Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/152
Nächste Seite
Leise-Walzenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3
Silent Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 11
Hacheuse silencieuse à cylindres
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 19
Безшумна валцова резачка
Оригинално ръководство за експлоатация
Указания за безопасностРезервни части
Стр. 27
Tichá drtič
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 35
Kompostkværn
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 42
Hilijainen oksasilppuri
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 49
Kerti szecskavágó
Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
56. oldal
Vrtna sječkalica
Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi
Strana 64
Trinciatrice a cilindro silenziosa
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio
Pagina 72
Kompostkvern
Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler
Side 80
Geluidsarme walshakselaar
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 87
Cichobieżna walcowa rozdrabniarka
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 95
Tocătore silentioase
Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie
Piese de schimb
S. 103
Садовый измельчитель
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасностиЗапасные части
стр. 111
Tystgående valshackelsemaskin
Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 119
Tichý valcový drvič záhradného odpadu
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
127
Vrtni rezalnik
Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli
Stran 135
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Leise-Walzenhäcksler
    Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile

    Seite 3

    Silent Shredder
    Original instructions – Safety instructions – Spare parts

    Page 11

    Hacheuse silencieuse à cylindres
    Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange

    Page 19

    Безшумна валцова резачка
    Оригинално ръководство за експлоатация
    Указания за безопасност – Резервни части

    Стр. 27

    Tichá drtič
    Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly

    Str 35

    Kompostkværn
    Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler

    Side 42

    Hilijainen oksasilppuri
    Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat

    Side 49

    Kerti szecskavágó
    Erediti használati utalítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek

    56. oldal

    Vrtna sječkalica
    Originalne upute za rad – Sigurnosne upute – Rezervni dijelovi Strana 64

    Trinciatrice a cilindro silenziosa
    Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza – Pezzi di ricambio Pagina 72

    Kompostkvern
    Original brugsanvisning – Sikkerhetsinformasjoner – Reservedeler

    Side 80

    Geluidsarme walshakselaar
    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing – Veiligheidsinstructies
    Reserveonderdelen

    Blz. 87

    Cichobieżna walcowa rozdrabniarka
    Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa Stronie 95
    Części zamienne

    Tocătore silentioase
    Instrucţiuni originale – Instrucţiuni de protecţie
    Piese de schimb

    S. 103

    Садовый измельчитель
    Оригинальное руководство по эксплуатации
    Указания по технике безопасности – Запасные части

    стр. 111

    Tystgående valshackelsemaskin
    Bruksanvisning i original – Säkerhetsanvisningar Sidan 119
    Reservdelar

    Tichý valcový drvič záhradného odpadu

    Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
    Náhradné dielce

    Strana
    127

    Vrtni rezalnik
    Navodilo za uporabo – Varnostni napotki – Nadomestni deli Stran 135



  • Page 2



  • Page 3

    Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen,
    bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle
    angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät
    wie beschrieben montiert haben.

    Beschreibung des Gerätes

    Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.

    Inhalt
    Lieferumfang
    Beschreibung des Gerätes
    Betriebszeiten
    Symbole Gerät
    Symbole Betriebsanleitung
    Bestimmungsgemäße Verwendung
    Restrisiken
    Sicherheitshinweise
    Zusammenbau
    Inbetriebnahme
    Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
    Einstellen des Gegenmessers
    Wartung und Pflege
    Störungen
    Technische Daten
    EG-Konformitätserklärung
    Garantie
    Ersatzteile

    3
    3
    3
    4
    4
    4
    4
    5
    6 / 150
    7
    8
    8
    8
    9
    10
    10
    10
    142

    Lieferumfang

     Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
    !
    !

    Vollständigkeit
    evtl. Transportschäden

    Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.









    1 vormontierte Geräteeinheit
    1 Untergestell
    2 Räder
    2 Radabdeckungen
    2 Standfüße
    1 Schraubenbeutel
    1 Fangkorb
    1 Bedienungsanleitung

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Trichteröffnung für Häckselgut
    Ein-/Aus-Schalter
    Handgriff
    Netzstecker
    Fangkorbverriegelung
    LED
    Umkehrschalter
    Einzugs-Schalter
    Gehäuseoberteil
    Einstellknopf für Schneidwalze
    Fangkorb
    Untergestell mit Räder und Standfüße

    Betriebszeiten
    Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September
    2002 dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die
    der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für
    die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an
    Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen
    werden.
    Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum
    Lärmschutz.

    3



  • Page 4

    Symbole Gerät

    Bestimmungsgemäße Verwendung

    Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
    und Sicherheitshinweise
    lesen und beachten.

    Vor Reparatur-,
    Wartungs- und
    Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.

    Gefahr durch
    fortschleudernde
    Teile bei laufendem Motor –
    unbeteiligte Personen, sowie
    Haus- und Nutztiere aus dem
    Gefahrenbereich
    fernhalten.

    Achtung vor rotierenden Messern.
    Hände und Füße
    nicht in Öffnungen
    halten, wenn die
    Maschine läuft.

    Augen- und Gehör- Schutzhandschuhe
    schutz tragen.
    tragen.
    Häckselgut wird
    geschnitten

    Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
    - Ästen aller Art bis max. Durchmesser (je nach Holzart und
    Frische)
    - welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen
    Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten,
    Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste
    Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
    Der Gartenhäcksler ist nur für die private Nutzung im Haus- und
    Hobbygarten geeignet.
    Als Häcksler für den privaten Haus- und Hobbygarten werden
    solche Geräte angesehen, die nicht in öffentlichen Anlagen,
    Parks, Sportstätten, in der Land- und Forstwirtschaft und nicht
    gewerblich eingesetzt werden.
    Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungsund Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der
    Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.

    Vor Feuchtigkeit
    schützen.
    Häckselgut wird nicht
    geschnitten

    Fangkorb verriegelt

    Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art
    haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
    Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
    eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden
    jeder Art aus.
    Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
    werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet
    sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch
    von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.

    Fangkorb entriegelt
    Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll.
    Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen.
    Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektround Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
    Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
    Wiederverwertung zugeführt werden.

    Symbole Betriebsanleitung

    L
    

    4

    Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das
    Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur
    Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
    Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang.
    Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen
    führen.
    Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
    Funktionen optimal zu nutzen.
    Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
    genau erklärt, was Sie tun müssen.

    Restrisiken
    Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
    Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
    Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die
    Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
    Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
    ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der
    Hand durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.
    ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
    Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
    ƒ Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich
    des Trichters.
    ƒ Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.
    ƒ Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen.



  • Page 5

    ƒ Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz.
    Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
    offensichtliche Restrisiken bestehen.

    Sicherheitshinweise
    Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land
    gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.

    L
    L

    Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
    weiter, die mit der Maschine arbeiten.
    Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
    Reparaturen am Gerät haben durch den Hersteller
    bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.

    ƒ Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
    mit dem Gerät vertraut.
    ƒ Benützen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht
    bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung und
    Arbeiten mit dem Gartenhäcksler).
    ƒ Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
    Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim
    Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
    ƒ Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät
    nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der
    Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
    ƒ Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe
    und Gehörschutz.
    ƒ Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
    - keine weite Kleidung
    - rutschfestes Schuhwerk
    ƒ Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber Dritten verantwortlich.
    ƒ Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät
    nicht bedienen.
    ƒ Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
    geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen dürfen das Gerät nicht bedienen, es sei denn, sie
    werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät
    zu benutzen ist.
    ƒ Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie
    mit dem Gerät spielen.
    ƒ Kinder vom Gerät fernhalten.
    ƒ Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
    ƒ Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
    ƒ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung
    kann Unfälle zur Folge haben.
    ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
    hinter dem Gerät befindet.
    ƒ Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
    ƒ Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.

    ƒ Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
    ƒ Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
    ƒ Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt
    die sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den
    Motor und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige Geschwindigkeit.
    ƒ Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
    ƒ Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
    ƒ Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle elektrischer Strom).
    ƒ Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
    − Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
    − Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
    − Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen,
    Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
    ƒ Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei
    Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
    ƒ Transportieren Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
    ƒ Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei:
    − Anbringen und Entfernen des Fangkorbes
    − Wartungs- und Reinigungsarbeiten
    − Beseitigung von Störungen
    − Überprüfungen der Anschlussleitung während
    des Betriebs, ob diese verschlungen oder beschädigt ist
    − Transport
    − Reparaturarbeiten
    − Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
    ƒ Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten Sie den Motor aus und ziehen Sie den Netzstecker, bevor
    Sie Materialreste im Ein- oder Auswurf beseitigen.
    ƒ Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
    − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
    − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
    funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
    sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
    Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
    − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
    sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
    oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der
    Betriebsanleitung angegeben ist.
    − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
    zu ersetzen.
    ƒ Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.

    5



  • Page 6

    Elektrische Sicherheit
    ƒ Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245
    (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
    − 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
    − 2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
    ƒ Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale
    Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert.
    ƒ Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
    aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen
    Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit
    diesem Material überzogen sein.
    ƒ Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein.
    ƒ Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
    nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass
    wird.
    ƒ Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
    vollständig ab.
    ƒ Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
    bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und
    scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den
    Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
    ƒ Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
    ƒ Berühren Sie nicht die beschädigte Anschlussleitung, bevor
    Sie Sie sie vom Netz trennen. Die beschädigte Anschlussleitung kann den Kontakt mit stromführenden Teilen verursachen.
    ƒ Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
    ƒ Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
    ƒ Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
    ƒ Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
    ƒ Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter
    (30 mA) an.
    Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
    Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte
    Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu
    erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der
    Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
    Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
    den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
    Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
    anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.

    Zusammenbau
    siehe Seite 150

    6

    Inbetriebnahme
    ƒ Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
    ƒ Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten
    und festen Untergrund (Kippgefahr).
    ƒ Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand
    (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand.
    ƒ Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:

    die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
    Schnitte o. dgl.)
    verwenden Sie keine defekten Leitungen

    das Gerät auf eventuelle Beschädigungen
    (siehe Sicherheitshinweise)

    ob alle Schrauben fest angezogen sind

    Netzanschluss
    ƒ Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
    Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät
    an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
    ƒ Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
    Querschnitt

    Netzabsicherung
    Schweiz

    UK

    2300 W

    16 A träge

    2800 W

    16 A träge

    13 A träge

    2800 W

    16 A träge

    13 A träge

    10 A träge

    13 A träge

    Netzimpedanz
    Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvorganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen, die andere Geräte beeinträchtigen können (z.
    B. Flackern einer Lampe).
    Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle
    angegebene maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
    Leistungsaufnahme P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Netzimpedanz Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31



  • Page 7

    Ein-/Ausschalter

    Tipp

    Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein
    und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.

    z
    z

    Große Gegenstände oder Holzstücke werden nach mehrmaligem Umschalten sowohl in Schneide- als auch in Freigaberichtung entfernt.
    Benutzen Sie einen Stopfer oder Haken zum Entfernen von
    blockierten Gegenständen aus dem Trichter oder Auswurfschlitz.

    Warten Sie stets, bis der Häcksler stillsteht, bevor Sie
    ihn wieder einschalten.

    Fangkorb
    Der integrierte Fangkorb ist mit einem Verriegelungsgriff und
    einer Sicherheitsabschaltung ausgestattet.

    L

    Schalten Sie das Gerät vor dem Anbringen und Entfernen
    des Fangkorbes ab.
    @ Der Fangkorb ist verriegelt und fest mit dem Gerät
    verbunden.
    @ Der Fangkort ist entriegelt und vom Gerät gelöst.
    Das Gerät lässt sich nicht einschalten.

    Einschalten
    Drücken Sie den grünen Knopf I . Die LED-Diode leuchtet grün.
    Das Material wird von der Schneidwalze eingezogen und gehäckselt.

    L Wird

    der Fangkorb bei eingeschaltetem Gerät
    entriegelt, schaltet sich das Gerät automatisch ab
    – die LED-Diode erlischt.

    Arbeiten mit dem Gartenhäcksler

    Ausschalten
    Drücken Sie den roten Knopf 0 . Die LED-Diode erlischt.

    Wiederanlaufsicherung bei Stromausfall
    Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab (Nullspannungsauslöser). Zum Wiedereinschalten erneut den grünen
    Knopf drücken.

    ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder
    hinter dem Gerät befindet.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Umkehr - Schalter
    Der Motor ist mit einem Umkehr-Schalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung/Blockade selbsttätig in den Rücklauf und
    eingeklemmtes Material wird freigegeben. Nach 5 Sekunden
    schaltet sich der Motor aus.

    ƒ
    ƒ

    < Drücken Sie auf den Einzugs-Schalter
    schalten.

    ƒ

    zum Wiederein-

    Sollte nach mehreren Versuchen die Blockade
    nicht gelöst sein, drehen Sie den Einstellknopf (J)
    nach links.
    < Drücken Sie den Umkehr-Schalter
    Material wird freigegeben.

    .

    Das eingeklemmte

    Anschließend stellen Sie das Gegenmesser, wie im Kapitel beschrieben „Einstellen des Gegenmessers“ wieder ein.

    Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen
    wird! Sicherheitsabstand einhalten!
    Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
    Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
    Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in
    das Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen
    beweglichen Teilen.
    Vor Einschalten des Gerätes überprüfen
    − ob keine Häckselreste im Einfülltrichter sind.
    − ob der Fangkorb verriegelt ist.
    Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
    Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
    Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
    den Einfülltrichter gelangen.
    Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
    Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen zu machen, das Gerät sofort ausschalten und zum Stillstand kommen lassen. Netzstecker ziehen und folgende
    Punkte durchführen:
    − inspizieren Sie den Schaden
    − ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
    − überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest

    Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht
    berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise)

    7



  • Page 8

    

    Was kann ich häckseln?

    Ja:

    • Äste aller Art bis max. Durchmesser, je nach Holzart und
    –frische
    • welke, feuchte, bereits mehrere Tage gelagerte Gartenabfälle
     nur im Wechsel mit Ästen häckseln

    Nein:
    • Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle, Wurzeln mit Erdreich
    • Abfälle ohne feste Konsistenz z.B. Küchenabfälle

     Besondere Hinweise zum Häckseln:
    ¾ Füllen Sie das zu häckselnde
    Material immer von der rechten
    Seite in die Einfüllöffnung des
    Trichters.
    ¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige
    und Hölzer kurz nach dem
    Schneiden
    − dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der
    maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch
    geringer.
    ¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
    ¾ Verarbeiten von stark wasserhaltigen, zum Verkleben neigenden Gartenabfällen
    − diese abwechselnd mit holzigem Häckselgut zerkleinern,
    um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
    ¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
    hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann
    es zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung kommen. Entleeren Sie den Fangkorb regelmäßig.
    ¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn
    das Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor
    aus und ziehen Sie den Netzstecker.
    ¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal
    zu verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (siehe
    „Technische Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes
    kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
    ¾ Das Schneidwerk zieht das Häckselgut selbständig und durch
    das langsame Laufen der Schneidwalze stoßfrei ein.
    ¾ Selbsttätiges Umschalten der Drehrichtung:
    Bei plötzlichem Blockieren des Gerätes kann die Drehrichtung der Schneidwalze umschalten und in diesem Fall das
    Häckselgut zurückschieben.
    − Gerät ausschalten
    − Stillstand der Schneidwalze abwarten
    − Gerät erneut einschalten und leichter zu verarbeitendes
    Häckselgut verwenden.
    ¾ Beim Überlasten des Gerätes schaltet der mit einem Motorschutzschalter ausgestattete Schalter selbständig ab
    − schalten Sie den Häcksler nach ca. 5 min. erneut ein
    − lässt sich das Gerät nach dieser Wartezeit nicht einschalten, sehen Sie unter Punkt „Mögliche Störungen“ nach.

    8

    Einstellen des Gegenmessers
    Das Gegenmesser B kann an der Schneidwalze A spielfrei eingestellt werden. Ein möglichst kleiner Abstand sollte für einen effektiven Betrieb eingehalten werden.
    Weiches Material oder nasse Zweige können reißen statt geschnitten werden. Auch ein nach mehrfacher Betätigung verschlissenes Gegenmesser kann zu diesem Problem führen.
    Einstellen des Abstandes.
    Schalten Sie das Gerät ein.
    Auf der rechten Seite des Kunststoffgehäuses befindet sich eine
    Einstellvorrichtung. Zum Einstellen des Abstands drehen Sie den
    Einstellknopf D nach rechts, so dass sich die Schraube C zur
    Schneidwalze hin bewegt. Drehen Sie so lange, bis feine Aluspäne aus dem Auswurfschlitz fallen.

    Wartung und Pflege
    • Vor Beginn jeder Wartungsarbeit

    − Motor abschalten und Netzstecker ziehen
    − Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen anziehen.

    Das Schneidwerkzeug steht nach dem Ausschalten nicht
    sofort still. Warten Sie, bevor Sie mit der Reparatur oder
    Wartung beginnen, bis alle Teile zum Stillstand gekommen
    sind.
    Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach
    der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.

    • Der Gartenhäcksler ist weitgehend wartungsfrei. Zur

    Werterhaltung und einer langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
    − Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
    − überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
    − nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
    Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes
    feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
    Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
    könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.



  • Page 9

    − den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
    − blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
    Sprühöl behandeln.
    − Schneidwalze und Nachschneideplatte sind Verschleißteile, haben jedoch bei normaler Nutzung und vorschriftsmäßigem Nachstellen eine Lebensdauer von mehreren Jahren.

    Störungen
    Vor jeder Störungsbeseitigung
    − Gerät ausschalten
    − Stillstand des Gerätes abwarten
    − Netzstecker ziehen

    Störung

    mögliche Ursache

    Beseitigung

    Motor läuft nicht an

    Netzspannung fehlt
    Anschlusskabel defekt
    Gerät überlastet/blockiert und schaltet
    nach 5 Sekunden Rücklauf selbsttätig
    ab.

    Absicherung überprüfen
    überprüfen lassen (Elektrofachmann)

    Motor brummt, läuft aber nicht an

    Häckselgut wird nicht eingezogen

    Häckselgut wird nicht sauber
    durchtrennt
    Gerät läuft an, blockiert jedoch bei
    geringer Belastung und schaltet
    über Motorschutzschalter ab.

    Drücken Sie den Einzugs-Schalter
    einschalten.

    zum Wieder-

    Fangkorb entriegelt
    (Sicherheits- Verriegeln Sie den Fangkorb
    abschaltung Fangkorb wurde ausgelöst)
    Schneidwalze blockiert auch nach 1. Lösen Sie die Einstellschraube (J).
    mehrmaligem Rücklauf.
    2. Drücken Sie den Umkehr-Schalter .
    Kondensator defekt
    Gerät zur Reparatur an Hersteller bzw. an von ihm
    benannte Firma.
    Schneidwalze läuft rückwärts (SchalterDrücken Sie den Einzugs-Schalter .
    stellung nicht richtig)
    zu weiches oder nasses Häckselgut

    mit einem Ast nachschieben und durch häckseln

    Verschleiß an der Schneidwalze

    Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ beschrieben einstellen, bei starker Abnutzung
    Schneidwalze ersetzen.
    Gegenmesser wie bei „Einstellen des Gegenmessers“ beschrieben einstellen
    Verlängerungskabel mindestens 1,5 mm², maximal
    25 m lang. Bei längerem Kabel Querschnitt mindestens 2,5 mm².

    Gegenmesser nicht ausreichend eingestellt
    Verlängerungskabel zu lang oder zu
    kleiner Querschnitt. Steckdose zu weit
    vom Hauptanschluss entfernt und zu
    kleiner Querschnitt der Anschlussleitung.

    9



  • Page 10

    Technische Daten
    Modell
    Typ-Bezeichnung
    Motor
    Motorleistung P1 S6 - 40 %
    Motorleistung P1 S1
    Drehzahl Schneidwalze
    Ein-Aus-Schalter mit
    Gewicht
    Schalldruckpegel LPA
    (gemessen nach 2000/14/EG)
    gemessener Schallleistungspegel LWA
    (gemessen nach 2000/14/EG)
    garantierter Schallleistungspegel LWA
    (gemessen nach 2000/14/EG)
    max. zu verarbeitender Astdurchmesser
    (je nach Holzart und -frische)
    Schutzklasse
    Schutzart
    Netzabsicherung
    Schweiz
    UK

    ALF 2300
    AH 623

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    -1
    Wechselstrommotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    Überlastschutz, Schneid- und Rücklauffunktion, Nullspannungsauslöser
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A träge
    10 A träge
    13 A träge

    I
    IP X4
    16 A träge
    -13 A träge

    16 A träge
    -13 A träge

    EG-Konformitätserklärung
    entsprechend der EG-Richtlinie

    2006/42/EG

    Hiermit erklären wir
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen - Germany
    in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
    Gartenhäcksler Typ ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Seriennummer: siehe letzte Seite
    konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
    2004/108/EG, 2006/95/EG und 2000/14/EG.
    Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
    Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
    Gemessener Schallleistungspegel LWA
    Garantierter Schallleistungspegel LWA

    AH 623 / AH 620
    90,3 dB (A)
    93 dB (A)

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    Aufbewahrung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    Garantie
    Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
    10

    A. Pollmeier, Geschäftsführung



  • Page 11

    You may not start to operate the machine until you
    have read these operating instructions, observed
    all the instructions given and installed the machine as described!

    Description of the device

    Keep the instructions in a safe place for future use.

    Contents
    Extent of delivery
    Description of the device
    Operating times
    Symbols on the device
    Symbols in the operating manual
    Proper use
    Residual risks
    Safety instructions
    Assembly
    Start-up
    Working with the garden shredder
    Adjusting the fixed counter blade
    Maintenance and cleaning
    Operational faults
    Technical data
    EC Declaration of Conformity
    Guarantee
    Spare parts

    11
    11
    11
    12
    12
    12
    12
    12
    14 / 150
    14
    15
    16
    16
    17
    18
    18
    18
    142

    Extent of delivery
    After unpacking, check the contents of the box
    !
    !

    That it is complete
    Check for possible transport damage

    Report any damage or missing items to your dealer, supplier or
    the manufacturer immediately. Complaints made at a later date
    will not be acknowledged.









    1 pre-assembled device unit
    1 base frame
    2 wheels
    2 wheel covers
    2 feet
    1 screw bag
    1 retaining basket
    1 operating manual

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Hopper opening for material to be shredded
    On / Off switch
    Handle
    Power supply plug
    Retaining basket locking
    LED
    Reversing switch
    Infeed switch
    Upper enclosure part
    Adjusting knob for cutting roller
    Retaining basket
    Base frame with wheels and feet

    Operating times
    Please observe as well the regional regulations for noise protection.

    11



  • Page 12

    Symbols on the device
    Carefully read the
    operating manual
    and the safety
    instructions before starting the
    machine and
    observe the instructions when
    operating.
    Danger – objects
    may be thrown
    out at high speed
    when motor is
    running. Keep
    bystanders, pets
    and domestic
    animals out of the
    danger area.

    Proper use
    Switch off the motor and disconnect
    the mains plug
    before performing
    cleaning, maintenance or repair
    work.

    Danger – rotating
    blades. Keep
    hands and feet out
    of openings while
    machine is running.

    The proper use includes the shredding of
    - all types of branches up to a max. diameter (depending on
    wood species and freshness)
    - wilted, moist garden refuse that has already been stored for
    several days, alternating with branches
    Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones,
    fabric cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency
    (e.g. kitchen scraps) is explicitly excluded.
    The garden shredders are suitable for private use in gardens and
    allotments.
    As garden shredders for private gardens and allotments are considered such devices that are not applied in public facilities,
    parks, and sports facilities as well as in agriculture and forestry on
    a commercial basis.
    The intended usage also includes compliance with the operating,
    servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer
    and following the safety instructions included in the instructions.
    Any other use is deemed not to be use as prescribed. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this:
    the user bears the sole risk.

    Wear eye and ear
    protection.

    Wear protective
    gloves.

    Material is cut

    Protect against
    humidity.

    Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a
    liability of the manufacturer for damages of any kind resulting
    from it.

    Material is not cut

    Only persons who are familiarised with the device and informed
    about possible risks are allowed to prepare, operate and service
    this device. Repair works may only be carried out by us or by a
    customer service agent nominated by us.

    Retaining basket locked

    Residual risks
    Retaining basket unlocked
    Electrical devices do not go into the domestic rubbish.
    Give devices, accessories and packaging to an
    ecofriendly recycling.
    According to the European Directive 2002/96/EC on electrical
    and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility
    for an environmentally compatible recycling.

    Symbols in the operating manual

    L

    12

    Potential hazard or hazardous situation. Failure to
    observe this instruction may lead to injuries or cause
    damage to property.
    Important information on proper handling. Failure to
    observe this instruction may lead to faults.
    User information. This information helps you to use all
    the functions optimally.
    Assembly, operation and servicing. Here you are
    explained exactly what to do.

    Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant
    safety regulations are complied with due to the design determined
    by the intended purpose.
    Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and
    the “Intended usage” as well as the whole of the operating instructions are observed.
    Observing these instructions, and taking proper care, will reduce
    the risk of personal injury or damage to the equipment.
    ƒ Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
    through an opening and reaches the blade unit.
    ƒ Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
    assembly work and cleaning on the blade unit.
    ƒ Injury by the chopped material spinning away near the hopper.
    ƒ Risk from electricity when using improper electrical connections.
    ƒ Touching live parts of opened electrical components.
    ƒ Impairment of hearing when working on the machine for
    longer periods of time without ear protection.
    In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.



  • Page 13

    Safety instructions
    Before commissioning this product, read and keep to the following
    advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the
    respective country, in order to protect yourself and others from
    possible injury.

    L
    L
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Pass the safety instructions on to all persons who work
    with the machine.
    Keep these safety instructions in a safe place.

    Repair works on the shredder must be carried out by
    the manufacturer or by companies appointed by the
    manufacturer respectively.
    Make yourself familiar with the equipment before using it, by
    reading and understanding the operating instructions.
    Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
    use” and “Working with the garden shredder”).
    Provide a safe standing position and keep at any time the
    balance. Do not lean forward. When placing material into the
    shredder, always stand on the same level as the machine.
    When placing material into the shredder, always stand on the
    same level as the machine.
    Be observant. Attend to what you do. Start working with rationality. Do not use the device when you are tired or under
    the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment
    of carelessness when using the device can result in serious
    injuries.
    Wear protective goggles, gloves and noise protection while
    working with the machine.
    Wear suitable work clothes:
    - do not wear loose-fitting clothes
    - slip-proof shoes
    Within his area of work the operator is responsible for third
    parties.
    The machine must not be operated by children or young people under 16 years of age.
    Physically, sensorially or mentally handicapped persons or
    persons who have no relevant experience and/or knowledge
    are not allowed to operate the device, unless a person
    responsible for their safety supervises them or instruct them
    on how to use the device.
    Children must be supervised to make sure that they do not
    play with the device.
    Keep children away form machine.
    Never operate the machine if other persons are in the immediate vicinity.
    Never leave the device unattended.
    Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
    result in accidents.
    Choose a working position alongside the equipment or behind
    it.
    Never reach into the filling or ejection opening.
    Keep your face and body away from the filling opening.
    Do not overload the machine! You work better and safer in the
    given performance range.
    Only operate the machine with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.

    ƒ Do not alter the revolution speed of the motor, since this controls the safe maximum operating speed, and protects the motor and all rotating parts against damage due to excess
    speed.
    ƒ Do not operate without the funnel.
    ƒ Do not modify the device or parts of the device respectively.
    ƒ Do not hose down the device with water. (Origin of danger
    electric current).
    ƒ Take into consideration environmental influences:
    − Do not use the device in moist or wet ambience.
    − Do not leave the machine standing in the rain or use when
    raining.
    − Provide for good illumination.
    ƒ To prevent danger of injury to fingers during assembly or
    cleaning operations wear protecting gloves.
    ƒ Do not transport the device when the motor is running.
    ƒ Switch the machine off and remove the mains plug from the
    socket when
    − attaching or removing the retaining basket
    − performing maintenance and cleaning work
    − eliminating faults
    − checking the connection cable for damage
    and entanglement during operation
    − transporting
    − carrying out repair work
    − leaving unattended (even during short interruptions)
    ƒ If the machine’s filling funnel or ejection slot is blocked switch
    off the motor and disconnect the mains plug before removing
    material from the filling funnel or ejection slot.
    ƒ Check the machine for possible damage:
    − Before further use of the machine the safety devices must
    be checked carefully for their proper and intended function.
    − Check whether movable parts function perfectly and do
    not stick or whether parts are damaged. All parts must be
    correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
    operation of the machine.
    − Damaged safety devices and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop;
    insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
    − Damaged or illegible safety labels have to be replaced.
    ƒ Store unused equipment in a dry, locked place out of the
    reach of children.

    Electrical safety
    ƒ Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07
    RN-F) with a core cross-section of at least
    − 1.5 mm2 for cable lengths up to 25 m
    − 2.5 mm2 for cable lengths over 25 m
    ƒ Long and thin connection lines result in a potential drop. The
    motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced.
    ƒ Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
    of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of
    same mechanical stability or be covered with this material.
    ƒ The connector of the connection cable must be splash-proof.
    ƒ When running the connection line observe that it does not
    interfere, is not squeezed, bended and the plug connection
    does not get wet.
    13



  • Page 14

    ƒ Wind off completely the cable when using a cable drum.
    ƒ Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
    Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not
    use the cable to pull the plug from the socket.
    ƒ Regularly check the extension cables and replace them if they
    are damaged.
    ƒ Do not touch a damaged connection cable before disconnecting it from the mains. A damaged connection cable may cause
    contact with live parts.
    ƒ Do not use any defective connection cables.
    ƒ When working outdoors, only use extension cables especially
    approved and appropriately labelled for outdoor use.
    ƒ Do not set up any provisional electrical connections.
    ƒ Never bypass protective devices or deactivate them.
    ƒ Only hook up the machine by means of a fault-current circuit
    breaker (30 mA).
    The electrical connection or repairs to electrical parts of the
    machine must be carried out by a certified electrician or one
    of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
    Repairs to other parts of the machine must be carried out by
    the manufacturer or one of his customer service points.
    Use only original spare. Accidents can arise for the user
    through the use of other spare parts. The manufacturer is
    not liable for any damage or injury resulting from such action.

    Mains connection
    ƒ Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
    230 V with the mains voltage and connect the machine to the
    relevant and properly earthed plug.
    ƒ Only use extension cables with sufficient core cross-section.

    Mains fuse

    See page 150

    UK

    10 A time-lag

    13 A time-lag

    2300 W

    16 A time-lag

    2500 W

    16 A time-lag

    13 A time-lag

    2800 W

    16 A time-lag

    13 A time-lag

    Electrical mains supply impedance
    When conditions in the electrical mains supply are un-favourable,
    voltage reductions for short periods can occur during the process
    of turning on the equipment, which can adversely affect other
    equipment (e.g., the flickering of a lamp).
    No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical
    mains supply impedances given in the table are met.
    Power consumption P1 (W)

    Assembly

    Switzerland

    2300
    2500
    2800

    Electrical mains supply
    impedance Zmax (Ω)
    0.31
    0.31
    0.31

    On / Off switch
    Do not use any device where the switch can not be switched
    on and off. Damaged switches must be repaired or replaced
    immediately by the customer service.

    Start-up
    ƒ Check that the machine is completely and correctly assembled.
    ƒ To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
    surface.
    ƒ The machine should only be operated in the open. Always
    maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other
    fixed objects.
    ƒ Before each use, check
    − Connection cables for defects (cracks, cuts, etc.).
    Do not use any defective cables.
    − There are no damage at the machine (see safety instructions).
    − All screws are tight.

    Switch on
    Press the green button I . The LED lights up green.

    Switch off
    Press the red button 0 . The LED goes out.

    14



  • Page 15

    Restart protection in case of power
    failure
    In case of a power failure, the device switches off automatically
    (zero-voltage initiator). To restart, press the green button again.

    Motor protection
    The motor is equipped with a safety switch and switches off
    automatically when overloaded. After a cooling-down break
    (approx. 5 min), the motor may be restarted. Press the
    1. reset button (motor protection)
    2. green button I to restart.

    Reversing switch
    The motor is equipped with a reversing switch and in the case of
    overload / blocking it automatically switches to reversing to release jammed material. The motor is automatically cut off after 5
    seconds.
    < To restart press the infeed switch

    .

    If the blocking is not eliminated after several tries,
    turn the adjusting knob (J) to the left.
    < Press the reversing switch
    material is released.

    .

    The jammed

    Then, readjust the counter knife as described under "Adjusting
    the counter knife".

    Hints
    z
    z

    Large objects or pieces of wood may be removed after the
    shredder has been operated several times both in cutting
    and in release direction.
    Use a tamper or hook to remove jammed objects from the
    hopper or ejection slot.

    Always wait until the shredder has come to a complete
    standstill before restarting it.

    Retaining basket
    The integrated retaining basket is equipped with a locking
    lever and a safety cut-out device.

    L

    Power off the device before attaching or removing the retaining basket.
    @ Retaining basket locked and fixed connected to
    the device.
    @ Retaining basket unlocked and disconnected
    from the device. The device cannot be powered
    up.

    L When the retaining basket is unlocked while the

    device is operating the device is automatically cut
    out. The LED goes out.

    Working with the garden shredder
    ƒ Choose a working position alongside the equipment or behind
    it.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Longer material that is protruding from the device could
    spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
    distance!
    Never reach into the filling or ejection opening.
    Keep your face and body away from the filling opening.
    Never place hands, other parts of the body or clothing into the
    filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
    parts.
    Check before powering the device up that:
    − no material residues are in the filling hopper,
    − the retaining basket is locked.
    Do not tip or tilt the machine when the motor is running.
    When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles
    or other objects unintended for processing, enter the filling
    hopper.
    Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
    stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment starts to make unusual noises or vibrates. Remove the
    mains plug and carry out the following checks:
    − inspect for damage,
    − replace or repair damaged parts,
    − check the equipment and tighten loose parts.

    You must not repair the equipment yourself if you are
    unauthorized to do so.

    What can I shred?
    Yes:
    • all types of branches up to a max. diameter, depending on
    wood species and freshness.
    • withered garden refuse which has lain a number of days.
    Only shred in alternation with branches.
    No:
    • glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil
    • refuse which does not have a solid consistency, e. g. kitchen
    waste

    Special tips on shredding:
    ¾ Always fill the material to be
    shredded into the filling hopper
    from the right.
    ¾ Branches, twigs and wood
    should be broken down immediately after they have been cut
    − material of this kinds gets
    very hard when it is dry, and the maximum allowed branch
    diameter to be processed has to be reduced.
    ¾ Remove any side shoots from branches with a large number
    of twigs.
    ¾ How to shred garden waste with hight water content and a
    tendency to clog
    − to prevent the machine from clogging, alternate waste with
    wood containing material.
    15



  • Page 16

    ¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the
    area of the ejection opening. This can lead to shredded material blocking the ejection channel, and backing up to the filler
    opening. Empty the retaining basket on a regular basis.
    ¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if
    the machine becomes blocked. Before doing this, switch the
    motor off and disconnect the machine from the mains power
    supply.
    ¾ Please do not exceed the maximum branch diameter specified (cutting fresh wood) for your appliance (∅ see “Technical
    data”). Depending on the wood’s nature and freshness the
    maximum branch diameter the machine can process may be
    smaller.
    ¾ The cutter automatically draws the shredding material into the
    machine through the slow rotation of the cutting rollers.
    ¾ Automatic switch-over in the direction of rotation:
    If the unit suddenly clogs, the blades may start to turn in the
    opposite direction and push the shredded material back out.
    − Switch off unit
    − Wait until the blades come to a standstill
    − Switch unit back on and use material which is easier to
    process.
    ¾ If the machine is overloaded, a protective motor switch ensures that the machine turns itself off automatically.
    − Turn the shredder on again after about 5 minutes.
    − If you cannot turn on the machine after this waiting time refer to „Operational faults“.

    Adjusting the fixed counter blade
    It is possible to adjust the counter blade (B) at the cutting roller
    (A) free of clearance. For an effective operation, an as small as
    possible clearance should be maintained.
    Soft material or wet branches may tear instead of being cut. A
    counter blade that is worn after repeated use may also lead to
    this problem.
    Setting the clearance.
    Switch on the device.
    There is an adjustment device on the right hand side of the plastic
    housing. To adjust the distance turn the adjusting knob (D) clockwisely so that the screw (C) moves toward the cutting roller. Turn
    until fine aluminium chips are falling from the ejection slot.

    16

    Maintenance and cleaning
    • Each time before starting maintenance work:

    − Switch off the motor and pull out the mains plug.
    − Wear protective gloves to prevent injury.

    The cutters will not come to a standstill immediately after
    cut-off. Before starting any service work wait until all parts
    are stationary.
    Be sure to have removed any tools from the machine after
    completion of service work.

    • Generally garden shredders require little maintenance. To
    maintain their efficiency and a long life, observe the following:
    − Keep vent slits clean and free from obstructions.
    − Check the locking screws (tighten where necessary).
    − Clean the device after shredding.
    To clean your product only use a warm moist cloth and a
    soft brush.
    Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device may be damaged irreversibly. Plastic parts may be
    corroded by chemicals.

    − Do not clean the machine with running water or highpressure cleaners.
    − After each operation treat bare metal parts with an environment-compatible biodegradable spray oil to protect
    them against corrosion.
    − the cutting roller and shaving plate are expendable parts,
    though with normal use and correct adjustment they have
    a service life of many years.



  • Page 17

    Operational faults
    Before each fault elimination:
    − Switch off device.
    − Wait for standstill of the device.
    − Pull out mains plug.
    Fault

    Possible cause

    Remedy

    Motor does not start

    No power supply

    Check fuses

    Mains cable defective

    have these checked (electrician)

    Machine overloaded/blocked and automatically cuts out after 5 seconds reversing.

    To restart press the infeed switch

    Motor hums but does not start

    Retaining basket unlocked
    Lock the retaining basket
    (safety cut-out device of the retaining
    basket has tripped)
    Blade shaft blocked even after several 1. Loosen the adjusting knob (J).
    reversing tries.
    2. Press the reversing switch .
    Capacitor faulty

    Bring machine to manufacturer or authorised workshop for repair

    Shredding material is not drawn The cutting roller is running in reverse. Switch off device and switch over direction of rotation
    into the shredder
    Wrong switch position
    selector switch.
    Shredding material caught in funnel

    Press the infeed switch

    .

    Shredding material too soft or wet

    Push down with a branch and shred

    Cutting roller worn

    Adjust fixed counter blade as described under „adjusting the fixed counter blade“. In case of severe
    wear, replace cutting roller.

    Shredding material not cut cleanly.

    Fixed counter blade not adequately Adjust fixed counter blade.
    adjusted.

    Device starts but blocks under as
    slight load and switches off via
    protective motor switch.

    Extension cable too long or cross- Extension cable at least 1.5 mm², maximum 25 m
    section to small.
    long. If a longer cable is used, minimum crossSocket too far from mains supply and section 2.5 mm².
    cross-section of mains cable too small.

    17



  • Page 18

    Technical data
    Model
    Name
    Motor
    Motor rating P1 S6 - 40 %
    Motor rating P1 S1
    Rotational speed cutting roller
    ON/OFF-switch with
    Weight
    Sound pressure level at work LPA
    (measured to 2000/14/EC)
    Measured sound power level LWA
    (measured to 2000/14/EC)
    Guaranteed sound power level LWA
    (measured to 2000/14/EC)
    Max. branch diameter
    (only for freshly cut wood)
    Safety class
    Protection class
    Mains fuse
    Switzerland
    UK

    ALF 2300
    AH 623
    2300 W
    2000 W

    ALF 2500
    AH 620
    AC-Motor 230 V~, 50 Hz, 2800 rpm
    2500 W
    2000 W

    ALF 2800
    AH 621
    2800 W
    2300 W

    40 min-1
    overload protection; cutting and reverse function, zero-voltage initiator
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70.3 dB (A)
    70.3 dB (A)
    69.1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90.3 dB (A)

    90.3 dB (A)

    89.1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A time-lag
    10 A time-lag
    13 A time-lag

    I
    IP X4
    16 A time-lag
    -13 A time-lag

    16 A time-lag
    -13 A time-lag

    EC Declaration of Conformity
    according to EC directive: 2006/42/EC
    We,
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen - Germany
    herewith declare under our sole responsibility that the product
    Garden Shredder type ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Serial number: see last page
    is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below:
    2004/108/EC, 2006/95/EC and 2000/14/EC
    Following harmonized standards have been applied:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
    Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
    Measured level of the acoustic output LWA
    Guaranteed level of the acoustic output LWA

    AH 623 / AH 620
    90,3 dB (A)
    93 dB (A)

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    Keeping of technical documents at: ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    Guarantee
    Please observe the enclosed terms of guarantee.
    18

    A. Pollmeier, management



  • Page 19

    Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
    d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit.

    Description de la machine

    Conserver ces notices d’utilisation pour toute utilisation
    future.

    Table des matières
    Fourniture
    Description de la machine
    Tranches horaires
    Symboles utilisés sur cet appareil
    Symboles utilisés dans cette notice d’utilisation
    Utilisation conforme
    Risques résiduels
    Consignes de sécurité
    Assemblage
    Mise en service
    Travaux avec le broyeur de végétaux
    Réglage du contre-couteau
    Maintenance et entretien
    Pannes
    Caractéristiques techniques
    Déclaration de conformité CE
    Garantie
    Pièces de rechange

    19
    19
    19
    19
    20
    20
    20
    21
    22 / 150
    22
    23
    24
    24
    25
    26
    26
    26
    142

    Fourniture

    

    Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
    carton quant à
    ! l’intégralité des pièces
    ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
    Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le
    fabricant en cas de réclamation. Toute réclamation ultérieure ne
    sera pas acceptée.










    1 unité prémontée de l’appareil
    1 châssis
    2 roues
    2 cache-roues
    2 pieds
    1 sachet de vis
    1 bac collecteur
    1 notice d’utilisation

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Ouverture d’entonnoir pour matière hachée
    Interrupteur marche/arrêt
    Poignée
    Fiche de contact
    LED
    Bouton d'inversion
    Bouton d'introduction
    Verrouillage du bac collecteur
    Partie supérieure du carter
    Bouton de réglage du rouleau de coupe
    Bac collecteur
    Châssis avec roues et pieds

    Tranches horaires
    Observez les dispositions spécifiques de la loi nationale.

    Symboles utilisés sur cet appareil
    Lire la notice
    d’utilisation et les
    consignes de
    sécurité avant la
    mise en service
    et en tenir
    compte pendant
    le fonctionnement.

    Arrêter le moteur et
    débrancher la fiche
    de contact avant
    toute opération
    d’entretien, de
    remise en état ou
    de nettoyage.

    19



  • Page 20

    Les pièces éjecNous recommantées reprédons une extrême
    sentent un danprudence avec les
    ger lorsque que
    lames rotatives. Ne
    le moteur est en
    pas introduire les
    marche – les
    mains ou les pieds
    personnes étran
    dans les orifices de
    gères ainsi que les animaux la machine pendant que celle-ci
    domestiques et de rente doi- est en marche.
    vent rester à l’écart de la zone
    dangereuse.

    Porter des lunettes
    de protection et un
    casque antibruit.

    Porter des gants de Protéger de
    protection.
    l’humidité.

    La matière à broyer
    est coupée

    La matière à broyer
    n'est pas coupée

    Bac collecteur verrouillé

    Bac collecteur déverrouillé
    Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
    ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
    Conformément à la directive européenne 2002/96/CE relative
    aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
    appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être
    collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse
    de l'environnement.

    Symboles utilisés dans cette notice
    d’utilisation
    Danger imminent ou situation dangereuse.
    L’inobservation de ces indications peut entraîner des
    blessures ou des dégâts matériels.

    L

    Indications importantes pour un emploi conforme à
    l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
    provoquer des dysfonctionnements.

    

    Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une
    aide précieuse pour un emploi optimal des différentes
    fonctions.
    Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole
    attire votre attention sur ce que vous devez faire.

    20

    Utilisation conforme
    Le hachage de
    - branches de tout type, jusqu’au diamètre max. (suivant la
    nature et la fraîcheur du bois)
    - déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs
    jours, en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation conforme à l’emploi.
    Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique, de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre,
    de déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine)
    est formellement exclu.
    Le broyeur de végétaux est destiné uniquement à une utilisation
    privée à la maison et dans le jardins.
    Sont considérés comme broyeurs pour l'utilisation privée à la
    maison et au jardin les machines qui ne sont pas utilisées pour
    les espaces verts publics tels que les parcs et les terrains de
    sport, pour l'agriculture et la sylviculture et qui ne sont pas utilisées à des fins professionnelles.
    Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
    l’observation des instructions de service, de maintenance et de
    réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
    contenues dans ces instructions.
    Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
    emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
    responsabilité pour les dommages en résultant : le risque incombe exclusivement à l’usager.
    L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
    personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y
    sont liés. Les réparations demeurent strictement réservées à
    notre SAV ou à un service après-vente nommé par nos soins.

    Risques résiduels
    Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
    consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient
    exclure tous les risques résiduels générés par la construction et
    l’emploi de la machine.
    Les risques résiduels peuvent être minimisés en respectant les
    « consignes de sécurité » et une « utilisation conforme » ainsi
    que toutes les indications de cette notice d’utilisation.
    La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
    blessures corporelles et d’endommagements.
    ƒ Risque de blessure des doigts et des mains si vous introduisez la main dans une ouverture et entrez en contact avec le
    couteau.
    ƒ Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations
    de montage et de nettoyage du couteau.
    ƒ Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches dans la zone de l’entonnoir.
    ƒ Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement électrique non conformes.
    ƒ Contact avec les pièces conductrices de composants électriques ouverts.
    ƒ Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
    longs sur la machine sans protection acoustique.



  • Page 21

    Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
    que toutes les mesures de protection aient été prises.

    Consignes de sécurité
    Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter
    les indications suivantes et les consignes bde sécurité en
    vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque
    d’accident sur vous et les autres.

    L
    L

    Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
    sdevant travailler avec la machine.
    Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
    Toute réparation de la machine est à effectuer par le
    fabricant ou par les entreprises qu’il aura nommées.

    ƒ Avant utilisation, familiarisez-vous avec l’appareil à l’aide de la
    notice d’utilisation.
    ƒ Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir «Utilisation conforme» et «Travaux avec le broyeur de végétaux»).
    ƒ Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
    équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à hacher.
    ƒ Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de
    façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures.
    ƒ Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
    protection, des gants de travail et une protection auditive.
    ƒ Portez des vêtements de protection appropriés:
    − Pas d’habits larges
    − Chaussures avec semelles antidérapantes.
    ƒ L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
    dans la zone de travail.
    ƒ Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16
    ans d’utiliser l’appareil.
    ƒ Les personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou
    intellectuelles sont restreintes ou qui ne disposent pas de
    l’expérience et/ou des connaissances nécessaires ne sont
    pas autorisées à utiliser la machine, à moins qu’elles soient
    surveillées ou instruites au sujet du maniement de la machine
    par une personne responsable de la sécurité.
    ƒ Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas
    avec la machine.
    ƒ Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
    ƒ Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
    étrangères se trouvent à proximité.
    ƒ Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
    ƒ Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre
    peut être la cause d’accidents.
    ƒ Prenez une positon de travail à côté de la machine.
    ƒ Ne jamais mettre les mains dans l’ouverture de remplissage
    ou d’éjection.
    ƒ Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
    ƒ Ne surchargez pas la machine ! Elle travaille mieux et avec
    une sécurité accrue dans la plage indiquée.

    ƒ Veillez au montage complet et correct des équipements de
    sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité.
    ƒ Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
    vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi
    que toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations
    dues à une vitesse excessive.
    ƒ Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
    ƒ Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil.
    ƒ L’appareil ne doit pas être arrosé d’eau (source de risque car
    présence de courant électrique).
    ƒ Prenez les conditions environnantes en considération:
    − Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
    − Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
    laisser l’appareil sous la pluie.
    − Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles, veillez au bon éclairage de la zone de travail.
    ƒ Porter des gants de protection pour toute intervention de
    montage et de nettoyage afin d'éviter le risque de blessure
    des doigts.
    ƒ Ne transportez pas l’appareil lorsque le moteur est en marche.
    ƒ Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise de secteur en cas de
    − fixer ou retirer le bac collecteur
    − travaux de maintenance et de nettoyage
    − réparation de dysfonctionnements
    − vérifier si le câble d’alimentation a été happé
    ou endommagé durant l’utilisation
    − transport
    − travaux de réparation
    − et si vous quittez l’appareil (même s’il ne s’agit que d’une
    brève interruption du travail)
    ƒ En cas d’obstructiondes orifices d’introduction ou d’éjection de
    la machine, arrêter le moteur et retirer la fiche de la prise de
    courant avent d’enlever les résidus de matière.
    ƒ Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
    − Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
    conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité
    avant de poursuivre l’utilisation de la machine.
    − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
    assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
    endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin
    de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.
    − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un
    atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations
    ne soient mentionnées dans le mode d’emploi.
    − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés.
    ƒ Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
    verrouillé et hors de portée des enfants.

    Sécurité électrique
    ƒ Exécution de la ligne de raccordement cf.
    IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins
    − 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de 25 m maximum
    21



  • Page 22

    − 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
    ƒ Les conduites de raccordement longues et minces génèrent
    une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance
    maximale et le fonctionnement de la hacheuse est restreint.
    ƒ Les fiches et les prises femelles sur les conduites de raccordement doivent être en caoutchouc, en PVC souple ou en une
    autre matière thermoplastique de même résistance mécanique ou bien recouvertes d‘une de ces matières.
    ƒ Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit
    être protégé contre les projections d’eau.
    ƒ Lors de la pose de la ligne de raccordement, veiller à ce
    qu'elle ne soit pas coincéeni pliée et à ce que le connecteur
    ne soit pas mouillé.
    ƒ En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble complètement.
    ƒ N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas
    prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes
    tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la
    prise au secteur.
    ƒ Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement.
    ƒ Ne touchez pas au câble endommagé avant d’avoir débranché l’appareil. Le câble endommagé peut causer un contact
    avec des pièces conductrices.
    ƒ Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
    ƒ Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
    homologués pour l’extérieur le cas échéant.
    ƒ Ne vous servez jamais de raccordements électriques provisoires.
    ƒ Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service.
    ƒ Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
    différentielle (30 mA).

    Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
    parties électriques de la machine doivent être effectués par
    des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
    après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce
    qui concerne les mesures de protection, sont à respecter.
    Toute réparation des différentes pièces de la machine est à
    effectuer par le fabricant ou l’un de ses services aprèsvente.
    N’utiliser que des pièces de rechange d’origine. L’utilisation
    d’autres pièces de rechange pourraint entraîner un risque
    pour l’utilisateur, le fabricant déclinant toute responsabilité
    pour tout dommage encouru.

    Assemblage
    voir page 150

    22

    Mise en service
    ƒ Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
    conformément aux réglementations.
    ƒ Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
    stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
    ƒ N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
    minimum) des murs et des autres objets fixes.
    ƒ Avant toute utilisation, veuillez vérifier
    − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres).
    − l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil (voir consignes de sécurité)
    − que toutes les vis sont serrées à fond

    Branchement au secteur
    ƒ Comparez la tension de votre secteuravec la tension indiquée
    sur la plaque signalétique de la machine et raccordez la machine à une prise appropriée et conforme aux prescriptions.
    ƒ Utilisez un câble de rallonge de section suffisante.

    Protection de secteur
    Suisse
    10 A retardée

    UK
    13 A retardée

    2300 W

    16 A retardée

    2500 W

    16 A retardée

    13 A retardée

    2800 W

    16 A retardée

    13 A retardée

    Impédance de secteur
    En cas de mauvaises conditions de secteur, des baisses de tension momentanées peuvent survenir pendant le processus
    d’allumage de l’appareil et peuvent gêner d’autres appareils (parex. une lampe vacille).
    Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les
    impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
    Puissance absorbée P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Impédance de secteur Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31



  • Page 23

    Interrupteur marche/arrêt
    Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne fonctionne pas. Les interrupteurs défectueux doivent immédiatement être réparés ou remplacés par le service après vente.

    Attendez toujours que la hacheuse soit à l‘arrêt avant de
    la remettre en marche.

    Bac collecteur
    Le bac collecteur est équipé d'une poignée de verrouillage et
    d'un dispositif d'arrêt de sécurité.

    L

    Eteignez l’appareil avant de fixer ou d’enlever le bac de
    collecteur.
    @ Le bac collecteur est verrouillé et raccordé fermement à la machine.
    @ Le bac collecteur est déverrouillé et détaché de la
    machine. La mise en service de la machine est
    impossible.

    L Lorsque

    le bac collecteur est déverrouillé, la
    machine étant en service, elle s'arrête automatiquement. La LED s'éteint.

    Mise en marche
    Appuyez sur le bouton vert I . La LED verte s'allume.

    Travaux avec le broyeur de végétaux
    ƒ Prenez une positon de travail à côté de la machine.

    Arrêt
    Appuyez sur le bouton rouge 0 . La LED s'éteint.

    Sécurité de remise en marche en
    cas de panne de courant
    En cas de panne de courant, la hacheuse s‘arrête automatiquement (déclencheur à tension nulle). Pour une remise en marche,
    appuyez à nouveau sur le bouton vert.

    Le moteur est équipé d'un contact d'inversion qui inverse automatiquement le sens de rotation en cas de surcharge/blocage afin
    de sortir la matière coincée. Le moteur s'arrête au bout de 5 secondes.

    . La matière coincée sort.

    Ensuite, régler de nouveau le contre-couteau conformément aux
    instructions du chapitre "Réglage du contre-couteau".

    Conseils
    z
    z

    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ

    afin de redémarrer le

    Lorsque la machine n'est pas débloquée après
    plusieurs essais, tourner le bouton de réglage (J)
    vers la gauche.
    < Actionner le bouton d'inversion

    ƒ

    ƒ

    Contact d'inversion

    < Actionner le bouton d'introduction
    moteur.

    ƒ

    Les gros objets ou les morceaux de bois sont enlevés en
    sens de coupe ou en sens de déblocage après un actionnement à plusieurs reprises.
    Utilisez un bouchon ou un crochet pour enlever les objets
    bloqués dans l‘entonnoir ou dans la fente d‘éjection.

    ƒ

    Les branches longues dépassant de l’appareil risquent
    d’être renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par
    les lames ! Respectez la distance de sécurité !
    Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage
    ou d'éjection.
    Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de remplissage.
    N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou
    vos vêtements dans le tube de remplissage, le canal
    d’évacuation ou à proximité d’autres pièces mobiles.
    Avant la mise en service de la machine, vérifier
    − l'absence de résidus de broyage dans la trémie
    − le verrouillage du bac collecteur.
    Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
    marche.
    Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal,
    des pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en
    contact avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
    Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si
    l’appareil commence à émettre des bruits ou des vibrations
    inhabituelles, arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisezle. Débranchez la fiche et effectuez les points suivants :
    − examiner les dommages
    − remplacer ou réparer les pièces endommagées
    − vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées
    Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas
    autorisé à le faire (voir consignes de sécurité).

     Qu’est-ce que je peux broyer?

    Oui:
    • branches de tout type, ayant un diamètre de max., suivant la
    nature et la fraîcheur du bois
    • déchets de jardin humides et flétris, déjà entreposés depuis
    plusieurs jours uniquement en alternance avec le broyage de
    branches
    23



  • Page 24

    Non:
    • verre, morceaux de métaux, matières plastiques, sacs en
    plastique, pierres, déchets de tissus, racines souillées par de
    la terre
    • déchets sans consistance solide, par exemple déchets de
    cuisine

     Instructions

    spéciales concernant

    le broyage:
    ¾ Introduisez toujours la matière à
    hacher du côté droit dans l‘orifice
    de remplis-sage de l‘entonnoir.
    ¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après les
    avoir coupés
    − ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils sèchent, le diamètre maximal
    des branches à traiter diminue donc.
    ¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
    latéraux.
    ¾ Broyage de déchets de jardin contenant beaucoup d’eau et
    tendant à coller
    − Ces déchets doivent être broyés en alternance avec des
    déchets contenant du bois afin d’éviter que l’appareil ne
    soit obstrué.
    ¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la
    sortie de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le
    canal d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par l’orifice de remplissage. Vider le bac collecteur régulièrement.
    ¾ Nettoyez l’orifice de remplissage ainsi que le canal
    d’évacuation lorsque l’appareil est obstrué. Pour ce faire, éteignez d’abord le moteur et retirez la fiche secteur.
    ¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant
    être haché par votre appareil soit respecté (∅ voir «Caractéristiques techniques»). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le
    diamètre maximal de la branche que vous souhaitez broyer
    peut être réduit.
    ¾ L'unité coupante introduit automatiquement et sans à-coups
    les matériaux à hacher grâce à la rotation lente du rouleau de
    coupe.
    ¾ Commutation automatique du sens de rotation:
    En cas de brusque blocage de l’appareil, le sens de rotation
    du cylindre de découpe peut commuter, ce qui repoussera
    dans ce cas le matériau haché.
    − Arrêter l‘appareil
    − Patienter jusqu’a immobilisation du cylindre de découpe
    − Remettre l’appareil en marche et l’alimenter en matériau
    plus facile à hacher.
    ¾ En cas de surcharge de l’appareil, le sélecteur équipé d’un
    disjoncteur-protecteur met la machine automatiquement hors
    circuit
    − Dans ce cas, remettez le broyeur en marche au bout de 5
    minutes environ
    − Au cas ou la machine ne se remettrait pas en marche au
    bout de ce temps d’attente, veuillez vous reporter au point
    „Pannes“.

    24

    Réglage du contre-couteau
    Le contre-couteau (B) peut être réglé sans jeu sur le cylindre de
    coupe (A). Pour un fonctionnement efficace, la distance doit être
    la plus courte possible.
    Des déchets souples ou des branches mouillées peuvent être
    déchirées au lieu d‘être coupées. Un contre-couteau usé après
    un actionnement à plusieurs reprises peut également occasionner
    ce problème.
    Réglage de la distance.
    Mettez l‘appareil en marche.
    A droit du carter en plastique se trouve un dispositif de réglage.
    Pour ajuster l’écart, tourner le bouton de réglage (D) vers la droite
    de façon à approcher la vis (C) au rouleau de coupe. Tournez
    jusqu‘à ce que de fins copeaux d‘aluminium tombent de la fente
    d‘éjection.

    Maintenance et entretien
    • Avant de commercer tout travail d’entretien:
    − mettre le moteur hors service et débrancher la fiche de
    contact
    − mettre des gants de protection pour éviter les blessures.
    Le jeu de couteaux ne stoppe pas immédiatement après
    l’arrêt. Avant de commencer votre travail de réparation ou de
    maintenance, patientez jusqu’à ce que tous les éléments
    soient complètement arrêtés.
    Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la
    réparation.
    • Le broyeur de végétaux nécessite peu d’entretien. Pour
    que l’appareil ne se dégrade pas et pour lui assurer une
    longue durée de vie, il convient d’observer les points suivants:
    − les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
    − vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
    − après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur
    doit être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
    Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon chaud et humide et une brosse souple.



  • Page 25

    N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil. Les
    produits chimiques pourraient attaquer les éléments en matière plastique.

    − le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute pression ou même au jet d’eau.
    − les pièces métalliques nues devraient être protégées de la corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser
    biodégradable et écologique.
    − le rouleau de coupe et la plaque de recoupe sont des pièces d'usure, toutefois, elles ont une longévité de plusieurs années en
    cas d'utilisation normale et à condition que le réajustage ait été réalisé conformément aux prescriptions.

    Pannes
    Avant de procéder à l'élimination des défauts
    − arrêter l'équipement
    − Attendre l’arrêt de l’appareil
    − retirer la fiche du secteur

    Panne

    Cause possible

    Le moteur ne démarre pas

    absence de tension secteur
    câble de raccordement défectueux
    La machine est surchargée/bloquée et
    s'arrête automatiquement au bout de 5
    secondes de marche inversée.
    bac collecteur déverrouillé
    (le dispositif d'arrêt de sécurité du bac a
    déclenché)
    Le moteur ronfle mais ne démarre Le rouleau de coupe continue à bloquer
    au bout de plusieurs tours de marche
    pas
    inversée.
    le condensateur est défectueux
    La matière à hacher n'est pas Le cylindre de coupe recule. La position
    introduite automatiquement
    du commutateur est incorrecte.
    la matière à hacher est trop tendre ou
    trop mouillée
    usure sur le rouleau de coupe
    La matière à hacher n'est pas
    proprement coupée /hachée
    L'appareil démarre, se bloque
    cependant, déjà en présence d'une
    sollicita-tion minimale et est inactivé par le disjoncteur-protecteur.

    Ajustage insuffisant du contre-couteau

    Remède
    vérifier le fusible
    laisser vérifier (par un électrotechnicien)
    Actionner le bouton d'introduction
    marrer le moteur.

    afin de redé-

    verrouiller le bac collecteur
    1. Desserrer la vis de réglage (J).
    2. Actionner le bouton d'inversion .
    confier l'appareil au constructeur en vue de sa réparation ou l'envoyer à une adresse mentionnée par
    ses soins
    Actionner le bouton d'introduction

    .

    Pousser la masse de remplissage en utilisant une
    branche et laisser hacher le tout
    Réglez la contre-plaque, tel que cela est décrit dans
    le chapitre “Réglage de la contre-plaque“ ; en cas de
    forte usure, remplacez le cylindre de coupe.
    Réglez le contre-couteau

    Le câble de rallonge est trop long ou de Câble de rallonge d'au moins 1,5 mm² et de 25 m de
    trop petite section.
    long au maximum. En présence d'un câble plus long,
    La prise est trop éloignée du raccor- section de 2,5 mm² au minimum.
    dement principal et la ligne de raccordement présente une trop petite section.

    25



  • Page 26

    Caractéristiques techniques
    Modèle
    Désignation du type
    Moteur
    Puissance du moteur P1 S6 - 40 %
    Puissance du moteur P1 S1
    Vitesse de rotation du cylindre de coupe
    Interrupteur de mise en marche/arrêt avec:
    Poids
    Niveau de pression acoustique LPA
    (mesuré conformément au réglement
    2000/14/CE)
    Niveau de puissance sonore mesuré LWA
    (mesuré conformément au réglement
    2000/14/CE)
    Niveau de puissance sonore garanti LWA
    (mesuré conformément au réglement
    2000/14/CE)
    Diamètre maximal des branches à hacher
    (s’applique uniquement à la coupe de bois
    frais)
    Classe de protection
    Type de protection
    Protection de secteur
    Suisse
    UK

    ALF 2300
    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 623
    AH 620
    AH 621
    moteur à courant alternatif 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    protection contre les surcharges; fonction de coupe et d'inversion de la direction
    de rotation; déclencheur à tension nulle
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    K = 3 dB (A)

    70,3 dB (A)
    K = 3 dB (A)

    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A retardée
    10 A retardée
    13 A retardée

    I
    IP X4
    16 A retardée
    -13 A retardée

    16 A retardée
    -13 A retardée

    Déclaration de conformité CE
    Conformément à la directive CE: 2006/42/CE
    Par la présente, nous
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
    Broyeur de végétaux type ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH
    620), ALF 2800 (AH 621)
    Numéro de série: voir la dernière page
    est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée
    ainsi qu’aux dispositions des directives suivantes :
    2004/108/CE, 2006/95/CE et 2000/14/CE.
    Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Garantie
    Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.

    26

    Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
    Niveau de puissance
    sonore mesur LWA
    Niveau de puissance
    sonore garanti LWA

    AH 623 / AH 620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Conservation de la documentation technique:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, le gérant



  • Page 27

    Не бива да пускате уреда в действие преди да
    сте прочели ръководството за работа, да сте
    спазили дадените указания и да сте
    монтирали уреда съгласно описанието.

    Описание на уреда

    Запазете ръководството за бъдещо ползване.

    Съдържание
    Обем на доставката
    Описание на уреда
    Разрешено време за работа
    Символични означения на уреда
    Символи в ръководството за обслужване
    Употреба по предназначение
    Остатъчни рискове
    Указания за безопасност
    Монтаж
    Пускане в действие
    Работа с градинската резачка
    Настройка на насрещния нож
    Техническа поддръжка
    Неизправности
    Teхнически данни
    Декларация за съответствие с EG-нормите
    Гаранция
    Резервни части

    27
    27
    27
    27
    28
    28
    28
    29
    30 /150
    30
    31
    32
    32
    33
    34
    34
    34
    142

    Обем на доставката

    

    След разопаковане проверете съдържанието на кашона
    по отношение на:
    ! комплектност;
    ! еветуални повреди при транспорта.
    Незабавно уведомете търговеца или производителя за
    възраженията си. Рекламации, направени по-късно, не се
    признават.
    • 1 предварително монтиран уред
    • 1 долна рама
    • 2 колела
    • 2 покриващи накрайници
    • 2 стойки
    • 1 торбичка с болтове
    • 1 предпазна решетка
    • 1 Ръководство за обслужване

    A. Фуниеобразен отвор за материала, подлежащ на
    раздробяване
    B. Прекъсвач за включване и изключване
    C. Ръкохватка
    D. Щепсел за присъединяване към електрическата мрежа
    E. Светодиодт LED
    F. Клоч зф врьщане
    G. Ключ за придърпване
    H. Горна част на корпуса
    I. бутон за настройване за режещия валяк
    J. Предпразна решетка
    K. Долна рама с колела и стойки

    Разрешено време за работа
    Моля, спазвайте местните разпоредби.

    Символични означения на уреда
    Преди работа
    прочетете и
    спазвайте
    ръковод-ството
    за обслужване и
    указанията за
    безопасност.

    Преди ремонт,
    поддръжка и
    почистване,
    изключете
    двигателя и
    изтеглете
    щепсела от
    контакта.

    27



  • Page 28

    Опасност от
    изхвърляне на
    материал при
    работещ
    двигател –
    други хора,
    домашни и селскостопански
    животни да стоят встрани от
    опасната зона.

    Носете очила и
    ЛПС за слуха.

    Внимание при
    ротиращи ножове.
    Ръцете и краката
    да не бъдат
    държани в отвори,
    когато машината
    работи.

    Носете предпазни
    ръкавици.

    Материалът за
    нарязване се реже

    Пазете от влага.
    Материалът за
    нарязване не се реже

    Предпазната решетка е застопорена.

    Предпазната решетка е освободена.
    Електрическите уреди не бива да бъдат изхвърляни
    като битови отпадъци. Уредът, принадлежностите
    към него и опаковката следва да бъдат предадени
    за повторно оползотворяване, съобразено с
    опазването на околната среда.
    Според европейската директива 2002/96/EО за старите
    електрически и електронни уреди неизползваемите
    електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
    рециклират, без да се вреди на околната среда.

    Символи в ръководството за
    обслужване

    L
    

    Грозяща опасност или опасна ситуация.
    Неспазването на тези указания може да доведе до
    наранявания и материални щети.
    Важни указания за правилна работа. Неспазването
    на тези указания може да доведе до неизправности.
    Указания за ползвателя. Тези указания ще Ви
    помогнат да ползвате оптимално всички функционални
    възможности.
    Монтаж, обслужване и поддръжка. Пояснения, какво
    следва да извършите.

    Употреба по предназначение
    Употребата по предназначение включва следното:
    - нарязване на всякакъв вид клони до разчетния максимален
    диаметър (според вида на дървото и според това, доколко е
    суров материалът)
    - последователно нарязване на смени на увяхнали, влажни
    градински отпадъци, съхранявани няколко дни, и клони.
    Изрично заявяваме, че е изключено нарязването респ.
    начупването на стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови

    28

    торбички, камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с
    пръст, отпадъци без твърда консистенция (напр. кухненски
    отпадъци).
    Градинската резачка е пригодна само за ползване за частни
    нужди в градината.
    Под градинска резачка за частно ползване в градината се
    разбират уреди, които не се използват за стопански цели в
    обществени зелени площи, паркове, спортни площадки, както и
    в селското и горското стопанство.
    Към употребата по предназначение спада също така
    спазването на предписаните от производителя условия за
    експлоатация, поддръжка и пускане в експлоатация и
    спазването на съдържащите се в ръководството указания за
    безопасност.
    Всяка употреба извън това се счита за употреба не по
    предназначение. За повреди, които възникват в резултат на
    това, производителят не носи отговорност – рискът затова е
    изключително за сметка на ползвателя.
    Собственоръчно извършени изменения на уреда за засмукване
    на листа изключват отговорността на производителя за
    произтичащите от това повреди от всякакъв вид.
    Уредът може да бъде борудван, използван и поддържан
    единствено от лица, които са запознати с него и са уведомени
    относно опасностите. Работи по пускането в експлоатация
    могат да бъдат извършвани единствено от нас, респективно от
    служби за обслужване на клиенти, които са посочени от нас.

    Остатъчни рискове
    Също и при употреба по предназначение и въпреки
    спазването на всички свързани с уреда предписания по
    безопасност, могат да съществуват остатъчни рискове,
    обусловени от съобразената с предназначението на уреда
    конструкция.
    Остатъчните рискове могат да бъдат сведени до минимум, ако
    бъдат спазвани указанията, посочени в разделите “Указания за
    безопасност” и “Употреба по предназначение”, както и
    указанията на ръководството за работа като цяло.
    Вниманието и предпазливостта намаляват риска от нараняване
    на хора и причиняване на повреди.
    ƒ Опасност от нараняване на пръстите и ръцете, ако бръкнете
    в отвора и досегнете режещия механизъм.
    ƒ Опасност от нараняване на пръстите и ръцете при монтаж и
    работа по почистване на режещия механизъм.
    ƒ Опасност от нараняване от изхвърлен материал в участъка
    на фунията.
    ƒ Опасност от електрически ток при неизправни
    присъединителни кабели.
    ƒ Допир до части под напрежение при отворени електрически
    елементи.
    ƒ Увреждане на слуха при по-продължителна работа без
    лични предпазни средства (ЛПС) за слуха.
    Въпреки всички предприети мерки могат да съществуват
    остатъчни рискове, които не са очевидни.



  • Page 29

    Указания за безопасност
    Преди пускане в действие на това изделие прочетете и
    спазвайте следните указания, както и валидните за
    съответната страна разпоредби по безопасност, за да
    предпазите себе си и другите от възможни наранявания.

    L
    L

    Предайте указанията за безопасност на всички други
    лица, които работят с машината.
    Съхранявайте добре указанията за безопасност.
    Ремонтирането на уреда следва да се извършва от
    производителя или от фирми, посочени от него.

    ƒ Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта
    на ръководството за работа.
    ƒ Не използвайте уреда за цели, за които той не е
    предназначен (вижте “Употреба по предназначение” и
    “Работа с градинската резачка”).
    ƒ Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки момент
    пазете равновесие. Не се протягайте напред. При пускане
    във фунията на материал за раздробяване стойте в една
    равнина с уреда.
    ƒ Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
    Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда,
    ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици,
    алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при
    използване на уреда може да доведе до сериозни
    наранявания.
    ƒ При работа носете защитни очила, работни ръкавици и
    лични предпазни средства за слуха.
    ƒ Носете подходящо работно облекло:
    - не носете широки дрехи;
    - носете обувки, които не се хлъзгат.
    ƒ Лицето, обслужващо машината носи отговорност по
    отношение на трети лица, намиращи се в обсега на работа
    на машината.
    ƒ Деца и младежи на възраст под 16 години не бива да
    обслужват уреда.
    ƒ Лица с ограничени физически, сензорни или умствени
    способности или без опит и/или знания не бива да
    обслужват уреда, освен ако те не са под контрола на лице,
    компетентно за тяхната безопасност или не получават от
    него указания как се използва уреда.
    ƒ Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не
    играят с уреда.
    ƒ Дръжте децата настрани от уреда.
    ƒ Не използвайте никога уреда, когато наблизо се намират
    други лица, неучастващи в работата.
    ƒ Никога не оставайте уреда без надзор.
    ƒ Поддържайте в ред работния си участък! Безпорядъкът
    може да доведе до злополуки.
    ƒ В работно положение заставайте отстрани на уреда.
    ƒ Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.
    ƒ Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.
    ƒ Не претоварвайте уреда! Ще работите по-добре и посигурно, ако спазвате дадения мощностен диапазон .
    ƒ Използвайте уреда само с правилно монтирани предпазни
    устройства и не променяйте на машината нищо, което би
    могло да наруши условията на безопасност .
    ƒ Не изменяйте оборотите на двигателя, тъй като от тях се
    определя максималната работна скорост и с това
    двигателят и всички въртящи се части са защитени от
    повреди вследствие на прекомерно висока скорост.

    ƒ Не ползвайте уреда без подавателна фуния .
    ƒ Не изменяйте уреда, респ. детайлите на уреда.
    ƒ Не пръскайте уреда с вода (източник на опасност е
    електрическият ток).
    ƒ Внимавайте за въздействията на околната среда:
    − Не използвайте уреда във влажна или мокра
    заобикаляща среда.
    − Не работете с уреда на дъжд и не го излагайте на
    действието на валежи.
    − Работете единствено при достатъчно добра видимост,
    погрижете се за добро осветление.
    ƒ За да изключите опасността от нараняване на пръстите, при
    монтаж и при почистване на уреда носете предпазни
    ръкавици.
    ƒ Не транспортирайте уреда, докато моторът работи.
    ƒ Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при:
    − монтиране и демонтиране на сборния кош
    − поддръжка и почистване;
    − отстраняване на неизправности
    − проверка на захранващия кабел по време на
    работа, дали е усукан или повреден
    − транспорт;
    − ремонтни работи;
    − напускане на уреда (също и при кратковременни
    прекъсвания).
    ƒ При запушвания в подаването и изхвърлянето на машината
    изключвайте двигателя и извадете кабела от контакта преди
    да отстраните остатъците от материала в подаването и
    изхвърлянето.
    ƒ Проверете машината за евентуални повреди:
    − Преди по-нататъшна употреба на уреда следва да бъдат
    проверени предпазните устройства по отношение на
    тяхното
    безупречно
    действие,
    съобразно
    предназначението им.
    − Проверете, дали движещите се части работят
    безупречно и не заяждат или дали има повредени части.
    Всички части следва да са монтирани правилно и да
    отговарят на всички условия, за да гарантират
    безупречна работа.
    − Повредени предпазни устройства и детайли трябва да
    бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз,
    ако в ръководството за работа не е посочено друго.
    − Повредени или нечетливи самозалепващи се табелки с
    указания за безопасност следва да бъдат заменяни.
    ƒ Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
    помещение, извън обсега на деца.

    Електрическа безопасност
    ƒ Изпълнение на присъединителната линия съгласно IEC
    60245 (H 07 RN-F) с напречно сечение на жилата най-малко
    − 1,5 мм² при дължина на кабела до 25 м
    − 2,5 мм² при дължина на кабела над 25 м
    ƒ Присъединителни кабели с голяма дължина и малко
    сечение създават пад на напрежението. Двигателят вече не
    може да достигне своята максимална мощност, действието
    на уреда се намалява.
    ƒ Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
    съединителни контактни кутии трябва да са изработени от
    гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със
    същата механична якост или да имат покритие от такъв
    материал.

    29



  • Page 30

    ƒ Щепселното съединение на присъединителния кабел трябва
    да е защитено от попадането на водни пръски.
    ƒ При прокарването на присъединителния кабел да се
    внимава той да не е сплескан или прегънат, а щепселното
    съединение да не се мокри.
    ƒ При употреба на макара за кабели размотайте кабела
    напълно.
    ƒ Не използвайте кабела за цели, за които той не е
    предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри
    ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от
    контакта.
    ƒ Контролирайте редовно удължителните кабели и ги
    заменяйте, когато са повредени.
    ƒ Не пипайте повредения захранващ кабел преди да го
    изключите от мрежата. Повреденият захранващ кабел може
    да предизвика контакт с части, по които тече ток.
    ƒ Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
    ƒ На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
    разрешени за това и имат съответното обозначение.
    ƒ Не използвайте временни електрически присъединителни
    връзки.
    ƒ Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги
    извеждайте от действие.
    ƒ Присъединете уреда през защитен прекъсвач срещу
    недопустимия утечен ток (30 mA).
    Присъединяването към електрическата мрежа, респ.
    ремонтните работи по електрическите части на машината
    следва да бъдат извършвани от притежаващ разрешение
    за извършване на дейност по занятие електроспециалист,
    или да бъдат предоставяни на нашите сервизни служби.
    Следва да бъдат спазвани местните разпоредби и особено
    онези, които се отнасят до охранителните мерки.
    Ремонтите на други части на машината следва да бъдат
    извършвани от производителя, респ. от една от неговите
    сервизни служби.
    Използвайте само оригинални резервни части.
    Използването на други резервни части може да доведе до
    злополуки с ползвателя. За произтекли от това щети
    производителят не носи отговорност.

    Монтаж
    вижте стр. 150

    Пускане в действие
    ƒ Убедете се, че уредът е монтиран изцяло и в съответствие с
    предписанията.
    ƒ За ползване поставете уреда върху хоризонтална и здрава
    основа (опасност от преобръщане).
    ƒ Уредът да не се поставя върху павиран под или върху под,
    покрит с чакъл.
    ƒ Използвайте уреда само на открито. Дръжте разстояние
    (най-малко 2 м) от стена или друг твърд предмет.
    ƒ Преди всяка упротреба проверете:

    присъединителните кабели – за дефектни места
    (пукнатини, срезове или други подобни);
    да не се използват дефектни линии;

    уреда – за евентуални повреди
    (вж. “Указания за безопасност”);

    дали всички винтове и болтове са затегнати здраво.

    Присъединяване към мрежата
    ƒ Сравнете посоченото на табелката с типа на уреда
    напрежение с това на мрежата и присъединете уреда към
    съответнатата
    контактна
    кутия,
    отговаряща
    на
    предписанията.
    ƒ Използвайте удължителни кабели с достатъчно сечение.

    Предпазител
    2300 W
    2800 W
    2800 W

    16 A инертен

    Великобритания
    13 A инертен

    16 A инертен

    13 A инертен

    16 A инертен

    13 A инертен

    Импенданс на мрежата
    При неблагоприятни параметри на мрежата в процеса на
    включване на уреда може да се стигне до кратковременно
    падане на напрежението, което може да повлияе на други уреди
    (например мигане на дадена лампа).
    Не се очакват смущения, ако са спазени посочените в
    таблицата максимални стойности за импенданса.
    Товар P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    30

    Швейцария
    10 A инертен

    Импенданс Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31



  • Page 31

    Включване / изключване

    Не използвайте уред, при който превключвателят не може
    да бъде включван и изключван. Повредени прекъсвачи
    следва да бъдат поправени от сервизната служба или да
    бъдат заменени с нови.

    След това отново монтирайте насрещния нож, както е
    описано в главата „Настройване на насрещния нож“.

    Съвети

    • След неколкократно задействане се отстраняват големи
    предмети или парчета дърво, както в посоката на рязане,
    така и в посоката на освобождаване.
    • Ползвайте трамбовка или кука за отстраняване на
    блокирали предмети от фунията или отвора за извеждане на
    раздробения материал.
    Винаги изчакайте уредът първо да спре, преди да го
    включите отново.

    Предпразна решетка
    Интегрираната предпазна решетка е съоръжена с дръжка за
    застопоряване и с предпазно изключване.

    L
    Включване

    @ Предпазната решетка е застопорена и е свързана
    здраво с уреда.
    @ Предпазната решетка е освободена и е отделена
    от уреда. Уредът не може да бъде включен.
    L В случай, че предпазната решетка се освободи
    при включен уред, то уредът автоматично се
    изключва.
    - Светодиодът LED изгасва.

    Натиснете зеления бутон I . Светодиодът LED свети
    зелено.

    Изключване
    Натиснете червения бутон 0 . Светодиодът LED изгасва.

    Защита против повторно пускане
    при прекъсване на
    електрозахранването
    При прекъсване на електрозахранването уредът изключва
    автоматично (минимално напреженов изключвател). За
    повторно пускане в действие натиснете отново зеления бутон.

    Работа с градинската резачка
    ƒ В работно положение заставайте отстрани на уреда.
    ƒ

    Двигателна защита
    Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва
    автоматично при претоварване. След пауза от около 5 минути,
    двигателят може да бъде включен отново. Натиснете
    1. бутона за връщане в изходно положение (двигателна
    защита)
    2. зеления бутон I за повторно включване.

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Ключ за връщане
    Моторът е оборудван с ключ за връщане и при
    претоварване/блокиране сам включва на обратен ход, а
    заялият материал се освобождава. След 5 секунди моторът
    се изключва.
    < Натиснете ключа за придърпване
    включване.

    за повторно

    Ако след няколко опита блокадата не се
    освободи, завъртете копчето за регулиране (J)
    наляво.
    < Натиснете ключа за връщане
    освобождава.

    .

    Заялият материал се

    Преди монтиране и демонтиране на сборния кош
    изключвайте уреда.

    ƒ
    ƒ
    ƒ

    По-дълъг материал, който стърчи от уреда, може да
    отскочи назад, при увличането му от ножовете!
    Спазвайте безопасно разстояние!
    Никога не бъркайте в пълначния или извеждащия отвор.
    Дръжте лицето и тялото си надалеч от пълначния отвор.
    Не подавайте ръцете си или други части на тялото или
    облеклото си в пълначната тръба, извеждащия канал или в
    близост до други движещи се части.
    Преди включването на уреда да се провери
    − дали няма остатъци от нарязването във фунията за
    напълването.
    − дали предпазната решетка е застопорена.
    Не обръщайте настрани уреда при работещ двигател.
    При пълнене внимавайте във фунията да не попаднат
    метални парчета, камъни, шишета или други предмети,
    които не трябва да се преработват.
    Ако във фунията попаднат чужди тела, или ако уредът
    започне да издава необичайни шумове или да вибрира,
    изключете го веднага и го оставете да спре. Извадете
    щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа
    и направете следното:
    − проверете каква е повредата;
    − сменете или поправете повредените части;
    − проверете уреда и затегнете разхлабените части.
    Не бива да поправяте уреда, ако нямате лиценз за това.

    31



  • Page 32

    

    Какво мога да нарязвам?

    Да:
    • Всякакъв вид клони до максималния разчетен диаметър,

    според вида на дървото и
    това, доколко е суров
    материалът;
    • увяхнали, влажни градински отпадъци, съхранявани няколко
    дни,
     раздробявайте материала само с последователна
    смяна с ряздробяване на клони

    ¾ При претоварване на уреда, съоръженият с двигателна
    защита прекъсвач, който се включва или изключва при
    завъртане, се изключва автоманично.
    - след 5 минути включете резачката отново;
    - ако след изтичане на този интервал от време уредът не
    може да бъде включен, направете справка с точка
    “Смущения в работата”.

    Настройка на насрещния нож

    Не:
    • стъкла, метал, пластмасови части, пластмасови торбички,

    Насрещният нож “B” може да се нагласи без хлабина спрямо
    режещия валяк “A”. За постигане на ефективна работа обаче
    трябва да се спазва едно минимално малко разстояние.
    Когато материалът е мек или мокър, той може да се разскъса,
    вместо да бъде отрязан. До същия резултат може да доведе и
    насрещен нож, който е използван многократно и е износен.

     Специални указания за

    Регулиране на разстоянието.
    Включете уреда.
    От дясната страна на пластмасовия кожух се намира
    регулиращо устройство. За регулиране на разстоянието
    използвайте доставения ключ “D” за болтове с вътрешен
    шестостен на главата и го завъртете надясно, така че болтът
    ”С” да се придвижва в посока към режещия валяк. Въртете
    докато от извеждащия отвор паднат фини дървени стърготини.

    камъни, текстилни отпадъци, корени примесени с пръст;
    • отпадъци без твърда консистенция, например кухненски
    отпадъци.

    раздробяването:
    ¾ Материала,
    подлежащ
    на
    раздробяване, подавайте винаги
    от дясната страна на пълначния
    отвор на фунията.
    ¾ Клонки, клони и дървени
    парчета раздробявайте малко
    след отрязването им,
    - след
    изсъхване
    този
    материал става много твърд и с това се намалява
    максималният допустим диаметър.
    ¾ Отстранявайте клонките от силно разклонени клони.
    ¾ Обработване на градински остатъци, които имат голямо
    съдържание на вода, и са предразположени към слепване
    − те да бъдат раздробявани посменно с дървесен
    материал за нарязване, за да бъде предотвратявано
    запушването в уреда.
    ¾ Не допускайте раздробеният материал да се натрупва
    прекалено високо в учстъка на извеждащия отвор.
    Съществува опасност натрупаният, вече раздробен
    материал да доведе до запушване на извеждащия канал.
    Това пък може да предизвика връщане на материал през
    пълначния отвор. Изпразвайте редовно предпазната
    решетка.
    ¾ При запушване, почистете извеждащия канал и пълначния
    отвор. В тази връзка най-напред изключете двигателя, а
    след това изтеглете щепсела от контактната кутия на
    електрическата мрежа.
    ¾ Имайте предвид условието за спазване на максималния
    диаметър на клоните, при който е допустима преработката
    им (∅погледни „Технически данни“). Според вида на
    дървото и според това, доколко е суров материалът,
    максималният диаметър на клоните може да се намали.
    ¾ Режещият механизъм изтегля материала подлежащ на
    раздробяване автоматично и без пораждане на удари
    благодарение на бавния ход.
    ¾ Автоматично превключване на посоката на въртене:
    При внезапно блокиране на уреда на режещият валяк може
    да се смени посоката си на въртене и в този случай да
    върне материала се назад.
    - Изключете уреда.
    - Изчакайте окончателното спиране на режещия валяк.
    - Включете уреда отново и подайте материал, който е полек за преработка.

    32

    Техническа поддръжка
    • Преди започване на всяка работа по техническата

    поддръжка:
    - изключете двигателя и изтеглете щепсела от контактната
    кутия на електрическата мрежа;
    - сложете си защитни ръкавици, за да предотвратите
    наранявания.
    Режещият инструмент след изключването не се намира
    веднага в покой. Изчакайте, преди да започнете с ремонта
    или поддръжката, докато всички части са в покой.
    Обърнете внимание на това, да отстраните инструмента и
    гаечните ключове отново след поддръжката или ремонта.

    • Градинската резачка в голяма степен не се нуждае от
    поддръжка. За да запазите качествата на уреда и за да
    постигнете дълъг експлоатационен срок, спазвайте
    следното:
    − поддържайте свободни и чисти процепите за
    вентилиране;



  • Page 33

    − проверявайте фиксиращите болтове и винтове (при
    необходимост ги затегнете);
    − след нарязването уредът да бъде почистен отвътре и
    отвън.
    За почистване на Вашия уред ползвайте само топла,
    влажна кърпа и мека четка.
    Никога не използвайте почистващи препарати и
    разтворители. Бихте могли да нанесете на уреда
    непоправими щети. Химикалите могат да окажат
    агресивно въздействие върху пластмасовите части.

    − не почиствайте резачката с течаща вода или
    пароструйка.
    − след всяка употреба пръскайте режещия валяк с
    биологично разграждащо се, безвредно за околната
    среда масло, с цел защита от корозия.
    − Режещият валяк и пластината за допълнително
    нарязване са бързоизносващи се части, които обаче при
    нормално
    ползване
    и
    регулиране
    съгласно
    предписанията имат експлоатационна продължителност
    от няколко години.

    Неизправности
    Преди всяко отстраняване на неизправност
    − изключвайте уреда
    − да се изчака състоянието на покой на уреда
    − издърпвайте щепсела

    Неизправност

    Възможна причина

    Отстраняване

    Двигателят не тръгва

    няма напрежение в мрежата
    проверете предпазителя
    да се провери от електроспециалист
    съединителният кабел е дефектен
    Уредът е претоварен/блокиран и след 5
    Натиснете ключа за придърпване
    секунди сам изключва обратния ход.
    включване.

    за повторно

    Предпазната решетка е освободена
    Застопорете предпазната решетка
    (бе задействано предпазното изключване
    на предпазната решетка)
    Двигателят бучи, но не тръгва Режещият валяк блокира и след 1. Развийте регулиращия болт (J).
    многократен обратен ход.
    2. Натиснете ключа за връщане .
    Koндензаторът е дефектен.
    Предайте уреда за поправка на производителя,
    респ. на фирма, посочена от него.
    Материала за раздробяване не Режещият валяк се върти назад.
    се изтегля
    Неправилно
    положение
    на Натиснете ключа за придърпване .
    превключвателя.
    Прекалено мек или мокър материал, Материала да се прокара чрез раздробяване на
    подлежащ на раздробяване.
    един клон.
    Материала за раздробяване не Износване на режещия валяк.
    Регулиране на пластината за допълнително
    се изтегля
    нарязване в съответствие с указанията в точка
    “Регулиране на пластината за допълнително
    нарязване”. При силно износване на режещия валяк
    той следва да бъде сменен.
    Материала за раздробяване не Насрещният нож не е регулиран Да се регулира насрещния нож.
    се реже чисто
    достатъчно.
    Уредът се задвижва, обаче
    Удължителният кабел е прекалено дълъг Сечението на удължителния кабел трябва да бъде
    блокира при малко
    или е с малко сечение. Контактната кутия е най-малко 1,5 мм², а дължината му – най-много 25
    натоварване и изключва чрез прекалено отдалечена от главното м. При използване на по-дълъг кабел сечението му
    двигателната защита.
    захранване и сечението на съединителния трябва да бъде най-малко 2,5 мм².
    проводник е малко.

    33



  • Page 34

    Технически данни
    Модел
    Обозначение на типа

    ALF 2300

    ALF 2500

    ALF 2800

    AH 623

    AH 620

    AH 621

    Двигател

    двигател за променлив ток 230 V~, 50 Hz, 2800 мин-1

    Мощност на двигателя P1 S6 - 40 %

    2300 W

    2500 W

    2800 W

    Мощност на двигателя P1 S1

    2000 W

    2000 W

    2300 W

    Обороти на режещия валяк
    Превключвателят за включване и изключване
    е съоръжен с
    Маса

    40 min-1
    защита срещу претоварване, фукции “Рязане” и “Привеждане в изходно
    положение”, минимално напреженов изключвател
    26,5 кг

    26,5 кг

    27,5 кг

    70,3 dB (A)

    70,3 dB (A)

    69,1 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    Гарантирано ниво на звуковата мощност LWA
    (измерено съгласно 2000/14/EG)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Максимално допустим диаметър на клоните,
    подлежащи на преработка
    (валиден за прясно отрязано дърво)

    ∅ макс. 40 mm

    ∅ макс. 40 mm

    ∅ макс. 45 mm

    Ниво на звуковата мощност LPA
    (измерена съгласно 2000/14/EG)
    Измерено ниво на звуковата мощност LWA
    (измерено съгласно 2000/14/EG)

    Клас на защита

    I

    Защитен вид

    IP X4

    Предпазител

    16 A инертен

    Швейцария

    10 A инертен

    Великобритания

    13 A инертен

    16 A инертен

    16 A инертен

    -13 A инертен

    -13 A инертен

    Декларация за съответствие с EG-нормите
    съгласно Директивата на ЕО 2006/42/EO
    С настоящото ние,
    ATИKA ООД & Кo. KД
    Шинкелщрасе 97, 59227 Aлен - Германия
    декларираме на своя отговорност, че продуктът
    Градинска резачка тип ALF 2300 (AH 623),
    ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Сериен номер: виж последна страница
    съответства на разпоредбите на горепосочените директиви
    на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни
    директиви:

    Процедура за оценяване на съответствието: 2000/14/EО –
    приложение V
    AH 623/AH 620
    AH 621
    Измерено ниво на
    90,3 dB (A)
    89,1 dB (A)
    звуковата мощност LWA
    Гарантирано ниво на
    93 dB (A)
    92 dB (A)
    звуковата мощност LWA
    Техническата документация се съхранява в:
    АТИКА ГмбХ & Ко. КГ – Техническо бюро –
    Шинкелщрасе 97 - 59227 Ален – Германия

    2004/108/EО, 2006/95/EO и 2000/14/EО.
    Приложени са следните хармонизирани стандарти:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Ahlen, 25.05.2010

    Гаранция
    Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
    34

    A. Pollmeier, управител



  • Page 35

    Přístroj nesmíte uvést do provozu dříve, dokud si
    nepřečtete tento návod k obsluze, nedodržíte
    všechny pokyny a přístroj nesmontujete předepsaným
    způsobem.

    Popis stroje

    Tento návod uchovejte pro další použití.

    Obsah
    Rozsah dodávky
    Popis stroje
    Provozní doby
    Symboly na přístroji
    Symboly v návodu k obsluze
    Vymezení použití stroje
    Zbytková rizika
    Bezpečná práce
    Montáž
    Uvedení do provozu
    Práce se zahradním drtičem
    Nastavení protinože
    Údržba a péče
    Možné poruchy
    Technické údaje
    Prohlášení o shodě
    Záruka
    Náhradní díly

    35
    35
    35
    35
    36
    36
    36
    36
    38 / 150
    38
    39
    40
    40
    40
    41
    41
    41
    142

    Rozsah dodávky

     Zkontrolujte

    podle níže uvedeného seznamu obsah
    kartonu z hlediska
    ! kompletnosti
    ! případných škod při přepravě.
    Zjištěné nedostatky sdělte ihned obchodníkovi, dodavateli resp.
    výrobci. Pozdější reklamace se neuznávají.
    • 1 částečně smontovaný přístroj
    • 1 podstavec
    • 2 kolečka
    • 2 kryty kol
    • 2 opěrné nohy
    • 1 sáček se šrouby
    • 1 záchytný koš
    • 1 návod k použití

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Násypka pro drcený materiál
    Tlačítko vyp/zap
    Rukojeť
    Síťová zástrčka
    Zámek záchytného koše
    LED
    Spínač zpětného chodu
    Spínač spouštěcí
    Horní část pláště
    Regulační kolečko
    Záchytný koš
    Podstavec s kolečky a opěrnýma nohama

    Provozní doby
    Řiďte se místními předpisy.

    Symboly na přístroji
    Před uvedením do
    provozu si přečtěte
    tento návod k
    obsluze a
    bezpečnostní
    pokyny a dodržujte
    je.

    Před opravou,
    údržbou nebo
    čištěním vždy
    vypněte motor a
    odpojte stroj od
    sítě.

    35



  • Page 36

    Nebezpečí zranění
    odletujícími
    částicemi drceného
    odpadu při běžícím
    motoru. Obsluha
    přístroje musí
    zamezit přístup do
    pracovního okruhu
    dalším osobám
    event. domácím
    zvířatům.

    Používejte ochranné
    prostředky očí a sluchu.

    Pozor na rotující
    nože. Nestrkejte
    končetiny do
    otvorů jestliže
    motor běží.

    Používejte
    Chraňte před
    ochranné rukavice. vlhkem.

    Drcený materiál je
    správně rozdrcen

    Drcený materiál není
    správně rozdrcen

    Záchytný koš je uzavřen

    Záchytný koš je odemčen
    Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu.
    Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci
    šetřící životní prostředí.
    Podle evropské směrnice 2002/96/ES o elektro- a
    elektronických starších přístrojích je nutné použité
    elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické
    recyklaci.

    Symboly v návodu k obsluze

    L
    

    Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace.
    Zanedbání těchto upozornění může mít za následek
    zranění nebo věcné škody
    Důležité pokyny pro správný postup. Zanedbání
    těchto pokynů může vést k poruchám.
    Pokyny pro uživatele. Tyto pokyny vám pomohou
    optimálně využít všechny funkce.
    Montáž, obsluha a údržba. Zde se přesně vysvětluje,
    co musíte udělat.

    Vymezení použití
    K odbornému použití patří drcení
    − větví všeho druhu do průměru max. (v závislosti na druhu
    dřeva a čerstvosti)
    − zvadlého, vlhkého, již několik dní skladovaného zahradního
    odpadu střídavě s větvemi.
    Drcení skla, kovu, plastů, igelitových sáčků, kamenů, látkových
    odpadů, kořenů se zeminou, odpadů bez pevné konzistence
    (např. kuchyňské odpady) se výslovně vylučuje.
    Zahradní drtič je vhodný pouze pro použití v domácnostech a na
    zahradě.
    36

    Jako drtiče pro domácí či hobby-zahradní použití se rozumí
    přístroje, které nejsou používány na veřejných prostranstvích,
    parcích, sportovištích nebo oblasti zemědělství či lesního
    hospodářsrví.
    Do této kapitoly patří též dodržení výrobcem přdepsaných Pokynů
    z hlediska údržby, péče a event.oprav či čištění stroje. Rovněž
    dodržení všech bezpečnostních pokynů.
    Každé jiné použití stroje nespadá do okruhu působnosti stroje a
    jestliže při takovém užití vzniknou škody, veškerá rizika z nich
    plynoucí jdou na vrub uživatele.
    Svévolné změny na stroji jsou nepřípustné a vylučují veškeré
    ručení výrobce za takto způsobené škody.
    Používat drtič a provádět jeho seřizování a údržbu smí pouze
    osoby, které jsou s těmito činnostmi obeznámeny a které byly
    poučeny o možných rizicích. Event. opravy drtiče smí, vedle
    výrobce, provádět pouze autorizovaný servis.

    Zbytková rizika
    I při předpisovém použití mohou navzdory dodržení všech
    příslušných bezpečnostních ustanovení existovat ještě zbytková
    rizika, daná konstrukcí přístroje, která je určená účelem jeho
    použití.
    Tato zbytková rizika lze minimalizovat dodržením
    "bezpečnostních pokynů" a "vymezeného použití", jakož i tohoto
    návodu k obsluze.
    Při vlastní práci ohleduplnost a opatrnost zmenšují rizika zranění
    nebo jiných škod.
    ƒ Nebezpečí zranění prstů a rukou, jestliže saháte rukou do
    otvoru a dostanete se do prostoru nože.
    ƒ Nebezpečí zranění prstů a rukou při montáži a čištění nože.
    ƒ Nebezpečí zranění odletujícími kusy drceného materiálu v
    prostoru násypky.
    ƒ Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávného
    elektrického přívodu.
    ƒ Dotyk součástí pod napětím při otevření elektrických částí
    přístroje.
    ƒ Ohrožení sluchu při déle trvající práci bez chrániče sluchu.
    Přes všechna podniknutá opatření mohou kromě toho existovat
    ještě další skrytá zbytková rizika.

    Bezpečná práce
    Před uvedením tohoto výrobku do provozu si přečtěte a
    dodržujte následující pokyny a předpisy bezpečnosti práce
    vašeho profesního sdružení resp. v dané zemi platné
    bezpečnostní předpisy, abyste ochránili sebe a jiné před
    možným úrazem.

    L

    Bezpečnostní pokyny sdělte všem ostatním osobám,
    které se strojem pracují.

    L

    Uložte dobře tyto bezpečnostní předpisy.
    Opravy bezpečnostního vypínání smí provádět jen
    výrobce resp. jím pověřené osoby.

    ƒ Před použitím se seznamte s přístrojem pomocí tohoto
    návodu k obsluze.
    ƒ Nepoužívejte přístroj pro účely, pro které není určen (viz
    vymezení použití a práce se zahradním drtičem).



  • Page 37

    ƒ Při práci zaujměte bezpečný postoj a udržujte vždy
    rovnováhu. Při práci se nad drtič nenaklánějte. Při vkládání
    odpadu stůjte stejně rovně jako drtič.
    ƒ Buďte pozorní. Dávejte pozor na to, co děláte. Přistupujte k
    práci odpovědně. Nepoužívejte přístroj, když jste unavení
    nebo když jste pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Okamžik
    nepozornosti při použití přístroje může mít za následky vážná
    zranění.
    ƒ Při práci používejte ochranné brýle, pracovní rukavice a
    ochranu sluchu.
    ƒ Noste vhodný pracovní oděv:
    − žádné široké oblečení,
    − neklouzavou obuv.
    ƒ Obsluha je v pracovním okruhu stroje odpovědná za ostatní
    osoby.
    ƒ Děti a mladiství (do 16 let) nesmějí drtič obsluhovat.
    ƒ Tento přístroj nesmějí používat lidé s ohraničenými
    psychickými, senzorickými nebo duševními schopnostmi nebo
    lidé s nedostatečnou zkušeností nebo neznalostí užívání
    stroje. V případě, že stroj používá nezkušená osoba je třeba,
    aby její práci dozorovala další osoba, která je s prací stroje
    obeznámena a poradila se správným použitím stroje.
    ƒ Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou
    hrát.
    ƒ Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
    ƒ Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě jiná
    osoba.
    ƒ Nenechávejte přístroj nikdy bez dozoru.
    ƒ Udržujte pracovní prostor uklizený! Nepořádek může mít za
    následek úraz.
    ƒ Zaujměte pracovní postoj ze strany nebo za přístrojem.
    ƒ Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
    ƒ Obličej a tělo udržujte v bezpečné vzdálenosti od plnicího
    otvoru.
    ƒ Nepřetěžujte přístroj! Nejlépe a bezpečně se pracuje v
    uvedeném výkonovém rozsahu.
    ƒ Přístroj provozujte jen s kompletním a správně
    namontovaným bezpečnostním zařízením, na stroji
    neupravujte nic, co by mohlo ohrozit bezpečnost.
    ƒ Neprovozujte přístroj bez plnicí násypky.
    ƒ Přístroj a jeho části se nesmí upravovat.
    ƒ Před zapnutím motoru se přístroj musí zavřít.
    ƒ Přístroj se nesmí ostřikovat vodou (nebezpečí úrazu
    elektrickým proudem).
    ƒ Dbejte na pracovní prostředí a jeho vliv na práci:
    − Nikdy neprovozujte přístroj ve vlhkém prostředí.
    − Přístroj nenechávejte stát na dešti ani nepracujte v dešti.
    − Postarejte se o dokonalé osvětlení pracoviště.
    ƒ Přístroj se připojí na odpovídající předpisovou zásuvku.
    ƒ Abyste zamezili zbytečnému poranění prstů, noste při montáži
    či očistě stroje rukavice.
    ƒ Nepřepravujte stroj s běžícím motorem.
    ƒ Stroj vypněte a vytáhněte zásuvku ze sítě při:
    − připevnění a vyjmutí záchytného koše
    − údržbě a čištění
    − přepravě
    − V průběhu práce kontrolujte el.přívody, zda
    nejsou poškozené nebo zamotané či
    přiskřípnuté
    − dopravě
    − opravách

    − opuštění stroje (i krátkodobém přerušení práce).
    ƒ Při ucpání vstupního či výstupního otvoru nejprve vypněte
    přístroj a odpojte od el. proudu. Teprve potom odstraňte
    ucpávku.
    ƒ Zkontrolujte stroj na případné poškození:
    − Pečlivě zkontrolujte bezvadný stav stroje z hlediska
    bezpečnosti a funkce.
    − Zkontrolujte zda všechny pohyblivé části jsou funkční,
    nelepí, nedrhnou a nejsou poškozené. Zkontrolujte jeich
    správné namontování. Tyto části musí splňovat podmínky
    bezvadného provozu a tím bezpečný chod stroje.
    − Poškozené bezpečnostní zařízení nebo součásti se musí
    odborně opravit nebo vyměnit v autorizované dílně, pokud
    není v návodu k obsluze uvedeno jinak.
    − Nikdy nezapínejte přístroj je-li v pracovním okruhu ještě
    jiná osoba.
    ƒ Jestliže přístroje nepoužíváte, skladujte je (i nářadí) v
    suchém, uzavřeném prostoru kam zejména děti nemají
    přístup

    Elektrická bezpečnost
    ƒ Provedení připojovacího vedení podle ČSN IEC 60245 s
    průřezem vodičů minimálně
    − 1,5 mm² při délce kabelu do 25 m
    − 2,5 mm² při délce kabelu nad 25 m
    (do cca 40 m)
    ƒ Dlouhé a tenké připojovací vodiče způsobují napěťový úbytek.
    Motor již nedosahuje svůj maximální výkon, funkce přístroje
    se snižuje.
    ƒ Při používání kabelového bubnu kabel zcela odmotejte.
    ƒ Zástrčky a zásuvky na připojovacích vodičích musejí být
    z pryže, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického
    materiálu o stejné mechanické pevnosti nebo musejí být tímto
    materiálem potažené.
    ƒ Zástrčka připojovacího vodiče musí být chráněna před
    stříkající vodou.
    ƒ Při vedení kabelu je třeba dbát na to, aby se kabel nelámal,
    nesvíral a zásuvka nebyla v mokru.
    ƒ Nepoužívejte kabel pro účely, ke kterým není určen. Chraňte
    kabel před horkem, olejem a ostrými hranami. Nepoužívejte
    kabel k vytahování zástrčky ze zásuvky.
    ƒ Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a vyměňte v případě
    jeho poškození.
    ƒ Nedotýkejte se poškozených el.částí a vedení dříve, než stroj
    odpojíte od sítě el. proudu.
    ƒ Nepoužívejte vadné přívodní kabely.
    ƒ Venku používejte jen prodlužovací kabely k tomu schválené a
    příslušně označené.
    ƒ Nepoužívejte žádné provizorní elektrické připojení.
    ƒ Jističe se nesmí nikdy přemostit ani vyřadit z provozu.
    ƒ Přístroj se připojí na síť přes proudový chránič (30mA).
    Elektrické připojení a opravy na elektrických součástech smí
    provádět jen odborný elektrikář s koncesí nebo některé z
    našich servisních míst. Přitom se musí dodržet místní
    předpisy, zvláště pokud se týká ochranných opatření.
    Opravy ostatních částí stroje provádí výrobce nebo jím
    pověřený servis.

    37



  • Page 38

    Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných
    náhradních dílů a jiného příslušenství může dojít k úrazu
    uživatele. Za takto vzniklé škody výrobce neodpovídá.

    Spínač/vypínač
    Nepoužívejte žádné přístroje, u kterých se nedá spínač
    zapínat a vypínat. Poškozené spínače se musejí dát k opravě
    nebo výměně do servisu.

    Montáž
    viz str. 150

    Uvedení do provozu
    ƒ Přesvědčte se, že přístroj je kompletní a správně smontován.
    ƒ Drtič před použitím postaví na vodorovný a pevný podklad
    (nebezpečí překocení).
    ƒ Přístroj používejte jen ve venkovním prostředí. Minimální
    bezpečná vzdálenost, od dalších stěn (venku) či jiných
    pevných předmětů, je 2 m.
    ƒ Před každým použitím zkontrolujte:
    − vadná místa přívodního kabelu (trhliny, řezy apod.)
    nepoužívejte vadné kabely
    − poškození přístroje (viz bezpečná práce)
    − zda jsou všechny šrouby pevně utažené

    Připojení k síti
    ƒ Porovnejte napětí na typovém štítku s napětím sítě a přístroj
    připojte na odpovídající a předpisovou zásuvku.
    ƒ Připojte stroj pomocí správných pojistek.
    ƒ Použijte prodlužovací kabel dostatečného průřezu.

    Síťové pojistky
    Švýcarsko
    10 A pomalá

    UK
    13 A pomalá

    16 A pomalá

    2500 W

    16 A pomalá

    13 A pomalá

    2800 W

    16 A pomalá

    13 A pomalá

    Impedance sítě
    Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít
    ke krátkému poklesu napětí, které může ovlivnit jiné přístroje
    (např. pohasnutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je
    dodržena maximální impedance sítě, uvedená v tabulce.

    38

    Stiskněte zelené tlačítko I . LED dioda svítí zeleně.

    Vypnutí
    Stiskněte červené tlačítko 0 . LED dioda nesvítí.

    Pojistka proti znovuspuštění při
    výpadku proudu
    Při výpadku proudu se přístroj automaticky vypne (spouštěč při
    nulovém napětí). K opětovnému zapnutí je nutné znovu stisknout
    zelené tlačítko.

    Spínač zpětného chodu
    Motor je vybaven zpětným spínačem, který automaticky sepne při
    přetížení / blokaci stroje a zaklíněný materiál je uvolněn. Po 5 sec
    se motor vypne.
    < Stiskněte spouštěcí spínač

    2300 W

    příkon P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Zapnutí

    impedance sítě Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    pro znovuzapnutí stroje.

    Jestliže, po více marných pokusech, není blokace
    stroje uvolněna, otočte seřizovací kolečko (J)
    doleva.
    < Stlačte tlačítko zpětného chodu . Zaklíněný materiál se
    uvolní.
    V souvislosti s tím nastavte protinůž, jak je popsáno v kapitole
    „Nastavení protinože.“

    Tipy
    z
    z

    Velké předměty a kusy dřeva se po opakovaném spuštění
    jak ve směru řezání, tak i uvolnění odstraní.
    K odstranění zablokovaných předmětů z násypky nebo
    vyhazovacího otvoru používejte pěchovadlo nebo hák(vždy
    při vypnutém stroji).

    Dříve než drtič opět zapnete, počkejte, až se stroj
    zastaví.



  • Page 39

    Záchytný koš

    

    Vestavěný záchytný koš je vybaven uzamykacím zařízením s
    bezpečnostním vypnutím stroje.

    ¾ Řezaný materiál do plnicího
    otvoru násypky vždy plňte
    z pravé strany.

    L

    Před nasazením nebo vyjmutím záchytného koše, stroj vždy
    vypněte.
    @ Záchytný koš je uzavřen a pevně spojen se strojem.
    @ Záchytný koš je odemčen a lze jej vyjmout ze
    stroje. V tomto případě nelze stroj spustit.

    L Stane-li se, že v případě provozu uvolníte zámek
    záchytného koše, stroj se automaticky vypne.
    - LED dioda nesvítí.

    Práce se zahradním drtičem
    ƒ Zaujměte pracovní postoj z boku nebo za přístrojem.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Delší materiál, který z přístroje vyčnívá, by se mohl
    z přístroje odmrštit, když je vtahován noži! Dodržujte
    bezpečnou vzdálenost!
    Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
    Obličej a tělo držte dále od plnicího otvoru.
    Před zapnutím přístroje zkontrolujte, zda se v plnicí násypce
    drtiče nenacházejí žádné zbytky.
    Před uvedením stroje do činnosti přezkoušejte
    − zda v plnícím trychtýři nejsou zbytky po drcení
    − že záchytný koš je uzamčen ve stroji
    Nikdy nesahejte do plnicího a výstupního otvoru.
    Při plnění je třeba dbát, aby se do násypky nedostaly žádné
    kovové předměty, kameny, lahve či jiné nezpracovatelné
    předměty.

    ƒ S drtičem je třeba pracovat s ohledem na kvalitu a vlhkost
    drceného materiálu, občas je třeba drcený materiál
    povytáhnout zpět a odlehčit tak zatížení stroje.
    ƒ Když se do násypky dostanou cizí předměty nebo přístroj
    začne vydávat neobvyklý hluk nebo vibrovat, okamžitě jej
    vypněte a nechejte zastavit. Vytáhněte síťovou vidlici a
    proveďte následující body:
    − zkontrolujte škody
    − vyměňte nebo opravte poškozené součásti
    − prohlédněte přístroj a utáhněte uvolněné součásti.
    Přístroj nesmíte opravovat, pokud k tomu nemáte
    oprávnění.

    

    Co je možné drtit?

    Ano:
    • Větve všeho druhu až do průměru, v závislosti na druhu a
    čerstvosti dřeva
    • uvadlý, vlhký, již několik dní uložené zahradní odpady
     pouze střídavě s větvemi
    Ne:
    • sklo, kovové součásti, umělé hmoty, plastové sáčky, kameny,
    látky, kořeny se zemí atd.
    • odpady bez tuhé konzistence, např. kuchyňské odpady

    Pokyny pro drcení:

    L Technika drcení
    ¾ Větve, pruty a dřeva drtťe krátce
    po řezu
    − vyschne-li materiál stává se
    velmi tvrdým a uvedené
    průměry drcení se redukují.
    ¾ Větve, které mají více výhonů lze drtit až po odstranění
    postranních výhonů.
    ¾ Zpracování materiálu s vysokým obsahem vody náchylného k
    lepivosti
    − tento materiál drťte střídavě s dřevěným materiálem a tak
    zamezíte ucpání stroje.
    ¾ Nenechte drcený materiál aby ucpal výhozový otvor. To může
    způsobit zpětný úder materiálu ve vstupním otvoru. Proto
    pravidelně vyprazňujte záchytný koš.
    ¾ Stane-li se, že vstupní či výstupní otvor jsou ucpány, je třeba
    je vyčistiti. Přitom nejprve vypněte stroj a odpojte jej od sítě
    vytažením vidlice ze zásuvky.
    ¾ Dbejte na to, abyste při drcení dodrželi odpovídající
    maximální průměr drcených větví (viz „Technická data”).
    Podle druhu a obsahu vody u čerstvých větví se může tento
    údaj snížit.
    ¾ Řezací ústrojí stroje vtahuje drcený materiál samovolně
    dovnitř a pomalým během válce nedochází k trhanému
    pohybu materiálu („nekope“).
    ¾ Samočinné přepnutí směru otáčení:
    Při náhlém zablokování přístroje se může směr otáčení
    řezného válce otočit a drcený materiál se vysunuje zpět.
    − Přístroj vypne.
    − Vyčkejte se zastavení řezného válce.
    − Přístroj znovu zapne a použije se snadněji zpracovatelný
    materiál.
    − Drt’te jen střídavě s větvemi.
    ¾ Při přetížení přístroje samočinně vypne ochranný spínač
    motoru
    − po cca 5 minutách znovu drtič zapněte
    − když přístroj nelze po této době zapnout, vyhledejte
    kapitolu "Možné poruchy".

    Nastavení protinože
    Protinůž (B) lze na řezném válci (A) bez vůle nastavit. Pro
    efektivní provoz by měla být dodržena co nejmenší mezera.
    Měkký materiál nebo mokré větve se mohou místo řezání trhat.
    Tento problém může způsobovat i protinůž, který je po častém
    používání opotřebovaný.
    Nastavení mezery.
    Zapněte přístroj.
    Na pravé straně plastového pláště se nachází nastavovací
    zařízení. K nastavení odstupu otočte regulační kolečko (D)
    doprava, aby šroub (C) se přiblížil k řezacímu válci. Šroubujte tak
    dlouho, až z vyhazovacího otvoru začnou padat jemné hliníkové
    třísky.
    39



  • Page 40

    opět odstraněno.
    • Zahradní drtič do značné míry nevyžaduje údržbu. K
    zachování hodnoty a dlouhé životnosti:
    − Větrací otvory musí být volné a čisté.
    K čištění Vašeho přístroje použijte buď vlhký hadřík nebo
    měkký kartáček.
    Nikdy nepoužívejte čistící chemické prostředky nebo
    ředidla. Tím byste mohli způsobit neopravitelné škody na
    Vašem přístroji. Umělá hmota může být těmito prostředky
    poškozena.
    − Zkontrolujte upevňovací šrouby (případně dotáhněte)
    − Po drcení přístroj vyčistěte.

    Údržba a péče




    Před zahájením jakékoliv údržby
    Motor vypněte a síťovou vidlici vytáhněte.
    − Navlékněte si ochranné rukavice, aby nedošlo ke zranění.


    Dejte pozor při údržbě řezacího ústrojí. Toto může běžet
    (startovací mechanismus) i když motor (díky blokaci na krytu)
    neběží.
    Dbejte na to, aby nářadí použité při opravě či údržbě bylo




    Drtič se nesmí čistit proudem vody nebo vysokotlakým
    čisticím přístrojem.
    holé kovové části po každém použití chraňte před korozí
    ekologicky šetrným biologicky odbouratelným olejem.
    Řezný válec a řezná deska jsou součásti, podléhající
    opotřebení. Při normálním používání a správném
    nastavení však přesto mají životnost několik let.

    Možné poruchy
    Před každým odstraňováním poruchy
    − vypněte pilu
    − vyčkejte úplného zastavení stroje
    − vytáhněte zástrčku ze zásuvky
    Porucha
    motor se nerozbíhá

    motor bručí, ale neběží

    materiál se nevtahuje

    materiál není čistě rozsekaný
    přístroj se rozběhne, při malém
    zatížení však se zablokuje a
    ochranný spínač motoru vypne

    40

    možná příčina
    výpadek síťového napětí
    vadný přívodní kabel
    Stroj je přetížen nebo zablokován a po 5
    sec zpětného chodu se automaticky vypne.

    Odstranění
    zkontrolujte jistič
    zkontrolujte kabel (elektrikářem)
    Stlačte spouštěcí spínač

    k znovuspuštění stroje.

    záchytný koš je odemčen
    uzamkněte záchytný koš
    (bezpečnostní vypínání je vypnuto)
    Řezný válec je zablokován i po vícerých 1. Uvolněte seřizovací šroub (J).
    zpětných chodech.
    2. Stiskněte spínač zpětného chodu .
    defektní kondensátor
    přístroj nechte opravit, kontaktujte prodejce
    Řezný válec běží pozpátku. Nesprávná
    Stiskněte spouštěcí spínač .
    poloha spínače.
    měkký nebo vlhký materiál
    pomocí větve materiál posuňte a rozsekejte
    opotřebený řezný válec
    protilehlou desku nastavte, jak je popsáno
    v odstavci „Nastavení protilehlé desky“, při silném
    opotřebení vyměňte řezný válec
    protinůž není dostatečně nastaven
    nastavte protinůž
    dlouhý prodlužovací kabel nebo malý použijte prodlužovací kabel minimálně 1,5 mm²,
    průřez zásuvka daleko od hlavního max. délka 25 m, při delším kabelu průřez nejméně
    připojení a malý průřez přívodního vedení 2,5 mm²



  • Page 41

    Technická data
    Model
    Typ
    Motor
    Výkon motoru P1 S6 - 40 %
    Výkon motoru P1 S1
    otáčky řezného válce
    Spínač/vypínač:
    Hmotnost
    Hladina hluku LPA
    (měřeno podle 2000/14/EG)
    měřená hladina hlučnosti LWA
    (měřeno podle 2000/14/EG)
    zaručená hladina hlučnosti LWA
    (měřeno podle 2000/14/EG)
    Maximální průměr zpracovávané větve
    (pouze čerstvé dřevo)
    Lizolační třída
    Způsob ochrany
    Síťové pojistky
    Švýcarsko
    UK

    ALF 2300
    AH 623

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    Motor na střídavý proud 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    s ochranou proti přetížení, přepínáním chodu vpřed a vzad,
    vypínač pří nulovém napětí
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    I
    IP X4
    16 A pomalá
    -13 A pomalá

    16 A pomalá
    10 A pomalá
    13 A pomalá

    16 A pomalá
    -13 A pomalá

    ES-Prohlášení o shodě
    podle směrnice ES 2006/42/ES
    de a tímto prohlašujeme
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen - Germany
    na vlastní zodpovědnost, že výrobek
    zahradní drtič typ ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620),
    ALF 2800 (AH 621)
    Seriové číslo: viz poslední strana

    Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
    Měřená hladina
    hlučnosti LWA
    Zaručená hladina
    hlučnosti LWA

    AH 623 / AH 620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Uchování technických podkladů:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
    – 59227 Ahlen – Germany

    odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením
    následných směrnic: 2004/108/ES, 2006/95/ES a 2000/14/ES.
    Následující normy byly použity:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, jednatel spolčnosti

    Záruka
    Prosíme, přečtěte si a respektujte přiložené záruční prohlášení a jeho podmínky.

    41



  • Page 42

    Anvend ikke apparatet, før du har læst
    betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne
    henvisninger og monteret apparatet som beskrevet.

    Beskrivelse

    Vejledningen skal opbevares til senere brug.

    Indhold
    Leveringsomfang
    Beskrivelse
    Driftstider
    Symboler på apparatet
    Symboler betjeningsvejledning
    Tiltænkt anvendelse
    Uberegnelige risici
    Sikkerhedshenvisninger
    Montering
    Igangsætning
    Arbejde med kompostkværnen
    Indstilling af skæreplade
    Vedligeholdelse og pleje
    Mulige fejl
    Tekniske data
    EF-overensstemmelseserklæring
    Garantie
    Reservedeler

    42
    42
    42
    42
    43
    43
    43
    43
    45/150
    45
    46
    46
    47
    47
    48
    48
    48
    142

    Leveringsomfang

     Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
    !
    !

    fuldstændighed
    evt. transportskader

    Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren
    eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.









    1 formonteret apparatenhed
    1 understel
    2 hjul
    2 hjulkapsler´
    2 fødder
    1 pose skruer
    1 Fangkorb
    1 betjeningsvejledningen

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    tragtåbning for skæremateriale
    tænd-/slukknap
    Håndgreb
    netstikket
    Fangkorbverr
    LED
    Vendekontakt
    Indtrækskontakt
    husets overdel
    indstillingsknap til skærevalsen
    Fangkruv
    understel med hjul og fødder

    Driftstider
    Vær inden idrifttagning af apparatet opmærksom på de
    regionale forskrifter vedrørende støjemissionen.

    Symboler på apparatet
    Før igangsætning skal brugsanvisning og
    sikkerhedshenvisningerne
    læses og
    iagttages.

    42

    Før reparations-,
    vedligeholdelsesog rengøringsarbejde skal
    motoren slås fra og
    netstikket trækkes
    ud.



  • Page 43

    Fare pga.
    vækslyngede
    dele ved løbende
    motor – hold
    uimplicerede
    personer, samt
    hus- og
    nyttedyr væk fra fareområdet.

    Giv agt på de roterende knive. Hold
    ikke hænder og
    fødder ind i åbninger, når maskinen
    kører.

    Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
    producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
    reparationsbetingelser samt efterkommelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen.
    Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være
    beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer
    heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages
    ene og alene af brugeren.
    Egenmægtige forandringer på apparatet udelukker producentens
    ansvar for deraf resulterende skader.

    Anvend øjen- og
    høreværn.

    Anvend
    Skal beskyttes mod
    beskyttelseshandsker. fugt.
    Kompost-materialet
    Kompostmaterialet
    bliver ikke
    bliver skiveskåret.
    skiveskåret.
    fangkurv låst

    fangkurv åbnet
    Elektriske apparater må ikke bortskaffes med
    dagrenovationen. Apparater, tilbehør og emballagen
    skal tilføres en miljøvenlig genanvendelse.
    I henhold til EU-direktivet 2002/96/EF om brugt elektronisk
    materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere
    kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug.

    Symboler betjeningsvejledning

    L
    

    Truende fare eller farlig situation. Tilsidesættelse af
    disse anvisninger kan medføre tilskadekomst eller
    materielle skader.
    Vigtige henvisninger til saglig korrekt håndtering.
    Tilsidesættelse af disse henvisninger kan medføre
    forstyrrelser.
    Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper Dem
    med at anvende alle funktioner optimalt.
    Montering, betjening og vedligeholdelse. Her
    forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre.

    Tiltænkt anvendelse

    Apparatet må kun passes, benyttes og repareres af personer, der
    er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
    Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af
    kundeservicecentre, som vi har udpeget.

    Uberegnelige risici
    Også ved formålsbestemt anvendelse kan der endnu bestå
    uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende
    sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til
    anvendelsesformålet.
    Uberegnelige
    risici
    kan
    minimeres,
    når
    både
    "Sikkerhedshenvisninger" og "Formålsbestemt anvendelse samt
    betjeningsvejledningen iagttages.
    Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og
    materielle skader.
    ƒ Fare for skader på fingre og hænder, når der gribes gennem
    en åbning med hånden og når ind til skæreværktøjet.
    ƒ Fare for skader på fingre og hænder ved monterings- og
    rengøringsarbejde på skæreværktøjet.
    ƒ Kvæstelser på grund af emner i kværnen, der slynges ud, i
    tragtens område.
    ƒ Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler.
    ƒ Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
    komponenter.
    ƒ Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
    Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods
    af alle trufne forholdsregler.

    Sikkerhedshenvisninger

    Anvendelse i henhold til formålet omfatter knusning af
    - alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
    tilstand)
    - dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
    grene.

    Læs og iagttag før ibrugtagning af dette produkt
    følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter
    om ulykkesforebyggelse hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv
    og andre mod eventuelle skader.

    Knusning af glas, metal, plastdele, plastposer, sten, stof, rødder
    med jord, affald uden fast konsistens (f. eks køkkenaffald)
    udelukkes udtrykkeligt.

    L

    Kompostkværnen er beregnet til privat brug i hus- og hobbyhave.
    Som kompostkværn til private haver anses apparater, der ikke
    anvendes i offentlige anlæg, parker, sportssteder samt i land- og
    skovbrug.

    L

    Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
    arbejder med skæremaskinen.
    Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
    Reparationer på maskinen må kun udføres af
    producenten hhv. firmaer, som han har autoriseret til
    det.
    43



  • Page 44

    ƒ Gør dig fortrolig kendt med apparatet før brug ved hjælp af
    betjeningsvejledningen.
    ƒ Anvend apparatet ikke til formål, som det ikke er beregnet til
    (se "Formålsbestemt anvendelse" og "Arbejde med
    kompostkværnen").
    ƒ Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen.
    Bøj dig ikke forover. Stå ved indkastning af hakkelsegodset på
    samme niveau som apparatet.
    ƒ Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at
    gøre. Vær omhyggeligt under arbejdet. Anvend ikke
    apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler,
    alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved
    anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige kvæstelser.
    ƒ Anvend under arbejdet beskyttelsesbriller, arbejdshandsker
    og høreværn.
    ƒ Anvend egnet arbejdstøj:
    - Intet løsthængende tøj
    - Skridsikkert fodtøj
    ƒ Brugeren er ansvarlig over for tredjemænd i apparatets
    arbejdsområde.
    ƒ Børn og unge under 16 år må ikke betjene apparatet.
    ƒ Personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale
    evner eller manglende erfaring og viden må ikke betjene
    apparatet, medmindre de overvåges af en person, der er
    ansvarlig for deres sikkerhed eller er af denne person
    instrueret, hvordan apparatet anvendes.
    ƒ Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
    ƒ Anvend aldrig apparatet, mens uimplicerede personer er i
    nærheden.
    ƒ Apparat må aldrig være uden opsyn.
    ƒ Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
    ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
    apparatet.
    ƒ Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
    ƒ Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
    ƒ Overbelast ikke apparatet! De arbejder bedre og mere sikkert
    i det angivne effektområde.
    ƒ Apparatet må kun anvendes med komplette og korrekt
    anbragte sikkerhedsindretninger, og der må ikke ændres
    noget på apparatet, som kan påvirke sikkerheden.
    ƒ Ændre ikke motorens omdrejningstal, da denne regulere den
    sikre maksimale arbejdshastighed og beskytter motor og alle
    drejede dele for skader pga. for høj hastighed.
    ƒ Anvend apparatet ikke uden påfyldningstragt.
    ƒ Apparatet eller dele af apparatet må ikke ændres.
    ƒ Luk apparatet før indkobling af motoren.
    ƒ Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
    (farekilde elektrisk stød).
    ƒ Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
    − Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
    − Apparatet må ikke stå ude i regn og der må ikke arbejdes i
    regnvejr.
    − Sørg for god belysning.
    ƒ Bær handsker under monterings-og rengøringsarbejder.
    ƒ Sluk for skæremaskinen og tag netstikket ud af
    stikkontakten ved:
    − vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
    − afhjælpning af fejl
    − kontrol af tilslutningsledningen, om disse er
    filtret sammen eller beskadiget.
    44

    transport
    − reparationsarbejde
    − når apparatet efterlades (også ved kortvarige afbrydelser)
    ƒ Ved blokeringer i fødnings- og tømningsområdet på maskinen
    slukkes for motoren og netstikket trækkes inden
    materialerester i fødnings- og tømningsområdet fjernes.
    ƒ Kontroller saven for eventuelle beskadigelser:
    − Inden
    yderligere
    brug
    af
    maskinen
    skal
    beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på
    korrekt og formålstjenlig funktion.
    − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt
    og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige
    dele skal være rigtigt monterede og alle betingelser være
    opfyldt for at sikre upåklagelig drift.
    − Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal
    repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller
    udskiftes, såfremt intet andet er angivet i brugervejledningen.
    − Beskadigede eller ulæselige sikkerhedsmærkater skal
    udskiftes.
    ƒ Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden
    for børns rækkevidde.


    Elektrisk sikkerhed
    ƒ Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07
    RN-F) med et åretværsnit på mindst
    − 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
    − 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
    ƒ Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald.
    Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt,
    maskinfunktionen reduceres.
    ƒ Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af
    gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den
    samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette
    materiale.
    ƒ Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være
    stænkbeskyttet.
    ƒ Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke
    er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke
    bliver våd.
    ƒ Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabeltromle.
    ƒ Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt
    kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet
    til at trække stikket ud af stikkontakten.
    ƒ Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i
    tilfælde af beskadigelser.
    ƒ Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
    ƒ Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende
    markerede forlængerledninger.
    ƒ Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
    ƒ Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud
    af drift.
    ƒ Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
    Eltilslutningen eller reparationer på kværnens elektriske dele
    skal udføres af en autoriseret elektriker eller af en af vore
    kundeserviceafdelinger. Lokale forskrifter især i henseende
    til beskyttelsesforanstaltninger skal iagttages.



  • Page 45

    Reparationer på apparatets andre dele skal lades udføre af
    producenten hhv. en af hans serviceafdelinger.
    Anvend kun originale reservedele. Ved anvendelse af andre
    reservedele og andet tilbehør kan brugeren komme i fare.
    For heraf resulterende skader overtager producenten intet
    ansvar.

    Tænd-/slukknap
    Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
    Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller
    udskiftes af kundeservice.

    Montering
    Se side 150

    Indkobling

    Ibrugtagning

    Tryk på den grønne knap I . LED-dioden lyser grønt.

    ƒ Kontroller, at apparatet er monteret komplet og efter
    reglementerne.
    ƒ Stil kompostkværnen ved anvendelse på en vandret og fast
    undergrund (fare for væltning).
    ƒ Benyt kun apparatet udendørs. Hold afstand (mindst 2 m) fra
    en væg eller en anden fast genstand.
    ƒ Kontroller før hver brug:
    − tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
    Anvend ingen defekte ledninger
    − Eventuelle beskadigelser (se "Sikkert arbejde")
    − Om alle skruer er strammede.

    L Nettilslutning
    ƒ Sammenlign på apparatets mærkeplade den angivne
    spænding med netspændingen og tilslut apparatet til en
    tilsvarende og korrekte stikkontakt.
    ƒ Anvend forlængerledninger med tilstrækkeligt tværsnit.

    Tryk på den røde knap 0 . LED-dioden slukker.

    Strømsvigt
    I tilfælde af strømsvigt kobler apparatet automatisk fra
    (nulspændingsrelæ). For at genindkoble, tryk igen på den grønne
    knap.

    Vendekontakt
    Motoren
    har
    en
    vendekontakt
    og
    skifter
    ved
    overbelastning/blokering selv til bakgear således at materialet,
    der sidder i klem, frigives. Nach 5 Sekunden schaltet sich der
    Motor aus.
    < Tryk på indtrækningskontakten

    for at genstarte.

    Hvis blokeringen efter flere forsøg ikke er
    afhjulpet, drej indstillingsknappen (J) mod venstre.

    Netsikring:
    Schweiz
    10 A forsinket

    UK
    13 A forsinket

    2300 W

    16 A forsinket

    2500 W

    16 A forsinket

    13 A forsinket

    2800 W

    16 A forsinket

    13 A forsinket

    Netimpedans
    I tilfælde af ugunstige netbetingelser kan der under indkoblingsprocessen opstå kortvarige spændingsfald, som kan påvirke
    andre apparater (f.eks. blafrer en lampe).
    Der vil sandsynligvis ikke opstå fejl, når maks. netimpendanser
    overholdes.
    Optaget effekt P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Frakobling

    < Tryk på vende-kontakten
    materiale frigives.

    .

    Det blokerede

    Derefter indstilles modkniven som beskrevet i kapitel ”Indstilling af
    modkniv”.
    Tips
    z Store genstande eller træstykker fjernes ved flere gange at
    skifte fra skære til frigivelsesretning og tilbage.
    z Brug et stykke træ eller en krog til at fjerne blokerede
    genstande fra tragt og udgangsslidsen.
    Vent indtil grenknuseren står stille inden den tændes
    igen.

    Netimpedans Zmax (W)
    0,31
    0,31
    0,31
    45



  • Page 46

    Fangkruv

     Særlige henvisninger til knusning:

    Den integrerede fangkurv har et låsehåndtag og en
    sikkerhesfrakobling.

    ¾ Påfyld det materiale, der skal knuses, altid fra højre side ind i
    fødetragtens åbning.
    ¾ Knus grene, kviste og træ kort efter
    afskæringen
    − Disse emner bliver meget hårde
    efter tørring, den grendiameter,
    der maks. kan bearbejdes, bliver mindre.
    ¾ Fjern sideaflæggere ved stærkt forgrenede grene.
    ¾ Forarbejdning af stærkt vandholdigt have- hhv. køkkenaffald,
    der har tendens til at klæbe sammen.
    − Disse skal knuses skiftevis med træemner for at undgå
    tilstopning af apparatet.
    ¾ Lad
    ikke
    hakkelsebunken
    i
    området
    omkring
    udkastningsåbningen vokse for højt. Dette kan have til følge,
    at allerede hakket gods forstopper tømningskanalen.
    Derigennem kan det komme til et tilbageslag af materialet
    gennem fødeåbningen.
    ¾ Rengør indfyldningsåbning og udkastningskanal, hvis
    apparatet er forstoppet. Afbryd hertil først motoren og træk
    stikket.
    ¾ Vær opmærksom på, at den højest tilladelige grendiameter for
    Deres apparat overholdes (se ”Tekniske data”). Alt efter
    træsort og tilstand kan den maks. tilladte grendiameter være
    mindre.
    ¾ Skæremekanismen trækker kompostmaterialet automatisk og
    stødfrit ind p. g. a. den langsomt roterende skærecylinder.
    ¾ Automatisk omskiftning af omdrejningsretningen:
    Hvis apparatet pludselig blokeres, skifter skærevalsen
    omdrejningsretning og presser som her materialet tilbage:
    − sluk for apparatet.
    − vent til skærevalsen står stille.
    − start apparatet igen og benyt materiale, der er nemmere at
    forarbejde.
    ¾ Ved overbelastning af apparatet kobler det automatisk fra
    med en motorværnskontakt.
    − Tænd kompostkværnen igen efter ca. 5 min.
    − Hvis apparatet ikke kan indkobles efter denne ventetid,
    læs efter under punkt "Mulige fejl".

    @ Fangkurven er låst og fast forbundet med
    apparatet.
    @ Fangkiurven er åbnet og løsnet fra apparatet.
    Apparatet kan ikke tændes.

    L Åbnes

    fangkurven, når apparatet er tændt,
    frakobles apparatet automatisk.
    - LED-dioden slukker.

    Arbejde med kompostkværnen
    ƒ Indtag en arbejdsstilling, der er ved siden af eller bagved
    apparatet.
    ƒ
    Langt materiale, som står ud af apparatet, kan støde
    tilbage når det trækkes ind af knivene. Hold
    sikkerhedsafstand!
    ƒ Grib aldrig ind i påfyldnings- og udkastningsåbningen.
    ƒ Hold ansigtet og kroppen borte fra påfyldningsåbningen.
    ƒ Bring ikke hænder, andre legemsdele og beklædning i
    indfyldningsrør, tømningskanal eller i nærheden af andre
    bevægelige dele.
    ƒ Kontroller før indkobling af apparatet, at der ikke er rester i
    påfyldningstragten.
    ƒ Vip ikke apparatet ved løbende motor.
    ƒ Vær under påfyldningen opmærksom på, at ingen metaldele,
    sten, flasker eller andre genstande, som ikke kan knuses, når
    ind i påfyldningstragten.
    ƒ Hvis fremmedlegemer når ind i påfyldningstragten eller
    apparatet begynder at lave usædvanlige lyde eller vibrationer,
    skal apparatet omgående kobles fra og lades komme i
    stilstand. Træk netstikket ud og udfør følgende punkter:
    − Kontroller skaden
    − Udskift eller reparer beskadigede dele
    − Kontroller apparatet og stram løse dele
    De må ikke reparere apparatet, hvis De ikke er kvalificeret
    til det.

     Hvad kan jeg knuse?
    Ja:

    • alle slags grene op til maks. diameter (alt efter træsort og
    tilstand)
    • dødt, fugtigt, i flere dage aflejret haveaffald skiftevis med
    grene.

    Nej:
    • Glas, metaldele, kunststoffer, plastikposer, sten, stofrester,
    rødder med jord, mad-, fiske- og kødaffald.
    • Affald uden fast konsistens, f. eks. køkkenaffald.

    46

    Indstilling af skæreplade
    Skærepladen (B) kan indstilles uden spil på skærevalsen (A). Der
    skal overholdes en så lille afstand som mulig for effektiv drift.
    Blødt materiale eller våde grene kan rive i stedet for at blive
    skåret. Også en slidt modkniv kan forårsage dette problem efter
    flere ganges anvendelse.
    Indstilling af afstanden.
    Tænd for apparatet. Til indstilling af afstanden drej
    instillingsknappen (D) mod højre, således at skruen (C) flytter sig
    mod skærevalsen.
    Drej så længe, indtil fine aluminiumspån falder ud af
    udstødningsåbningen.



  • Page 47

    • Kompostkværnen er stort set vedligeholdelsesfri. Til

    opretholdelse af værdi og en lang levetid skal følgende
    iagttages:
    − hold luftslidserne frie og rene
    − kontroller monteringsskruer.
    − efter brug skal apparatet rengøres ind- og udvendigt.
    Brug kun en fugtig, varm klud og en blød børste til
    rengøringen.
    Brug aldrig rengørings- eller opløsningsmidler. disse kan
    beskadige apparatet irreparabelt. plastdelene kan
    ødelægges af kemikalier.

    Vedligeholdelse og pleje
    • Før ethvert vedligeholdelsesarbejde
    -

    Sluk for motoren og træk netstikket
    Bær arbejdshandsker for at undgå kvæstelser.
    Skæreværktøjet standser ikke straks når det slukkes. Vent
    inden du starter med reparations eller vedligeholdelse, indtil
    alle dele holder stille.
    Husk at fjerne værktøj og skruenøgler efter vedligeholdelse
    og reparation.

    − Maskinen må ikke rengøres med rindende vand eller med
    en højtryksspuler
    − Blanke metaldele skal efter hver brug behandles med en
    miljøvenlig, biologisk nedbrydelig sprøjteolie for at
    beskytte dem mod korrosion.
    − Skærecylinder og efterskæreplade er sliddele, men har
    dog ved normal brug og forskriftsmæssig justering en
    levetid på flere år.

    Mulige fejl
    Inden hver afhjælpning af fejl
    − frakobl apparatet
    − vent indtil apparatet står stille
    − træk netstikket
    Fejl
    Motoren starter ikke

    Motoren brummer,
    men starter ikke

    Muligt årsag
    manglende netforsyning
    tilslutningskabel defekt.
    Maskinen overbelastet/blokeret og frakobler
    selv efter 5 sekunders bakgear
    (SikkerhedsFangkurven åbnet
    frakobling fangkurv har udløst)
    Skærevalsen blokerer selv efter flere gange
    bakgear.
    Kondensator er i stykker

    Fjernelse
    kontrollér sikringen
    lad det kontrollere (elektriker)
    Tryk på indtrækningskontakten
    Lås fangkurven
    1. Løsn justeringsskruen (J)
    2. Tryk på vendekontakten .
    send apparatet for reparation til producenten hhv. et
    autoriseret firma

    Häckselgut wird nicht eingezo- Skærevalsen kører baglæns kontaktposition
    Tryk på indtrækningskontakten
    gen
    forkert

    Kompostmaterialet bliver ikke
    skåret rent igennem.
    Apparatet starter, blokerer dog
    ved lav belastning og kobler fra
    via motor-værnskontakten.

    for at genstarte.

    .

    For blødt eller for vådt kompostmateriale

    Der skubbes efter med en gren og hakkes igennem.

    Slid på skærecylinderen

    Skærepladen indstilles som beskrevet under
    "Indstilling af skæreplade", ved stærkt slid erstattes
    skærecylinderen.
    Skærepladen indstilles

    Skærepladen ikke tilstrækkeligt indstille.
    Forlængerledningen er for lang eller tværsnittet er for lille. Stikkontakten er for langt
    væk fra hovedtilslutningen og tilslutningskablets tværsnit er for lille.

    Forlængerledning med mindst 1,5 mm², og højst 25
    m lang. Ved længere kabel tværsnit mindst 2,5 mm².

    47



  • Page 48

    Tekniske data
    Model
    Type
    Motor
    Motoreffect P1 S6 - 40 %
    Motoreffect P1 S1
    Hastighed Skærevalsen
    Tænd-/sluk-knap med
    Vægt
    Lydtryksniveau LPA
    (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
    målt lydeffektniveau LWA
    (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
    garanteret lydeffektniveau LWA
    (målt i henhold til direktiv 2000/14/EF)
    Højest grendiameter
    (gælder kun for friskt træsnit)
    Beskyttelsesklasse
    Afsikringens art
    Netsikring
    Schweiz
    UK

    ALF 2300
    AH 623

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    -1
    Vekselstrømsmotor 230 V~, 50 Hz, 2800 min
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    överbelastningsskydd, skör- och backfunktion, nulspændingsudløser
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A forsinket
    10 A forsinket
    13 A forsinket

    I
    IP X4
    16 A forsinket
    -13 A träge

    16 A forsinket
    -13 A forsinket

    EF-overensstemmelseserklæring
    i henhold til EU-direktiv: 2006/42/EF
    Hermed erklærer vi
    ATIKA GmbH & Co KG.
    Schinkelstraße 97 - D-59227 Ahlen - Germany
    på eget ansvar, at produkt
    Gartenhäcksler (kompostkværn) ALF 2300 (AH 623),
    ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Serienummer: se sidste side

    Procedure for overensstemmelsesvurdering:
    2000/14/EF – Tillæg V
    AH 623 / AH 620
    Målt lydeffektniveau LWA
    90,3 dB (A)
    Garanteret
    93 dB (A)
    lydeffektniveau LWA

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    Opbevaringssted for den tekniske dokumentation:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EFdirektiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
    2004/108/EF, 2006/95/EF og 2000/14/EF
    Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Garanti
    Vi henviser til vedlagte garantierklæring.

    48

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, direktion



  • Page 49

    Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
    käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
    asentanut laitteen kuvatulla tavalla.

    Laitteen kuvaus

    Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.

    Sisällys
    Toimituksen osat
    Laitteen kuvaus
    Käyttöajat
    Laitteen symbolit
    Käyttöohjeen symbolit
    Määräyksenmukainen käyttö
    Jäljelle jäävät riskit
    Turvallisuusohjeita
    Kokoonpano
    Käyttöönotto
    Työskentely oksasilppurilla
    Vastaterän säätäminen
    Huolto ja hoito
    Mahdolliset häiriöt
    Tekniset tiedot
    EU-yhdenmukaisuusselvitys
    Takuu
    Varaosat

    49
    49
    49
    49
    50
    50
    50
    50
    52 / 150
    52
    53
    53
    54
    54
    55
    55
    55
    142

    Toimituksen osat
    Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
    !
    !

    onko sen sisältö täydellinen
    tai mahdolliset kuljetusvauriot

    Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
    välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.









    1 esiasennettu laiteyksikkö
    1 runko
    2 pyörännavan kapselia
    2 pyörän kansinuppia
    2 tukijalkaa
    1 ruuvipussi
    1 keruusäiliö
    1 käyttöohje

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Suppiloaukko silputtaville oksille
    Käynnistys-/pysäytyskytkin
    Kahva
    Verkkopistoke
    Keruusäiliön lukitus
    LED
    Suunnanvaihtokytkin
    Sisäänvetokytkin
    Kotelon yläosa
    Leikkuuterän säätönuppi
    Keruusäiliö
    Runko, jossa pyörät ja tukijalat

    Käyttöajat
    Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten)
    melumääräykset.

    Laitteen symbolit
    Lue ja huomioi
    käyttöohje ja
    turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöönottoa.

    Pysäytä moottori ja
    vedä virtapistoke
    irti ennen korjaus-,
    huolto- ja
    puhdistustöitä.

    49



  • Page 50

    Vaarana sinkoutuvat osat moottorin käydessä –
    asiattomat sekä
    koti- ja muut
    eläimet on pidettävä loitolla
    vaaraalueelta.

    Käytä silmien- ja
    kuulonsuojaa.

    Käytä
    suojakäsineitä.

    Aineet silputaan

    Varo pyöriviä teriä.
    Älä pidä käsiä tai
    jalkoja aukoissa
    koneen käydessä.

    Suojaa kosteudelta.

    Keruusäiliön lukitus auki
    Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet,
    lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava
    ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
    Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EUdirektiivin 2002/96/EY mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.

    Käyttöohjeen symbolit
    Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden
    ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai
    aineellisia vahinkoja.
    Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten.
    Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
    Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua
    käyttämään kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella
    tavalla.
    Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen,
    mitä sinun tulee tehdä.

    Määräyksenmukainen käyttö
    Määräysten mukaiseen käyttöön kuuluu
    - kaikenlaisten oksien silppuaminen maks. halkaisimen asti
    (riippuen puulajista ja sen tuoreudesta)
    - kuihtuneiden, kosteiden, jo useampia päiviä seisseiden
    puutarhajätteiden silppuaminen vuorottain oksien kanssa
    Lasin, metallin, muoviosien, muovipussien, kivien, vaatejätteiden,
    multaisten juurien tai jätteiden, joilla ei ole kiinteää koostumusta
    (esim. keittiöjätteet), silppuaminen on ehdottomasti kiellettyä.
    Oksasilppuri soveltuu vain yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan
    hoidossa.

    50

    Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan
    määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja
    käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
    Jokainen tästä yli menevä käyttö katsotaan ei-määräyksen
    mukaiseksi. Valmistaja ei vastaa minkäänlaisista määräyksen
    vastaisesta käytöstä johtuvista vahingoista. Riski on pelkästään
    käyttäjällä.
    Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten
    mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä
    aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.

    Aineita ei silputa

    Keruusäiliö lukittu

    L

    Yksityiskäyttöön pihan ja puutarhan hoitoon tarkoitetuiksi oksasilppuriksi luetaan silppurit, joita ei saa käyttää yleisissä puistoissa, urheilukentillä, maa- ja metsätauloudessa eikä kaupallisessa
    toiminnassa.

    J ä lje lle jä ä v ä t r is k it
    Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten
    turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä
    jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä
    rakenteesta.
    Jäännösriskejä
    voidaan
    vähentää
    huomioimalla
    "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
    Huomaavaisuus ja varovaisuus
    vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä.

    pienentää

    henkilöiden

    ƒ Sormet ja kädet voivat loukkaantua, jos panet kätesi aukkoon
    ja osut terään.
    ƒ Sormet ja kädet voivat loukkaantua terämekanismin
    asennuksessa ja puhdistuksessa.
    ƒ Loukkaantumisen vaara suppilosta sinkoutuvien oksien
    vuoksi.
    ƒ Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia
    sähköisiä liitäntäjohtoja.
    ƒ Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset
    rakenneosat ovat avattuina.
    ƒ Kuulohäiriöt
    pitkäaikaisessa
    työskentelyssä
    ilman
    kuulonsuojaa.
    Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten
    jäännösriskien vaara.

    Turvallisuusohjeita
    Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat
    ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta
    vammoilta.

    L
    L

    Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien
    luettavaksi.
    Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
    Laitetta saa korjata vain valmistaja tai valmistajaa
    valtuuttama yritys.

    ƒ Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
    ƒ Älä käytä laitetta muihin kuin vain sille määrättyihin
    tarkoituksiin (katso kohtia käyttötarkoitus ja oksasilppurilla
    työskenteleminen).



  • Page 51

    ƒ Älä kurkota eteenpäin. Ota oikea työasento. Seiso samalla
    tasolla kuin laite, kun heität silputtavaa materiaalia laitteen
    sisään.
    ƒ Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita
    työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet
    huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen.
    Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin
    loukkaantumisiin.
    ƒ Käytä työssä suojalaseja, työkäsineitä ja kuulonsuojaa.
    ƒ Käytä sopivaa työvaatetusta:
    − ei väljiä vaatteita
    − ei luistavia kenkiä
    ƒ Laitteen käyttäjä on vastuussa muiden käyttöpaikan
    läheisyydessä oleskelevien turvallisuudesta.
    ƒ Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää laitetta.
    ƒ Henkilöt, joilla on rajalliset fyysiset, sensoriset tai henkiset
    kyvyt tai kokemuksen ja/tai tietojen puute, eivät saa käyttää
    tätä laitetta, paitsi jos heitä valvoo heidän turvallisuudesta
    vastaava henkilö tai jos vastaava henkilö on ohjeistanut heitä
    laitteen käyttämisessä.
    ƒ Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä
    laitteella.
    ƒ Pidä lapset loitolla laitteesta.
    ƒ Älä koskaan ota laitetta käyttöön, kun sen lähellä on
    asiattomia henkilöitä.
    ƒ Älä jätä laitetta seisomaan ilman valvontaa.
    ƒ Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla
    seurauksena tapaturmat.
    ƒ Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana.
    ƒ Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
    ulosheittoaukkoon.
    ƒ Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
    ƒ Älä ylikuormita laitetta! On olemassa vaara, että sahanterä
    tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin.
    ƒ Käytä laitetta vain kaikkien suojavarusteiden ollessa oikein
    kiinnitettyinä, äläkä tee laitteeseen muutoksia, jotka haittaavat
    turvallisuutta.
    ƒ Älä muuta moottorin kierroslukua, sillä kierrosluku säätää
    turvallisen maksimityönopeuden ja suojaa moottoria ja kaikkia
    pyöriviä osia liikanopeuden aiheuttamilta vahingoilta.
    ƒ Älä käytä laitetta ilman täyttösuppiloa.
    ƒ Älä muuta laitetta tai laitteen osia.
    ƒ Älä jätä laitetta sateeseen seisomaan, äläkä työskentele
    sateessa.
    ƒ Huomioi ympäristövaikutukset:
    − Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä.
    − Säilytä laitetta kuivassa paikassa. Pidä lapset loitolla.
    − Työskentele vain riittävissä näköolosuhteissa.
    ƒ Sormien suojaamiseksi asennuksessa ja puhdistuksessa on
    käytettävä suojakäsineitä.
    ƒ Älä kuljeta laitetta moottorin käydessä.
    ƒ Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
    − keruukorin asetuksen ja poiston ajaksi
    − huolto- ja puhdistustöissä
    − häiriöiden poistossa
    − liitäntäjohdon tarkistuksen ajaksi toiminnan
    aikana , onko johto kiertynyt tai vaurioitunut
    − kuljetus
    − korjaustöissä
    − laitteelta poistuttaessa (myös lyhytaikaisesti)

    ƒ Laitteen täyttö- ja poistoaukon tukkeutuessa kytke moottori
    pois päältä ja vedä verkkopistoke irti ennen kuin poistat ainetta täyttö- tai poistoaukosta.
    ƒ Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
    − Tarkasta
    huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä
    suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen
    kunto.
    − Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
    etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien
    osien on oltava oikein asennettuina ja täytettävä kaikki
    edellytykset, jotta toiminta olisi moitteetonta.
    − Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai
    vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai
    valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
    − Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on
    korvattava uusilla.
    ƒ Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten
    ulottumattomissa.

    Sähköturvallisuus
    ƒ IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
    poikkileikkaus on vähintään
    − 1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
    − 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
    ƒ Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori
    ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta
    heikkenee.
    ƒ Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla
    kumista, pehmeästä PVC:stä tai muusta termoplastisesta
    materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden
    täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla.
    ƒ Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
    ƒ Liitäntäjohtojen asennuksessa on huomioitava, että johtoja ei
    litistetä, taivuteta eikä pistokeliitin ole märkä.
    ƒ Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
    ƒ Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
    kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
    pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
    ƒ Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
    ƒ Älä kosketa vaurioitunutta liitäntäjohtoa ennen kuin se on
    irrotettu verkosta. Vaurioitunut liitäntäjohto voi muodostaa
    kosketuksen sähköjohtavien osien kanssa.
    ƒ Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
    ƒ Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja
    vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja.
    ƒ Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa
    käyttää.
    ƒ Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
    ƒ Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan
    (30 mA).
    Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava
    toimiluvan
    saaneen
    sähkömiehen
    tai
    meidän
    asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä,
    erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava.
    Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan
    tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi.
    Käytä vain alkuperäisiä varaosia, lisävarusteita ja
    erityislisävarusteita. Muiden varaosien ja lisävarusteiden
    käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei
    vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
    51



  • Page 52

    Päälle-/poiskytkin

    Kokoonpano

    Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois
    päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai
    vaihdettava asiakaspalvelun toimesta.

    Katso sivua 150

    Käyttöönotto
    ƒ Varmistu, että laite on asennettu täydellisesti ja määräysten
    mukaisesti.
    ƒ Pystytä silppuri käyttöä varten vaakasuoralle ja tukevalle
    alustalle (kaatumisen vaara).
    ƒ Käytä laitetta vain ulkona. Pidä etäisyys (vähintään 2 m)
    seinästä ja muista jäykistä kohteista.
    ƒ Tarkista ennen jokaista käyttöä:
    − johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
    älä käytä rikkinäisiä johtoja
    − laitteen mahdolliset vauriot (katso kohtaa "Turvallinen
    työskentely")
    − ovatko ruuvit hyvin kiinnitettyinä

    Verkkoliitäntä
    ƒ Vertaa
    laitteen
    tyyppikilpeen
    merkittyä
    jännitettä
    verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja
    määräystenmukaiseen pistorasiaan.
    ƒ Käytä pidennysjohtoa, jonka poikkileikkaus on riittävä.

    Verkkoimpedanssi
    Sveitsi
    2300 W

    16 A hidas

    2500 W
    2800 W

    10 A hidas

    UK

    Käynnistys
    Paina vihreää painiketta I . Valodiodi palaa vihreänä.

    Sammutus
    Paina punaista nappia 0 . Valodiodi sammuu.

    Jälleenkäynnistymisvaroke
    virtakatkossa
    Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä
    (nollajännitelaukaisin). Uudelleen käynnistämistä varten paina
    jälleen vihreää painiketta.

    Suunnanvaihtokytkin
    Moottori on varustettu suunnanvaihtokytkimellä, joka kytkee
    ylikuormituksessa tai materiaalin jumittuessa automaattisesti
    toiseen suuntaan ja vapauttaa puristuksessa olevan materiaalin.
    Moottori kytkeytyy 5 sekunnin jälkeen pois päältä.

    13 A hidas

    < Paina sisäänvetokytkintä

    16 A hidas

    13 A hidas

    16 A hidas

    13 A hidas

    Käännä säätönuppia (J) vasemmalle, jos
    jumittuminen ei irtoa useiden yritysten jälkeen.

    Verkkoimpedanssi
    Epäsuotuisten verkko-olosuhteiden vallitessa voi laitteen
    käynnistyksessä ilmaantua lyhytaikaista jännitteen vähennystä,
    joka saattaa haitata muiden laitteiden toimintaa (esim. lampun
    lepatusta).
    Häiriöitä ei pitäisi esiintyä, jos noudatetaan maksimaalista
    verkkoimpedanssia.
    Tehonotto P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Verkkoimpedanssi Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    uudelleenkäynnistystä varten.

    < Paina suunnanvaihtokytkintä
    materiaali vapautuu.

    .

    Puristuksessa oleva

    Säädä sen jälkeen vastaterä luvussa ”Vastaterän säätö” kuvatulla
    tavalla
    Vinkkejä
    z Suuret oksankappaleet irtoavat sekä leikkuu- että
    vapautussuuntaan, kun käynnistys toistetaan useampaan
    kertaan.
    z Käytä kiinni juuttuneen kappaleen poistamiseen suppilosta tai
    poistoaukosta kättä pidempää apuvälinettä.
    Odota aina, että silppuri on täysin pysähtynyt, ennen
    kuin käynnistät sen uudelleen.

    52



  • Page 53

    Keruusäiliö
    Integroitu keruusäiliö on varustettu lukituskahvalla ja
    turvakatkaisijalla.

    L

    Kytke laite pois päältä ennen kuin keruukori asetetaan ja
    poistetaan.
    @ Keruusäiliö on lukittu ja liitetty hyvin laitteeseen.
    @ Keruusäiliön lukitus on auki ja säiliö irti laitteesta.
    Laitetta ei voi kytkeä päälle.

    L Jos

    keruusäiliön lukitus avataan laitteen ollessa
    päällekytketty, laite sammuu automaattisesti.
    - Valodiodi sammuu.

    Työskentely oksasilppurilla
    ƒ Seiso aina laitteen sivulla tai sen takana.
    Pidempi oksa, joka pistää ulos laitteesta, voi kimmota
    ƒ
    takaisin, kun terät tarttuvat siihen! Pidä turvaväli!
    ƒ Älä missään tapauksessa työnnä kättäsi täyttö- tai
    ulosheittoaukkoon.
    ƒ Pidä kasvot ja keho loitolla täyttöaukosta.
    ƒ Älä vie käsiä, muita kehonosia tai vaatteita täyttöputken tai
    ulosheittokanavan sisään tai muiden liikkuvien osien lähelle.
    ƒ Tarkista ennen laitteen päällekytkentää
    − ettei täyttösuppiloon ole jäänyt pilkottuja oksanjätteitä.
    − että keruusäiliö on lukittu.
    ƒ Älä kallista laitetta moottorin käydessä.
    ƒ Täytössä on huomioitava, että täyttösuppiloon ei laiteta
    metalliosia, kiviä, pulloja tai muita käsittelykelvottomia
    esineitä.
    ƒ Jos täyttösuppiloon joutuu vieraita esineitä tai laitteesta alkaa
    kuulua epätavallisia ääniä tai se alkaa täristä, laite on
    sammutettava heti ja seisautettava. Vedä verkkopistoke irti ja
    huomioi seuraavat kohdat:
    − tutki vauriot
    − vaihda tai korjaa vialliset osat
    − tarkasta laite ja kiristä löystyneet osat
    Et saa korjata laitetta itse, ellet ole siihen oikeutettu.

    Erityisiä huomautuksia silppuamista
    varten:
    ¾ Työnnä silputtava materiaali aina
    oikealta
    puolelta
    suppilon
    täyttöaukkoon
    ¾ Silppua puiden oksat ja haarat
    pian leikkauksen jälkeen
    − nämä
    aineet kovettuvat
    kuivuessaan, joten suurimman käsittelykelpoisen oksan
    halkaisija pienenee.
    ¾ Poista hyvin oksaisista oksista liialliset haarat.
    ¾ Hyvin
    vesipitoisten,
    liimautuvien
    pihajäännösten
    silppuamisessa
    − täytä suppiloon vuoronperään em. aineita ja puunoksia,
    jotta laite ei tukkeutuisi.
    ¾ Älä anna silputun materiaalin kasautua liian korkealle
    ulosheittoaukon alle. Tästä voisi olla seurauksena, että jo
    silputtu materiaali tukkeaa ulosheittokanavan ja materiaali
    saattaa iskeytyä tällöin takaisin täyttöaukosta.
    ¾ Jos laite tukkeutuu, puhdista täyttöaukko ja ulosheittokanava.
    Kytke tätä ennen ensiksi moottori pois päältä ja irrota
    verkkopistoke.
    ¾ Huomioi, että noudatat laitettasi vastaavaa maksimaalista
    käsittelykelpoista oksan halkaisijaa (katso ”Tekniset tiedot”).
    Käsittelykelpoisen oksan suurin halkaisija voi pienentyä riippuen puun laadusta ja tuoreudesta.
    ¾ Leikkuusylinterin hitaan pyörimisen ansiosta silppuri vetää
    silputtavan materiaalin sisään automaattisesti, niin ettei sitä
    tarvilse työntää.
    ¾ Leikkuuterä on tehtaalla valmiiksi säädetty eikä vaadi säätlä
    ennen käytön aloittamista.
    Vastaterän säätäminen on tarpeen, jos katkaistu materiaali ei
    silppuunnu kunnolla:
    − Käännä vipukatkaisin oikealle.
    − Odota leikkuutelan liikkeen loppumista.
    − Kytke laite uudestaan päälle ja syötä laitteeseen
    helpommin työstettävää ainetta.
    ¾ Laitteen ylikuormittuessa moottorin suojakytkimellä varustettu
    kytkin sammuttaa laitteen automaattisesti.
    − käynnistä silppuri jälleen n. 5 min. kuluttua.
    − jos laite ei käynnisty tämän ajan jälkeen, katso kohta
    "Mahdolliset häiriöt".

    Mitä voidaan silputa?
    Kyllä:
    • Kaikenlaisia, läpimitaltaan korkeintaan suuruisia oksia aina
    puulajista ja sen tuoreudesta riippuen.
    • Kotitaloudesta ja pihapuutarhasta tulleita orgaanisia jätteitä
    esim. pensaiden ja puiden oksia, kuihtuneita kasveja, keittiön
    jätteitä.
    silputaan vain vuorottain oksien kanssa
    Ei:

    • Lasia, metallia, muovia, muovipusseja, kiviä, kangaspalasia,
    multaisia juuria
    • Jätteet, joilla ei ole kiinteää koostumusta, esim. keittiöjätteet

    Vastaterän säätäminen
    Vastaterä B voidaan säätää välyksettömäksi leikkuutelaan A
    nähden. Jotta silppuri työskentelisi tehokkaasti, välimatkan tulisi
    olla mahdollisemman pieni.
    Pehmeä materiaali tai märät oksat voivat revetä leikkautumisen
    sijasta. Myös pitkästä käytöstä kulunut vastaterä voi aiheuttaa
    tämän ongelman.
    Välimatkan säätäminen.
    Käynnistä laite.
    Muovikotelon oikealla puolella on säätölaite. Kun haluat säätää
    välimatkan, työnnä laitteen mukana tullut kuusiokoloavain D
    sisään ja käännä sitä oikeaan niin, että ruuvi C liikkuu
    leikkuutelan suuntaan. Käännä niin pitkään, kunnes poistoaukosta tulee ohuita alumiinilastuja.
    53



  • Page 54

    Varmista huollon tai korjauksen jälkeen, ettei työkaluja ja
    ruuvivääntimiä jäänyt laitteeseen.
    • Okasilppuria ei yleensä tarvitse huoltaa. Laitteen
    kunnossa pitämiseksi ja sen pitkän käytön takaamiseksi
    on muistettava seuraava:
    − pidä tuuletusaukot puhtaina ja esteettöminä.
    − tarkista kiinnityspultit (kiristä tarvittaessa).
    − puhdista laite käytön jälkeen sisä- ja ulkopuolelta.
    Käytä silppurin puhdistamiseen vain lämmintä, kosteaa
    liinaa ja pehmeää harjaa.
    Älä koskaan käytä puhdistus- tai liuotinainetta. Ne voivat
    vahingoittaa peruuttamattomasti silppuria. Kemikaalit
    voivat syövyttää muoviosia.

    Huolto ja hoito
    • Ennen kuin aloitat huoltoa:
    − katkaise virta moottorista ja irrota pistoke.
    − ota suojakäsineet käteesi vahinkojen välttämiseksi.
    Kun
    huollat
    leikkuuteriä,
    ota
    huomioon,
    että
    käynnistysmekanismi saattaa vielä käydä, vaikka moottori ei
    kävisikään päällyskannen lukituksen estämänä.

    − Älä puhdista konetta juoksevalla vedellä tai painepesurilla.
    − Käsittele metalliosat jokaisen käytön jälkeen korroosiota
    estävällä, ympäristöä suojelevalla, biologisesti hajoavalla
    öljysuihkeella.
    − Leikkuuterä ja vastalevy ovat kuluvia osia, mutta
    normaalisti käytettyinä ja ohjeiden mukaan asennettuina
    ne kestävät useita vuosia.

    Mahdolliset häiriöt
    Ennen jokaista häiriönpoistoa: ―kytke laite pois päältä
    − Odota että oksasilppurin terät pysähtyvät
    − vedä virtapistoke irti
    Häiriö
    Moottori ei käynnisty

    Moottori hurisee, mutta ei
    käynnisty

    Mahdollinen syy
    verkkojännite puuttuu
    liitäntäjohto viallinen
    Laite ylikuormittunut/jumittunut, kytkee
    automaattisesti suunnanvaihdon pois
    päältä 5 sekunnin jälkeen.
    Keruusäiliön lukitus auki
    (keruusäiliön turvakatkaisija reagoinut)
    Leikkuuterä on edelleen jumittunut usean
    suunnanvaihdon jälkeen.

    Korjaus
    tarkasta varoke
    tai anna tarkastettavaksi (sähkömies)
    Paina sisäänvetokytkintä
    varten.

    uudelleen käynnistystä

    Lukitse keruusäiliö
    1. Löysää säätöruuvia (J).

    2. Paina suunnanvaihtokytkintä .
    kondensaattori viallinen
    vie kone valtuutetulle korjaajalle
    Kone ei vedä silputtavaa Leikkuuterä pyörii takaisinpäin. Kytkimen
    Paina sisäänvetokytkintä .
    materiaalia kunnolla sisäänpäin
    asenti ei ole oikein
    materiaali on liian pehmeää tai liian työnnä materiaalia alaspäin oksan avulla pyörittäen
    märkää
    leikkuuterä on kulunut
    säädä vastalevy kuten kohdassa „Vastalevyn
    säätäminen“ on kuvattu. Jos leikkuutela on pahasti
    kulunut, vaihda se uuteen
    Silppuamistulos on huono.
    Vastaterä ei ole säädetty oikein.
    Säädä vastaterää kohdassa „Vastaterän säätäminen“
    kuvatulla tavalla.
    Moottori käynnistyy, lukkiutuu
    Pidennysjohto liian pitkä tai sen Pidennyjohto saa olla vähintään 1,5 mm2, enintään
    kuitenkin jo pienestä
    poikkileikkaus liian pieni. Pistorasia liian 25 m pitkä. Pidemmän johdon poikkileikkauksen
    kuormituksesta ja sammuu
    kaukana pääliitännästä ja liitäntäjohdon tulee olla vähintään 2,5 mm2.
    moottorin-suojakytkimestä.
    poikkileikkaus liian pieni.
    54



  • Page 55

    Tekniset tiedot
    Malli
    Tyyppi
    Moottori
    Moottorin teho P1 S6 - 40 %
    Moottorin teho P1 S1
    Leikkuutelan kierrosluku
    Käynnistys-/katkaisu kytkin varustettu
    Paino
    Äänen painetaso LPA

    (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    vaihtovirtamoottori 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
    2300 W
    2500
    2800 W
    2000 W
    2000
    2300 W
    40 min-1
    Varustettu ylikuormitussuojalla, leikkuuja taaksepäin pyöritys, nollajännitelaukaisin
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)

    mitattu melutehotaso LWA

    (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)

    taattu melutehotaso LWA

    (mitattu direktiivin 2000/14/EY mukaisesti)

    Suurimman käsittelykelpoisen oksan
    halkaisija (pätee vain juuri leikatuille

    ALF 2300
    AH 623

    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A hidas
    10 A hidas
    13 A hidas

    I
    IP X4
    16 A hidas
    -13 A hidas

    16 A hidas
    -13 A hidas

    oksille)

    Turvallisuusluokitus
    Suojaus
    Verkkoimpedanssi
    Sveitsi
    UK

    EU-yhdenmukaisuusselvitys
    vastaa EY-direktiiviä 2006/42 EY
    Yrityksemme
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen - Germany
    ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
    puutarhasilppurityypit ALF 2300 (AH 623),
    ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Sarjanumero: katso viimeinen sivu
    on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten
    kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
    2004/108/EY, 2006/95/EY ja 2000/14/EY.
    Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Vaatimustenmukaisuuden arviointimenetelmä: 2000/14/EY
    – liite V
    Mitattu äänen tehotaso
    LWA
    Taattu äänen tehotaso
    LWA

    AH 623 / AH 620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Teknisten asiakirjojen säilytys:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, Toimitusjohtaja

    Takuu
    Huomioi mukana oleva takuuselvitys.

    55



  • Page 56

    A készüléket jelen kezelési utasítás elolvasása,
    valamennyi megadott utasítás figyelembevétele és a
    készülék leírásnak megfelelő összeszerelése előtt üzembe
    helyezni nem szabad.

    A készülék leírása

    Kérjük, a leírást későbbi használat céljára szíveskedjen
    megőrizni.

    Tartalom
    Szállított csomag
    A készülék leírása
    Üzemidők
    A készüléken alkalmazott szimbólumok
    Jelzések kezelési utasítás
    Rendeltetésszerű alkalmazás
    Fennmaradó kockázat
    Biztonságos munkavégzés
    Összeszerelés
    Üzembe helyezés
    Munkavégzés a kerti aprítógéppel
    A ellenkés beállítása
    Karbantartás és ápolás
    Lehetséges zavarok
    Műszaki adatok
    EK-megfelelőségi-nyilatkozat
    Garancia
    Pótalkatrészek

    56
    56
    56
    57
    57
    57
    57
    57
    59 / 150
    59
    60
    61
    62
    62
    62
    63
    63
    142

    Szállított csomag

     Kicsomagolás után ellenőrizze a karton tartalmának
    !
    !

    teljességét
    esetleges szállítási károkra

    Kifogásolásokat haladéktalanul közölje szakkereskedőjével,
    szállítójával, illetve a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem áll
    módunkban elfogadni.
    • 1 előszerelt készülékegység
    • 1 állvány
    • 2 kerék
    • 2 keréksapka
    • 2 láb
    • 1 csavartasak
    • 1 gyűjtőkosár
    • 1 kezelési utasítás

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Az aprítandó gallyak bemeneti tölcsérje
    KI-/BE-kapcsoló
    Fogantyú
    Hálózati csatlakozó dugó
    Állvány kerekekkel és lábakkal
    LED
    fordító kapcsoló
    behúzó kapcsoló
    Beállító gomb a vágóhengerhez
    Kidobó nyílás
    Gyűjtőkosár
    Gyűjtőkosár rögzítése

    Üzemidők
    Kérjük, vegye figyelembe a regionális előírásokat.

    A készüléken alkalmazott szimbólumok
    Üzembe
    helyezés előtt
    olvassa el, és
    vegye figyelembe
    a kezelési
    utasítást és a
    biztonsági
    utasításokat.

    56

    Javítási,
    karbantartási és
    tisztítási
    munkálatok előtt a
    motort állítsa le, és
    a hálózati
    csatlakozó dugót
    húzza ki.



  • Page 57

    Járó motor mellett
    ügyeljen a gépből
    kirepülő
    forgácsdarabokra
    – ne engedjen
    idegen
    személyeket,
    házi- és haszonállatokat a
    veszélyes gép közelébe.

    Óvakodjék a
    forgókésektől. járó
    motor mellett ne
    nyúljon be se
    kézzel, se lábbal a
    berendezés
    nyílásaiba.

    Szem- és
    hallásvédelmet
    viseljen.

    Nedvességtől
    védjük.

    Védőkesztyűt
    viseljen.

    Szecskázandó anyag
    vagdalva

    Szecskázott anyag
    nincs vagdalva

    Minden ezektől eltérő használat rendeltetéssel ellentétesnek
    minősül. Az ilyen jellegű károkért a gyár nem vállal szavatosságot. A
    kockázat ekkor egyedül a felhasználót terheli.
    A kerti szecskázógép önkényes megváltoztatása az abból eredő
    bármilyen kárra kizárja a vállalt gyári szavatosságot.
    A gépet csak olyan személy szerelheti, használhatja és tarthatja
    karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges veszélyekről
    tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az általunk
    megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.

    Fennmaradó kockázat

    Gyűjtőkosár megnyitva

    A gép rendeltetésének megfelelő használata mellett, és
    valamennyi vonatkozó biztonsági rendelkezés betartása ellenére is
    fennállhatnak még fennmaradó kockázatok.

    Jelzések kezelési utasítás

    

    A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik még a gyár által
    előírt módon való használat-, az ennek megfelelő karbantartás- és
    javítás valamint az útmutatóban olvasható biztonsági tudnivalók
    követése.

    Gyűjtőkosár rögzítve

    A tönkrement elektromos készülék nem való a
    háztartási hulladékba. A készüléket, tartozékait és
    csomagolását környezetkímélő módon juttassa
    hulladékba.
    Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
    2002/96/EK Európai Irányelv rendelkezései szerint a már nem
    használható elektromos készülékeket külön kell begyűjteni és a
    környezetnek megfelelő újrahasznosításra előkészíteni.

    L

    Házi- és hobbikertben használandó készüléknek az tekintendő,
    amelyiket
    nem
    közcélú
    létesítményekben,
    parkokban,
    sportlétesítményekben, mező- és eredőgazdaságokban és nem ipari
    célokra használnak.

    Fenyegető veszély vagy veszélyes helyzet. Jelen
    utasítások figyelmen kívül hagyása sérüléseket vonhat
    maga után, illetve dologi károkhoz vezethet.
    Szakszerű alkalmazásra vonatkozó fontos utasítások.
    Jelen utasítások figyelmen kívül hagyása zavarokhoz
    vezethet.
    Alkalmazói utasítások. Eme utasítások segítséget
    nyújtanak a funkciók optimális kihasználásához.
    Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontosan
    elmagyarázzuk Önnek, hogy mit kell tennie.

    Rendeltetésszerű alkalmazás
    A rendeltetésszerű használat esetében a gallyaprító
    - mindennemű gally (a fa fajtájától és frissességétől függően) a
    max. átmérőig
    - fonnyadt, nyirkos, már napok óta tárolt kerti hulladéknak
    gallyakkal váltakozó aprítására alkalmas.
    Üveg, fém, műanyagok, műanyag szatyrok, kövek, szövetanyagok,
    földes gyökerek, nem kellő szilárdságú hulladékok (pl. konyhai
    hulladék) aprítása kifejezetten kizárt.

    A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások”
    és a „Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás
    leírásainak figyelembe vételével.
    Mindezek figyelembe vétele és a kellő óvatosság segít a balesetek
    és sérülések megelőzésében.
    ƒ Az újjak és a kezek megsérülhetnek, ha kézzel átnyúlunk egy
    nyíláson, és a késekhez jutunk.
    ƒ Az újjak és a kezek sérülésének veszélye a késeken végzett
    szerelési és tisztítási munkák során.
    ƒ Sérülés kiperdült aprított anyag által a tölcsér közelében.
    ƒ Veszélyeztetés áram által, nem szabályszerű villamos
    csatlakozóvezetékek alkalmazása esetén.
    ƒ Feszültséget hordozó részek megérintése nyitott villamos
    szerkezeti elemek esetén.
    ƒ A halláskárosodás hosszabb ideig tartó munkavégzés esetén
    hallásvédelem nélkül.
    Továbbiakban minden megtett óvintézkedés ellenére fennállhatnak
    még nem nyilvánvaló fennmaradó kockázatok.

    Biztonságos munkavégzés
    A gyártmány üzembe helyezése előtt olvassa el és vegye
    figyelembe a következő utasításokat ésszakmai a mindenkori
    országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy saját
    magát és másokat a lehetséges sérülésektől megóvja.

    L

    A biztonsági utasításokat adja tovább mindenkinek, aki a
    géppel dolgozik.

    L

    Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági utasításokat.
    A biztonsági lekapcsoláson szükséges javításokat a
    gyártó, illetve általa megnevezett cégek végezhetik.

    ƒ Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen
    meg készülékével.

    A kerti aprítógép csak magáncélú, ház körüli kertben vagy
    szabadidőkertben való használatra alkalmas.

    57



  • Page 58

    ƒ A készüléket ne használja olyan célokra, amelyekre az nem való
    (lásd „Rendeltetésszerű használat” és „Munkavégzés a kerti
    aprítógéppel” pontokat).
    ƒ Álljon biztosan a lábán, és mindenkor őrizze meg
    egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre. A szecskázni való
    bedobásakor álljon egy szinten a berendezéssel.
    ƒ Legyen figyelmes. Figyeljen arra, amin dolgozik. Munkáját
    ésszerűen hajtsa végre. A gépet ne használja olyankor amikor
    fáradt, kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása alatt
    áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat ahhoz,
    hogy súlyos balesetet szenvedjen.
    ƒ Viseljen
    a
    munkavégzés
    során
    védőszemüveget,
    munkakesztyűt és hallásvédelmet.
    ƒ Viseljen alkalmas munkaruházatot:
    − ne dolgozzék bő ruhában
    − viseljen csúszásmentes lábbelit
    ƒ A kezelő felelős a gép környezetében tartózkodó más
    személyek biztonságáért.
    ƒ Gyermekeknek és 16 év alatti fiatalkorúaknak nem szabad a
    berendezést kezelniük.
    ƒ Korlátozott fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel,
    vagy tapasztalattal nem rendelkező személyek a gépet ne
    kezeljék, kivétel lehet, ha a biztonságra egy arra illetékes
    személy felügyel vagy a gép használatára vonatkozóan kellő
    útmutatást adott.
    ƒ Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek
    ne játszhassanak.
    ƒ A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
    ƒ Ne működtesse a berendezést, ha idegen személyek
    tartózkodnak a gép veszélyes közelségében.
    ƒ Soha ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül.
    ƒ Tartsa a munkaterületét rendben! A rendetlenség baleseteket
    vonhat maga után.
    ƒ Álljon a gép mögé vagy az oldalához.
    ƒ Soha ne nyúljon bele a töltő- vagy a kidobó nyílásba.
    ƒ Tartsa távol arcát és testét a töltőnyílástól.
    ƒ A készüléket ne terhelje túl! Jobban és biztonságosabban
    dolgozhat a megadott teljesítménytartományban.
    ƒ A készüléket csak komplett és szabályosan felhelyezett
    védőberendezésekkel üzemeltesse, és ne módosítson a gépen
    semmit, ami a biztonságot csorbítaná.
    ƒ Ne módosítsa a motor fordulatszámát, mert az szabályozza a
    legnagyobb biztonságos munkasebességet, valamint óvja a
    motort és az összes forgó alkatrészt a túlzott sebesség
    következtében fellépő károsodástól.
    ƒ A készüléket soha ne üzemeltesse adagolótölcsér nélkül.
    ƒ A készüléken, illetve annak részein módosításokat ne
    végezzen.
    ƒ A készüléket vízzel nem fröcskölje le. (Áramütés veszélye!).
    ƒ Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
    − A gépet ne használja nedves vagy vizes környezetben.
    − A gépet ne hagyja kint az esőben és esőben ne használja.
    − Csak megfelelő látási viszonyok mellett dolgozzék,
    gondoskodjék a jó világításról.
    ƒ Hogy ujjsérülését megelőzze, a gép szerelésénél és
    tisztításakor viseljen védőkesztyűt.
    ƒ A gépet járó motorral szállítani nem szabad.
    ƒ Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati
    csatlakozó dugót következő esetekben:
    − gyűjtőkosár felrakása és levétele
    − javítási munkálatok
    − karbantartási és tisztítási munkák
    − csatlakozó vezeték ellenőrzése üzem közben,

    58

    hogy nincs-e összegabalyodva vagy megsérülve
    zavarok elhárítása
    − szállítás
    − a gép elhagyása (rövid megszakítások esetén is)
    ƒ A gép bemeneti és kidobórészének dugulása esetén kapcsolja ki
    a motort és húzza ki a hálózati csatlakozódugót, mielőtt a
    dugulást okozó anyagmaradványokat eltávolítja.
    ƒ Ellenőrizze a gépet esetleges sérülésekre:
    − A készülék további használata előtt a védőberendezéseket
    alaposan meg kell vizsgálni kifogástalan és rendeltetésszerű
    működés szempontjából.
    − Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek működése
    kifogástalan-e, vagy nincs-e valamelyik alkatrész
    megsérülve. Az összes alkatrésznek helyesen kell
    felszerelve lennie és minden feltételt teljesítenie kell a fűrész
    kifogástalan működése érdekében.
    − Sérült védőberendezéseket és alkatrészeket elismert
    szakszerviz által szakszerűen meg kell javíttatni, vagy ki kell
    cseréltetni, amennyiben a használati utasításban egyéb adat
    nem szerepel.
    − A
    sérült vagy olvashatatlan biztonsági feliratok
    haladéktalanul kicserélendők.
    ƒ A használaton kívüli gépeket száraz, lezárt helyiségben
    tárolja, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.


    Villamos biztonság
    ƒ A csatlakozóvezeték kivitelezése IEC 60245 (H 07 RN-F)
    szerint legalább következő vezeték keresztmetszettel
    − 1,5 mm² 25 m-ig terjedő vezetékhossz esetén
    − 2,5 mm² 25 m feletti vezetékhossz esetén
    ƒ A
    hosszú
    és
    vékony
    csatlakozóvezetékek
    feszültségcsökkenéshez vezetnek. Ilyenkor a motor nem éri el a
    maximális teljesítményt, a berendezés pedig ugyancsak nem
    működik kielégítően.
    ƒ A dugaszoló aljazatnak és a csatlakozóvezetékek gumiból, puha
    PVC-ből vagy más, hasonló mechanikai szilárdsággal
    rendelkező termoplasztikus anyagból készüljenek, vagy ilyen
    anyaggal kell ezeket bevonni.
    ƒ A csatlakozóvezetékek csatlakozóját védje a fröcskölő víztől.
    ƒ A csatlakozóvezetékek fektetése során ügyelni kell arra, hogy
    azok ne legyenek kitéve zúzódásnak, törésnek, valamint arra,
    hogy a dugaszolható összeköttetést víz ne érje.
    ƒ Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a
    dobról.
    ƒ A vezetéket ne használja olyan célokra, melyekre nem
    rendeltetett. Óvja a vezetéket hőtől, olajtól és éles
    peremektől. A csatlakozó dugót ne a vezetéknél fogva húzza ki
    az aljzatból.
    ƒ Rendszeresen ellenőrizze a hosszabbító kábeleket, és azokat
    cserélje ki, ha sérültek.
    ƒ A sérült vezetéket ne érintse meg mindaddig, amíg azt a
    hálózatról le nem kapcsolta. A sérült vezeték áramot vezető
    alkatrésszel kerülhet kapcsolatba.
    ƒ Ne használjon hibás csatlakozóvezetékeket.
    ƒ A szabadban csak erre a célra engedélyezett és megfelelő
    jelöléssel ellátott hosszabbító kábeleket alkalmazzon.
    ƒ Ne alkalmazzon átmeneti villamos csatlakozásokat.
    ƒ Védőberendezéseket soha ne hidalja át, illetve azokat soha
    nem helyezze üzemen kívürel.
    A villamos csatlakoztatást illetve javításokat a gép villamos
    részein csak engedélyezett villamossági szakember vagy



  • Page 59

    ügyfélszolgálati irodáink egyike készítse el. A helyi előírásokat,
    különösképpen az óvóintézkedéseket figyelembe kell venni.
    A gép egyéb részein szükséges javításokat a gyár illetve
    ügyfélszolgálati irodáinak egyike végezheti.
    Csak eredeti pótalkatrészeket alkalmazzon. Egyéb
    pótalkatrészek és egyéb tartozékok használata a kezelő
    balesetéhez vezethet. Ebből eredő károk tekintetében a gyártó
    felelősséget nem vállal.

    Összeszerelés

    Hálózati impedancia
    Kedvezőtlen hálózati feltételek mellett a készülék bekapcsolási
    folyamata során rövid idejű feszültségcsökkenések léphetnek fel,
    melyek más készülékekre befolyást gyakorolhatnak (pl. egy lámpa
    villogása).
    Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális
    hálózati impedanciákat betartják.
    Teljesítményfelvétel P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Hálózati impedancia Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    lásd 150. oldal

    KI-/BE-kapcsoló
    Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem
    lehet be- kikapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul
    javíttassa meg vagy cseréltesse ki arra alkalmas szakemberrel
    vagy a kijelölt vevőszolgálattal.

    Üzembe helyezés
    ƒ Győződjék meg arról, hogy a készülék összeszerelése
    komplett és előírásszerű módon történt.
    ƒ Használat esetén az aprítógépet állítsa vízszintes és szilárd
    alapzatra (borulás veszélye).
    ƒ A berendezés kizárólag a szabadban használható. Tartson
    megfelelő távolságot (legalább 2 m) minden faltól vagy más
    merev tárgytól.
    ƒ Minden használat előtt ellenőrizze:
    − a csatlakozó vezetékek sérülésmentességét (repedések,
    vágások, vagy hasonló)



    Bekapcsolás
    Nyomja meg a zöld gombot ! I Kigyullad a zöld LED lámpa.

    ne használjon hibás vezetékeket
    esetleges sérülésekre
    (lásd „Biztonságos munkavégzés”)
    hogy minden csavar szorosan meg van-e húzva

    Kikapcsolás
    Nyomja meg a piros gombot ! 0 Elalszik a LED lámpa.

    Újraindítás- áramkimaradás esetén

    Hálózati csatlakozás
    ƒ Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget
    a hálózati feszültséggel, majd csatlakoztassa a készüléket a
    megfelelő és előírásszerű csatlakozó aljzatra.
    ƒ Megfelelő
    keresztmetszetű
    hosszabbító
    vezetéket
    alkalmazzon.

    Áramkimaradás esetén a készülék automatikusan kikapcsol (nullafeszültség-kioldó). A készülék ismételt bekapcsolásához nyomja
    meg újra a piros gombot.

    Hálózati biztosíték
    13 A lomha

    A motor fordító kapcsolóval van felszerelve és túlterhelés vagy
    megszorulás esetén önműködően átkapcsol hátramenetbe, és a
    gép ezzel elengedi a beszorult anyagot. A motor 5 másodperc
    után kikapcsol.

    Svájcban

    UK

    Fordító kapcsoló

    2300 W

    16 A lomha

    2500 W

    16 A lomha

    13 A lomha

    < Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg a

    2800 W

    16 A lomha

    13 A lomha

    Amennyiben többszöri kísérlet után sem lehet
    megszüntetni az anyag beszorulását, forgassa el
    balra a (J) beállító gombot.

    10 A lomha

    behúzó kapcsolót.

    59



  • Page 60

    < Nyomja meg a
    szabaddá válik.

    fordító kapcsolót. A beszorult anyag

    Ezt követően állítsa be ismét az „Ellenkés beállítása” c.
    fejezetben leírtak szerint az ellenkést.

    helyezni. Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót, és végezze el a
    következőket:
    − elenőrizze a kárt
    − a sérült alkatrészeket cserélje ki vagy javíttassa meg
    − ellenőrizze a készüléket és húzza meg a meglazult
    alkatrészek rögzítését.
    Ne vállalkozzék a gép javítására, ha ahhoz nincs képesítése
    (l. biztonsági útmutatások).

    Jótanács
    z
    z

    Nagyobb tárgyakat vagy fadarabokat többszöri működtetéssel
    mind a vágásirányban, mind pedig fordított irányban
    eltávolíthatunk.
    Használjunk egy botot vagy egy kampót a leblokkolt
    tárgyaknak a bevezető tölcsérből vagy a kidobó nyílásból való
    eltávolítására.

    Az újra történő bekapcsolás előtt mindig várjuk meg, amíg
    a gallyaprító teljesen megállt.

    Gyűjtőkosár
    A beépített gyűjtőkosár rögzítő fogantyúval és egy biztonsági
    kikapcsolással van ellátva.

    L

    A gyűjtőkosár felrakása és eltávolítása előtt kapcsolja le a
    gépet.

    @ Rögzített a gyűjtőkosár és a géppel szilárd
    kapcsolatban van.
    @ Nyitott a gyűjtőkosár rögzítése és a gépről leoldott. A
    gépet nem lehet bekapcsolni.

    LA

    bekapcsolt gépnél megnyitják a gyűjtőkosár
    rögzítését, a gép magától leáll.
    - Elalszik a LED lámpa.

    Munkavégzés a kerti aprítógéppel
    ƒ Úgy válassza meg munkahelyzetét, hogy a készülék oldalán

    álljon.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    60

    A gépből kiálló nagyobb hosszúságú anyagok
    visszacsapódhatnak, mialatt a vágószerszám a berendezésbe
    behúzza őket! Tartson megfelelő biztonsági távolságot!
    Viseljen alkalmas munkaruházatot:
    − ne viseljen bő ruházatot
    − viseljen csúszásmentes lábbelit
    Munka közben álljon a gép oldalához, vagy a gép mögé. Soha
    ne álljon a kidobó nyílás közelébe.
    Ne dugja be a kezét vagy más testrését a bevezető nyílásba, a
    kidobó csatornába vagy a többi mozgó tárgy közelébe.
    A gép bekapcsolása előtt ellenőrizze
    − nincsen-e szecskázási maradék a betöltő tölcsérben
    − rögzítette-e a felfogó kosarat.
    Ne borítsa föl a készüléket járó motorral.
    Arcát és testét tartsa távol az adagolónyílástól.
    A készülék bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a adagoló
    tölcsérben vannak-e aprított maradványok.
    Adagolás során ügyeljen arra, hogy fémdarabok, kövek, üveg
    vagy egyéb, nem feldolgozható tárgy ne kerülhessen az adagoló
    tölcsérbe.
    Amennyiben idegen tárgyak kerülnek az adagoló tölcsérbe, vagy
    ha a készüléknél rendkívüli zajok vagy rezgések tapasztalhatók,
    a készüléket azonnal ki kell kapcsolni, és nyugalmi állapotba kell

    

    Mit szabad aprítanom?

    Igen:
    • mindennemű max. vastagságú gallyat a fa fajtájától és
    frissességétől függően
    • hervadt, nedves, többnapos kerti hulladékot
     csak ággal felváltva szecskázni
    Nem:
    • üveg, fémdarabok, műanyag, műanyag, kő, szövet, földes
    gyökeret
    • nem szilárd hulladékot, pl. konyhahulladékot

    

    Aprításra vonatkozó
    tudnivalók:

    különleges

    ¾ Az aprítandó anyagot mindig a
    tölcsér bevezető nyílásának jobb
    oldala
    felől
    töltsük
    a
    berendezésbe!
    ¾ Aprítsa az ágakat, gallyakat és
    fadarabokat röviddel a lemetszés,
    illetve vágás után
    − az efféle aprítandó anyag
    kiszáradás után igen kemény lesz, a maximálisan
    feldolgozható ágak átmérője ennek következtében csökken.
    ¾ Erősebben elágazó ágak esetében távolítsa el az
    oldalhajtásokat.
    ¾ Magas víztartalmú, ragadásra hajlamos kerti hulladékok
    feldolgozása
    − ezeket a készülék eldugulásának megakadályozása
    érdekében fás aprítandó anyaggal váltakozva aprítsa.
    ¾ Ne hagyja, hogy a felaprított anyag a kidobó nyílás mellett
    túlságosan magasra halmozódjék. Ekkor ugyanis az apríték a
    bevezető nyíláson keresztül visszacsapódhat. Ilyenkor
    előfordulhat, hogy az anyag a betöltő nyíláson keresztül
    visszacsapódik Rendszeresen ürítse ki a felfogó kosarat.
    ¾ Tisztítsa meg a bevezető nyílást és a kidobó csatornát ezek
    eldugulása esetén. Ilyenkor előbb kapcsolja ki a motort és húzza
    ki a dugaszoló aljazatból a hálózati csatlakozót.
    ¾ Kérjük, vegye figyelembe, hogy az Ön készülékének megfelelő
    maximálisan feldolgozható ágátmérőt (lásd „Műszaki
    adatok”). A fa frisseségétől és fajtájától függően a feldolgozható
    ág átmérője különböző lehet.
    ¾ A vágó hengermű automatikusan lassan m zog, így ütközés
    nélkül húzza be a szecskáznivalót.
    ¾ A forgásirány önműködő átkapcsolása:
    Ha gép hirtelen megszorul, a vágóhenger forgásirányát át lehet
    kapcsolni és ekkor az aprítékot vissza lehet tolni.
    − Kapcsolja ki a gépet
    − Várjon, míg a gép leáll
    − A gépet kapcsolja be ismét és könnyebben feldolgozható
    anyagot aprítson.



  • Page 61

    Soha ne használjon tisztító- vagy oldószert. Azok a gépen
    helyrehozhatatlan kért tehetnek. A vegyszer a műanyagot
    megtámadhatja.

    ¾ A készülék túlterhelése esetén a motorvédő kapcsolóval
    ellátott kapcsoló önműködően lekapcsol
    − az aprítót ilyenkor kb. 5 perc elteltével kapcsolja be újból
    − amennyiben a készülék a várakozási idő eltelte után nem
    kapcsolható be, nézzen ennek oka után az „Üzemzavarok”
    pont alatt.

    A ellenkés beállítása


    A B jelű ellenkés szabad játék nélkül állítható be az A jelű kés
    vágóéléhez. A hatékony üzemelés érdekében célszerű lehetőleg kis
    távolság betartása.
    Puha anyagok vagy nyirkos gallyak gyakran csak szakadnak,
    ahelyett hogy elvágódnának. A többszöri működtetés során
    kicsorbult vagy eltompult kés ugyancsak ehhez a problémához
    vezethet.





    a gépet nem szabad folyó vízzel vagy magasnyomású
    tisztítóval tisztítani.
    Fényes fémrészeket a korrózió elleni védelem érdekében
    minden használat után környezetbarát, biológiailag
    lebontható olajspray segítségével kezelje.
    a vágóhenger és az utánvágólemez kopó részek, viszont
    normális használattal és szabály szerinti utánállítással több
    évig működőképesek.

    A távolság beállítása.
    Kapcsoljuk be a berendezést.
    A műanyag motorház jobb oldalán található a beállító berendezés.
    Etäisyys säädetään kääntämällä säätönuppia (D) oikealle, jolloin
    ruuvi (C) liikkuu terätelaan päin. Folytassuk a csavarást mindaddig,
    amíg a kidobó nyílásból finom alumíniumreszelék hullik ki.

    Karbantartás és ápolás
    • Minden karbantartás és ápolás előtt
    − a motort leállítani és hálózati csatlakozót kihúzni
    − sérülések ellen védőkesztyűt használni
    Ügyeljünk arra a vágószerszám karbantartása során, hogy ez az
    indító mechanizmus segítségével még akkor is járhat, ha a motor a
    fedél elzárása folytán már eljárt.
    Legyen gondja rá, hogy karbantartás és javítás után a gépből a
    szerszámot, csavarhúzót távolítsa el.
    • A
    kerti
    szecskavágó
    gép
    messzemenően
    karbantartásmentes. Értékének megőrzése és hosszú
    működőképessége érdekében ügyeljen a következőkre:
    − szellőztető réseket tartsa szabadon és tisztán
    − rögzítő csavarokat ellenőrizze és szükség esetén húzza
    utána
    − használat után a gépet tisztítsa meg
    A tisztításhoz csak nedves meleg törlőrongyot és puha kefét
    használjon.

    61



  • Page 62

    Lehetséges zavarok
    Minden zavarelhárítás előtt
    − kapcsolja ki a gépet
    − várja meg míg a kerti aprítógép megáll
    − húzza ki a konnektordugót.
    üzemzavar
    motor nem indul be

    motor nem indul be

    motor zúg, de nem indul be

    lehetséges ok
    nincsen hálózati feszültség
    vezeték hibás
    A gép túl van terhelve vagy elakadt és 5
    másodpercnyi hátramenet után önműködően
    leáll.
    Gyűjtőkosár megnyitva
    (a biztonsági kikapcsolás a felfogó kosarat
    kioldotta)
    A vágóhenger többszöri hátramenet után is
    még szorul.
    kondenzátor hibás

    megszüntetés
    biztosítékot ellenőrizni
    ellenőriztetni (elektroszakember)
    Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg a
    behúzó kapcsolót.
    rögzítse a felfogó kosarat
    1. Oldja ki a (J) állítócsavart.
    2. Nyomja meg a fordító kapcsolót.
    gépet a gyártó cég vagy a gyártó cég által kijelölt
    céghez javításra küldeni.

    a szecskáznivalót nem húzza A vágóél visszafelé forog. A kapcsolóállás
    Nyomja meg a behúzó kapcsolót.
    be
    helytelen.
    túl puha vagy túl nedves szecs káznivaló
    egy ágat utánatolni és eldarabol tatni
    kopás a vágóhengeren
    Állítsuk be az ellenlapot az „Az ellenlap
    beállítása“ című részben foglaltak szerint, erős
    elhazsnálódás esetén cseréljük ki a vágóélet.
    a szecskáznivalót nem
    az ellenkés nincs megfelelően beállítva
    Az ellenkést állítsa be az „Ellenkés beállítása”
    szabályosan aprítja
    leírás szerint.
    A készülék beindul, de csekély A hosszabbító vezeték túl hosszú vagy túl kicsi A hosszabbító vezeték legalább 1,5 mm²,
    terhelésnél blokkol és a
    a keresztmetszet. A dugaszoló aljzat túl messze legfeljebb 25 m hosszú. Hosszabb vezeték
    motorvédő kapcsolón keresztül, van a főcsatlakozástól és túl kicsi a csatlakozó esetén a keresztmetszet legalább 2,5 mm².
    lekapcsol.
    vezeték keresztmetszete.

    Műszaki adatok
    Modell
    Típus
    Motor
    Motorteljesítmény P1 S6 - 40 %
    Motorteljesítmény P1 S1
    Fordulatszám vágóél
    Be/kikapcsoló
    Súly
    Hangnyomásszint LPA (mérve 2000/14/EG)
    Mért hangteljesítményszint LWA (mérve 2000/14/EG)
    Garantált hangteljesítményszint LWA
    (mérve 2000/14/EG)
    Max. feldolgozható ágátmérő
    (csak frissen vágott, illetve metszett fára érvényes)
    Védelmi osztály
    Védettség
    Hálózati biztosíték
    Svájcban
    UK
    62

    ALF 2300
    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 623
    AH 620
    AH 621
    váltakozó áramú motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    túlterhelés-védővel, vágó- és visszamenettel, feszültséghiány-kioldó
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)
    90,3 dB (A)
    89,1 dB (A)
    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A lomha
    10 A lomha
    13 A lomha

    I
    IP X4
    16 A lomha
    -13 A lomha

    16 A lomha
    -13 A lomha



  • Page 63

    EK-megfelelőségi-nyilatkozat
    A irányelvnek megfelelően 2006/42 EK
    Az
    ATIKA GmbH & Co. KG
    D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97
    Németország
    a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti, hogy a
    kerti aprítógép ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek:
    2004/108/EK, 2006/95/EK és 2000/14/EK.
    Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
    A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
    Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK – V függelék.
    mért hangteljesítmény-szint LWA
    garantált hangteljesítményszin LWA

    AH 623 / AH 620
    90,3 dB (A)
    93 dB (A)

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    A műszaki iratok őrzésének helye:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Műszaki Iroda – D-59227 Ahlen, Schinkelstraße 97 – Németország

    Ahlen, 2010.05.25.

    A. Pollmeier, Vállalatvezetés

    Garancia
    Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.

    63



  • Page 64

    Uređaj ne smijete pustiti u pogon prije nego što
    pročitate upute za uporabu, obratite pažnju na sve
    naznačene upute i uređaj montirate kao što je opisano.

    Opis uređaja

    Upute sačuvajte za buduću upotrebu.

    Sadržaj
    Opseg isporuke
    Opis uređaja
    Vrijeme rada
    Simboli na uređaj
    Simboli upute za uporabu
    Svrsishodna primjena
    Preostali rizici
    Sigurnosne napomene
    Montaža
    Puštanje u pogon
    Rad s vrtnom sječkalicom
    Namještanje protumjerača
    Održavanje i njega
    Moguće smetnje
    Tehnički podaci
    Izjava o usklađenosti
    Jamstvo
    Rezervni dijelovi

    64
    64
    64
    64
    65
    65
    65
    65
    67 / 150
    67
    68
    68
    69
    70
    70
    71
    71
    142

    Opseg isporuke

    
    !
    !

    Nakon što izvadite uređaj iz kartona provjerite

    potpunost sadržaja
    eventualna oštećenja proizvoda nastala prilikom transporta

    Molimo Vas da reklamacije odmah prijavite dostavljaču tj.
    proizvođaču. Kasnije reklamacije neće biti uvažene.









    1 montirana jedinica uređaja
    1 podvozje
    2 kotača
    2 poklopca kotača
    2 nogari
    1 vrećica s vijcima
    1 prihvatna košara
    1 upute za uporabu

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Otvor lijevka za materijal za sječenje
    Sklopka za uključivanje / isključivanje
    Ručka
    Mrežni utikač
    Podvozje s kotačima i nogarima
    Svijetleæa dioda
    Presmjerna sklopka
    Uvlaèna sklopka
    Gumb za podešavanje valjka za rezanje
    Otvor za izbacivanje
    Prihvatna košara
    Zasun prihvatne košare

    Vrijeme pogona
    Molimo Vas da obratite pažnju na regionalne propise.

    Simboli na uređaju
    Prije puštanja u
    pogon pročitati i
    obratiti pažnju na
    upute za uporabu i
    sigurnosne upute.

    64

    Prije radova
    popravljanja,
    održavanja i
    čišćenja treba
    isključiti motor i
    izvaditi utikač iz
    struje.



  • Page 65

    Pozor od
    rotirajućih
    noževa. Ruke i
    noge ne držati u
    otvorima, kada je
    stroj uključen.

    Opasnost zbog
    dijelova koji se
    izbacuju kad motor
    radi – osobe koje
    ne sudjeluju u
    radu, kao i kućne i
    korisne životinje
    držati podalje od
    područja
    opasnosti.

    Nositi zaštitu za uši Nositi zaštitne
    i oči.
    rukavice.
    Materijal za
    sječkanje se reže

    Zaštititi od vlage.
    Materijal za sječkanje
    se ne reže

    Prihvatna košara zaključana

    Prihvatna košara otključana
    Električni uređaji ne spadaju u kućni otpad. Uređaj,
    pribor i ambalažu odložite u skladu sa zaštitom
    okoliša.
    U skladu s Europskom smjernicom 2002/96/EU o starim
    električnim i elektroničkim uređajima, električni uređaji koji više
    nisu sposobni za uporabu moraju se skupljati odvojeno i
    podvrgnuti ekološki primjerenome recikliranju.

    Simboli uputa za uporabu

    L
    

    Prijeteća opasnost ili opasne situacije. Nepoštivanje
    ovih uputa može dovesti do ozljede ili oštećivanja
    predmeta.
    Važne upute za ispravno rukovanje. Nepoštivanje ovih
    uputa može dovesti do smetnji.
    Upute za korisnika. Ove upute Vam pomažu da
    optimalno koristite sve funkcije.
    Montaža, posluživanje i održavanje. Ovdje će Vam se
    točno objasniti što morate raditi.

    Svrsishodna primjena
    U svrsishodnu uporabu spada sjeckanje
    - grana svih vrsta do maks. presjeka (ovisno o vrsti drveta i
    svježini)
    - uvenulog, vlažnog vrtnog otpada koji stoji već nekoliko dana,
    zajedno s granama
    Sjeckanje stakla, metala, plastičnih predmeta, plastičnih vrećica,
    kamenja, otpada tkanina, korijenja iz zemlje, otpada bez čvrste
    konzistencije (npr. kuhinjskog smeća) izričito se isključuje.
    Vrtna sječkalica prikladna je samo za privatnu upotrebu u kućnim
    i hobi vrtovima.

    Kao sječkalice za privatne i hobi vrtove, takvi uređaji nisu
    predviđeni za korištenje na javnim površinama, u parkovima, na
    sportskim igralištima kao ni u poljoprivredi i šumarstvu.
    Odgovarajuća namjenska primjena uključuje pridržavanje od
    proizvođača propisanih uvjeta za rad, održavanje i popravak i
    pridržavanje sigurnosnih naputaka koji se nalaze u uputi.
    Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za oštećenja bilo koje
    vrste koja proizlaze iz toga proizvođač ne jamči: rizik snosi sam
    korisnik.
    Samovoljne promjene na vrtnoj sječkalici isključuju odgovornost
    proizvođača za štete bilo koje vrste koje nastanu usljed toga.
    Uređaj mogu za uporabu pripremati, upotrebljavati i održavati
    samo osobe koje su za to osposobljene i koje su upoznate s
    opasnostima te vrste. Popravke smijemo vršiti samo mi odnosno
    od nas ovlaštena servisna mjesta.

    Preostali rizici
    Čak i kod svrsishodne primjene mogu usprkos pridržavanju
    svih dotičnih sigurnosnih propisa nastati zbog određene
    konstrukcije u svrhu primjene, preostali rizici.
    Oni mogu biti svedeni na minimum, ako se „Sigurnosne upute“ i
    „Svrsishodna primjena“ kao i upute za uporabu poštuju u cijelosti.
    Pažljivost i oprez smanjuju rizik ozljeda osoba i oštećenja.
    ƒ Opasnost od ozljede prstiju i ruku, ako ruku stavite u otvor i
    tako dospijete do noževa.
    ƒ Ozljeda prstiju i ruku kod montažnih radova i prilikom čišćenja
    noževa.
    ƒ Ozljeda komadima koji se izbacuju u području lijevka.
    ƒ Opasnost od struje kod primjene neodgovarajućeg električnog
    priključka.
    ƒ Dodirivanje električki vodljivih dijelova kod otvorenih
    električnih sklopova.
    ƒ Oštećivanje sluha kod dužeg rada bez zaštite ušiju.
    Nadalje mogu usprkos svih mjera zaštite postojati neočigledni
    preostali rizici.

    Sigurnosne napomene
    Prije puštanja u pogon ovog proizvoda obratite pažnju na
    sljedeću uputu i Propise o sprječavanju nezgoda Vašeg
    strukovnog udruženja tj. sigurnosne odredbe koje vrijede u
    svakoj dotičnoj zemlji, kako bi zaštitili sebe i druge od
    mogućih ozljeda.

    L
    L

    Proslijedite sigurnosne upute svim osobama koje rade sa
    strojem.
    Dobro spremite sigurnosne upute.
    Popravci na sigurnosnom isključivaju moraju
    uslijediti kroz proizvođača tj. kroz firmu koju on
    imenuje.

    ƒ Prije korištenja upoznajte se sa uređajem uz pomoć uputa za
    uporabu.
    ƒ Uređaj nemojte koristiti u svrhe za koje nije namijenjen (vidi
    svrsishodna primjena i rad s vrtnom sječkalicom).
    65



  • Page 66

    ƒ Pobrinite se za stabilnost uređaja i držite stalno ravnotežu.
    Nemojte se naginjati naprijed. Prilikom ubacivanja materijala
    za sjeckanje stojte na istoj razini sa uređajem.
    ƒ Budite pažljivi. Pazite što činite. Krenite s razumom na posao.
    Ne koristite stroj ako ste umorni ili pod utjecajem droga,
    alkohola ili lijekova. Trenutak nepažnje kod uporabe stroja
    može dovesti do ozbiljnih ozljeda.
    ƒ Pri radu nosite zaštitne naočale, radne rukavice i zaštitu za
    uši.
    ƒ Nosite odgovarajuću radnu odjeću:
    - nikakvu široku odjeću
    - obuću koja se ne kliže
    ƒ Korisnik je u radnom području stroja odgovoran za druge
    osobe.
    ƒ Djeca i mladi ispod 16 godina ne smiju koristiti uređaj.
    ƒ Osobe s ograničenim fizičkim, senzoričkim ili duhovnim
    sposobnostima, ili manjkavim iskustvom, i/ili s manjkom
    znanja, ne smiju upotrebljavati uređaj izuzev ako su pod
    nadzorom neke osobe koja je nadležna za njihovu sigurnost ili
    su od nje dobili upute kako se uređaj mora koristiti.
    ƒ Djeca se moraju nadzirati da bi se osiguralo da se ne igraju s
    uređajem.
    ƒ Djecu držite podalje od uređaja.
    ƒ Nikada nemojte koristiti uređaj dok se u blizini nalaze osobe
    koje ne sudjeluju u poslu.
    ƒ Uređaj nemojte ostavljati bez nadzora.
    ƒ Svoje radno područje držite urednim! Neurednost može
    dovesti do nezgoda.
    ƒ Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja.
    ƒ Nikada nemojte rukom zahvaćati u otvor kroz za punjenje ili
    pražnjenje isječenog materijala.
    ƒ Lice i tijelo držite udaljeno od otvora za punjenje.
    ƒ Nemojte preopteretiti uređaj! Bolje i sigurnije će te raditi u
    navedenom polju radnog učinka.
    ƒ Služite se sa uređajem samo sa kompletnim i ispravno
    montiranim sigurnosnim uređajima i nemojte ništa mijenjati na
    stroju što bi moglo utjecati na sigurnost rada.
    ƒ Nemojte mijenjati broj okretaja stroja jer on regulira sigurnu
    maksimalnu radnu brzinu, a motor i sve rotirajuće dijelove štiti
    od oštećenja zbog prekomjerne brzine.
    ƒ Uređaj ne upotrebljavajte bez lijevka za punjenje.
    ƒ Uređaj tj. njegove dijelove nemojte mijenjati.
    ƒ Uređaj ne prskajte vodom. (Izvor opasnosti je električna
    struja).
    ƒ Uzmite u obzir vanjske utjecaje.
    ƒ Nemojte koristiti uređaj u mokroj ili vlažnoj okolini.
    ƒ Uređaj ne ostavljajte na kiši ili ne radite njime na kiši.
    ƒ Radite pri dostatnoj vidljivosti i osigurajte dobru rasvjetu.
    ƒ Da bi se isključile opasnosti od ozljeđivanja prstiju nosite
    zaštiten rukavice prilikom poslova montaže i čišćenja.
    ƒ Nemojte transportirati uređaj dok motor radi.
    ƒ Isključite stroj i izvadite mrežni utikač kod:
    − stavljanja i uklanjanja prihvatne košare
    − radova održavanja i čišćenja uređaja
    − uklanjanja smetnji
    − provjera priključnog voda za vrijeme rada, je
    li zapetljan ili oštećen
    − transporta
    − popravaka
    − napuštanja (i kod kratkih prekida rada)
    66

    ƒ U slučaju začepljenja prilikom ubacivanja i izbacivanja iz
    stroja, isključite motor i izvucite mrežni utikač prije nego ćete
    ukloniti ostatke materijala iz otvora za ubacivanje i
    izbacivanje.
    ƒ Pregledajte ima li na stroju mogućih oštećenja:
    − Prije dalje upotrebe uređaja sigurnosni uređaji moraju se
    brižljivo prekontrolirati na njihovu ispravnu i svrsishodnu
    funkciju.
    − Provjerite funkcioniraju li pokretni dijelovi besprijekorno i
    nisu li zaglavljeni ili oštećeni. Svi dijelovi moraju biti
    pravilno montirani i ispunjavati sve uvjete da bi osigurali
    besprijekorni rad pile.
    − Oštećene sigurnosne naprave i dijelove mora primjereno
    popraviti ili zamijeniti ovlaštena stručna radionica, ukoliko
    ništa drugo nije navedeno u uputama za uporabu.
    − Oštećene ili nečitljive sigurnosne naljepnice potrebno je
    zamijeniti.
    ƒ Čuvajte nekorištene strojeve na suhom, zaključanom mjestu
    izvan dohvata djece.

    Električna sigurnost
    ƒ Izvođenje priključka po IEC 60245 (H 07 RN-F) sa
    presjekom kabela od najmanje
    − 1,5 mm² kod dužine kabela do 25 m
    − 2,5 mm² kod dužine kabela preko 25 m
    ƒ Dugi i tanki priključni vodovi uzrokuju pad napona. Motor više
    ne dostiže maksimalnu snagu, a funkcija uređaja je smanjena.
    ƒ Utičnice i priključne kutije na priključnim vodovima moraju biti
    od gume, mekane plastike ili drugog termoplastičnog
    materijala jednake mehaničke čvrstoće ili biti prevučene tim
    materijalom.
    ƒ Utična naprava priključnog voda mora biti zaštićena od
    prskajuće vode.
    ƒ Kod postavljanja priključka obratite pažnju na to da nije
    prikliješten, savijen i da utični spoj ne bude mokar.
    ƒ Nemojte koristiti kabel u svrhe za koje nije namijenjen. Kabel
    zaštitite od vrućine, ulja i oštrih rubova. Nemojte vući za kabel
    da bi izvadili utikač iz utičnice.
    ƒ Kod uporabe kabelskog bubnja odmotajte kabel u potpunosti.
    ƒ Redovno pregledajte produžni kabel i zamijenite ga ako
    utvrdite da je oštećen.
    ƒ Oštećeni priključni vod nemojte dodirivati prije nego što ga
    odvojite od mreže. Oštećeni priključni vod može prouzročiti
    kontakt s dijelovima koji provode struju.
    ƒ Nemojte upotrebljavati neispravne priključne vodove.
    ƒ Na otvorenom upotrijebite samo za to odobrene odgovarajući
    označene produžne kabele.
    ƒ Nemojte primjenjivati provizorne električne priključke.
    ƒ Zaštitne naprave nikada ne premošćujte niti ih ne isključujte.
    ƒ Uređaj priključite preko zaštitne strujne sklopke (30 mA).
    Električni priključak tj. popravke električnih dijelova stroja
    mora provesti samo ovlašteni električar. Moraju se poštovati
    mjesni propisi, posebice u vezi sigurnosnih mjera.
    Popravke drugih dijelova stroja mora provesti proizvođač tj.
    njegove servisne službe.
    Koristite samo originalne dijelove. Upotrebom drugih
    rezervnih dijelova može doći do nezgoda za korisnika. Za
    štete koje proizađu iz toga proizvođač ne jamči.



  • Page 67

    Montaža

    Sklopka za uključivanje / isključivanje

    vidi stranicu 150

    Ne upotrebljavajte stroj na kojem se sklopka ne može
    uključiti ni isključiti. Oštećene sklopke morate odmah dati na
    popravak ili zamjenu u servisnu službu.

    Puštanje u pogon
    ƒ Provjerite je li uređaj u cijelosti i propisno montiran.
    ƒ Da biste mogli raditi s vrtnom sječkalicom, postavite ju na
    ravnu i čvrsti podlogu (opasnost od prevrtanja).
    ƒ Uređaj koristite samo na otvorenom. Držite razmak (najmanje
    2 m) od zida ili nekog drugog čvrstog predmeta.
    ƒ Prije svake upotrebe provjerite:
    − ima li na priključnim vodovima kvarova (pukotine, rezovi ili
    sl.)
    nemojte upotrijebiti neispravne vodove
    − eventualna oštećenja uređaja
    (vidi sigurnosne upute)
    − jesu li svi vijci čvrsto pritegnuti

    Pritisnite zeleni gumb I Svijetleća dioda svijetli zeleno.

    Isključivanje
    Pritisnite crveni gumb 0 Svijetleća dioda se gasi.

    Osigurač od ponovnog pokretanja
    kod nestanka struje

    Priključak na mrežu
    ƒ Usporedite napon koji je naznačen na pločici s tipom uređaja i
    priključite uređaj na odgovarajuću propisanu utičnicu.
    ƒ Upotrijebite produžni kabel odgovarajućeg presjeka.

    Kod nestanka struje uređaj se automatski isključuje (okidač nultog
    napona). Za ponovno uključivanje opet pritisnite zeleni gumb.

    Presmjerna sklopka

    Mrežno osiguranje
    Švicarsku

    UK

    2300 W

    16 A tromo

    2500 W

    16 A tromo

    13 A tromo

    2800 W

    16 A tromo

    13 A tromo

    10 A tromo

    13 A tromo

    Impedancija mreže
    Kod nepovoljnih uvjeta mreže tijekom uključivanja uređaja može
    doći do kratkotrajnog pada napona koji može utjecati na rad
    drugih uređaja (npr. treperenje svjetiljke).
    Održava li se maksimalna impedancija mreže navedene u tablici,
    smetnje ne treba očekivati.
    Potrošnja snage P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Uključivanje

    Impedancija mreže Zmaks (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    Motor je opremljen presmjernom sklopkom i u slučaju
    preopterećenja ili blokade samostalno se uključuje u povratni hod
    tako da se zaglavljeni materijal oslobađa. Nakon 5 sekundi motor
    se isključuje.
    < Pritisnite uvlačnu sklopku

    za ponovno uključivanje.

    Ukoliko se nakon više pokušaja blokada ne riješi,
    okrenite gumb za podešavanje (J) nalijevo.
    < Pritisnite presmjernu sklopku
    materijal se oslobađa.

    . Zaglavljeni

    Na kraju opet namjestite protunož onako kako je opisano u
    poglavlju „Namještanje protunoža”.

    Upute
    z
    z

    Veliki predmeti ili komadi drveta se uklanjaju nakon više
    puta pokretanja kako u pravcu rezanja tako i u pravcu
    izbacivanja.
    Koristite napravu za guraje ili kuki za uklanjanje blokiranih
    predmeta iz lijevka ili otvora za izbacivanje.

    67



  • Page 68

    Uvijek čekajte, dok se sjeckalica zaustavi, prije nego što
    ju opet uključite.

    Prihvatna košara
    Integrirana prihvatna košara opremljena je ručkom za
    zaključavanje i sigurnosnim prekidačem za isključivanje.

    L

    Prije stavljanja i uklanjanja prihvatne košare isključite uređaj.
    @ Prihvatna košara je zaključana i čvrsto povezana s
    uređajem.
    @ Prihvatna košara je otključana i odvojena od
    uređaja. Uređaj se ne da uključiti.
    L Ako se prihvatna košara otključa kad je uređaj
    uključen, uređaj se automatski isključuje.
    - Svijetleća dioda se gasi.

    Rad s vrtnom sječkalicom
    ƒ Zauzmite radni položaj sa strane ili iza uređaja.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Duži materijal koji strši iz uređaja mogli bi uvući noževi i i
    kliznuo bi natrag! Držite sigurnosni razmak!
    Nikad nemojte rukom zahvaćati u otvor za punjenje ili
    pražnjenje.
    Ruke, druge dijelove tijela i odjeću nemojte stavljati blizu
    ulazne cijevi, kanala za izbacivanje ili drugih pokretljivih
    dijelova.
    Prije uključivanja uređaja provjerite ima li u lijevku za punjenje
    ostataka sječenog materijala.
    Prije uključivanja uređaja provjeriti
    − ima li ostataka od sječkanja u lijevku za punjenje.
    − je li prihvatna košara zaključana.
    Prilikom punjenja obratite pažnju na to da se u lijevku za
    punjenje ne nalaze nikakvi metalni predmeti, kamenje, boce ili
    neki drugi predmeti koji se neće usitnjavati.
    Ako strani predmeti dospiju u lijevak za punjenje ili se začuje
    neobična buka i uređaj počne vibrirati, treba ga odmah
    isključiti i pustiti da se zaustavi. Izvucite mrežni utikač i
    provjerite sljedeće:
    − ispitajte štetu
    − zamijenite ili popravite oštećene dijelove
    − pregledajte uređaj i pritegnite labave dijelove
    Uređaj ne smijete popravljati ako za to niste ovlašteni
    (vidi Sigurnosne napomene).

    

    Što mogu usitnjavati?

    Da:
    • Grane svih vrsta do maks. promjera, ovisno o vrsti drveta i
    svježini.
    • Uvenule, vlažne vrtne otpade koji već više dana leže
     rezati samo izmjenično sa granama
    Ne:
    • Staklo, metalne dijelove, plastiku, kamenje, ostatke tkanine,
    žile sa zemljom
    • Otpadi bez čvrste konzistencije npr. kuhinjske otpade

    68

    

    Posebna upozorenja za
    usitnjavanje:

    ¾ Materijal koji se treba sjeckati
    uvijek punite sa desne strane u
    otvor za punjenje lijevka.
    ¾ Granje usitnjujte odmah nakon
    što ga odrežete
    − ta vrsta materijala nakon
    isušivanja postaje vrlo tvrda, a
    maksimalni promjer grane koja se usitnjava na taj način
    postaje manji.
    ¾ Kod jako razgranatih grana odstranite bočne izbojke.
    ¾ Obrađivanje vrtnog otpada koji ima visok sadržaj vode i
    naginje sljepljivanju
    − treba ih usitnjavati naizmjenice s drvenim materijalom
    kako bi se spriječilo začepljenje uređaja.
    ¾ Nemojte pustiti da usitnjeni materijal previše napuni otvor za
    izbacivanje. On može začepiti kanal za izbacivanje zbog čega
    može doći do povratnog udarca materijala kroz otvor za
    punjenje. Praznite prihvatnu košaru redovito.
    ¾ Kad se uređaj začepi, očistite otvor za punjenje i kanal za
    izbacivanje. Za to najprije isključite motor i izvadite mrežni
    utikač.
    ¾ Pazite na to da se pridržavate maksimalnog presjeka granja
    koji se može obrađivati (vidi «Tehnički podaci»). Ovisno o vrsti
    i svježini drva, može se smanjiti maksimalan presjek granja
    koje ćete usitnjavati.
    ¾ Mehanizam s noževima uglavnom samostalno uvlači materijal
    za usitnjavanje.
    ¾ Samostalno preklapanje smjera okretanja:
    Kod iznenadnog blokiranja uređaja se smjer okretanja reznog
    valjka može preklopiti i u tom slučaju se komadi sječke mogu
    gurnuti nazad:
    − uređaj isključiti
    − pričekati zaustavljanje reznog valjka
    − uređaj nanovo uključiti i primjeniti komade sječke koji se
    lakše režu
    ¾ U slučaju preopterećenja uređaja samostalno se isključuje
    sklopka koja ima ugrađenu sklopku za zaštitu motora.
    − nakon oko 5 minuta vrtna sječkalica se ponovno uključuje
    − ako se uređaj nakon tog vremena čekanja ne može
    ponovno uključiti, pogledajte upute pod točkom „Moguće
    smetnje“.

    Namještanje protumjerača
    Protunož (B) se na reznom valjku (A) može namjestiti bez
    slobodnog prostora. Za učinkovit rad bi se trebao održati što je
    moguće manji razmak.
    Mekani materijal ili mokre grane mogu puknuti, umjesto da se
    režu. Taj problem može uzorkovati i protunož, ishaban
    dugotrajnom uporabom.
    Namještanje razmaka.
    Uključite uređaj.
    Na desnoj strani plastičnog kućišta se nalazi naprava za
    namještanje. Da biste podesili razmak okrećite gumb za
    podešavanje (D) udesno tako da se vijak (C) kreće prema valjku



  • Page 69

    za rezanje. Okrećite tako dugo, skroz dok na otvor za izbacivanje
    ne padnu fine aluminijske strugotine.

    Pripazite da nakon tih radova uklonite alat i odvijače koje ste
    koristili.
    • Vrtnu sječkalicu uglavnom ne treba održavati. Za
    održavanje njezinih vrijednosti i dugog vijeka trajanja
    treba obratiti pažnju na slijedeće:
    − otvori za prozračivanje moraju biti očišćeni i slobodni
    − pregledajte vijke za pričvršćivanje (po potrebi pritegnite)
    − nakon usitnjavanja očistite uređaj
    Za čišćenje uređaja koristite samo toplu, vlažnu krpu i
    meku četku.
    Nikad nemojte koristiti sredstva za čišćenje ni otapala.
    Ona bi na uređaju mogla uzrokovati nepopravljive štete.
    Kemikalije bi mogle nagristi plastične dijelove.



    Održavanje i njega



    • Prije početka svakog održavanja
    − isključite motor i izvadite mrežni utikač.
    − stavite zaštitne rukavice kako biste spriječili ozljeđivanje.
    Nakon isključivanja uređaja rezni alat se ne zaustavlja
    odmah. Prije nego počnete s radovima popravaka ili
    održavanja, provjerite jesu li se zaustavili svih dijelovi.



    Vrtnu sječkalicu ne čistite tekućom vodom niti uređajima
    za čišćenje pod visokim tlakom.
    Sjajne metalne dijelove treba nakon svake upotrebe
    poprskati biološki razgradivim uljem za zaštitu od korozije.
    Rezni valjak i ploča za naknadno rezanje su dijelovi koji se
    troše, ali kod normalne upotrebe i propisanim
    namještanjem traju više godina.

    Moguće smetnje
    Prije svakog uklanjaja smetnji
    − isključite uređaj
    − Pričekajte da se uređaj zaustavi
    − izvucite mrežni utikač
    Smetnje

    mogući uzroci

    otklanjanje

    Motor se ne pokreće

    nedostaje mrežni napon

    pregledati osiguranje

    priključni vod je neispravan
    Uređaj
    je
    preopterećen/blokiran
    i
    samostalno se isključuje nakon 5 sekundi
    povratnog hoda.
    Prihvatna košara otključana
    (aktivirano je sigurnosno isključivanje
    prihvatne košare)
    Rezni valjak blokira i nakon višekratnog
    povratnog hoda.

    dati pregledati (električar)

    Motor zuji ali se ne pokreće

    Komadi sječke se ne uvlače

    Pritisnite uvlačnu
    uključivanje.

    sklopku

    za

    ponovno

    zaključajte prihvatnu košaru
    1. Otpustite vijak za podešavanje (J).

    Kondenzator je neispravan

    2. Pritisnite presmjernu sklopku .
    Uređaj poslati na popravak proizvođaču ili firmi koju
    on imenuje

    Rezni valjak hoda unatrag. Položaj sklopke
    nije ispravan.

    Pritisnite uvlačnu sklopku

    previše mekana i mokra sječka

    Potisnuti sa granom i izrezati.

    istrošenost reznog valjka

    Protuploču namjestiti kao što je opisano pod
    „Namještanje protuploče“, kod jake istrošenosti
    zamijeniti rezni valjak.

    .

    69



  • Page 70

    Smetnje

    mogući uzroci

    otklanjanje
    Namjestite protunož kako je opisano u poglavlju
    „Namještanje protunoža“

    Komadi sječke se ne razdvajaju Protunož nije dovoljno namješten
    čisto
    Uređaj se pokreće, ali uslijed
    minimalnog opterećenja blokira i
    isljučuje se preko okidača za
    zaštitu motora.

    Produžni kabel je predugačak ili je presjek Produžni kabel mora biti najmanje 1,5 mm², i
    premali.
    maksimalno 25 m dugačak. Kod dužih kabela
    presjek
    mora iznositi najmanje 2,5 mm².
    Utikač u struju je previše udaljen od glavnog
    priključka, presjek priključnog voda je
    premal.

    Tehnički podaci
    Model
    Tip

    ALF 2300

    ALF 2500

    ALF 2800

    AH 623

    AH 620

    AH 621

    Motor

    Izmjenični motor 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1

    Snaga motora P1 S6 - 40 %

    2300 W

    2500 W

    2800 W

    Snaga motora P1 S1

    2000 W

    2000 W

    2300 W

    Broj okretaja reznog valjka
    Sklopka za uključivanje/isključivanje sa
    Težina

    40 min-1
    zaštitom od prevelikog opterećenja, funkcijom rezanja i povratnim hodom nulnaponski
    okidač
    26,5 kg

    26,5 kg

    27,5 kg

    70,3 dB (A)

    70,3 dB (A)

    69,1 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    K = 3 dB (A)

    izmjeren intenzitet buke LWA
    (izmjereno prema 2000/14/EG)

    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    zajamčen intenzitet buke LWA
    (izmjereno prema 2000/14/EG)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ maks. 40 mm

    ∅ maks. 40 mm

    ∅ maks. 45 mm

    Razina zvučnog tlaka LPA
    izmjereno prema 2000/14/EG)

    maks. promjer grane koji se može preraditi
    (vrijedi samo za svježe odrezano drvo)

    Klasa zaštite

    I

    Vrsta zaštite

    IP X4

    Mrežno osiguranje

    16 A tromo

    Švicarsku

    10 A tromo

    UK

    13 A tromo

    70

    16 A tromo
    -13 A tromo

    16 A tromo
    -13 A tromo



  • Page 71

    EG-Izjava o usklađenosti
    odgovarajući smjernici 2006/42 EU
    Ovime mi,
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen - Germany
    s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod
    vrtna sječkalica tip ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Serijski broj: vidi posljednju stranicu
    usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao i s odredbama sljedećih smjernica:
    2004/108/EU i 2000/14/EU.
    Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
    Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EU - V függelék
    Izmjeren intenzitet buke LWA
    Zajamčen intenzitet buk LWA

    AH 623 / AH 620
    90,3 dB (A)
    93 dB (A)

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    Pohrana tehničke dokumentacije:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, voditelj poslova

    Jamstvo
    Molimo Vas da obratite pozornost na priloženu izjavu o garanciji.

    71



  • Page 72

    Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere
    prima letto le presenti istruzioni per l’uso, avere
    osservato tutte le norme specificate e avere montato
    l’apparecchio nel modo descritto!

    Descrizione dell'apparecchio

    Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.

    Indice
    Standard di fornitura
    Descrizione dell'apparecchio
    Tempi di esercizio
    Simboli presenti sull’apparecchio
    Simboli delle istruzioni per l’uso
    Utilizzo conforme alla finalità d’uso
    Rischi residui
    Indicazioni di sicurezza
    Montaggio
    Messa in funzione
    Utilizzo del trituratore da giardino
    Cura e manutenzione
    Regolazione della controlama
    Anomalie
    Dati tecnici
    Dichiarazione di conformità CE
    Garanzia
    Pezzi di ricambio

    72
    72
    72
    72
    73
    73
    73
    73
    75 / 150
    75
    76
    77
    78
    78
    78
    79
    79
    142

    Standard di fornitura

     Una

    volta disimballato l'apparecchio, verificare se il
    contenuto della scatola

    ! è completo;
    ! presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
    Comunicare immediatamente al rivenditore o al costruttore
    eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i
    reclami presentati in un momento successivo.










    1 unità premontata
    1 piano di appoggio
    2 ruote
    2 copriruota
    2 piedini
    1 confezione di viti
    1 contenitore di raccolta
    1 manuale di istruzioni per l’uso

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Apertura dell'imbuto per il materiale da triturare
    Interruttore On/Off
    Impugnatura
    Spina di alimentazione
    Piano di appoggio con ruote e piedini
    LED
    Interruttore di inversione
    Interruttore di inserimento
    Parte superiore contenitore
    Manopola di regolazione per rullo di taglio
    Contenitore di raccolta
    Chiusura contenitore di raccolta

    Tempi di esercizio
    Osservare anche le disposizioni regionali sulla protezione
    dai rumori.

    Simboli presenti sull’apparecchio
    Prima della messa
    in funzione,
    leggere e applicare
    quanto contenuto
    nelle istruzioni per
    l’uso e nelle norme
    di sicurezza.

    72

    Prima degli
    interventi di
    riparazione,
    manutenzione e
    pulizia, spegnere il
    motore e
    disinserire la spina
    di alimentazione.



  • Page 73

    Pericolo di lancio
    di parti con il
    motore in
    funzione –
    tenere lontano
    dalla zona di
    pericolo persone
    estranee, nonché animali
    domestici e da produzione.

    Attenzione: lame
    rotanti!
    Non tenere le mani
    e i piedi nelle
    aperture quando
    l'apparecchio è in
    funzione.

    Indossare occhiali e Indossare guanti di Proteggere
    cuffie di protezione protezione.
    dall’umidità.
    Il materiale da
    Il materiale da
    triturare non viene
    triturare viene
    sminuzzato
    sminuzzato
    Contenitore di raccolta bloccato

    Contenitore di raccolta sbloccato
    Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
    domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
    accessori e imballaggio.
    Ai sensi della Direttiva europea 2002/96/CE sui rifiuti di
    apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
    elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e
    riciclate nel rispetto dell'ambiente.

    Simboli delle istruzioni per l’uso

    L
    

    Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La
    mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
    lesioni o danni materiali.
    Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La
    mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare
    guasti.
    Avvisi per l’utente. Questi avvisi aiutano l’utente a
    sfruttare al meglio tutte le funzionalità.
    Montaggio, utilizzo e manutenzione. Qui vengono
    spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.

    Utilizzo conforme alla finalità d’uso
    Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
    - rami di ogni tipo fino al diametro massimo (in base al tipo di
    legno e alla freschezza)
    - rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
    alternativamente con rami.
    Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
    sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra,
    rifiuti senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
    Il trituratore da giardino è adatto esclusivamente per l’uso privato
    domestico e per il giardinaggio.

    Sono considerati trituratori destinati al settore domestico e di
    giardinaggio quelli non impiegati in giardini pubblici, parchi, centri
    sportivi, in campo agricolo, forestale e commerciale.
    Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche
    l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e
    riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di
    sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.
    Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
    finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni
    di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade
    esclusivamente sull’utente.
    Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
    genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da
    giardino apportate in proprio dall’utente.
    L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
    manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità
    con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi
    di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici
    oppure dai centri di assistenza da noi consigliati.

    Rischi residui
    Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante
    l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero
    comunque sussistere rischi residui dovuti alla costruzione
    specifica per la finalità d’uso prevista.
    I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
    scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
    l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
    Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e
    danni alle cose.
    ƒ Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra
    un'apertura con la mano o si arriva al gruppo lame.
    ƒ Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
    montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
    ƒ Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della
    proiezione di pezzi da triturare.
    ƒ Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
    collegamento elettrici non a norma.
    ƒ Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti
    elettrici aperti.
    ƒ Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
    protezioni.
    Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
    crearsi chiari rischi residui.

    Indicazioni di sicurezza
    Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
    osservare le seguenti norme e le norme di sicurezza in
    vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
    proteggere se stessi e gli altri dal rischio di contusioni.

    L
    L

    Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone
    chiamate ad operare con la macchina.
    Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
    73



  • Page 74

    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    74

    Le riparazioni e il dispositivo per il disinserimento di
    sicurezza, devono essere eseguite dal produttore
    oppure da una ditta autorizzata dallo stesso.
    Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
    riferimento alle istruzioni per l’uso.
    Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti
    (si veda Utilizzo conforme alla finalità d’uso e Utilizzo del
    trituratore da giardino).
    Garantire un supporto sicuro e mantenere in ogni momento
    l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante l'introduzione del
    materiale da triturare posizionarsi alla stessa altezza
    dell’apparecchio.
    Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a
    quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
    l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
    o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
    dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
    Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie
    di protezione.
    Indossare indumenti di lavoro appropriati:
    − non indossare indumenti ampi
    − scarpe antiscivolo
    L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
    lavoro dell’apparecchio.
    L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi
    di età inferiore a 16 anni.
    Le persone con capacità fisiche, sensoriali o psichiche ridotte
    o senza esperienza o conoscenze tecniche non devono
    utilizzare l'apparecchio, a meno che non vengano
    supervisionati da una persona addetta alla loro sicurezza
    oppure siano stati da essa istruiti sulle modalità di utilizzo
    dell'apparecchio.
    Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
    l'apparecchio.
    Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
    Non lasciare mai l'apparecchio senza sorveglianza.
    Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
    Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
    Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe
    causare incidenti. Tenere la zona di lavoro in ordine! Il
    disordine potrebbe causare incidenti.
    Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
    posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio.
    Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
    Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
    Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
    massima sicurezza rispettando il campo di potenza
    specificato.
    Mettere in funzione l’apparecchio solo con i dispositivi di
    protezione completi e correttamente montati; sull’apparecchio
    non modificare nulla che possa comprometterne la sicurezza.
    Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
    regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il
    motore e tutte le sue parti rotanti da danni causati da
    un'eccessiva velocità.
    Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
    riempimento.
    Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
    Non spruzzare acqua sull’apparecchio. (Fonte di pericolo
    corrente elettrica).
    Tenere in considerazione gli influssi ambientali:

    non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
    Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
    quando piove.
    − lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità
    sufficiente, garantire un'illuminazione adeguata.
    Per evitare il pericolo di lesioni alle dita durante gli interventi di
    montaggio e pulizia e indossare guanti di protezione.
    Non trasportare l'apparecchio con il motore in funzione.
    Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione
    dalla presa nei seguenti casi:
    − applicazione e rimozione del contenitore di
    raccolta
    − lavori di riparazione
    − eliminazione di anomalie
    − controllo del conduttore di collegamento per
    verificare che non sia aggrovigliato o
    danneggiato
    − trasporto
    − interventi di riparazione
    − abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
    In caso di intasamenti nell'apertura di riempimento e di
    espulsione della macchina, spegnere il motore e disinserire la
    spina di alimentazione prima di rimuovere i residui di
    materiale.
    Controllare se l'apparecchio presenta danni:
    − Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
    attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto
    e secondo le disposizioni.
    − Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
    senza bloccarsi o se vi sono parti danneggiate. Per
    assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio,
    tutte le parti devono essere montate in modo corretto e
    devono soddisfare tutte le condizioni previste.
    − Le protezioni e le parti danneggiate devono essere
    riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina
    specializzata autorizzata, salvo diversamente indicato
    nelle istruzioni per l’uso.
    − Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
    Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e
    chiuso lontano dalla portata dei bambini.



    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ

    ƒ

    ƒ

    Sicurezza elettrica
    ƒ Esecuzione dei conduttori di collegamento conformemente a
    IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
    − 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
    − 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
    ƒ conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una
    caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua
    potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene
    ridotto.
    ƒ Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento
    devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale
    termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite
    con questo materiale.
    ƒ La presa a innesto del conduttore di collegamento deve
    essere protetta da spruzzi d’acqua.
    ƒ Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che
    non siano danneggiati o schiacciati e che il connettore non sia
    umido.
    ƒ In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere
    completamente il cavo.



  • Page 75

    ƒ Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non è adatto.
    Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare
    il cavo per disinserire la spina dalla presa.
    ƒ Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando
    sono danneggiati.
    ƒ Non toccare il conduttore di collegamento danneggiato senza
    averlo scollegato dall'alimentazione di rete. Il conduttore di
    collegamento danneggiato può fungere da collegamento con
    elementi sotto tensione.
    ƒ Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
    ƒ All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente
    omologati e contrassegnati in modo adeguato.
    ƒ Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
    ƒ Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
    servizio.
    ƒ Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per
    correnti di guasto (30 mA).
    Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
    della macchina devono essere eseguiti da un elettricista
    autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
    alle disposizioni locali, in particolare relative alle misure di
    sicurezza.
    Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
    essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
    assistenza.
    Utilizzare solo pezzi originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio
    diversi potrebbe causare incidenti per l’utilizzatore. Il
    costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
    risultanti.

    Montaggio
    vedi pag. 150

    Allacciamento alla rete
    ƒ Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la
    tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla
    presa corrispondente.
    ƒ Utilizzare cavi di prolunga con sezione sufficiente

    Protezione
    2300 W
    2500 W
    2800 W

    16 A inerte
    16 A inerte
    16 A inerte

    Svizerra
    10 A inerte

    UK
    13 A inerte
    13 A inerte
    13 A inerte

    Impedenza di rete
    In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
    dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che
    possono danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una
    spia).
    Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime
    indicate nella tabella.
    Potenza assorbita P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Impedenza di rete Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    Interruttore On/Off
    Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da
    attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono
    essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio
    clienti.

    Messa in funzione
    ƒ Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
    correttamente.
    ƒ Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
    orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
    ƒ Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una
    distanza (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto
    fisso.
    ƒ Prima di ogni utilizzo, controllare:
    − se i conduttori di collegamento presentano difetti
    (incrinature, tagli o simili)
    non utilizzare conduttori difettosi
    − se l’apparecchio presenta danni (si veda Norme di
    sicurezza)
    − se tutte le viti sono serrate

    Accensione
    Premere il pulsante verde I Il LED si accende in verde.

    Spegnimento
    Premere il pulsante rosso 0 . Il LED si spegne.

    Protezione contro il riavvio in
    mancanza di corrente
    75



  • Page 76

    In mancanza di corrente, l’apparecchio si spegne
    automaticamente (dispositivo di attivazione della tensione di
    sbilanciamento). Per riaccendere l'apparecchio, premere
    nuovamente il pulsante verde.

    Interruttore di inversione
    Il motore è dotato di un interruttore di inversione che fa scattare
    automaticamente la corsa di ritorno in caso di sovraccarico o
    blocco liberando il materiale incastrato. Dopo 5 secondi il motore
    si spegne.
    < Premere l'interruttore di inserimento

    per la riaccensione.

    Se dopo vari tentativi il blocco non è stato risolto,
    ruotare la manopola di regolazione (J) verso
    sinistra.
    < Premere l'interruttore di inversione
    viene liberato.

    . Il materiale incastrato

    Successivamente regolare la controlama come descritto nel
    capitolo "Regolazione della controlama".
    Suggerimenti
    z Oggetti o pezzi di legno grandi, dopo diversi azionamenti
    vengono rimossi sia dal dispositivo di taglio che da quello di
    scatto.
    z Per rimuovere gli oggetti rimasti bloccati, dall'imbuto di
    entrata o dalla fessura di espulsione, utilizzare un pressino o
    un gancio.
    Prima di reinserire la trinciatrice, attendere SEMPRE che
    questa si sia fermata completamente.

    Contenitore di raccolta
    Il contenitore di raccolta integrato è dotato di una maniglia di
    bloccaggio e di un interruttore di sicurezza

    L

    Spegnere l'apparecchio prima di applicare e rimuovere il
    contenitore di raccolta.
    @ Il contenitore di raccolta è bloccato e saldamente
    fissato all'apparecchio.
    @ Il contenitore di raccolta è sbloccato e sganciato
    dall'apparecchio. Non è possibile accendere
    l'apparecchio.
    L Se il contenitore di raccolta viene sbloccato mentre
    l'apparecchio è acceso, l'apparecchio si spegne
    automaticamente.
    - Il LED si spegne.

    Utilizzo del trituratore da giardino
    ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero
    posizionarsi lateralmente o dietro all'apparecchio.
    ƒ

    76

    I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio
    potrebbero essere proiettati verso l'operatore quando
    vengono tirati dalle lame! Mantenere una distanza di
    sicurezza!

    ƒ Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
    ƒ Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
    ƒ Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo
    di riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di
    altre parti rotanti.
    ƒ Prima di accendere l'apparecchio controllare:
    − che non vi siano resti di materiale triturato nell'imbuto di
    riempimento.
    − che il contenitore di raccolta sia bloccato.
    ƒ Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
    ƒ Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
    bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
    nell'imbuto di riempimento.
    ƒ Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
    l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
    spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
    Disinserire la spina ed procedere nel modo seguente:
    − verificare il danno
    − sostituire o riparare le parti danneggiate
    − controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
    Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
    Norme di sicurezza).

     Che cosa si può triturare?
    Sì:
    • rami di tutti i tipi fino ad un diametro al massimo, in base al
    tipo di legno e alla freschezza,
    • cascame da giardino appassito, umido già raccolto da più
    giorni
     Att. sminuzzare solo in alternanza con i rami.
    No:
    • vetro, pezzi mettalici, materiali plastici, sacchetti di plastica,
    pietre, resti di stoffa, radici con terra
    • rifiuti senza consistenza solida p.es. rifiuti di cucina

    

    Istruzioni particolari per la
    triturazione:

    ¾ Inserire il materiale da triturare
    nell'apertura per il riempimento
    dell'imbuto sempre dal lato
    destro.
    ¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i
    legni subito dopo averli tagliati
    − questo materiale, seccandosi,
    diventa molto dura; di conseguenza, il diametro massimo
    dei rami da sminuzzare si riduce.
    ¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
    ¾ Trattamento di rifiuti da giardino molto acquosi e che tendono
    ad attaccarsi
    − per evitare l’intasamento dell’apparecchio, sminuzzare
    questo materiale alternandolo con rifiuti legnosi.
    ¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
    nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il
    materiale già triturato potrebbe intasare il canale di
    espulsione. Ciò può provocare un contraccolpo del materiale
    attraverso l'apertura di riempimento. Svuotare regolarmente il
    contenitore di raccolta.



  • Page 77

    ¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e
    il canale di espulsione. A tal fine, spegnere prima il motore e
    disinserire la spina di alimentazione.
    ¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
    sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
    tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
    ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
    ¾ Il meccanismo per il taglio prende il materiale da sminuzzare
    autonomamente e senza urti a causa della corsa lenta del
    cilindro da taglio.
    ¾ Inversione automatica del senso di rotazione:
    se l’apparecchio si blocca improvvisamente si può invertire il
    senso di rotazione del rullo di taglio che in questo caso spinge
    indietro il mate-riale da sminuzzare.
    − disinserire l‘apparecchio
    − attendere che il rullo di taglio si fermi comp-letamente
    − inserire nuovamente l’apparecchio e inserire del materiale
    facilmente sminuzzabile.
    ¾ In caso di sovraccarico dell'apparecchio, l'interruttore dotato di
    salvamotore si spegne automaticamente
    − accendere nuovamente il trituratore dopo circa 5 min.
    − se l'apparecchio non si riaccende dopo questo intervallo di
    tempo, consultare il paragrafo "Possibili guasti".

    Cura e manutenzione
    • Prima di qualsiasi intervento di manutenzione
    − Spegnere il motore e disinserire la spina
    − Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
    L'utensile di taglio non si ferma subito dopo lo spegnimento.
    Prima di iniziare la riparazione o la manutenzione, attendere
    l'arresto di tutte le parti.

    Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la
    manutenzione o la riparazione.
    • Il trituratore da giardino non necessita di alcuna
    manutenzione. Per mantenere il valore e garantire una
    lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto segue:
    − lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
    − controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
    − dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
    esternamente
    Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno
    umido caldo e una spazzola morbida.
    Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali
    prodotti
    potrebbe
    danneggiare
    irreparabilmente
    l'apparecchio. Le parti in plastica possono essere
    aggredite dalle sostanze chimiche.

    Regolazione della controlama
    La controlama (B) può essere regolata nel cilindro portalame (A)
    senza gioco. Per un esercizio effettivo si consiglia di mantenere
    possibilmente una piccola distanza.
    Il materiale morbido oppure i rami umidi potrebbero spaccarsi
    invece di venire tagliati. Anche una controlama consumata, dopo
    diversi azionamenti, può causare questo problema.
    Regolazione della distanza.
    Inserire l'apparecchio.
    Sul lato destro del contenitore di plastica è situato un dispositivo
    di regolazione. Per impostare la distanza ruotare la manopola di
    regolazione (D) verso destra, in modo che la vite (C) si muova
    verso il rullo di taglio. Girare finché dalla fessura di espulsione
    non fuoriescono dei piccoli trucioli di alluminio.

    − Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
    − Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con
    olio ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.
    − il cilindro da taglio e la lastra da taglio sono parti soggette
    ad usura. Tuttavia, se usate normalmente e sottoposte a
    regolare riaffilatura, hanno una durata di parecchi anni.

    77



  • Page 78

    Anomalie
    Prima di rimuovere qualsiasi guasto
    − Spegnere l’apparecchio
    − Attendere l’arresto dell'apparecchio
    − Disinserire la spina di alimentazione
    Disturbo
    Il motore non s’avvia

    Il motore ronza, ma non
    si avvia

    Possibile causa
    Manca la tensione di rete
    Cavo di connessione difettoso
    Apparecchio sovraccarico o bloccato
    attiva automaticamente dopo 5 secondi la
    corsa di ritorno.
    Contenitore di raccolta sbloccato
    (è scattato l'interruttore di sicurezza)
    Il rullo di taglio si blocca anche dopo varie
    corse di ritorno.
    Condensatore difettoso

    Eliminazione
    Controllare il dispositivo di sicurezza
    fare controllare (da un elettricista)
    Premere l'interruttore di inserimento
    riaccensione.

    per la

    Bloccare il contenitore di raccolta.
    1. Allentare la vite di regolazione (J).
    2. Premere l'interruttore di inversione .
    Portare l’apparecchio dal produttore o alla ditta da
    lui indicataper la riparazione.

    Il materiale da sminuzzare non Il cilindro portalame si muove all'indietro.
    Premere l'interruttore di inserimento .
    viene afferrato
    La posizione dell'interruttore è sbagliata.
    Materiale
    da
    sminuzzare
    troppo Introdurre un ramo e sminuzzare.
    molle/bagnato
    Logoramento del cilindro da taglio
    Regolare la contropiastra come descritto nel punto
    "Regolazione della contropiastra", in caso di
    evidente usura del cilindro portalame sostituirlo.
    Il materiale da sminuzzare non La controlama non è sufficientemente Regolare la contropiastra come descritto nel punto
    viene tagliato in modo corretto
    regolata
    "Regolazione della contropiastra".
    L’apparecchio si avvia, però si
    La prolunga è troppo lunga o la sua se- La prolunga deve essere lunga max. 25 m, con una
    blocca al minimo carico esi spegne zione è troppo piccola. La presa è troppo sezione di almeno 1,5 mm2. In caso di cavi più
    tramite il salvamotore.
    lontana dall’allacciamento principale e la lunghi, la sezione deve essere di almeno 2,5 mm2.
    linea elettrica ha la sezione troppo piccola.

    Dati tecnici
    Modello
    Denominazione modello
    Motore
    Potenza motore P1 S6 - 40 %
    Potenza motore P1 S
    Numero di giri cilindro portalame
    Interruttore On/Off
    Peso
    Livello di pressione acustica LPA

    (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)

    ALF 2300
    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 623
    AH 620
    AH 621
    Motore a corrente alternata 230 V~, 50 Hz, 2800 min-1
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    protezione sovraccarico; funzione di taglio e di corsa inversa; interruttore di minima
    tensione
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)

    Livello di potenza acustica misurato LWA

    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    Livello di potenza acustica garantito LWA

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Diametro max. dei rami da sminuzzare

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A inerte
    10 A inerte
    13 A inerte

    I
    IP X4
    16 A inerte
    -13 A inerte

    16 A inerte
    -13 A inerte

    (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)
    (misurazione secondo la direttiva 2000/14/CE)

    (a seconda del tipo e della freschezza del legno)

    Classe di protezione
    Categoria di protezione
    Protezione della rete
    Svizerra
    UK
    78



  • Page 79

    Dichiarazione di conformità CE
    corrispondentemente alle direttive: 2006/42/CE
    Con la presente dichiariamo
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen – Germany
    sotto la nostra responsabilità che il prodotto
    Trituratore da giardino mod. ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Numero di serie: vedere ultima pagina
    è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
    2004/108/CE, 2006/95/CE e 2000/14/CE.
    Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13; EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008; EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000
    Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V.
    AH 623 / AH 620
    livello di potenza acustica misurato LWA
    90,3 dB (A)
    livello di potenza acustico garantito LWA
    93 dB (A)

    AH 621
    89,1 dB (A)
    92 dB (A)

    Conservazione dei documenti tecnici: ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, amministratore

    Garanzia
    Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.

    79



  • Page 80

    Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
    denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.

    Beskrivelse av apparatet

    Skal oppvevares for senere bruk.

    Innhold
    Samlet leveranse
    Beskrivelse av apparatet
    Driftstider
    Apparatets symboler
    Bruksanvisnings symboler
    Hensiktsmessig anvendelse
    Restrisikoer
    Arbeide under trygge forhold
    Montasje
    Ibruktaking
    Arbeide med hakkelsmaskinen
    Innstilling av mellomtappskiven
    Vedlikehold og pleie
    Mulige driftsforstyrrelser
    Tekniske data
    EF- konformitetserklæring
    Garantibetingelser
    Reservdeler

    80
    80
    80
    80
    81
    81
    81
    81
    83 / 150
    83
    84
    84
    85
    85
    86
    86
    86
    142

    Samlet leveranse

     Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
    !
    !

    er esken komplett
    har det oppstått ev. transportskader

    Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv.
    produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.









    1 formontert apparatdel
    1 stativ
    2 hjul
    2 hjulkapsler
    2 føtter
    1 skruepose
    1 oppsamlingskurv
    1 bruksanvisning

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Traktåpning for hakkelsmaterial
    På-/Avknapp
    Håndtak
    Nettpluggen
    Kurvlås
    LED
    Vendekontakt
    Inntrekkingsbryter
    Husoverdel
    Innstillingsknappen til skjærevalsen
    Oppsamlingskurv
    Stativ med hjul og føtter

    Driftstider
    Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.

    Apparatets symboler
    Les nøye
    gjennom bruksanvisningen og
    vær oppmerksom
    på sikkerhetsanvisningene før
    apparatet tas i
    drift.

    80

    Slå av motoren og
    trekk ut støpselet
    før du foretar
    reparasjons-,
    vedlikeholds- og
    rengjøringsarbeider.



  • Page 81

    Fare pga. deler
    som akselererer
    videre når
    motoren er i gang
    – personer uten
    deltagelse, husog nyttedyr
    må holdes borte fra
    fareområdet.

    Bruk øye- og
    hørselsvern.

    Vær oppmerksom
    på de roterende
    knivene. Ikke hold
    hender eller føtter i
    åpninger når
    maskinen er i gang.

    Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens
    drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse
    av sikkerhetsinformasjonene i anvisningen.
    All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
    ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren
    bærer selv risikoen.

    Bruk vernehansker. Må beskyttes mot
    fuktighet.

    Hakkelsmaterialet
    skjæres

    Hakkelsmaskiner som er ment brukt i private husholdninger og
    hageområder, er slike som ikke benyttes på offentlige anlegg,
    parker, idrettsanlegg og innen landbruks og skogsdrift og ikke
    benyttes i kommersielt øyemed.

    Hakkelsmaterialet
    skjæres ikke

    Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
    ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
    Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av
    personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene
    de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss
    eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss.

    Kurven er låst

    Restrisikoer
    Kurven er løsnet
    Elektriske apparater må ikke kastes sammen med
    husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje
    må innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
    I henhold til det europeiske direktivet 2002/96/EC angående
    utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske
    apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og
    tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen.

    Bruksanvisningens symboler

    L
    

    Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
    ignorerer disse anvisningene, kan det føre til
    personskader og materielle skader.
    Viktige anvisninger for korrekt håndtering.
    Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer
    disse anvisningene.
    Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
    utnytte alle funksjonene optimalt.
    Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
    nøyaktig hva du må gjøre.

    Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved
    den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå
    restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon.
    Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
    ”Sikkerhetsanvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og
    leser nøye gjennom bruksanvisningen.
    Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for personog materialskader.
    ƒ Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
    inn i en åpning og kommer borti knivverket.
    ƒ Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
    rengjøringsarbeider på knivverket.
    ƒ Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
    trakten.
    ƒ Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke
    er intakt.
    ƒ Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
    bestanddeler.
    ƒ Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
    Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå
    en restrisiko.

    Arbeide under trygge forhold
    Hensiktsmessig anvendelse
    Riktig bruk omfatter hakling av
    - alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
    hvor friskt det er )
    - vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
    kvister
    Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, platikkposer, steiner,
    materialavfall, røtter med jord, avfall uten fast konsistens (f. eks.
    matavfall) er utrykkelig forbudt.
    Denne hakkelsmaskinen er kun egnet til privat bruk i hagen din.

    Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
    forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader.

    L
    L

    Formidle sikkerhetsanvisningene til alle som arbeider med
    maskinen.
    Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
    Reparasjoner på maskinen må kun utføres av
    produsenten hhv. av firmaer som produsenten
    henviser til.

    81



  • Page 82

    ƒ Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen
    før du tar det i bruk.
    ƒ Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
    ”Hensiktsmessig
    anvendelse”
    og
    ”Arbeide
    med
    hakkelsmaskinen”).
    ƒ Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
    arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
    Ved kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit
    som maskinen.
    ƒ Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
    Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
    narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
    uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
    ƒ Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du
    arbeider.
    ƒ Bruk egnet arbeidstøy:
    − ikke vide klær
    − sklisikkert skotøy
    ƒ Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
    maskinenes arbeidsområde.
    ƒ Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
    ƒ Personer med begrensete fysiske, sensoriske eller mentale
    evner eller som mangler erfaring og/eller kunnskaper får ikke
    betjene maskinen med mindre de får hjelp av en person som
    er ansvarlig for deres sikkerhet eller har fått opplæring i bruk
    av maskinen.
    ƒ Man må påse at barn ikke leker med maskinen.
    ƒ Hold barn borte fra apparatet.
    ƒ Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
    personer er i nærheten.
    ƒ La aldri trimmeren være uten oppsikt.
    ƒ Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
    ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet.
    ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
    ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
    ƒ Ikke hold hender eller føtter i åpninger når maskinen er i gang.
    Du arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet.
    ƒ Driv apparatet kun med komplett og korrekt montert
    beskyttelsesanordning.
    ƒ Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
    sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
    alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.
    ƒ Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
    ƒ Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
    ƒ Du må ikke sprute vann på apparatet. (Risikokilde - elektrisk
    strøm).
    ƒ Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
    − Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
    − Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
    − Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold, sørg for
    god belysning.
    ƒ Bruk vernehansker for å unngå fare for skader på fingre ved
    monterings- og rengjøringsarbeider.
    ƒ Ikke transporter apparatet når motoren er i gang.
    ƒ Slå av maskinen og trekk støpselet ut av
    stikkontakten ved:
    − festing og fjerning av oppsamlingskurven
    − vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
    − oppretting av feil
    − kontroll av tilkoplingsledningen under driften,
    for å sjekke om denne er omslynget eller
    82

    skadet
    transport
    − reparasjonsarbeider
    − når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
    ƒ Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
    motoren og trekke ut støpselet fra stikkontakten, før du fjerner
    materialrester i inntaket eller utløpet.
    ƒ Kontroller om maskinen ev. er skadet:
    − kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene
    fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften
    av apparatet.
    − kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal
    og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige
    deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser
    for å sikre en feilfri drift.
    − Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller
    byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten),
    hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen.
    − Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
    erstattes.
    ƒ Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns
    rekkevidde.


    Elektrisk sikkerhet

    ƒ Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
    åretverrsnitt på minimum:
    − 1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
    − 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
    ƒ Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall.
    Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets
    funksjon reduseres.
    ƒ Støpslene og koplingsboksene på tilkoplingsledningene må
    være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk
    material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med
    et slikt material.
    ƒ Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot
    sprutevann.
    ƒ Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og
    at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
    ƒ Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
    ƒ Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
    ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk
    ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten.
    ƒ Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er
    ødelagt.
    ƒ Ikke berør en skadet tilkoplingsledning, før du har koplet den
    fra nettet. Den skadete tilkoplingsledningen kan forårsake
    kontakt med strømførende deler.
    ƒ Ikke bruk defekte stikkledninger.
    ƒ Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
    utendørs bruk.
    ƒ Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
    ƒ Du må aldri brokople eller slå av beskyttelses-anordningen.
    ƒ Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
    Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
    elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller
    av vår kundeservice. Vær oppmerksom på lokale forskrifter,
    særlig med hensyn til sikkerhetstiltak.



  • Page 83

    Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
    produsenten hhv. av hans kundeservice.
    Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
    reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren.
    Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som
    følge av dette.

    Inngangseffekt P1 (W)

    Nettimpedans Zmaks (Ω)

    2300
    2500
    2800

    0,31
    0,31
    0,31

    Av/på-bryter
    Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av.
    Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av
    kundeservice.

    Montasje
    siehe Seite 150

    Ibruktaking
    ƒ Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
    forskriftsmessig måte.
    ƒ Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før
    du tar den i bruk (fare for at den velter).
    ƒ Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger
    eller andre stive gjenstander.
    ƒ Kontroller før hver bruk:
    − om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt
    eller lignende)
    Ikke bruk defekte ledninger.
    − er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
    − er alle skruene skrudd hardt fast

    Nettilkopling

    Slå på apparatet
    Trykk inn den grønne knappen I . LED-dioden lyser grønt.

    Slå av apparatet
    Trykk på den røde knappen 0 . LED-dioden slukker.

    Ved strømbrudd
    Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd (nullspenningsrelé).
    Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen.

    ƒ Sammenlign den angitte spenningen på apparatets typeskilt
    med nettspenningen. Kople apparatet til den tilsvarende og
    forskriftsmessige stikkontakten.
    ƒ Bruk skjøteledning med tilsvarende tverrsnitt.

    Motoren er utstyrt med en strømvender og kobler selvstendig til
    tilbakeløp ved overbelastning/blokkering og fastklemt material
    frigis. Etter 5 sekunder slås motoren av.

    Nettsikring

    < Trykk på inntrekksbryteren
    Sveits

    UK

    2300 W

    16 A treg

    2500 W

    16 A treg

    13 A treg

    2800 W

    16 A treg

    13 A treg

    10 A treg

    13 A treg

    Nettimpedans
    Dersom betingelsene for nettspenningen ikke er optimale, kan det
    oppstå korte spenningsfall når apparatet slås på. Dette kan ha
    negativ innvirkning på andere arrarater (f. eks. lampe som
    blafrer).
    Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
    nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke overskrides.

    Strømvender

    for å slå på igjen.

    Hvis blokkeringen ikke løses etter flere forsøk, må
    innstillingsknappen (J) vris mot venstre.
    < Trykk på strømvenderen
    materialet frigis.

    .

    Det fastklemte

    Still deretter motkniven på igjen som beskrevet i kapittelet
    ”Innstilling av motkniven”.
    Tips
    z Store gjenstander eller trestykker fjernes etter flere gangers
    aktivering både i skjære- og i frigjøringsretningen.
    z Bruk en stamper eller en krok for å fjerne blokkerte gjenstander fra trakten eller utkasterspalten.

    83



  • Page 84

    Vent alltid til hakkelsmaskinen har stanset helt, før du slår
    den på igjen.

    Oppsamlingskurv
    Den integrerte oppsamlingskurven er utstyrt med et låsegrep
    og en sikkerhetsfrakobling.

    L

    Slå av apparatet før du fester eller fjerner oppsamlingskurven.

    @ Oppsamlingskurven er låst og fast forbundet med
    maskinen.
    @ Kurven er låst opp og løsnet fra maskinen. Maskinen
    kan ikke slås på.

    L Hvis

    oppsamlingskurven løsnet når maskinen slås
    på, slås maskinen av automatisk.
    - LED-dioden slukker.

    Arbeide med hakkelsmaskinen
    ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet.
    ƒ
    Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
    tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
    ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
    ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
    ƒ Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
    utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
    ƒ Kontroller apparatet før motoren slås på
    − slik at det ikke er noen rester i påfyllingstrakten.
    − slik at oppsamlingskurven er låst.
    ƒ Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
    ƒ Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
    metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
    apparatet som det ikke kan bearbeide.
    ƒ Det oppstår ingen forstyrrelser, dersom den maksimale
    nettspenningen som angis i tabellen nedenfor ikke
    overskrides. Slå av apparatet straks og la det komme til
    stillstand, dersom fremmede gjenstander kommer i
    fylletrakten. Det samme gjelder, dersom apparatet begynner å
    vibrere eller lage unaturlige lyder.
    − inspiser skaden
    − skift ut eller reparer ødelagte deler
    − kontroller apparatet og stram fast løse deler
    Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er
    berettiget til det.

     Hva kan jeg kutte opp?
    Ja:

    • alle typer kvister med et maks. tverrsnitt (alt etter tretype og
    hvor friskt det er)

    • vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med

    kvister
     vekselvist med grener
    Nei:
    • glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
    røtter med jord
    • avfall uten fast konsistens f. eks. kjøkkenavfall
    84

     Spesielle

    anvisninger vedrørende
    oppkutting:

    ¾ Fyll alltid det materialet som skal
    inn i hakkelsmaskinen fra høyre side i traktens innfyllingsåpning.
    ¾ Kutt opp grener, kvister og ved
    straks de er kappet av:
    − dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
    maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor
    mindre.
    ¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
    ¾ Bearbeid hageavfall som både er meget vannholdig og som
    lett klistrer seg sammen.
    − Bearbeid hage- og kjøkkenavfall som både er meget
    vannholdig og som lett klistrer seg sammen.
    ¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
    utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
    forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
    tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen. Tøm
    oppsamlingskurven regelmessig.
    ¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når
    apparatet er forstoppet. Slå først av motoren, og trekk ut
    nettpluggen.
    ¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
    tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
    ”Tekniske data”). Alt etter tretype og friskhet, kan den
    maksimale kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
    ¾ Kvernen trekker automatisk inn det som skal kvernes uten
    rykk pga. den sakte bevegelsen.
    ¾ Automatisk omkopling av dreieretningen:
    derson maskinen plutselig blokkeres, kan skjærevalsen skifte
    omdreiningsretning og i dette tilfelle skyve materialet tilbake
    − slå av maskinen.
    − vent til skjærevalsen er kommet til stilstand.
    − start maskinen igjen og bruk materiale som er lettere å
    behandle.
    ¾ Bryteren som er utstyrt med motorens sikkerhetsbryter, slås
    automatisk av når apparatet overbelastes:
    − slå på hakkelsmaskinen igjen etter ca. fem minutter
    − les avsnitt ”Mulige driftsforstyrrelser”, dersom apparatet
    ikke kan slås på igjen etter denne ventetiden
    − Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
    har likevel en levetid på flere år ved normal bruk

    Innstilling av mellomtappskiven
    Mellomtappskiven (B) kan settes inn i skjærevalsen (A) uten
    klaring. Minst mulig avstand bør holdes for å sikre effektiv drift.
    Myke materialer eller våte grener kan rives i stykker i stedet for å
    kuttes. Et motstål som har vært i bruk lenge og er slitt kan ha
    samme virkning.
    Avstandsjustering.
    Koble inn apparatet. For innstilling av avstanden, vrir du
    innstillingsknappen (D) mot høyre, slik at skruen (C) beveger seg
    til skjærevalsen. Drei helt til det kommes fint metallspon ut av
    utkasteråpningen.



  • Page 85

    Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført vedlikehold eller raparasjoner.

    • Hakkelsmaskinen er i stor grad vedlikeholdsfri. Følg punktene

    under for verdibevaring og lang levetid:
    − Luftespor skal holdes frie og rene.
    − Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
    − Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
    hakkelsmaskinen.
    Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut og en myk børste.
    Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan
    påføre apparatet skader som ikke kan repareres.
    Kunststoffdeler kan angripes av kjemikaliene.

    Vedlikehold og pleie
    • Før vedlikeholdsarbeidet kan begynne:

    − stans motoren og trekk ut nettstikket.
    − bruk vernehansker for å unngå skader.

    Skjæreverktøyet stanser ikke med en gang når man slår av
    apparatet. Vent med å foreta reparasjoner eller vedlikehold til
    alle delene har stanset helt.

    − Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
    høytrykkspyler.
    − Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig,
    biologisk nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å
    beskytte apparatet mot korrosjon.
    − Skjærevalsen og etterskjæringsplaten er bruksdeler, men
    har likevel en levetid på flere år ved normal bruk.

    Mulige driftsforstyrrelser
    Før hver retting av feil
    − Slå av apparatet
    − Vent til apparatet står helt stille
    − Trekk ut nettpluggen
    Forstyrrelser
    Motoren starter ikke

    Motoren durer, men starter ikke

    Mulig årsak
    lkke koblet til nettet
    Tilkoblingsledning er defekt
    Apparatet er overbelastet/blokkert og kobler
    selvstendig til tilbakeløp etter 5 sekunder.
    Oppsamlingskurven er løst
    (sikkerhetsfrakoblingen ble utløst)
    Skjærevalsen er blokkert selv etter flere
    tilbakeløp.
    Kondensator defekt

    Tiltak
    Kontroller sikringen.
    Kontrolleres av fagmann (elektriker).
    Trykk på inntrekksbryteren

    for å slå på igjen.

    Lås oppsamlingskurven

    1. Løsne innstillingsskruen (J).
    2. Trykk på strømvenderen .
    Ta maskinen til et autorisert serviceverksted for
    reparasjon.

    Det som skal kvernes blir ikke Skjærevalsen går bakover. Bryterstillingen er
    Trykk på inntrekkingsbryteren .
    trukket inn
    ikke riktig
    Det som skal kvernes er for mykt eller for vått Skyv inn med en gren og la det kvernes.
    Slitasje på skjærevalsen
    Still mellomtappskiven som beskrevet under
    "Innstilling av mellomtappskiven". Skift ut
    skjærevalsen hvis den er nedslitt.
    Hakkelsmaterialet skjæres ikke godt Motkniven er ikke riktig innstilt
    Innstill motkniven som beskrevet i ”Innstilling av
    nok over
    motkniven”
    Maskinen starter, men den låses ved Skjøteledningen er for lang eller har for lite Sjøteledning minst 1,5 mm², maks. 25 m lang. Ved
    liten belastnin o slås av via
    tverssnitt. Stikkontakten for langt unna lengre ledning tverrsnitt m inst 2,5 mm².
    motorbeskyttelsesbryteren.
    hovedtilkoblingen, for lite tverrsnitt på
    tilkoblingsledningen.

    85



  • Page 86

    Tekniske data
    Modell
    Type
    Motor
    Motorytelse P1 S6 - 40 %
    Motorytelse P1 S1
    På-/Avknapp med
    Vekt
    Lydtrykknivå LPA
    (målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
    Målt lydeffektnivå LWA
    (målt i henhold til dirktivet 2000/14/EC)
    Garantert lydeffektnivå LWA
    (målt i henhold til direktivet 2000/14/EC)
    Maks. grendiameter som kan bearbeides
    (gjelder kun for nyskåret tre)
    Beskyttelsesklasse
    Beskyttelsesart
    Nettsikring
    Sveits
    UK

    ALF 2300
    AH 623

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    -1
    vekselstrømsmotor 230 V, 50 Hz, 2800 / 40 min
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2500 W
    overbelastningsbeskyttelse, skjære- og reservefunksjon, nullspenningsutløser
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A treg
    10 A treg
    13 A treg

    I
    IP X4
    16 A treg
    -13 A treg

    16 A treg
    -13 A treg

    EU- konformitetserklæring
    tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EC
    Herved erklærer vi
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    seg eneansvarlig for at produktet
    Kompostkvern type ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620),
    ALF 2800 (AH 621)
    Serienummer: se siste side
    er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt
    over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
    2004/108/EC, 2006/95/EC og 2000/14/EC.
    Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Garantibetingelser
    Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.

    86

    Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
    AH 623/AH 620
    AH 621
    Målt lydeffektnivå LWA
    90,3 dB (A)
    89,1 dB (A)
    Garantert lydeffektnivå LWA
    93 dB (A)
    92 dB (A)
    Oppbevaring av de tekniske dokumentene:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Tyskland

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, Adm. dir.



  • Page 87

    U mag de machine niet gebruiken voordat u deze
    gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle voorschriften
    heeft opgevolgd en de machine als voorgeschreven heeft
    gemonteerd.

    Beschrijving van het apparaat

    Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
    toepassingen.

    Inhoud
    Leveringsomvang
    Beschrijving van het apparaat
    Bedrijfstijden
    Symbolen apparaat
    Symbolen in de gebruiksaanwijzing
    Reglementaire toepassing
    Restrisico’s
    Veiligheidsinstructies
    Montage
    Ingebruikname
    Werken met de tuinhakselaar
    Instellen van het tegenmes
    Onderhoud en verzorging
    Storingen
    Technische gegevens
    EG-verklaring van overeenstemming
    Garantie
    Reserveonderdelen

    87
    87
    87
    87
    88
    88
    88
    88
    90 / 150
    90
    91
    92
    92
    93
    93
    94
    94
    142

    Leveringsomvang

     Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking
    op:
    !
    !

    Aanwezigheid van alle onderdelen
    Eventuele transportschade

    Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier.
    Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.









    1 voorgemonteerd apparaat
    1 onderstel
    2 wielen
    2 wielafdekkingen
    2 standvoetjes
    1 verpakking moeren
    1 opvangbak
    1 gebruiksaanwijzing

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Trechteropening voor hakselmateriaal
    In-/uitschakelaar
    Handgreep
    Netstekker
    Opvangbakvergrendeling
    LED
    Omkeerschakelaar
    Intrekschakelaar
    Bovenkant van de behuizing
    Instelknop voor snijwals
    Opvangbak
    Onderstel met wielen en standvoetjes

    Bedrijfstijden
    Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel
    rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent
    de lawaaibescherming.

    Symbolen apparaat
    Lees voor de
    inbedrijfstelling de
    gebruiksaanwijzing
    en veiligheidsvoorschriften en neem
    deze in acht.

    Schakel de motor
    uit voor reparatie-,
    onderhouds- en
    reinigingswerkzaamheden en
    haal de netstekker
    uit hetcontactdoos.

    87



  • Page 88

    Let op voor
    roterende messen.
    Handen en voeten
    niet in de openingen houden terwijl
    de machine draait.

    Gevaar door
    wegslingerende
    delen bij lopende
    motor – niet
    betrokken
    personen, alsook
    huis- en nuttigedieren uit de gevaarszone
    verwijderd houden.

    Oog- en geluidsbescherming dragen.

    Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
    gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
    van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
    Alle verdere toepassingen gelden als onreglementair. Voor de
    hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk –
    de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.

    Veiligheidshandschoenen dragen.

    Hakselgoed wordt
    gesneden

    Als hakselmachine voor de privé huis- of hobbytuin worden zulke
    toestellen aangezien die niet in openbare plantsoenen, parks,
    recreatieplaatsen alsook in het landbouwbedrijf en de bosbouw
    worden ingezet.

    Tegen vochtigheid
    beschermen.
    Hakselgoed wordt
    niet gesneden

    Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
    aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende
    schade van eenieder soort uit.
    Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
    worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en
    goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparaties mogen alleen door
    de fabrikant of geautoriseerde werkplaatsen uitgevoerd worden.

    Opvangbak vergrendeld

    Restrisico’s
    Opvangbak ontgrendeld
    Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
    Toestellen, toebehoren en verpakking naar een
    milieuvriendelijk recycling brengen.
    Volgens de Europese Richtlijn 2002/96/EG over oude
    elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
    bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
    een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.

    Symbolen in de gebruiksaanwijzing

    L
    

    Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet
    opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of
    verwondingen tot gevolg hebben.
    Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik.
    Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen
    aan de machine veroorzaken.
    Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u
    de machine optimaal te benutten.
    Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
    uitgelegd wat u moet doen.

    Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van
    de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
    aantal restricties.
    De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
    veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoorschriften
    nauwkeurig in acht genomen worden.
    Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
    personenletsels en beschadigingen.
    ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met
    de hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
    roterende messen.
    ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
    reinigingswerkzaamheden aan de messen.
    ƒ Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van
    de trechter.
    ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
    aansluitdraden.
    ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
    elektrische delen.
    ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
    gehoorbescherming.
    Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet
    zichtbare restricties bestaan.

    Reglementaire toepassing

    Veiligheidsinstructies

    Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
    - allerhande takken tot max. diameter (naargelang het
    houtsoort en de versheid)
    - verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen
    tuinafval afwisselend met de takken.

    Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de
    voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de
    algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen
    tegen verwondingen te beschermen.

    Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
    stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
    consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
    De tuinhakselaar is geschikt voor privé gebruik in huis- en
    hobbytuin.
    88

    L
    L

    Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die
    met deze machine werken, door.
    Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
    Reparaties aan elektrische onderdelen van de
    machine moeten door de fabrikant of een door hem
    aangewezen persoon worden uitgevoerd.



  • Page 89

    ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
    van de bedieningshandleiding.
    ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
    “Reglementaire toepassing” en "Werken met de
    tuinhakselaar").
    ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u
    niet vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op
    dezelfde hoogte met het toestel staan.
    ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te
    werk. Gebruik het toestel niet, wanneer u moe bent of onder
    de invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een
    moment van onoplettendheid bij het gebruik van het toestel
    kan tot ernstige verwondingen leiden.
    ƒ Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
    werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
    ƒ Draag de juiste werkkleding.
    Nauw sluitende kleding dragen.
    Geen schoenen met gladde zolen dragen.
    ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
    machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
    ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het
    toestel niet bedienen.
    ƒ Personen met beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk
    vermogen of met beperkte ervaring en/of met beperkte kennis
    mogen het toestel niet bedienen, tenzij ze worden door een
    voor hun veiligheid bevoegde persoon gesurveilleerd of
    verkregen door deze instructies hoe het toestel moet worden
    benut.
    ƒ Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te
    waarborgen dat ze niet met het toestel spelen.
    ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
    gehouden.
    ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
    buurt zijn.
    ƒ Laat de machine nooit zonder toezicht .
    ƒ Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan
    ongevallen veroorzaken.
    ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
    ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
    ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
    vulopening.
    ƒ Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de
    juiste belasting van de machine.
    ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste
    wijze aangebracht.
    ƒ Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar
    regelt de veilige maximum werksnelheid en beschermt de
    motor en alle draaiende delen tegen schade door te hoge
    snelheid.
    ƒ Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden.
    ƒ Het toestel resp. delen van het toestel niet veranderen.
    ƒ Het toestel niet met water afspatten. (Gevarenbron elektrische
    stroom).
    ƒ Let op de omgevingsinvloeden.
    − Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
    omgeving.
    − Machine niet in de regen laten staan of in de regen
    werken.
    − Werk alleen bij toereikend zicht, zorg voor een goede
    verlichting.

    ƒ Om letsel aan vingers te vermijden, bij montage en/of reiniging werkhandschoenen dragen.
    ƒ Transporteer het toestel niet bij draaiende motor.
    ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit
    het stopcontact bij:
    − aanbrengen en verwijderen van de vangkorf
    − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
    − bij storingen
    − controle van de aansluitleiding gedurende het
    bedrijf, of deze verstrengeld of beschadigd is
    − transport
    − reparatiewerkzaamheden
    − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd)
    ƒ Bij verstoppingen in de ingooi en uitwerp van de machine
    schakel de motor uit en neem de netsteker uit het stopcontact,
    alvorens u materiaalresten in de ingooi of uitwerp verwijdert.
    ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
    − Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet
    zorgvuldig
    worden
    onderzocht
    of
    de
    beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde
    onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
    functioneren.
    − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
    functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle
    delen moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren
    om de machine correct te laten werken.
    − Beschadigde bescherminrichtingen en -delen moeten,
    indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
    gerepareerd of verwisseld worden.
    − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
    worden vervangen.
    ƒ Bewaar de machine in een droge en afgesloten ruimte, buiten
    het bereik van kinderen.

    Elektrische veiligheid
    ƒ De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn,
    met een draad doorsnede van minstens:
    − 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
    − 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
    ƒ Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een
    spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen
    niet meer, de werking van het toestel wordt gereduceerd.
    ƒ Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit
    rubber, zacht pvc of een ander thermoplastisch materiaal van
    dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn
    gecoat.
    ƒ De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen
    spatwater beveiligd zijn.
    ƒ Let er bij het leggen van de aansluitkabel op dat deze niet
    stoort, bekneld raakt, geknikt wordt en de steekverbinding niet
    nat wordt.
    ƒ Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
    ƒ Gebruik de kabel niet voor doeleinden waarvoor hij niet
    geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe
    randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact
    trekken.
    ƒ Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en
    vervang hem als hij beschadigd is.
    ƒ Raak niet de beschadigde aansluitleiding aan, alvorens u
    deze van het net heeft gescheiden. De beschadigde
    89



  • Page 90

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    aansluitleiding kan contact met stroomvoerende onderdelen
    veroorzaken.
    Gebruik geen defecte kabels.
    Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
    Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
    Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buitenwerking
    stellen.
    Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA)
    aansluiten.
    Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door
    een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats
    uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten
    opgevolgd worden.
    Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
    door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
    uitgevoerd worden.
    Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij
    het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s
    voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet
    aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor
    ontstaan.

    Montage
    zie blz. 150

    Beveiliging
    Zwitserland

    UK

    2300 W

    16 A traag

    2500 W

    16 A traag

    13 A traag

    2800 W

    16 A traag

    13 A traag

    10 A traag

    13 A traag

    Netimpedantie
    Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het
    inschakelproces van het toestel tot korte spanningsdalingen
    komen die andere toestellen kunnen belemmeren (bv knipperen
    van een lamp).
    Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale
    netimpedanties worden opgevolgd.
    Vermogensopname P1 (W)

    Netimpedantie Zmax (Ω)

    2300
    2500
    2800

    0,31
    0,31
    0,31

    In-/uitschakelaar
    Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat inen uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten
    onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of
    worden vervangen.

    Ingebruikname
    ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en
    volgens voorschrift is gemonteerd.
    ƒ Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een
    horizontale en stevige ondergrond (kiepgevaar).
    ƒ Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand
    (minimum 2 m) van een muur of een ander onbuigzaam
    voorwerp.
    ƒ Controleer voor elk gebruik:
    − de aansluitkabels op beschadiging
    gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
    − de machine op eventuele beschadigingen
    (zie veiligheidsinstructies)
    − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid

    Aansluiting op het net
    ƒ Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde
    spanning, bv 230 V met de netspanning en sluit de machine
    aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan.
    ƒ Gebruik een verlengkabel met voldoende diameter

    90

    Inschakelen
    Druk op de groene knop I . De LED-diode brandt groen.

    Uitschakelen
    Druk op de rode knop 0 . De LED-diode gaat uit.

    Beveiliging tegen opnieuw aanlopen bij stroomuitval
    Bij stroomuitval schakelt
    (overbelastingsschakelaar).

    het

    toestel

    automatisch

    uit



  • Page 91

    Omkeerschakelaar
    De motor is met een omkeerschakelaar uitgerust en schakelt bij
    overbelasting/blokkade zelfstandig in de terugloop en
    vastgeklemd materiaal wordt vrijgegeven. Na 5 seconden
    schakelt zich de motor uit.
    < Druk de intrekschakelaar

    voor het herinschakelen.

    Is na meerdere pogingen de blokkade niet
    losgemaakt, draai de instelknop (J) naar links.
    < Druk de omkeerschakelaar
    vastgeklemd materiaal wordt vrijgegeven.

    .

    Het

    Vervolgens zet u het tegenmes, zoals in het hoofdstuk “Instellen
    van het tegenmes” beschreven, weer in.
    Tips

    z
    z

    Grote voorwerpen of stukken hout worden na meermalige
    activering zowel in de snij- alsook in de vrijgaverichting
    verwijderd.
    Gebruik een stopper of een haak voor het verwijderen van
    geblokkeerde voorwerpen uit de trechter of de
    uitworpopening.

    Wacht steeds tot de hakselaar stilstaat, voor u deze
    opnieuw inschakelt.

    Opvangbak
    De geïntegreerde opvangbak is uitgerust met
    vergrendelingsgreep en een veiligheidsuitschakeling.

    L

    een

    Schakel het toestel vóór aanbrengen en verwijderen van de
    vangkorf uit.
    @ De opvangbak is vergrendeld en vast verbonden
    met het apparaat.
    @ De opvangbak is ontgrendeld en van het apparaat
    losgemaakt. Het apparaat kan niet worden ingeschakeld.

    L Als de opvangbak bij ingeschakeld apparaat wordt
    ontgrendeld, wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld.
    - De LED-diode gaat uit.

    Werken met de tuinhakselaar
    ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat.
    Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
    ƒ
    kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
    ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
    ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
    ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
    vulopening.
    ƒ Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
    vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere
    beweegbare delen.
    ƒ Controleer vóór inschakelen van het apparaat

    − of er geen hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
    − of de opvangbak is vergrendeld.
    ƒ Kantel het toestel niet met lopende motor.
    ƒ Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
    andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
    ƒ Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of
    het apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont,
    schakel het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot
    stilstand komen. Haal de stekker uit de contactdoos en voer
    de volgende punten uit:
    − controleer de schade
    − vervang of repareer beschadigde delen
    − controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
    U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
    bevoegd bent.

    

    Wat kan ik hakselen?

    Ja:
    • allerhande takken tot max. diameter, naargelang de houtsoort
    en de versheid
    • verlepte, vochtige, reeds meerdere dagen oude tuinafval.
     Alleen afwisselend met takken verwerken.
    Nee:
    • glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen,
    stofaval, wortelen met aarde
    • afval zonder vaste consistentie, b.v. keukenafval

    

    Speciale aanwijzingen voor het
    hakselen:

    ¾ Vul het te hakselen materiaal
    steeds vanop de rechterzijde in
    de vulopening van de trechter.
    ¾ Maak takken, twijgen en hout
    vlak na het snijden klein
    − dit hakselgoed wordt tijdens
    het uitdrogen zeer hard, de
    maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.
    ¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
    ¾ Verwerken van zeer waterhoudende, aan elkaar plakkend
    tuinafval
    − dit afwisselend met houten hakselgoed klein maken om
    een verstopping van het apparaat te vermijden.
    ¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de
    uitwerpopening niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg
    hebben, dat reeds gehakseld materiaal het uitwerpkanaal
    verstopt. Dit kan leiden tot een terugslag van het materiaal
    door de vulopening. Maak de opvangbak regelmatig leeg.
    ¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het
    toestel verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en haal
    de stekker uit de contactdoos.
    ¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
    takmiddellijn bijgehouden wordt (zie “Technische gegevens”).
    Al naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
    verwerken takdoorsnede reduceren.
    ¾ Het snijsysteem trekt het materiaal zelfstandig en dankzij de
    langzame beweging van de wals gelijkmatig naar binnen.
    ¾ Automatische omschakeling van de draairichting:
    91



  • Page 92

    Bij plotseling blokkeren van het apparaat kann de draairichting
    van de snijwals worden veranderd en kann het te hakselen
    materiaal terugschuiven.
    − apparaat uitschakelen
    − wachten tot de snijwals stilstaat
    − apparaat opnieuw inschakelen en eenvoudiger te
    verwerken materiaal gebruiken.
    ¾ Bij overbelasting van het apparaat schakelt de schakelaar die
    met een motorbeveiliging is uitgerust vanzelf uit
    − schakel de hakselmachine na ca. 5 minuten opnieuw aan
    − wanneer het apparaat na deze wachttijd niet kan worden
    ingeschakeld, dient u onder het punt „Mogelijke storingen“
    na te kijken.

    Instellen van het tegenmes
    Het tegenmes (B) kan aan de snijwals (A) zonder speling worden
    ingesteld. Een zo klein mogelijke afstand dient voor een
    effectieve werking te worden aangehouden.

    Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
    reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.

    • De tuinhakselaar is over het algemeen onderhoudsvrij. In

    het belang van het behoud van de waarde en een lange
    levensduur dient met het volgende rekening te worden
    gehouden:
    − ventilatiegleuven open en schoon houden.
    − bevestigingsschroeven controleren (indien nodig
    vastdraaien)
    − na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten
    goed te reinigen.
    Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een
    warme, vochtige doek en een zachte borstel.
    Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
    onherstelbare schade aan het toestel kunnen
    veroorzaken. De kunststofdelen kunnen door chemische
    producten worden aangetast.

    Zacht materiaal of natte takken kunnen splijten in plaats van te
    worden gesneden. Ook een meervoudige activering van een
    versleten tegenmes kan tot dit probleem leiden.
    Instellen van de afstand.
    Schakel het toestel in.
    Op de rechterzijde van de behuizing bevindt zich een
    instelinrichting. Draai de instelknop (D) naar rechts om de afstand
    in te stellen. Door deze handeling beweegt de schroef (C) in de
    richting van de snijwals. Schroef zolang, tot er fijne
    aluminiumspaanders uit de uitworpopening vallen.

    Onderhoud en verzorging
    • Voor iedere onderhoud:

    − moet de motor uitgezet worden en de stekker uit het
    stopcontact verwijderd worden
    − om een terugloop en verwondingen te voorkomen is het
    dragen van veiligheidshandschoenen aan te bevelen.

    Het snijwerktuig staat na het uitschakelen niet meteen stil.
    Wacht alvorens u met de reparatie of het onderhoud begint
    tot alle delen tot stilstand zijn gekomen.

    92

    − de hakselmachine niet met stromend water of met
    hogedrukreinigers reinigen.
    − blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming
    tegen corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te
    breken sproeiolie behandelen.
    − snijwals en nasnijplaat zijn aan slijtage onderhevige
    onderdelen. Bij normaal gebruik en bijstelling volgens
    voorschrift gaan zij echter meerdere jaren mee.



  • Page 93

    Storingen
    Voor het verhelpen van iedere storing:
    − toestel uitschakelen
    − Wachten tot het apparaat stilstaat
    − stroomtoevoer onderbreken

    Storing

    Mogelijke oorzaak

    Oplossing

    Motor doet het niet

    Geen netspanning
    Aansluitkabel defect
    Toestel
    overbelast/geblokkeerd
    en
    schakelt na 5 seconden terugloop
    zelfstandig uit.
    Opvangbak ontgrendeld
    (veiligheidsuitschakeling opvangbak werd
    geactiveerd)
    Snijwals geblokkeerd ook na herhaalde
    terugloop.

    Zekering controleren
    Laten controleren (elektromonteur)

    Motor bromt, maar doet het niet

    Condensator defect
    Hakselmateriaal wordt niet naar De
    snijwals
    loopt
    binnen getrokken
    Schakelaarpositie niet correct.
    Te zacht of te nat materiaal
    Snijwals versleten

    Druk de intrekschakelaar

    voor het herinschakelen.

    Vergrendel de opvangbak
    1. Maak de instelschroef (J) los.
    2. Druk de omkeerschakelaar

    .

    Apparaat ter reparatie naar de fabrikant of de door
    hem genoemde firma sturen.
    achteruit.

    Druk de intrekschakelaar .
    Met een tak doorschuiven en hakselen
    Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
    beschreven instellen, bij sterke slijtage snijwals
    vervangen.
    Materiaal wordt niet goed Tegenmes niet voldoende ingesteld.
    Tegenplaat zoals bij „Instellen van de tegenplaat“ is
    doorgesneden.
    beschreven instellen.
    Apparaat begint wel te lopen,
    Verlengingskabel te lang of te dun.
    Verlengingskabel minstens 1,5 mm², max. 25 meter
    maar blokkeert bij geringe
    Stopcontact te ver van de hoofdaan- lang. Bij langere kabels doorsnede minstens 2,5
    belasting en schakelt via de
    sluiting verwijderd en te dunne aan- mm².
    motorveiligheidsschakelaar uit.
    sluitleiding.

    Technische gegevens
    Model
    Type
    Motor
    Vermogen P1 S6 - 40 %
    Vermogen P1 S1
    Toerental snijwals
    Aan-/uitschakelaar met
    Gewicht
    Geluidsdrukpegel LPA
    (volgens richtlijn 2000/14/EG)
    gemeten geluidsniveau LWA
    (volgens richtlijn 2000/14/EG)
    gegarandeerd geluidsniveau LWA
    (volgens richtlijn 2000/14/EG)
    max. te verwerkende takmiddellijn
    (geldt alleen voor het snijden van vers hout)

    Veiligheidsklasse
    Veiligheidssoort
    Netzekering
    Zwitserland
    UK

    ALF 2300
    AH 623

    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 620
    AH 621
    -1
    Wisselstroommotor 230 V, 50 Hz, 2800 min
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    beveiliging tegen overbelasting; snij- en achteruitfunctie; nulspanninginitiator
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A traag
    10 A traag
    13 A traag

    I
    IP X4
    16 A traag
    -13 A traag

    16 A traag
    -13 A traag
    93



  • Page 94

    EG-verklaring van overeenstemming
    overeenkomstig de richtlijn van de raad 2006/42/EG
    Hiermede verklaren wij
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen – Germany
    in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
    tuinhakselaar type ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620),
    ALF 2800 (AH 621)
    Serienummer: zie laatste pagina
    aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook
    aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen
    beantwoordt:
    2004/108/EG, 2006/95/EG en 2000/14/EG.
    De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Garantie
    Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.

    94

    Conformiteit-beoordeling-procedures:
    2000/14/EG - Aanhangsel V
    gemeten
    geluidsniveau LWA
    gegarandeerd
    geluidsniveau LWA

    AH 623 /AH 620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Bewaring van de technische documenten:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, management



  • Page 95

    Zanim nie przeczytają Państwo niniejszej Instrukcji
    obsługi, nie przyjmą do wiadomości i przestrzegania
    zawartych w niej wskazówek oraz nie zmontują urządzenia w
    opisany poniżej sposób, nie wolno uruchomić urządzenia.

    Opis urządzenia

    Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
    wykorzystania.

    Spis treści
    Zakres dostawy
    Opis urządzenia
    Czas użytkowania
    Symbole na urządzeniu
    Symbole w Instrukcji obsługi
    Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
    Pozostałe elementy ryzyka
    Bezpieczna praca
    Montaż
    Uruchomienie
    Praca rozdrabniaczem ogrodowym
    Ustawienie przeciwnoża
    Konserwacja i dogląd
    Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia
    Dane techniczne
    Deklaracja zgodności UE
    Gwarancja
    Części zamienne

    95
    95
    95
    95
    96
    96
    96
    96
    98 / 150
    98
    99
    100
    100
    101
    102
    102
    102
    142

    Zakres dostawy

    

    Po rozpakowaniu kartonu należy sprawdzić
    ! kompletność dostawy
    ! ew. szkody transportowe
    Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź
    producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną
    uwzględnione.









    1 wstępnie zmontowane urządzenie
    1 dolna część korpusu
    2 koła
    2 zaślepki osi
    2 stopy
    1 woreczek zawierający śruby
    1 zgarniacz
    1 Instrukcja obsługi

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    otwór leja zasypowego dla rozdrabnianych przedmiotów
    włącznik / wyłącznik
    uchwyt
    gniazdo wtykowe
    kosz wychwytujący
    LED
    Przełącznik nawrotny
    Przełącznik wciągania
    górna część obudowy
    przycisk nastawy dla walca tnącego
    kosz wychwytujący
    dolna część podstawy z kołami i stopami

    Czas użytkowania
    Należy stosować się do przepisów lokalnych.

    Symbole na urządzeniu
    Przed uruchomieniem
    urządzenia należy
    dokładnie
    przeczytać
    instrukcję obsługi i
    stosować się do
    zamieszczonych w niej
    wskazówek.

    Przed
    rozpoczęciem
    wykonywania
    napraw, czynności
    obsługowokoserwacyjnych
    oraz czyszczenia urządzenia
    należy wyłączyć silnik i wyjąć
    wtyczkę z gniazda zasilania
    sieciowego.
    95



  • Page 96

    Niebezpieczeństw
    o wywołane przez
    części obracające
    się podczas pracy
    silnika – nie pozwolić na zbliżanie
    się osób nieuczestniczących w
    pracy oraz zwierząt domowych
    i użytkowych do strefy
    zagrożenia.

    Stosować ochronę
    narządów wzroku i słuchu.

    Uwaga na
    obracające się
    noże. Nie wkładać
    dłoni i rąk do
    otworów, gdy
    maszyna pracuje.

    Nosić rękawice
    ochronne.

    sieczka jest cięta

    Chronić przed
    wilgocią.

    sieczka nie jest cięta

    kosz wychwytujący zablokowany

    kosz wychwytujący odblokowany
    Urządzenie elektryczne nie nadają się do wyrzucania z
    odpadami domowymi. Urządzenia, osprzęt i
    opakowania należy poddawać ekologicznemu
    recyklingowi.
    Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE w sprawie urządzeń
    elektrycznych i niesprawne urządzenia należy gromadzić
    oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z zasadami ochrony
    środowiska.

    Symbole w Instrukcji obsługi

    L
    

    Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna
    sytuacja. Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może
    prowadzić w następstwie do odniesienia obrażeń lub
    wystąpienia szkód rzeczowych.
    Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
    Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić
    do zakłóceń w pracy urządzenia.
    Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w
    optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
    Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje
    dokładne objaśnienie czynności, które należy wykonać.

    Stosowanie zgodne z przeznaczeniem
    Pojęcie zgodnej z przeznaczeniem eksploatacji obejmuje
    rozdrabnianie:
    - wszelkiego rodzaju gałęzi do maksymalnej średnicy (w
    zależności od rodzaju drewna i jego świeżości).
    - zwiędłych, wilgotnych, kilka dni składowanych odpadów
    ogrodowych na zmianę z gałęziami.
    Z naciskiem wyklucza się rozdrabnianie przedmiotów ze szkła,
    metali, tworzyw sztucznych, plastikowych torebek, kamieni,

    96

    odpadów materiałówych, korzeni z ziemią, odpadów niestałych (np.
    odpadów kuchennych).
    Rozdrabniacz ogrodowy jest przewidziany wyłącznie do
    hobbystycznego stosowania w ogródkach domowych.
    Za rozdrabniacze do ogródków domowych i hobbystycznych uznaje
    się takie urządzenia, których nie używa się na publicznych
    skwerach, w parkach, obiektach sportowych, w rolnictwie i leśnictwie
    i nie w ramach działalności gospodarczej.
    Do eksploatacji zgodnej z przeznaczeniem zalicza się także
    dotrzymywanie podanych przez producenta warunków eksploatacji,
    konserwacji i napraw, jak również stosowanie się do umieszczonych
    w instrukcji obsługi wskazówek bezpieczeństwa.
    Każdy inny przypadek użytkowania maszyny, niż podany w instrukcji
    obsługi, uważa się za niezgodny z przeznaczeniem. Producent nie
    odpowiada za wynikające stąd szkody: ryzyko ponosi wyłącznie
    użytkownik.
    Samowolne przeróbki sieczkarni ogrodowej wykluczają gwarancję
    producenta za wynikające z nich szkody wszelkiego rodzaju.
    Urządzenie mogą uzbrajać, stosować i konserwować tylko osoby,
    które je znają i są pouczone o zagrożeniach. Wykonywanie prac
    naprawczych wolno powierzać tylko nam lub wyznaczonym przez
    nas punktom serwisowym.

    Pozostałe elementy ryzyka
    Także przy posługiwaniu się urządzeniem w sposób zgodny
    ze wszystkimi obowiązującymi przepisami dotyczącymi
    bezpieczeństwa mogą, w związku z jego przeznaczeniem i
    konstrukcją, pozostać jeszcze pewne elementy ryzyka.
    Te pozostałe elementy ryzyka można zminimalizować,
    przestrzegając łącznie „wskazówek bezpieczeństwa“, „stosowania
    zgodnego z przeznaczeniem“ oraz instrukcji obsługi.
    Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem
    należytej ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez
    inne osoby oraz ryzyko spowodowania szkód.
    ƒ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk, jeżeli ręka
    zostanie włożona przez otwór wpustowy do wnętrza maszyny i
    nastąpi kontakt z wirującymi nożami.
    ƒ Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń palców i rąk podczas
    montażu i czyszczenia zespołu noży tnących.
    ƒ Obrażenia odniesione przez uderzenie odrzuconym
    rozdrobnionym materiałem w strefie leja wpustowego.
    ƒ Zagrożenie
    porażeniem
    prądem
    przy
    stosowaniu
    nieprawidłowych przewodów zasilania energią elektryczną.
    ƒ Dotknięcie elementów przewodzących prąd przy otwartych
    podzespołach elektrycznych.
    ƒ Uszkodzenie słuchu wskutek długotrwałego użytkowania
    maszyny bez stosowania odpowiedniego zabezpieczenia
    narządu słuchu przed hałasem.
    Ponadto,
    pomimo
    wszystkich
    zastosowanych
    środków
    zapobiegawczych mogą wystąpić elementy utajonego ryzyka.



  • Page 97

    Bezpieczna praca
    W celu ochrony siebie samego i innych przed ewen-tualnymi
    obrażeniami, przed włączeniem niniejszego pro-duktu należy
    przeczytać i stosować się do następujących wskazówek i
    przepisów o zapobieganiu wypadkom, opra-cowanych przez
    Wasze zrzeszenia branżowe lub do obo-wiązujących lokalnie w
    danym kraju regulacji dotyczących bezpieczeństwa.

    L
    L

    Należy przekazać niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa wszystkim osobom, które użytkują maszynę.
    Niniejsze wskazówki dotyczące bezpieczeństwa należy
    starannie przechowywać.
    Naprawy wyłącznika bezpieczeństwa mogą być
    wykonywane wyłącznie przez producenta lub firmy
    posiadające jego autoryzację.

    ƒ Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
    urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
    ƒ Nie należy stosować urządzenia do celów, do których nie jest
    ono przeznaczone (patrz Użytkowanie zgodne z
    przeznaczeniem i praca rozdrabniaczem ogrodowym).
    ƒ Przyjąć bezpieczną postawę i stale utrzymywać równowagę. Nie
    wyciągać się nad urządzeniem. Podczas wrzucania materiału,
    który ma zostać rozdrobniony, stać na równej wysokości z
    urządzeniem.
    ƒ Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności.
    Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w
    stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
    Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może
    doprowadzić do poważnych obrażeń.
    ƒ Podczas pracy stosować okulary ochronne, rękawice robocze i
    ochronę narządu słuchu.
    ƒ Należy także stosować odpowiednią odzież roboczą:
    − nie nosić zbyt obszernej odzieży
    − stosować obuwie o antypoślizgowych podeszwach
    ƒ Obsługujący maszynę odpowiada w miejscu użytkowania
    maszyny w stosunku do osób trzecich.
    ƒ Dzieci i młodzież poniżej 16 roku życia nie mogą obsługiwać
    urządzenia.
    ƒ Urządzenia nie mają prawa obsługiwać osoby o
    ograniczonych władzach fizycznych, czuciowych lub
    umysłowych lub nieposiadające doświadczenia i/lub wiedzy,
    chyba że są pod nadzorem osoby odpowiedzialnej za ich
    bezpieczeństwo lub otrzymały od niej wskazówki, jak należy
    posługiwać się urządzeniem.
    ƒ Nadzorować dzieci, aby zapewnić, że nie będą bawić się
    urządzeniem.
    ƒ Dzieci muszą pozostawać z dala od urządzenia.
    ƒ Nigdy nie używać urządzenia, gdy w pobliżu są osoby
    niebiorące udziału w pracy.
    ƒ Nie pozostawiać urządzenia bez dozoru.
    ƒ Na stanowisku pracy należy utrzymywać porządek!
    Następstwem nieporządku mogą być wypadki.
    ƒ Prawidłowa pozycja pracy to pozycja z boku lub z tyłu
    urządzenia.
    ƒ Nie należy nigdy wkładać rąk do otworów wpustu lub
    wyrzucania.
    ƒ Twarz i ciało powinny pozostawać z dala od otworu wpustu
    materiału.
    ƒ Nie należy przeciążać urządzenia! Praca w podanym zakresie
    wykorzystania mocy jest łatwiejsza i bezpieczniejsza.

    ƒ Użytkować urządzenie tylko z kompletnymi i prawidłowo
    zamontowanymi urządzeniami ochronnymi i nie dokonywać przy
    maszynie żadnych zmian, które mogą mieć wpływ na
    zmniejszenie bezpieczeństwa.
    ƒ Nie zmieniać prędkości obrotowej silnika, gdyż reguluje ona
    maksymalną bezpieczną prędkość roboczą maszyny i chroni
    silnik oraz wszystkie obracające się części przed uszkodzeniem
    na skutek nadmiernej prędkości.
    ƒ Nie eksploatować urządzenia bez leja wpustowego.
    ƒ Nie dokonywać zmian konstrukcyjnych urządzenia ani jego
    podzespołów.
    ƒ Przed włączeniem silnika należy zamknąć urządzenie.
    ƒ Nie spryskiwać urządzenia wodą (zagrożenie porażeniem
    prądem elektrycznym).
    ƒ Uwzględnić wpływ środowiska:
    − Nie używać urządzenia w wilgotnym i mokrym otoczeniu.
    − Nie pozostawiać urządzenia oraz nie pracować w czasie
    opadów deszczu.
    − Zapewnić dobre oświetlenie.
    ƒ Przechowywać urządzenie w suchym miejscu i uniemożliwić
    dostęp dzieciom.
    ƒ Aby uniknąć zagrożenia odniesienia obrażeń palców, podczas
    prac związanych z montażem i czyszczeniem należy zakładać
    rękawice ochronne.
    ƒ Nie transportować urządzenia z włączonym silnikiem.
    ƒ Do wykonywania następujących robót należy wyłączyć maszynę
    i wyjąć wtyczkę z gniazda zasilania sieciowego:
    − zakładanie i zdejmowanie kosza
    − naprawy
    − czynności obsługowo-konserwacyjne
    − sprawdzanie kabla zasilającego podczas pracy
    pod kątem zawinięć i uszkodzeń
    − usuwanie zakłóceń
    − transport
    − pozostawienie urządzenia (także na krótki okres czasu)
    ƒ W przypadku zapchania otworu wrzutowego i wyrzutowego
    maszyny wyłączyć silnik i wyjąć wtyczkę sieciową, zanim usunie
    się pozostałości materiału w otworze wrzutowym lub
    wyrzutowym.
    ƒ Sprawdzić maszynę, czy nie wykazuje ona ewentualnych
    uszkodzeń:
    − Przed dalszym użytkowaniem urządzenia należy starannie
    sprawdzić, czy urządzenia ochronne zostały w prawidłowy
    sposób zamontowane i czy spełniają swoją funkcję.
    − Sprawdzić, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy
    nie są blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy
    uszkodzeniu. Dla zapewnienia prawidłowej eksploatacji
    urządzenia wszystkie jego części muszą zostać należycie
    zamontowane i muszą spełniać wszystkie stawiane wymogi.
    − Jeżeli niniejsza instrukcja nie stanowi inaczej, wszystkie
    uszkodzone urządzenia ochronne muszą zostać fachowo
    naprawione lub wymienione przez autoryzowany warsztat.
    − Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
    wymienić na nowe.
    ƒ Nieużywane urządzenia przechowywać w suchym, zamkniętym
    pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.

    97



  • Page 98

    Bezpieczeństwo urządzeń
    elektrycznych
    ƒ Wykonanie przewodu zasilania sieciowego zgodnie z IEC 60245
    (H 07 RN-F) o minimalnych przekrojach:
    − 1,5 mm² przy przewodzie do 25 m
    − 2,5 mm² przy przewodzie powyżej 25 m
    ƒ Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek napięcia.
    Silnik nie uzyskuje wówczas swojej maksymalnj mocy, spadają
    także wydajność i moc urządzenia.
    ƒ Wtyczki i gniazda wtykowe przewodów zasilających i
    przedłużaczy muszą być wykonane z gumy, miękkiego PCW lub
    innych materiałów termoplastycznych o jednakowej
    wytrzymałości mechanicznej, lub muszą być odpowiednio takim
    materiałen zaizolowane.
    ƒ Wtyczki przewodów zasilających i przedłużaczy muszą być
    chronione przez rozbryzgami wody.
    ƒ Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić
    uwagę na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby
    połączenie wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
    ƒ Nie należy stosować przewodu zasilającego do celów, do
    których nie jest przewidziany. Należy chronić przewód zasilania
    przed wysokimi temperaturami, olejem i ostrymi krawędziami.
    Nie wyciągać wtyku z gniazda zasilania sieciowego ciągnąc za
    przewód.
    ƒ Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w
    pełni rozwinąć.
    ƒ Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu przedłużacza i
    wymienić go, jeżeli jest uszkodzony. Nie należy posługiwać się
    uszkodzonymi przewodami zasilającymi.
    ƒ Nie dotykać uszkodzonego kabla przed odłączeniem go od sieci.
    Uszkodzony kabel może być przyczyną dotknięcia elementów
    podłączonych bezpośrednio do prądu.
    ƒ Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
    ƒ Podczas pracy na otwartej przestrzeni należy stosować tylko
    dozwolone do tego i odpowiednio oznakowane przedłużenia
    przewodów zasilających.
    ƒ Nie należy posługiwać się prowizorycznymi przyłączami
    elektrycznymi.
    ƒ Nie należy nigdy stosować obejść urządzeń zabezpieczających,
    ani ich wyłączać.
    ƒ Przyłączyć urządzenie poprzez wyłącznik ochronny prądowy (30
    mA).
    Przyłącze elektryczne lub naprawy podzespołów elektrycznych
    maszyny mogą być wykonywane wyłącznie przez
    koncesjonowanego elektrotechnika lub jedną z naszych stacji
    obsługi klienta. Należy przy tym stosować się do lokalnych
    przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
    Naprawy innych podzespołów maszyny wykonuje producent
    lub jedna z jego stacji obsługi klienta.
    Należy stosować wyłącznie oryginalne części zamienne oraz
    elementy wyposażenia standardowego i specjalnego. Wskutek
    stosowania innych części zamiennych oraz elementów
    wyposażenia użytkownik może ulec wypadkowi. Za szkody
    wynikłe wskutek powyższego producent nie przyjmuje na
    siebie odpowiedzialności.

    98

    Montaż
    patrz strona 150

    Uruchomienie
    ƒ Upewnić się, czy urządzenie jest kompletne oraz czy jest
    prawidłowo zmontowane.
    ƒ W celu użytkowania należy ustawić rozdrabniacz na poziomym i
    mocnym podłożu (niebezpieczeństwo przew-rócenia).
    ƒ Używać urządzenia wyłącznie na wolnym powietrzu. Zachować
    odległość (co najmniej 2 m) od ściany lub innych sztywnych
    przedmiotów.
    ƒ Przed każdym użyciem należy sprawdzić:
    − czy przewody zasilania energią nie wykazują uszkodzeń
    (pęknięć, przecięć itp.),



    Nie należy posługiwać się uszkodzonymi prze-wodami.
    czy nie występują inne uszkodzenia (patrz – Bezpieczne
    wykonywanie pracy),
    czy wszystkie śruby zostały prawidłowo dokręcone.

    Przyłącze sieciowe
    ƒ Należy porównać wartość napięcia znamionowego podaną na
    tabliczce urządzenia z wartością napięcia sieciowego i
    podłączyć urządzenie do przepisowego gniazda wtykowego.
    ƒ Stosować przedłużenia przewodów zasilania sieciowego o
    wystarczającym przekroju.

    Bezpiecznik zasilania sieci
    2300 W
    2500 W
    2800 W

    16 A bierny
    16 A bierny
    16 A bierny

    Szwajcarii
    10 A bierny

    UK
    13 A bierny
    13 A bierny
    13 A bierny

    Impedancja sieci zasilania
    W niekorzystnych warunkach sieciowych może w czasie włączania
    urządzenia dojść do krótkotrwałego spadku napięcia, który może
    wywrzeć ujemny wpływ na inne urządzenia (np. migotanie lampy).
    Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w
    tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
    Pobór mocy P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Impedancja sieci Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31



  • Page 99

    Aby usunąć zablokowane przedmioty z leja zasypowego lub
    szczeliny wyrzutnika, korzystaj z upychacza lub z haka.

    Włącznik / wyłącznik

    z

    Nie używać urządzeń, których wyłączniki nie dają się włączyć lub
    wyłączyć. Uszkodzone wyłączniki muszą być niezwłocznie
    naprawione lub wymienione przez serwis.

    Przed ponownym uruchomieniem rozdrabniarki poczekaj,
    aż się całkowicie zatrzyma.

    Kosz wychwytujący
    Zintegrowany kosz wychwytujący jest wyposażony jest w
    uchwyt blokujący oraz wyłącznik zabezpieczający.

    L

    Przed zakładaniem
    urządzenie.

    i

    zdejmowaniem

    kosza

    wyłączyć

    @ Kosz wychwytujący jest zablokowany i jest na stałe
    połączony z urządzeniem.
    @ Kosz wychwytujący jest odblokowany i jest odłączony
    od urządzenia Nie da się załączyć urządzenia
    Po odblokowaniu kosza wychwytującego przy załączonym
    urządzeniu
    następuje
    automatyczne
    wyłączenie
    urządzenia. - Dioda LED zgaśnie.

    Włączenie
    Wciśnij zielony przycisk
    zielonym.

    I

    . Dioda LED zaświeci się w kolorze

    Wyłączenie
    Wciśnij zielony przycisk 0 . Dioda LED zgaśnie.

    Zabezpieczenie przed
    samorozruchem

    L Praca rozdrabniaczem ogrodowym
    ƒ Podczas pracy należy pozostawać z boku urządzenia lub z
    tyłu.
    ƒ
    ƒ

    W przypadku zaniku prądu urządzenie automatycznie wyłącza się
    (wyzwalacz zanikowy). Aby je włączyć, ponownie wcisnąć zielony
    przycisk.

    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Przełącznik nawrotny
    Silnik posiada przełącznik nawrotny, który w razie
    przeciążenia/zablokowania samoczynnie przełącza go na bieg
    wsteczny, aby zakleszczony materiał został zwolniony. P 5
    sekundach silnik wyłącza się.

    ƒ
    ƒ

    < Nacisnąć przełącznik wciągania
    urządzenia.

    ƒ

    w celu włączenia

    Jeśli po kilku próbach blokada nie zostanie
    usunięta, należy obrócić gałkę regulacyjną (J) w
    lewo.
    < Nacisnąć przełącznik nawrotny
    zostanie zwolniony.

    .

    Zakleszczony materiał

    Następnie ustawić ponownie przeciownóż w sposób opisany w
    punkcie „Ustawianie przeciwnoża“.

    Wkładane do urządzenia matariały dłuższe, które wystają z
    leja, mogą gwałtownie cofnąć się podczas wciągania przez noże
    ! Zachować bezpieczną odległość!
    Nie należy nigdy wkładać rąk do otworu wsadu lub do otworu
    wylotu rozdrobnionego materiału.
    Twarz i ciało obsługującego powinny pozostawać z dala od
    otworu wsadu.
    Nie wkładaj dłoni, innych części ciała i odzieży do rury wlotowej,
    kanału wylotowego lub w pobliże innych ruchomych części.
    Przed załączeniem urządzenia sprawdzić
    − czy w leju do napełniania nie ma resztek sieczki.
    − czy kosz wychwytujący jest zablokowany
    Nie przechylać urządzenia podczas pracy silnika.
    Podczas napełniania należy zwrócić uwagę na to, żeby w leju
    wpustowym maszyny nie znalazły się przedmioty metalowe,
    kamienie, butelki oraz inne przedmioty nienadające się do
    rozdrobnienia.
    Jeżeli takie przedmioty znalazły się w leju wpustowym, lub jeżeli
    urządzenie zaczyna wydawać odgłosy nietypowe dla normalnej
    pracy lub wpadać w wibracje, to należy je natychmiast wyłączyć
    i odczekać aż się zatrzyma. Wyjąć wtyk z gniazda zasilania
    sieciowego i wykonać następujące czynności:
    − ustalić rodzaj i zakres szkód,
    − wymienić lub naprawić uszkodzone podzespoły,
    − sprawdzić urządzenie i dokręcić luźne podzespoły

    Jeżeli nie dysponują Państwo odpowiednimi uprawnieniami, to
    nie wolno samodzielnie naprawiać urządzenia.

    Wskazówki
    z Większe przedmioty i kawałki drewna można usunąć przez
    wielokrotne uruchamianie zarówno w kierunku rozdrabniania,
    jak i w kierunku wstecznym.

    99



  • Page 100

    

    Co mogę rozdrabniać?

    Tak:
    • Wszelkiego rodzaju gałęzie o maksymalnej średnicy
    (w zależności od rodzaju i świeżości drewna)
    • zwiędłe, wilgotne, składowane już od szeregu dni odpady
    ogrodowe
     rozdrabniać tylko na przemian z gałęziami
    Nie:




    szkło, przedmioty metalowe, tworzywa sztuczne, torby
    plastikowe, kamienie, odpady tkanin, korzenie z ziemią.
    odpady o niestałej konsystencji np. odpadki kuchenne.

     Szczególne

    wskazówki dotyczące
    rozdrabniania:

    ¾ Materiał do rozdrabniania wkładać
    zawsze z prawej strony otworu
    napałniania leja.
    ¾ Gałęzie, gałązki i drzewka należy
    rozdrobnić wkrótce po ich obcięciu
    − powyższy
    materiał
    po
    wyschnięciu stanie się bardzo
    twardy i maksymalny przekrój gałęzi nadających się do
    rozdrobnienia będzie wskutek tego dużo mniejszy.
    ¾ Przy rozłożystych gałęziach należy poobcinać boczne pędy.
    ¾ Rozdrabnianie odpadków ogrodowych o dużej zawartości wody i
    wskutek tego skłonnych do sklejania się
    − w celu uniknięcia zapchania maszyny wskutek posklejania
    należy je rozdrabniać na przemian z materiałem
    drewnianym.
    ¾ Nie pozwolić, aby nagromadzenie rozdrobnionego materiału
    urosło zbyt wysoko w okolicy otworu wylotowego. Może to
    spowodować zapchanie kanału wylotowego przez rozdrobniony
    już materiał. W wyniku tego może dojść do wyrzucenia
    materiału z powrotem przez otwór wlotowy. Proszę regularnie
    opróżniać kosz wychwytujący.
    ¾ Wyczyść otwór wlotowy i kanał wylotowy, gdy urządzenie
    zapcha się. W tym celu najpierw wyłączyć silnik i wyciągnąć
    wtyczkę z gniazdka.
    ¾ Zwracać uwagę na to, żeby nie przekraczać maksymalnej
    grubości gałęzi dozwolonej dla urządzenia (patrz „Dane
    techniczne”). Zależnie od rodzaju i świeżości drewna może się
    zmniejszyć maksymalna średnica gałęzi, które można obrabiać.
    ¾ Urządzenie tnące w maszynie wciąga materiał do rozdrabniania
    w znacznym stopniu samodzielnie.
    ¾ Samoczynna zmiana kierunku obrotów:
    Przy nagłym zablokowaniu urządzenia może nastąpić zmiana
    kierunku obrotów walca tnącego i w takim przypadku materiał
    zostanie wysunięty w przeciwnym kierunku.
    − wyłączyć urządzenie
    − odczekać aż się zatrzyma walec tnący
    − Ponownie włączyć urządzenie i zastosować materiał łatwiej
    ulegający rozdrobnieniu.
    ¾ Przy przeciążeniu urządzenia nastąpi samoczynne wyłączenie
    silnika wyposażonego w wyłącznik przeciążeniowy.
    − ponownie włączyć urządzenie po upływie około 5 min.
    − jeżeli po tym czasie oczekiwania nie będzie można włączyć
    ponownie urządzenia – patrz punkt „Zakłócenia w pracy
    urządzenia“.

    100

    Ustawienie przeciwnoża
    Przeciwnóż (B) można ustawić przy wałku tnącym (A) bez luzu. Dla
    zapewnienia efektywnej eksploatacji należy zachować możliwie
    mały odstęp.
    Miękkie materiały lub wilgotne gałęzie mogą być rozrywane zamiast
    cięte. Także, stępiony podczas wielokrotnego użytku przeciwnóż,
    może być przyczyną takich problemów.
    Ustawienie odstępu.
    Włącz urządzenie.
    Z prawej strony korpusu z tworzywa sztucznego znajduje się
    mechanizm regulacji. W celu ustawienia odstępu obracać pokrętło
    ustawcze (D) w prawo, tak aby śruba (C) przesuwała się do walca
    tnącego. Dokręcaj tak długo, aż ze szczeliny wylotowej zaczną
    wypadać drobne wióry aluminium.

    Konserwacja i dogląd
    • Przed rozpoczęciem każdej obsługi urządzenia
    − wyłączyć silnik i wyjąć wtyk z gniazda zasilania sieciowego
    − w celu uniknięcia skaleczeń założyć rękawice ochronne
    Ostrze po wyłączeniu nie zatrzymuje sie natychmiast. Przed
    rozpoczęciem prac związanych z naprawą lub konserwacją
    proszę poczekać, aż wszystkie ruchome części się zatrzymają.
    Proszę zwrócić uwagę, aby ponownie wyjąć narzędzie i klucz
    po zakończeniu konserwacji lub naprawy.
    Po konserwacji lub naprawie pamiętać o usunięciu narzędzi i
    kluczy do śrub.
    • Rozdrabniacz ogrodowy nie wymaga większej konserwacji. W
    celu zachowania wartości urządzenia i jego długiej trwałości
    należy zwrócić uwagę na następujące zagadnienia:
    − szczeliny wentylacyjne należy utrzymywać w wolnym i
    czystym stanie.
    − sprawdzać (i w razie potrzeby dokręcać) śruby mocujące.
    − po zakończeniu rozdrabniania wyczyścić urządzenie.
    Do czyszczenia urządzenia używać tylko ciepłej wilgotnej
    ścierki i miękkiej szczotki.
    Nigdy nie stosować środków czyszczących lub
    rozpuszczalników. W ten sposób można by spowodować
    szkody nie do naprawienia. Części z tworzywa sztucznego
    mogą zostać uszkodzone przez chemikalia.



  • Page 101

    − nie należy czyścić rozdrabniacza pod bieżącą wodą lub przy
    pomocy myjni wysokociśnieniowej.
    − niemalowane podzespoły metalowe należy po każdym
    użyciu zabezpieczyć przed korozją poprzez spryskanie
    olejem nieszkodliwym dla środowiska naturalnego i
    ulegającym rozkładowi biologicznemu.

    − Walec tnący i płyta tnąca są podzespołami ulegającymi
    zużyciu eksploatacyjnemu. Jednakże przy normalnym
    użytkowaniu i przepisowej regulacji okres ich trwałości
    wynosi wiele lat.

    Możliwe zakłócenia w pracy urządzenia
    Przed każdą naprawą
    − wyłączyć urządzenie
    − Odczekać, aż zatrzyma się urządzenie
    − wyciągnąć wtyczkę z gniazda

    Zakłócenie
    silnik nie podejmuje pracy

    silnik wydaje pomruki
    podejmuje pracy

    Możliwa przyczyna
    brak napięcia sieciowego
    uszkodzony przewód zasilania sieciowego
    Urządzenie jest przeciążone/zablokowane
    i po 5 sekundach wyłącza się samoczynnie.
    Kosz wychwytujący odblokowany
    (nastąpiło
    uaktywnienie
    wyłącznika
    bezpieczeństwa kosza wychwytującego)
    ale nie Wałek tnący jest zablokowany nawet po
    kilku nawrotach.
    niesprawny kondensator

    Sposób usunięcia
    sprawdzić zabezpieczenie
    zlecić sprawdzenie (elektrotechnikowi)
    Nacisnąć przełącznik wciągania
    urządzenia.

    w celu włączenia

    Proszę zablokować kosz wychwytujący
    1. Poluzować śrubę regulacyjną (J).
    2. Nacisnąć przełącznik nawrotny .
    zlecić wykonanie naprawy producentowi lub wskazanej
    przez niego firmie

    materiał do rozdrabniania nie zostaje Walec tnący obraca się w kierunku
    wciągnięty
    wstecznym.
    Błędne
    położenie Nacisnąć przełącznik wciągania .
    przełącznika.
    zbyt miękki lub mokry materiał do popchnąć materiał przy pomocy gałęzi i rozdrobnić
    rozdrabniania
    zużycie eksploatacyjne walca tnącego
    Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
    rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“. W przypadku
    silniejszego zużycia wymienić walec tnący.
    materiał do rozdrabniania nie zostaje Złe ustawienie przeciwnoża.
    Płytę dociskową ustawić zgodnie z opisem zawartym w
    wciągnięty
    rozdziale „Ustawienie płyty dociskowej“.
    urządzenie podejmuje pracę,
    Przedłużenie przewodu zasilania silnika Przekrój przedłużenie przewodu zasilania sieciowego
    jednakże ulega zablokowaniu już
    jest za długie lub o zbyt małym przekroju, minimum 1,5 mm², maksymalna długość 25 m – przy
    przy niewielkim obciążeniu i zostaje gniazdo zasilania sieciowego w zbyt dużej dłuższym przewodzie przekrój minimum 2,5 mm².
    wyłączone przez wyłącznik ochron- odległości od przyłącza głównego oraz
    ny silnika
    zbyt mały przekrój przewodu przyłącza
    elektrycznego.

    101



  • Page 102

    Dane techniczne
    Model
    Typ
    Silnik
    Moc silnika P1 S6 - 40 %
    Moc silnika P1 S1
    Prędkość obrotowa walca tnącego
    Włącznik/wyłącznik
    Ciężar
    Akustyczny poziom szumów LPA
    (pomiar wg 2000/14/EG)
    Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA
    (pomiar wg 2000/14/EG)
    Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA
    (pomiar wg 2000/14/EG)
    Maksymalna grubość gałęzi do rozdrabniania
    (obowiązuje w stosunku do świeżo obciętych gałęzi)
    Klasa zabezpieczenia
    Stopień ochrony
    Bezpiecznik zasilania sieciowego
    Szwajcaria
    UK

    ALF 2300
    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 623
    AH 620
    AH 621
    silnik prądu zmiennego 230 V~, 50 Hz, 2800 min -1
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    z wyłącznikiem przeciążeniowym, funkcjami cięcia i wycofywania materiału,
    wyzwalacz prądy zerowego
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 45 mm

    16 A bierny
    10 A bierny
    13 A bierny

    I
    IP X4
    16 A bierny
    -13 A bierny

    16 A bierny
    -13 A bierny

    Deklaracja zgodności UE
    z dyrektywą 2006/42/WE
    Niniejszym my, firma
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
    oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność,
    że następujący produkt,
    rozdrabniacz typ ALF 2300 (AH 623), ALF 2500 (AH 620),
    ALF 2800 (AH 621)

    Numer seryjny: patrz ostatnia strona
    jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej
    oraz następujących, innych dyrektyw:
    2004/108/WE, 2006/95/WE i 2000/14/WE.
    Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Gwarancja
    Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.

    102

    Postępowanie szacunku zgodności:
    2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V.

    Mierzony poziom ciśnienia
    akustycznego LWA
    Gwarantowany poziom ciśnienia
    akustyczneg LWA

    AH 623 AH
    620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Przechowywanie dokumentacji technicznej:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Biuro Techniczne – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, generalny direktor



  • Page 103

    Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului,
    înainte de a: citi aceste instrucţiuni de folosire,
    înainte de a respecta toate instrucţiunile indicate şi de a fi
    montat aparatul conform descrierii.

    Descrierea aparatului

    Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.

    Cuprins
    Volumul de livrare
    Descrierea aparatului
    Timpi de utilizare
    Simbolurile aparatului
    Simbolurile din instrucţiunile de folosire
    Utilizarea conform destinaţiei
    Alte riscuri
    Indicaţii de siguranţă
    Montarea
    Punerea în funcţiune
    Munca cu tocătorul de grădină
    Reglarea contracuţitului
    Întreţinerea şi îngrijirea
    Avarii
    Date tehnice
    Declaraţie de conformitate UE
    Garanţia
    Piese de schimb

    103
    103
    103
    103
    104
    104
    104
    104
    106 / 150
    106
    107
    108
    108
    109
    110
    110
    110
    142

    Volumul de livrare

    

    Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului

    !
    !

    este complet
    şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului

    Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului sau furnizorului.
    Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.









    1 unitate premontată
    1 suport
    2 roţi
    2 capace pentru roţi
    2 picioare suport
    1 pungă cu şuruburi
    1 coş de captare
    1 instrucţiune de folosire

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Deschidere sub formă de pâlnie pentru materialul tocat
    Comutatorul pornire/oprire
    Mâner
    Fişa de reţea
    Dispozitivul de blocare al coşului de captare
    LED
    comutator de inversare
    comutator de alimentare
    Partea superioară a carcasei
    Buton de reglare a cuţitului-disc
    Coş de captare
    Suport cu roţi şi picioare suport

    Timpi de utilizare
    Vă rugăm să respectaţi prevederile regionale.

    Simbolurile aparatului
    Înaintea punerii în
    funcţiune să se
    citească cu atenţie
    şi să se respecte
    instrucţiunile de
    folosire şi indicaţiile
    de protecţie.

    Înaintea începerii
    lucrărilor de
    reparaţie,
    întreţinere şi
    curăţire, trebuie
    oprit motorul şi
    scos ştecărul din
    priză.

    103



  • Page 104

    Pericol din cauza
    Atenţie la cuţitele
    pieselor
    care se rotesc.
    centrifugate în
    În timpul
    timpul funcţionării
    funcţionării
    motorului – păstraţi
    maşinii este
    la distanţă de zona
    interzisă
    de pericol
    introducerea
    persoanele neimplicate dar şi
    mâinilor şi a picioarelor
    aAnimalele de companie şi
    în deschizăturile acesteia.
    animalele domestice.

    Purtaţi protecţie
    Purtaţi mănuşi de
    pentru ochi şi urechi. protecţie.
    Se taie materialul de
    tocat

    A se feri de
    umezeală.
    Nu se taie materialul
    de tocat

    Coş de captare blocat

    Coş de captare deblocat
    Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile
    menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se
    revalorifică într-un mod care protejează mediul
    înconjutător.
    Conform Directivei Europene 2002/96/EG referitoare la
    aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice
    care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate
    în mod ecologic.

    Simbolurile din instrucţiunile de
    folosire

    L
    

    Pericol iminent sau situaţie periculoasă.
    Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări
    sau daune materiale.
    Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
    Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
    Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să
    folosiţi în mod optim toate funcţiile.
    Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică
    exact, ce aveţi de făcut.

    Utilizarea conform domeniului de
    aplicaţie specificat
    Prin folosire conform domeniului de aplicaţie specificat se
    înţelege tocarea
    - crengilor de orice fel până la un diametru max.
    (în concordanţă cu felul şi gradul de umiditate al lemnului)
    - a resturilor ofilite, umede de grădină, depozitate deja câteva
    zile, amestecate cu crengi
    104

    Se exclude strict mărunţirea sticlei, a metalelor, a materialelor
    plastice, a pungilor de plastic, a pietrelor, a resturilor de materiale,
    a rădăcinilor cu pământ, a resturilor neconsistente (de ex. resturi
    menajere).
    Tocătoarea pentru grădină este destinată doar folosirii particulare
    pentru casă şi grădină.
    Tocători pentru casa şi grădina personală sunt considerate
    utilajele, care nu sunt folosite în locuri publice, parcuri, baze
    sportive, în agricultură şi silvicultură sau profesional.
    Prin folosirea conformă domeniului de aplicaţie specificat se
    înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi
    reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de
    siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
    Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate
    cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de
    pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate
    utilizatorul.
    Modificări arbitrare ale tocătorului de grădină exclud răspunderea
    producătorului pentru pagube de orice fel rezultate din acestea.
    Montarea, utilizarea şi întreţinerea aspiratorului de frunze este
    permisă doar persoanelor care cunosc aparatul şi sunt informate
    în legătură cu pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate
    numai de noi, resp. de firme de prestare a serviciilor numite de
    noi.

    Alte riscuri
    În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de
    protecţie în vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei
    conform scopului de folosire.
    Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă în totalitate
    „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conform domeniului de
    aplicaţie specificat” şi instrucţiunile de folosire.
    Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi
    riscul pagubelor materiale.
    ƒ Pericolul accidentării degetelor şi mâinilor, dacă introduceţi
    mâna într-un orificiu şi atingeţi cuţitul.
    ƒ Pericolul accidentării degetelor şi mâinilor în timpul montării şi
    curăţirii cuţitului.
    ƒ Accidentare în zona pâlniei prin bucăţile tocate aruncate.
    ƒ Pericolul de electrocutare prin folosirea unor legături electrice
    nepotrivite.
    ƒ Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
    ƒ Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără
    protejarea auzului.
    Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne nişte riscuri,
    greu definibile.



  • Page 105

    Indicaţii de siguranţă
    Înaintea punerii în funcţiune a acestui utilaj, citiţi şi
    respectaţi indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a
    accidentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale, respectiv
    instrucţiunile de prevenire a accidentelor valabile în ţara
    d-voastră, pentru a vă feri pe d-voastră şi pe alţii de
    accidente.
    Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor,
    care lucrează cu această maşină.

    L
    L

    Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
    Reparaţiile la aparat vor fi efectuate de către
    producător respectiv de către o firmă, numită de
    acesta.

    ƒ Cu ajutorul instrucţiunilor de folosire, familiarizaţi-vă cu acest
    utilaj înaintea punerii lui în funcţiune.
    ƒ Nu utilizaţi aparatul pentru alte domenii de aplicaţie, pentru
    care nu a fost conceput (Vezi utilizarea conform domeniului
    de aplicaţie specificat şi Lucrul cu tocătorul de grădină.)
    ƒ Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu
    vă aplecaţi în faţă. Staţi pe acelaşi plan cu utilajul când
    introduceţi materialul de tocat.
    ƒ Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent, la ce faceţi. Lucraţi raţional.
    Nu folosiţi aparatul, când sunteţi obosit sau sub influenţa
    drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de
    neatenţie în timpul folosirii aparatului poate conduce la
    accidente serioase.
    ƒ Purtaţi ochelari de protecţie, mănuşi de protecţie şi protecţie a
    auzului în timpul muncii.
    ƒ Purtaţi haine potrivite:
    - nu purtaţi haine largi
    - pantofi rezistenţi la alunecare
    ƒ În perimetru de lucru al maşinii, persoana care o deserveşte
    poartă răspunderea faţă de alte persoane.
    ƒ Este interzis copiilor şi tinerilor sub 16 ani să folosească
    utilajul.
    ƒ Utilizarea aparatului de către persoane cu capacităţi fizice,
    senzoriale sau psihice reduse sau cele fără experienţă şi/sau
    cunoştinţe specifice este interzisă, cu excepţia cazului în care
    ele sunt supravegheate de către persoana care răspunde de
    siguranţa lor, sau a cazului în care au primit de la cel care
    răspunde instrucţiuni referitoare la modul de utilizare a
    aparatului.
    ƒ Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă
    cu aparatul.
    ƒ Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
    ƒ Nu utilizaţi niciodată aparatul acolo, unde se află persoane
    neparticipante în apropiere.
    ƒ Nu lăsaţi niciodată aparatul nesupravegheat.
    ƒ Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
    accidente.
    ƒ Luaţi o poziţie de lucru, care se află lateral sau în spatele
    utilajului.
    ƒ Nu introduceţi niciodată mâna în orificiul de umplere şi
    evacuare.
    ƒ Ţineţi departe faţa şi corpul de orificiul de umplere.
    ƒ Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în
    intervalul de putere indicat.

    ƒ Folosiţi utilajul doar cu dispozitivele de protecţie complet şi
    corect fixate şi nu modificaţi nimic la maşină, ce ar putea
    diminua siguranţa.
    ƒ Nu modificaţi turaţia motorului, deoarece aceasta reglează
    viteza maximă sigură de lucru şi protejează motorul şi toate
    părţile rotative împotriva deteriorării din cauza vitezei
    excesive.
    ƒ Aparatul nu se foloseşte fără pâlnie de umplere.
    ƒ Este interzisă modificarea aparatului sau unor părţi ale
    acestuia.
    ƒ Nu stropiţi aparatul cu apă. (sursa de pericol curentul electric).
    ƒ Ţineţi cont de influenţele din jur:
    − Nu folosiţi aparatul într-un mediu umed sau ud.
    − Nu expuneţi niciodată aparatul la ploaie.
    − Lucraţi exclusiv acolo unde aveţi vizibilitate suficientă,
    asiguraţi o iluminare bună.
    ƒ Depozitaţi doar într-un loc uscat şi nu la îndemâna copiilor.
    ƒ Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul montării şi al curăţirii,
    pentru a evita accidentarea degetelor.
    ƒ Nu transportaţi aparatul cu motorul pornit.
    ƒ Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în
    timpul:
    − instalării şi scoateri coşului de colectare
    − lucrărilor de întreţinere şi curăţire
    − lucrărilor de reparaţie a avariilor
    − verificării cablului de racordare în timpul
    operării pentru a constata dacă nu este cumva încurcată
    sau deteriorată
    − transportului
    − lucrărilor de reparaţie
    − în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă
    durată)
    ƒ În cazul în care alimentarea sau evacuarea maşinii se astupă,
    opriţi motorul şi scoateţi ştecherul din priză înainte de a
    îndepărta resturile de material din dispozitivul de alimentare
    sau de evacuare.
    ƒ Verificaţi, dacă maşina nu cumva prezintă eventuale
    deteriorări:
    − Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie
    verificată cu grijă funcţionarea ireproşabilă şi conformă
    domeniului de aplicaţie specificat a dispozitivelor de
    protecţie.

    Verificaţi dacă piesele sunt deteriorate sau defecte. Toate
    piesele trebuie montate corect şi trebuie să îndeplinească
    toate condiţiile pentru o funcţionare ireproşabilă.
    − Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate
    trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către
    un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut
    altceva în instrucţiunile de folosire.
    − Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
    înlocuite.

    Siguranţa electrică
    ƒ Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07
    RN-F) cu un diametru al conductorului de minimum
    − 1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
    − 2,5 mm la lungimea cablului peste 25 m
    ƒ Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de
    tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim,
    funcţionarea aparatului este redusă.
    105



  • Page 106

    ƒ Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să
    fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de
    aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
    ƒ Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva
    stropirii cu apă.
    ƒ La fixarea conductei de legătură asiguraţi-vă că aceasta nu
    este turtită, îndoită şi că racordul cu ştecăr nu se umezeşte.
    ƒ Când folosiţi un tambur pentru cabluri, desfăşuraţi complet
    cablul.
    ƒ Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
    aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite.
    Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză.
    ƒ Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le,
    dacă sunt deteriorate.
    ƒ Nu atingeţi un cablu de racordare avariat înainte de a-l
    deconecta de la reţea. Un cablu de racordare avariat poate
    provoca un contact cu piesele conductoare de tensiune
    electrică.
    ƒ Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
    ƒ Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
    marcate corespunzător.
    ƒ Nu folosiţi legături electrice provizorii.
    ƒ Niciodată să nu se şunteze sau să se scoată din funcţiune
    instalaţiile de protecţie.
    ƒ Conectaţi aparatul folosind un dispozitiv de protecţie contra
    curenţilor vagabonzi (30 mA).
    Conectarea electrică respectiv reparaţii ale părţilor electrice
    ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist
    electrician concesionat sau de către unul din atelierele
    noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale
    privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
    Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
    producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru
    clienţi.
    Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de
    schimb poate duce la accidentarea utilizatorului.
    Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate.

    Montarea
    vezi pag. 160

    ƒ Verificaţi înainte de fiecare utilizare:

    dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi
    etc.)
    nu utilizaţi cabluri defecte

    Dacă aparatul a suferit eventuale stricăciuni
    (vezi Instrucţiunile de protecţie a muncii)

    dacă toate legăturile cu şurub sunt bine strânse

    Racordrea la reţea
    ƒ Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie cu
    tensiunea reţelei şi conectaţi aparatul la priza potrivită şi
    prevăzută regulamentar.
    ƒ Utilizaţi cablu prelungitor cu diametru suficient

    Asigurarea
    Elveţia

    Marea Britanie

    2300 W

    16 A inertă

    2500 W

    16 A inertă

    13 A inertă

    2800 W

    16 A inertă

    13 A inertă

    10 A inertă

    13 A inertă

    Impedanţă inertă a reţelei
    Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea
    aparatului ar putea provoca scăderi de tensiune de scurtă durată,
    care ar putea afecta alte aparate (de ex. pâlpâirea unei lămpi).
    Nu se vor produce perturbaţii, dacă se respectă impedanţele
    maxime indicate în tabel.
    Puterea absorbită P1 (W)
    2300
    2500
    2800

    Impedanţa reţelei Zmax (Ω)
    0,31
    0,31
    0,31

    Comutatorul pornit/oprit
    Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate porni şi
    opri. Comutatoarele defecte trebuie reparate sau înlocuite
    imediat de către atelierul de service.

    Punerea în funcţiune
    ƒ Asiguraţi-vă că aparatul este montat conform indicaţiilor.
    ƒ În scopul utilizării, aşezaţi tocătoarea pe o suprafaţă
    orizontală şi stabilă (pericol de răsturnare)
    ƒ Nu amplasaţi aparatul pe podele pavate sau pietruite.
    ƒ Folosiţi utilajul numai în aer liber. Păstraţi distanţă (cel puţin 2
    m) faţă de un zid sau alt obiect fix.
    106

    Conectarea
    Apăsaţi butonul verde I . Dioda LED luminează verde.



  • Page 107

    Oprirea

    Munca cu tocătorul pentru grădină

    Apăsaţi butonul roşu 0 . Dioda LED se stinge.

    Siguranţa împotriva repornirii în cazul unei
    pene de curent
    În cazul întreruperii de curent, utilajul se opreşte automat
    (declanşatorul tensiunii zero). Pentru repornire se apasă din nou
    butonul verde.

    Comutatorul de inversare
    Motorul este dotat cu un comutator de inversare, iar în cazul unui
    blocaj sau al unei suprasolicitări, el trece automat în regimul de
    mers înapoi, materialul blocat fiind astfel eliberat. După 5
    secunde, motorul se opreşte.
    < Apăsaţi comutatorul de alimentare

    ƒ Luaţi o poziţie de lucru, care se află lateral sau în spatele
    utilajului.
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    pentru repornire.

    Dacă după mai multe încercări, blocajul persistă,
    rotiţi butonul de reglare (J) înspre stânga.

    ƒ
    ƒ

    < Apăsaţi comutatorul de inversare
    Materialul blocat este eliberat.

    ƒ

    .

    Apoi reglaţi contracuţitul conform descrierii din capitolul „Reglarea
    contracuţitului”.
    Sfaturi:
    z Obiectele sau bucăţile de lemn mari sunt eliberate după mai
    multe activări atât în direcţia tăierii cât şi în direcţia eliberării.
    z Folosiţi o unealtă de presat sau un cârlig pentru
    îndepărtarea obiectelor blocate din pâlnie sau din orificiul de
    evacuare.
    Aşteptaţi întotdeauna oprirea completă a tocătorii,
    înainte de a o reporni.

    Materialele mai lungi, care ies în afara utilajului, ar putea
    ricoşa, când sunt atrase de cuţite! Respectaţi distanţa de
    siguranţă!
    Nu introduceţi niciodată mâna în orificiul de umplere şi
    evacuare.
    Ţineţi departe faţa şi corpul de orificiul de umplere.
    Nu apropiaţi mâinile, alte părţi ale corpului şi îmbrăcămintea
    de orificiul de umplere, de canalul de evacuare sau de alte
    părţi mişcătoare.
    Verificaţi înaintea pornirii aparatului
    − dacă nu se mai află cumva resturi de tocare în pâlnia de
    umplere.
    − dacă coşul de captare este blocat.
    Nu răsturnaţi aparatul cu motorul pornit.
    La umplere asiguraţi-vă, că nu intră bucăţi de metal, pietre,
    sticle sau alte obiecte, care nu pot fi tocate, în pâlnia de
    umplere.
    Dacă au pătruns corpuri străine în pâlnia de umplere sau
    dacă utilajul produce zgomote ciudate sau vibraţii, se opreşte
    imediat aparatul şi se aşteaptă oprirea utilajului. Se scoate
    ştecărul din priză şi se îndeplinesc următoarele puncte:
    − controlaţi paguba
    − înlocuiţi sau reparaţi părţile defecte
    − verificaţi utilajul şi fixaţi prin strângere părţile slăbite
    Nu aveţi voie să reparaţi utilajul, dacă nu sunteţi
    autorizat să o faceţi.

    

    Ce pot toca?

    Da:
    • Crengi de toate felurile, până la diametrul max., în

    Coşul de captare

    conformitate cu felul lemnului şi gradul lui de umiditate.
    • Resturi de grădină ofilite, umede, depozitate deja câteva zile
     a se toca doar alternativ cu crengile

    Coşul de captare integrat este dotat cu un mâner de blocare
    şi cu o deconectare de siguranţă.

    Nu:

    L

    Opriţi aparatul înainte de montarea şi demontarea coşului de
    colectare.
    @ Coşul este blocat şi îmbinat fix cu aparatul.
    @ Coşul este deblocat şi separat de aparat. Aparatul
    nu poate fi pornit.

    L Dacă

    se deblochează coşul de captare când
    aparatul este pornit, aparatul se opreşte în mod
    automat – dioda LED se stinge.

    • Sticlă, metal, materiale plastice, pungi din plastic, pietre,
    resturi de stofă, rădăcini cu pământ

    • Resturi neconsistente, de ex. resturi menajere

    

    Indicaţii speciale privind tocarea:

    ¾ Aruncaţi materialul de tocat
    întotdeauna din partea dreaptă în
    orificiul de umplere al pâlniei.
    ¾ Mărunţiţi crengile şi lemnele
    imediat după tăiere.
    - Acest material se întăreşte
    prin uscare, astfel ca
    diametrul maxim tocabil al crengilor se micşorează.
    ¾ Îndepărtaţi ramurile laterale la crengile puternic ramificate.
    ¾ Prelucrarea de resturi din grădină care conţin multă apă şi au
    tendinţa de lipire
    − acestea se mărunţesc alternativ cu material lemnos pentru
    a evita înfundarea aparatului.
    107



  • Page 108

    ¾ Nu permiteţi să se adune prea mult material tocat la orificiul
    de evacuare. Aceasta poate duce la înfundarea canalului de
    evacuare cu materialul deja tocat. Ca urmare materialul
    poate ricoşa prin orificiul de umplere. Goliţi coşul de captare la
    intervale regulate.
    ¾ Curăţaţi orificiile de umplere şi de evacuare, dacă aparatul
    este înfundat. Pentru aceasta opriţi mai întâi motorul şi
    scoateţi ştecărul din priză.
    ¾ Respectaţi diametrul max. al crengilor care pot fi tocate de
    aparatul d-voastră (vezi „Date tehnice”). În conformitate cu
    felul lemnului şi gradul lui de umiditate, diametrul tocabil se
    poate reduce.
    ¾ Cuţitele atrag materialul de tocat automat şi fără şocuri, prin
    mersul încet al cuţitului-disc.
    ¾ Schimbarea automată a direcţiei de rotire:
    Dacă aparatul se blochează brusc, direcţia de rotire a
    cuţitului-disc se poate schimba şi în acest caz poate împinge
    înapoi materialul de tocat.
    - Opriţi aparatul
    - Aşteptaţi oprirea cuţitului-disc
    - Se porneşte din nou aparatul şi se introduce material mai
    uşor de tocat
    ¾ În cazul suprasolicitării aparatului, întrerupătorul rotativ, dotat
    cu un comutator de protecţie a motorului, se opreşte automat.
    - Porniţi tocătoarea din nou după ca. 5 min.
    - Dacă aparatul nu se lasă pornit după acest timp
    de aşteptare, citiţi la punctul „Pană în funcţionare”.

    Reglarea contra-cuţitului
    Contra-cuţitul B poate fi reglat fără joc la cuţitul-disc A. Pentru
    o funcţionare efectivă trebuie păstrată o distanţă cât mai mică.
    Materialul moale sau crengile ude se pot rupe în loc să fie tăiate.
    Această problemă poate să apară şi în urma uzurii contra-cuţitului
    după multiple utilizări.
    Reglarea distanţei.
    Porniţi utilajul.
    Pe partea dreaptă a carcasei din material plastic se află un
    dispozitiv de reglare. Pentru reglarea distanţei, utilizaţi şurubelniţa
    D livrată şi rotiţi spre dreapta, astfel ca şurubul C să se mişte spre
    cuţitul-disc. Rotiţi, până când aşchii fine de aluminiu cad din
    orificiul de evacuare.

    108

    Întreţinerea şi îngrijirea
    • Înaintea oricărei munci de întreţinere
    -

    Se opreşte motorul şi se scoate ştecărul din priză
    Se îmbracă mănuşi de protecţie pentru evitarea
    accidentelor.

    Uneltele de tăiere nu se opresc imediat după oprirea
    aparatului. Înainte de a începe reparaţiile sau întreţinerea,
    aşteptaţi până când toate piesele s-au oprit complet.
    Nu uitaţi să îndepărtaţi uneltele şi cheile utilizate după
    terminarea lucrărilor de întreţinere sau reparaţii.

    • Practic, tocătoarea pentru grădină nu necesită întreţinere.

    Pentru menţinerea calităţii şi pentru prelungirea duratei
    de funcţionare, trebuie să respectaţi următoarele:
    − Orificiile de aerisire trebuie păstrate libere şi curate
    − Verificaţi şuruburile de fixare (strângeţi-le la nevoie)
    − după tocare, curăţaţi aparatul în interior şi în exterior.
    Folosiţi pentru curăţarea aparatului numai o cârpă caldă şi
    umedă şi o perie moale.
    Nu folosiţi niciodată soluţii de curăţat sau diluanţi. Aţi putea
    provoca aparatului daune ireparabile. Chimicalele pot afecta
    părţile din material plastic.

    − Nu curăţaţi tocătoarea cu apă curgătoare sau cu un curăţitor
    de înaltă presiune.
    − Cuţitul-disc se tratează după fiecare folosire pentru protejarea
    împotriva coroziunii, cu un ulei pulverizat ecologic, care se
    descompune biologic.
    − Cuţitul-disc şi placa de tăiere ulterioară sunt piese care se
    uzează, durata lor de funcţionare este însă de câţiva ani, dacă
    se folosesc normal şi se reglează regulamentar.



  • Page 109

    Avarii
    Înaintea remedierii unei defecţiuni:
    − opriţi aparatul
    − aşteptaţi oprirea completă a aparatului
    − scoateţi din priză ştecărul

    Problema

    Cauza posibilă

    Remedierea

    Motorul nu porneşte

    tensiunea de reţea lipseşte

    Se verifică asigurarea

    cablul de conectare defect
    Aparatul este suprasolicitat/blocat şi
    după 5 secunde opreşte automat mersul
    înapoi.
    Coşul de captare deblocat
    (deconectarea de siguranţă a coşului de
    captare a fost declanşată)
    Cuţitul-disc
    se blochează şi după
    Motorul face zgomot, dar nu
    repetarea
    mersului
    înapoi.
    porneşte
    condensator defect

    Se dispune o verificare (electrician specialist)
    Apăsaţi pe comutatorul de alimentare
    repornire.
    Blocaţi coşul de captare
    1. Desfaceţi şurubul de reglare (J).

    .

    2. Apăsaţi comutatorul de inversare

    Se dă aparatul spre reparaţie producătorului sau
    firmei indicate de acesta

    Materialul de tocat nu este tras cuţitul-disc se mişcă înapoi. poziţie
    Apăsaţi comutatorul de alimentare
    înăuntru
    incorectă a comutatorului

    .

    material prea moale sau ud

    Se împinge cu o creangă şi se toacă.

    uzura cuţitului-disc

    Se reglează placa de tăiere ulterioară precum descris
    în „Reglarea plăcii de tăiere ulterioară”, în caz de
    uzare avansată se înlocuieşte cuţitul-disc.

    Materialul de tocat nu se separă Contracuţitul nu a fost reglat suficient
    bine
    Aparatul porneşte, se blochează
    însă la sarcină mică şi este
    deconectat de către comutatorul de
    protecţie a motorului.

    pentru

    Se reglează placa de tăiere ulterioară precum descris
    în „Reglarea plăcii de tăiere ulterioară”.

    Cablul prelungitor prea lung sau cu cablu de prelungire de cel puţin 1,5 mm2, lungime
    diametru prea mic. Priza prea maximă 25 m. La un cablu mai lung diametru minim
    îndepărtată de conexiunea principală şi 2,5 mm².
    diametru prea mic a cablului de legătură.

    109



  • Page 110

    Date tehnice
    Model
    Denumirea tipului
    motorul
    Puterea motorului P1 S6 - 40 %
    Puterea motorului P1 S1
    Turaţia cuţitului-disc
    Comutatorul de pornire / oprire cu
    Greutatea
    Nivelul de presiune acustică
    (măsurat conform 2000/14/UE)
    Nivelul măsurat al puterii zgomotului LWA
    (măsurat conform 2000/14/UE)
    Nivelul garantat al puterii zgomotului LWA
    (măsurat conform 2000/14/UE)
    Diametrul maxim al crengilor de tăiat
    (valabil numai pentru lemne proaspăt tăiate)
    Clasa de protecţie
    Tip de protecţie
    Asigurarea reţelei
    Elveţia
    Marea Britanie

    ALF 2300
    ALF 2500
    ALF 2800
    AH 623
    AH 620
    AH 621
    -1
    motor de curent alternativ 230 V~, 50 Hz, 2800 min
    2300 W
    2500 W
    2800 W
    2000 W
    2000 W
    2300 W
    40 min-1
    protecţie împotriva suprasolicitării, funcţie de tăiere şi readucere, declanşator al
    tensiunii zero
    26,5 kg
    26,5 kg
    27,5 kg
    70,3 dB (A)
    70,3 dB (A)
    69,1 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    K = 3 dB (A)
    90,3 dB (A)

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max. 40 mm

    ∅ max.45 mm

    16 A inertă
    10 A inertă
    13 A inertă

    I
    IP X4
    16 A inertă
    -13 A inertă

    16 A inertă
    -13 A inertă

    Declaraţie de conformitate UE
    conform directivei 2006/42/EG
    Prin prezenta, noi
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97
    59227 Ahlen – Germany
    declarăm pe proprie răspundere că produsul
    Tocătoare pentru grădină tip ALF 2300 (AH 623),
    ALF 2500 (AH 620), ALF 2800 (AH 621)
    Numărul de serie: vezi ultima pagină
    Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi
    cu prevederile următoarelor directive:
    2004/108/UE, 2006/95/UE şi 2000/14/UE.
    Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
    EN 60335-1:2002+A1+A11+A12+A2+A13;
    EN 13683:2003+A1:2009; EN 62233:2008;
    EN 55014-1:2006; EN 55014-2/A1:2001;
    EN 61000-3-2:2006; EN 61000-3-11:2000

    Garanţia
    Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.

    110

    Conformity assessment procedure
    2000/14/UE – Appendix V

    Nivelul măsurat de putere a
    zgomotului LWA
    Nivelul garantat de putere a
    zgomotului LWA

    AH 623 AH
    620

    AH 621

    90,3 dB (A)

    89,1 dB (A)

    93 dB (A)

    92 dB (A)

    Depozitarea documentelor tehnice:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 25.05.2010

    A. Pollmeier, direcţiunea



  • Page 111

    Запрещается вводить устройство в эксплуатацию до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию по эксплуатации, учтете все приведенные указания и смонтируете устройство описанным образом

    Описание устройства

    Сохранить инструкцию для использования в будущем.

    Содержание
    Объем поставки
    Описание устройства
    Время работы
    Символы, используемые в устройстве
    Символы, используемые в инструкции по
    эксплуатации
    Использование в соответствии с назначением
    Остаточные источники риска
    Безопасная работа
    Сборка
    Ввод в эксплуатацию
    Работа с садовым измельчителем
    Настройка противорежущего ножа
    Техническое обслуживание и уход
    Возможные неполадки
    Технические данные
    Заявление о соответствии требованиям
    Гарантия
    Запасные части

    111
    111
    111
    111
    112
    112
    112
    113
    114 / 150
    115
    116
    116
    117
    117
    118
    118
    118
    142

    Объем поставки

    

    После распаковки проверьте содержимое картонной
    упаковки на
    ! комплектность поставки,
    ! наличие возможных повреждений в результате транспортировки.
    Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации или на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные
    позже, не признаются.
    • 1 предварительно смонтированный узел устройства
    • 1 рама
    • 2 колеса
    • 2 колпака колес
    • 2 опоры
    • 1 пакет с винтами
    • 1 ловильная корзина
    • 1 инструкция по эксплуатации

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    Раструб для измельчаемого материала
    Двухпозиционный переключатель
    Ручка
    Сетевой штекер
    Фиксатор ловильной корзины
    Светодиод
    Реверсирующий переключатель
    Втягивающий выключатель
    Верхняя часть корпуса
    Ручка установки режущего валика
    Ловильная корзина
    Рама с колесами и опоры

    Время работы
    Просьба соблюдать региональные предписания по защите от
    шума.

    Символы, используемые в устройстве
    Перед вводом в
    эксплуатацию
    прочитать и соблюдать инструкцию по эксплуатации и указания по технике безопасности.

    Перед проведением работ по ремонту, техобслуживанию и очистке отключить двигатель и вытащить вилку соединительного шнура.
    111



  • Page 112

    Соблюдать
    Опасность
    осторожность при
    вылетания
    обращении с
    частей при
    вращающимися
    работающем
    ножами. Не
    двигателе – не
    вставлять руки и
    допускать в
    ноги в отверстия
    опасную зону
    посторонних, а также
    во время работы машины.
    домашних животных и скот.

    Носить средства для Носить защитзащиты глаз и слуха. ные перчатки.
    Режется
    измельчаемый
    материал

    Предохранять от
    влаги.
    Измельчаемый
    материал не
    режется

    Ловильная корзина заблокирована

    Ловильная корзина разблокирована
    Электрические приборы не удалять в бытовой
    мусор. Устройства, принадлежности и упаковку
    направлять на утилизацию в соответствии с
    требованиями окружающей среды.
    В соответствии с Европейской директивой 2002/96/EG по
    старым электрическим и электронным приборам больше
    непригодные к использованию электроприборы должны
    отдельно собираться и направляться на утилизацию в
    соответствии с требованиями защиты окружающей среды.

    Символы, используемые в
    инструкции по эксплуатации

    L
    

    Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблюдение этих указаний может привести к травмам
    или к материальному ущербу.
    Важные указания по надлежащему обращению.
    Несоблюдение этих указаний может привести к неполадкам.
    Указания для пользователя. Эти указания помогут
    Вам оптимально использовать все функции.
    Монтаж, обслуживание и техническое обслуживание. Здесь Вам даются точные разъяснения о том,
    что Вам нужно делать.

    Использование в соответствии
    с назначением
    Объем применения измельчителя по назначению включает в
    себя
    - обработку веток любых видов с макс. диаметром (в
    зависимости от сорта и возраста дерева)
    - обработку вялых садовых отходов, лежащих уже
    несколько дней, поочередно с обработкой веток.
    112

    Категорически запрещается производить измельчение
    стекла, металла, пластмассовых изделий, пластмассовых
    мешков, камней, текстильных отходов, корней с содержанием
    земли, отходов, которые не имеют твердую консистенцию
    (например, кухонные отходы).
    Садовый измельчитель предназначен только для частного
    использования на приусадебных садово-огородных участках
    и на участках садоводов-любителей.
    Измельчителями для частных домовых и садовых участков
    считаются такие, которые не используются в общественных
    сооружениях, парках, спортивных сооружениях, в сельском и
    лесном хозяйстве и в промышленных целях.
    Также необходимо соблюдение действительных для
    эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
    случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
    производственной медицине и технике безопасности.
    К использованию по назначению относится также
    соблюдение
    предписанных
    изготовителем
    условий
    эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение
    приведенных в инструкции указаний по технике
    безопасности.
    Несанкционированные изменения садового измельчителя
    исключают ответственность изготовителя за причиненный в
    результате этого ущерб любого вида.
    Снаряжать и использовать аппарат, а также выполнять
    работы по его техническому обслуживанию разрешается
    только лицам, умеющим обращаться с ним и которым
    известны возможные опасности при его использовании.
    Ремонтные работы разрешается проводить только нам или
    сервисным службам, уполномоченным нами.

    Остаточные источники риска
    Даже при использовании в соответствии с назначением
    и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений
    техники безопасности все еще могут иметься остаточные источники риска, обусловленные конструкцией, которая определяется назначением.
    Можно свести до минимума остаточные источники риска, если соблюдаются разделы „Указания по технике безопасности“ и „Использование в соответствии с назначением“, а также инструкция по эксплуатации в целом.
    Внимательность и осторожность снижают степень риска
    получения травм и повреждения устройства.
    ƒ Опасность повредить пальцы и руки, если Вы введете руку в отверстие и попадете в ножевой механизм.
    ƒ Опасность повредить пальцы и руки в процессе работ по
    монтажу и очистке ножевого механизма.
    ƒ Повреждения, когда измельченная масса разбрасывается
    по сторонам в зоне воронки.
    ƒ Опасность поражения электрическим током, если используются ненадлежащие соединительные электропровода.
    ƒ Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты
    электрические узлы.
    ƒ Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты слуха в течение продолжительного времени.



  • Page 113

    Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности
    могут иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно.

    Безопасная работа
    Перед вводом в эксплуатацию этого изделия прочитайте
    и соблюдайте следующие указания и предписания по
    профилактике несчастных случаев Вашего профессионального объединения или, соотв., действующие в конкретной стране положения по технике безопасности с
    тем, чтобы защитить от возможных травм самого себя и
    других.

    L
    L

    Проинформируйте об указаниях по технике безопасности всех людей, которые работают с машиной.
    Хорошо сохраните эти указания по технике безопасности.
    Ремонт защитного выключателя необходимо поручать заводу-изготовителю или, соотв., поименованным им фирмам.

    ƒ Перед тем как использовать устройство, ознакомьтесь с
    ним при помощи инструкции по эксплуатации.
    ƒ Не используйте устройство для целей, для которых оно не
    предназначено (см. разделы "Использование в соответствии с назначением" и "Работа с садовым измельчителем").
    ƒ Позаботьтесь о надежной устойчивости и о том, чтобы Вы
    всегда сохраняли равновесие. Не наклоняйтесь вперед
    при работе. При закладывании измельчаемого материала
    стойте на одном уровне с машиной.
    ƒ Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы
    делаете. Выполняйте работы рационально. Запрещается
    работать на устройстве под воздействием наркотиков,
    алкоголя
    или
    медикаментов.
    Один
    момент
    невнимательности во время работы может привести к
    серьезным травмам.
    ƒ Во время работы носите защитные очки, рабочие перчатки и средство для защиты слуха.
    ƒ Носите подходящую рабочую одежду:
    − одежда не должна быть широкой;
    − обувь не должна скользить.
    ƒ Обслуживающее лицо несет ответственность по отношению к третьим лицам в рабочей зоне машины.
    ƒ Запрещается работать с машиной детям и подросткам
    младше 16 лет.
    ƒ Настоящее устройство не предназначено для того, чтобы
    они использовалось лицами (включая детей) с
    ограниченными
    физическими,
    сенсорными
    или
    умственными способностями или с недостаточными опытом
    и/или знаниями, исключение составляют случаи, когда они
    работают под надзором отвечающего за их безопасность
    лица или получают от него указания, как надо пользоваться
    устройством.
    ƒ Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли
    с устройством.
    ƒ Держите детей вдали от устройства.
    ƒ Не включайте машину, если поблизости находятся
    посторонние.

    ƒ Никогда не оставляйте устройство без надзора.
    ƒ Поддерживайте порядок на Вашем рабочем участке! Беспорядок может привести к несчастным случаям.
    ƒ Займите такое рабочее положение, чтобы Вы находились
    сбоку или позади устройства.
    ƒ Строго запрещается засовывать руки в загрузочное или
    выбросное отверстие.
    ƒ Держите лицо и туловище вдали от загрузочного отверстия.
    ƒ Не перегружайте устройство! Вы будете работать лучше и
    безопаснее в указанном диапазоне мощности.
    ƒ Осуществляйте эксплуатацию устройства только с полностью укомплектованными и правильно смонтированными
    защитными приспособлениями и не вносите в машину никаких изменений, которые могли бы отрицательно сказаться на безопасности.
    ƒ Не изменяйте скорость вращения двигателя, так как она
    определяет максимальную надежную рабочую ско