Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/96
Nächste Seite
Benzin-Gartenhäcksler
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung
gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet haben und das Gerät komplett und
vorschriftmäßig montiert ist!
Petrol Garden Shredder
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 12
You may not start to operate the machine until you have read these operating manual,
observed all the instructions given and completely and properly assembled the machine!
Broyeur de jardin à essence
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 23
Vous n’êtes pas autorisé de mettre la machine en service sans avoir lu cette notice de
servis. Impérativement respecter les instructions. La machine doit être montée
complètement et conformément aux instructions !
Benzinový zahradní drtič
Originální návod k použití
Bezpečnostní pokyny
Náhradní díly
Str 35
Nůžky nesmíte uvádět do provozu bez přečtení
tohoto návodu a respektování všech udaných pokynů a
přístroj musí být kompletně a správně smontován.
Trituratore da giardino a benzina
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza
Pezzi di ricambio
Pagina
46
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presen
ti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere
montato l’apparecchio correttamente in tutte le sue parti!
Bensin-hakkelsmaskin
Original bruksanvisning – Sikkerhetsinformasjoner
Reservedeler
Side 58
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de
angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.
Benzine-hakselaar
Oorspronkelijke Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 69
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Benzínový záhradný drvič
Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana
80
Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez prečítania tohto návodu a rešpektovania
všetkých udaných pokynov a prístroj musí byť kompletne a správne zmontovaný.
GHB 760
A
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Benzin-Gartenhäcksler
    Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile

    Seite 1

    Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung
    gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet haben und das Gerät komplett und
    vorschriftmäßig montiert ist!

    Petrol Garden Shredder
    Original instructions – Safety instructions – Spare parts

    Page 12

    You may not start to operate the machine until you have read these operating manual,
    observed all the instructions given and completely and properly assembled the machine!

    Broyeur de jardin à essence
    Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange

    Page 23

    Vous n’êtes pas autorisé de mettre la machine en service sans avoir lu cette notice de
    servis. Impérativement respecter les instructions. La machine doit être montée
    complètement et conformément aux instructions !

    Benzinový zahradní drtič
    Originální návod k použití
    Bezpečnostní pokyny
    Náhradní díly

    Str 35

    Nůžky nesmíte uvádět do provozu bez přečtení
    tohoto návodu a respektování všech udaných pokynů a
    přístroj musí být kompletně a správně smontován.

    Trituratore da giardino a benzina
    Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza
    Pezzi di ricambio

    Pagina
    46

    Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presen
    ti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme specificate e avere
    montato l’apparecchio correttamente in tutte le sue parti!

    Bensin-hakkelsmaskin
    Original bruksanvisning – Sikkerhetsinformasjoner
    Reservedeler

    Side 58

    Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de
    angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives.

    Benzine-hakselaar
    Oorspronkelijke Bedieningshandleiding – Veiligheidsinstructies
    Reserveonderdelen

    Blz. 69

    U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze gebruiksaanwijzing heeft gelezen, alle
    voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!

    Benzínový záhradný drvič
    Originálný návod na použitie – Bezpečnostné pokyny
    Náhradné dielce

    Strana
    80

    Nožnice nesmiete uvádzať do prevádzky bez prečítania tohto návodu a rešpektovania
    všetkých udaných pokynov a prístroj musí byť kompletne a správne zmontovaný.

    GHB 760 A



  • Page 2



  • Page 3

    Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.

    entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG

    Inhalt
    EG-Konformitätserklärung
    Lieferumfang
    Gerätebeschreibung / Ersatzteile
    Betriebszeiten
    Symbole
    − Gerät
    − Betriebsanleitung
    Bestimmungsgemäße Verwendung
    Restrisiken
    Sicherheitshinweise
    Zusammenbau
    Vor der ersten Inbetriebnahme
    Tanken
    − Öl
    − Ölfassungsvermögen
    − Öl einfüllen
    − Ölstandskontrolle
    − Benzin
    − Benzin lagern
    − Betanken des Gartenhäckslers
    Inbetriebnahme
    − Vor dem Start des Motors
    − Start des Motors
    − Stoppen des Motors
    Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
    − Was kann ich häckseln?
    − Welches Häckselgut und wie verarbeite ich dieses mit dem Einfülltrichter?
    − Welches Häckselgut und wie verarbeite ich dieses mit dem seitlichen Einfülltrichter?
    − Besondere Hinweise zum Häckseln
    Wartung und Pflege
    − Wartung
    − Keilriemen spannen
    − Keilriemen wechseln
    − Messer wenden / wechseln
    − Gegenmesser wechseln
    − Schläger wenden / wechseln
    − Luftfilter reinigen / wechseln
    − Zündkerze überprüfen / wechseln
    − Zündfunke prüfen
    − Schalldämpfer / Austrittsöffnung
    − Gerät verstopft
    − Ölwechsel
    − Pflege
    Wartungsplan
    Standortwechsel / Transport
    Lagerung / längerfristige Lagerung
    Technische Daten
    Störungen
    Garantie

    EG-Konformitätserklärung

    1
    1
    1
    2
    2
    3
    3
    3
    3
    4
    5
    5
    5
    5
    5
    5
    5
    5
    5
    6
    6
    6
    6
    6
    6
    7
    7
    7
    7
    7
    7
    7
    8
    8
    8
    8
    8
    9
    9
    9
    9
    9
    9
    10
    10
    10
    11
    11

    Hiermit erklären wir
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
    Benzin-Gartenhäcksler Typ GHB 760 A
    Seriennummer: 000001 – 010000
    konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit
    den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
    2004/108/EG und 2000/14/EG.
    Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Folgende andere technische Vorschriften / Spezifikationen wurden angewandt: ZEK 01.1-08
    Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG – Anhang V
    Gemessener Schallleistungspegel LWA 108,4 dB (A).
    Garantierter Schallleistungspegel LWA 110 dB (A).
    Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    A. Pollmeier, Geschäftsführung

    Lieferumfang

     Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons
    auf
    ! Vollständigkeit
    ! evtl. Transportschäden
    Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, oder Hersteller
    mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
    1 vormontierte Geräteeinheit
    2 Transportgriffe
    1 Auswurf
    1 Stütze
    1 Achsträger rechts
    1 Achsträger links
    1 Achse
    2 Räder
    1 Schraubenbeutel
    1 Aufbewahrungsbox

    1 Zündkerzenstecker
    1 Schutzbrille
    1 Paar Schutzhandschuhe
    1 Gehörschutz
    1 Öleinfülltrichter
    1 Auffangsack
    Werkzeug
    1 Betriebsanleitung
    1 Montage- und Bedienblatt
    1 Betriebsanleitung - Benzinmotor

    Überprüfen Sie den Inhalt mit Hilfe der Abb.

    .

    Gerätebeschreibung / Ersatzteile
    Pos.-Nr.
    1
    2
    3
    4
    6
    7
    8

    Bestell-Nr.
    385605

    385655
    375654

    Benennung
    Einfülltrichter
    Kraftstoffhahn
    Öleinfüllschraube
    Ölablassschraube
    Auswurfsieb
    Auswurf
    Transportgriff

    1



  • Page 4

    Pos.-Nr.
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37/38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    Bestell-Nr.
    385611
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631
    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    Benennung
    Aufbewahrungsbox
    Achse
    Rad
    Stütze
    Antriebskeilriemenscheibe
    Keilriemen
    Motorkeilriemenscheibe
    Riemenabdeckung
    Messer
    Gegenmesser
    Abdeckklappe
    Abdeckung Luftfilter
    Luftfilter kpl.
    Schaumstofffilter
    Papierfilter
    Seilgriff
    Startseil
    Gasregler
    Chokehebel
    Zündkerze
    Zündkerzenstecker
    Tankdeckel
    Benzineinfüllfilter
    Motorschalter
    seitlicher Einfülltrichter
    Dichtung
    Luftfilteraufnahmeplatte
    Federstecker
    Bolzen
    Zündkerzenschlüssel
    Achsträger
    Distanzrohr
    Radkappe
    Schalldämpfer/Austrittsöffnung
    Spritzschutz für Einfülltrichter
    Spritschutz für seitlichen Einfülltrichter
    Sicherheitsaufkleber
    Sicherheitsaufkleber
    Sicherheitsaufkleber
    Sicherheitsaufkleber
    Benzinmotor
    Abschirmung (Sicherheitsabschaltung)
    Sicherheitsabschaltung

    Ersatzteile bestellen:
    − Bezugsquelle ist der Hersteller oder Händler
    − erforderliche Angaben bei der Bestellung:
    • Farbe des Gerätes
    • Ersatzteil - Nr. / Bezeichnung
    • gewünschte Stückzahl
    • Gartenhäcksler-Typ/ Modell
    Beispiel:
    orange, 385654 / Auswurf, 1, GHB 760 A

    Betriebszeiten
    Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002
    dürfen Gartenhäcksler in reinen, allgemeinen und besonderen
    Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der
    Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die
    Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern
    und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen
    von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
    Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz.

    2

    Symbole Gerät
    Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung
    und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
    Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Zündkerzenstecker ziehen.
    Gefahr durch fortschleudernde Teile bei
    laufendem Motor – unbeteiligte Personen,
    sowie Haus- und Nutz Tiere aus dem Gefahrenbereich fernhalten.
    Achtung vor rotierenden Messern.
    Hände und Füße nicht in Öffnungen halten,
    wenn die Maschine läuft.
    Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
    Den Motor nicht in geschlossenen Räumen
    starten oder laufen lassen, selbst wenn die
    Türen und Fenster geöffnet sind.
    Warnung vor heißen Oberflächen.
    Verbrennungsgefahr.
    Berühren Sie keine heißen Motorteile. Diese
    bleiben auch nach Abschalten der Maschine
    für kurze Zeit heiß.
    Augen- und Gehörschutz tragen!

    Schutzhandschuhe tragen!

    Vor Feuchtigkeit schützen!

    Nicht in den Einfülltrichter greifen.
    Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
    Benzin und Öl sind feuergefährlich und
    können explodieren. Feuer, offenes Licht
    und Rauchen verboten!
    Benzinhahn geschlossen OFF
    Benzinhahn geöffnet ON
    Geschwindigkeitsstufe MIN.
    Geschwindigkeitsstufe MAX.
    Chokeposition
    Motor ausgeschaltet OFF
    Motor eingeschaltet ON
    Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien.

    Symbole Betriebsanleitung
    Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge
    haben oder zu Sachbeschädigung führen.



  • Page 5

    Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
    L Wichtige
    Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
    Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle
     Funktionen
    optimal zu nutzen.
    Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen
    genau erklärt, was Sie tun müssen.



    Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage- und Bedienungsblatt zur Hand,
    wenn im Text auf die Bild-Nr. verwiesen
    wird.

    ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände bei Montage- und
    Reinigungsarbeiten am Messerwerk.
    ƒ Verletzung durch weggeschleudertes Häckselgut im Bereich des
    Trichters.
    ƒ Elektrischer Schlag beim Berühren des Zündkerzensteckers bei
    laufendem Motor.
    ƒ Verbrennungsgefahr bei Berührung heißer Bauteile.
    ƒ Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung bei Verwendung des
    Gerätes in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen.
    ƒ Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
    ohne Gehörschutz.
    Des Weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht
    offensichtliche Restrisiken bestehen.

    Bestimmungsgemäße Verwendung
    Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört das Häckseln von
    − Ästen aller Art
    Ö Einfülltrichter: bis 10 mm Durchmesser (je nach Holzart und
    Frische)
    Ö Seitentrichter: bis 76 mm Durchmesser (je nach Holzart und
    Frische)
    − welken, feuchten, bereits mehrere Tage gelagerten Gartenabfällen im Wechsel mit Ästen.
    Das Häckseln von Glas, Metall, Kunststoffteilen, Plastiktüten, Steinen, Stoffabfällen, Wurzeln mit Erdreich, Abfällen ohne feste Konsistenz (z. B. Küchenabfällen) wird ausdrücklich ausgeschlossen.
    Metallteile (Nägel etc.) und andere Fremdkörper sind aus dem zu
    häckselnden Material unbedingt zu entfernen.
    Starten Sie das Gerät nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen B Gefahr einer Kohlenmonoxidvergiftung.
    Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden.
    Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
    der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
    enthaltenen Sicherheitshinweise.
    Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
    Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Benutzer.
    Eigenmächtige Veränderungen an dem Gartenhäcksler schließen
    eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder
    Art aus.
    Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
    werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
    Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
    benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.

    Restrisiken
    Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
    Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund
    der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch
    Restrisiken bestehen.
    Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
    Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen.
    ƒ Verletzungsgefahr, wenn sicher befestigte Schutzeinrichtungen,
    die nur mit Werkzeug zu entfernen sind, bei laufender Maschine
    entfernt werden.
    ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände, wenn Sie mit der Hand
    durch eine Öffnung greifen und an das Messerwerk gelangen.

    Sicherheitshinweise
    Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen
    Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen
    Verletzungen zu schützen.

    L
    L

    Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter,
    die mit der Maschine arbeiten.
    Die Betriebsanleitung des Motors ist Bestandteil der Maschine und ist an alle Personen, die mit der Maschine arbeiten,
    weiterzugeben.

    L

    Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
    Reparaturen an der Sicherheitsabschaltung haben durch den
    Hersteller bzw. von ihm benannte Firmen zu erfolgen.

    ƒ Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit
    dem Gerät vertraut.
    ƒ Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für das es nicht bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Gartenhäcksler“).
    ƒ Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
    Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Stehen Sie beim Einwerfen des Häckselgutes auf gleicher Ebene mit dem Gerät.
    ƒ Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
    Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
    wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
    beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
    führen.
    ƒ Tragen Sie beim Arbeiten Schutzbrille, Arbeitshandschuhe und
    Gehörschutz.
    ƒ Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
    − keine weite Kleidung
    − rutschfestes Schuhwerk
    ƒ Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegenüber
    Dritten verantwortlich.
    ƒ Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Gerät nicht
    bedienen.
    ƒ Kinder vom Gerät fernhalten.
    ƒ Setzen Sie das Gerät niemals ein, während unbeteiligte Personen in der Nähe sind.
    ƒ Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
    ƒ Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
    Unfälle zur Folge haben.
    ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter
    dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen.
    ƒ Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
    ƒ Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.

    3



  • Page 6

    ƒ Überlasten Sie das Gerät nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
    im angegebenen Leistungsbereich.
    ƒ Betreiben Sie das Gerät nur mit scharf geschliffenen Messern
    und Schlägern, dies vermindert die Rückschlaggefahr.
    ƒ Betreiben Sie das Gerät nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine
    nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
    ƒ Beginnen Sie mit dem Häckseln erst, wenn der Benzinmotor die
    maximale Drehzahl erreicht hat.
    ƒ Ändern Sie nicht die Drehzahl des Motors, denn diese regelt die
    sichere maximale Arbeitsgeschwindigkeit und schützt den Motor
    und alle sich drehenden Teile vor Schaden durch übermäßige
    Geschwindigkeit.
    ƒ Das Gerät nicht ohne Einfülltrichter betreiben.
    ƒ Das Gerät bzw. Teile des Gerätes nicht verändern.
    ƒ Vor Einschalten des Motors Gerät schließen.
    ƒ Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
    ƒ Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
    − Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung.
    − Gerät nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbeiten.
    − Arbeiten Sie nur bei ausreichenden Sichtverhältnissen. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
    ƒ Um Verletzungsgefahr für die Finger auszuschließen, bei Montage- und Reinigungsarbeiten Schutzhandschuhe tragen.
    ƒ Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Zündkerzenstecker bei:
    − Wartungs- und Reinigungsarbeiten
    − Beseitigung von Störungen
    − Reparaturarbeiten
    − Transport und Lagerung
    − Messerwechsel
    − Verlassen des Gartenhäckslers
    (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
    ƒ Bei Verstopfungen im Ein- und Auswurf der Maschine schalten
    Sie den Motor aus, ziehen Sie den Zündkerzenstecker und warten Sie den Stillstand der Werkzeuge ab, bevor Sie Materialreste
    im Ein- oder Auswurf beseitigen.
    ƒ Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
    − Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvorrichtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden.
    − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind.
    Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb des Gerätes sicherzustellen.
    − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder
    ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung angegeben ist.
    − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu
    ersetzen.
    ƒ Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
    ƒ Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
    Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und
    Einstellwerkzeuge entfernt sind.
    ƒ Nehmen Sie keine Reparatur an der Maschine vor, es sei denn,
    sie besitzen hierfür eine Ausbildung.
    Nehmen Sie keine weiteren Reparaturen, als im Kapitel „Wartung“ beschrieben sind, an der Maschine vor, sondern wenden
    Sie sich direkt an den Hersteller, bzw. zuständigen Kundendienst.
    Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.

    4

    Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für
    hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht.

    Sicherer Umgang mit Kraftstoffen
    Kraftstoffe und Kraftstoffdämpfe sind feuergefährlich
    und können beim einatmen und auf der Haut schwere
    Schäden verursachen. Beim Umgang mit Kraftstoff ist
    daher Vorsicht geboten und für eine gute Belüftung zu
    sorgen.
    ƒ Schalten Sie vor dem Betanken des Gartenhäckslers den Motor
    aus und lassen Sie das Gerät abkühlen.
    ƒ Beim Tanken nicht rauchen und kein offenes Feuer.
    ƒ Tragen Sie beim Tanken Handschuhe.
    ƒ Tanken Sie nicht in geschlossenen Räumen (Explosionsgefahr).
    ƒ Achten Sie darauf, Kraftstoff oder Öl nicht zu verschütten. Säubern Sie den Gartenhäcksler sofort, wenn Sie Kraftstoff oder Öl
    verschüttet haben. Wechseln Sie Ihre Kleidung sofort, wenn Sie
    Kraftstoff oder Öl darüber verschüttet haben.
    ƒ Achten Sie darauf, dass kein Kraftstoff ins Erdreich gelangt.
    ƒ Verschließen Sie den Tankverschluss nach dem Betanken wieder sorgfältig und achten Sie darauf, dass er sich während des
    Betriebes nicht löst.
    ƒ Achten Sie darauf, dass Tankdeckel und Benzinleitungen dicht
    sind. Bei Undichtigkeiten dürfen Sie das Gerät nicht in Betrieb
    nehmen.
    ƒ Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Behältern.
    ƒ Halten Sie Kinder von Kraftstoffen fern.
    ƒ Transportieren und lagern Sie Kraftstoffe nicht in der Nähe von
    brennbaren oder leicht entzündlichen Stoffen sowie Funken oder
    offenem Feuer.
    ƒ Entfernen Sie sich zum Starten des Gerätes mindestens drei
    Meter vom Tankplatz.

    Z u s a mme n b a u

    

    Es sind zwei Personen für den Zusammenbau erforderlich.
    Verschließen Sie den seitlichen Einfülltrichter mit vier Muttern
    M8.
    Montieren Sie die Transportgriffe.
    Sie benötigen: 4x Linsenkopfschraube M8x35, 4x selbstsichernde Sechskantmutter, 12x Scheibe A8,4 - ∅ 16, 4x
    Scheibe A8,4 - ∅ 24 .
    Montieren Sie die Stütze (12).
    Schrauben Sie die Stütze zuerst links und rechts jeweils mit
    einer Schraube M8x16 mit Scheibe A8,4 und Federring A8 fest.
     Ziehen Sie die Schrauben nur handfest an.
    Klappen Sie die Stütze hoch.
    Befestigen Sie jetzt die Stütze mit einer weiteren Schraube mit
    Scheibe und Federring.
     Ziehen Sie alle Schrauben fest.
    Die zweite Person kippt den Gartenhäcksler zu sich hin.
    Stecken Sie die Schrauben M8x205 durch den Achsträger
    rechts (38) und dann durch das Gerät.
    Positionieren Sie die Distanzrohre (39) und schieben Sie die
    Schrauben durch.
    Stecken Sie dann den Achsträger links (37) auf.
    Sichern Sie die Schrauben mit Scheibe A8,4, Federring A8 und
    Sechskantmutter M8.
     Ziehen Sie die Sechskantmuttern nur handfest an.



  • Page 7

    Schieben Sie die Achse (10) durch die Achsträger.
    Schieben Sie die Räder (11) auf die Achse.
    Sichern Sie die Räder mit Federring A5 und Radkappe (40).
    Entfernen Sie die zwei Schrauben.
    Bringen Sie die Aufbewahrungsbox (9) an und verschrauben
    Sie sie mit den beiden vorher entfernten Schrauben.
    Montieren Sie den Auswurf (7).
    Befestigen Sie zuerst den Auswurf auf einer Seite oben und
    unten mit Schrauben M6x12.
     Ziehen Sie die Schrauben nur handfest an.
    Befestigen Sie dann den Auswurf auf der anderen Seite.
     Ziehen Sie alle Schrauben fest.

    Vor der ersten Inbetriebnahme

    L

    Der Motor des Gartenhäckslers wird nicht mit Benzin und Öl
    befüllt ausgeliefert.
    Befüllen Sie wie unter "Tanken" beschrieben den Gartenhäcksler.

    3. Stecken Sie die Öleinfüllschraube wieder in die Öffnung (nicht
    festschrauben).
    4. Ziehen Sie die Öleinfüllschraube wieder heraus.
    5. Prüfen Sie den Ölstand auf dem Messstab.
    6. Ölstand muss zwischen MIN und MAX liegen.
    7. Füllen Sei bei zu niedrigem Ölstand (MIN oder weniger) gleichwertiges Öl nach.

    Benzin
    Beim Umgang mit Benzin ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Rauchen und offenes Feuer
    ist nicht zulässig (Explosionsgefahr).

    L

    sauberes, frisches, bleifreies Benzin mit einer Mindestoktanzahl von 85

    Ö Füllen Sie kein verbleites, abgestandenes oder verschmutztes
    Benzin, Diesel, Öl-Benzin-Gemisch oder andere nicht zugelassene Kraftstoffe ein.
    Ö Verwenden Sie kein Benzin mit einer Oktanzahl kleiner als 85
    ROZ. Dies kann zu schweren Motorschäden führen.
    Ö Aus Umweltschutzgründen wird die Verwendung von bleifreiem
    Benzin empfohlen.

    Tanken
    Benzin lagern

    Öl
    Ö Verwenden Sie ein hochwertiges Öl (SAE 10W-30) mit der Klassifikation „SF“ oder höher.
    Ö Zusammen mit dem empfohlenem Öl sind keine speziellen Zusätze erforderlich.
    Ö Mischen Sie das Öl nicht mit Benzin.

    Ö Kraftstoffe sind nur begrenzt lagerfähig, sie altern. Überlagerte
    Kraftstoffe und Kraftstoffgemische können zu Startproblemen
    führen. Lagern Sie deshalb nur soviel Kraftstoff, wie Sie in einem
    Monat verbrauchen.
    Ö Lagern Sie Kraftstoffe nur in dafür zugelassenen und gekennzeichneten Behältern. Bewahren Sie Kraftstoffbehälter trocken
    und sicher auf.
    Ö Achten Sie darauf, dass die Kraftstoffbehälter für Kinder unzugänglich gelagert werden.

    Betanken des Gartenhäckslers





    L

    Wenn Öl SAE 30 unter 10°C verwendet wird, kommt es
    zu schwerem Start und möglichen Schäden an der Motorbohrung durch unzureichende Schmierung.

    Ölfassungsvermögen: 0,6 l

    1.
    2.
    3.
    4.

    Öl einfüllen
    1.
    Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (3).
    Füllen Sie das Öl langsam in die Öffnung.
    2.
    3. Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
    4. Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.

    Ölstandskontrolle
    Für die Ölstandskontrolle muss das Gerät
    − auf einem ebenen Untergrund stehen
    − abgeschaltet sein.

    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Motor ausschalten und abkühlen lassen!
    Schutzhandschuhe tragen!
    Haut- und Augenkontakt vermeiden!
    Unbedingt "Sicherer Umgang mit Kraftstoff"
    beachten.

    Betanken Sie die Maschine nur im Freien oder in ausreichend
    belüfteten Räumen.
    Säubern Sie die Umgebung des Einfüllbereiches. Verunreinigungen im Tank verursachen Betriebsstörungen.
    Öffnen Sie den Tankverschluss (28) vorsichtig, damit evtl.
    vorhandener Überdruck abgebaut werden kann.
    Füllen Sie das Benzin vorsichtig bis ca. 4 cm unter den Rand
    des Einfüllstutzens ein, damit das Benzin Platz zum Ausdehnen
    hat.
    Reinigen Sie den Benzineinfüllfilter (29) bei Verunreinigungen.
    Verschließen Sie den Tankverschluss wieder.
    Stellen Sie sicher, dass der Tankverschluss dicht schließt.
    Säubern Sie den Tankverschluss und die Umgebung.
    Überprüfen Sie den Tank und die Kraftstoffleitungen auf Undichtigkeiten.
    Entfernen Sie sich mit der Maschine vor dem Starten des
    Motors mindestens drei Meter vom Tankplatz.

    1.
    Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (3).
    2. Wischen Sie das Öl vom Messstab ab.

    5



  • Page 8

    Inbetriebnahme

    Stoppen des Motors im NOTFALL

    ƒ Vergewissern Sie sich, dass das Gerät komplett und vorschriftsmäßig montiert ist.
    ƒ Stellen Sie den Häcksler zum Gebrauch auf waagerechten und
    festen Untergrund (Kippgefahr).
    ƒ Das Gerät nicht auf gepflasterten oder geschotterten Boden
    stellen.
    ƒ Benutzen Sie das Gerät nur im Freien. Halten Sie Abstand (mindestens 2 m) von einer Wand oder einem anderen starren Gegenstand.
    ƒ Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
    − das Gerät auf eventuelle Beschädigungen.
    − ob alle Schrauben fest angezogen sind.

    Vor dem Start des Motors

    L

    Kontrollieren Sie Ölstand und Kraftstoff (gegebenenfalls nachfüllen).

    Kaltstart des Motors
    Stellen Sie den Chokehebel (25)
    auf Position X Î
    geschlossen.
    2.
    Stellen Sie den Gasregler (24) ca. 1/3 in Richtung Î
    .

    1.

    3.
    4.
    5.

    Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2)
    auf Position Î ON.
    Stellen Sie den Motorschalter (30) auf Position Î ON.
    Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (22) bis
    Widerstand spürbar ist.
    6.
    Ziehen Sie schnell am Startseil (23) und lassen Sie es dann
    langsam los.
    Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie
    den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
    7.
    Sobald der Motor angesprungen ist, stellen Sie den
    Chokehebel (25)

    auf Position YÎ offen.

    Stellen Sie den Gasregler (24) langsam in Richtung Î

    8.

    .

    Stellen Sie den Motorschalter (30) auf die Position Î OFF.

    Arbeiten mit dem Gartenhäcksler
    Nicht vergessen!
    ƒ Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich seitlich oder hinter
    dem Gerät befindet. Niemals im Bereich der Auswurföffnung stehen.
    ƒ
    Längeres Material, das aus dem Gerät hervorsteht, könnte
    zurückschnellen, wenn es von den Messern eingezogen wird! Sicherheitsabstand einhalten!
    ƒ Niemals in die Einfüll- oder Auswurföffnung greifen.
    ƒ Halten Sie Gesicht und Körper von der Einfüllöffnung fern.
    ƒ Bringen Sie Hände, andere Körperteile und Kleidung nicht in das
    Einfüllrohr, Auswurfkanal oder in die Nähe von anderen beweglichen Teilen.
    ƒ Vor Einschalten des Gerätes überprüfen, ob keine Häckselreste
    im Einfülltrichter sind.
    ƒ Beginnen Sie mit dem Häckseln erst, wenn der Benzinmotor die
    maximale Drehzahl erreicht hat.
    ƒ Kippen Sie das Gerät nicht bei laufendem Motor.
    ƒ Beim Füllen darauf achten, dass keine Metallstücke, Steine,
    Flaschen oder andere nicht zu verarbeitende Gegenstände in
    den Einfülltrichter gelangen.
    ƒ Gelangen fremde Gegenstände in den Einfülltrichter oder das
    Gerät fängt an außergewöhnliche Geräusche oder Vibrationen
    zu machen, das Gerät sofort ausschalten, zum Stillstand kommen lassen und folgende Punkte durchführen:
    − ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab
    − inspizieren Sie den Schaden
    − ersetzen oder reparieren Sie beschädigte Teile
    − überprüfen Sie das Gerät und ziehen Sie lockere Teile fest
    Sie dürfen das Gerät nicht reparieren, wenn Sie dazu nicht berechtigt sind (siehe Sicherheitshinweise).

    Warmstart des Motors
    Stellen Sie den Chokehebel (25)
    auf Position Y Î
    offen.
    2.
    Stellen Sie den Gasregler (24) ca. 1/3 in Richtung Î
    .

    1.

    3.
    4.
    5.

     Was kann ich häckseln?
    Ja:

    • organische Abfälle aus Haushalt und Garten

    z. B. Hecken- und Baumschnitt, Sträucher, Stauden, verblühte
    Blumen

    Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2)
    auf Position Î ON.
    Stellen Sie den Motorschalter (30) auf Position Î ON.
    Fassen und ziehen Sie langsam den Seilgriff (22) bis
    Widerstand spürbar ist.
    6.
    Ziehen Sie schnell am Startseil (23) und lassen Sie es dann
    langsam los.

    Nein:

    Ziehen Sie das Startseil nicht ganz heraus und lassen Sie
    den Seilgriff nicht zurück auf den Motor schlagen.
    Stellen Sie den Gasregler (24) langsam in Richtung Î
    7.

     Welches Häckselgut und wie verar-

    .

    Stoppen des Motors
    1.
    2.

    Stellen Sie den Gashebel (24) auf die Position Î
    .
    Stellen Sie den Motorschalter (30) auf die Position Î OFF.
    Stellen Sie den Kraftstoffhahn (2)

    3.

    auf die Position Î

    OFF.

    L
    6

    Stellen Sie NICHT den Chokehebel (25)
    auf die Position
    X Î geschlossen, um den Motor zu stoppen. Dies kann zu
    Rückzündungen oder Motorschaden führen.

    • Glas, Metallteile, Kunststoffe, Plastiktüten, Steine, Stoffabfälle,
    Wurzeln mit Erdreich, Speise-, Fisch- und Fleischabfälle

    beite ich dieses mit dem Einfülltrichter
    (1)?
    ¾ Sträucher, Blätter, Grünabfälle und dünne Äste können gehäckselt werden.
    ¾ Dünne und lange Sträucher und Äste werden schnell eingezogen. Lassen Sie dieses Häckselgut schnell los.
    ¾ Verarbeiten Sie stark wasserhaltiges, zum Verkleben neigendes
    Häckselgut abwechselnd mit holzigem Häckselgut, um eine Verstopfung im Gerät zu vermeiden.
    ¾ Füllen Sie nicht zuviel Häckselgut auf einmal in den Einfülltrichter, um ein Blockieren des Schneidwerkes zu vermeiden.
    ¾ Benutzen Sie einen hölzernen Stab, um schwerzugängliches
    Häckselgut dem Scheidwerk zu zuführen.



  • Page 9

     Welches Häckselgut und wie verar-

    Wartung

    beite ich dieses mit dem seitlichem Einfülltrichter (31)?

    Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.

    ¾ Stärkere Äste müssen durch den seitlichen Einfülltrichter zuge-

    Überprüfen Sie das Gerät auf offensichtliche Mängel wie
    − lose Befestigungen.
    − verschlissene oder beschädigte Bauteile, insbesondere Keilriemen, Messer und Schläger.
    − Tankverschluss und Kraftstoffleitungen auf Dichtigkeit.
    − richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutzeinrichtungen.

    führt werden.
    ¾ Vermeiden Sie ein Überlasten und Blockieren des Schneidwerkes durch langsames Zuführen der Äste.

     Besondere Hinweise zum Häckseln:
    ¾ Häckseln Sie die Äste, Zweige und Hölzer kurz nach dem
    Schneiden
    − dieses Häckselgut wird bei Austrocknung sehr hart, der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser wird hierdurch geringer.
    ¾ Entfernen Sie Seitentriebe bei stärker verzweigten Ästen.
    ¾ Führen Sie Äste mit größerem Astdurchmesser langsam zu.
    ¾ Das gehäckselte Gut im Bereich der Auswurföffnung nicht zu
    hoch anwachsen lassen. Dies kann zur Folge haben, dass bereits Gehäckseltes den Auswurfkanal verstopft. Dadurch kann es
    zu einem Rückschlag des Materials durch die Einfüllöffnung
    kommen.
    ¾ Reinigen Sie die Einfüllöffnung und den Auswurfkanal, wenn das
    Gerät verstopft ist. Schalten Sie hierfür zuerst den Motor aus und
    ziehen Sie den Zündkerzenstecker.
    ¾ Beachten Sie, dass der Ihrem Gerät entsprechende maximal zu
    verarbeitende Astdurchmesser eingehalten wird (s. „Technische
    Daten“). Je nach Art und Frische des Holzes kann sich der maximal zu verarbeitende Astdurchmesser verringern.
    ¾ Das Messerwerk zieht das Häckselgut weitgehend selbständig
    ein.
    ¾ Schalten Sie umgehend den Motor bei Blockieren des Schneidwerkes aus, um ein Überlasten des Motors zu vermeiden. Beseitigen Sie vor wiedereinschalten des Motors die Störung.

    Wartung und Pflege
    Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
    − Motor ausschalten
    − Stillstand der Schneideinrichtung abwarten
    − Zündkerzenstecker abziehen
    Führen Sie Wartungsarbeiten nicht in der Nähe von
    offenem Feuer durch. Brandgefahr!
    Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von
    Verletzungen.

    Keilriemen spannen
    Überprüfen Sie regelmäßig die Spannung des Keilriemens, denn ein
    loser Keilriemen mindert die Drehzahl des Motors.
    Der Keilriemen ist richtig gespannt, wenn dieser ca. 10 mm durchgedrückt werden kann.
    1.
    Um die Spannung des Keilriemens (14) zu überprüfen,
    müssen Sie die Riemenabdeckung (16) abnehmen.
    Prüfen Sie die Spannung des Keilriemens.
    2.
    3.
    Lösen Sie zum Nachspannen die vier Schrauben am Motor.
    4. Versetzen Sie den Motor soweit, bis Sie den Keilriemen 10 mm
    durchdrücken können.
    Achten Sie darauf, dass die Antriebs- (13) und Motorkeilrie5.
    menscheibe (15) fluchten.
    6. Ziehen Sie die Schrauben am Motor wieder fest.
    7. Bringen Sie die Riemenabdeckung wieder an.

    Keilriemen wechseln
    Ersetzen Sie umgehend beschädigte oder zu lange Keilriemen.
    Entfernen Sie die Riemenabdeckung (16).
    1.
    Lösen Sie die vier Schrauben am Motor.
    2.
    3. Versetzten Sie den Motor soweit, bis der Keilriemen problemlos
    abzunehmen ist.
    4. Legen Sie den neuen Keilriemen auf.
    Spannen Sie den Keilriemen indem Sie den Motor soweit
    5.
    versetzen, bis Sie den Keilriemen 10 mm durchdrücken können.
    Achten Sie darauf, dass die Antriebs- (13) und Motorkeilrie6.
    menscheibe (15) fluchten.
    7. Ziehen Sie die Schrauben am Motor wieder fest.
    8. Bringen Sie die Riemenabdeckung wieder an.

    Messer wenden bzw. wechseln
    Einschätzung eines stumpfen Messers:
    Ö das Häckselgeräusch klingt schwerfällig.
    Ö der Keilriemen rutscht durch, obwohl er gespannt ist.
    Ö die Schneidgeschwindigkeit hat stark abgenommen.

    Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft
    werden.

    1.
    2.

    Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen.

    3.

    Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der
    Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
    Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
    Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt
    werden.
    Notwendige Reparaturen oder Wartungsarbeiten sind vor dem
    Einsatz des Gerätes durchzuführen.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Drehen Sie die Abschirmung (49) nach oben.
    Lösen Sie die Schraube und öffnen Sie die Abdeckklappe
    (19).
    Drehen Sie die Messerscheibe so, dass das Messer (17)
    durch die Öffnung sichtbar ist.
    Lösen Sie zuerst die selbstsichernden Muttern.
     Verwenden zum Lösen der Muttern den Ringschlüssel.
    Drehen Sie dann die Schrauben heraus.
    Wenden bzw. wechseln Sie das Messer aus.
    Befestigen Sie das Messer mit den Schrauben und den selbstsichernden Muttern und ziehen Sie diese fest an.
    Verschließen Sie die Abdeckklappe.
    Drehen Sie die Abschirmung wieder nach unten.

    7



  • Page 10

    Gegenmesser wechseln
    1.
    Lösen Sie die vier Muttern am seitlichen Einfülltrichter (31).
    Lösen Sie die vier Muttern am Gegenmesser.
    2.
    3. Montieren Sie das neue Gegenmesser.
    4. Schrauben Sie die vier Muttern zum Verschließen des seitlichen
    Einfülltrichters wieder fest.

    Schläger wenden / wechseln
    Lässt die Häckselleistung nach, müssen die Schläger gewendet bzw.
    ausgetauscht werden.
    Diese Wartungsarbeit muss vom Kundendienst durchgeführt werden.

    Luftfilter reinigen bzw. auswechseln
    Reinigen Sie den Luftfilter regelmäßig von Staub und Schmutz, um
    − Startschwierigkeiten,
    − Leistungseinbußen
    − zu hohem Kraftstoffverbrauch
    vorzubeugen.
    Reinigen Sie den Luftfilter ca. alle 50 Betriebsstunden, bei besonders
    staubigen Verhältnissen öfter (alle 10 Stunden).
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    6.
    7.

    8.
    9.

    Schrauben Sie nur die gezeigte Sterngriffmutter ab und
    entfernen Sie die Abdeckung (20).
    Schrauben Sie die Flügelmutter ab und nehmen Sie den
    Luftfilter (21) ab.
    Entfernen Sie den Schaumstofffilter (21A) vom Papierfilter
    (21B).
    Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die Elemente bei Beschädigung aus.
    Reinigen Sie die Filterelemente, wenn sie wiederverwendet
    werden.
    Papierfilter: Um den Schmutz zu entfernen, klopfen Sie den Filter
    mehrmals auf einer harten Oberfläche aus. Sie können den Filter
    auch mit Druckluft (nicht über 2,07 bar) sauber blasen.
    Schaumstofffilter: Waschen Sie den Filter in warmen Seifenwasser aus. Anschließend gut ausspülen. Drücken Sie den Luftfilter
    in einem trockenen, sauberen Lappen aus. Lassen Sie den Luftfilter gut trocknen. Tauchen Sie den Schaumstofffilter in Motoröl
    und drücken ihn dann in einem trockenen, sauberen Lappen aus,
    um überschüssiges Öl zu entfernen. Der Motor raucht, wenn sich
    zuviel überschüssiges Öl im Schaumstoff befindet.
    Reinigen Sie die Luftfilteraufnahmeplatte (33) und Dichtung
    (32) mit einem feuchten Lappen. Achten Sie darauf, dass kein
    Schmutz in die Luftleitung zum Vergaser gelangt.
    Setzen Sie den Schaumstofffilter auf den Papierfilter. Bauen Sie
    den kompletten Luftfilter wieder ein. Ziehen Sie die Flügelmutter
    fest an. Achten Sie darauf, dass die Dichtung (32) unter dem
    Luftfilter eingebaut ist.
    Reinigen Sie die Abdeckung mit einem feuchten Lappen.
    Schrauben Sie die Abdeckung wieder fest.

    L

    Betreiben Sie die Maschine nie ohne Luftfilter. Staub und
    Schmutz können in den Motor gelangen und zu Schäden an
    der Maschine führen.

    Wechseln Sie den Luftfilter regelmäßig aus.
    L Beschädigte Luftfilter müssen sofort ausgewechselt werden.

    Zündkerze überprüfen bzw. auswechseln
    Berühren Sie die Zündkerze oder den Zündkerzenstecker nicht
    bei laufendem Motor. Hochspannung!
    Verbrennungsgefahr bei heißem Motor. Schutzhandschuhe
    tragen!
    Kontrollieren Sie regelmäßig die Zündkerze und den Abstand der
    Elektroden.
    Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
    1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
    2.
    Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (27) von der Zündkerze
    (26) ab.
    Schrauben Sie die Zündkerze (26) mit dem mitgelieferten
    3.
    Zündkerzenschlüssel (36) heraus.
    4. Reinigen Sie die Zündkerze, wenn sie verschmutzt ist.
    Der Elektrodenabstand muss 0,7 – 0,8 mm betragen.
    5.
    6. Schrauben Sie die Zündkerze vorsichtig von Hand ein, um eine
    Beschädigung des Gewindes zu vermeiden.
    7. Ziehen Sie jetzt die Zündkerze mit dem Zündkerzenschlüssel
    fest.
     gebrauchte Zündkerze: 1/8 – 1/4 Umdrehung

    

    neue Zündkerze: 1/2 Umdrehung

    L

    Eine lockere Zündkerze kann sich überhitzen und den Motor beschädigen.
    L Ein zu festes Anziehen der Zündkerze kann das Gewinde
    im Zylinderkopf beschädigen.
    8. Stecken Sie den Kerzenstecker wieder auf.
    Wechseln Sie die Zündkerze aus:
    − alle 100 Stunden oder jede Saison (je nachdem, welcher Fall
    zuerst eintritt)
    − wenn der Isolationskörper beschädigt ist
    − bei starkem Elektrodenabbrand
    − bei stark verschmutzten oder verölten Elektroden
    Verwenden Sie folgende Zündkerzen: F7RTC
    Alternative Zündkerzen:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Zündfunke prüfen
    1. Lassen Sie den Motor abkühlen.
    Ziehen Sie den Zündkerzenstecker (27) von der Zündkerze
    2.
    (26) ab.
    Schrauben Sie die Zündkerze (26) mit dem mitgelieferten
    3.
    Zündkerzenschlüssel (36) heraus.
    4. Stecken Sie den Zündkerzenstecker fest auf.
    5. Stellen Sie den Motor wie unter „Kaltstart des Motors“ (Punkt
    1 – 4) beschrieben ein.
    6. Drücken Sie die Zündkerze mit einer isolierten Zange gegen das
    Motorgehäuse (nicht in der Nähe des Kerzenloches).
    7. Ziehen Sie kräftig das Startseil am Anwerfgriff.

    L

    Bei einwandfreier Funktion muss ein Funke zwischen den
    Elektroden sichtbar sein.

    Schalldämpfer / Austrittsöffnung
    Kontrollieren Sie regelmäßig den Schalldämpfer.
    Reinigen Sie regelmäßig die Austrittsöffnung (41).
    Säubern Sie den Schalldämpfer nicht, wenn der Motor heiß ist.
    Verbrennungsgefahr!

    8



  • Page 11

    Ölwechsel

    L

    Wechseln Sie das Öl, solange der Motor noch warm ist. Warmes Öl läuft schnell und vollständig ab.

    Das Öl ist nach den ersten 5 Betriebsstunden zu wechseln. Danach
    nur alle 100 Betriebsstunden bzw. jede Saison.

    L
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Es sind zwei Personen erforderlich.

    Schrauben Sie die Ölablassschraube (4) heraus.
    Schrauben Sie die Öleinfüllschraube (3) heraus.
    Erste Person: halten Sie ein mindestens 0,6 l fassendes
    Gefäß unter die Ölablassschraube.
    Zweite Person: kippen Sie den Gartenhäcksler, damit das Öl
    herauslaufen kann.
    Säubern Sie den Bereich um die Ölaustrittsöffnung gründlich.
    Schrauben Sie die Ölablassschraube wieder rein.
    Füllen Sie das neue Öl – 0,6 l – (Öl siehe „TANKEN“) langsam in
    die Öffnung.
    Drehen Sie die Öleinfüllschraube fest.
    Wischen Sie Ölrückstände/Verschmutzungen weg.

    L

    Weitere Informationen zum Motor entnehmen Sie bitte der
    beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.

    Gerät verstopft
    Verstopfungen in der Maschine verringern die Leistung der Maschine.
    Wie beseitige ich Verstopfungen?
    Entfernen Sie den Federstecker (34).
    1.
    2.
    Ziehen Sie den Bolzen (35) heraus.
    3.
    Entfernen Sie die Schraube (A).
    4.
    Drehen Sie die Abschirmung (49) nach oben.
    5.
    Öffnen Sie die Abdeckklappe (19).
    6.
    Drücken Sie das Auswurfsieb (6) Richtung Auswurf.
    7.
    Nehmen Sie das Auswurfsieb heraus.
    8. Entfernen Sie alle Verunreinigungen aus der Maschine.
    9. Bringen Sie das Auswurfsieb wieder an.

    10. Verschließen Sie die Abdeckklappe.
    11. Drehen Sie die Abschirmung wieder nach unten.

    Pflege
    Reinigen Sie das Gerät sorgfältig nach jedem Gebrauch, damit die
    einwandfreie Funktion erhalten bleibt. Zur Werterhaltung und einer
    langen Lebensdauer Nachstehendes beachten:
    − Lüftungsschlitze frei und sauber halten.
    − überprüfen der Befestigungsschrauben (ggf. nachziehen).
    − nach dem Häckseln das Gerät innen und außen reinigen.
    Benutzen Sie zum Reinigen Ihres Geräts nur ein warmes feuchtes Tuch und eine weiche Bürste.
    Verwenden Sie niemals Reinigungs- oder Lösungsmittel. Sie
    könnten dem Gerät irreparable Schäden zufügen. Die Kunststoffteile können von Chemikalien angegriffen werden.

    − den Häcksler nicht mit fließendem Wasser oder Hochdruckreinigern reinigen.
    − blanke Metallteile nach jedem Gebrauch zum Schutz gegen
    Korrosion mit einem umweltschonenden, biologisch abbaubaren
    Sprühöl behandeln.

    Wartungsplan
    Wartungsarbeiten
    Tanken und Ölstand prüfen
    Öl wechseln
    Benzin wechseln
    Benzineinfüllfilter reinigen
    Benzineinfüllfilter wechseln
    Luftfilter reinigen
    Luftfilter wechseln
    Zündkerze und
    Zündkerzenstecker
    kontrollieren
    Zündkerze wechseln
    Maschine kontrollieren
    Maschine reinigen
    Keilriemen kontrollieren
    Messer kontrollieren
    Messer wechseln

    vor jedem
    Gebrauch

    nach
    jedem
    Gebrauch

    nach den
    ersten 5
    Stunden

    alle 25
    Stunden

    alle 50
    Stunden

    alle 100
    Stunden

    bei
    Bedarf

    jede
    Saison

    
    

    

    
    
    
    

    
    
    

    
    

    
    
    
    
    

    9



  • Page 12

    B Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl.

    Standortwechsel / Transport
    Vor jedem Standortwechsel
    Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen und Kraftstoffhahn schließen.
    Vor jedem Transport
    Ö das Gerät ausschalten, Zündkerzenstecker abziehen, Kraftstoffhahn schließen und Motor abkühlen lassen.
    Ö den Kraftstofftank leeren, um Kraftstoffüberlauf zu vermeiden.
    Ö das Gerät in oder auf einem Fahrzeug gegen Verrutschen sichern.

    L Den Gartenhäcksler nur stehend transportieren.

    L

    Verwenden Sie kein Fett.
    B Leeren Sie den Kraftstofftank vollständig.

    L Entleeren Sie den Tank nur im Freien oder in gut belüfÖ
    Ö
    Ö
    Ö

    teten Räumen.
    L Entsorgen Sie Restkraftstoff vorschriftsmäßig (umweltfreundlich).
    Fahren Sie den Vergaser leer.
    Wechseln Sie das Öl.
    Ziehen Sie den Zündkerzenstecker ab.
    Schrauben Sie die Zündkerze heraus. Füllen Sie dann etwas
    Motoröl (ca. 5 – 10 ml) in den Zylinder. Ziehen Sie langsam
    am Seilgriff, um das Öl zu verteilen. Setzten Sie die Zündkerze wieder ein.

    Ö

    L Vor einer erneuten Benutzung des Gerätes müssen

    Lagerung / längerfristige Lagerung
    ƒ Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf, jedoch nicht neben einem Herd, Ofen oder Warmwasserboiler mit
    Dauerflamme oder anderen Funken erzeugenden Geräten.
    ƒ Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät verstauen.
    ƒ Beachten Sie vor einer längerfristigen Lagerung folgendes, um
    die Lebensdauer des Häckslers zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten:
    B Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.

    Sie die Zündkerze herausschrauben und reinigen.
    Ö L Weitere Informationen zur Lagerung des Motor entnehmen Sie bitte der beigefügten „Betriebsanleitung Motor“.
    Ö Überprüfen Sie die Maschine auf einwandfreien Zustand,
    damit nach einer längeren Lagerung eine zuverlässige Nutzung des Gerätes gewährleistet ist.

    Technische Daten
    Typ / Modell

    GHB 760 A

    Baujahr

    siehe letzte Seite

    Motor

    4-Takt Benzin

    Motorleistung

    4,0 kW

    max. Motordrehzahl n0

    3600 min-1

    max. Schneidgeschwindigkeit

    2000 min-1

    Hubraum

    212 cm³

    Schalldruckpegel LPA

    96 dB (A)

    gemessener Schallleistungspegel LWA

    108,4 dB (A)

    garantierter Schallleistungspegel LWA

    110 dB (A)
    Einfülltrichter: ∅ 10 mm

    max. zu verarbeitender Astdurchmesser
    (je nach Holzart und -frische)

    Seitentrichter: ∅ 76 mm

    Gewicht

    83,5 kg

    Kraftstoff:

    Benzin (bleifrei)

    Kraftstofftank-Inhalt:

    3,0 l

    Öl:

    Klassifikation „SF“ oder höher

    Öltank-Inhalt:

    0,6 l

    Garantie
    Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.

    10



  • Page 13

    Störungen
    Vor jeder Störungsbeseitigung
    − Gerät ausschalten
    − Stillstand des Häckslers abwarten
    − Zündkerzenstecker abziehen

    Störung

    mögliche Ursache

    Beseitigung

    Motor läuft nicht an

    Motor im kalten Zustand

    Chokehebel auf „

    Chokehebel auf „

    Position Y“ gestellt

    Gashebel auf
    gestellt
    Motorschalter auf „OFF“ gestellt

    Gashebel auf
    stellen
    Motorschalter auf „ON“ stellen

    Kraftstoffhebel auf „
    OFF“ gestellt
    kein Kraftstoff
    Kraftstoff alt oder verschmutzt

    Kraftstoffhebel auf „„
    ON“ stellen
    Kraftstoffmenge prüfen
    Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
    frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
    Kraftstoffleitung auf Knicke oder Beschädigungen überprüfen
    Zündkerzenstecker aufstecken
    a) Zündkerze reinigen bzw. ersetzen
    b) Zündkabel prüfen
    c) Störung kann nicht behoben werden?
    Zündanlage vom Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle überprüfen lassen
    Zündkerze herausschrauben, reinigen und trocknen;
    anschließend das Starterseil mehrmals ziehen; Zündkerze wieder reinschrauben
    Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsuchen
    Motor auswechseln
    Drehen Sie die Abschirmung (49) nach unten.
    Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsuchen

    Fehler in der Kraftstoffleitung
    Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt
    kein Zündfunke

    Motor abgesoffen
    Vergaser defekt
    Motor defekt
    Sicherheitsabschaltung (50) ist ausgelöst
    Interner Fehler
    Motor stottert
    (läuft unregelmäßig)

    Position X“ gestellt
    Chokehebel auf „„
    Zündkerzenstecker nicht fest aufgesteckt
    Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft
    Kraftstoff alt oder verschmutzt
    Vergaser nicht richtig eingestellt
    Maschine ist überlastet

    Motorleistung lässt nach

    Maschine ist verstopft
    Luftfilter verschmutzt
    Interner Fehler
    verminderte
    lässt nach

    Position X“ stellen

    Schnittleistung

    bzw. Messer stumpf
    Schläger abgenutzt
    Keilriemen rutscht durch
    im seitlichen Trichter werden die Messer stumpf
    Äste nicht selbstständig eingezogen
    Außergewöhnliche Geräusche bzw. Schrauben, Muttern oder andere Teile locker
    Vibrationen

    Chokehebel auf „„
    Position Y“ stellen
    Zündkerzenstecker fest aufstecken
    Tankdeckel und Entlüftungsloch säubern
    Kraftstoff in ein Gefäß im Freien ablassen. Tank mit
    frischem, sauberem Kraftstoff befüllen.
    Vergaser einstellen lassen
    a) Materialzufuhr verringern
    b) maximalen Astdurchmesser beachten
    Maschine gründlich von innen reinigen
    Filterelemente reinigen oder austauschen
    Hersteller bzw. zuständige Kundendienststelle aufsuchen
    Messer nachschleifen oder austauschen
    Schläger austauschen
    Keilriemen spannen
    Messer austauschen
    Teile befestigen
    Wenn die Teile nicht zu befestigen sind oder die Geräusche bleiben: Hersteller bzw. Kundendienststelle aufsuchen.

    Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.



    Bei Fragen:

    Tel. 0 23 82 / 8 92

    - 54
    - 58
    - 65
    - 101
    - 102

    11



  • Page 14

    Keep the instructions in a safe place for future use.

    according to EC directive: 2006/42/EC

    Contents
    EC Declaration of Conformity
    Extent of delivery
    Description of device / Spare parts
    Operating times
    Symbols
    − Machine
    − Operating manual
    Normal intended use
    Risidual risks
    Safety instructions
    Assembly
    Before the first start-up
    Fuelling
    − Oil
    − Oil capacity
    − Oil filling
    − Oil level checking
    − Petrol
    − Storing fuel (petrol)
    − Fuelling the garden shredder
    Start-up
    − Before starting the engine
    − Starting the engine
    − Stopping the engine
    Working with the garden shredder
    − What can I shred?
    − What kind of material can be shredded with the
    filling hopper and how to feed it ?
    − What kind of material can be shredded with the
    filling hopper and how to feed it ?
    − Special tips on shredding
    Maintenance and Care
    − Maintenance
    − Tensioning the V-belt
    − Replacing the V-belt
    − Turning / replacing the knives
    − Replacing the counter knife
    − Turning / replacing the beaters
    − Cleaning / replacing the air filter
    − Checking / replacing the spark plug
    − Checking the ignition spark
    − Silencer / exhaust outlet
    − Oil change
    − Machine blocked
    − Care
    Maintenance schedule
    Dislocation / Transport
    Storage / Long-term storage
    Technical data
    Operational faults
    Guarantee

    EC Declaration of Conformity

    12
    12
    12
    13
    13
    13
    14
    14
    14
    15
    16
    16
    16
    16
    16
    16
    16
    16
    16
    16
    17
    17
    17
    17
    17
    17
    17
    17
    18
    18
    18
    18
    18
    18
    18
    18
    19
    19
    19
    19
    19
    20
    20
    20
    20
    21
    21
    22

    We,
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    herewith declare under our sole responsibility that the product
    Benzin-Gartenhäcksler (petrol garden shredder)
    type GHB 760 A
    Serial number: 000001 – 010000
    is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
    provisions of the guidelines below:
    2004/108/EC and 2000/14/EC
    Following harmonized standards have been applied:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Following other technical regulations / specifications have been
    applied: ZEK 01.1-08
    Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V.
    Measured level of the acoustic output LWA 108,4 dB (A).
    Guaranteed level of the acoustic output LWA 110 dB (A).
    Duly authorised person for the complilation of technical
    documents:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technical department
    Schinkelstr. 97– 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    Extent of delivery

     After unpacking, check the contents of the box
    !
    !

    That it is complete
    Check for possible transport damage

    Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
    manufacturer immediately.
    1 pre-assembled device unit
    2 carrying handles
    1 ejection slot
    1 support
    1 axle support RH
    1 axle support LH
    1 axle
    2 wheels
    1 screw bag
    1 storage box
    1 spark-plug wrench

    1 safety goggles
    1 pair of safety gloves
    1 ear protection
    1 oil filling funnel
    1 collecting bag
    tools
    1 operating manual
    1 assembly and operating
    instruction sheet
    1 operating instructions – petrol
    engine

    Check the content by referring to Fig.

    Description of device / spare
    parts
    Pos.-no.
    1
    2
    3

    12

    A. Pollmeier, management

    Order-No.
    385605

    Designation
    Filling hopper
    Fuel valve
    Oil filling plug



  • Page 15

    Pos.-no.
    4
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    Order-No.
    385655
    375654
    385611
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631
    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    Designation
    Oil drain plug
    Ejection screen
    Ejection slot
    Carrying handle
    Storage box
    Axle
    Wheel
    Support
    Drive pulley
    V-belt
    Engine pulley
    Belt cover
    Knife
    Counter knife
    Hinged cover
    Air filter cover
    Air filter cpl.
    Foam filter
    Paper filter
    Cranking rope handle
    Cranking rope
    Throttle lever
    choke lever.
    Spark plug
    Spark plug connector
    Tank cap
    Fuel inlet filter
    Ignition switch
    Side hopper
    Seal
    Air filter mounting plate
    Spring cotter pin
    Bolt
    Spark plug socket spanner
    Axle support LH
    Axle support RH
    Distance sleeve
    Wheel cap
    Silencer / exhaust outlet
    Splash guard (filling hopper)
    Splash guard (side hopper)
    Safety label 1
    Safety label 2
    Safety label 3
    Safety label 4
    Petrol engine
    Covering (safety cut-off)
    Safety cut-off

    Ordering spare parts:
    − available from the manufacturer or dealer
    − orders must quote the following informations:
    • colour of device
    • spare parts no. / designation
    • quantity required
    • garden shredder type/ model
    Example:
    orange, 385654 / Ejection slot, 1, GHB 760 A

    Operating times
    Before initiating the device please observe the provisions
    pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the
    noise control.

    Symbols machine
    Carefully read operator’s manual and the
    safety instructions before starting the
    machine and observe the instructions when
    operating.
    Stop the engine and disconnect the spark
    plug connector before performing cleaning,
    maintenance or repair work.
    Danger – objects may be thrown out at high
    speed when engine is running – keep
    bystanders, pets and domestic animals out
    of the danger area.
    Danger – rotating blades.
    Keep hands and feet out of openings while
    machine is running.
    Risk of carbon monoxide poisoning.
    Do not start or operate the engine in closed
    rooms even if doors and windows are open.
    Warning of hot surfaces.
    Danger of burning!
    Do not touch hot engine parts. Such parts
    may remain hot for a short time even after
    the machine has been stopped.
    Wear eye and ear protection!

    Wear protective gloves!

    Protect against humidity!

    Do not reach into the filling hopper.
    Do not remove or modify any protection or
    safety devices.
    Petrol and oil are a fire hazard and can
    explode. Smoking and open fire and smoke
    are prohibited.
    Fuel valve closed (OFF).
    Fuel valve opened (ON).
    MIN. speed
    MAX. speed
    Choke position
    Engine switched off (OFF)
    Engine started (ON)
    This product complies with European
    regulations specifically applicable to it.

    13



  • Page 16

    Symbols operating manual

    



    Threatened hazard or hazardous situation. Not observing
    this instruction can lead to injuries or cause damage to
    property.
    Important information on proper handling. Not observing
    this instruction can lead to faults.
    User information. This information helps you to use all the
    functions optimally.
    Assembly, operation and servicing. Here you are
    explained exactly what to do.

    Please refer to the attached assembly
    and operating instruction sheet for
    references to figure numbers in the
    text.

    Normal intended use
    The normal intended use includes the shredding of
    − branches of any kind
    Ö filling hopper: up to 10 mm diameter (depending on wood
    species and freshness)
    Ö side hopper: up to 76 mm diameter (depending on wood
    species and freshness)
    − wilted, moist garden refuse that has already been stored for
    several days, alternating with branches
    Shredding of glass, metal, plastic parts, plastic bags, stones, fabric
    cut-offs, roots with soil, waste without solid consistency (e.g. kitchen
    scraps) is explicitly excluded.
    Metallic parts (nails etc.) and other foreign objects have
    unconditionally to be removed from the material to be shredded.
    Never start the product in closed rooms or poorly ventilated areas B
    risk of carbon monoxide poisoning.
    The machine may not be used in a potentially explosive environment
    or be exposed to rain.
    The intended usage also includes compliance with the operating,
    servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and
    following the safety instructions included in the instructions.
    Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is
    not liable for any type of damage resulting from this: the user bears
    the sole risk.
    Unauthorised modifications on the garden shredder exclude a liability
    of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
    Only persons who are familiarised with the device and informed
    about possible risks are allowed to prepare, operate and service this
    device. Repair works may only be carried out by us or by a customer
    service agent nominated by us.

    Risidual risks
    Even if used properly, residual risks can exist even if the
    relevant safety regulations are complied with due to the design
    determined by the intended purpose.
    Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
    “Normal intended use” as well as the whole of the operating
    instructions are observed.
    Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the
    risk of personal injury or damage to the equipment.

    14

    ƒ Risk of injuries when protective devices which are secured so
    that they can only be removed with a tool are removed while the
    machine runs.
    ƒ Risk of injury to the fingers and hands, if your hand grasps
    through an opening and reaches the blade unit.
    ƒ Risk of injury to the fingers and hands, when carrying out
    assembly work and cleaning on the blade unit.
    ƒ Injury by the chopped material spinning away near the hopper.
    ƒ Electric shock when touching the spark plug connector while the
    engine runs.
    ƒ Burning when touching hot parts.
    ƒ Carbon monoxide poisioning when using the device in closed or
    poorly ventilated rooms.
    ƒ Impairment of hearing when working on the machine for longer
    periods of time without ear protection.
    In addition, in spite of all the precautionary measures taken, nonobvious residual risks can still exist.

    Safety instructions
    Before starting this device, read and keep to the following
    advice. Also observe the preventive regulations of your professional
    association and the safety provisions applicable in the respective
    country, in order to protect yourself and others from possible injury.
    Pass the safety instructions on to all persons who work with
    the machine.
    The operating instructions of the engine are part of the
    machine and must be passed on to any person working with
    the machine.
    Keep these safety instructions in a safe place.
    Repair works on the safety cut out must be carried out by the
    manufacturer or by companies appointed by the manufacturer
    respectively.
    ƒ Make yourself familiar with the equipment before using it, by
    reading and understanding the operating instructions.
    ƒ Do not use the machine for unsuitable purposes (see 'Normal
    intended use' and 'Working with the garden shredder').
    ƒ Provide a safe standing position and keep at any time the
    balance. Do not lean forward. When placing material into the
    shredder, always stand on the same level as the machine.
    ƒ Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
    working. Do not use the device when you are tired or under the
    influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
    carelessness when using the device can result in serious injuries.
    ƒ Wear protective goggles, gloves and noise protection while
    working with the machine.
    ƒ Wear suitable work clothes:
    − do not wear loose-fitting clothes
    − slip-proof shoes
    ƒ Within his area of work the operator is responsible for third
    parties.
    ƒ The machine must not be operated by children or young people
    under 16 years of age.
    ƒ Keep children away form machine.
    ƒ Never operate the machine if other persons are in the immediate
    vicinity.
    ƒ Never leave the device unattended.
    ƒ Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can
    result in accidents.
    ƒ Choose a working position alongside the equipment or behind it.
    Never stand near the ejection opening.
    ƒ Never reach into the filling or ejection opening.
    ƒ Keep your face and body away from the filling opening.



  • Page 17

    ƒ Do not overload the machine! You work better and safer in the
    given performance range.
    ƒ Be sure to operate the product with sharp knives or beaters - this
    will reduce the risk of kickbacks.
    ƒ Only operate the machine with complete and correctly attached
    safety equipment and do not alter anything on the machine that
    could impair the safety.
    ƒ Only start shredding when the petrol engine has reached its max.
    speed.
    ƒ Do not alter the revolution speed of the engine, since this
    controls the safe maximum operating speed, and protects the
    engine and all rotating parts against damage due to excess
    speed.
    ƒ Do not operate without the funnel.
    ƒ Do not modify the device or parts of the device respectively.
    ƒ Close machine properly before enabling engine.
    ƒ Do not wash down device with water.
    ƒ Take into consideration environmental influences:
    − Do not use the device in moist or wet ambience.
    − Do not leave the machine standing in the rain or use when
    raining.
    − Do only work with sufficient visibility conditions. Provide for
    good illumination.
    ƒ To prevent danger of injury to fingers during assembly or
    cleaning operations wear protecting gloves.
    ƒ Stop the machine and remove the spark plug connector when
    − maintenance and cleaning
    − eliminating faults
    − carrying out repair works
    − transport and storage
    − changing the blades
    − leaving the garden shredder (even in case of short-term
    interruptions)
    ƒ If the machine’s filling hopper or ejection slot is blocked stop the
    engine, disconnect the spark plug connector and wait until the
    tools are stationary before removing residual material from the
    filling hopper or ejection slot.
    ƒ Check the machine for possible damage:
    − Before further use of the machine the safety devices must be
    checked carefully for their proper and intended function.
    − Check whether movable parts function perfectly and do not
    stick or whether parts are damaged. All parts must be
    correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
    operation of the machine.
    − Damaged guards and parts must be properly repaired or
    exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
    nothing else is stated in the instructions for use.
    − Damaged or illegible safety labels should be replaced
    immediately.
    ƒ Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
    children.
    ƒ Do not allow any tool key to be plugged in!
    Before switching on, check always that wrenches and adjusting
    tools are removed.
    ƒ Do not repair the device unless you are qualified for such kind of
    work.
    Do not carry out repair operations on the machine other than
    those described in section “Maintenance” but contact the
    manufacturer or authorized customer service centres.
    Local regulations – especially regarding protective measures –
    must be observed.
    Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
    through the use of other spare parts. The manufacturer is not
    liable for any damage or injury resulting from such action.

    Safe handling with fuels
    Fuels and fuel vapours are inflammable and may cause
    serious injury on the skin or when inhaled. Therefore be
    careful and provide sufficient ventilation when handling
    with fuels.
    ƒ Stop the engine and allow the garden shredder to cool down
    before fuelling it.
    ƒ Do not smoke and avoid open flames when fuelling.
    ƒ Wear gloves when fuelling.
    ƒ Do not fuel in closed rooms (risk of explosion).
    ƒ Avoid spilling of fuel or oil. Clean the garden shredder
    immediately when you have spilled fuel or oil. Change your
    clothes immediately when you have spilled fuel or oil on them.
    ƒ Make sure that no fuel can come into the soil.
    ƒ Carefully close the tank cap after fuelling and check that it does
    not get loose during operation.
    ƒ Check that there is no leakage on the tank cap and fuel lines. If
    there are leaks this device may not be started.
    ƒ Only transport and store fuels in containers approved and
    identified for this.
    ƒ Keep children away from fuels.
    ƒ Do not handle and store fuels close to combustible and highly
    inflammable materials as well as sparks and open flames.
    ƒ Go away at least three metres from the fuelling place to start the
    device.

    Assembly

     Two persons are required for assembly.
    Close the side hopper using the four nuts M8.
    Mount the carrying handles.
    You will need: 4 pcs tallow-drop screw M8x35, 4 pcs selflocking hexagon nut, 12 pcs washer A8.4 - ∅ 16, 4 pcs washer
    A8.4 - ∅ 24.
    Install the support (12).
    At first, install one screw M8x16 together with washer A8.4 and
    lock washer A8 each on the left and right side.
     Tighten the screws only hand-tight.
    Fold up the support.
    Then, secure the support with another screw together with
    washer and lock washer.
     Tighten all screws.
    The second person tilts the garden shredder towards himself.
    Guide the screws M8x205 through the axle support RH (38)
    and then through the device.
    Position the distance sleeves (39) and guide the screws
    through them.
    Then place on the axle support LH (37).
    Secure the screws with washer A8.4, lock washer A8 and
    hexagon nut M8.
     Tighten the hexagon nuts only hand-tight.
    Guide the axle (10) through the axle support.
    Put the wheels (11) on the axle.
    Secure the wheels using the lock washer A5 and the wheel cap
    (40).
    Remove the both screws.
    Mount the storage box (9) and fasten it with the screws
    previously removed.

    15



  • Page 18

    Install the ejection slot (7).
    Secure the ejection slot at first on one side on top and bottom
    using screws M6x12.
     Tighten the screws only hand-tight.
    Secure the ejection slot then on the other side.
     Tighten all screws.

    Before the first start-up
    The motor of the garden shredder is supplied without petrol
    and oil in it.
    Fuel the garden shredder as described under ”Fuelling”.

    Fuelling

    Oil
    Ö Use a high-grade oil (SAE 10W-30) with classification ”SF“ or
    higher.
    Ö Together with the recommended oil no other specific additives
    are needed.
    Ö Do not mix the oil with petrol.

    Petrol
    Utmost care is required when handling fuel. Do not
    smoke. Keep away open flames (risk of explosion).
    Clean fresh non-leaded petrol having an octane number of
    85 as a minimum.
    Ö Do not fill in leaded, old or dirty gasoline, diesel, oil-gasoline
    mixture or other fuels not approved.
    Ö Do not use petrol having a smaller octance number than 85
    ROZ. This may result in severe engine damage.
    Ö The use of unleaded petrol is recommended for environment
    protection reasons.

    Storing fuel (petrol)
    Ö Fuels have only a limited shelf-life, they are subject to ageing.
    Outdated fuels and fuel mixtures may result in starting problems.
    Therefore, store only that quantity of fuel which you can use
    within a month.
    Ö Only store fuels in containers approved and identified for this.
    Keep fuel containers in a dry and safe area.
    Ö Make sure that fuel containers are kept out of the reach for
    children.

    Fuelling the garden shredder




    1.
    When using SAE 30 oil at temperatures under 10°C it is hard to
    start the engine and the cylinder bore may be damaged due to
    insufficient lubrication.

    Oil capacity: 0.6 l
    Oil filling

    2.
    3.
    4.

    1.
    Remove the oil filling plug (3).
    Slowly pour oil into the hole.
    2.
    3. Tighten the oil filling plug.
    4. Wipe off oil residues/spilling.

    5.
    6.

    Oil level checking

    9.

    To check the oil level the unit must
    − rest on level ground
    − be switched off.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    16

    Remove the oil filling plug (3).
    Wipe the oil off the dipstick.
    Insert the oil filling plug again into the opening (do not tighten)
    Pull the oil filling plug out again.
    Check the oil level on the dipstick.
    The oil level must lie between MIN and MAX.
    Replenish the same type of oil if the level is too low (MIN or less).

    7.
    8.

    Stop the engine and allow it to cool down.
    Wear protective gloves.
    Avoid eye and skin contact.
    Strictly follow the instructions under “Safe
    handling with fuels”.

    Only fuel the garden shredder outdoors or in sufficiently
    ventilated rooms.
    Clean the area around the filler neck. Contamination in the tank
    may result in malfunction.
    Carefully open the tank cap (28) to allow possible
    overpressure to relax.
    Carefully pour fuel into the filler neck until is is approx.
    4 cm below the neck’s edge to allow the fuel space for
    expansion.
    If contaminated, clean the fuel filling filter (29).
    Close the tank cap.
    Check that the tank cap is tight.
    Clean the tank cap and the area around it.
    Check the tank and the fuel lines for leaks.
    Before starting the engine take the machine and go away at
    least three metres from the fuelling place.

    Start-up
    ƒ Check that the machine is completely and correctly assembled.
    ƒ To avoid toppling, place the shredder on a firm horizontal
    surface.
    ƒ Do not place the equipment on ground which is paved or
    surfaced with gravel.
    ƒ The machine should only be operated in the open. Always
    maintain a safe distance (at least 2 m) from walls or other fixed
    objects.
    ƒ Before each use, check
    − there are no damages at the machine
    − all screws are tight.



  • Page 19

    Before starting the engine
    Check the oil and fuel level (refill if required).

    Cold start of the engine

    X Î closed.

    1.

    Put the choke lever (25) to the position

    2.
    3.

    Put the throttle (24) approx. 1/3 toward the position Î
    Put the fuel valve (2)

    .

    to the position ÎON.

    4.
    5.

    Put the ignition switch (30) to the position Î ON
    Grasp and slowly pull the cranking rope handle (22) until you
    feel a resistance.
    6.
    Pull the cranking rope (23) quickly and then guide it back
    slowly.
    Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that
    the rope handle strikes against the engine.

    7.
    8.

    Put the choke lever (25)
    soon as the engine has started.

    to the position Y Î open as

    Put the throttle (24) slowly toward the position Î

    .

    ƒ Never place hands, other parts of the body or clothing into the
    filler funnel, ejection channel or in the vicinity of other moving
    parts.
    ƒ Check that no chopped residues are in the filling hopper before
    switching on the equipment.
    ƒ Only start shredding when the petrol engine has reached its max.
    speed.
    ƒ Do not tip or tilt the machine when the engine is running.
    ƒ When filling, be careful that no pieces of metal, stones, bottles or
    other objects unintended for processing, enter the filling hopper.
    ƒ Immediately switch off the equipment and allow it to come to a
    stop, if foreign objects enter the filling hopper or if the equipment
    starts to make unusual noises or vibrates. Carry out the following
    checks:
    − pull off the spark plug connector,
    − inspect for damage,
    − replace or repair damaged parts,
    − check the equipment and tighten loose parts.
    You must not repair the equipment yourself if you are
    unauthorized to do so.

     What can I shred?
    Yes:

    Warm start of the engine

    • organic household and garden waste

    Y Î open.

    1.

    Put the choke lever (25) to the position

    2.

    Put the throttle (24) approx. 1/3 toward the position Î

    .

    Put the fuel valve (2)
    to the position ÎON.
    Put the ignition switch (30) to the position Î ON
    Grasp and slowly pull the cranking rope handle (22) until you
    feel a resistance.
    Pull the cranking rope (23) quickly and then guide it back
    6.
    slowly.
    3.
    4.
    5.

    Do not fully pull out the cranking rope and do not allow that
    the rope handle strikes against the engine.

    e. g. hedge and tree cuttings, bushes, perennial herb, dead
    flowers

    No:

    • glass, metal, plastic, plastic bags, stones, cloth, roots with soil,
    food left-overs, fish or meat.

     What

    kind of material can be
    shredded with the filling hopper (1) and
    how to feed it ?

    Do NOT put the choke lever (25)
    to the position X Î
    closed to stop the engine. This may result in backfire or engine
    damages.

    ¾ Shrub parts, leaves, organic waste and thin branches can be
    chopped.
    ¾ Thin and long shrub parts and branches are dragged in rapidly.
    Release the material quickly.
    ¾ Process material which contains a lot of water and tends to
    sticking alternately with woody material to prevent the device
    from getting blocked.
    ¾ Do not feed too much material at the same time into the filling
    hopper to prevent the cutting tool from getting blocked.
    ¾ Use a wooden rod to feed hardly accessible material to the
    cutting tool.

    Stopping the engine in an EMERGENCY

     What

    7.

    Put the throttle (24) slowly toward the position Î

    .

    Stopping the engine
    1.
    2.

    Put the throttle lever (24) to the position Î
    .
    Put the ignition switch (30) to the position Î OFF.

    3.

    Put the fuel valve (2)

    to the position Î OFF.

    Put the ignition switch (30) to the position Î OFF.

    Working with the garden shredder

    kind of material can be
    shredded with the side hopper (31) and
    how to feed it ?

    ¾ Thicker branches must be fed through the side hopper.
    ¾ Make sure to feed the branches slowly to avoid the cutting tool
    from getting overloaded or blocked .

    Do not forget!
    ƒ Choose a working position alongside the equipment or behind it.
    Never stand near the ejection opening.
    ƒ
    Longer material that is protruding from the device could
    spring back when it is drawn in by the blades! Observe safety
    distance!
    ƒ Never reach into the filling or ejection opening.
    ƒ Keep your face and body away from the filling opening.

     Special tips on shredding:
    ¾ Branches, twigs and wood should be broken down immediately
    after they have been cut.
    − Material of this kinds gets very hard when it is dry, and the
    maximum allowed branch diameter to be processed has to
    be reduced.
    ¾ Remove any side shoots from branches with a large number of
    twigs.

    17



  • Page 20

    ¾ Feed branches with larger diameter slowly.
    ¾ Do not allow the shredded material to pile up too high in the area
    of the ejection opening. This can lead to shredded material
    blocking the ejection channel, and backing up to the filler
    opening.
    ¾ Clean out the filler opening and ejection channel thoroughly if the
    machine becomes blocked. Before doing this, stop the engine
    and disconnect the spark plug connector.
    ¾ Please do not exceed the maximum branch diameter specified
    (cutting fresh wood) for your appliance (∅ see “Technical data”).
    Depending on the wood’s nature and freshness the maximum
    branch diameter the machine can process may be smaller.
    ¾ The blades largely pull the material into the machine by
    themselves.
    ¾ Immediately stop the engine when the cutting unit is blocked to
    prevent the engine overloading. Eliminate the fault before
    restarting the engine.

    Maintenance and Care
    Before each maintenance and cleaning work
    − Stop the engine.
    − Wait until the cutting device does not longer
    move.
    − Remove the spark plug connector.
    Do not carry out maintenance work close to open flames.
    Risk of fire.
    Wear protective gloves in order to avoid injury to the
    hands.
    For maintaining and cleaning, removed security devices must
    unconditionally be mounted properly and proved again.
    Use only original parts. Other parts can result in unexpected
    damages and injuries.

    For retensioning loosen the four screws on the engine.
    3.
    4. Move the engine so that you can press down the V-belt by
    10mm.
    Make sure that the drive pulley (13) and the engine pulley
    5.
    (15) are in true alignment.
    6. Retighten the screws on the engine.
    7. Re-mount the belt cover.

    Replacing the V-belt
    Replace damaged or too long V-belts without delay.
    Remove the belt cover (16).
    1.
    Loosen the four screws on the engine.
    2.
    3. Move the engine so that the V-belt can be removed without any
    problems.
    4. Place a new V-belt.
    Tension the V-belt by moving the engine so that you can
    5.
    press down the V-belt by 10mm.
    Make sure that the drive pulley (13) and the engine pulley
    6.
    (15) are in true alignment.
    7. Retighten the screws on the engine.
    8. Re-mount the belt cover.

    Turning / replacing the knives
    Identification of dull knives:
    Ö The shredding noise indicates sluggish working.
    Ö The V-belt slips although it is tensioned.
    Ö Heavily decrease of working speed.
    1.
    2.
    3.
    4.

    5.

    Turn up the covering (49).
    Loosen the screw and open the hinged cover (19).
    Turn the knife plate so that the knife (17) is visible through
    the opening.
    Loosen at first the self-locking nuts.
     Use the ring wrench to loosen the nuts.
    Remove then the screws.
    Turn or replace the knife.
    Mount the knife with the screws and the self-locking nuts and
    tighten them firmly.
    Close the hinged cover.

    Be sure to have removed any tools from the machine after
    completion of service work.

    6.
    7.

    Maintenance and repair work other than those described in this
    chapter is only allowed to be carried out by service staff.

    8.

    Necessary repair works or maintainance have to be carried out
    before using the machine.

    Replacing the counter knife

    Maintenance

    1.
    Remove the four nuts on the side hopper (31).
    Remove the four nuts on the counter knife (18).
    2.
    3. Install a new counter knife.
    4. Retighten the four nuts to close the side hopper.

    To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the
    following maintainance works regularly.
    Check the device for obvious defects such as
    − loose fastening elements.
    − worn out or damaged parts especially V-belts, blades and
    beaters.
    − leaks from the fuel tank cap or fuel lines.
    − correct assembly and faultless covers and protective devices.

    Tensioning the V-belt
    Check the V-belt’s tension on a regular basis as a loose V-belt
    reduces the engine’s speed.
    The V-belt tension is correct if it can be pressed down by approx.
    10mm.
    To check the V-belt (14) tension you have to remove the
    1.
    belt cover (16).
    Check the V-belt tension.
    2.

    18

    9. Turn the covering down again.

    Turning / replacing the beaters
    If the shredding performance decreases, the beaters have to be
    turned or replaced.
    This maintenance work is only allowed to be done by our customer
    service.

    Cleaning / replacing the air filter (21)
    Clean the air filter from dust and dirt on a regular basis to prevent
    − starting problems,
    − loss of output,
    − too high fuel consumption.
    Clean the air filter every 50 operating hours, or more frequently in
    dusty environments (every 10 hours).



  • Page 21

    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    6.
    7.
    8.
    9.

    Unscrew only the machine knob nut and remove the cover
    (20).
    Unscrew the wing nut and remove the air filter (21).
    Remove the foam filter (21A) from the paper filter (21B).
    Inspect both air filter elements. Replace the elements if
    damaged.
    Clean the filter elements if they are re-used.
    Paper filter: To remove the dirt, tap the filter several times
    against a hard surface. You can also blow the filter clean with
    compressed air (not over 2.07 bar).
    Foam filter: Wash the air filter in warm soap water. Rinse well.
    Squeeze the filter in a dry and clean cloth. Allow the filter to dry
    well. Dip the filter into engine oil and then squeeze it in a dry and
    clean cloth to remove surplus oil. The engine smokes if the foam
    contains too much excess oil.
    Clean the air filter mounting plate (33) and seal (32) with a
    wet rag. Make sure that no dirt enters the air line to the
    carburetor.
    Place the foam filter on the paper filter. Install the complete air
    filter again. Tighten the wings nuts. Pay attention that the seal
    (32) is installed under the air filter.
    Clean the cover with a wet rag.
    Re-mount the cover.

    Checking the ignition spark
    1. Allow the engine to cool down.
    Pull the spark plug connector (27) from the spark plug (26).
    2.
    Remove the spark plug (26) using the supplied spark plug
    3.
    socket spanner (36).
    4. Firmly connect the spark plug connector.
    5. Adjust the engine as described in ”Cold start of the engine“
    (section 1-4).
    6. Use an insulated pair of tongs to press the spark plug against the
    engine body (away from the spark plug hole).
    7. Firmly pull the cranking rope on the cranking handle.
    A spark between the electrodes is a sign of proper functioning.

    Silencer / exhaust outlet
    Check the silencer regularly.
    Clean the exhaust outlet (41) on a regular basis.
    Do not clean the silencer when the engine is hot. Danger of
    burning!

    Oil change

    Never operate the machine without air filter. Dust and dirt can
    enter the engine and cause damages to the machine.

    Change the oil as long as the engine is still warm. Warm oil
    drains quickly and completely.

    Replace the air filter on a regular basis.
    Damaged air filters must be replaced without delay.

    The oil must be changed after the first 5 operating hours. Then, only
    every 100 operating hours or once in a season.
    Two persons are required.

    Checking / replacing the spark plug
    Do not touch the spark plug or the spark plug connector while
    the engine is running. High voltage!
    Risk of burning on the hot engine. Wear protective gloves.
    Check the spark plug and the spark gap on a regular basis.
    For this proceed as follows:
    1. Allow the engine to cool down.
    Pull the spark plug connector (27) from the spark plug.
    2.
    Remove the spark plug (26) using the supplied spark plug
    3.
    wrench (36).
    4. Clean the spark plug when it is contaminated.
    The electrode gap must be 0.7 – 0.8 mm.
    5.
    6. Carefully screw in the spark plug by hand to prevent damage to
    the thread.
    7. Now tighten the spark plug with the spark plug wrench.
     Used spark plug: 1/8 – 1/4 turn

    

    New spark plug: 1/2 turn
    A loose spark plug may overheat and damage the engine.

    Tightening the spark plug too firmly may damage the
    thread in the cylinder head.
    8. Put the spark plug connector back in place.
    Replace the spark plug:
    − every 100 hours or each season (whichever case comes first)
    − when the insulating body is damaged,
    − when the electrodes show excessive erosion,
    − when the electrodes show excessive dirt or oil.
    Use the following spark plug type: F7RTC

    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Unscrew the oil drain plug (4).
    Unscrew the oil filling plug (3).
    First person:
    Hold a container with a capacity of at least 0.6 litres below the oil
    drain plug.
    Second person:
    Tilt the garden shredder to allow the oil to flow out.
    Thoroughly clean the area around the oil outlet.
    Retighten the oil drain plug.
    Slowly pour 0.6 litres of new oil (for oil type see “Fuelling”) into
    the hole.
    Tighten the oil filling plug.
    Wipe off oil residues/spilling.
    Please refer to the ”Engine Operating Instructions“ for
    more information on the engine.

    Machine blocked
    Sticked material within the machine reduces the machine’s
    performance.
    How to remove blockings?
    Remove the spring cotter pin (34).
    1.
    Pull out the pin (35).
    2.
    Remove the screw (A).
    3.
    Turn up the covering (49).
    4.
    Open the hinged cover (19).
    5.
    Push the ejection screen (6) towards the ejection slot.
    6.
    Remove the ejection screen.
    7.
    8. Remove all contamination from the machine.
    9. Re-install the ejection screen.

    Alternative spark plugs:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    19



  • Page 22

    Care
    Clean the machine thouroughly after each application so that the
    faultless function is kept. To maintain their efficiency and a long life,
    observe the following:
    − Keep vent slits clean and free from obstructions.
    − Check the locking screws (tighten where necessary).
    − Clean the device after shredding.
    To clean your product only use a warm moist cloth and a soft
    brush.
    Never use cleaning agents or solvents. Otherwise the device
    may be damaged irreversibly. Plastic parts may be corroded by
    chemicals.

    − Do not clean the machine with running water or high-pressure
    cleaners.
    − After each operation treat bare metal parts with an environmentcompatible biodegradable spray oil to protect them against
    corrosion.

    Maintenance schedule
    Maintenance work

    Before
    each use

    After
    each use

    After the first
    5 hours

    Every 25
    hours

    Every 50
    hours

    Every 100
    hours

    If
    required

    Each
    season

    Check fuel and oil level
    Oil change
    Change fuel
    Clean fuel filling filter
    Change fuel filling filter
    Cleaning the air filter
    Replace air filter
    Check the spark plug
    and the spark plug connector
    Replace the spark plug
    Check the machine
    Clean the machine
    Check the V-belt
    Check the knives
    Replace the knives

    Dislocation / Transport
    Before each change to another work place
    Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector and close
    the fuel valve.
    Before each transport:
    Ö Stop the engine, disconnect the spark plug connector, close the
    fuel valve and allow the engine to cool down.
    Ö Drain the fuel tank to prevent fuel spilling.
    Ö Secure the machine within or on the vehicle against getting out of
    place.
    Transport the garden shredder only upright.

    B thoroughly clean the device
    B treat all movable parts with an environmentally friendly oil
    Never use any grease!
    B Empty the fuel tank completely.

    Ö
    Ö
    Ö
    Ö

    Storage / Long-term storage
    ƒ Keep unused machines in a dry and closed area out of the reach
    of children. Do not store them close to a cooker, oven or hotwater apparatus with permanent flame or other spark-generating
    devices.
    ƒ Allow the engine to cool down before storing the machine.
    ƒ Prior to a longer period of storage carry out the following to
    extend the machine’s service life and ensure an easy operating:

    20

    Always drain the tank in the open or in sufficiently
    ventilated rooms.
    Dispose of remaining fuel in an environmentally
    compatible manner.
    Operate the engine until the carburettor is empty.
    Change the oil.
    Remove the spark plug connector.
    Remove the spark plug. Then fill a little amount of engine oil
    (approx. 5-10 ml) into the cylinder. Slowly pull out the
    cranking rope handle to distribute the oil. Re-mount the spark
    plug.
    Before any use of the device you have to remove
    and clean the spark plug.

    Ö

    Please refer to the ”Engine Operating Instructions“
    for more information on storing the engine.
    Ö Check the machine for perfect condition to ensure a safe use
    of it after a longer period of storage.



  • Page 23

    Technical data
    Type

    GHB 760 A

    Year of construction

    see last page

    Engine

    4-stroke petrol

    Engine rating

    4.0 kW

    max. engine speed n0

    3600 min-1

    Max. cutting speed

    2000 min-1

    Cubic capacity

    212 cm³

    Sound pressure level LPA

    96 dB (A)

    measured sound power level LWA

    108.4 dB (A)

    guaranteed sound power level LPA

    110 dB (A)
    Filling hopper: ∅ 10 mm

    Max. branch diameter
    (only for freshly cut wood)

    Side hopper: ∅ 76 mm

    Weight

    83.5 kg

    Fuel:

    Petrol (unleaded)

    Fuel tank capacity:

    3.0 l

    Oil:

    Classification SF or better

    Oil tank capacity:

    0.6 l

    Operational faults
    Before each fault elimination:
    − switch off device
    − Wait for standstill of the garden shredder.
    − Remove the spark plug connector.

    Fault

    Possible cause

    Engine does not start.

    Engine cold.
    Choke lever set to “

    Remedy
    Position Y“

    Set choke lever to “

    Position X“

    Throttle lever put to
    .
    Ignition switch put to OFF.

    Put throttle lever to .
    Put ignition switch to ON.

    Fuel valve put to
    OFF.
    No fuel supply
    Fuel old or contaminated.

    Put fuel valve to
    ON.
    Check the fuel quantity
    Drain the fuel into a container outdoors. Fill the tank with
    fresh and clean fuel.
    Check the fuel line for kinks or damages
    Place on the spark plug connector.
    a) Clean or replace the spark plug.
    b) Check the ignition cable.
    c) Fault cannot be eliminated?
    Get the manufacturer or authorised service staff to
    check the ignition system.
    Screw off, clean and dry the spark plug. Then pull the
    cranking rope several times and reinstall the spark plug.
    Contact the manufacturer or the responsible customer
    service respectively.
    Replace the engine.
    Turn the covering (49) down.
    Contact the manufacturer or the responsible customer
    service respectively.

    Fault in the fuel line
    Spark plug connector not placed on.
    No ignition spark.

    Engine flooded.
    Carburettor defective
    Engine defective.
    Safety cut-off (50) tripped.
    Internal fault.

    21



  • Page 24

    Fault

    Possible cause

    Remedy

    Engine is sputtering.
    (runs erratically)

    Choke lever set to “
    Position X“
    Spark plug connector not firmly placed on.
    Vent in the tank cap blocked.
    Fuel old or contaminated.

    Set choke lever to “
    Position Y“
    Firmly place on the spark plug connector.
    Clean the tank cap and the vent.
    Drain the fuel into a container outdoors. Fill the tank with
    fresh and clean fuel.
    Have the caburetor adjusted correctly.
    a) Reduce material feeding.
    b) Do not exceed the max. branch diameter.
    Thoroughly clean inside the machine.
    Clean or replace filter elements
    Contact the manufacturer or the responsible customer
    service respectively.
    Turn the knife or replace it with a new set of knives.
    Replace the beaters.
    Tension the V-belt.
    Exchange knives.

    Decreasing engine power.

    Incorrect carburetor adjustment.
    Machine overloaded.
    Machine is blocked.
    Air filter contaminated.
    Internal fault.

    Knife edges became blunt.
    Beaters worn.
    V-belt slipping.
    Branches are not automatically Knife edges became blunt.

    Cutting performance decreases.

    drawn in into the side hopper.
    Unusual noise or vibrations.

    Screws, nuts or other parts loosened.

    Guarantee
    Please observe the enclosed terms of guarantee.

    22

    Tighten the parts.
    If the parts can not be tightened or noises remain:
    Contact the manufacturer or the responsible customer
    service respectively



  • Page 25

    Conserver ces notices d’utilisation pour toute
    utilisation future.

    Déclaration de conformité CE
    Conformément à la directive CE: 2006/42/CE

    Sommaire
    Déclaration de conformité CE
    Fourniture
    Description de l'équipement / Pièces de rechange
    Horaires d'utilisation
    Symboles
    − Appareil
    − Notice d'instructions
    Emploi conforme à l’usage prévu
    Risques résiduels
    Consignes de sécurité
    Assemblage
    Préparation à la mise en service
    Remplir le réservoir de carburant
    − Huile
    − Volume du réservoir d’huile
    − Remplissage du réservoir d’huile
    − Contrôle du niveau d’huile
    − Essence
    − Stockage de l’essence
    − Faire le plein d’essence du broyeur
    Mise en service
    − Avant le démarrage du moteur
    − Démarrer le moteur
    − Arrêter le moteur
    Travaux avec le broyeur de végétaux
    − Qu’est-ce que je peux broyer?
    − Quelle matière à broyer et comment l’entrer dans
    la trémie d’introduction?
    − Quelle matière à broyer et comment l’entrer dans
    la trémie d’introduction?
    − Instructions spéciales concernant le broyage
    Entretien et maintenance
    − Entretien
    − Tension de la courroie
    − Remplacement de la courroie
    − Retournement / remplacement des couteaux
    − Remplacement des contre-couteaux
    − Retournement et remplacement des batteurs
    − Nettoyage / remplacement du filtre à air
    − Contrôle / remplacement de la bougie
    − Vérifier l’étincelle d’allumage
    − Silencieux / ouverture d’échappement
    − Vidange
    − Machine bouchée
    − Nettoyage
    Plan de maintenance
    Déplacement / Transport
    Stockage / Stockage de longue durée
    Caractéristiques techniques
    Pannes
    Garantie

    23
    23
    23
    24

    Par la présente, nous
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
    Benzin-Gartenhäcksler (Broyeur de jardin à essence)
    type GHB 760 A
    Numéro de série: 000001 – 010000

    25
    25
    25
    25
    25
    26
    27
    27
    27
    27
    27
    27
    27
    27
    28
    28
    28
    28
    28
    28
    29
    29
    29
    29
    29
    29
    29
    29
    30
    30
    30
    30
    30
    30
    31
    31
    31
    31
    32
    32
    32
    33
    33
    34

    est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi
    qu’aux dispositions des directives suivantes:
    2004/108/CE et 2000/14/CE.
    Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Les autres réglementations / spécifications techniques suivantes
    ont été appliquées: ZEK 01.1-08
    Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE-Annexe V
    Niveau de puissance sonore mesuré LWA 108,4 dB (A).
    Niveau de puissance sonore garanti LWA 110 dB (A).
    Conservation de la documentation technique:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Bureau technique – Schinkelstr. 97 –
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    A. Pollmeier, le gérant

    Fourniture
    Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du
    carton quant à
    !
    !

    l’intégralité des pièces
    la présence éventuelle de dommages dus au transport.

    Informez immédiatement le revendeur et / ou le fabricant en cas de
    réclamation. Toute réclamation ultérieure ne sera pas acceptée.
    1 unité prémontée de
    l’appareil
    2 poignées de transport
    1 goulotte d’éjection
    1 support
    1 porte-essieu droite
    1 porte-essieu gauche
    1 essieu
    2 roues
    1 sachet de vis
    1 boîte de rangement

    1 clé à bougie
    1 lunettes de protection
    1 paire de gants de protection
    1 protection de l’ouïe
    1 entonnoir de remplissage d’huile
    1 sac de ramassage
    Outillage
    1 notice d’utilisation
    1 fiche de montage et du'ilisation
    1 notice d'utilisation - moteur à essence

    Vérifier le contenu en le comparant aux indications de la fig.

    Description de l'équipement /
    Pièces de rechange

    pos.
    1
    2
    3

    Réf. de
    commande.
    385605

    Désignation
    Trémie d’introduction
    Robinet de carburant
    Bouchon du réservoir d’huile

    23



  • Page 26

    4
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42

    385655
    375654
    385611
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628

    43

    385631

    44
    45
    46
    47
    48

    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    49
    50

    Vis de vidange d’huile
    Tamis d’éjection
    Goulotte d’éjection
    Poignée de transport
    Boîte de rangement
    Essieu
    Roue
    Support
    Poulie d’entraînement
    Courroie
    Poulie de moteur
    Capot de courroie
    Couteau
    Contre-couteau
    Couvercle
    Capot filtre à air
    Filtre à air
    Filtre à mousse
    Filtre à papier
    Poignée de démarrage
    Corde de démarrage
    Accélérateur
    choke
    Bougie
    Capuchon de bougie
    Bouchon de réservoir
    Filtre de remplissage d’essence
    Interrupteur d’allumage
    Trémie d’introduction latérale
    Joint
    Plaque de support du filtre à air
    Goupille
    Broche
    Clé de bougie
    Porte-essieu - gauche
    Porte-essieu - droite
    Tube d’écartement
    Bouchon de moyeu
    Silencieux / ouverture d’échappe-ment
    Protection contre les projections (trémie
    d’introduction)
    Protection contre les projections (trémie
    d’introduction latérale)
    Autocollant de sécurité 1
    Autocollant de sécurité 2
    Autocollant de sécurité 3
    Autocollant de sécurité 4
    Moteur à essence
    Partie supérieure (arrêt d’urgence)
    Arrêt d’urgence

    Commande de pièces de rechange:
    − la source d'approvisionnement est le constructeur et le
    distributeur
    − indications nécessaires pour la commande:
    • couleur de l'appareil
    • n° de pièce de rechange / désignation
    • nombre d'unités souhaité
    • type/modèle de broyeur de végétaux
    Exemple:
    orange, 385654 / Goulotte d’éjection, 1, GHB 760 A

    24

    Horaires d'utilisation
    Avant la mise en service de l'appareil, s'informer sur les
    règlements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre
    le bruit.

    Symboles utilisés sur cet appareil
    Lire la notice d’utilisation et les consignes de
    sécurité avant la mise en service et en tenir
    compte pendant le fonctionnement.
    Arrêter le moteur et retirer le capuchon de la
    bougie avant toute intervention de réparation,
    d’entretien et de nettoyage.
    Les pièces éjectées repré-sentent un danger
    lorsque que le moteur est en marche – les
    personnes étrangères ainsi que les animaux
    domestiques et de rente doivent rester à
    l’écart de la zone dangereuse.
    Nous recommandons une extrême prudence
    avec les lames rotatives.
    Ne pas introduire les mains ou les pieds dans
    les orifices de la machine pendant que celle-ci
    est en marche.
    Risque d’intoxication par le monoxyde de
    carbone.
    Ne pas démarrer ou faire tourner le moteur
    dans un local fermé, même lorsque les portes
    et fenêtres sont ouvertes.
    Mise en garde de surfaces chaudes
    Risque de brûlures.
    Eviter de toucher les parties chaudes du
    moteur. Celles-ci restent chaudes pendant un
    certain temps après l’arrêt du moteur.
    Portez un dispositif de protection de l'ouïe et
    des yeux!
    Portez des gants de protection!

    Protéger la machine de l'humidité!
    Ne jamais introduire la main dans la trémie
    d’introduction.
    Il est interdit de démonter ou de modifier les
    dispositions de protection et de sécurité.
    L’huile et l´essence sont inflammables et
    peuvent exploser. Il est interdit de fumer et de
    faire un feu nu.
    Robinet de carburant fermé OFF
    Robinet de carburant ouvert ON
    Vitesse MIN
    Vitesse MAX
    Position de choke



  • Page 27

    Moteur arrêté OFF

    Risques résiduels

    Moteur en service ON
    Le produit est conforme aux directives
    européennes applicables.

    Symboles utilisés dans cette notice
    d’utilisation
    Danger imminent ou situation dangereuse.
    L’inobservation de ces indications peut entraîner des
    blessures ou des dégâts matériels.
    Indications importantes pour un emploi con-forme à
    l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
    provoquer des dysfonctionne-ments.
    Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
    précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
    Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
    votre attention sur ce que vous devez faire.
    Consultez la fiche de montage et
    d’utilisation ci-jointe lorsque le texte fait
    référence au numéro d’un schéma.


    Emploi conforme à l’usage prévu
    Le hachage de
    − branches de tout type
    Ö trémie d’introduction jusqu’à 10 mm de diamètre (en fonction
    de l’essence et du séchage du bois)
    Ö trémie latérale jusqu’à 76 mm de diamètre (en fonction de
    l’essence et du séchage du bois)
    − déchets de jardin flétris, humides, stockés depuis plusieurs jours,
    en alternance avec des branches, fait partie d’une utilisation
    conforme à l’emploi.
    Le hachage de verre, de métal, d’objets ou de sachets en plastique,
    de pierres, de déchets textiles, de racines avec de la terre, de
    déchets sans consistance ferme (par ex. déchets de cuisine) est
    formellement exclu.
    Impérativement enlever les pièces métalliques (clous etc.) et les
    autres corps étrangers de la matière à broyer.
    Ne jamais démarrer la machine dans un local fermé ou mal aéré B
    risque d’intoxication par le monoxyde de carbone.
    Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
    exposition à la pluie sont interdites.
    Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
    l’observation des instructions de service, de maintenance et de
    réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
    contenues dans ces instructions.
    Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
    emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
    responsabilité pour les dommages en résultant:, le risque incombe
    exclusivement à l’usager.
    Le fabricant décline également toute responsabilité pour les
    transformations effectuées par l’usager de son propre chef comme
    pour les dommages en résultant.
    L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
    personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
    liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
    nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.

    Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des
    consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure
    tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de
    la machine.
    Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes
    de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les
    indications des présentes instructions de service.
    La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de
    blessures corporelles et d’endommagements.
    ƒ Risque de blessures en retirant les dispositifs de protection fixes
    (qui ne peuvent être enlevés qu’à l’aide d’outils) lorsque la
    machine est en marche.
    ƒ Risque de blessure des doigts et des mains si vous introdui-sez
    la main dans une ouverture et entrez en contact avec le couteau.
    ƒ Risque de blessure des doigts et des mains lors d‘opérations de
    montage et de nettoyage du couteau.
    ƒ Risque de blessures dues à la projection de morceaux branches
    dans la zone de l’entonnoir.
    ƒ Risque d’électrocution en touchant le capuchon de la bougie
    lorsque le moteur tourne.
    ƒ Risque de brûlures au contact avec les composants chauds.
    ƒ Danger d’empoisonnement par le monoxyde de carbone en
    utilisant la machine dans un local fermé ou mal aéré.
    ƒ Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement
    longs sur la machine sans protection acoustique.
    Il se peut que des risques résiduels non apparents persistent bien
    que toutes les mesures de protection aient été prises.

    Consignes de sécurité
    Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
    indications suivantes et les règlements de prévention d’accident
    applicables dans le pays d’utilisation de la machine afin d’éviter tout
    risque d’accident possible.
    Remettez les consignes de sécurité à toutes les personne
    sdevant travailler avec la machine.
    La notice d'utilisation du moteur fait partie de la machine et doit
    être remise à toutes les personnes qui travaillent avec la
    machine.
    Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
    Toute réparation au niveau du dispositif d’arrêt de sécurité doit
    être effectuée par le fabricant ou par les entreprises qu’il aura
    nommées.
    ƒ Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
    instructions de service.
    ƒ Ne pas utiliser l’appareil à des fins non appropriées (voir
    «
    Emploi conforme à l'usage prévu » et « Travaux avec le broyeur
    de végétaux » ).
    ƒ Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre
    équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Restez
    à hauteur de l’appareil lorsque vous y introduisez les matériaux à
    hacher.
    ƒ Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
    raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
    sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
    moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
    provoquer de graves blessures.
    ƒ Pendant le travail avec la machine, portez des lunettes de
    protection, des gants de travail et une protection auditive.

    25



  • Page 28

    ƒ Portez des vêtements de protection appropriés:
    − Pas d’habits larges
    − Chaussures avec semelles antidérapantes.
    ƒ L’utilisateur est responsable de la machine à l’égard de tiers
    dans la zone de travail.
    ƒ Il est interdit aux enfants et aux adolescents de moins de 16 ans
    d’utiliser l’appareil.
    ƒ Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
    ƒ Ne mettez jamais l’appareil en marche lorsque des personnes
    étrangères se trouvent à proximité.
    ƒ Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
    ƒ Veillez à maintenir la zone de travail en ordre ! Le désordre peut
    être la cause d’accidents.
    ƒ Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil.
    Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
    ƒ Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
    d'éjection.
    ƒ Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
    remplissage.
    ƒ Ne surchargez pas la machine ! Elle fonctionne mieux et avec
    une sécurité accrue dans la plage indiquée.
    ƒ Mettre la machine uniquement en service lorsque les couteaux et
    les batteurs sont bien affûtés afin d’éviter le risque de
    rebondissement.
    ƒ Veillez au montage complet et correct des équipements de
    sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine
    qui risquerait d’influencer sa sécurité.
    ƒ Ne commencer le broyage que lorsque le moteur tourne au
    régime maximum
    ƒ Ne modifiez jamais le régime du moteur. C’est lui qui régule la
    vitesse de travail maximale sûre et protège le moteur ainsi que
    toutes les pièces rotatives codesntre les détériorations dues à
    une vitesse excessive.
    ƒ Ne jamais mettre en service sans l’entonnoir.
    ƒ Ne pas modifier l'appareil ou des parties ou pièces de l'appareil.
    ƒ Lors de la mise en marche du moteur, l’appareil doit être fermé.
    ƒ Ne pas laver l'équipement à l'eau.
    ƒ Prenez les conditions environnantes en considération :
    − Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
    − Ne pas travailler avec l'appareil lorsqu'il pleut et ne pas
    laisser l’appareil sous la pluie.
    − Travaillez uniquement avec de bonnes conditions visuelles.
    Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
    ƒ Pour éviter le danger de blessures aux doigts pendant les
    travaux de montage ou de nettoyage, porter des gants de
    protection.
    ƒ Arrêter la machine et retirer le capuchon de la bougie avant
    − travaux de maintenance et de nettoyage
    − réparation de dysfonctionnements
    − travaux de réparation
    − transport et d’entreposage
    − remplacement des couteaux
    − de quitter la machine (également en
    cas d’arrêts brefs)
    ƒ Lorsque la trémie d’introduction ou la goulotte d’éjection de la
    machine sont bouchées, arrêter le moteur, retirer le capuchon de
    la bougie et attendre l’arrêt des couteaux et batteurs avant de
    dégager l’introduction et l’éjection.
    ƒ Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
    − Contrôlez avec soin le fonctionnement impeccable et
    conforme à l’usage prévu des équipements de sécurité avant
    de poursuivre l’utilisation de la machine.
    − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et
    assurez-vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement
    endommagées. Toutes les pièces sont à monter
    correctement et toutes les conditions requises sont à remplir
    afin de garantir une exploitation impeccable de l’appareil.

    26

    Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
    être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
    spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
    mentionnées dans le mode d’emploi.
    − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles
    doivent être remplacés.
    ƒ Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et
    verrouillé et hors de portée des enfants.
    ƒ Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
    Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les
    autres outils de réglage sont enlevés de la machine.
    ƒ Ne pas effectuer des réparations sur la machine, à moins que
    vous soyez spécialement formé.


    N’effectuer des réparations que celles décrites dans le chapitre
    « Maintenance », s’adresser directement au constructeur ou au
    service après-vente compétent.
    Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les
    mesures de protection, sont à respecter.
    N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
    d’autres pièces détachées pourrait entraîner un risque
    d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute
    responsabilité pour les dommages en résultant.

    Manipulation de carburants en toute
    sécurité
    Les carburants et les vapeurs de carburant sont
    inflammables. Risque de blessures graves en cas
    d’inhalation et de contact avec la peau. Manipuler les
    carburants avec précaution, assurer une bonne
    aération.
    ƒ Avant de faire le plein de carburant du broyeur, arrêter le moteur
    et laisser refroidir la machine.
    ƒ En faisant le plein de carburant, ne pas fumer et éviter tout feu
    nu.
    ƒ Porter des gants pour faire le plein.
    ƒ Ne pas faire le plein dans un local fermé (risque d’explosion).
    ƒ Veillez à ne pas déverser l’essence ou l’huile. Nettoyer le broyeur
    immédiatement en cas de déversement d’essence ou d’huile.
    Remplacez vos vêtements immédiatement en cas de
    déversement d’essence ou d’huile.
    ƒ Veillez à ne pas polluer le sol avec le carburant.
    ƒ Après avoir fait le plein, refermez le réservoir en serrant le
    couvercle fermement et veiller à ce qu’il ne se desserre pas
    pendant le service.
    ƒ Veiller à ce que le couvercle du réservoir et les tuyaux de
    carburant soient étanches. En cas de présence de fuites, ne pas
    mettre la machine en service.
    ƒ Transporter et stocker les carburants uniquement dans des
    récipients agréés et marqués.
    ƒ Tenir les carburants hors de la portée d’enfants.
    ƒ Ne jamais transporter et/ou stocker des carburants en proximité
    de substances inflammables ainsi que d’étincelles ou de feu nu.
    ƒ Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où vous
    avez fait le plein pour démarrer la machine.

    Assemblage
    Deux personnes sont nécessaires pour l’assemblage de la
    machine.
    Refermer la trémie d’instruction latérale et le fixer en serrant
    les quatre écous M8.



  • Page 29

    Monter les poignées de transport.
    Matériel nécessaire : 4x vis en tête de lentille M8x35, 4x écrous
    auto-bloquants, 12x rondelles A 8,4 - ∅16, 4x rondelles A 8,4 ∅ 24.
    Monter le support (12).
    Visser d’abord fermement le support sur la gauche et la droite
    respectivement avec la vis M8x16 et la rondelle A8,4 ainsi que
    la rondelle élastique A8 fest.
    Serrer les vis uniquement à la main.
    Relever le support.
    Fixer à présent le support avec une vis supplémentaire ainsi
    qu’une rondelle et une rondelle élastique.
    Serrer toutes les vis.
    La deuxième personne incline le broyeur vers elle.
    Engager les vis M8x205 dans le porte-essieu droite (38) et
    ensuite dans la machine.
    Positionner les tubes d’écartement (39) et engager les vis.
    Monter ensuite le porte-essieu gauche (37).
    Bloquer les vis à l’aide de la rondelle A8,4, de la rondelle
    élastique A8 et de l’écrou à six pans M8.
    Serrer les écrous à six pans uniquement à la main.
    Engager l’essieu (10) dans les porte-essieux.
    Engager les roues (11) sur l’essieu.
    Bloquer les roues à l’aide de la rondelle élastique A5 et le
    bouchon du moyeu (40).
    Retirer les deux vis.
    Monter la boîte de rangement (9) et vissez-là à l'aide des deux
    vis retirées auparavant.
    Monter la goulotte d’éjection (7).
    Fixer d’abord la goulotte d’éjection sur un côté en haut et en
    bas avec les vis M6x12.
    Serrer les vis uniquement à la main.
    Fixer ensuite la goulotte d’éjection sur l’autre côté.
    Serrer toutes les vis.

    Préparation à la mise en service
    A la livraison, les réservoirs d’essence et d’huile de la machine
    ne sont pas remplis.
    Remplir les réservoirs du broyeur en suivant les démarches
    décrites dans le chapitre « Faire le plein ».

    Remplir le réservoir de carburant
    Huile
    Utilisez une huile de haute qualité (SAE 10W-30) de la classification
    "SF" ou plus.
    Ö Aucun additif spécial n’est nécessaire pour le type d’huile
    recommandé.
    Ö Ne pas mélanger l’huile et l’essence.

    L’utilisation d’une huile SAE 30 à une température ambiante
    inférieure à 10 °C entraîne des difficultés de démarrage et des
    endommagements de l’alésage du moteur pour cause
    d’insuffisance de lubrification.

    Volume du réservoir d’huile : 0,6 l
    Remplissage du réservoir d’huile
    1.
    Enlever le bouchon du réservoir d’huile (3).
    Déverser l’huile lentement dans l’orifice.
    2.
    3. Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
    4. Essuyer les résidus d’huile/salissures.

    Contrôle du niveau d’huile
    Pour contrôler le niveau d'huile
    − posez la machine sur un sol plan
    et arrêtez-la.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Enlever le bouchon du réservoir
    d’huile (3).
    Essuyer la jauge.
    Remettre la vis de remplissage d'huile dans l'ouverture (ne pas
    visser).
    Retirer la vis de remplissage d'huile.
    Contrôler le niveau d'huile sur la jauge.
    Le niveau d'huile doit se situer entre MIN et MAX.
    Lorsque le niveau est insuffisant, (MIN ou moins), compléter le
    niveau par une huile de la même qualité.

    Essence
    Porter une attention particulière à la manipulation
    d’essence.
    Utiliser une essence propre, fraîche, sans plomb d’un
    indice d’octane minimum de 85
    Ö Ne pas remplir le réservoir d'essence au plomb, d'essence qui a
    vieilli, d'un mélange d'essence-huile ou d'autres carburants non
    autorisés.
    Ö Ne pas utiliser de l’essence présentant un indice d’octane
    inférieure à 85 ROZ. Dans le cas contraire, le moteur peut être
    gravement endommagé.
    Ö Pour des raisons de protection de l’environnement, il est
    recommandé d’utiliser de l’essence sans plomb.

    Stockage de l’essence
    Ö Les carburants ne peuvent pas être stockés pour une durée
    illimitée. Le stockage de carburants et de mélanges de
    carburants peut provoquer des problèmes de démarrage. Par
    conséquent, stocker uniquement la quantité de carburant
    nécessaire pour un mois.
    Ö Stocker les carburants uniquement dans des bidons agréés et
    marqués. Conserver les bidons de carburant dans un lieu sec et
    protégé.
    Ö Veiller à stocker les bidons de carburant en dehors de la portée
    d’enfants.

    27



  • Page 30

    Faire le plein d’essence du broyeur




    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Démarrage du moteur à chaud

    Arrêter le moteur et le laisser refroidir !
    Portez des gants de protection!
    Eviter tout contact avec les yeux et la peau!
    Respecter impérativement les instructions du
    chapitre « Manipulation sure du carburant ».

    Faire le plein de la machine uniquement à l’extérieur ou dans un
    local suffisamment aéré.
    Nettoyer la zone de remplissage. Les impuretés dans le
    réservoir provoquent des défauts de fonctionnement.
    Ouvrir le couvercle du réservoir (28) avec précaution, afin
    de laisser décharger une éventuelle surpression.
    Remplir le réservoir d’essence jusqu’à atteindre un niveau
    d’env. 4 cm en dessous du bord de la tubulure de remplissage
    afin de laisser l’espace de dilatation à l’essence.
    Décolmater le filtre de remplissage d’essence (29) lorsqu’il
    est contaminé.
    Refermez le réservoir.
    Assurez-vous que le couvercle est fermement serré.
    Nettoyez le couvercle et la zone autour de celui-ci.
    Vérifiez l’absence de fuites du réservoir et des conduites de
    carburant.
    Eloignez-vous au minimum de trois mètres de l’endroit où
    vous avez fait le plein pour démarrer la machine.

    Mise en service

    Avant le démarrage du moteur
    Contrôler les niveaux d’huile et de carburant (les compléter en
    cas de besoin).

    Démarrage du moteur à froid
    Mettez la manette de Choke (25)
    en position X Î
    fermée.
    2.
    Mettez l'accélérateur (24) env. 1/3 en direction de Î
    .

    1.

    3.
    4.
    5.

    Mettre le robinet de carburant (2)
    sur la position Î ON.
    Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î ON.
    Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage (22)
    jusqu’à ressentir une résistance.
    6.
    Tirer rapidement la corde de démarrage (23) et la relâcher
    lentement.
    Ne pas retirer la corde complètement et laisser retourner la
    poignée lentement.
    7.
    Dès que le moteur est démarré, mettez la manette de choke

    8.

    28

    sur la position YÎ ouverte.
    Mettez l'accélérateur (24) lentement en direction de Î

    sur la position Y Î

    Mettez la manette de choke (25)
    ouverte.

    2.
    3.
    4.
    5.

    Mettez l'accélérateur (24) d'env. 1/3 en direction de Î

    .

    Mettez le robinet de carburant (2)
    sur la position Î ON.
    Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î ON.
    Tirer lentement la poignée de la corde de démarrage (22)
    jusqu’à ressentir une résistance.
    6.
    Tirer rapidement la corde de démarrage (23) et la relâcher
    lentement.
    Ne pas retirer la corde complètement et laisser retourner la
    poignée lentement.

    7.

    Mettez l'accélérateur (24) lentement direction de Î

    .

    Arrêter le moteur
    1.
    2.
    3.

    Mettre l’accélérateur (24) sur la position Î
    .
    Mettre l’interrupteur d’allumage (30) sur la position Î OFF.
    OFF.

    Mettre le robinet de carburant (2)

    sur la position Î

    NE PAS mettre la manette de choke (25)
    sur la position
    X Î fermée pour arrêter le moteur. Dans le cas contraire, le
    moteur peut être endommagé par des allumages retadrées.

    Arrêt du moteur en CAS D'URGENCE

    ƒ Assurez-vous que l'appareil est monté intégralement et
    conformément aux réglementations.
    ƒ Pour utiliser le broyeur de végétaux, placez-le sur une surface
    stable et horizontale (de façon à ce qu’il ne bascule pas).
    ƒ Ne posez pas l’appareil sur un sol pavé ou ballasté.
    ƒ N’utilisez l’appareil qu’à l’extérieur. Restez à distance (2 m
    minimum) des murs et des autres objets fixes.
    ƒ Avant toute utilisation, veuillez vérifier
    − l‘d’ éventuels endommagements de l’appareil
    − que toutes les vis sont serrées à fond

    (25)

    1.

    .

    Mettre le robinet de carburant (2)

    sur la position Î OFF.

    Travaux avec le broyeur de végétaux
    Ne pas oublier!
    ƒ Adoptez une position de travail sur le côté ou derrière l’appareil.
    Ne restez jamais dans la zone de l’orifice d’éjection.
    Les branches longues dépassant de l’appareil risquent d’être
    ƒ
    renvoyées en arrière lorsqu’elles seront entraînées par les lames
    ! Respectez la distance de sécurité !
    ƒ Ne jamais mettre les mains dans l'ouverture de remplissage ou
    d'éjection.
    ƒ Maintenez le visage et le corps à distance de l’orifice de
    remplissage.
    ƒ N’introduisez jamais les mains, d’autres parties du corps ou vos
    vêtements dans le tube de remplissage, le canal d’évacuation ou
    à proximité d’autres pièces mobiles.
    ƒ Avant la mise en marche de l‘appareil, vérifiez si des restes de
    broyage se trouvent dans l’entonnoir.
    ƒ Ne commencer le broyage que lorsque le moteur tourne au
    régime maximum.
    ƒ Ne renversez pas l’appareil pendant que le moteur est en
    marche.
    ƒ Lors du remplissage, veillez à ce que des pièces en métal, des
    pierres, des bouteilles ou d‘autres objets n’entrent pas en contact
    avec des objets à broyer dans l’entonnoir.
    ƒ Si des objets extérieurs entrent dans l’entonnoir ou si l’appareil
    commence à émettre des bruits ou des vibrations inhabituelles,
    arrêtez immédiatement l’appareil et immobilisez-le. Effectuez les
    points suivants :
    − retirez le capuchon de bougie
    − examiner les dommages
    − remplacer ou réparer les pièces endommagées
    − vérifier l’appareil et resserrer les pièces dévissées



  • Page 31

    Vous ne devez pas réparer l’appareil si vous n’êtes pas autorisé
    à le faire (voir consignes de sécurité).

    Qu’est-ce que je peux broyer?
    Oui:

    • Déchets organiques domestiques et du jardin

    par ex. des branchages de haies et d’arbres, des arbustes, des
    fleurs fanées.

    Non:

    • Verre, pièces métalliques, matières plastiques, sacs en plastique,
    pierres, déchets de tissus, racines souillées par de la terre,
    restes de produits alimentaires, de poisson et de viande.

    Quelle matière à broyer et comment l’entrer
    dans la trémie d’introduction (1) ?
    ¾ Il est possible de proyer des arbustes, des déchets verts et des
    branches minces.
    ¾ L’introduction de branches et d’arbustes minces et longs est
    rapide. Relâcher ces matières rapidement.
    ¾ Broyer des matières humides ayant une tendance à coller en
    alternance avec des déchets contenant du bois afin d’éviter
    l’obstruction de la machine.
    ¾ Ne pas charger trop de matière à broyer en une fois dans la
    trémie d’introduction afin d’éviter le blocage du mécanisme de
    broyage.
    ¾ Utiliser un bâton en bois afin d’introduire les matières à broyer
    difficilement accessibles dans le mécanisme de broyage.

    Quelle matière à broyer et comment l’entrer
    dans la trémie d’introduction latérale (31) ?
    ¾ Les branches plus fortes doivent être introduites dans la trémie
    d’introduction latérale.

    ¾ Eviter la surcharge et le blocage du mécanisme de broyage en
    introduisant les branches lentement.

    Instructions spéciales concernant le broyage:
    ¾ Broyez les branches, les rameaux et les bois juste après les
    avoir coupés
    − Ces matériaux à broyer deviennent très durs lorsqu’ils
    sèchent, le diamètre maximal des branches à traiter diminue
    donc.
    ¾ Lorsque les branches sont très ramifiées, enlever les rameaux
    latéraux.
    ¾ Introduire les branches de fort diamètre lentement.
    ¾ Ne pas laisser s’entasser trop de matériaux hachés sous la sortie
    de l’orifice d’évacuation. Il risquerait sinon d’obstruer le canal
    d’évacuation. Cela pourrait entraîner un retour des matériaux par
    l’orifice de remplissage.
    ¾ Nettoyer la trémie d’introduction et la goulotte d’éjection lorsque
    la machine est colmatée. Arrêter d’abord le moteur et retirer le
    capuchon de la bougie.
    ¾ Veillez à ce que le diamètre maximal des branches pouvant être
    haché par votre appareil soit respecté (voir « Caractéristiques
    techniques »). Selon la taille et la fraîcheur du bois, le diamètre
    maximal de la branche que vous souhaitez broyer peut être
    réduit.
    ¾ Les couteaux tirent dans une large mesure les déchets à broyer
    automatiquement dans l’appareil.
    ¾ Lorsque le mécanisme de coupe se bloque, arrêtez
    immédiatement le moteur afin d’éviter une surcharge de celui-ci.
    Eliminez le défaut avant de remettre le moteur en marche.

    Entretien et maintenance
    Avant de toute intervention d'entretien et de
    nettoyage
    − Arrêter le moteur!
    − Attendre l’arrêt du dispositif de coupe
    − Retirer le capuchon de la bougie
    Ne pas effectuer les travaux d’entretien en proximité
    d’un feu nu. Risque d’incendie !
    Portez des gants de protection afin d’éviter de se
    blesser les mains.
    Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions
    de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être
    remontés et vérifiés.
    N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce
    risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
    Veillez à retirer l’outil et la clé à vis après l’entretien ou la réparation.
    Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
    décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
    S.A.V.
    Effectuer les réparations et interventions d'entretien avant
    d'utiliser la machine.

    Entretien
    Effectuer régulièrement les interventions d’entretien suivantes afin de
    garantir la longévité et la fiabilité de la machine.
    Vérifier les défauts évidents de la machine tels que
    − les fixations desserrées
    − les composants usés ou endommagés, notamment les courroies,
    les couteaux et les batteurs.
    − l’étanchéité du bouchon du réservoir et des conduites de
    carburant
    − les défauts de montage ou d'état des couvercles et dispositifs de
    protection.

    Tension de la courroie
    Contrôler régulièrement la tension de la courroie. Une tension
    insuffisante diminue le régime du moteur.
    La courroie n’est pas tendue lorsqu’elle peut être enfoncée d’env. 10 mm.
    Enlever le capot de la courroie (14) afin de contrôler la
    1.
    tension de la courroie (14).
    Contrôler la tension de la courroie.
    2.
    Pour retendre la courroie, desserrer les quatre vis situées
    3.
    sur le moteur.
    4. Déplacer le moteur jusqu’à ce qu’il est possible d’enfoncer la
    courroie de 10 mm.
    Veiller à ce que les poulies d’entraînement (13) et du moteur
    5.
    (15) soient alignées.
    6. Resserrer les vis du moteur.
    7. Remonter le capot de la courroie.

    Remplacement de la courroie
    Remplacer immédiatement les courroies endommagées ou trop
    allongées
    Enlever le capot de la courroie (16).
    1.
    Desserrer les quatre vis situées sur le moteur.
    2.
    3. Déplacer le moteur jusqu’à ce que la courroie peut être enlevée
    sans problèmes.

    29



  • Page 32

    4. Poser la nouvelle courroie.
    Tendre la courroie en déplaçant le moteur jusqu’à ce que la
    5.
    courroie peut être enfoncée de 10 mm.
    Veiller à ce que les poulies d’entraînement (13) et du moteur
    6.
    (15) soient alignées.
    7. Resserrer les vis du moteur.
    8. Remonter le capot de la courroie.

    Retournement / remplacement des couteaux
    Les couteaux sont émoussés lorsque :
    Ö le bruit du broyage devient « lourd »
    Ö la courroie glisse bien qu’elle soit tendue
    Ö la vitesse du broyage diminue de façon importante
    1.
    2.
    3.

    Tourner la partie supérieure (49) vers le haut.

    5.

    Dévisser ensuite les vis.

    Desserrer la vis et ouvrir le couvercle (19).

    Tourner le disque des couteaux jusqu’à ce que le couteau
    (17) devienne visible par l’ouverture.
    4.
    Desserrer d’abord les écrous auto-bloquants.
    Pour desserrer les écrous, utiliser la clé polygonale.

    6. Retourner ou remplacer le couteau.
    7. Fixer le couteau à l’aide des vis et des écrous auto-bloquants,
    serrer les vis et écrous.
    8. Fermer le couvercle.
    9. Tourner à nouveau la partie supérieure vers le bas.

    Remplacement des contre-couteaux
    1.

    Enlever les quatre écrous de la trémie d’introduction latérale
    (31).
    Desserrer les quatre écrous du contre-couteau (18).
    2.
    3. Monter le nouveau contre-écrou.
    4. Revisser les quatre écrous pour refermer la trémie d’introduction
    latérale.

    Retournement / remplacement des batteurs
    Lorsque le rendement du broyage diminue, il faut retourner ou
    remplacer les batteurs.
    Cette intervention d’entretien doit être effectuée par le service aprèsvente.

    Nettoyage / remplacement du filtre à air
    Nettoyer le filtre à air régulièrement, afin de prévenir
    − les difficultés de démarrage,
    − les pertes de puissance
    − la consommation excessive de carburant.
    Nettoyez le filtre à air env. toutes les 50 heures de service ; plus
    souvent en cas de présence de quantités de poussières importantes
    (toutes les 10 heures).
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    30

    Dévissez uniquement l'écrou à poignée en étoile indiqué et
    enlevez le couvercle (20).
    Dévissez l'écrou à ailettes et retirez le filtre à air (21).
    Séparez le filtre en mousse (21A) du filtre en papier (21B).
    Controlez les deux éléments du filtre à air. En cas
    d'endommagement, remplacez les éléments.
    Nettoyez les éléments filtrants qui doivent être réutilisés.
    Filter en papier : Frapper le filtre plusieurs fois sur une surface
    dure afin d'enlever les poussières. Vous pouvez également
    souffler le filtre à l'air comprimé (2,07 bar maximum).
    Filter à mousse : Lavez le filtre dans l'eau chaude savonnée.
    Ensuite, rincez-le soigneusement. Pressez le filtre dans un
    chiffon sec et propre. Laissez le filtre bien sécher. Immergez le
    filtre dans l'huile à moteur, puis pressez-le dans un chiffon sec et

    6.
    7.
    8.
    9.

    propre afin d'enlever l'huile excédentaire. Le moteur dégage des
    fumées si la mousse contient trop d'huile.
    Nettoyez la plaque de support du filtre à air (33) et le joint
    (32) à l'aide d'un chiffon humide. Veillez à éviter l'introduction de
    poussières dans la conduite d'air vers le carburateur.
    Posez le filtre en mousse sur le filtre en papier. Remontez le filtre
    à air complet. Resserrez l'écrou à ailettes fermement. Veillez à
    ce que le joint (32) soit inséré sous le filtre à air.
    Nettoyez le couvercle à l'aide d'un chiffon humide.
    Revisser le capot.

    Ne jamais faire marcher la machine sans filtre à air. Les
    poussières et souillures peuvent s'introduire dans la machine et
    l'endommager.
    Remplacer le filtre à air régulièrement.
    Les filtres à air endommagés doivent être remplacés
    régulièrement.

    Contrôle et remplacement de la bougie
    Ne jamais toucher la bougie ou le capuchon lorsque le moteur
    tourne. Haute tension !
    Risque de brûlures sur le moteur chaud. Portez des gants de
    protection.
    Contrôler régulièrement la bougie et l’écart entre les électrodes.
    Procédez de la façon suivante:
    1. Laisser refroidir le moteur.
    2.
    Retirez le capuchon de la bougie (27).
    Dévissez la bougie (26) à l’aide de la clé à bougie fournie
    3.
    (36).
    4. Nettoyez la bougie si elle est encrassée.
    L’écart des électrodes doit être 0,7 – 0,8 mm au minimum.
    5.
    6. Vissez la bougie à la main avec précaution afin d'éviter
    d'endommager le taraudage.
    7. Serrez maintenant la bougie à l'aide de la clé à bougies.
    bougie déjà utilisée : 1/8 - 1/4 tour
    bougie neuve : 1/2 tour
    Une bougie non serrée peut surchauffer et endommager le
    moteur.
    Le serrage excessif de la bougie peut endommager le
    taraudage dans la culasse.
    8. Remettez la capuchon de bougie.
    Remplacez la bougie:
    − toutes les 100 heures de service ou une fois par saison (selon le
    cas qui se produit en premier)
    − lorsque le corps isolant est endommagé
    − lorsque les électrodes sont fortement brûlées
    − lorsque les électrodes sont fortement encrassées ou plein d’huile
    Utilisez les types de bougies suivants: F7RTC
    En alternative :
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Vérifier l’étincelle d’allumage
    1. Laisser refroidir le moteur.
    Retirez le capuchon de la bougie (27).
    2.
    Dévissez la bougie (26) à l’aide de la clé à bougie fournie
    3.
    (36).



  • Page 33

    4. Enfichez fermement le capuchon.
    5. Reglez le moteur conformément à le description figurant en
    "Démarrage du moteur à froid" (point 1-4).
    6. Serrez la bougie contre le carter à l’aide d’un paire de pinces
    isolées (assez loin de l’orifice de bougie).
    7. Tirer fortement sur la poignée de la corde de démarrage.
    Lorsque la bougie fonctionne correctement, une étincelle est
    visible entre les électrodes.

    Silencieux / ouverture d’échappement
    Contrôlez régulièrement le silencieux.
    Nettoyez régulièrement l’ouverture d’échappement (41).
    Ne pas resserrer les vis de fixation du pot d’échappement
    lorsque le moteur est chaud. Risque de brulures !

    Nettoyage
    Nettoyer la machine soigneusement après chaque utilisation afin de
    garantir le fonctionnement correct. Pour que l’appareil ne se dégrade
    pas et pour lui assurer une longue durée de vie, il convient
    d’observer les points suivants:
    − les fentes d'aération doivent toujours être libres et propres.
    − vérifier les vis de fixation (le cas échéant, les resserrer).
    − après avoir procédé à des travaux de hachage, le hacheur doit
    être nettoyé à l’intérieur comme à l’extérieur.
    Pour nettoyer votre appareil, utilisez uniquement un chiffon
    chaud et humide et une brosse souple.
    N’utilisez jamais de produits nettoyants ou de solvants. Ils
    pourraient entraîner des dommages irréparables sur l’appareil.
    Les produits chimiques pourraient attaquer les éléments en
    matière plastique.

    Vidange
    Remplacer l’huile tant que le moteur est chaud. L'huile chaude
    s'écoule rapidement et complètement.
    L’huile doit être vidangée après les 5 premières heures de service.
    Ensuite uniquement toutes les 100 heures de service ou une fois par
    saison.
    Deux personnes sont nécessaires.
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    − le broyeur ne doit pas être nettoyé avec un nettoyeur haute
    pression ou même au jet d’eau.
    − les pièces métalliques nues devraient être protégées de la
    corrosion après chaque utilisation à l’aide d’une huile à pulvériser
    biodégradable et écologique.

    Devissez la vis de vidange d'huile (4).
    Devissez la vis de remplissage d'huile (3).
    Première personne: tenir un récipient d’un volume min. de
    0,6 l sous le bouchon de vidange.
    Deuxième personne: incliner le broyeur afin de faire sortir
    l’huile.
    Nettoyer soigneusement la zone autour de l’orifice de vidange
    d’huile.
    Revisser le bouchon de vidange d’huile.
    Verser l’huile neuve -0,6 l- lentement dans la tubulure le (type
    d’huile voir « FAIRE LE PLEIN »).
    Revisser le bouchon du réservoir d’huile.
    Essuyer les résidus d’huile/salissures.
    D'autres informations relatives au moteur figurent dans la
    "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.

    Machine bouchée
    Lorsque la machine est bouchée, son rendement diminue.
    Comment éliminer les obstructions ?
    Retirer la goupille (34).
    1.
    Retirer la broche (35).
    2.
    Enlever la vis (A).
    3.
    Tourner la partie supérieure (49) vers le haut.
    4.
    Ouvrir le couvercle (19).
    5.
    Appuyer sur le tamis d’éjection (6) en direction de l’éjection.
    6.
    Sortir le tamis d’éjection.
    7.
    8. Enlever toutes les matières de la machine.
    9. Remettre le tamis d’éjection en place.
    10. Fermer le couvercle.
    11. Tourner à nouveau la partie supérieure vers le bas.

    31



  • Page 34

    Plan de maintenance
    Interventions d’entretien

    avant
    chaque
    utilisation

    après
    chaque
    utilisation

    après les 5
    premières
    heures

    toutes les
    25 heures

    toutes les
    50 heures

    toutes les
    100 heures

    en cas de
    besoin

    une fois
    par
    saison

    Contrôler les niveaux
    d’huile et d’essence
    Vidanger l’huile
    Remplacer l’essence
    Nettoyer le filtre à essence
    Remplacer le filtre de
    remplissage d’essence
    Nettoyer le filtre à air
    Remplacer le filtre à air
    Contrôler la bougie et
    le capuchon de la bougie.
    Remplacer la bougie
    Contrôler la machine
    Nettoyer la machine
    Contrôler la courroie
    Contrôler les couteaux
    Remplacer les couteaux

    Déplacement / Transport
    Avant chaque déplacement
    Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie et fermer le robinet de carburant.
    Avant chaque transport:
    Ö arrêter la machine, retirer le capuchon de la bougie, fermer le robinet de carburant et laisser refroidir le moteur.
    Ö vider le réservoir de carburant afin d’éviter le déversement du carburant.
    Ö bloquer la machine dans ou sur un véhicule contre tout mouvement.
    Ne transporter la broyeuse de jardin qu'en position debout.

    Stockage / Stockage de longue durée
    ƒ Conserver les machines non utilisées dans un local sec et fermé en dehors de la portée d’enfants, mas non à côté d’ou fourneau, poêle ou
    chauffe-eau à flamme permanente ou d’autres appareils produisant des étincelles.
    ƒ Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine.
    ƒ Avant un stockage de longue durée, effectuer les démarches suivantes afin de prolonger la durée de vie du broyeur et de garantir la souplesse
    de manœuvre :
    B D’effectuer un nettoyage en profondeur:
    B de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
    Ne jamais utiliser de graisse!
    B Vider le réservoir de carburant complètement.
    Vider le réservoir uniquement à l'extérieur ou dans un local bien aéré.
    Ö
    Ö
    Ö
    Ö

    Evacuer le carburant restant en conformité avec les réglementations (sans polluer l’environnement).
    Vider le carburateur.
    Vidanger l’huile
    Retirer le capuchon de bougie.
    Dévisser la bougie. Verser un peu d’huile à moteur dans le cylindre (env. 5 – 10 ml). Tirer lentement sur la poignée de démarrage afin de
    disperser l’huile. Remonter la bougie.
    Avant d’utiliser la machine de nouveau, il faut dévisser la bougie et la nettoyer.

    Ö
    D'autres informations relatives au moteur figurent dans la "Notice d'utilisation" du moteur ci-jointe.
    Ö Vérifier l’état impeccable de la machine afin de garantir la fiabilité de l’utilisation après un stockage prolongé.

    32



  • Page 35

    Caractéristiques techniques
    Désignation du type

    GHB 760 A

    Année de construction

    voir la dernière page

    Moteur

    Essence 4 temps

    Puissance du moteur

    4.0 kW

    Régime max. du moteur n0

    3600 min-1

    Vitesse de broyage max.

    2000 min-1

    Cylindrée

    212 cm³

    Niveau de pression acoustique LPA

    96 dB (A)

    Niveau de puissance sonore mesuré LWA

    108,4 dB (A)

    Niveau de puissance sonore garanti LWA

    110 dB (A)
    Trémie d’introduction ∅ 10 mm

    Diamètre maximal des branches à hacher (s’applique
    uniquement à la coupe de bois frais)

    Trémie latérale : ∅ 76 mm

    Poids

    83,5 kg

    Carburant:

    Volume du réservoir d’huile

    Volume du réservoir à carburant :

    3,0 l

    Huile:

    Classification « SF » ou plus élevée

    Volume du réservoir d’huile:

    0,6 l

    Pa n n e s
    Avant de procéder à l'élimination des défauts
    − Arrêter l'équipement
    − attendre l'arrêt du broyeur de végétaux
    − Retirer le capuchon de la bougie

    Panne

    Cause possible

    Le moteur ne démarre pas

    Moteur froid
    Manette de choke en

    Remède
    position

    Y

    Mettre la manette de choke en

    position

    X

    Accélérateur sur
    Interrupteur d’allumage sur « OFF »

    Mettre l’accélérateur sur
    Mettre l’interrupteur d’allumage sur « ON »

    Manette de carburant sur
    OFF
    Manque de carburant
    Carburant usé ou contaminé

    ON
    Mettre la manette de carburant sur
    Vérifier le volume de carburant
    Vider le réservoir de carburant dans un bac à l’extérieur.
    Remplir le réservoir de carburant neuf et propre.
    vérifier l’absence de pliures et d’endommagements de la
    conduite de carburant
    Connecter le capuchon de bougie
    a) Nettoyer ou remplacer la bougie
    b) Contrôler le câble d’allumage
    c) Impossible d’éliminer le défaut ?
    Faire contrôler le dispositif d’allumage par le
    constructeur ou le service après-vente compétent.
    Dévisser la bougie, la nettoyer et sécher, puis tirer
    plusieurs fois la manette de démarrage, revisser la
    bougie.
    S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
    compétent
    Remplacer le moteur
    Tourner la partie supérieure (49) vers le bas.
    S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
    compétent

    Défaut de la conduite de carburant
    Capuchon de bougie non connecté
    Absence d’étincelle d’allumage

    Moteur noyé
    Défaut de carburateur
    Moteur défectueux
    Arrêt d’urgence (50) déclenché
    Défaut interne

    33



  • Page 36

    Panne

    Cause possible

    Remède

    Ratés du moteur
    (marche irrégulière)

    Manette de choke en position X
    Défaut de connexion du capuchon de la
    bougie
    Trou d’aération du bouchon du réservoir
    bouché
    Carburant usé ou contaminé

    Mettre la manette de choke en
    position Y
    Connecter le capuchon de la bougie correctement

    Puissance du moteur insuffisante

    Défaut de réglage carburateur
    Machine surchargée
    Machine bouchée
    Filtyre à air contaminé
    Défaut interne

    Broyage insuffisant

    Introduction incorrecte des branches
    dans la trémie latérale
    Bruits ou vibrations inhabituels

    Couteau émoussé.
    Batteurs usés
    Glissement de courroie
    Couteau émoussé.
    Desserrage
    composants

    de

    boulons

    ou

    Nettoyer le bouchon et dégager le trou
    Vider le réservoir de carburant dans un bac à l’extérieur.
    Remplir le réservoir de carburant neuf et propre.
    Faire régler le carburateur
    a) Diminuer l’apport en matières
    b) Respecter le diamètre maximum des branches
    Nettoyer soigneusement l’intérieur de la machine
    Nettoyer ou remplacer les éléments filtrants.
    S’adresser au concessionnaire ou à un autre S.A.V.
    compétent
    Retourner ou remplacer les couteaux
    Remplacer les batteurs
    Tendre la courroie
    Remplacer les couteaux

    d’autres Resserrer les pièces
    Lorsque vous ne réussissez pas à serrer les
    composants de la machine, ou que les bruits persistent,
    adressez-vous au concessionnaire ou S.A.V.

    Conditions de garantie
    Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.

    34



  • Page 37

    Návod uschovejte pro případné pozdější použití.

    podle směrnice ES: 2006/42/ES

    Ob s a h
    ES-Prohlášení o shodě
    Obsah dodávky
    Popis stroje / Náhradní díly
    Provozní doby
    Grafické symboly na
    − stroji
    − uvedené v návodu
    Určení použití tohoto stroje
    Zbytková rizika
    Bezpečnostní pokyny
    Sestavení stroje
    Před prvním uvedením do provozu
    Provozní náplně
    − Olej
    − Objem olejové nádrže
    − Plnění oleje
    − Kontrola stavu oleje
    − Benzin
    − Skladování benzinu
    − Tankování nádrže motoru
    Uvedení do provozu
    − Před nastartováním motoru
    − Startování motoru
    − Zastavení motoru
    Práce se zahradním drtičem
    − Co mohu drtit?
    − Materiál pro drcení a jak jej připravit pro plnicí
    otvor?
    − Materiál pro drcení a jak jej připravit pro boční
    plnicí otvor?
    − Zvláštní pokyny pro drcení
    Údržba a péče o stroj
    − Údržba
    − Napínání klínového řemenu
    − Výměna klínového řemenu
    − Výměna nožů
    − Výměna protinožů
    − Otočení cepů / výměna cepů
    − Vyčištění vzduchového filtru / jeho výměna
    − Kontrola zapalovací svíčky / její výměna
    − Zkouška jiskry
    − Tlumič výfuku / výfukový otvor
    − Výměna oleje
    − Zahlcený stroj
    − Péče o stroj
    Plán údržby
    Změna pracoviště / přeprava stroje
    Uskladnění stroje / dlouhodobé skladování
    Technická data
    Poruchy
    Záruka

    ES-Prohlášení o shodě

    35
    35
    35
    36
    36
    37
    37
    37
    37
    38
    38
    38
    38
    39
    39
    39
    39
    39
    39
    39
    39
    39
    40
    40
    40
    40

    de a tímto prohlašujeme
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    na vlastní zodpovědnost, že výrobek
    Benzin-Gartenhäcksler (Benzinový zahradní drtič)
    Typ GHB 760 A
    Seriové číslo: 000001 – 010000
    odpovídá ustanovením ES-směrnicím,
    následných směrnic:
    2004/108/ES a 2000/14/ES.

    rovněž

    ustanovením

    Následující normy byly použity:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Byly použity následující technické předpisy a specifikace:
    ZEK 01.1-08
    Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/ES - příloha V
    Měřená hladina akustického výkonu LWA
    108,4 dB (A).
    110 dB (A).
    Zaručená hladina akustického výkonu LWA
    Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů.
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddělení – Schinkelstr. 97
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    A. Pollmeier, jednatel společnosti

    Ob s a h d o d á v k y

    40

     Po rozbalení krabice zkontrolujte obsah z hlediska

    40
    40
    41
    41
    41
    41
    41
    41
    41
    41
    42
    42
    42
    42
    42
    43
    43
    43
    44
    44
    45

    !
    !

    kompletnosti dodávky
    event. poškození dílů při přepravě

    Veškeré nedostatky neprodleně sdělte dodavateli nebo výrobci. Na
    pozdější reklamace nebude brán zřetel.
    1 předsestavená jednotka stroje
    2 Transportní madla
    1 Výhozová část
    1 podpěra
    1 Pravý nosič nápravy
    Levý nosič nápravy
    1 Náprava
    2 Kolečka
    1 Sada šroubů
    1 Úschovná schránka

    1 Svíčkový klíč
    1 Ochranné brýle
    1 pár Ochranné rukavice
    1 Ochranná sluchátka
    1 Olejový plnící trychtýř
    1 Záchytnývak
    Nářadí
    1 Návod k použití
    1 Montážní list a list obsluhy
    1 Návod na použitie Benzinový motor

    Zkontrolujte obsah podle vyobrazení.

    .

    Popis stroje / Náhradní díly
    Poz. číslo
    1
    2
    3
    4
    6

    Obj. číslo
    385605

    385655

    Název
    Plnící otvor
    Kohout přívodu paliva
    Zátka plnícího hrdla oleje
    Výpustný šroub oleje
    Síto výhozu

    35



  • Page 38

    Poz. číslo
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    Obj. čislo
    375654
    385611
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631
    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    Název
    Výhoz
    Trasportní madla
    Úschovná schránka
    Osa
    Kolečko
    Podpěra
    Poháněná řemenice
    Klínový řemen
    Řemenice motoru
    Řemenový kryt
    Nůž
    Protinůž
    Krycí klapka
    Kryt vzduchového filtru
    Vzduchový filtr
    Pěnový fultr
    Kartonový filtr
    Madlo startovacího lanka
    Startovací lanko
    Regulátor plynu
    Páčka sytiče
    Zapalovací svíčka
    Koncovka zapalovací svíčky
    Zátka benzinové nádrže
    Benzinový filtr
    Vypínač motoru
    Boční plnící otvor
    Těsnění
    Držení vzduchového filtru
    Pojistné perko
    Čep
    Trubkový klíč na svíčku
    Levý osový nosič
    Pravý osový nosič
    Distanční trubička
    Krytka na kolečka
    Tlumič výfuku/výfukový otvor
    Ochranná část (plnící otvor)
    Ochranná část (boční plnící otvor)
    Bezpečnostní nálepka 1
    Bezpečnostní nálepka 2
    Bezpečnostní nálepka 3
    Bezpečnostní nálepka 4
    Benzinový motor
    Ochranná clona (bezpečnostní
    vypínání)
    Bezpečnostní vypínání

    Objednávka náhradních dílů
    − Náhradní díly obdržíte u svého prodejce nebo u výrobce
    − Požadované údaje při objednávce náhradních dílů
    • Barva stroje
    • Náhradní díl č. / označení
    • požadovaný počet ks
    • Typ/Model drtiče
    Příklad:
    oranžový drtič, 385654 / Výhoz, 1, GHB 760 A

    Provozní doby
    Řiďte se místními předpisy o ochraně před hlukem.

    36

    Symboly na stroji
    Před uvedením stroje do provozu si přečtěte
    návod k použití a bezpečnostní pokyny a
    řiďte se jimi.
    Před opravami, údržbou a čištěním stroje
    vždy vypněte motor a odpojte kabelovou
    koncovku od svíčky.
    Při provozu stroje hrozí nebezpečí zranění
    vylétajícími částicemi drceného materiálu.
    Proto se v pracovním okruhu nesmí zdržovat
    žádné osoby, které nejsou na práci
    zúčastněny, stejně jako domácí či užitková
    zvířata.
    Dejte pozor na rotující nože stroje. Ruce a
    nohy nedávejte do otvorů.
    Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami.
    Stroj nestartujte a nenechte běžet v
    uzavřených prostorách i když máte otevřená
    okna a dveře.
    Dávejte pozor na horké povrchy strojenebezpečí popálení. Povrch stroje může být
    horký i po skončení práce a vypnutí stroje
    ještě po nějakou dobu.
    Při práci vždy používejte
    brýle(nebo hledí) a ochranu uší!

    ochranné

    Noste ochranné rukavice!

    Chraňte stroj před vlhkostí!

    Nesahejte do plnících otvorů.
    Je zakázáno ochranné a bezpečnostní prvky
    na stroji odstraňovat či upravovat.
    Benzin a olej jsou vznětlivé látky a mohou
    explodovat. Při práci je zakázáno používat
    otevřený oheň, otevřené světlo a kouřit.
    Benzinový kohout uzavřen-OFF
    Benzinový kohout otevřen-ON
    Minimální rychlost otáček
    Maximální rychlost otáček
    Poloha sytiče
    Motor vypnutý OFF
    Motor zapnutý ON
    Výrobek je v souladu s
    evropskými
    směrnicemi platnými pro specifiku těchto
    produktů.



  • Page 39

    Symboly v návodu

    L
    

    Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání
    těchto pokynů Vám může přivodit zranění nebo způsobení
    věcných škod.
    Důležité pokyny, jak se strojem zacházet. Při nedodržení
    těchto pokynů můžete způsobit poruchu stroje.
    Pokyny pro užívání stroje. Tyto rady Vám pomohou
    všechny funkce stroje optimálně využívat.
    Montáž, obsluha a údržba. Zde je Vám podrobně
    vysvětleno, co vše máte se strojem udělat.
    Vezměte si k ruce přiložený návod pro
    sestavení a ovládání stroje, jestliže v
    textu je uvedeno číslo obr.

    ƒ Nebezpečí zranění prstů či ruky vzniká jestliže saháte do plnících
    otvorů k nožům.
    ƒ Zranění prstů či ruky je možné i při montáži a čistících pracech
    na nožovém systému.
    ƒ Ke zranění může dojít i odmrštěnými částečkami drceného
    materiálu v oblasti vkládacích otvorů.
    ƒ Zranění el.proudem při doteku koncovky svíčky při běžícím
    motoru.
    ƒ Popálení při doteku horkých částí stroje při běžícím stroji, ale i po
    práci.
    ƒ Nebezpečí otravy výfukovými zplodinami při užití stroje v
    uzavřeném či špatně větraném prostoru.
    ƒ Možnost poškození sluchu při déletrvající práci bez sluchátek.
    Další eventuální rizika přes veškerá opatření nelze vyloučit.



    Bezpečnostní pokyny
    Určení použití stroje
    K určení působnosti stroje patří drcení
    − větví všeho druhu
    Ö Plnící otvor: do 10 mm průměru(odvislé od tvrdosti dřeva a
    jeho čerstvosti)
    Ö Boční plnící otvor: do 76 mm průměru (odvislé od tvrdosti
    dřeva a jeho čerstvosti).
    − zvadlých, vlhkých, již několik dní starých zahradních odpadů.
    Výslovně vylučujeme drcení skla, kovů, plastových tašek, kořenů s
    hlínou, kuchyňských odpadů, kamenů, umělých hmot.
    Z materiálu, určeného k drcení, je třeba odstranit veškeré kovové
    části (hřebíky atd.)
    Nestartujte stroj v uzavřených nebo špatně větraných prostorách nebezpečí otravy výfukovými zplodinami.
    Stroj nepoužívejte v blízkosti explozivních látek a rovněž tak na dešti.
    K určení působnosti stroje patří i dodržování předepsaných pokynů
    od výrobce, které se týkají provozu, údržby či oprav a dodržení v
    návodu uvedených bezpečnostních pokynů.
    Každé jiné použití stroje, které překračuje zde uvedené pokyny, je
    hodnoceno jako překročení určení působnosti stroje a za takto
    způsobené škody všeho druhu výrobce nepřebírá zodpovědnost.
    Veškerá rizika v těchto případech nese uživatel.
    Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené
    škody.
    Stroj mohou sestavovat, používat a udržovat pouze osoby, které jsou
    s těmito pracemi seznámeny a jsou poučeny o všech možných
    nebezpečích. Opravné práce může provádět pouze autorizovaný
    servis určený výrobcem.

    Zbytková rizika
    I při veškerém dodržování určení použití stroje a dodržení
    všech předepsaných bezpečnostních pokynů existují, vzhledem k
    účelu stroje a jeho konstrukci, jistá zbytková rizika.
    Tato rizika lze minimalizovat jen tehdy, jestliže pokyny o bezpečnosti,
    určení způsobu použití stroje a návod k použití, budete celkově
    respektovat.
    Ohleduplnost a pozornost při práci zmenšují riziko zranění osob či
    škod na majetku.
    ƒ Nebezpečí zranění vzniká, jestliže ochranné prvky, které jsou
    pouze pomocí nářadí odstranitelné, jsou u stroje v provozu
    odstraněny.

    Před uvedením stroje do provozu si přečtěte následující
    pokyny a v České republice platná bezpečnostní opatření, abyste
    ochránili sebe a své okolí před možným zraněním.

    L
    L
    L

    Seznamte s bezpečnostnímo pokyny všechny osoby, které se
    strojem pracují.
    Návod k obsluze motoru je nedílnou součástí stroje a musí být
    předán všem osobám, které s motorem pracují.
    Bezpečnostní pokyny uschovejte.
    Opravy na bezpečnostním vypínání může provádět pouze
    autorizovaný servis.

    ƒ Před použitím stroje se důkladně seznamte s návodem k použití.
    ƒ Stroj nepoužívejte k jiným účelům, než je jeho určení.
    ƒ Při práci zaujměte bezpečnou polohu a udržujte vždy rovnováhu.
    Nenaklánějte se nad plnící otvor. Při vkládání drceného materiálu
    stůjte na stejné úrovni jako stroj.
    ƒ Při práci buďte pozorní a koncentrovaní. K práci přistupujte s
    rozvahou. Stroj nikdy nepoužívejte, jste-li unaveni či pod vlivem
    alkoholu, léků nebo drog. Stačí okamžik nepozornosti k vážnému
    zranění.
    ƒ Při práci používejte ochranné brýle, ochranné rukavice a
    sluchátka na ochranu sluchu.
    ƒ Noste pracovní oděv
    − žádné volné oblečení
    − protismykovou obuv
    ƒ Obsluha stroje je zodpovědná na pracovišti vůči třetím osobám.
    ƒ Děti a mladiství pod 16 let věku nesmí tento stroj obsluhovat.
    ƒ Při práci se strojem vylučte přítomnost dětí na pracovišti.
    ƒ Nespouštějte stroj nikdy, je-li v blízkosti jiná osoba, která není na
    práci zúčastněna.
    ƒ Nenechávejte stroj bez dozoru.
    ƒ Pracoviště udržujte v pořádku! Nepořádek bývá příčinou úrazů.
    ƒ Při práci zaujměte polohu buď po straně stroje nebo za ním.
    Nikdy se nestavte do okruhu výhozu.
    ƒ Nikdy nesahejte do plnícího či výhozového otvoru.
    ƒ Obličej a tělo držte v bezpečné vzdálenosti od plnícího otvoru.
    ƒ Stroj nepřetěžujte. Bezpečnější a lepší práce je, pracujete-li v
    udaném výkonnostním rozsahu stroje.
    ƒ Stroj provozujte pouze s ostrými noži a cepy - to zmenšuje
    možnost zpětného úderu.
    ƒ Stroj provozujte pouze se všemi správně namontovanými
    ochrannými prvky a na stroji nic neupravujte.
    ƒ Započněte s drcením teprve až stroj dosáhne maximálních
    otáček.
    ƒ Neměňte otáčky motoru, protože tyto jsou nastaveny na jistou
    maximální pracovní rychlost a chrání motor a všechny se
    otáčející části před škodami způsobenými nadměrnou rychlostí.

    37



  • Page 40

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Stroj neprovozujte bez plnicí násypky.
    Stroj resp.jeho části nepozměňujte.
    Před spuštěním motoru stroj uzavřete.
    Stroj neostřikujte vodou.
    Respektujte okolní vlivy:
    − Stroj neprovozujte ve vlhkém či mokrém prostředí.
    − Stroj nenechte stát na dešti a rovněž jej v dešti nepoužívejte.
    − Pracujte pouze za dobrých světelných podmínek. Postarejte
    se o dobré osvětlení.
    Abyste ochránili své ruce a prsty, při montáži nebo čištění stroje
    noste ochranné rukavice.
    Vypněte motor a odpojte kabelovou koncovku zapalovací svíčky
    při:
    − údržbě a čištění stroje
    − odstraňování poruch
    − opravách
    − přepravě a uskladnění.
    − výměně nožů
    − opuštění stroje, byť jen na krátkou dobu.
    Při zahlcení vstupního či výstupního otvoru vypněte motor,
    odpojte kabelovou koncovku svíčky a vyčkejte úplného zastavení
    stroje. Teprve potom můžete překážející zbytky odstranit.
    Kontrolujte stroj, není-li poškozen:
    − Před každým dalším použitím stroje musí být veškeré
    ochranné prvky pečlivě namontovány a bezvadně plnit svoji
    funkci.Toto je třeba zkontrolovat.
    − Přezkoušejte, zda pohyblivé části stroje bezvadně pracují,
    nikde neváznou či zda nejsou poškozeny. Veškeré prvky
    musí být řádně namontovány a splňovat všechny podmínky
    své funkce. Jen tak lze očekávat dobrou funkci stroje.
    − Poškozené ochranné prvky a díly nechte opravit či vyměnit v
    autorizovaném servisu - pokud v návodu není jinak uvedeno.
    − Poškozené a nečitelné bezpečnostní štítky na stroji je třeba
    vyměnit.
    Nepoužívaný stroj uskladněte na suchém a uzavřeném místě,
    kam nemají děti přístup.
    Nenechávejte nasazené nářadí (klíče) ve stroji!
    Před spuštěním stroje zkontrolujte, zda veškeré nářadí je
    odstraněno.
    Stroj neopravujte, pokud nejste pro opravy zaškolen.
    Stroj neopravujte s výjimkou úkonů, které jsou popsány v
    kapitole o údržbě. Jinak se vždy obraťte na servisní středisko.
    Dbejte místních předpisů o provozu a to zejména ochranných
    opatřeních.
    Používejte pouze originální náhradní díly. Při použití jiných dílů
    vzniká nebezpečí úrazu pro uživatele a za takto způsobené
    škody výrobce nenese odpovědnost.

    Bezpečné zacházení s palivy
    Paliva a jejich zplodiny jsou hořlaviny a mohou i při
    nadýchání či styku s pokožkou způsobit závažné
    zdravotní problémy. Při práci s palivy Vás žádáme o
    pozornost a dobré odvětrání.
    Před tankováním vypněte motor a nechte stroj vychladnout.
    Při tankování nekuřte a vylučte blízkost otevřeného ohně.
    Používejte ochranné rukavice.
    Netankujte v uzavřené místnosti (nebezpečí exploze).
    Dbejte, abyste benzin či olej nevylili. Potřísníte-li stroj, ihned jej
    očistěte. Potřísníte-li si pracovní oděv, ihned jej vyměňte.
    ƒ Pozor na vylití benzinu či oleje do půdy.
    ƒ Zátku benzinové nádrže, po naplnění benzinem, opět řádně
    uzavřete a ujistěte se, že se v průběhu provozu nemůže uvolnit.
    ƒ Ujistěte se, že zátka a další benzinové vedení jsou dokonale
    těsné. Není-li tomu tak, nesmíte stroj používat.

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    38

    ƒ Transportujte a skladujte paliva pouze v nádobách, které jsou k
    tomu určené a řádně označené.
    ƒ Děti nesmí mít k palivům přístup.
    ƒ Transportujte a skladujte paliva v bezpečné vzdálenosti od lehce
    vznětlivých látek, jakož i v bezpečné vzdálenosti od otevřeného
    ohně či zdroje jisker.
    ƒ Po natankování se vzdalte se strojem nejméně 3 m od místa
    tankování. Pak můžete teprve stroj startovat.

    Sestavení stroje

     Pro sestavování stroje je třeba dvou osob.
    Uzavřete boční trychtýř 4 maticemi.
    Namontujte transportní madla.
    Potřebujete: 4x šroub s čočkovou hlavou M8x35, 4x samojistící
    šestihrannou matici, 12x podložku A8,4 - ∅ 16, 4x podložku
    A8,4 - ∅ 24.
    Namontujte vzpěry (12).
    Našroubujte nejprve vzpěry vlevo a vpravo každou šroubem
    M8x16 s podložkou A8,4 a pérovou podložkou A8.
     Šrouby utáhněte pouze rukou.
    Vyklopte vzpěry vzhůru.
    Nyní připevněte vzpěry dalšími šrouby s podložkami a
    pérovými podložkami.
     Nyní utáhněte všechna šroubová spojení napevno klíčem.
    Druhá osoba naklopí drtič na sebe.
    Prostrčte šrouby M8x205 osovým nosičem (38) a potom
    strojem.
    Nastavte distanční trubičku (39) a prostrčte šrouby.
    Potom nasuňte levý osový nosič (37).
    Tyto zajistěte podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a
    šestihrannou maticí M8.
     Šestihranné šrouby utáhněte pouze rukou.
    Prostrčte osu (10) skrz osový nosič.
    Nasaďte na osu kolečka (11).
    Kolečka zajistěte pružnou podložkou A5 a krytkou na kolečka
    (40).
    Uvolněte dva šrouby.
    Přiložte úschovný box (9) a přišroubujte oběma, před tím
    odstraněnými šrouby.
    Namonrujte výfuk (7).
    Výfuk připevněte nejprve na jedné straně nahoře a dole
    pomocí šroubů M6x12.
     Šrouby utáhněte pouze rukou.
    Připevněte výfuk na druhé staně.
     Utáhněte všechna šroubová spojení napevno klíčem.

    Před prvním uvedením do provozu

    L Drtič je dodáván bez provozních náplní.
    Naplňte nádrže tak, jak je popsáno v kapitole Provozní náplně.

    Provozní náplně
    Olej
    Ö Používejte hodnotný olej (SAE 10W-30) s klasifikací „SF“ nebo
    vyšší.



  • Page 41

    Ö Při použití těchto olejů nejsou žádoucí žádné další přísady.
    Ö Olej nemíchejte s benzinem.

    Tankování drtiče




    1.
    2.
    3.

    L

    Použijete-li olej SAE 30 při teplotách pod 10 stupňů C, dochází
    k obtížnému startování motoru a k možným škodám na motoru
    z důvodu nedostatečného mazání.

    Objem olejové nádrže: 0,6 l
    Plnění oleje
    Postavte stroj tak, aby byl motor ve vodorovné poloze.
    Odšroubujte zátku (3) olejové nádrže.
    1.
    Pomalu lijte olej otvorem do nádrže.
    2.
    3. Po naplnění opět nádrž pevně uzavřete.
    4. Zbytky oleje pečlivě otřete.

    Kontrola stavu oleje
    Pro kotnrolu oleje musí stroj
    − stát na rovném podkladu
    − být vypnutý.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Olejovou zátku (3) odšroubujte.
    Otřete olejovou měrku
    Vsuňte měrku do plnícího otvoru (bez zašroubování víčka).
    Vytáhněte plnící šroub s měrkou.
    Na měrce zkontrolujte stav oleje.
    Hladina oleje musí ležet mezi MIN a MAX.
    Při nedostaku oleje (MIN a méně), doplňte olej.

    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Drtič tankujte výhradně venku nebo v dokonale větrané
    místnosti.
    Očistěte okolí zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži mohou
    způsobit poruchy stroje.
    Opatrně uvolněte zátku benzinové nádrže, aby z ní mohl
    uniknout event. přetlak par benzinu. .
    Naplňte nádrž benzinem zhruba 4 cm pod okraj. Tak má benzin
    prostor pro možné rozpínání.
    Vyčistěte benzinový filtr, je-li znečistěn.
    Opět zátku uzavřete.
    Ujistěte se, že zátka je těsně uzavřená.
    Očistěte zátku a její okolí.
    Zkontrolujte nádrž a benzinové vedení na netěsnosti.
    Chcete-li nyní stroj nastartovat, vzdalte se nejméně 3 m od
    místa, kde jste tankovali.

    Uvedení do provozu
    Ujistěte se, že stroj je kompletně a správně smontován.
    Stroj postavte na rovný a pevný podklad (nebezpečí převrácení).
    Stroj nestavte na nerovný, záplatovaný či sypký podklad.
    Stroj používejte výhradně venku. Dodržujte odstup nejméně 2 m
    od stěn nebo jiných pevných předmětů.
    ƒ Prověřte před každým uvedením do provozu:
    − eventuální poškození stroje
    − zda jsou všechny šrouby pevně utaženy

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Před nastartováním motoru

    L Zkontrolujte stav oleje a paliva - v případě potřeby dolijte.
    Startování studeného motoru

    Benzin
    Při zacházení s benzinem Vás žádáme o zvýšenou
    pozornost. Kouření a otevřený oheň v blízkosti
    tankování nádrže nejsou přípustné (nebezpečí
    exploze).

    L

    4.

    Vypněte motor a nechte stroj vychladnout!
    Použijte ochranné rukavice!
    Pozor na styk benzinu s pokožkou a očima!
    Bezpodmínečně si přečtěte kapitolu o zacházení
    s palivy!

    Používejte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzin s oktanovým
    číslem nejméně 85.

    Ö Nepoužívejte olovnatý, časově prošlý nebo znečištěný benzin,
    naftu, směs oleje s benzinem nebo jiná nepovolená paliva.
    Ö Benzin s nižším oktanovým číslem než 85 nelze použít. To
    může vést k potížím při startu motoru.
    Ö Z ekologických důvodů používejte bezolovnatý benzin.

    Skladování benzinu
    Ö Paliva lze skladovat pouze omezenou dobu, protože
    stárnou.Přestárlé palivo vede k problémum při startování stroje.
    Skladujte tedy pouze tolik benzinu, kolik potřebujete zhruba na
    měsíc práce se strojem.
    Ö Benzin skladujte pouze v k tomu určených nádobách s řádným
    označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
    Ö Postarejte se o to, aby k nádobám s benzinem neměly přístup
    děti.

    přesuňte do polohy X Î ZAVŘENO

    1.

    Sytič (25)

    2.

    Páčku plynu (24) ca.1/3 ve směru Î

    .

    Otočte kohoutek přívodu (2)
    paliva do polohy Î ON.
    Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î ON.
    Uchopte startovací madlo (22) a pomalu jej táhněte k sobě
    až ucítíte odpor.
    Nyní rychle zatáhněte za startovací lanko (23) a nechte jej
    6.
    se pomalu vracet.

    3.
    4.
    5.

    Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při návratu
    udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
    7.
    8.

    Jakmile motor naskočí,dejte sytič (25)
    OTEVŘENO

    do polohy YÎ

    Páčku plynu(24) nastavte pomalu ve směru Î

    .

    Startování telého motoru
    dejte do polohyY Î OTEVŔENO

    1.

    Sytič (25)

    2.

    Páčku plynu (24) posuňte za o 1/3 ve směru Î

    3.
    4.

    Otočte kohoutek přívodu (2)
    paliva do polohy Î ON.
    Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î ON.

    .

    39



  • Page 42

    5.

    Uchopte startovací madlo (22) a pomalu jej táhněte k sobě
    až ucítíte odpor.
    Nyní rychle zatáhněte za startovací lanko (23) a nechte jej
    6.
    se pomalu vracet.
    Nevytahujte lanko zcela ven a nenechte madlo při návratu
    udeřit do motoru (nepouštějte madlo).
    Pomalu nastavte páčku plynu (24) ve směru Î

    7.

    .

    Zastavení motoru
    1.
    2.

    Nastavte páčku plynu (24) do polohy Î
    .
    Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î OFF.

    3.

    Otočte kohoutek přívodu (2)

    L

    paliva do polohy Î OFF.

    Nenastavujte sytič (25)
    do polohy X Î ZAVŔENO, když
    chcete motor zastavit. To může vést ke zpětnému zapalování a
    poškodit motor.

    Zastavení (stopnutí) motoru v nouzové
    situaci
    Vypínač motoru (30) přepněte do polohy Î OFF.

    Práce se zahradním drtičem
    Nezapomeňte!
    ƒ Zaujměte pracovní pozici bočně od stroje nebo za ním. Nikdy se
    při práci nestavte do prostoru okolo výhozu.
    ƒ
    Delší drcený materiál, který ze stroje vyčnívá, může být při
    vtahování strojem odmrštěn. Dodržujte bezpečný odstup.
    ƒ Nikdy nesahejte do plnících nebo výhozového otvoru.
    ƒ Obličej a tělo udržujte v bezpečném odstupu od plnících otvorů.
    ƒ Nepřibližujte ruce a další části těla či oblečení do blízkosti
    plnících otvorů, výhozu nebo pohyblivých částí stroje.
    ƒ Před spuštěním stroje se přesvědčte, že v plnícím otvoru nejsou
    zbytky větví.
    ƒ S drcením započněte teprve tehdy, až motor dosáhne
    maximálních otáček.
    ƒ Při běžícím motoru nikdy stroj nenaklánějte.
    ƒ Dbejte na to, abyste spolu s drceným materiálem nevložili do
    stroje nezpracovatelné předměty (kov, kameny, sklo).
    ƒ Jestliže se přesto do stroje dostanou cizí předměty, stroj reaguje
    nezvyklým hlukem nebo vibracemi. V tomto případě musíte stroj
    ihned vypnout a vyčkat jeho klidového stavu. Potom proveďte
    následující kroky:
    − vytáhněte zástrčku svíčky
    − zjistěte škody
    − opravte či nahraďte poškozené části.
    − přezkoušejte, zda všechny části stroje jsou pevně utažené a
    volné spoje dotáhněte.
    Stroj neopravujte, nejste-li k tomu oprávněn (viz kapitola o
    bezpečnosti).

    

    Co mohu drtit?

    ANO:
    • organické odpady z domácnosti a zahrady např. větve, odřezky
    stromů, křoviny, rostliny, odkvetlé květiny

    NE:

    • sklo, kovy, umělé hmoty, plasty, kameny, plastové sáčky a tašky,
    kořeny s hlínou, zbytky jídla od masa, ryb atd

    40

     Materiál pro drcení a jak jej připravit pro
    plnící otvor (1)?
    ¾ Mohou být drceny keře, listí, zelené odpady a tenčí větve.
    ¾ Tenčí a dlouhé větve jsou do stroje rychle vtahovány. Takovýto
    materiál včas pusťte.
    ¾ Při drcení střídejte materiály držící větší množství vody s
    dřevěným materiálem.Tím snížíte možnost zahlcení stroje.
    ¾ Do plnícího otvoru nevkládejte najednou přílišné množství
    materiálu, můžete tím zablokovat motor.
    ¾ Pro materiál, který obtížně strojem prochází, použijte dřevěný
    kolík pro jeho protlačení strojem.

     Materiál pro drcení a jak jej připravit pro
    boční plnící otvor (31)?
    ¾ Boční plnící otvor je určený pro silnější větve.
    ¾ Předejděte přetížení nebo zablokování drtícího zařízení pomalým
    podáváním těchto materiálů.

     Zvláštní pokyny pro drcení
    ¾ Drťte větve, kmínky a dřevo krátce po nařezání
    − dřevo po vyschnutí je velmi tvrdé a maximální možný průměr
    drcení se tak snižuje.
    ¾ Odstraňte postranní výhonky u silnějších větví.
    ¾ Silnější větve veďte do stroje pomaleji.
    ¾ Drcený materiál pod výhozem nenechte příliš narůst. To by
    mohlo zapřičinit zahlcení výhozového otvoru a může dojít ke
    zpětnému vymrštění materiálu plnícím otvorem.
    ¾ Dojde-li k zahlcení plnícího či výhozového otvoru, musíte je
    vyčistit. Vypněte motor a odpojte zapalovací svíčku vytažením
    kabelové koncovky.
    ¾ Dbejte na to, abyste drtili pouze větve o průměru, který je
    maximálně zadán (viz „Technická data“). Podle tvrdosti a
    čerstvosti dřeva se tento maximální průměr může zmenšit.
    ¾ Nožový systém vtahuje drcený materiál samostatně.
    ¾ Zablokuje-li se nožový systém, ihned stroj vypněte, aby nedošlo
    k přetížení motoru. Před znovuzapnutím motoru odstraňte příčinu
    zablokování.

    Péče a údržba
    Před všemi pracemi údržby a očisty stroje
    − Vypněte motor
    − Vyčkejte úplného zastavení stroje
    − Odpojte zapalovací svíčku
    Tyto práce neprovádějte v blízkosti otevřeného ohně.
    Nebezpečí vznícení!
    Noste ochranné rukavice.
    Ochranné a bezpečnostní prvky na stroji, které je nutné při údržbě či
    očistě stroje odmontovat, musí být po skončení prací opět řádně a
    pevně namontovány a pevně připevněny.
    Při výměně součástí používejte pouze originální díly. Jiné součásti
    mohou vést k nepředpokládaným škodám nebo zraněním.
    Dbejte na to, abyste nezapomněli po skončení opravy nebo údržby
    nářadí ve stroji.
    Údržbářské a očistné práce na stroji, které překračují rámec této
    kapitoly, smí provádět pouze servisní středisko.
    Nutné opravy na stroji a údržbu provádějte vždy před zahájením
    práce.



  • Page 43

    Údržba

    Výměna protinože

    Abyste Váš drtič mohli používat po dlouhou dobu, provádějte
    pravidelně následné práce.

    1.
    Uvolněte čtyři matice na postranním plnícím otvoru (31).
    Uvolněte čtyři matice na protinoži (18).
    2.
    3. Namontujte nový protinůž.
    4. Našroubujte opět čtyři matice k uzavření bočního plnícího otvoru.

    Stroj pravidelně kontrolujte z hledisek následujících nedostatků jako
    − uvolněné spoje a upevnění.
    − opotřebené či poškozené části, zejména klínový řemen, nože a
    cepy.
    − těsnost zátky paliva a palivového vedení.
    − správně namontované a nepoškozené bezpečnostní a ochranné
    prvky stroje.

    Napínání klínového řemenu
    Pravidelně kontrolujte napnutí klínového řemenu. Volný řemen
    snižuje otáčky drtiče.
    Klínový řemen je správně napnut, jestliže jej můžete zhruba o 10 mm
    prohnout.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Pro kontrolu napnutí klínového řemenu (14) musíte
    odstranit řemenový kryt (16).
    Proveďte kontrolu napnutí.
    Pro donapnutí řemene uvolněte čtyři šrouby na motoru.
    Posuňte motor tak daleko, abyste mohli řemen prohnout zhruba
    o 10mm.
    Dbejte na to, aby poháněná řemenice (13) a řemenice
    motoru (15) byly v zákrytu.
    Opět šrouby pevně utáhněte.
    Znovu nasaďte řemenový kryt.

    Výměna klínového řemenu
    Je-li klínový řemen poškozen, ihned jej vyměňte.
    Odstraňte řemenový kryt (16).
    1.
    Uvolněte šrouby na motoru.
    2.
    3. Posuňte motor tak, aby bylo možno klínový řemen bez problémů
    sejmout.
    4. Nasaďte nový řemen.
    Nový řemen napněte opět posunutím motoru až jej lze o
    5.
    10mm prohnout.
    Dbejte na zákryt poháněné řemenice (13) a řemenice
    6.
    motoru (15).
    7. Šrouby opět pevně utáhněte.
    8. Nasaďte znovu řemenový kryt zpět.

    Otočení resp. výměna cepů
    Ochabuje-li výkon drtiče, musí být drtící cepy otočeny nebo
    vyměněny.
    Tuto práci může provádět pouze servisní středisko.

    Vyčištění resp. výměna vzduchového filtru
    Vzduchový filtr čistěte od prachu a nečistot pravidelně nebo při:
    − problémech při startování
    − nedostatečném výkonu
    − vysoké spotřebě paliva
    Vyčistěte vzduchový filtr po každých 50 hod. provozu. Ve zvláště
    prašném prostředí častěji (po 10 hod.).
    1.
    Odšroubujte hvězdicovou matici a sejměte kryt filtru (20).
    Odšroubujte křídlovou matici a vyjměte filtr (21).
    2.
    Oddělte pěnový filtr (21A) od kartonové části (21B).
    3.
    4. Überprüfen Sie beide Luftfilterelemente. Tauschen Sie die
    Elemente bei Beschädigung aus.
    5. Zkontrolujte obě části,zda se dají ještě použít.
    Kartonová část filtru: Poklepem o tvrdou podložku vyklepejte
    nečistoty. Můžete použít i tlakový vzduch
    (ne přes 2,07 bar).
    Pěnová část filtru:
    Vyperte filtr v teplé mýdlové vodě. Potom
    vypláchněte.
    Vyždímejte
    suchým
    hadříkem důkladně filtr a nechte jej
    oschnout. Potom ponořte filtr do olejové
    lázně a opět jej suchým hadříkem
    vyždímejte. Zůstane-li příliš oleje ve filtru,
    potom bude motor, po nastartování kouřit.
    Držení (desku) vzduchového filtru (33) a těsnění (32)
    6.
    očistěte vlhkým hadříkem. Dbejte na to, aby se špína nedostala
    do vedení ke zplynovači.
    7. Nasaďte pěnový filtr na kartonovou část a kompletní filtr opět
    namontujte. Utáhněte pevně křídlovou matici. Dbejte na to, aby
    těsnění (32) nechybělo.
    8. Očistěte kryt vlhkým hadříkem.
    9. Přišroubujte krytku pevně zpět k držáku filtru.

    Otočení resp. výměna nože

    L Nikdy neprovozujte nůžky bez vzduchového filtru. Prach a

    Příznaky tupého nože:
    Ö Zvuk drtiče zní těžkopádně.
    Ö Klínový řemen prokluzuje, ačkoliv je řádně napnut.
    Ö Rychlost drcení silně poklesla.

    nečistoty se tak mohou dostat do motoru a způsobit jeho poškození.
    Vzduchový filtr pravidelně vyměňujte.

    1.
    2.
    3.

    Kontrola resp. výměna zapalovací svíčky

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Otočte bezpečnostní ochrannou clonu (49) vzhůru.
    Uvolněte šrouby a otevřete krycí klapku (19).
    Točte nožovým kotoučem tak,aby nůž (17) byl ve vybrání
    (otvoru) viditelný.
    Nejprve uvolněte samojistící matice.
     K tomu použijte očkový klíč.
    Vytočte šrouby ven.
    Otočte resp.vyměňte nůž.
    Upevněte nůž opět šrouby a samojistícími maticemi a vše pevně
    utáhněte.
    Zavřete krycí klapku.
    Otočte ochrannou clonu (49) opět dolů.

    L Poškozený vzduchový filtr musí být neprodleně vyměněn.
    Svíčky ani její kabelové koncovky se nikdy nedotýkejte, jestliže
    motor běží. Vysoké napětí!
    Možnost popálenin, je-li motor horký. Použijte ochranných
    rukavic!
    Pravidelně kontrolujte svíčku i vzdálenost elektrod.
    Postupujte následovně:
    1. Nechte motor vychladnout.
    2.
    Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky.
    Vyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (36)
    3.
    4. Je-li znečištěna, musíte ji vyčistit.
    Vzdálenost elektrod musí být 0,7 – 0,8 mm.
    5.

    41



  • Page 44

    6. Našroubujte zpět svíčku, nejprve jen rukou,aby si „sedla“ a nebyl
    poškozen závit ve válci.
    7. Potom ji pevně utáhněte svíčkovým klíčem.
     Použitá svíčka: 1/8 – 1/4 otáčky

    
    L
    L

    Nová svíčka: 1/2 otáčky
    Uvolněná svíčka se přehřívá a může motor poškodit.

    Přílišné utažení svíčky může poškodit závit ve válci.
    8. Nasaďte opět svíčkovou zástrčku.

    Svíčku vyměňte





    po každých 100 pracovních hodinách nebo po sezoně.
    je-li poškozena izolace
    při silném opalu elektrod
    je-li silně znečištěna nebo zaolejována

    Používejte následující svíčky: F7RTC
    Alternativní typy svíček:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Zkouška jiskry
    1. Nechte motor vychladnout.
    Odpojte kabelovou koncovku (27) od svíčky (26).
    2.
    Svyšroubujte svíčku přiloženým klíčem (36).
    3.
    4. Svíčkovou koncovku nasuňte pevně na svíčku.
    5. Nastavte ovládací prvky na motoru jako při startování studeného
    motoru (Bod 1 až 4).
    6. Přitlačte svíčku pomocí izolovaných kleští na kryt stroje,ale ne v
    blízkosti svíčkového otvoru.
    7. Zatáhněte silně za startovací lanko.

    L

    Při bezvadné funkci musí být jiskra mezi elektrodami jasně
    viditelná.

    Tlumič výfuku/výfukový otvor
    Pravidelně kontrolujte tlumič výfuku
    Pravidelně čistěte výfukový otvor (41).
    Výfuk nečistěte je-li motor horký.Nebezpečí popálení!

    Výměna oleje

    L

    Výměnu oleje provádějte při ještě teplém motoru. Teplý olej
    vytéká rychleji a úplně z nádrže.
    Olej vyměňte po prvních 5 hodinách provozu. Potom vždy po
    každých 100 pracovních hodinách nebo po skončení sezony.

    L Je třeba dvou osob.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Vyšroubujte ven výpustný šroub oleje (4).
    Vyšroubujte ven plnící šroub oleje (3).
    První osoba: podržte nádobu s obsahem nejméně 0,6 l
    pod výpustným šroubem.
    Druhá osoba: nakloňte drtič tak, aby olej mohl vytékat.
    Důkladně očistěte okolí výpustě.
    Opět našroubujte výpustný šroub.
    Naplňte pomalu novým olejem 0,6 l (viz. kap. Provozní náplně)
    Pevně utáhněte zpět zátku.
    Otřete zbytky oleje a další nečistoty.

    L
    42

    Další informace o motoru obdržíte v přiloženém návodu
    „Návod k provozu motoru“.

    Zahlcený stroj
    Zanesení drtiče snižuje jeho výkon.
    Jak odstraníte zanesení?
    Wie beseitige ich Verstopfungen?
    Vyjměte pružinovou zástrčku (34).
    1.
    2.
    Vytáhněte čepy (35).
    3.
    Odstraňte šrouby (A).
    4.
    Otočte ochrannou clonu vypínání (49) nahoru.
    5.
    Otevřete krycí klapku (19).
    6.
    Stlačte síto výhozu (6) směrem k výfuku.
    7.
    Vyjměte výhozové síto.
    8. Odstraňte ucpávku ze stroje.
    9. Opět nasaďte výhozové síto.
    10. Zavřete krycí klapku.
    11. Otočte ochrannou clonu sepnutí opět dolů.

    Péče o stroj
    Stroj čistěte pečlivě po každém použití. Jen tak zajistíte jeho
    bezvadnou dlouhodobou funkčnost.
    − Větrací otvory udržujte volné a čisté.
    − Kontrolujte pevnost utažení šroubů - v případě potřeby je
    dotáhněte.
    − Po skončení drcení stroj očistěte vně i uvnitř.
    K očistě použijte teplý navlhčený hadřík a měkký štětec.
    Nikdy nepoužívejte čistící prostředky nebo ředidla. Tyto mohou
    způsobit na stroji neopravitelné škody. Zejména plastové části
    stroje mohou být těmito prostředky narušeny..

    − Drtič nečistěte tekoucí vodou nebo tlakovým vodním čističem.
    − Kovové nechráněné části, vždy po použití stroje, ošetřete
    ekologickým, biologicky rozložitelným, olejovým sprejem.



  • Page 45

    Plán údržby
    Údržbářské práce
    Natankování a kontr.oleje
    Výměna oleje
    Výměna paliva
    Čištění benz. filtru.
    Výměna benz. filtru
    Čištění vzduch. filtru
    Výměna vzduch. filtru
    Kontrola svíčka a koncovky
    svíčky
    Výměna svíčky
    Kontrola stroje
    Čištění stroje
    Kontrola klínového řemenu
    Kontrola nožů
    Výměna nožů

    před
    každým
    použitím

    po každém
    použití

    po prvních
    5 hodinách
    provozu
    stroje

    po každých
    25 hod.
    provozu

    po každých
    50 hod.
    provozu

    po 100
    hod.
    provozu

    při nutnosti

    každou
    sezonu

    
    

    

    
    
    
    

    
    
    

    
    

    
    
    
    
    

    Změna pracovního místa / Přeprava stroje
    Před každým přesunem stroje na jiné pracoviště:
    Ö vypněte stroj, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva
    Před převozem
    Ö vypněte motor, odpojte kabelovou koncovku svíčky, uzavřete kohout přívodu paliva a nechte stroj vychladnout.
    Ö vyprázdněte palivovou nádrž, abyste zabránili event. vylití benzinu.
    Ö stroj na převozním vozidle zajistěte proti posunu či pádu.

    L Drtič přepravujte v kolmé poloze (stojmo).
    Uskladnění stroje / dlouhodobé skladování
    ƒ Stroj skladujte v suché, uzavřené místnosti, kam nemají děti přístup. Stroj nesmí být umístěn v blízkosti kamen, el. bojleru nebo plynového
    ohřívače vody, kde je stálý plamínek, nebo v blízkosti zdroje jisker.
    ƒ Motor nechte, před uložením stroje do skladu, vychladnout.
    ƒ Dbejte následných pokynů před uskladněním stroje:
    B Zcela vyprázdněte palivovou nádrž.

    L Vyprazdňujte nádrž jen ve venkovním prostředí nebo ve velmi dobře větrané místnosti.
    L Zbytky paliva zlikvidujte dle platných předpisů (ekologicky).
    B Vyprázdněte karburátor.
    B Proveďte důkladné vyčištění všech částí stroje.
    B Všechny pohyblivé části stroje ošetřete ekologickým olejem.

    L

    Nepoužívejte mazací tuk.
    B Odpojte kabelovou koncovku svíčky.
    B Vyšroubujte svíčku. Do otvoru pro svíčku nalijte zhruba 5 – 10 ml motorového oleje. Pomalu zatáhněte za startovací lanko, aby se olej ve
    válci rovnoměrně rozprostřel. Svíčku opět našroubujte.

    L Před obnovením provozu svíčku opět vyšroubujte a očistěte ji od oleje.
    Ö Vyměňte olej.
    Ö L Další infomace o uskladnění motoru obdržíte v přiloženém návodu „Návod k provozu motoru.“
    Ö Zkontrolujte stroj, zda všechny jeho funkce a stav jsou v pořádku.

    43



  • Page 46

    Technická data
    Typu

    GHB 760 A

    Rok výroby

    viz poslední strana

    Motor

    Benzinový 4-taktní

    Výkon motoru

    4,0 kW

    Max. otáčky n0

    3600 min-1

    Rychlost při drcení

    2000 min-1

    Obsah motoru

    212 cm³

    Hladina akustického tlaku LpA

    96 dB (A)

    Naměřená hladina akustického výkonu LWA

    108,4 dB (A)

    Zaručená hladina akustického výkonu LWA

    110 dB (A)

    Max. průměr drcených větví
    podle druhu dřeva a čerstvosti)

    Plnící otvor: ∅ 10 mm
    Boční plnící otvor: ∅ 76 mm

    (vždy

    Hmotnost

    83,5 kg

    Palivo

    Benzin (bezolovnatý benzin)

    Palivo-Obsah

    3,0 l

    Olej

    Klasifikace „SF“ nebo vyšší

    Obsah olejové nádrže

    0,6 l

    Poruchy
    Před každou opravou
    − Vypněte motor
    − Vyčkejte zastavení stroje
    − Odpojte kabelovou koncovku svíčky

    Porucha

    Možná příčina

    Motor neběží

    Studený motor, sytič nastaven v poloze

    Y

    Sytič dejte do polohy X

    Páčka plynu nastavena na
    Vypínač motoru vypnut „OFF“

    Nastavte plyn na polohu
    Vypínač motoru přepněte do polohy zapnuto „ON“

    Zavřený palivový kohout „
    OFF“
    Chybí palivo
    Přestárlé nebo znečištěné palivo
    Chyba v palivovém vedení

    Palivový kohout otočte do polohy otevřeno „
    ON“
    Zkontrolujte palivo v nádrži
    Vyměňte palivo za nové.
    Vedení paliva zkontrolujte, zda není přerušené (skříplé
    či poškozené)
    Koncovku svíčky nasaďte
    a) Svíčku vyčistěte nebo vyměňte
    b) Zkontrolujte svíčkový kabel
    c) Příčina neodstraněna?
    Obraťte se na odborný servis.
    Vyšroubujte svíčku a vyčistěte a otřete ji suchým
    hadříkem. Při vyšroubované svíčce několikrát zatáhněte
    za startovací lanko. Svíčku opět našroubujte.
    Vyhledejte pomoc servisního střediska
    Výměna motoru
    Otočte ochranu sepnutí (49) směrem dolů.
    Vyhledejte servisní středisko

    Není nasazená kabelová koncovka svíčky
    Chybí jiskra

    Zahlcený motor
    Vadný karburátor
    Vadný motor
    Ochranná clona (50) sepnutí je vypnutá
    Vnitřní závady

    44

    Odstranění příčiny



  • Page 47

    Porucha

    Možná příčina

    Odstranění příčiny

    Motor neběží pravidelně - vynechává

    Sytič nastaven v poloze X
    Koncovka svíčkového kabelu není správně
    nasazena.
    Odvzdušňovací otvor v zátce nádrže je
    zanesený.
    Přestárlé nebo znečištěné palivo
    Karburátor není správně nastaven
    Přetížení motoru

    Sytič nastavte do plohy Y
    Pevně nasaďte koncovku svíčkového kabelu.

    Motor zpomaluje

    Zahlcený stroj
    Znečistěný vzduchový filtr
    Vnitřní závady
    Snížený výkon nebo zpomalování Tupé nože
    běhu motoru
    Opotřebované cepy
    Klínový řemen prokluzuje
    Boční
    plnící
    otvor
    nevtahuje Tupé nože
    samostatně větve
    Neobvyklý zvuk drtiče. Vibrace.
    Šrouby, matice jsou uvolněné

    Vyčistěte zátku a odvzdušňovací otvor.
    Vadné palivo vylijte a naplňte nádrž čerstvým benzinem.
    Karburátor nechte v servisu seřídit.
    a) Přísun drcného materiálu zmenšit či zpomalit
    b) Snížit max. průměr drceného materiálu
    Stroj vyčistit
    Vyčistěte části filtru,nebo je vyměňte
    Vyhledejte servisní středisko
    Otočení resp. výměna nože
    Vyměňte cepy
    Napněte klínový řemen
    Vyměňte nože
    Utáhněte šrouby a matice.
    Jestliže po dotažení neobvyklý zvuk drtiče přetrvává,
    musíte navštívit servisní středisko

    Záruka
    Prosíme přečtěte si přiložené záruční podmínky.

    45



  • Page 48

    Conservare le istruzioni per un utilizzo futuro.

    Dichiarazione di conformità CE
    corrispondentemente alle direttive
    2006/42/CE

    Contenuto
    Dichiarazione di conformità CE
    Standard di fornitura
    Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
    Tempi di esercizio
    Simboli
    − Apparecchio
    − Istruzioni per l’uso
    Utilizzo conforme alla finalità d’uso
    Rischi residui
    Indicazioni di sicurezza
    Montaggio
    Prima della prima messa in funzione
    Rifornimento
    − Olio
    − Capacità del serbatoio olio
    − Riempimento del serbatoio olio
    − Controllo del livello dell’olio
    − Benzina
    − Stoccaggio della benzina
    − Rifornimento del trituratore da giardino
    Messa in funzione
    − Prima di avviare il motore
    − Avvio del motore
    − Arresto del motore
    Utilizzo del trituratore da giardino
    − Che cosa si può triturare?
    − Quali materiali è possibile triturare con l’imbuto di
    riempimento e a che lavorazione possono essere
    sottoposti?
    − Quali materiali è possibile triturare con l’imbuto
    di riempimento laterale e a che lavorazione
    possono essere sottoposti?
    − Istruzioni particolari per la triturazione
    Cura e manutenzione
    − Manutenzione
    − Tensionamento della cinghia trapezoidale
    − Sostituzione della cinghia trapezoidale
    − Inversione / Sostituzione delle lame
    − Sostituzione delle controlame
    − Inversione / sostituzione dei martelletti
    − Pulire/sostituire il filtro aria
    − Controllo/sostituzione
    della
    candela
    di
    accensione
    − Controllo della scintilla di accensione
    − Silenziatore / apertura di scarico
    − Cambio dell'olio
    − Apparecchio intasato
    − Cura
    Schema di manutenzione
    Spostamento / Trasporto
    Stoccaggio / stoccaggio prolungato
    Dati tecnici
    Possibili guasti
    Garanzia

    46

    46
    46
    47
    47
    47
    48
    48
    48
    48
    50
    50
    50
    50
    50
    50
    50
    50
    50
    51
    51
    51
    51
    51
    51
    52
    52

    Con la presente dichiariamo
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
    sotto la nostra responsabilità che il prodotto
    Benzin-Gartenhäcksler (Trituratore da giardino a benzina) tipo
    GHB 760 A
    Numero di serie: 000001 – 010000
    è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE,
    nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
    2004/108/CE e 2000/14/CE.
    Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Sono state applicate le seguenti ulteriori prescrizioni / specifiche
    tecniche: ZEK 01.1-08
    Procedura di accertamento di conformità:
    2000/14/CE - Appendice V.
    Livello di potenza acustica misurato LWA
    108,4 dB (A).
    Livello di potenza acustico garantito LWA
    110 dB (A).
    Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
    ATIKA GmbH & Co. KG – ufficio tecnico – Schinkelstr. 97
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    Standard di fornitura

    52
    52
    52
    52
    52
    53
    53
    53
    53
    53
    53
    54
    54
    54
    54
    54
    55
    55
    55
    56
    56
    57

    A. Pollmeier, amministratore

    !
    !

    Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto
    della scatola
    è completo;
    presenta eventuali danni imputabili al trasporto.

    Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al
    costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in
    considerazione i reclami presentati in un momento successivo.
    1 unità premontata
    2 impugnature per il trasporto
    1 apertura di espulsione
    1 supporto
    1 supporto assale destro
    1 supporto assale sinistro
    1 Asse
    2 ruote
    1 confezione di viti
    1 Contenitore portaoggetti

    1 chiave a tubo per candele
    1 paio di occhiali di protezione
    1 paio di guanti protettivi
    1 paio di cuffie di protezione
    1 imbuto di riempimento dell’olio
    1 sacco di raccolta
    Utensile
    1 manuale di istruzioni per l’uso
    1 istruzioni per l'uso e il
    montaggio
    1 istruzioni per l’uso del motore a
    benzina

    Controllare il contenuto della fornitura servendosi della fig.

    .



  • Page 49

    Descrizione dell’apparecchio /
    Pezzi di ricambio
    Pos.
    1
    2
    3
    4
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13

    N. ordinazione
    385605

    14
    15

    385616

    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43

    385651
    385619
    385620

    385655
    375654
    385611
    385612
    385613
    385656

    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631

    44

    385602

    45

    385603

    46

    382316

    47

    385604

    48
    49
    50

    359534

    Denominazione
    Imbuto di riempimento
    Rubinetto del carburante
    Tappo di riempimento dell’olio
    Tappo di scarico dell’olio
    Vaglio dell’apertura di espulsione
    Apertura di espulsione
    Impugnatura per il trasporto
    Contenitore portaoggetti
    Asse
    Ruota
    Supporto
    Puleggia della cinghia trapezoidale di
    trasmissione
    Cinghia trapezoidale
    Puleggia della cinghia trapezoidale del
    motore
    Copertura della cinghia
    Lama
    Controlama
    Coperchio
    Copertura del filtro aria
    Filtro aria
    Filtro in espanso
    Filtro di carta
    Impugnatura della fune
    Fune di avviamento
    Regolatore del gas
    Tappo serbatoio carburante
    Candela di accensione
    Connettore della candela di accensione
    Tappo del serbatoio
    Filtro di riempimento della benzina
    Interruttore del motore
    Imbuto di riempimento laterale
    Guarnizione
    Piastra di inserimento del filtro dell’aria
    Spina elastica
    Bullone
    Chiave a tubo per candela
    Supporto assale sinistro
    Supporto assale destro
    Distanziale a tubo
    Copriruota
    Silenziatore / apertura di scarico
    Paraspruzzi (imbuto di riempimento)
    Paraspruzzi (imbuto di riempimento
    laterale)
    Etichetta adesiva con le indicazioni per la
    sicurezza 1
    Etichetta adesiva con le indicazioni per la
    sicurezza 2
    Etichetta adesiva con le indicazioni per la
    sicurezza 3
    Etichetta adesiva con le indicazioni per la
    sicurezza 4
    Motore a benzina
    Schermatura (arresto di sicurezza)
    Arresto di sicurezza

    Ordinazione dei pezzi di ricambio:
    − fonte d'acquisto è il produttore
    − indicazioni richieste per l'ordinazione:
    • colore dell'appareccio
    • n° dei pezzo di ricambio / denominazione
    • quantità dei pezzi
    • tipo/modello della trituratore
    Esempio:
    arancione, 385654/ Apertura di espulsione, 1, GHB 760 A

    Tempi di esercizio
    Prima della messa in funzione dell'apparecchio, consultare e
    osservare le normative locali (regionali) sull'inquinamento
    acustico.

    Simboli presenti sull’apparecchio
    Prima della messa in funzione, leggere e
    applicare quanto contenuto nelle istruzioni per
    l’uso e nelle norme di sicurezza.
    Prima degli interventi di riparazione,
    manutenzione e pulizia, spegnere il motore e
    disinserire il connettore della candela di
    accensione.
    Pericolo di lancio di parti con il motore in
    funzione – tenere lontano dalla zona di
    pericolo persone estranee, nonché animali
    domestici e da produzione.
    Attenzione: lame rotanti!
    Non tenere le mani e i piedi nelle aperture
    quando l'apparecchio è in funzione.
    Pericolo di intossicazione da monossido di
    carbonio.
    Non avviare o lasciare il motore in moto in
    ambienti chiusi, anche se le porte e le finestre
    sono aperte.
    Avvertenza: superfici calde.
    Pericolo di ustioni.
    Non toccare le parti calde del motore. Anche
    se per breve tempo, queste rimangono calde
    anche dopo lo spegnimento della macchina.
    Indossare occhiali e cuffie di protezione!

    Indossare guanti di protezione!

    Proteggere dall’umidità!
    Non inserire
    riempimento.

    le

    mani

    nell’imbuto

    di

    È vietato rimuovere e/o modificare dispositivi
    di protezione o di sicurezza.
    Benzina e olio sono infiammabili e possono
    esplodere. È vietato fumare e usare fiamme
    libere.

    47



  • Page 50

    Rubinetto della benzina chiuso OFF
    Rubinetto della benzina aperto ON
    Livello di velocità MIN.
    Livello di velocità MAX.
    Posizione della valvola dell’aria
    Motore spento OFF
    Motore acceso ON
    Il prodotto corrisponde alle direttive europee
    vigenti per prodotti analoghi.

    Simboli delle istruzioni per l’uso
    Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
    osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o
    danni materiali.
    Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
    osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
    Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido
    aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
    Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono
    spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere.
    Consultare le istruzioni per l'uso e per il
    montaggio allegate quando nel testo si fa
    riferimento ai numeri delle figure.


    Utilizzo conforme alla finalità d’uso
    Per utilizzo conforme alla finalità d'uso si intende la triturazione di
    − Rami di tutti i tipi
    Ö Imbuto di riempimento: fino a 10 mm di diametro (a seconda
    del tipo e della freschezza del legno)
    Ö Imbuto laterale: fino a 76 mm di diametro (a seconda del tipo
    e della freschezza del legno)
    − rifiuti di giardinaggio secchi, umidi, vecchi di diversi giorni
    alternativamente con rami.
    Si esclude espressamente la triturazione di vetro, metallo, pezzi e
    sacchetti di plastica, pietre, scarti di tessuti, radici con la terra, rifiuti
    senza consistenza solida (ad es., rifiuti di cucina).
    Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) e gli altri
    corpi estranei dal materiale da triturare.
    Non avviare l’apparecchio in ambienti chiusi o poco ventilati B
    pericolo di intossicazione da monossido di carbonio.
    La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di
    esplosione o esposta alla pioggia.
    Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza
    delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione
    prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
    contenute nelle istruzioni per l’uso.
    Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
    finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
    qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente
    sull’utente.
    Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
    genere che dovessero risultare da modifiche al trituratore da giardino
    apportate in proprio dall’utente.

    48

    L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
    manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
    esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
    riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
    centri di assistenza da noi consigliati.

    Rischi residui
    Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di
    tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque
    sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la
    finalità d’uso prevista.
    I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
    scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando
    l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso.
    Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni
    alle cose.
    ƒ Pericolo di lesioni in caso dispositivi di protezione fissati
    saldamente, che devono essere rimossi solo mediante l’apposito
    utensile, vengano rimossi con la macchina in funzione.
    ƒ Pericolo di lesioni alle dita o alle mani, se si afferra un'apertura
    con la mano o si arriva al gruppo lame.
    ƒ Pericolo di lesioni alle dita e alle mani durante gli interventi di
    montaggio e pulizia effettuati sul gruppo lame.
    ƒ Pericolo di lesioni nella zona dell'imbuto a causa della proiezione
    di pezzi da triturare.
    ƒ Scossa elettrica in caso di contatto con il connettore della
    candela di accensione quando il motore è in moto.
    ƒ Pericolo di ustioni in caso di contatto con componenti caldi.
    ƒ Pericolo di intossicazione da monossido di carbonio durante
    l'utilizzo dell'apparecchio in locali chiusi o poco ventilati.
    ƒ Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
    protezioni.
    Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque
    venirsi a creare dei chiari rischi residui.

    Indicazioni di sicurezza
    Prima della messa in funzione di questo prodotto leggere ed
    osservare le seguenti indicazioni e le normative di sicurezza valide
    nel rispettivo Paese, in maniera tale da proteggere gli altri e se stessi
    da possibili infortuni.
    Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
    ad operare con la macchina.
    Le istruzioni per l’uso del motore costituiscono parte integrante
    della macchina e devono essere consegnate a tutte le persone
    che lavorano con la macchina.
    Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
    Gli interventi di riparazione sull'interruttore di sicurezza devono
    essere eseguiti dal produttore o dall'azienda incaricata da
    quest’ultimo.
    ƒ Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
    riferimento alle istruzioni per l’uso.
    ƒ Non utilizzare l’apparecchio per scopi diversi da quelli previsti (si
    veda “Utilizzo conforme alla finalità d’uso” e “Utilizzo del
    trituratore da giardino”).
    ƒ Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni
    momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Durante
    l'introduzione del materiale da triturare posizionarsi alla stessa
    altezza dell’apparecchio.



  • Page 51

    ƒ Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
    sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
    l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o
    medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
    dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
    ƒ Durante il lavoro, indossare occhiali, guanti da lavoro e cuffie di
    protezione.
    ƒ Indossare indumenti di lavoro appropriati:
    − non indossare indumenti ampi
    − scarpe antiscivolo
    ƒ L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di
    lavoro dell’apparecchio.
    ƒ L'apparecchio non deve essere utilizzato da bambini e ragazzi di
    età inferiore a 16 anni.
    ƒ Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
    ƒ Non utilizzare mai l’apparecchio in presenza di estranei.
    ƒ Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
    ƒ Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
    incidenti.
    ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi
    lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area
    dell'apertura di espulsione.
    ƒ Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
    ƒ Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
    ƒ Non sovraccaricare l’apparecchio! Si lavora al meglio e nella
    massima sicurezza rispettando il campo di potenza specificato.
    ƒ Per ridurre il pericolo di contraccolpi, azionare l’apparecchio solo
    con lame e martelletti ben affilati.
    ƒ Mettere in funzione l'apparecchio solo con i dispositivi di
    protezione completi e correttamente montati; sulla macchina non
    modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
    ƒ Iniziare la triturazione solo quando il motore a benzina ha
    raggiunto il numero di giri massimo.
    ƒ Non modificare il numero di giri del motore, in quanto questo
    regola la velocità di lavoro massima sicura e protegge il motore e
    tutte le sue parti rotanti da danni causati da un'eccessiva
    velocità.
    ƒ Non mettere in funzione l'apparecchio senza l'imbuto di
    riempimento.
    ƒ Non modificare l’apparecchio o parti di esso.
    ƒ Collegare l'apparecchio prima di accendere il motore.
    ƒ Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
    ƒ Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
    − non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
    − Non lasciare l’apparecchio sotto la pioggia e non lavorare
    quando piove.
    − lavorare esclusivamente in condizioni di visibilità sufficiente garantire un'illuminazione adeguata.
    ƒ Per evitare il pericolo di lesioni alle dita, reggere saldamente il
    gruppo lame durante gli interventi di montaggio e pulizia (si veda
    fig. pag. 66) e indossare guanti di protezione.
    ƒ Spegnere la macchina e disinserire il connettore della candela di
    accensione nei seguenti casi:
    − interventi di manutenzione e pulizia
    − eliminazione di anomalie
    − interventi di riparazione
    − trasporto e stoccaggio
    − sostituzione della lama
    − allontanamento dal trituratore da
    giardino (anche per interruzioni di breve durata)
    ƒ In caso di intasamenti dell'apertura di riempimento o dell’apertura
    di espulsione della macchina, spegnere il motore, disinserire il
    connettore della candela di accensione e attendere l’arresto degli
    utensili prima di rimuovere i residui di materiale.

    ƒ Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
    − Prima di riutilizzare l’apparecchio, è necessario verificare
    attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
    secondo le disposizioni.
    − Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale
    senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per
    assicurare un funzionamento ottimale dell'apparecchio, tutte
    le parti devono essere montate in modo corretto e devono
    soddisfare tutte le condizioni previste.
    − Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
    sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
    autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano
    qualcosa di diverso.
    − Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
    ƒ Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
    lontano dalla portata dei bambini.
    ƒ Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
    Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli
    utensili di regolazione siano stati rimossi.
    ƒ Non eseguire nessuna riparazione alla macchina se non si
    possiede un’adeguata preparazione.
    Non eseguire nessun’altra riparazione che non sia contemplata
    nel capitolo “Manutenzione”, ma rivolgersi direttamente al
    produttore o al centro di assistenza autorizzato.
    Attenersi alle disposizioni locali, in particolare relative alle
    misure di sicurezza.
    Utilizzare solo pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
    ricambio diversi potrebbe causare incidenti per l’utente. Il
    costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
    risultanti.

    Uso di carburanti in sicurezza
    I carburanti e i vapori combustibili sono infiammabili e
    possono provocare gravi danni in caso di inalazione e
    contatto con la pelle. Quando si maneggia il carburante
    occorre procedere con cautela e assicurare una buona
    ventilazione.
    ƒ Prima di fare rifornimento, spegnere il motore del trituratore da
    giardino e lasciare raffreddare l’apparecchio.
    ƒ Durante il rifornimento non fumare ed evitare fiamme libere.
    ƒ Indossare i guanti durante il rifornimento.
    ƒ Il rifornimento non deve avvenire in locali chiusi (pericolo di
    esplosione).
    ƒ Fare attenzione a non versare il carburante o l’olio. In caso il
    carburante o l’olio siano stati versati, pulire immediatamente il
    trituratore da giardino. Cambiare subito gli indumenti se si sono
    bagnati con carburante o olio.
    ƒ Assicurarsi che il carburante non penetri nel terreno.
    ƒ Richiudere con cura il tappo del serbatoio dopo il rifornimento e
    assicurarsi che non si allenti durante il funzionamento.
    ƒ Accertarsi che il coperchio del serbatoio e i tubi della benzina
    siano a tenuta stagna. Se si rilevano difetti di tenuta, non mettere
    in funzione l’apparecchio.
    ƒ Trasportare e stoccare i carburanti solo in appositi recipienti
    idonei e contrassegnati.
    ƒ Tenere i carburanti fuori dalla portata dei bambini.
    ƒ Non trasportare e stoccare i carburanti nei pressi di sostanze
    combustibili o facilmente infiammabili, scintille o fiamme libere.
    ƒ Per avviare l’apparecchio portarsi ad almeno tre metri di distanza
    dal punto di rifornimento.

    49



  • Page 52

    Montaggio

    Se l’olio SAE 30 viene utilizzato a temperature inferiori a 10°C,
    una lubrificazione insufficiente può causare difficoltà di
    avviamento e danni al motore.

    Per il montaggio sono necessarie due persone.
    Chiudere l’imbuto di riempimento laterale con i quattro M8.
    Montare l’impugnatura di trasporto.
    Sono necessari: 4x viti a testa bombata M8x35, 4x dadi
    esagonali autobloccanti, 12x rondelle A8,4 - ∅ 16, 4x rondelle
    A8,4 - ∅ 24.
    Montare i supporti (12).
    Avvitare i supporti dapprima a sinistra e a destra
    rispettivamente con una vite M8x16 con rondella A8,4 e
    rondella elastica A8.
    Stringere le viti solo manualmente.
    Sollevare i supporti.
    A questo punto fissare i supporti con un’altra vite con rondella
    o rondella elastica.
    Serrare tutte le viti.
    La seconda persona inclina il trituratore da giardino verso di sé.
    Inserire le viti M8x205 nel supporto assale destro (38) e quindi
    nell’apparecchio.
    Posizionare i distanziali a tubo (39) e inserire le viti.
    Bloccare la parte superiore del supporto assale sinistro (37).
    Bloccare le viti con la rondella A8,4, la rondella elastica A8 e il
    dado esagonale M8.
    Stringere i dadi esagonali solo manualmente.
    Spingere l’assale (10) nel relativo supporto.
    Spingere le ruote (11) sull’assale.
    Bloccare le ruote con la rondella elastica A5 e il copriruota (40).
    Rimuovere le due viti.
    Montare il contenitore portaoggetti (9) e avvitarlo con entrambe
    le viti rimosse in precedenza.
    Montare l’apertura di espulsione (7).
    Fissare inizialmente l’apertura di espulsione su un lato in alto e
    in basso con le viti M6x12.
    Stringere le viti solo manualmente.
    Fissare quindi l’apertura di espulsione sull‘altro lato.
    Serrare tutte le viti.

    Prima della prima messa in funzione
    Il trituratore da giardino viene fornito con i serbatoi della
    benzina e dell’olio vuoti.
    Rifornire il trituratore da giardino come descritto al paragrafo
    "Rifornimento".

    Rifornimento
    Olio
    Ö Usare un olio di alta qualità (SAE 10W-30) con classificazione
    “SF” o superiore.
    Ö L’olio consigliato non necessita di nessun additivo speciale.
    Ö Non miscelare olio e benzina.

    Capacità del serbatoio olio: 0,6 l
    Riempimento del serbatoio olio
    1.
    Rimuovere il tappo di riempimento dell’olio (3).
    Versare lentamente l’olio nell’apertura.
    2.
    3. Serrare il tappo di riempimento dell’olio.
    4. Rimuovere eventuali residui di olio o sporcizia.

    Controllo del livello dell’olio
    Per il controllo del livello dell’olio, l’apparecchio
    − deve trovarsi su una base piana
    − deve essere spento.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Rimuovere il tappo di riempimento
    dell’olio (3).
    Rimuovere l’olio dall’asta di livello.
    Reinserire il tappo di riempimento dell’olio nell’apertura (senza
    serrarlo).
    Estrarre nuovamente il tappo di rempimento dell’olio.
    Controllare il livello dell’olio sull’asta di livello.
    Il livello dell’olio deve essere compreso fra MIN e MAX.
    Rabboccare olio di pari qualità, se il livello è troppo basso (MIN o
    inferiore).

    Benzina
    Prestare la massima attenzione quando si
    maneggia benzina e olio. Non è consentito fumare
    e usare fiamme libere (pericolo di esplosione).
    Benzina pulita, fresca, senza piombo, con un numero
    minimo di ottani pari a 85.
    Ö Non utilizzare benzina con piombo, stantia o sporca, diesel,
    miscele di olio e benzina o altri carburanti non consentiti.
    Ö Non utilizzare benzina con un numero di ottani inferiore a 85
    RON. In caso contrario si possono avere gravi danni al motore.
    Ö Per salvaguardare l’ambiente si raccomanda di utilizzare benzina
    senza piombo.

    Stoccaggio della benzina
    Ö I carburanti hanno un periodo di conservazione limitato e sono
    soggetti a deperimento. Carburanti e miscele stoccati per un
    periodo troppo lungo possono provocare problemi di avviamento.
    Pertanto, stoccare solo la quantità di carburante che serve per
    un mese.
    Ö Stoccare i carburanti solo in appositi recipienti idonei e
    contrassegnati. Conservare i recipienti in un luogo asciutto e
    sicuro.
    Ö Assicurarsi che i recipienti siano conservati fuori dalla portata dei
    bambini.

    Rifornimento del trituratore da giardino





    50

    Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare!
    Indossare guanti di protezione!
    Evitare il contatto con la pelle e gli occhi!
    Rispettare tassativamente quanto indicato nella
    sezione "Uso di carburanti in sicurezza".



  • Page 53

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Effettuare il rifornimento della macchina solo all’aperto o in locali
    sufficientemente aerati.
    Pulire l’area attorno al punto di riempimento. La presenza di
    impurità nel serbatoio provoca anomalie nel funzionamento.
    Aprire con cautela il tappo del serbatoio (28) per eliminare
    l’eventuale sovrapressione presente.
    Riempire il serbatoio di benzina fino a circa 4 cm dal bordo del
    bocchettone di riempimento, in modo che la benzina abbia
    spazio sufficiente per espandersi.
    Rimuovere le eventuali impurità presenti sul filtro della
    benzina (29).
    Richiudere il tappo del serbatoio.
    Assicurarsi che il tappo del serbatoio chiuda ermeticamente.
    Pulire il tappo del serbatoio e la superficie attorno.
    Verificare la tenuta del serbatoio e dei tubi del carburante.
    Prima di avviare il motore allontanarsi assieme alla
    macchina di almeno tre metri dal punto di rifornimento.

    Messa in funzione
    ƒ Accertarsi che l’apparecchio sia montato completamente e
    correttamente.
    ƒ Ai fini dell'utilizzo del trituratore, posizionarlo su una base
    orizzontale e solida (pericolo di ribaltamento).
    ƒ Non posizionare l'apparecchio su una base lastricata o brecciata.
    ƒ Utilizzare l’apparecchio solo all'aperto. Mantenere una distanza
    (almeno 2 m) da una parete o da un altro oggetto fisso.
    ƒ Prima di ogni utilizzo, controllare:
    − se l’apparecchio presenta danni
    − se tutte le viti sono serrate.

    Prima di avviare il motore
    Controllare il livello dell’olio e del carburante (eventualmente
    rabboccare i serbatoi).

    Avviamento a freddo del motore
    Portare la leva della valvola aria (25)
    in posizione X
    Î (chiusa).
    Portare il regolatore del gas (24) a circa 1/3 nella direzione
    2.

    1.

    Î

    .

    3.

    Portare il rubinetto del carburante (2)
    in posizione
    Î ON.
    4.
    Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î
    ON.
    Afferrare e tirare lentamente l’impugnatura della fune (22)
    5.
    fino ad avvertire una certa resistenza.
    Tirare velocemente la fune di avviamento (23) e rilasciarla
    6.
    lentamente.
    Non estrarre completamente la fune di avviamento e non
    urtare sul motore con la fune nella corsa di ritorno.
    Portare la leva della valvola aria (25)
    in posizione YÎ
    (aperta) non appena il motore è in moto.
    Spostare lentamente il regolatore del gas (24) in direzione
    8.
    7.

    Î

    .

    Avviamento a caldo del motore
    Portare la leva della valvola aria (25)
    in posizione Y
    Î (aperta).
    2.
    Portare il regolatore del gas (24) a circa 1/3 nella direzione
    1.

    Î

    3.

    ON.

    Portare il rubinetto del carburante (2)

    in posizione Î

    4.
    5.

    Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î ON.
    Afferrare e tirare lentamente l’impugnatura della fune (22)
    fino ad avvertire una certa resistenza.
    Tirare velocemente la fune di avviamento (23) e rilasciarla
    6.
    lentamente.
    Non estrarre completamente la fune di avviamento e non
    urtare sul motore con la fune nella corsa di ritorno.
    Spostare lentamente il regolatore del gas (24) in direzione
    7.
    Î

    .

    Arresto del motore
    1.
    2.
    3.

    Portare la leva del gas (24) in posizione Î
    .
    Portare l’interruttore del motore (30) in posizione OFF.
    Portare il rubinetto del carburante (2)
    OFF.

    in posizione Î

    Per arrestare il motore, NON portare la leva della valvola aria
    (25)
    in posizione X Î (chiusa). Questo può causare
    ritorni di fiamma o danni al motore.

    Arresto del
    EMERGENZA

    motore

    in

    CASO

    DI

    Portare l’interruttore del motore (30) in posizione Î OFF.

    Utilizzo del trituratore da giardino
    Non dimenticare!
    ƒ Assumere una posizione di lavoro corretta, ovvero posizionarsi
    lateralmente o dietro all'apparecchio. Non sostare mai nell'area
    dell'apertura di espulsione.
    ƒ I materiali più lunghi che sporgono dall'apparecchio potrebbero
    essere proiettati verso l'operatore quando vengono tirati dalle
    lame! Mantenere una distanza di sicurezza!
    ƒ Non afferrare mai l'apertura di riempimento o di espulsione.
    ƒ Tenere il viso e il corpo lontani dall'apertura di riempimento.
    ƒ Non portare le mani, altre parti del corpo e indumenti nel tubo di
    riempimento, nel canale di espulsione o in prossimità di altre parti
    rotanti.
    ƒ Prima di accendere l'apparecchio, verificare se sono presenti
    resti di materiali triturati nell'imbuto di riempimento.
    ƒ Iniziare la triturazione solo quando il motore a benzina ha
    raggiunto il numero di giri massimo.
    ƒ Non ribaltare l'apparecchio con il motore in funzione.
    ƒ Durante il riempimento, verificare che pezzi metallici, pietre,
    bottiglie o altri oggetti che non vanno triturati non finiscano
    nell'imbuto di riempimento.
    ƒ Se oggetti estranei entrano nell'imbuto di riempimento o
    l'apparecchio inizia a emettere rumori strani o vibrazioni,
    spegnere immediatamente l'apparecchio e farlo fermare.
    Procedere nel modo seguente:
    − Togliere il connettore della candela di accensione.
    − verificare il danno
    − sostituire o riparare le parti danneggiate
    − controllare l'apparecchio e serrare le parti allentate
    Non riparare l'apparecchio se non si è autorizzati (si veda
    Norme di sicurezza).

    .

    51



  • Page 54

    Che cosa si può triturare?
    Sì:

    • rifiuti organici domestici e da giardino

    ad esempio, resti di siepi e piante, cespugli, erbacce, fiori
    apapssiti

    No:

    • vetro, parti metalliche, plastica, sacchetti di plastica, pietre, scarti
    di tessuti, radici con la terra, resti di cibo, pesce e carne

    Quali materiali è possibile triturare
    con l’imbuto di riempimento (1) e a che
    lavorazione possono essere sottoposti?
    ¾ L'apparecchio consente di triturare arbusti, foglie, rifiuti da
    giardino e rami sottili.
    ¾ Gli arbusti e i rami lunghi e sottili vengono aspirati velocemente e
    devono quindi essere rilasciati velocemente.
    ¾ Per evitare l’intasamento dell’apparecchio, lavorare il materiale
    da triturare molto acquoso e che tende ad attaccarsi alternandolo
    con materiale da triturare legnoso.
    ¾ Per evitare un blocco dell’utensile di taglio, non riempire l’imbuto
    di riempimento con una quantità eccessiva di materiale da
    triturare.
    ¾ Per alimentare verso l’utensile di taglio il materiale da triturare
    difficilmente accessibile, utilizzare un’asta di legno.

    Quali materiali è possibile triturare
    con l’imbuto di riempimento laterale (31) e
    a che lavorazione possono essere
    sottoposti?
    ¾ I rami più spessi devono essere alimentati dall’imbuto laterale.
    ¾ Per evitare il sovraccarico e il blocco dell’utensile di taglio,
    alimentare i rami lentamente.

    Istruzioni particolari per la triturazione:
    ¾ Triturare i rami, i ramoscelli e i legni subito dopo averli tagliati
    − questo materiale, seccandosi, diventa molto dura; di
    conseguenza, il diametro massimo dei rami da sminuzzare si
    riduce.
    ¾ Rimuovere i getti laterali in caso di rami molto ramificati.
    ¾ I rami di diametro maggiore devono essere alimentati
    lentamente.
    ¾ Non fare accumulare eccessivamente il materiale triturato
    nell'area dell'apertura di espulsione. In caso contrario, il materiale
    già triturato potrebbe intasare il canale di espulsione. Ciò può
    provocare un contraccolpo del materiale attraverso l'apertura di
    riempimento.
    ¾ Se l'apparecchio è intasato, pulire l'apertura di riempimento e il
    canale di espulsione dopo aver spento il motore e disinserito il
    connettore della candela di accensione.
    ¾ Accertarsi di rispettare il diametro massimo dei rami da
    sminuzzare corrispondente all'apparecchio in uso (si “Dati
    tecnici”). A seconda del tipo e della freschezza del legno può
    ridursi il diametro dei rami massimo da sminuzzare.
    ¾ Il gruppo lame ritira automaticamente il materiale da triturare.
    ¾ Spegnere il motore se il dispositivo di taglio si blocca, per evitare
    un eventuale sovraccarico del motore. Eliminare il problema
    prima di riavviare il motore.

    Cura e manutenzione
    Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
    − Spegnere il motore!
    − Attendere l’arresto dell’utensile.
    − Staccare il connettore della candela di
    accensione.
    Non eseguire i lavori di manutenzione in prossimità di
    fiamme libere. Pericolo di incendio!
    Indossare guanti protettivi per evitare lesioni.
    I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia
    devono essere rimontati e controllati come prescritto.
    Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni
    e lesioni imprevedibili.
    Accertarsi di rimuovere l'utensile e la chiave dopo la manutenzione o
    la riparazione.
    Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a
    quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati
    esclusivamente dal servizio di assistenza.
    Le riparazioni necessarie o gli interventi di manutenzione
    devono essere eseguiti prima dell’uso dell’apparecchio.

    Manutenzione
    Per garantire un uso prolungato ed affidabile dell’apparecchio,
    eseguire regolarmente i seguenti interventi di manutenzione.
    Verificare che l’apparecchio non presenti danneggiamenti visibili
    come
    − fissaggi allentati;
    − parti usurate o danneggiate, soprattutto cinghie, coltelli e
    martelletti.
    − tappo del serbatoio e tubi del carburante non ermetici.
    − coperture o dispositivi di protezione montati correttamente e
    intatti.

    Tensionamento della cinghia trapezoidale
    Controllare regolarmente la tensione della cinghia trapezoidale, dal
    momento che una cinghia trapezoidale allentata riduce il regime del
    motore.
    La cinghia trapezoidale è tesa correttamente quando, esercitando
    una certa pressione su di essa, può essere flessa di circa 10 mm.
    Per controllare la tensione della cinghia trapezoidale
    1.
    (14), rimuovere la copertura della cinghia (16).
    Controllare la tensione della cinghia trapezoidale.
    2.
    Per tendere la cinghia correttamente, allentare le quattro viti
    3.
    del motore.
    4. Spostare il motore quanto basta per poter flettere la cinghia
    trapezoidale di 10 mm.
    Assicurarsi che la puleggia della cinghia trapezoidale di
    5.
    trasmissione (13) e quella della cinghia trapezoidale del motore
    (15) siano allineate.
    6. Serrare nuovamente le viti del motore.
    7. Ricollocare la copertura della cinghia.

    Sostituzione della cinghia trapezoidale
    Sostituire immediatamente le cinghie trapezoidali danneggiate o
    troppo lunghe.
    Rimuovere la copertura della cinghia (16).
    1.

    52



  • Page 55

    2.
    Allentare le quattro viti del motore.
    3. Spostare il motore quanto basta per poter rimuovere senza
    problemi la cinghia trapezoidale.
    4. Montare la cinghia trapezoidale nuova.
    Tendere la cinghia trapezoidale spostando il motore quanto
    5.
    basta per poter flettere la cinghia di 10 mm.
    Assicurarsi che la puleggia della cinghia trapezoidale di
    6.
    trasmissione (13) e quella della cinghia trapezoidale del motore
    (15) siano allineate.
    7. Serrare nuovamente le viti del motore.
    8. Ricollocare la copertura della cinghia.

    Inversione / sostituzione delle lame
    Una lama necessita di essere affilata quando:
    Ö il trituratore emette un suono molto forte;
    Ö la cinghia trapezoidale slitta anche se tesa correttamente;
    Ö la velocità di taglio è diminuita considerevolmente;
    1.
    2.
    3.

    Ruotare la schermatura (49) verso l'alto.

    Allentare la vite e aprire il coperchio (19).

    Ruotare il disco di taglio in modo che la lama (17) sia visibile
    dall’apertura.
    Allentare dapprima i dadi autobloccanti.
    4.
    Per allentare i dadi utilizzare la chiave poligonale.

    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Svitare quindi le viti.
    Invertire o sostituire la lama.
    Fissare la lama con le viti e i dadi autobloccanti, quindi serrarli.
    Chiudere il coperchio.

    Ruotare la schermatura di nuovo verso il basso.

    Sostituzione delle controlame
    1.

    Allentare i quattro dadi dell’imbuto di riempimento laterale

    (31).
    Allentare i quattro dadi della controlama (18).
    2.
    3. Montare la nuova controlama.
    4. Avvitare i quattro dadi per chiudere nuovamente l’imbuto di
    riempimento laterale.

    Inversione / sostituzione dei martelletti
    Se la potenza di triturazione diminuisce, i martelletti devono essere
    invertiti o sostituiti.
    Questo intervento di manutenzione deve essere eseguito dal centro
    di assistenza.

    Pulire / sostituire il filtro aria
    Pulire periodicamente il filtro dell’aria da polvere e sporco per
    prevenire
    − difficoltà di avviamento,
    − prestazioni ridotte
    − consumo eccessivo di carburante.
    Pulire il filtro dell’aria ogni 50 ore di esercizio circa o con maggior
    frequenza se l’ambiente è particolarmente esposto a polvere (ogni 10
    ore).
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Svitare solo il dado a stella illustrato in figura e rimuovere la
    copertura (20).
    Svitare il dado ad alette e togliere il filtro dell’aria (21).
    Rimuovere il filtro in espanso (21A) dal filtro di carta (21B).
    Controllare entrambi gli elementi del filtro dell’aria. In presenza di
    danni, sostituire gli elementi.
    Pulire gli elementi del filtro, nel caso debbano essere riutilizzati.

    6.
    7.
    8.
    9.

    Filtro di carta: per rimuovere la sporcizia, battere più volte il filtro
    su una superficie dura. Il filtro può essere pulito anche soffiando
    aria compressa (a non più di 2,07 bar).
    Filtro in espanso: Lavare il filtro con acqua saponata calda.
    Sciacquare poi abbondantemente. Asciugare il filtro aria con un
    panno pulito e asciutto. Fare asciugare bene il filtro aria.
    Immergere il filtro in espanso nell’olio motore, quindi asciugarlo
    con un panno pulito e asciutto per rimuovere l’olio in eccesso. Se
    nell’espanso si trova troppo olio in eccesso, il motore fuma.
    Pulire la piastra di inserimento del filtro dell’aria (33) e la
    guarnizione (32) con un panno umido. Accertarsi che nel
    condotto dell’aria verso il carburatore non penetri sporcizia.
    Posizionare il filtro in espanso sul filtro di carta. Rimontare il filtro
    dell’aria completo. Serrare il dado ad alette. Verificare che la
    guarnizione (32) sia montata sotto il filtro dell’aria.
    Pulire la copertura con un panno umido.
    Serrare nuovamente la copertura.

    Non utilizzare mai la macchina senza filtro per l’aria. La polvere
    e lo sporco potrebbero entrare nel motore causando danni alla
    macchina.
    Sostituire periodicamente il filtro dell’aria.
    I filtri aria danneggiati devono essere sostituiti immediatamente.

    Controllo / sostituzione della candela di accensione
    Non toccare la candela di accensione o l’attacco della candela
    quando il motore è in funzione. Alta tensione!
    Pericolo di ustioni se il motore è caldo. Indossare guanti di
    protezione!
    Controllare periodicamente la candela di accensione e la distanza
    degli elettrodi.

    Procedere come indicato di seguito:
    1. Lasciare raffreddare il motore.
    Togliere lo spinotto della candela di accensione (27) dalla
    2.
    candela.
    Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
    3.
    acclusa (36).
    4. Pulire la candela di accensione se è sporca.
    La distanza tra gli elettrodi deve essere pari a 0,7 – 0,8 mm.
    5.
    6. Avvitare la candela di accensione a mano con cautela, in modo
    da evitare danni alla filettatura.
    7. Serrare ora bene la candela con la chiave a tubo per candele.
    candele usate: 1/8 – 1/4 di giro
    candele nuove: 1/2 giro
    Una candela di accensione lenta può surriscaldarsi e
    provocare danni al motore.
    Un serraggio eccessivo della candela può danneggiare la
    filettatura nella testata.
    8. Rimontare il connettore della candela.

    Sostituire la candela di accensione:
    − ogni 100 ore o ogni stagione (a seconda quale condizione si
    verifichi per prima)
    − se l’elemento isolante è danneggiato
    − se gli elettrodi sono molto usurati
    − se gli elettrodi sono intasati o sporchi d’olio

    Utilizzare le seguenti candele di accensione: F7RTC
    Candele di accensione alternative: Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6
    ES; Champion RN 9 YC; Oregon OLR 15 YC

    53



  • Page 56

    Controllo della scintilla di accensione

    Cura

    1. Lasciare raffreddare il motore.
    Togliere lo spinotto della candela di accensione (27) dalla
    2.
    candela (26).
    Svitare la candela di accensione con la chiave a tubo
    3.
    acclusa (26).
    4. Inserire con forza il connettore della candela di accensione.
    5. Regolare il motore come descritto sotto “Avviamento a freddo del
    motore” (punti 1 – 4).
    6. Premere la candela di accensione con le pinze isolate contro il
    corpo del motore (non vicino al foro per la candela).
    7. Tirare con forza la fune di avviamento afferrando la maniglia.

    Pulire accuratamente l’apparecchio dopo ogni utilizzo, in modo da
    preservare il funzionamento ottimale. Per mantenere il valore e
    garantire una lunga durata dell'apparecchio, osservare quanto
    segue:
    − lasciare libere e pulite le fessure di ventilazione.
    − controllare le viti di fissaggio (se necessario, serrare).
    − dopo la triturazione, pulire l'apparecchio internamente ed
    esternamente
    Per la pulizia dell'apparecchio utilizzare solo un panno umido
    caldo e una spazzola morbida.
    Non utilizzare mai detergenti o solventi. L'utilizzo di tali prodotti
    potrebbe danneggiare irreparabilmente l'apparecchio. Le parti in
    plastica possono essere aggredite dalle sostanze chimiche.

    Per un funzionamento ottimale, deve essere visibile la scintilla
    tra gli elettrodi.

    Silenziatore / apertura di scarico
    Controllare il silenziatore regolarmente.
    Pulire periodicamente l’apertura di scarico (41).

    Non pulire il silenziatore, se il motore è ancora caldo.
    Pericolo di ustioni!

    Cambio dell'olio
    Sostituire l’olio con il motore ancora caldo. L’olio caldo
    defluisce rapidamente e completamente.
    L’olio deve essere sostituito dopo le prime 5 ore di funzionamento.
    Successivamente, ogni 100 ore o ogni stagione.
    Sono necessarie due persone.
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Svitare il tappo di scarico dell'olio (4).
    Svitare il tappo di riempimento dell'olio (3).
    Prima persona: tenere un recipiente con una capacità pari
    ad almeno 0,6 l sotto il tappo di scarico dell’olio.
    Seconda persona: inclinare il trituratore da giardino per
    permettere all'olio di fuoriuscire.
    Pulire accuratamente la zona intorno all'apertura di scarico
    dell’olio.
    Serrare nuovamente il tappo di scarico dell’olio.
    Ricollocare la schermatura dell’apertura di espulsione.
    Versare lentamente l’olio nuovo nell’apertura – 0,6 l – (per il tipo
    di olio fare riferimento al paragrafo “RIFORNIMENTO”).
    Serrare il tappo di riempimento dell’olio.
    Rimuovere eventuali residui di olio o sporcizia.
    Per ulteriori informazioni sul motore, consultare le allegate
    “Istruzioni per l’uso del motore”.

    Apparecchio intasato
    Gli intasamenti della macchina ne riducono la potenza.
    Come rimuovere un intasamento:
    Rimuovere la spina elastica (34).
    1.
    2.
    Estrarre il bullone (35).
    3.
    Togliere la vite (A).
    4.
    Ruotare la schermatura (49) verso l'alto.
    5.
    Aprire il coperchio (19).
    6.
    Premere il vaglio dell’apertura di espulsione (6) in direzione
    dell’apertura di espulsione.
    7.
    Estrarre il vaglio dell’apertura di espulsione.
    8. Rimuovere dalla macchina tutte le impurità.
    9. Ricollocare il vaglio dell’apertura di espulsione.
    10. Chiudere il coperchio.
    11. Ruotare la schermatura nuovamente verso il basso.

    54

    − Non pulire il trituratore con acqua corrente o idropulitrici.
    − Dopo l’uso, trattare tutti i componenti metallici lucidi con olio
    ecologico e biologico per proteggerli dalla corrosione.



  • Page 57

    Schema di manutenzione
    Interventi di manutenzione

    Prima
    dell’uso

    Dopo
    l’uso

    Dopo le
    prime 5 ore

    Ogni 25
    ore

    Ogni 50
    ore

    Ogni 100
    ore

    All’
    occorrenza

    Ogni
    stagione

    Rifornimento e controllo del
    livello dell’olio
    Sostituzione olio
    Sostituzione benzina
    Pulizia del filtro di
    riempimento della benzina
    Sostituzione del filtro di
    riempimento della benzina
    Pulizia del filtro aria
    Sostituzione del filtro aria
    Zündkerze
    Controllo del connettore della
    candela di accensione.
    Sostituzione della candela di
    accensione
    Controllo della macchina
    Pulizia della macchina
    Controllo della cinghia
    trapezoidale
    Controllo delle lame
    Sostituzione delle lame

    Spostamento / Trasporto
    Prima di ogni spostamento
    Ö spegnere l’apparecchio, disinserire il connettore della candela di accensione e chiudere il rubinetto del carburante.
    Prima di ogni trasporto
    Ö spegnere l’apparecchio, disinserire il connettore della candela di accensione, chiudere il rubinetto del carburante e lasciare raffreddare il motore;
    Ö vuotare il serbatoio del carburante per evitare fuoriuscite di carburante;
    Ö assicurare l'apparecchio contro eventuali spostamenti all’interno o al di sopra di veicoli.
    Trasportare il trituratore da giardino sempre in posizione verticale.

    Stoccaggio / Stoccaggio prolungato
    ƒ Conservare gli apparecchi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso, lontano dalla portata dei bambini e da fornelli, forni, caldaie dell’acqua calda
    con fiamma continua o altri apparecchi che producano scintille.
    ƒ Prima di stoccare l’apparecchio, lasciare raffreddare il motore.
    ƒ Prima di uno stoccaggio prolungato rispettare le seguenti indicazioni al fine di prolungare il ciclo di vita del trituratore e garantirne un facile
    utilizzo:
    B Effettuare una pulizia di fondo.
    B Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
    Non utilizzare mai grasso!
    B Svuotare completamente il serbatoio della benzina.
    Svuotare il sebatoio solo all’aperto o in locali ben aerati.
    Ö
    Ö
    Ö
    Ö

    Smaltire il carburante residuo come prescritto (ecocompatibile).
    Fare girare a vuoto il carburatore.
    Sostituire l’olio.
    Estrarre il connettore della candela di accensione.
    Svitare la candela di accensione. Versare un po' di olio motore (ca. 5 – 10 ml) nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura della fune per
    distribuire l’olio. Inserire di nuovo la candela di accensione.
    Prima di utilizzare nuovamente l'apparecchio, svitare e pulire le candele di accesione.

    Ö
    Per ulteriori informazioni sul magazzinaggio del motore motore, consultare le allegate “Istruzioni per l’uso del motore”.
    Ö Per garantire un utilizzo affidabile dell’apparecchio dopo uno stoccaggio prolungato, controllare che la macchina sia in condizioni perfette.

    55



  • Page 58

    Dati tecnici
    Tipo

    GHB 760 A

    Anno di costruzione

    vedere ultima pagina

    Motore

    Benzina, quattro tempi

    Potenza motore

    4,0 kW

    max. giri motore n0

    3600 min-1

    Velocità di taglio max.

    2000 min-1

    Cilindrata

    212 cm³

    Livello di pressione acustica LPA

    96 dB (A)

    Livello di potenza sonora misurata LWA

    108,4 dB (A)

    Livello di potenza sonora garantita LWA

    110 dB (A)

    Diametro max. dei rami da sminuzzare
    (a seconda del tipo e della freschezza del
    legno)

    Imbuto di riempimento: ∅ 10 mm
    Imbuto laterale: ∅ 76 mm

    Peso

    83,5 kg

    Carburante

    Benzina (senza piombo)

    Capacità serbatoio carburante:

    3,0 l

    Olio:

    Classificazione “SF” o superiore

    Capacità serbatoio olio:

    0,6 l

    Possibili guasti
    Prima di rimuovere qualsiasi guasto
    − Spegnere l’apparecchio
    − Attendere l'arresto del trituratore
    − Staccare il connettore della candela di accensione

    Guasto

    Possibile causa

    Il motore non si avvia

    Motore freddo
    Leva della valvola aria in “

    Eliminazione
    posizione Y”.

    Leva del gas in posizione “

    Interruttore del motore in posizione “OFF”
    Leva del carburante in posizione “

    Assenza di carburante
    Carburante vecchio o contaminato

    Portare la leva della valvola aria in “

    posizione X”.

    Posizionare la leva del gas su “ “
    Posizionare l’interruttore del motore su “ON”
    Posizionare la leva del carburante su “

    Verificare la quantità di carburante
    Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
    Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
    Guasto nel tubo del carburante
    Controllare che i tubi del carburante non siano
    schiacciati o danneggiati
    Connettore della candela di accensione non Inserire il connettore della candela di accensione
    inserito
    Nessuna scintilla di accensione
    a) Pulire o sostituire la candela di accensione
    b) Controllare il cavo di accensione
    c) Il guasto persiste?
    Fare controllare il sistema di accensione dal
    produttore o dal centro di assistenza autorizzato.
    Motore ingolfato
    Svitare, pulire e asciugare la candela di accensione,
    quindi tirare diverse volte la fune di avviamento; avvitare
    nuovamente la candela di accensione.
    Carburatore difettoso
    Contattare il produttore o il servizio assistenza
    specializzato
    Motore difettoso
    Sostituire il motore
    L’arresto di sicurezza (50) è scattato
    Ruotare la schermatura (49) verso il basso.
    Guasto interno
    Contattare il produttore o il servizio assistenza
    specializzato

    56



  • Page 59

    Guasto

    Possibile causa

    Eliminazione

    Funzionamento irregolare del motore

    Leva della valvola aria in “
    posizione X”.
    Connettore della candela di accensione non
    inserito saldamente
    Foro di sfiato del coperchio del serbatoio
    ostruito
    Carburante vecchio o contaminato

    Portare la leva della valvola aria in “
    posizione Y”.
    Inserire saldamente il connettore della candela di
    accensione
    Pulire il coperchio del serbatoio e il foro di sfiato

    Potenza motore in diminuzione

    Carburatore non regolato correttamente
    La macchina è sovraccarica
    La macchina è intasata
    Filtro aria sporco
    Guasto interno

    Potenza di taglio ridotta o rallentata

    Lama smussata
    Martelletti usurati
    Le cinghie trapezoidali slittano
    Nell'imbuto laterale i rami non vengono Lama smussata
    aspirati automaticamente
    Rumori o vibrazioni fuori norma

    Viti, dadi o altre parti allentati

    Scaricare il carburante in un contenitore all’aperto.
    Riempire il serbatoio con carburante pulito e fresco.
    Fare regolare il carburatore
    a) Ridurre l’alimentazione di materiale
    b) Rispettare il diametro massimo dei rami
    Pulire accuratamente la macchina dall’interno
    Pulire o sostituire gli elementi del filtro
    Contattare il produttore o il servizio assistenza
    specializzato
    Capovolgere o sostituire i coltelli
    Sostituire i martelletti
    Tensionamento della cinghia trapezoidale
    Sostituire i coltelli
    Stringere le parti allentate
    Se non vi sono parti allentate e i rumori persistono,
    contattare il produttore o il servizio assistenza
    specializzato.

    Garanzia
    Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.

    57



  • Page 60

    Skal oppvevares for senere bruk.

    EF- konformitetserklæring
    tilsvarer EU-direktivene
    2006/42 EC

    Innhold 
    EF- konformitetserklæring
    Samlet leveranse
    Beskrivelse / Reservdeler
    Driftstider
    Symboler
    − Apparatets
    − Bruksanvisningens
    Hensiktsmessig anvendelse
    Restrisikoer
    Sikkerhetshenvisningene
    Montasje
    Før første igangsetting
    Fylle på tanken
    − Olje
    − Oljevolum
    − Fylle på olje
    − Oljenivåkontroll
    − Bensin
    − Lagre bensin
    − Påfylling av hakkelsmaskinen
    Ibruktaking
    − Før motoren startes opp
    − Start des Motors
    − Stansing av motoren
    Arbeide med hakkelsmaskinen
    − Hva kan jeg kutte opp?
    − Hvilket hakkelsmaterial og hvordan bearbeider jeg
    dette med fylletrakten?
    − Hvilket hakkelsmaterial og hvordan bearbeider jeg
    dette med fylletrakten på siden?
    − Spesielle anvisninger vedrørende oppkutting
    Vedlikehold og pleie
    − Vedlikehold
    − Spenne kileremmen
    − Bytte kileremmen
    − Snu / bytte kniv
    − Bytte motkniv
    − Snu / bytte slagdel
    − Rengjøre / bytte luftfilteret
    − Kontrollere / bytte tennplugg
    − Kontrollere tenningsgnist
    − Lyddemper / utløpsåpning
    − Oljeskift
    − Maskinen er tilstoppet
    − Pleie
    Vedlikeholdsplan
    Bytte brukssted / Transport
    Lagring / langsiktig lagring
    Tekniske data
    Mulige driftsforstyrrelser
    Garantibetingelser

    58
    58
    58
    59
    59
    59
    60
    60
    60
    61
    61
    61
    61
    62
    62
    62
    62
    62
    62
    62
    62
    62
    63
    63
    63
    63

    Herved erklærer vi
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Tyskland
    seg eneansvarlig for at produktet
    Benzin-Gartenhäcksler (Bensin-hakkelsmaskin) type GHB 760 A
    Serienummer: 000001 – 010000
    er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over
    og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
    2004/108/EC og 2000/14/EC.
    Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Følgende andre tekniske forskrifter / spesifikasjoner ble
    benyttet: ZEK 01.1-08
    Samsvarsvurderingsprosess: 2000/14/EC – vedlegg V
    Målt lydeffektnivå LWA 108,4 dB (A).
    Garantert lydeffektnivå LWA 110 dB (A).
    Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97
    59227 Ahlen – Tyskland

    Ahlen, 27.04.2012

    Samlet leveranse

    63
    63
    63
    64
    64
    64
    64
    64
    64
    64
    64
    65
    65
    65
    65
    65
    66
    66
    66
    67
    67
    68

    Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
    !
    !

    er esken komplett
    har det oppstått ev. transportskader

    Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren
    produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
    1 formontert apparatdel
    2 transporthåndtak
    1 utløp
    1 støtte
    1 aksebærer høyre
    1 aksebærer venstre
    1 aksel
    2 hjul
    1 skruepose
    1 oppbevaringsboks

    .

    Beskrivelse / Reservedeler
    Bestillingsnr.
    385605

    385655

    hhv.

    1 tennpluggnøkkel
    1 vernebrille
    1 par vernehansker
    1 hørselsvern
    1 oljepåfyllingstrakt
    1 samlesekk
    Verktøy
    1 bruksanvisning
    1 monterings og betjeningsark
    1 betjeningsanvisning - bensinmotor

    Kontroller innholdet ved hjelp av fig.

    Pos.
    1
    2
    3
    4
    6

    58

    A. Pollmeier, forretningsfører

    Betegnelse
    Fylletrakt
    Drivstoffventil
    Oljepåfyllingsskrue
    Oljetappeskrue
    Utløpssil



  • Page 61

    Pos.
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43
    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    Bestillingsnr.
    375654
    385611
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631
    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    Betegnelse
    Utløp
    Transporthåndtak
    Oppbevaringsboks
    Akse
    Hjul
    Støtte
    Driftskileremskive
    Kilerem
    Motorkileremskive
    Remtildekning
    Kniv
    Motkniv
    Dekklaff
    Tildekning luftfilter
    Luftfilter
    Skumgummifilter
    Papirfilter
    Taugrep
    Starttau
    Gassregulator
    Chokespak
    Tennplugg
    Tennpluggforbinder
    Tanklokk
    Bensinpåfyllingstrakt
    Motorbryter
    Fylletrakt på siden
    Tetning
    Luftfilterstyreplate
    Fjærplugg
    Bolt
    Tennpluggnøkkel
    Aksebærer - venstre
    Aksebærer - høyre
    Distanserør
    Hjulkappe
    Lyddemper / utløpsåpning
    Sprutebeskyttelse (fylletrakt)
    Sprutebeskyttelse (fylletrakt på siden)
    Sikkerhetsmerke 1
    Sikkerhetsmerke 2
    Sikkerhetsmerke 3
    Sikkerhetsmerke 4
    Bensinmotor
    Avskjerming (sikkerhetsfrakobling)
    Sikkerhetsfrakobling

    Reservedelsbestilling:
    − Bestilling på produsenten
    − nødvendige opplysninger ved bestilling:
    • farve på maskinen
    • reservedelsnr / betegnelse
    • nødvendige antall
    • type/modell av kompostkvern
    F. eks.:
    oransje, 385654 / Utløp, 1, GHB 760 A

    Driftstider
    Vær oppmerksom på forskriftene som gjelder i ditt område.

    Apparatets symboler
    Les nøye gjennom bruksanvisningen og vær
    oppmerksom på sikkerhets-henvisningene
    før apparatet tas i drift.
    Før
    reparasjons-,
    vedlikeholdsog
    rengjøringsarbeid må motoren stanses og
    tennpluggforbinderen må trekkes ut.
    Fare pga. deler som akselererer videre når
    motoren er i gang – personer uten
    deltagelse, hus- og nyttedyr må holdes borte
    fra fareområdet.
    Vær oppmerksom på de roterende knivene.
    Ikke hold hender eller føtter i åpninger når
    maskinen er i gang.
    Fare for kullosforgiftning.
    Ikke start motoren eller la den gå i lukkete
    rom, selv når dører og vinduer er åpne.
    Advarsel mot varme overflater.
    Fare for forbrenning.
    Ikke berør varme motordeler. Disse er også
    varme kort tid etter at man har slått av
    maskinen.
    Bruk øye- og hørselsvern!
    Bruk vernehansker!
    Må beskyttes mot fuktighet!
    Ikke grip inn i fylletrakten.
    Det er forbudt å fjerne eller endre verne- og
    sikkerhetsinnretninger.
    Bensin og olje er brannfarlig og kan
    eksplodere. Ild, åpent lys og røyking er
    forbudt!
    Bensinkranen er lukket OFF
    Bensinkranen er åpnet ON
    Hastighetstrinn MIN.
    Hastighetstrinn MAKS.
    Chokeposisjon
    Motor slått av OFF
    Motor slått på ON
    Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske
    produktspesifikke retningslinjene.

    Bruksanvisningens symboler
    Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
    ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader
    og materielle skader.
    Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser
    kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.

    59



  • Page 62

    Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å
    utnytte alle funksjonene optimalt.
    Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares
    nøyaktig hva du må gjøre.
    Ta en titt på det vedlagte monterings- og
    betjeningsark når det henvises til bildenr.
    i teksten.


    Hensiktsmessig anvendelse
    Riktig bruk omfatter hakling av
    − Alle typer kvister
    Ö Fylletrakt: inntil 10 mm tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
    friskt det er)
    Ö Sidetrakt: inntil 76 mm tverrsnitt (alt etter tretype og hvor
    friskt det er)
    − vissent, fuktig, flere dager gammelt hageavfall blandet med
    kvister
    Hakling av glass, metall, kunststoffdeler, plastposer, steiner,
    materialavfall, røtter, avfall uten fast konsistens (f. eks. kjøkkenavfall)
    må ikke forekomme.
    Metalldeler (nagler osv.) og andre fremmedlegemer må fjernes fra
    materialet som skal inn i hakkelsmaskinen.
    Ikke start maskinen i lukkete eller dårlig ventilerte rom B fare for
    kullosforgiftning.
    Maskinen må ikke benyttes i omgivelser hvor det er fare for
    eksplosjoner og den må ikke utsettes for regn.
    Til riktig bruk hører også at man må overholde produsentens drifts-,
    vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
    sikkerhetshenvisningene i anvisningen.
    All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
    ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
    selv risikoen.
    Hvis du selv foretar endringer på hakkelsmaskinen, er vi ikke
    ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette.
    Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
    som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
    for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
    kundeservicesteder som er anbefalt av oss.

    Restrisikoer
    Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den
    hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer
    som følge av apparatets konstruksjon.
    Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på
    ”Sikkerhetshenvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser
    nøye gjennom bruksanvisningen.
    Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
    materialskader.
    ƒ Fare for skade, hvis verneinnretninger som er festet til maskinen
    og som kun kan fjernes med verktøy, fjernes mens maskinen er i
    gang.
    ƒ Fare for skader på fingre og hender, dersom du putter hånden
    inn i en åpning og kommer borti knivverket.
    ƒ Fare for skader på fingre og hender ved monterings- og
    rengjøringsarbeider på knivverket.
    ƒ Skader på grunn av hakkelsmaterialer som slynges ut rundt
    trakten.

    60

    ƒ Elektrisk støt ved berøring av tennpluggforbinderen mens
    motoren er på.
    ƒ Fare for forbrenning ved berøring av varme komponenter.
    ƒ Fare for kullosforgiftning hvis maskinen benyttes i lukkete eller
    dårlig ventilerte rom.
    ƒ Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
    Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
    restrisiko.

    Sikkerhetshenvisningene
    Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
    forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i
    de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot
    skader.
    Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med
    maskinen.
    Motorens driftsveiledning er del av maskinen og må gis videre
    til alle personer som arbeider med maskinen.
    Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
    Reparasjoner på sikkerhetsbryteren må kun utføres av
    produsenten hhv. av firmaer som produsenten henviser til.
    ƒ Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
    du tar det i bruk.
    ƒ Ikke bruk apparatet til formål som det ikke konstruert for (se
    ”Hensiktsmessig
    anvendelse”
    og
    ”Arbeide
    med
    hakkelsmaskinen”).
    ƒ Sørg for at du står stabilt og hold likevekten hele tiden. Du
    arbeider bedre og tryggere i det angitte kapasitetsområdet. Ved
    kasting av hakkelsgodset må du stå på samme nivå mit som
    maskinen.
    ƒ Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
    Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
    narkotiske stoffer, alkohol eller medikamenter. Et øyeblikks
    uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
    ƒ Bruk vernebriller, arbeidshansker og hørselsvern når du arbeider.
    ƒ Bruk egnet arbeidstøy:
    − ikke vide klær
    − sklisikkert skotøy
    ƒ Den som betjener maskinen er ansvarlig for andre perosner i
    maskinenes arbeidsområde.
    ƒ Barn og unge under 16 år får ikke betjene maskinen.
    ƒ Hold barn borte fra apparatet.
    ƒ Du må aldri bruke apparatet hvis personer uvedkoemmende
    personer er i nærheten.
    ƒ La aldri maskinen være uten oppsikt.
    ƒ Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
    ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
    nærheten av utkasteråpningen.
    ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
    ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
    ƒ Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det
    oppgitte ytelsesområdet.
    ƒ Maskinen må kun benyttes med skarpslipte kniver og slagdeler,
    dette minsker faren for tilbakeslag.
    ƒ Makinen må kun drives med komplette og korrekt festete
    verneinnretninger og du må ikke endre noe ved maskinen som
    kan påvirke sikkerheten.
    ƒ Ikke begynn med haklingen før bensinmotoren har oppnådd sitt
    maksimale turtall.
    ƒ Du må ikke endre turtallet til motoren, for dette regulerer den
    sikre, maksimale arbeidshastigheten og beskytter motoren og
    alle deler som dreies mot skader pga. for stor hastighet.



  • Page 63

    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ

    ƒ
    ƒ
    ƒ

    Ikke driv apparatet uten fylletrakt.
    Ikke forta endringer på apparatet eller apparatets deler.
    Lukk apparatet før motoren slås på.
    Du må ikke sprute vann på apparatet.
    Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
    − Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
    − Ikke la apparatet stå ute i regnvær.
    − Arbeid kun under tilstrekkelige sikkerhetsforhold. Sørg for
    god belysning.
    For å utelukke faren for fingerskader, må man bruke
    vernehansker ved monterings- og rengjøringsarbeid.
    Slå av maskinen og trekk tennpluggforbinderen:
    − vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
    − oppretting av feil
    − reparasjonsarbeider
    − transport og lagring
    − knivskifting
    − når du forlater hakkelsmaskinen (også ved kortere avbrudd).
    Ved tilstopping i maskinens inntak eller utløp må du slå av
    motoren og trekke ut tennpluggforbinderen og vente til verktøyet
    står stille, før du fjerner materialrester i inntaket eller utløpet.
    Kontroller om maskinen ev. er skadet:
    − kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
    feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av
    apparatet.
    − Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og
    ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må
    være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre
    en feilfri drift.
    − Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes
    ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke
    annet er nevnt i bruksanvisningen.
    − Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal
    erstattes.
    Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
    Det må ikke være noen verktøynøkler i!
    Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og
    innstillingsverktøy er fjernet.
    Ikke foreta reparasjoner på maskinen, hvis du ikke har
    utdannelse til dette.
    Ikke foreta andre reparasjoner på maskinen enn de som er
    nevnt i kapittelet ”Vedlikehold”. Kontakt heller produsenten
    direkte eller den ansvarlige kundeservicen.
    Vær oppmerksom på lokale forskrifter, særlig med hensyn til
    sikkerhetstiltak.
    Benytt kun originale reservedeler. Hvis man benytter andre
    reservedeler kan det oppstå ulykker for brukeren. Produsenten
    er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.

    Sikker omgang med drivstoff
    Drivstoff og drivstoffdamp er brannfarlige og kan
    forårsake alvorlige skader ved innånding og
    hudkontakt. Ved omgang med drivstoff må man derfor
    være forsiktig og sørge for god lufting.

    ƒ Lukk tanklokket godt etter påfyllingen og pass på at det ikke går
    opp under driften.
    ƒ Pass på at tanklokket og bensinledningee er tette. Maskinen må
    ikke tas i bruk hvis man merker utettheter.
    ƒ Drivstoff må kun transporteres og lagres i dertil egnete og
    merkete beholdere.
    ƒ Lagres utilgjengelig for barn.
    ƒ Drivstoffet må ikke transporteres og lagres i nærheten av
    brennbare, lett antennelige materialer, gnister eller åpen ild.
    ƒ Før maskinen startes opp, må du gå minst tre meter vekk fra
    påfyllingsplassen.

    Montasje
    Man trenger to personer for å foreta monteringen.
    Lukk fylletrakten på siden med de fire mutterene M8.
    Monter transporthåndtakene.
    Du trenger: 4x linsehodeskruer M8x35, 4x selvsikrende
    sekskantmuttere, 12x skive A8,4 - ∅16, 4x skive A8,4 - ∅24.
    Monter støtten (12).
    Skru fast støtten først først til venstre og høyre med en skrue
    M8x16 med skive A8,4 og fjærring A8.
    Skruene trekkes kun til for hånd.
    Klapp opp støtten.
    Fest støtten med ytterligere en skrue med skive og fjærring.
    Trekk til alle skruene.
    Den andre personen vipper hakkelsmaskinen mot seg.
    Stikk skruene M8x205 gjennom aksebæreren til høyre (38) og
    så gjennom maskinen.
    Plasser distanserøret (39) og skyv skruene gjennom.
    Stikk så på aksebæreren til venstre (37).
    Sikre skruene med skive A8,4, fjærring A8 og sekskantmutter
    M8.
    Sekskantmutterene trekkes kun til for hånd.
    Skyv aksen (10) gjennom aksebæreren.
    Skyv hjulene (11) på aksen.
    Sikre hjulene med fjærring A5 og hjulkappe (40).
    Fjern de to skruene.
    Fest oppbevaringsboksen (9) og skru dem fast med de to
    skruene som ble fjernet før dette.
    Monter utløpet (7).
    Fest først utløpet på en side oppe og nede med skruene
    M6x12.
    Skruene trekkes kun til for hånd.
    Fest så utløpet på den andre siden.
    Trekk til alle skruene.

    Før første igangsetting
    Hakkelsmaskinen leveres ikke med bensin eller olje i tanken.
    Fyll hakkelsmaskinen som beskrevet under ”Påfylling”.

    ƒ Før du fyller drivstoff på hakkelsmaskinen, må motoren slås av
    og maskinen må avkjøles.
    ƒ Ved fylling av drivstoff må man unngå røyking og åpen ild.
    ƒ Bruk alltid arbeidshansker ved fylling av drivstoff.
    ƒ Ikke fyll på drivstoff i lukkete rom (fare for eksplosjon).
    ƒ Pass på at det ikke søles med drivstoff eller olje. Rengjør
    hakkelsmaskinen straks hvis du har sølt drivstoff eller olje. Bytt
    straks klær hvis du har sølt drivstoff eller olje.
    ƒ Pass på at det ikke søles drivstoff ned i jordsmonnet.

    Fylle på tanken
    Olje
    Ö Bruk den høyverdige olje (SAE 10W-30) med klassifikasjonen
    „SF“ eller høyere.
    Ö Det er ikke nødvendig å fylle på annet enn den anbefalte oljen.
    Ö Ikke bland oljen med bensin.

    61



  • Page 64

    Påfylling av hakkelsmaskinen




    1.
    2.
    Hvis oljen SAE 30 benyttes ved temp. på under 10°C, er det
    vanskelig å starte og det oppstår muligens skader på
    motorboringen grunnet utilstrekkelig smøring.

    3.
    4.

    Oljevolum: 0,6 l

    5.
    6.

    Fylle på olje

    7.
    8.

    1.
    Fjern oljepåfyllingsskruen (3).
    Fyll på oljen langsomt inn i åpningen.
    2.
    3. Skru fast oljepåfyllingsskruen.
    4. Tørk vekk oljerester/smuss.

    Oljenivåkontroll
    For oljenivåkontrollen må maskinen
    − stå på et jevnt underlag
    − være frakoblet.
    1.
    Fjern oljepåfyllingsskruen (3).
    2. Tørk oljen av målestaven.
    3. Stikk oljepåfyllingsskruen inn i åpningen igjen (ikke skru den
    fast).
    4. Trekk ut oljepåfyllingsskruen igjen.
    5. Kontroller oljenivået med målestaven.
    6. Oljenivået må ligge mellom MIN og MAX.
    7. Ved lavt oljenivå (MIN eller mindre) må det fylles på likeverdig
    olje.

    9.

    Slå av motoren og la den avkjøles!
    Bruk vernehansker!
    Unngå hud- og øyenkontakt!
    Ta hensyn til ”Sikker omgang med drivstoff”.

    Maskinen må kun fylles på ute eller i rom med tilstrekkelig
    ventilasjon.
    Rengjør omgivelsene rundt påfyllingsområdet. Urenheter i
    tanken forårsaker driftsforstyrrelser.
    Åpne tanklokket (28) forsiktig, slik at eventuelt overtrykk
    kan kompenseres.
    Fyll på bensinen forsiktig til ca. 4 cm under kanten av
    påfyllingsstussen, slik at bensinen har plass til å utvide seg.
    Rengjør bensinpåfyllingsfilteret (29) hvis det er tilsmusset.
    Lukk tanklokket igjen.
    Forsikre deg om at tanklokket er helt lukket.
    Rengjør tanklokket og området rundt det.
    Kontroller om tanken og drivstoffslangene er utette.
    Før maskinen startes opp, må du gå minst tre meter vekk
    fra påfyllingsplassen.

    Ibruktaking
    ƒ Forsikre deg om at hele apparatet er montert på en
    forskriftsmessig måte.
    ƒ Plasser hakkelsmaskinen på et vannrett og hardt underlag før du
    tar den i bruk (fare for at den velter).
    ƒ Ikke plasser apparatet på et gulv som er brostein- eller
    singlebelagt.
    ƒ Bruk apparatet kun ute. Hold avstand (minst 2 m) fra vegger eller
    andre stive gjenstander.
    ƒ Kontroller før hver bruk:
    − er apparatet ev. skadet (se ”Arbeide under trygge forhold”)
    − om alle skruene er skrudd hardt fast.

    Før motoren startes opp
    Kontroller oljenivå og drivstoff (etterfyll ved behov).

    Bensin
    Omgang
    med
    bensin
    krever
    ekstra
    oppmerksomhet. Røyk og åpen ild er ikke tillatt
    (fare for eksplosjon).
    Ren, frisk, blyfri bensin med et minimums-oktantall på 85
    Ö Ikke fyll på blybelagt, eldre eller tilsmusset bensin, diesel, oljebensin-blanding eller annet drivstoff som ikke er tillatt.
    Ö Bruk ikke bensin med et oktantall som er lavere enn 85 ROZ.
    Dette kan medføre alvorlige motorskader.
    Ö Av miljøhensyn anbefales bruk av blyfri bensin.

    Lagre bensin
    Ö Drivstoff kan kun lagres over et begrenset tidsrom, de aldres.
    Drivstoff og drivstoffblandinger som er lagret for lenge kan
    medføre startproblemer. Du må derfor kun lagre en mengde
    drivstoff som tilsvarer en måneds forbruk.
    Ö Drivstoff må lagres i dertil egnete og merkete beholdere.
    Oppbevar drivstoffbeholderen på et tørt og sikkert sted.
    Ö Pass på at drivstoffbeholderen lagres på et sted som er
    utilgjengelig for barn.

    62

    Kaldstart av motoren
    1.

    Still chokespaken (25)

    i posisjon X Î lukket.

    2.

    Still gassregulatoren (24) i ca. 1/3 i retning Î

    .

    Still drivstoffkranen (2) i
    posisjon Î ON.
    Still motorkobleren (30) i posisjon Î ON.
    Grip og trekk langsomt i taugrepet (22) inntil du merker
    motstand.
    Trekk raskt i starttauet (23) og slipp det langsomt.
    6.
    3.
    4.
    5.

    Ikke trekk starttauet helt ut og ikke la taugrepet slå tilbake
    på motoren.
    7.

    Straks motoren starter, må chokespaken (25)
    posisjonen YÎ åpen.

    8.

    Still gassregulatoren (24) langsomt i retning Î

    stilles i
    .

    Varmstart av motoren
    1.

    Still chokespaken (25)

    i posisjon Y Î åpen.

    2.

    Still gassregulatoren (24) i ca. 1/3 i retningÎ

    3.
    4.

    Still drivstoffkranen (2) i
    posisjon Î ON.
    Still motorkobleren (30) i posisjon Î ON.

    .



  • Page 65

    5.

    Grip og trekk langsomt i taugrepet (22) inntil du merker
    motstand.
    Trekk raskt i starttauet (23) og slipp det langsomt.
    6.
    Ikke trekk starttauet helt ut og ikke la taugrepet slå tilbake
    på motoren.
    Still gassregulatoren (24) langsomt i retning Î

    7.

    .

    Stoppen des Motors
    1.
    2.

    Still gasspaken (24) i posisjon Î
    .
    Still motorkobleren (30) i posisjon Î OFF.

    3.

    Still drivstoffkranen (2) i

    posisjon Î OFF.

    Still IKKE chokespaken (25)
    i posisjon X Î lukket, for å
    stanse motoren. Dette kan føre til bakslagtenning eller
    motorskader.

    Stanse motoren i NØDFALL
    Still motorkobleren (30) i posisjon Î OFF.

    Hvilket hakkelsmaterial og hvordan
    bearbeider jeg dette med fylletrakten (1)?
    ¾ Busker, blader, grønt avfall og tynne kvister kan behandles med
    hakkelsmaskinen.
    ¾ Tynne og lange busker og kvister trekkes raskt inn. Slipp dette
    hakkelsmaterialet raskt.
    ¾ Bearbeid sterkt vannholdig, hakkelsmaterial som kleber vekselvis
    med treholdig hakkelsmaterial, dette for å unngå at maskinen
    tilstoppes.
    ¾ Ikke fyll for mye hakkelsmaterial på en gang i fylletrakten, slik
    unngår du at skjæreverket blokkeres.
    ¾ Bruk en trestav for å føre vanskelig hakkelsmaterial til
    skjæreverket.

    Hvilket hakkelsmaterial og hvordan
    bearbeider jeg dette med fylletrakten på
    siden (31)?
    ¾ Tykkere kvister må tilføres via fylletrakten på siden.
    ¾ Unngå overbelastning og blokkering av skjæreverket ved at
    kvistene tilføres langsomt.

    Arbeide med hakkelsmaskinen
    Husk!
    ƒ Innta arbeidsstilling ved siden av eller bak apparatet. Stå aldri i
    nærheten av utkasteråpningen.
    Lengere material, som stikker ut av apparatet, kan slynes
    ƒ
    tilbake når det trekkes inn av knivene! Hold sikkerhetsavstanden!
    ƒ Grip aldri inn i påfyllings- eller utkasteråpningen.
    ƒ Snu ansiktet og kroppen bort fra påfyllingsåpningen.
    ƒ Ikke få hender, andre kroppsdeler og klær inn i påfyllingsrøret,
    utkastingskanalen eller i nærheten av andre bevegelige deler.
    ƒ Kontroller at det ikke er hakkelsrester i fylletrakten før du slår på
    apparatet.
    ƒ Ikke begynn med haklingen før bensinmotoren har oppnådd sitt
    maksimale turtall.
    ƒ Ikke vipp apparatet når motoren er i gang.
    ƒ Når du fyller på fylletrakten, må du påse at det ikke kommer
    metallgjenstander, steiner, flasker eller andre gjenstander i
    apparatet som det ikke kan bearbeide.
    ƒ Hvis det kommer fremmede gjenstander ned i fylletrakten eller
    maskinen begynner å lage uvanlige lyder eller vibrasjoner, må
    maskinen straks slås av og man må la den stanse helt.
    Gjennomfør følgende punkter:
    − trekk ut tennpluggforbinderen
    − inspiser skaden
    − skift ut eller reparer ødelagte deler
    − kontroller apparatet og stram fast løse deler
    Du må ikke reparere apparatet, dersom du ikke er berettiget til
    det.

    Hva kan jeg kutte opp?
    Ja:

    • organisk avfall fra husholdning og hage

    f. eks. hekke- og tresnitt, busker, stauder, visne blomster

    Spesielle
    oppkutting:

    anvisninger

    vedrørende

    ¾ Kutt opp grener, kvister og ved straks de er kappet av:
    − dette hakkelsmaterialet blir meget hardt når det tørker, den
    maksimale kvisttykkelsen som kan bearbeides blir derfor
    mindre.
    ¾ Fjern sideskuddene på grener med mange kvister.
    ¾ Før inn kvister med stort tverrsnitt langsomt.
    ¾ Ikke la det hakkslete materialet bli for høyt i området til
    utkastningskanalen. Dette kan føre til at hakkslet material
    forstopper utkastningskanalen. Dermed kan det komme til
    tilbakeslag av materialet gjennom påfyllingsåpningen.
    ¾ Rengjør påfyllingsåpningen og utkastningskanalen når apparatet
    er forstoppet.
    ¾ Påse at grenens maksimale diameter som skal bearbeides,
    tilsvarende diameteren på apparatet ditt, ikke overskrides (se
    „Tekniske data“). Alt etter tretype og friskhet, kan den maksimale
    kvistykkelsen som kan bearbeides blir forringes.
    ¾ Knivverket drar hakkelsmaterialet i stor grad automatisk inn i
    apparatet.
    ¾ Slå straks av motoren hvis skjæreverket blokkeres, slik at man
    unngår at motoren overbelastes. Utbedre feilen før du starter opp
    motoren igjen.

    Vedlikehold og pleie
    Før hvert vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
    − Slå av motoren
    − Vent til skjæreinnretningen står helt stille
    − Trekk ut tennpluggforbinderen
    Ikke gjennomfør vedlikeholdsarbeidet i nærheten av
    åpen ild. Brannfare!
    Bruk vernehansker for å unngå skader.

    Nei:

    • glass, metalldeler, kunststoffer, plastposer, steiner, stoffrester,
    røtter med jord, mat-, fiske- og kjøttavfall.

    Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres
    igjen på riktig måte og kontrolleres.
    Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til
    uforutsette person- og materialskader.

    63



  • Page 66

    Pass på å fjerne verktøy og skrutrekkere etter at du har gjennomført
    vedlikehold eller raparasjoner.
    Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller
    kundeservice.
    Nødvendige reparasjoner eller vedlikeholdsarbeider
    gjennomføres før maskinen brukes.



    Vedlikehold
    Gjennomfør følgende vedlikeholdsarbeid regelmessig, for å sikre
    lang og pålitelig bruk av maskinen.
    Kontroller maskinen for å finne åpenbare mangler som
    − løse fester
    − slitte eller skadete komponenter, spesielt kileremmer, kniver eller
    slagdeler.
    − at tanklokket og drivstoffledningene er tette.
    − riktig monterte og intakte forkledninger eller verneinnretninger.

    Spenne kileremmen
    Kontroller kileremmens spenning regelmessig, da en løs kilerem
    reduserer motoren turtall.
    Kileremmen er riktig spent, når den kan trykkes inn ca. 10 mm.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    For å kunne kontrollere kileremmens (14) spenning, må
    du ta av remdekselet (16).
    Kontroller kileremmens spenning.
    For å etterspenne, løsner du de fire skruene på motoren.
    Juster motoren slik at du kan trykke inn kileremmen 10 mm.
    Pass på at drifts- (13) og motorkileremskiven (15) er på linje.
    Skru til skruene på motoren igjen.
    Sett på remdekselet igjen.

    Bytte motkniv
    1.
    Løsne de fire mutterene på fylletrakten på siden (31).
    Løsne de fire mutterene på motkniven (18).
    2.
    3. Monter den nye motkniven.
    4. Skru fast de fire mutterene for lukking av fylletrakten på siden
    igjen.

    Snu / bytte slagdel
    Hvis hakkelseffekten avtar, må slagdelen snus eller byttes ut.
    Dette vedlikeholdsarbeidet må gjennomføres av kundeservice.

    Rengjøre og bytte luftfilter
    Rengjør luftfilteret regelmessig for støv og smuss, for å forebygge
    − Startvansker,
    − Effekttap,
    − For høyt drivstofforbruk.
    Rengjør luftfilteret ca. hver 50. driftstime, oftere (hver 10. time) ved
    spesielt støvete forhold.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Bytte kileremmen
    Skadet eller for lang kilerem må byttes med en gang.
    Fjern remdekselet (16).
    1.
    Løsne de fire skruene på motoren.
    2.
    3. Juster motoren til kileremmen kan tas av problemløst.
    4. Legg på den nye kileremmen.
    Spenn kileremmen ved at du justerer motoren til du kan
    5.
    trykke inn kileremmen 10 mm.
    Pass på at drifts- (13) og motorkileremskiven (15) er på linje.
    6.
    7. Skru til skruene på motoren igjen.
    8. Sett på remdekselet igjen.

    Snu / bytte ut kniven
    Slik ser man at kniven er uskarp:
    Ö Hakkelslyden går tungt
    Ö Kileremmen sklir gjennom, selv om den er spent.
    Ö Skjærehastigheten har avtatt sterkt.
    1.
    2.
    3.

    Vri avskjermingen (49) oppover.

    Løsne skruen og åpne dekklaffen (19).

    Drei knivskiven slik at kniven (17) kan sees gjennom
    åpningen.
    Løsne først de selvsikrende mutterene.
    4.
    Bruk ringnøkkelen for å løsne mutterene.
    Skru så ut skruene.
    5.
    6. Snu eller bytt ut kniven.
    7. Fest kniven med skruene og de selvsikrende mutterene og trekk
    disse godt til.
    8. Lukk dekklaffen.
    9. Vri avskjermingen ned igjen.

    64

    6.
    7.
    8.
    9.

    Skru kun ut den viste stjernemutteren og fjern tildekningen
    (20).
    Skru ut vingemutterene og ta ut luftfilteret (21).
    Fjern skumgummifilteret (21A) fra papirfilteret (21B).
    Kontroller begge luftfilterelementene. Bytt ut elementer som er
    skadet.
    Rengjør filterelementene hvis de skal brukes igjen.Papirfilter: For
    å fjerne smuss, rister du filteret flere ganger mot en hard
    overflate. Du kan blåse filteret rent med trykkluft (ikke over 2,07
    bar).
    Skumgummifilter: Vask luftfilteret i varmt såpevann. Skyll godt
    etterpå. Trykk ut luftfilteret i en tørr og ren klut. La luftfilteret tørke
    godt. Dypp skumgummifilteret i motorolje og trykk den ut i en tørr
    og ren klut, slik at overflødig olje fjernes. For mye overflødig olje
    kan medføre røykutvikling i skumgummien.
    Rengjør luftfilterstyreplaten (33) og tetningen (32) med en
    fuktig klut. Pass på at det ikke trenger smuss inn i luftledningen til
    forgasseren.
    Sett skumgummifilteret på papirfilteret. Monter inn hele luftfilteret
    igjen. Dra til vingemutterene igjen. Pass på at tetningen (32) er
    montert under luftfilteret.
    Rengjør tildekningen med en fuktig klut.
    Skru fast forkledningen igjen.

    Maskinen må aldri benyttes uten luftfilter. Støv og smuss kan
    trenge inn i motoren og medføre skader på maskinen.
    Bytt luftfilter regelmessig.
    Skadete luftfilter må straks byttes.

    Kontrollere eller bytte tennplugg
    Ikke berør tennpluggen eller tennpluggforbinderen mens
    motoren er igang. Høyspenning!
    Fare for forbrenning ved varm motor. Bruk arbeidshansker!
    Kontroller tennpluggen og avstanden til elektrodene regelmessig.
    Gå frem på følgende måte:
    1. La motoren avkjøles.
    2.
    Trekk tennpluggforbinderen (27) fra tennpluggen (26).
    Skru ut tennpluggen (26) med den vedlagte
    3.
    tennpluggnøkkelen (36).
    4. Rengjør tennpluggen hvis den er tilsmusset.
    Elektrodeavstanden må være på 0,7 – 0,8 mm.
    5.



  • Page 67

    6. Skru inn tennpluggen forsiktig for hånd, slik at det ikke oppstår
    skader på gjengen.
    7. Trekk til tennpluggen godt med tennpluggnøkkelen.
    Brukt tennplugg: 1/8 – 1/4 omdreining
    Ny tennplugg: 1/2 omdreining
    En tennplugg som sitter løst kan overopphetes og skade
    motoren.
    Hvis tennpluggen trekkes til for sterkt kan gjengen i
    sylinderhodet skades.
    8. Skru på tennpluggsokkelen igjen.
    Bytt tennpluggen:
    − hver 100. time eller hver sesong (alt etter hvilket tilfelle som
    opptrer først).
    − hvis isolasjonselementet er skadet
    − ved sterk elektrodeutbrenning
    − ved sterkt tilsmussete eller oljetilsølte elektroder
    Bruk følgende tennplugger: F7RTC
    Alternative tennplugger:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Kontrollere tenningsgnist
    1. La motoren avkjøles.
    Trekk tennpluggforbinderen (27) fra tennpluggen (26).
    2.
    Skru ut tennpluggen med den vedlagte tennpluggnøkkelen
    3.
    (36).
    4. Sett på tennpluggforbinderen.
    5. Innstill motoren som beskrevet under ”Kaldstart av motoren”
    (punkt 1-4).
    6. Trykk tennpluggen med en isolert stang mot motorhuset (ikke i
    nærheten av plugghullet).
    7. Trekk kraftig i starttauet ved oppstartingsgrepet.
    Hvis alt fungerer som det skal, ser man en gnist mellom
    elektrodene.

    4.
    5.
    6.
    7.

    Rengjør området rundt oljeutløpet grundig.

    Skru fast oljetappeskruen igjen.
    Sett på avskjermingen til utløpet.
    Fyll på den nye oljen – 0,6 l – (for informasjon om oljen, se
    ”PÅFYLLING”) langsomt inn i åpningen.
    8. Skru fast oljepåfyllingsskruen.
    9. Tørk vekk oljerester/smuss.
    I den vedlagte ”Bruksanvisning motor” finner du
    ytterligere informasjoner angående motoren.

    Maskinen er tilstoppet
    Hvis maskinen er tilstoppet reduserer det maskinens effekt.
    Hvordan kan man utbedre tilstoppingen?
    Fjern fjærpluggene (34).
    1.
    2.
    Trekk ut boltene (35).
    3.
    Fjern skruen (A).
    4.
    Vri avskjermingen (49) oppover.
    5.
    Åpne dekklaffen (19).
    6.
    Trykk utløpssilen (6) i retning utløpet.
    7.
    Ta ut utløpssilen.
    8. Fjern alt smusset fra maskinen.
    9. Sett inn utløpssilen igjen.
    10. Lukk dekklaffen.
    11. Vri avskjermingen ned igjen.

    Pleie
    Rengjør maskinen nøye etter hver bruk, slik at den fungerer uten
    problemer. Følg punktene under for verdibevaring og lang levetid:
    − Luftespor skal holdes frie og rene.
    − Kontroller festeskruene (evt. trekk til).
    − Rengjør apparatet inn- og utvendig når du har brukt
    hakkelsmaskinen.
    Til rengjøring av apparatet benyttes det kun en varm, fuktig klut
    og en myk børste.
    Benytt aldri rengjørings- eller løsningsmidler. Det kan påføre
    apparatet skader som ikke kan repareres. Kunststoffdeler kan
    angripes av kjemikaliene.

    Lyddemper / utløpsåpning
    Kontroller lyddemperen regelmessig.
    Kontroller utløpsåpningen (41) regelmessig.
    Ikke rengjør lyddemperne mens motoren er varm. Fare for
    forbrenning.

    Oljeskift
    Bytt olje så lenge motoren ennå er varm. Varm olje renner
    raskt og fullstendig ut.

    − Kvernen skal ikke rengjøres med rennende vann eller
    høytrykkspyler.
    − Behandle blanke metalldeler med en miljøvennlig, biologisk
    nedbrytbar sprøyteolje etter hvert bruk for å beskytte apparatet
    mot korrosjon.

    Oljen må byttes etter de 5 første driftstimene. Deretter byttes den
    kun hver 100. driftstime eller hver sesong.
    Man trenger to personer.
    1.
    2.
    3.

    Skru ut oljetappeskruen (4).
    Skru ut oljetappeskruen (3).
    Den første personen:
    Hold et kar med minst 0,6 l volum under oljetappe- skruen.
    Den andre personen:
    Vipp hakkelsmaskinen slik at oljen kan renne ut. Rengjør
    området rundt oljeutløpet grundig.

    65



  • Page 68

    Vedlikeholdsplan
    Vedlikeholdsarbeid

    Før hver
    bruk

    etter
    hver bruk

    etter de
    første 5
    timene

    hver 25.
    time

    hver 50.
    time

    hver 100.
    time

    ved
    behov

    hver
    sesong

    Fylle drivstoff og kontrollere
    oljenivået
    Bytte olje
    Bytte bensin
    Rengjøre bensinfyllefilteret
    Bytte bensinfyllefilteret
    Rengjøre luftfilteret
    Bytte luftfilteret
    Kontrollere tennplugg og
    tennpluggforbinderen
    Bytte tennplugg
    Kontrollere maskinen
    Rengjøre maskinen
    Kontrollere kileremmen
    Kontrollere kniven
    Bytte kniv

    Bytte brukssted / Transport
    Før hvert bytte av brukssted
    Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne og lukk drivstoffventilen.
    Før hver transport
    Ö slå av maskinen, trekk ut tennpluggforbinderne, lukk drivstoffventilen og la motoren avkjøles.
    Ö tøm drivstofftanken, for å hindre at det renner ut drivstoff.
    Ö ved transport i eller på et kjøretøy må den sikres slik at den ikke sklir.
    Hakkelsmaskinen må kun transporteres stående.

    Lagring / langsiktig lagring
    ƒ Oppbevar maskiner som ikke er i bruk på et tørt, lukket sted utilgjengelig for barn. Det må ikke være i nærheten av en ovn aller
    varmtvannsbeholder med kontinuerlig flamme eller andre enheter som avgir gnister.
    ƒ La motoren avkjøles, før maskinen stilles bort.
    ƒ Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge hakkelsmaskinens levetid og sikre at betjeningen går lett:
    B Gjennomfør en grundig rengjøring.
    B Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje.
    B

    Ö
    Ö
    Ö
    Ö

    Ikke bruk fett.
    Tøm drivstofftanken helt.
    Tanken må kun tømmes utendørs eller i godt luftete rom.
    Drivstoffrester må avfallsbehandles i henhold til forskriftene (miljøvennlig).
    Kjør forgasseren tom.
    Bytt oljen.
    Ta ut tennpluggforbinderen.
    Skru ut tennpluggen. Fyll på litt motorolje (ca. 5 – 10 ml) i sylinderen. Trekk langsomt i taugrepet, slik at oljen fordeler seg. Sett inn
    tennpluggen igjen.
    Før maskinen tas i bruk igjen, må tennpluggene skrus ut og rengjøres.

    Ö
    I den vedlagte "Bruksanvisning motor" finner du ytterligere informasjoner angående lagring av motoren.
    Ö Kontroller at maskinen er i feilfri stand, for å sikre at maskinen er i god stand etter lengre tids lagring.

    66



  • Page 69

    Tekniske data
    Type

    GHB 760 A

    Byggeår

    se siste side

    Motor

    4-takt bensin

    Motorytelse

    4,0 kW

    maks. motorturtall n0

    3600 min-1

    maks skjærehastighet

    2000 min-1

    Slagvolum

    212 cm³

    Lydtrykknivå LPA

    96 dB (A)

    målt lydeffektnivå LWA

    108,4 dB (A)

    garantert lydeffektnivå LWA

    110 dB (A)
    Fylletrakt: ∅ 10 mm

    Maks. grendiameter som kan bearbeides
    (gjelder kun for nyskåret tre)

    Sidetrakt: ∅ 76 mm

    Vekt

    83,5 kg

    Drivstoff

    Bensin (blyfri)

    Drivstofftank-innhold:

    3,0 l

    Olje:

    Klassifikasjon „SF“ eller høyere

    Oljetank-innhold:

    0,6 l

    Mulige driftsforstyrrelser
    Før hver retting av feil
    − Slå av apparatet
    − Vente til hakkelsmaskinen står helt stille
    − Trekk ut tennpluggforbinderen

    Forstyrrelser

    Mulig årsak

    Tiltak

    Motoren starter ikke.

    Motoren i kald tilstand

    Still chokespaken på „

    Chokespaken er stilt på „
    posisjon Y“
    Gasspaken er stilt på
    Motorbryteren er stilt på „OFF“

    Still gasspaken på
    Motorbryteren er stilt på „ON“

    Drivstoffspaken er stilt på „
    OFF“
    Intet drivstoff
    Drivstoffet er gammelt eller tilsmusset

    Forgasseren er defekt
    Motoren er defekt.
    Sikkerhetsfrakoblingen (50) er utløst
    Intern feil

    ON“
    Still drivstoffspaken på „
    Kontrollere drivstoffmengden
    Tapp drivstoffet ut i en beholder. Fyll på friskt og rent
    drivstoff.
    Kontroller om drivstoffslangen har en knekk eller om den er
    skadet
    Sett på tennpluggforbinderen
    a) Rengjør eller bytt ut tennpluggen
    b) Kontroller tenningskabelen
    c) Kan ikke feilen utbedres?
    La produsenten eller ansvarlig kundeservice kontrollere
    tenningsanlegget
    Ta ut, rengjør og tørk tennpluggen, trekk deretter i
    starttauet flere ganger, skru inn tennpluggen igjen
    Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice
    Bytt ut motoren.
    Vri avskjermingen (49) nedover.
    Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice

    posisjon X“
    Chokespaken er stilt på „
    Tennpluggforbinderen er ikke satt fast
    Ventilasjonshullet i tanklokket er tilstoppet

    Still chokespaken på„
    posision Y“
    Sett på tennpluggforbinderen
    Rengjør tanklokket og ventilasjonshullet

    Feil i drivstoffslangen
    Tennpluggforbinderen er ikke satt på
    Ingen tenningsgnist

    Motoren stanser.

    Motoren går hakkete.
    (går uregelmessig)

    posisjon X“

    67



  • Page 70

    Forstyrrelser

    Mulig årsak

    Tiltak

    Motoren går hakkete.
    (går uregelmessig)

    Drivstoffet er gammelt eller tilsmusset

    Tapp drivstoffet ut i en beholder. Fyll på friskt og rent
    drivstoff.
    La forgasseren innstilles
    a) Reduser materialtilførselen
    b) ta hensyn til maks. kvistdiameter
    Rengjør maskinen nøye innenfra
    Rengjør og bytt filterelementene
    Ta kontakt med produsenten eller ansvarlig kundeservice
    Snu eller bytt kniven
    Bytt ut slagdelen
    Spenne kileremmen
    Butt ut kniven

    Motoreffekten avtar

    Forgasseren er ikke riktig innstilt
    Maskinen er overbelastet

    Maskinen er tilstoppet
    Luftfilteret er tilsmusset
    Intern feil
    Redusert
    skjæreeffekt
    eller Sløv kniv.
    effekten avtar
    Slagdelen er slitt
    Kileremmen sklir gjennom
    Kvistene trekkes ikke inn Sløv kniv.
    selvstendig i trakten på siden
    Uvanlige lyder eller vibrasjoner
    Skruer, muttere eller andre deler er løse

    Feste delene
    Hvis delene ikke kan festes eller lydene vedvarer: Ta
    kontakt med produsenten eller kundeservice.

    Garantibetingelser
    Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.

    68



  • Page 71

    Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle
    toekomstige toepassingen.

    EG-Conformiteitsverklaring
    overeenkomstig de richtlijn van de raad
    2006/42/CE

    Inhoud 
    EG-Conformiteitsverklaring
    Leveringsomvang
    Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
    Bedrijfstijden
    Symbolen
    − Apparaat
    − Bedieningshandleiding
    Reglementaire toepassing
    Restrisico’s
    Veiligheidsinstructies
    Montare
    Vóór de eerste ingebruikname
    Tanken
    − Olie
    − Oliecapaciteit
    − Olie bijvullen
    − Oliepeilcontrole
    − Benzine
    − Benzine opslaan
    − Tanken van de tuinhakselaar
    Ingebruikname
    − Vóór het starten van de motor
    − Starten van de motor
    − Stoppen van de motor
    Werken met de tuinhakselaar
    − Wat kan ik hakselen?
    − Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit met de
    invultrechter?
    − Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit met de
    invultrechter?
    − Speciale aanwijzingen voor het hakselen
    Onderhoud en verzorging
    − Onderhoud
    − V-riem spannen
    − V-riem vervangen
    − Messen wenden / vervangen
    − Tegenmes vervangen
    − Slagers wenden / vervangen
    − Luchtfilter reinigen / vervangen
    − Bougie controleren / vervangen
    − Ontstekingsvonk controleren
    − Geluiddemper / uitlaatopening
    − Olie verversen
    − Apparaat verstopt
    − Verzorging
    Onderhoudsschema
    Wissel van standplaats / transport
    Opslag / langer opslag
    Technische gegevens
    Storingen
    Garantie

    69
    69
    69
    70
    70
    71
    71
    71
    71
    72
    73
    73
    73
    73
    73
    73
    73
    73
    73
    73
    74
    74
    74
    74
    74
    74
    74
    74
    75
    75
    75
    75
    75
    75
    75
    76
    76
    76
    76
    76
    77
    77
    77
    77
    78
    78
    79
    79

    Hiermede verklaren wij
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen – Germany
    in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
    Benzin-Gartenhäcklser (Benzine-hakselaar) type GHB 760 A
    Serienummer: 000001 – 010000
    aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan
    de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
    2004/108/EG en 2000/14/EG.
    De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Volgende andere technische voorschriften / specificaties werden
    toegepast: ZEK 01.1-08
    Conformiteit-beoordeling-procedures:
    2000/14/EG - Aanhangsel V
    Gemeten geluidsniveau LWA
    108,4 dB (A).
    Gegarandeerd geluidsniveau LWA
    110 dB (A).
    Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technisch kantoor – Schinkelstr. 97
    59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    A. Pollmeier, bedrijfsleiding

    Leveringsomvang
    Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
    ! Aanwezigheid van alle onderdelen
    ! Eventuele transportschade
    Meld mogelijke onvolkomenheden direct aan uw leverancier. Latere
    reclamaties worden niet in behandeling genomen.
    1 voorgemonteerd apparaat
    2 transportgrepen
    1 uitgooi
    1 steun
    1 asdrager rechts
    1 asdrager links
    1 as
    2 wielen
    1 verpakking moeren
    1 bewaringsbox

    1 bougiesteker
    1 veiligheidsbril
    1 paar veiligheidshandschoenen
    1 lawaaibescherming
    1 olie-invultrechter
    1 opvangzak
    Werktuig
    1 bedieningshandleiding
    1 montage- en bedienblad
    1 gebruiksaanwijzing - benzinemotor

    Controleer de inhoud met behulp van afb.

    .

    Beschrijving van het apparaat /
    Reserveonderdelen
    Positie
    1
    2
    3
    4
    6

    Reserveonderdeel – nr.
    385605

    385655

    Benaming
    Invultrechter
    Brandstofkraan
    Olie-invulschroef
    Olieaftapschroef
    Uitgooizeef

    69



  • Page 72

    Positie

    Reserveonderdeel – nr.

    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43

    375654

    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    3856011
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631
    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    Benaming
    Uitgooi
    Transportgrendel
    Bewaringsbox
    As
    Wiel
    Steun
    Aandrijvingspoeli
    V-riem
    Motorpoelie
    Riemafdekking
    Mes
    Tegenmes
    Afdekklep
    Afdekking luchtfilter
    Luchtfilter
    Piepschuimfilter
    Papierfilter
    Kabelgreep
    Startkabel
    Gasregelaar
    Chokehendel
    Bougie
    Bougiestekker
    Tankdop
    Benzine-invulfilter
    Motorschakelaar
    zijdelingse invultrechter
    Afdichting
    Luchtfilteropnameplaat
    Veersteker
    Bouten
    Bougiesleutel
    Asdrager - links
    Asdrager - rechts
    Afstandsbus
    Wielkap
    Geluiddemper/uitlaatopening
    Spatbescherming (invultrechter)
    Spatbescherming (zijdelingse
    invultrechter)
    Veiligheidssticker 1
    Veiligheidssticker 2
    Veiligheidssticker 3
    Veiligheidssticker 4
    Benzinemotor
    Afscherming (veiligheidsuitschakeling)
    Veiligheidsuitschakeling

    Reserveonderdelen bestellen:
    − bij de fabrikant
    − noodzakelijke gegevens bij de bestelling:
    • kleur van de apparaat
    • reservedeel-nr. / benaming
    • gewenste aantal
    • tuinhakselaar type/model
    Voorbeeld:
    oranje, 385654 / Uitgooi, 1, GHB 760 A

    Bedrijfstijden
    Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het apparaat rekening
    met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent de
    lawaaibescherming.

    70

    Symbolen apparaat
    Lees voor de inbedrijfstelling de
    bedieningshandleiding
    en
    veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht.
    Vóór
    reparatie-,
    onderhoudsen
    reinigingswerkzaamheden
    de
    motor
    stopzetten en de bougiesteker trekken.
    Gevaar door wegslingerende delen bij
    lopende motor – niet betrokken personen,
    alsook huis- en nuttige dieren uit de
    gevaarszone verwijderd houden.
    Let op voor roterende messen.
    Handen en voeten niet in de openingen
    houden terwijl de machine draait.
    Gevaar van een vergiftiging door
    koolmonoxyde.
    De motor niet in gesloten ruimten starten of
    laten draaien, zelfs wanneer de deuren en
    ramen geopend zijn.
    Waarschuwing voor hete oppervlakken.
    Gevaar voor verbranding.
    Raak geen hete motordelen aan. Deze
    blijven ook na het uitschakelen van de
    machine voor korte tijd heet.
    Oog- en geluidsbescherming dragen!

    Veiligheidshandschoenen dragen!

    Tegen vochtigheid beschermen!

    Niet in de invultrechter grijpen.
    Het is verboden beschermings- of
    veiligheidsinrichtingen te verwijderen of te
    wijzigen.
    Benzine en olie zijn licht ontvlambaar en
    kennen exploderen. Vuur, open licht en rook
    zijn verboden.
    Benzinekraan gesloten OFF
    Benzinekraan geopend ON
    Snelheidsniveau MIN.
    Snelheidsniveau MAX.
    Chokepositie
    Motor uitgeschakeld OFF
    Motor ingeschakeld ON
    Het product stemt overeen met de
    productspecifiek
    geldige
    Europese
    richtlijnen.



  • Page 73

    Symbolen bedieningshandleiding



    Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen
    van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot
    gevolg hebben.
    Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het
    niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de
    machine veroorzaken.
    Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
    machine optimaal te benutten.
    Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies
    uitgelegd wat u moet doen.
    Neem alstublieft het ingesloten montageen bedieningsblad ter hand, wanneer in
    de tekst naar het afbeeldings-nr. wordt
    verwezen.

    Reglementaire toepassing
    Bij het gebruik conform de voorschriften hoort het hakselen van
    − alle soorten takken
    Ö invultrechter. tot 10 mm doorsnede (al naar houtsoort en
    versheid)
    Ö zijtrechter. tot 76 mm doorsnede (al naar houtsoort en
    versheid)
    − verwelkte, vochtige, reeds meerdere dagen opgeslagen tuinafval
    afwisselend met de takken.
    Het hakselen van glas, metaal, kunststofdelen, plastic zakken,
    stenen, textielafval, wortelen met aarde, afval zonder vaste
    consistentie (bijv. keukenafval) wordt uitdrukkelijk uitgesloten.
    Metalen delen (draden enz.) en andere vreemde voorwerpen dienen
    uit het te snijden materiaal in ieder geval te worden verwijderd.
    Start het toestel niet in gesloten of slecht geventileerde ruimten B
    gevaar van een vergiftiging door koolmonoxyde.
    De machine mag niet in door explosie bedreigde omgeving worden
    toegepast of aan regen worden blootgesteld.
    Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
    gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen
    van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
    Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften.
    Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
    aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
    Eigenmachtige verbouwingen aan de tuinhakselaar sluiten een
    aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
    van eenieder soort uit.
    Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
    worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
    ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen
    alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst
    worden uitgevoerd.

    Restrisico’s
    Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond
    van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een
    aantal restricties.
    De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de
    veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften
    nauwkeurig in acht genomen worden.

    Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
    personenletsels en beschadigingen.
    ƒ Gevaar van verwondingen, wanneer zeker bevestigde
    veiligheidsvoorzieniningen die slechts met werktuig kunnen
    worden verwijderd, bij draaiende motor worden verwijderd.
    ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, wanneer u met de
    hand door een opening grijpt en in aanraking komt met de
    roterende messen.
    ƒ Gevaar voor letsels aan vingers en handen, bij montage- en
    reinigingswerkzaamheden aan de messen.
    ƒ Verwonding door wegslingerend hakselgoed in het bereik van de
    trechter.
    ƒ Elektrische slag bij contact met de bougiesteker bij draaiende
    motor.
    ƒ Gevaar van verbrandingen bij contact met hete onderdelen.
    ƒ Gevaar van een koolmonoxidevergiftiging bij gebruik van het
    apparaat in gesloten of slecht geventileerde ruimten.
    ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
    gehoorbescherming.
    Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
    restricties bestaan.

    Veiligheidsinstructies
    Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften
    ter
    voorkoming
    van
    ongevallen
    en
    de
    algemene
    veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
    verwondingen te beschermen.
    Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met
    deze machine werken, door.
    De gebruiksaanwijzing van de motor is onderdeel van de
    machine en dient aan alle personen die met de machine
    werken te worden doorgegeven.
    Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
    Reparaties aan elektrische onderdelen van de machine, zowel
    als aan de veiligheidsschakeling moeten door de fabrikant of
    een door hem aangewezen persoon worden uitgevoerd.
    ƒ Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
    van de gebruiksaanwijzing.
    ƒ Gebruik de machine alleen waar hij voor gemaakt is (zie
    "Reglementaire toepassing" en "Werken met de tuinhakselaar").
    ƒ Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u niet
    vooruit. Ga bij het inwerpen van het hakselmateriaal op dezelfde
    hoogte met het toestel staan.
    ƒ Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
    Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
    invloed van drugs, alcohol of medicamenten staat. Een moment
    van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
    ernstige verwondingen leiden.
    ƒ Tijdens het werken met deze machine dienen veiligheidsbril,
    werkhandschoenen en gehoorbeveiliging te worden gedragen.
    ƒ Draag de juiste werkkleding.
    − nauw sluitende kleding dragen.
    − geen schoenen met gladde zolen dragen.
    ƒ De bedienende persoon is binnen het arbeidsbereik van de
    machine verantwoordelijk ten opzichte van derden.
    ƒ Kinderen en jongeren van minder dan 16 jaar mogen het toestel
    niet bedienen.
    ƒ Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden
    gehouden.
    ƒ Zet het toestel nooit aan, terwijl niet betrokken personen in de
    buurt zijn.
    ƒ Laat de apparaat nooit zonder toezicht.

    71



  • Page 74

    ƒ Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
    veroorzaken.
    ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
    nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.
    ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
    ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
    vulopening.
    ƒ Overbelast het apparaat niet. U werkt beter en zeker met de
    juiste belasting van de machine.
    ƒ Exploiteer het apparaat alleen met scherp geslepen messen en
    slagers, dit reduceert het gevaar van terugslag.
    ƒ Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
    aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid
    in gevaar kan brengen.
    ƒ Begin met het hakselen pas, wanneer de benzinemotor het
    maximaal toerental heeft bereikt.
    ƒ Verander het toerental van de motor niet, want de regelaar regelt
    de veilige maximum werksnelheid en beschermt de motor en alle
    draaiende delen tegen schade door te hoge snelheid.
    ƒ Het apparaat mag niet zonder de vultrechter gebruikt worden.
    ƒ Apparaat resp. onderdelen van het apparaat niet veranderen.
    ƒ Bij het inschakelen van de motor moet het apparaat conform de
    voorschriften zijn gesloten.
    ƒ Het apparaat niet met water afspatten.
    ƒ Let op de omgevingsinvloeden:
    − Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
    − Machine niet in de regen laten staan of in de regen werken.
    − Werk alleen bij toereikend zicht. Zorg voor een goede
    verlichting.
    ƒ Om letsel aan vingers te vermijden bij montage en/of reiniging
    werkhandschoenen dragen.
    ƒ Schakel de machine uit en verwijder de bougiesteker bij:
    − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
    − verwijderen van storingen
    − reparatiewerkzaamheden
    − transport en opslag
    − vervanging van messen
    − verlaten van de tuinhakselaar (ook bij korte onderbrekingen)
    ƒ Bij verstoppingen in de ingooi en uitgooi van de machine schakel
    de motor uit en verwijder de bougiesteker en wacht de stilstand
    van de werktuigen af, alvorens u materiaalresten in de ingooi of
    uitgooi verwijdert.
    ƒ Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen:
    − Voor het verdere gebruik van de machine moeten alle
    veiligheidsvoorzieningen gecontroleerd worden op de juiste
    montage en het goed functioneren.
    − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
    functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle delen
    moeten juist gemonteerd zijn en goed functioneren om de
    machine correct te laten werken.
    − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
    noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats
    gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in
    de gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
    − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te
    worden vervangen.
    ƒ Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
    buiten de reikwijdte van kinderen op.
    ƒ Laat geen sleutels steken!
    Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
    instelgereedschappen verwijderd zijn.
    ƒ Voer geen reparatie aan de machine uit, tenzij u hiervoor een
    opleiding bezit.
    Voer geen andere reparaties dan de in het hoofdstuk
    „Onderhoud“ beschreven reparaties aan de machine uit, maar
    neem direct contact op met de fabrikant of klantenservice.

    72

    De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
    Alleen de originele reserveonderdelen gebruiken. Bij het
    gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
    gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
    worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.

    Veilige omgang met brandstoffen
    Brandstoffen en brandstofdampen zijn brand-gevaarlijk
    en kunnen bij het inademen en op de huid ernstig letsel
    veroorzaken. Bij de omgang met brandstof is daarom
    voorzichtigheid geboden en moet er voor een goede
    ventilatie gezorgd worden.
    ƒ Schakel vóór het tanken van de tuinhakselaar de motor uit en
    laat het apparaat afkoelen.
    ƒ Bij het tanken niet roken en open vuur vermijden.
    ƒ Draag handschoenen bij het tanken.
    ƒ Tank niet in gesloten ruimtes (explosiegevaar).
    ƒ Let erop dat u geen brandstof of olie morst. Reinig de
    tuinhakselaar direct, als u brandstof of olie hebt gemorst. Trek
    onmiddellijk andere kleren aan, als u brandstof of olie over uw
    kleding gemorst hebt.
    ƒ Let erop dat er geen brandstof in de grond terechtkomt.
    ƒ Sluit de tankdop na het tanken weer zorgvuldig en let erop dat de
    tankdop tijdens het gebruik van de zaag niet loskomt.
    ƒ Controleer of het tankdeksel en de benzineleidingen dicht zijn. Bij
    lekkages mag u het apparaat niet in gebruik nemen.
    ƒ Transporteer en bewaar brandstoffen alleen in hiervoor
    toegestane en gemarkeerde reservoirs.
    ƒ Houd kinderen uit de buurt van brandstoffen.
    ƒ Transporteer en bewaar brandstoffen niet in de buurt van
    brandbare of licht ontvlambare stoffen, vonken of open vuur.
    ƒ Ga vóór het starten van het apparaat minimaal drie meter bij de
    tankplaats vandaan staan.

    Montare
    Twee personen zijn voor de montage vereist.
    Sluit de zijdelningse invultrechter met de vier moeren M8.
    Monteer de transportwielen.
    U benodigt: 4x parker M8x35, 4x zelfzekerende zeskantmoer,
    12x schijf A8,4 - ∅16, 4x schijf A8,4 - ∅24.
    Monteer dan de steun (12).
    Schroef de steun eerst links en rechts telkens met een schroef
    M8x16 met schijf A8,4 en veerring A8 vast.
    Trek de schroeven slechts handvast aan.
    Klap de steun omhoog.
    Bevestig nu de steun met een verdere schroef met schijf en
    veerring.
    Trek alle schroeven vast.
    De tweede persoon kantelt de hakselaar in zijn richting.
    Steek de schroeven M8x205 door de asdrager rechts (38) en
    dan door het toestel.
    Plaats de afstandsbussen (39) en schuif de schroeven erdoor.
    Steek dan de asdrager links (37) op.
    Zeker de schroeven met schijf A8,4, veerring A8 en
    zeskantmoer M8.
    Trek de zeskantmoeren slechts handvast aan.
    Schuif de as (10) door de asdrager.
    Schuif de wielen (11) op de as.



  • Page 75

    Zeker de wielen met veerring A5 en wielkuip (40).
    Verwijder de twee schroeven.
    Breng de bewaringsbox (9) aan en schroef vast met de beide
    van tevoren verwijderde schroeven.
    Monteer de uitgooi (7).
    Bevestig eerst de uitgooi op een kant boven en beneden met
    schroeven M6x12.
    Trek de schroeven slechts handvast aan.
    Bevestig dan de uitgooi op de andere kant.
    Trek alle schroeven vast.

    Vóór de eerste ingebruikname
    De tuinhakselaar wordt niet met benzine of olie gevuld
    geleverd.
    Vul de hakselaar zoals onder ”Tanken” is beschreven.

    Tanken
    Olie
    Ö Gebruik hoogwaardige olie (SAE 10W-20) met de classificatie
    “SF” of hoger.
    Ö Samen met de geadviseerde olie zijn geen bijzondere
    toevoegsels vereist.
    Ö Meng de olie niet met benzine.

    5.
    6.
    7.

    Controleer het oliepeil met de peilstok.
    Oliepeil moet tussen MIN en MAX liggen.
    Vul bij een te laag oliepeil (MIN of weinige) gelijkwaardige olie bij.

    Benzine
    Bij de omgang met benzine en olie is extra
    waakzaamheid geboden. Rook en open vuur is niet
    toegestaan (explosiegevaar).
    schone,
    verse,
    loodvrije
    minimumoctaangetal van 85

    benzine

    met

    een

    Ö Vul geen gelode, verschaalde of verontreinigde benzine, diesel,
    olie-benzine-mengsel of andere niet toegelaten brandstoffen in.
    Ö Gebruik geen benzine met een octaangetal lager dan 85 ROZ.
    Dit kan tot zware motorschade leiden.
    Ö Om milieutechnische redenen wordt het gebruik van loodvrije
    benzine aanbevolen.

    Benzine opslaan
    Ö Brandstoffen zijn maar beperkt houdbaar, ze verouderen. Te
    lang opgeslagen brandstoffen en brandstofmengsels kunnen tot
    startproblemen leiden. Sla daarom slechts de hoeveelheid
    brandstof op die u in een maand verbruikt.
    Ö Sla brandstoffen alleen op in hiervoor toegestane en
    gemarkeerde reservoirs. Bewaar brandstofreservoirs droog en
    veilig.
    Ö De brandstofreservoirs moeten buiten het bereik van kinderen
    bewaard worden.

    Tanken van de tuinhakselaar




    1.
    Wordt olie SAE 30 onder 10°C toegepast, komt het tot een
    zware start en tot mogelijke beschadigingen aan de
    motorboring door onvoldoende smering.

    Oliecapaciteit: 0,6 l
    Olie bijvullen
    1.
    Verwijder de deksel van de olie-invulschroef (3).
    Vul de olie langzaam in de opening.
    2.
    3. Draai de olie-invulschroef vast.
    4. Wis de olie-achterstanden/verontreinigingen weg.

    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Oliepeilcontrole
    Voor de controle van het oliepeil moet het
    toestel
    - op een gladde ondergrond staan
    - uitgeschakeld zijn.
    1.
    2.
    3.
    4.

    Verwijder de deksel van de olieinvul-schroef (3).
    Wis de olie van de peilstok af.
    Steek de olie-invulschroef weer in de opening (niet
    vastschroeven).
    Trek de olie-invulschroef er weer uit.

    Motor uitschakelen en laten afkoelen!
    Veiligheidshandschoenen dragen!
    Contact met de huid en ogen vermijden!
    In ieder geval op “Veilige omgang met
    brandstof” opvolgen.

    Tank de machine alleen in de open lucht of in voldoende
    geventileerde ruimtes.
    Maak de omgeving van de dop schoon. Verontreinigingen in de
    tank veroorzaken bedrijfsstoringen.
    Maak de tankdop (28) voorzichtig open, zodat eventueel
    aanwezige overdruk kan zakken.
    Vul de benzine voorzichtig tot ca. 4 cm onder de rand van het
    invulstuk in, opdat de benzine ruimte heeft om zich uit te
    breiden.
    Reinig de benzine-invulfilter (29) bij verontreinigingen.
    Sluit de tankdop weer.
    Controleer of de tankdop goed dicht zit.
    Maak de tankdop en de omgeving schoon.
    Controleer de tank en brandstofleidingen op lekkages.
    Ga vóór het starten van de motor minimaal drie meter bij de
    tankplaats vandaan staan.

    Ingebruikname
    ƒ Overtuigt u zich er van, dat het apparaat compleet en volgens
    voorschrift is gemonteerd.
    ƒ Plaats de hakselmachine vóór het gebruik op een horizontale en
    stevige ondergrond (kiepgevaar).
    ƒ Plaats het apparaat niet op een geplaveide of
    steengruisondergrond.

    73



  • Page 76

    ƒ Gebruik het toestel alleen in open lucht. Houd afstand (minimum
    2 m) van een muur of een ander onbuigzaam voorwerp.
    ƒ Controleer voor ieder gebruik:
    − de machine op eventuele beschadigingen
    − of alle schroeven goed zijn vastgedraaid

    Vóór het starten van de motor
    Controleer oliepeil en brandstof (eventueel bijvullen).

    Koude start van de motor
    1.

    op positie X Î gesloten.

    Plaats de chokehendel (25)

    2.
    Plaats de gasregelaar ca. 1/3 in richting Î
    .
    3.
    Plaats de brandstofkraan (2)
    op positie Î ON.
    4.
    Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î ON .
    5. Grijp en trek langzaam de kabelgreep (22) tot weerstand te
    6.

    voelen is.
    Trek vlug aan de startkabel (23) en laat het dan langzaam los.

    Trek de startkabel niet geheel eruit en laat de kabelgreep
    niet terug op de motor slaan.

    7.

    Zodra de motor is gestart, zet de chokehendel (25)
    positie YÎ open.

    8.

    Zet de gasregelaar (24) langzaam in richting Î

    op
    .

    Langer materiaal, dat uit het toestel uitsteekt, zou terug
    kunnen springen, wanneer het door de messen wordt
    ingetrokken! Veiligheidsafstand aanhouden!
    ƒ Nooit uw hand in de vul- of uitworpopening steken.
    ƒ Blijf met uw gezicht en uw lichaam uit de buurt van de
    vulopening.
    ƒ Breng uw handen, andere lichaamsdelen en kleding niet in de
    vulbuis, het uitwerpkanaal of in de buurt van andere beweegbare
    delen.
    ƒ Controleer voor het inschakelen van het apparaat of er geen
    hakselresten in de vulopening aanwezig zijn.
    ƒ Begin met het hakselen pas, wanneer de benzinemotor het
    maximaal toerental heeft bereikt.
    ƒ Kantel het toestel niet met lopende motor.
    ƒ Let op bij het vullen, dat er geen metaal, stenen, flessen of
    andere niet verwerkbare voorwerpen in de vultrechter komen.
    ƒ Wanneer er vreemde voorwerpen in de vultrechter komen of het
    apparaat buitengewone geluiden of trillingen vertoont, schakel
    het apparaat dan onmiddellijk uit en laat het tot stilstand komen.
    Voer de volgende punten uit:
    − trek de bougiesteker af
    − controleer de schade
    − vervang of repareer beschadigde delen
    − controleer het apparaat, schroef losse delen vast.
    U mag het apparaat niet repareren wanneer u daartoe niet
    bevoegd bent.
    ƒ

    Warme start van de motor
    op positie Y Î open.

    1.

    Zet de chokehendel (25)

    2.
    3.
    4.
    5.

    Zet de gasregelaar (24) ca. 1/3 in richting Î

    .

    Plaats de brandstofkraan (2)
    op positie Î ON.
    Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î ON . Î ON.
    Grijp en trek langzaam de kabelgreep (22) tot weerstand te
    voelen is.
    6.
    Trek vlug aan de startkabel (23) en laat het dan langzaam
    los.

    Trek de startkabel niet geheel eruit en laat de
    kabelgreep niet terug op de motor slaan.
    1.

    Zet de gasregelaar (24) langzaam in richting Î

    .

    Stoppen van de motor
    1.
    2.

    Plaats de gasregelaar (24) op positie Î
    .
    Plaats de motorschakelaar (30) op positie Î OFF.

    3.

    Plaats de brandstofkraan (2)

    op positie Î OFF.

    Stel NIET de chokehendel (25)
    op positie X Î gesloten,
    om de motor te stoppen. Dit kan tot terugontstekingen of
    motorschade leiden.

    Stoppen van de motor in geval van nood
    Plaats de brandstofkraan (2)

    op positie Î OFF.

    Wat kan ik hakselen?
    Ja:

    • organisch afval uit huishouden en tuin

    bv heg- en boomafval, struiken, heesters, verwelkte bloemen

    Nee:

    • glas, metaaldelen, kunststoffen, plastic zaken, stenen, stofaval,
    wortelen met aarde, voeding-, vis- en vleesresten

    Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit
    met de invultrechter (1)?
    ¾ Struiken, bladeren, tuinafvallen en dunne takken kunnen worden
    gehakseld.
    ¾ Dunne en lange struiken en takken worden snel ingetrokken.
    Laat dit hakselgoed snel los.
    ¾ Verwerk sterk waterhoudig, tot vastplakken neigend hakselgoed
    afwisselend met houtig hakselgoed, om een verstopping in het
    apparaat te voorkomen.
    ¾ Vul niet te veel hakselgoed op een keer in de invultrechter, om
    een blokkeren van het snijwerk te voorkomen.
    ¾ Gebruik een houten staf, om zwaar toegankelijk hakselgoed het
    snijwerk toe te voeren.

    Welk hakselgoed en hoe verwerk ik dit
    met de zijdelingse invultrechter (31)?
    ¾ Sterkere takken moeten door de zijdelingse invultrechter worden
    ingevuld.

    ¾ Voorkom een overbelasting en blokkeren van het snijwerk door

    Werken met de tuinhakselaar
    Niet vergeten!
    ƒ Neem een werkpositie in, zijdelings of achter het apparaat. Ga
    nooit in het bereik van de uitwerpopening staan.

    74

    langzaam toevoren van de takken.

    Speciale
    hakselen:

    aanwijzingen

    voor

    het

    ¾ Maak takken, twijgen en hout vlak na het snijden klein
    − dit hakselgoed wordt tijdens het uitdrogen zeer hard, de
    maximum te verwerken takdiameter wordt hierdoor kleiner.



  • Page 77

    ¾ Verwijder zijtakken bij takken met veel twijgen.
    ¾ Voer de takken met een grotere takdiameter langzaam toe.

    ¾ Laat het gehakselde materiaal in de zone van de uitwerpopening
    niet te zeer ophopen. Dit kan tot gevolg hebben, dat reeds
    gehakseld materiaal het uitwerpkanaal verstopt. Dit kan leiden tot
    een terugslag van het materiaal door de vulopening.
    ¾ Reinig de vulopening en het uitwerpkanaal wanneer het toestel
    verstopt is. Schakel hiervoor eerst de motor uit en verwijder de
    bougiesteker.
    ¾ Let u er op dat bij uw apparaat alleen de max te verwerkende
    takmiddellijn bijgehouden wordt (zie „Technische gegevens“). Al
    naar soort en frisheid van het hout kan zich de maximaal te
    verwerken takdoorsnede reduceren.
    ¾ De messen trekken het hakselgoed vrijwel zelfstandig naar
    binnen.
    ¾ Schakel de motor direct bij blokkeren van het snijwerk uit, om
    een overbelasting van de motor te voorkomen. Verhelp vóór een
    hernieuwd inschakelen van de motor de storing.

    Onderhoud en verzorging
    Voor aanvang van iedere onderhoudsreinigingsbeurt
    − motor uitschakelen
    − stilstand van de snijvoorziening afwachten
    − bougiestekker uittrekken

    en

    Voer de onderhoudswerkzaamheden niet in de buurt
    van open vuur uit. Brandgevaar!
    Draag veiligheidshandschoenen om letsels aan de
    handen te vermijden.
    De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde
    veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht
    en gecontroleerd worden.
    Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
    onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
    Let erop, werktuig en schroefsleutels na onderhouds- of
    reparatiewerkzaamheden weer te verwijderen.
    Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
    hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
    uitgevoerd.

    De V-riem is correct gespannen, wanneer deze ca. 10 mm kan
    worden doorgedrukt.
    1.
    Om de spanning van de V-riem (14) te controleren,
    moet u de riemafdekking (16) verwijderen.
    Controleer de spanning van de V-riem.
    2.
    Maak voor het naspannen de vier schroeven aan de motor
    3.
    los.
    4. Verplaats de motor zo ver, tot u de V-riem 10 mm kunt
    doordrukken.
    Let erop dat de aandrijvings- (13) en motorpoelie (15) in één
    5.
    lijn liggen.
    6. Trek de schroef aan de motor weer vast.
    7. Breng de riemafdekking weer aan.

    V-riem vervangen
    Vervang onmiddelijk beschadigde of te lange V-riemen.
    Verwijder de riemafdekking (16).
    1.
    Maak de vier schroeven aan de motor los.
    2.
    3. Verplaats de motor zo ver, tot de V-riem zonder problemen kan
    worden verwijderd.
    4. Leg de nieuwe V-riem op.
    Span de V-riem doordat u de motor zo ver verplaatst, tot u
    5.
    de V-riem 10 mm kunt doordrukken.
    Let erop dat de aandrijvings- (13) en motorpoelie (15) in één
    6.
    lijn liggen.
    7. Trek de schroef aan de motor weer vast.
    8. Breng de riemafdekking weer aan.

    Messen wenden / vervangen
    Inschatting van een stomp mes:
    Ö het hakselgeluid klinkt traag.
    Ö de V-riem glijdt door, ofschoon hij gespannen is.
    Ö de snijsnelheid is sterk gereduceerd.
    1.
    2.
    3.

    Draai de afscherming (49) naar boven.

    5.

    Draai dan de schroeven eruit.

    Maak de schroef los en open de afdekklep (19).

    Draai de messchijf zo dat het mes (17) door de opening
    zichtbaar is.
    Maak eerst de zelfzekerende moeren los.
    4.
    Gebruik voor het losmaken van de moeren de ringsleutel.

    Noodzakelijke reparaties of onderhoudswerkzaamheden dienen
    vóór gebruik van het toestel te worden uitgevoerd.

    6. Wendt resp. vervang het mes.
    7. Bevestig het mes met de schroeven en zelfborgende moeren en
    trek deze vast aan.
    8. Sluit de afdekklep.
    9. Draai de afscherming weer naar beneden.

    Onderhoud

    Tegenmes vervangen

    Opdat een lang en betrouwbaar gebruik van het apparaat is
    gewaarborgd, voer de volgende onderhoudswerkzaamheden
    regelmatig uit.

    1.

    Controleer het apparaat op blijkbare gebrekken zoals
    − losse bevestigingen
    − versleten of beschadigde onderdelen, vooral V-riem, messen en
    slagers
    − tankdop en brandstofleidingen op dichtheid
    − correct gemonteerde en onbeschadigde afdekkingen of
    veiligheidsvoorzieningen.

    V-riem spannen

    Maak de vier moeren aan de zijdelingse invultrechter (31)
    los.

    Maak de vier moeren aan het tegenmes (18) los.
    2.
    3. Monteer het nieuwe tegenmes.
    4. Schroef de vier moeren voor het sluiten van de zijdelingse
    invultrechter weer vast.

    Slagers wenden / vervangen
    Neemt de hakselprestatie af, moeten de slagers worden gewendt
    resp. worden vervangen.
    Deze onderhoudswerkzaamheid moet door de klantenservice
    worden uitgevoerd.

    Controleer regelmatig de spanning van de V-riem, omdat een losse
    V-riem het toerental van de motor reduceert.

    75



  • Page 78

    Luchtfilter reinigen resp. vervangen
    Verwijder stof en vuil regelmatig van het luchtfilter om
    − startproblemen,
    − vermogensverlies
    − een te hoog brandstofverbruik
    te voorkomen.
    Reinig de luchtfilter ca. alle 50 bedrijfsuren, bij bijzonder stoffige
    verhoudingen vaker (alle 10 uren).
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    6.
    7.
    8.
    9.

    Schroef alleen de getoonde stergreepmoer los en verwijder
    de afdekking (20).
    Schroef de vleugelmoer los en verwijder de luchtfilter (21).
    Verwijder de piepschuimfilter (21A) van de papierfilter (21B).
    Controleer de beide luchtfilterelementen. Vervang de elementen
    bij beschadiging.
    Reinig de filterelementen, wanneer ze opnieuw worden
    toegepast.
    Papierfilter: Om het vuil te verwijderen, klop de filter meerdere
    keren op een hard oppervlak uit. U kunt de filter ook met
    perslucht (niet boven 2,07 bar) schoon blazen.
    Piepschuimfilter: Was de filter in warm zeepsop. Vervolgens
    goed uitspoelen. Druk de luchtfilter in een droge, zachte lap uit.
    Laat de luchtfilter goed drogen. Dompel de piepschuimfilter in
    motorolie en druk hem dan in een droge, schone doek uit, om
    overtollige olie te verwijderen. De motor rookt, wanneer zich te
    veel overtollige olie in de piepschuim bevindt.
    Reinig de luchtfilteropnameplaat (33) en de afdichting (32)
    met een vochtige doek. Let erop, dat geen vuil in de luchtleiding
    naar de carburateur komt.
    Zet de piepschuimfilter op de papierfilter. Bouw de complete
    luchtfilter weer in. Trek de vleugelmoer vast aan. Let erop, dat de
    afdichting (32) onder de luchtfilter is ingebouwd.
    Reinig de afdekking met een vochtige doek.
    Schroef de afdekking weer vast.

    Exploiteer de machine nooit zonder luchtfilter. Stof en vuil
    kunnen in de motor geraken en tot beschadigingen aan de machine
    leiden.
    Vervang het luchtfilter regelmatig.
    Beschadigde luchtfilters moeten onmiddellijk vervangen
    worden.

    Bougie controleren resp. vervangen
    Raak de bougie of bougiestekker niet aan als de motor draait.
    Hoogspanning!
    Gevaar
    voor
    verbranding
    bij
    hete
    motor.
    Veiligheidshandschoenen dragen!
    Controleer de bougie en de elektrodenafstand regelmatig.
    Ga hiertoe als volgt te werk:
    1. Laat de motor afkoelen.
    2.
    Trek de bougiestekker (27) van de bougie (26) af.
    Draai de bougie (26) los met de meegeleverde bougiesleutel
    3.
    (36).
    4. Reinig de bougie, als deze vuil is.
    De elektrodenafstand moet 0,7 – 0,8mm bedragen.
    5.
    6. Schroef de bougie voorzichtig met de hand in, om een
    beschadiging van de schroefdraad te voorkomen.
    7. Trek nu de bougie met de bougiesteker vast.
    gebruikte bougie: 1/8 – 1/4 omdraaiing
    nieuwe bougie: 1/2 omdraaiing

    76

    Een losse bougie kan zich oververhitten en de motor
    beschadigen.
    Een te vast aantrekken van de bougie kan de schroefdraad
    in de cilinderkop beschadigen.
    8. Steek de bougiesteer weer op.

    Vervang de bougie:
    − alle 100 uren of ieder seizoen (afhankelijk daarvan, welk geval
    zich het eerst voordoet)
    − als het isolatielichaam beschadigd is
    − bij sterke elektrode-afbrand
    − bij zeer vuile elektroden of elektroden die bedekt zijn met een
    laagje olie
    Gebruik de volgende bougies: F7RTC
    Alternatieve bougies:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Ontstekingsvonk controleren
    1. Laat de motor afkoelen.
    Trek de bougiestekker (27) van de bougie (26) af.
    2.
    Draai de bougie los met de meegeleverde bougiesleutel (36).
    3.
    4. Steek de bougiestekker goed op de bougie.
    5. Stel de motor zoals onder “Koude start van de motor” (punt 1 –
    4) is beschreven in.
    6. Druk de bougie met een geïsoleerde tang tegen het motorhuis
    (niet in de buurt van het bougiegat).
    7. Trek krachtig het startkabel aan de startgrendel.
    Bij foutvrije werking moet een vonk tussen de elektroden
    zichtbaar zijn.

    Geluiddemper / uitlaatopening
    Controleer regelmatig de geluidsdempers.
    Reinig de uitlaatopening (41) regelmatig.
    Reinig de geluiddemper niet, als de motor heet is. Gevaar voor
    verbranding.

    Olie verversen
    Wissel de olie, zo lang de motor nog warm is. Warme olie loopt
    snel en volledig af.
    De olie is pas na de eerste 5 bedrijfsuren te wisselen. Daarna slechts
    alle 100 bedrijfsuren resp. ieder seizoen.

    Er zijn twee personen vereist.
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Schroef de olieaftapschroef (4) eruit.
    Schroef de olieaftapschroef (3) eruit.
    Eerste persoon:
    houdt een ten minste 0,6 l bevatend reservoir onder de
    olieaftapschroef.
    Tweede persoon:
    kantel de hakselaar, opdat de olie eruit kan lopen.
    Maak het bereik rond om de olieuittredingsopening grondig
    schoon.
    Schroef de olieaftapschroef weer vast.
    Vul de nieuwe olie – 0,6 l – (olie zie „TANKEN“) langzaam in de
    opening.
    Draai de olie-invulschroef vast.
    Wis de olie-achterstanden/verontreinigingen weg.
    Verdere informaties omtrent de motor ontleent u alstublieft
    de bijgevoegde “Gebruiksaanwijzing motor”.



  • Page 79

    Apparaat verstopt

    Verzorging

    Verstoppingen in de machine reduceren het vermogen van de
    machine.
    Hoe verwijder ik verstoppingen?
    Verwijder de veersteker (34) .
    1.
    Trek de bout (35) eruit.
    2.
    Verwijder de schroef (A).
    3.
    Draai de afscherming (49) naar boven.
    4.
    Open de afdekklep (19).
    5.
    Druik het uitgooizeef (6) in richting uitgooi.
    6.
    Neem het uitgooizeef eruit.
    7.
    8. Verwijder alle verontreinigingen uit de machine.
    9. Breng het uitgooizeef weer aan.
    10. Sluit de afdekklep.
    11. Draai de afscherming weer naar beneden.

    Reinig het toestel zorgvuldig na ieder gebruik, opdat de foutloze
    werking blijft bewaard. In het belang van het behoud van de waarde
    en een lange levensduur dient met het volgende rekening te worden
    gehouden:
    − ventilatiegleuven open en schoon houden.
    − bevestigingsschroeven controleren (indien nodig vastdraaien)
    − na ieder gebruik, het apparaat van binnen en van buiten goed te
    reinigen.
    Gebruik voor de reiniging van uw toestel slechts een warme,
    vochtige doek en een zachte borstel.
    Gebruik nooit reinigings- of oplosmiddelen. Zij zouden
    onherstelbare schade aan het toestel kunnen veroorzaken. De
    kunststofdelen kunnen door chemische producten worden
    aangetast.

    − de hakselmachine niet met stromend water of met
    hogedrukreinigers reinigen.
    − blanke metalen delen na ieder gebruik ter bescherming tegen
    corrosie met een milieuvriendelijke, biologisch af te breken
    sproeiolie behandelen.

    Onderhoudsschema
    Onderhoudswerkzaamheden

    vóór ieder
    gebruik

    na
    ieder
    gebruik

    na de
    eerste 5
    uren

    alle 25
    uren

    alle 50
    uren

    alle 100
    uren

    bij
    behoefte

    ieder
    seizoen

    Tanken en oliepeil
    controleren
    Olie vervangen
    Benzine vervangen
    Benzine-invulfilter reinigen
    Benzine-invulfilter vervangen
    Luchtfilter reinigen
    Luchtfilter vervangen
    Bougie
    Bougiestekker controleren
    Bougie vervangen
    Machine controleren
    Machine reinigen
    V-riem controleren
    Mes controleren
    Messen vervangen

    Wissel van standplaats / transport
    Vóór iedere standplaatswissel
    Ö het apparaat uitschakelen, bougiesteker verwijderen en brandstofkraan sluiten.
    Voor aanvang van iedere transport
    Ö het apparaat uitschakelen, bougiesteker verwijderen, brandstofkraan sluiten en de motor laten afkoelen.
    Ö de brandstoftank ledigen, om een overlopen van brandstof te voorkomen.
    Ö het apparaat in of op een voertuig tegen verschuiven zekeren.
    De tuinhakselaar slechts staande transporteren.

    77



  • Page 80

    Opslag / langer opslag
    ƒ Bewaar onbenutte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderne op, echter niet naast een haard, oven of boiler
    met permanente vlam of andere vonken vervaardigende apparaten.
    ƒ Laat de motor afkoelen, alvorens u het apparaat opbergt.
    ƒ Houdt vóór een langer opslag rekening met het volgende, om de levensduur van de hakselaar te verlengen en een soepel bedienen te
    waarborgen:
    B De machine grondig reinigen.
    B Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
    Gebruik geen vet
    B Ledig de benzinetank geheel.
    Ledig de tank alleen in de open lucht of in voldoende geventileerde ruimtes.
    Ö
    Ö
    Ö
    Ö

    Voer de restbenzine volgens voorschriften af (milieuvriendelijk).
    Rijd de carburateur leeg.

    Vervang de olie.
    Neem de bougiesteker af.
    Draai de bougie los. Vul dan een weinig motorolie (ca. 5 – 10 ml) in de cilinder. Trek langzaam aan de kabelgreep om de olie te verdelen.
    Zet de bougie weer in.
    Voor een hernieuwd gebruik van de machine moet u de bougie eruit schroeven en reinigen.

    Ö
    Verdere informaties omtrent het opslag van de motor ontleent u alstublieft aan de bijgevoegde “Gebruiksaanwijzing motor”.
    Ö Controleer de machine op een foutvrije toestand, opdat na een langere opslag een betrouwbaar gebruik van de machine is gewaarborgd.

    Technische gegevens
    Type
    Bouvwjaar
    Motor
    Motorvermogen

    GHB 760 A
    zie laatste pagina
    4-takt benzinemotor
    4.0 kW

    Max. motortoerental n0

    3.600 min-1

    max. snijsnelheid

    2.000 min-1

    Cilinderinhoud

    212 cm³

    Geluidsdrukpegel LPA

    96 dB (A)

    gemeten geluidsniveau LWA
    gegarandeerd geluidsniveau LWA
    max. te verwerkende takmiddellijn (geldt
    alleen voor het snijden van vers hout)

    108,4 dB (A)
    110 dB (A)
    Invultrechter: ∅ 10 mm
    Zijtrechter. ∅ 76 mm

    Gewicht

    83,5 kg

    Brandstof

    Benzine (loodvrij)

    Inhoud brandstoftank:
    Olie:
    Olietank-Inhoud:

    78

    3,0 l
    Classificatie „SF“ of hoger
    0,6 l



  • Page 81

    Storingen
    Voor het verhelpen van iedere storing
    − apparaat uitschakelen
    − stilstand van de tuinhakselaar afwachten
    − bougiestekker uittrekken

    Storing

    Mogelijke oorzaak

    Oplossing

    Motor doet het niet

    Motor in koude toestand

    Chokehendel op „

    Chokehendel op „

    positie Y“ gezet

    Gashendel op „
    “ gezet
    Motorschakelaar op “OFF” gezet

    Gashendel op „ “ zetten
    Motorschakelaar op “ON” zetten

    Brandstofhendel op „
    OFF“ gezet
    Geen brandstof
    Brandstof oud of verontreinigd

    ON “ zetten
    Brandstofhendel op „
    Hoeveelheid brandstof controleren
    Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen. Tank
    met verse, schone brandstof vullen.
    Brandstofleiding op knikken of beschadigingen
    controleren
    Bougiesteker opsteken
    a) Bougie reinigen resp. vervangen
    b) Ontstekingskabel controleren
    c) Storing kan niet worden verholpen?
    Ontstekingsinstallatie door de fabrikant resp.
    bevoegde klantenservice laten controleren
    Bougie eruit schroeven, reinigen en drogen, vervolgens
    de starterkabel meervoudig trekken; bougie weer erin
    schroeven
    Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
    Motor vervangen
    Draai de afscherming (49) naar boven.
    Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
    Chokehendel op „ positie Y“ zetten
    Bougiesteker vast opsteken
    Tankdeksel en ventilatiegat reinigen
    Brandstof in een reservoir in vrije lucht aftappen. Tank
    met verse, schone brandstof vullen.
    Carburateur laten instellen
    a) Materiaaltoevoer reduceren
    b) op maximale takdoorsnede letten
    Machine grondig van binnen reinigen
    Filterelementen reinigen of vervangen
    Fabrikant, resp. bevoegde klantenservice consulteren
    Messer wenden oder austauschen
    Slaggers vervangen
    V-riem spannen
    Messen vervangen

    Storing in de brandstofleiding
    Bougiesteker niet opgestoken
    geen ontstekingspuls

    Motor afgezopen

    Motor stottert
    (draait onregelmatig)

    Motorvermogen neemt af

    positie X“ zetten

    Carburateur defect
    Motor defect
    Veiligheidsuitschakeling (50) is geactiveerd
    Interne storing
    Chokehendel op „ positie X“ gezet
    Bougiesteker niet vast opgestoken
    Ventilatiegat in de tankdeksel verstopt
    Brandstof oud of verontreinigd
    Carburateur niet correct ingesteld
    Machine is overbelast

    Machine is verstopt
    Luchtfilter verontreinigd
    Interne storing
    gereduceerd snijvermogen resp. Messen zijn stomp
    laat na
    Slaggers versleten
    V-riem glijdt door
    in de zijdelingse trechter worden Messen zijn stomp
    de takken niet zelfstandig
    ingetrokken
    Buitengewone geluiden resp. Schroeven, moeren of andere onderdelen losmaken Onderdelen bevestigen
    trillingen
    Kunnen de onderdelen niet worden bevestigd of blijven
    de geluiden: fabrikant resp. klantenservice consulteren.

    Garantie
    Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.

    79



  • Page 82

    Návod uschovajte pre prípadné neskoršie
    použitie.

    ES- Prehlásenie o zhode
    podľa smernice ES
    2006/42/ES

    Obsah
    ES- Prehlásenie o zhode
    Obsah dodávky
    Popis prístroja / Náhradné diely
    Prevádzkové časy
    Grafické symboly
    − na prístroji
    − uvedené v návode
    Určenie použitia tohto prístroja
    Ostatné riziká
    Bezpečnostné pokyny
    Zostavenie prístroja
    Pred prvým uvedením do prevádzky
    Prevádzkové náplne
    − Olej
    − Objem olejovej nádrže
    − Plnenie oleja
    − Kontrola stavu oleja
    − Benzín
    − Skladovanie benzínu
    − Tankovanie nádrže motora
    Uvedenie do prevádzky
    − Pred naštartovaním motora
    − Štartovanie motora
    − Zastavenie motora
    Práca so záhradným drvičom
    − Čo môžem drviť?
    − Materiál na drvenie a ako ho pripraviť pre plniaci
    otvor?
    − Materiál na drvenie a ako ho pripraviť pre bočný
    plniaci otvor?
    − Zvláštne pokyny pre drvenie
    Údržba a starostlivosť o prístroj
    − Údržba
    − Napínanie klinového remeňa
    − Výmena klinového remeňa
    − Otočenie resp. výmena noža
    − Výmena protinožov
    − Otočenie cepov
    − Vyčistenie vzduchového filtra / jeho výmena
    − Kontrola zapaľovacej sviečky / jej výmena
    − Skúška iskry
    − Tlmič výfuku / výfukový otvor
    − Výmena oleja
    − Upchatý prístroj
    − Starostlivosť o prístroj
    Plán údržby
    Zmena pracoviska/preprava prístroja
    Uskladnenie prístroja/dlhodobé skladovanie
    Technické dáta
    Poruchy
    Záruka

    80
    80
    80
    81
    81
    82
    82
    82
    82
    83
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    84
    85
    85
    85
    85
    85
    85
    86
    86
    86
    86
    86
    86
    86
    86
    87
    87
    87
    87
    87
    87
    88
    88
    88
    89
    89
    90

    Prehlasujeme
    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen - Germany
    na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
    Benzin-Gartenhäcksler (Benzínový záhradný drvič)
    Typ GHB 760 A
    Sériové číslo: 000001 – 010000
    zodpovedá daným požiadavkám ES smerníc a ustanoveniam
    nasledujúcich smerníc:
    2004/108/ES a 2000/14/ES.
    Nasledujúce normy boli použité:
    EN 13683:2003+A1:2011; EN ISO 14982:2009
    Boli použité nasledujúce technické predpisy a špecifikácie:
    ZEK 01.1-08
    Hodnoty zhody sa riadia podľa: 2000/14/ES - Príloha V
    Nameraná hladina hluku LWA 108,4 dB (A).
    Zaručená hladina hluku LWA 110 dB (A).
    Splnomocnená osoba pre technické podklady:
    ATIKA GmbH & Co. KG – Technické oddelenie
    Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany

    Ahlen, 27.04.2012

    Obsah dodávky

     Po rozbalení krabice skontrolujte obsah z hľadiska
    !
    !

    kompletnosti dodávky
    prípadného poškodenia dielov pri preprave

    Všetky nedostatky okamžite oznámte dodávateľovi alebo výrobcovi.
    Na neskoršie reklamácie nebude braný zreteľ.
    1 predzostavaná
    jednotka prístroja
    2 transportné madla
    1 Vyprázdňovacia časť
    1 podpera
    1 pravý nosič nápravy
    1 ľavý nosič nápravy
    1 náprava
    2 kolieska
    1 sada skrutiek
    1 odkladacia schránka

    1 Sviečkový kľúč
    1 ochranné okuliare
    1 pár ochranných rukavíc
    1 ochranné slúchadlá
    1 olejový plniaci lievik
    1 Záchytný vak
    Náradie
    1 návod na použitie
    1 Montážny a obslužný list
    1 Návod na použitie- benzínový
    motor

    Skontrolujte obsah s pomocou obr.

    .

    Popis prístroja /
    Náhradné diely
    Poz. č.
    1
    2
    3

    80

    A. Pollmeier, konateľ

    Obj.číslo
    385605

    Názov
    Plniaci otvor
    Kohútik prívodu paliva
    Zátka plniaceho hrdla oleja



  • Page 83

    Poz. č.
    4
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    21A
    21B
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32
    33
    34
    35
    36
    37
    38
    39
    40
    41
    42
    43

    Obj.číslo

    44
    45
    46
    47
    48
    49
    50

    385602
    385603
    382316
    385604
    359534

    385655
    375654
    3856011
    385612
    385613
    385656
    385616
    385651
    385619
    385620
    359538
    359540
    359541

    359539
    359535
    359536
    385622
    385623
    385624
    385625
    385625
    385626
    385627
    385628
    385631

    Názov
    Výpustná skrutka oleja
    Sito vyhadzovania
    Vyhadzovač
    Transportné madlá
    Odkladacia schránka
    Os
    Koliesko
    Podpera
    Poháňané remence
    Klinový remeň
    Remence motora
    Remeňový kryt
    Nôž
    Protinôž
    Krycia klapka
    Kryt vzduchového filtra
    Vzduchový filter
    Penový filter
    Kartónový filter
    Madlo štartovacieho lanka
    Štartovacie lanko
    Regulátor plynu
    Páčka sýtiča
    Zapaľovacia sviečka
    Koncovka zapaľovacej sviečky
    Zátka benzínovej nádrže
    Benzínový filter
    Vypínač motora
    Bočný plniaci otvor
    Tesnenie
    Doska vzduchového filtru
    Poistné perko
    Čap
    Trubkový kľúč na sviečku
    Ľavý osový nosič
    Pravý osový nosič
    Dištančná trubička
    Kryt na kolečka
    Tlmič výfuku/výfukový otvor
    Ochrana pred postriekaním (plniaci otvor)
    Ochrana pred postriekaním (bočný plniaci
    otvor)
    Bezpečnostná nálepka 1
    Bezpečnostná nálepka 2
    Bezpečnostná nálepka 3
    Bezpečnostná nálepka 4
    Benzínový motor
    Ochranná clona (bezpečnostné vypínanie)
    Bezpečnostné vypínanie

    Objednávka náhradných dielov

    Náhradné diely obdržíte u svojho predajca alebo u výrobcu

    Požadované údaje pri objednávke náhradných dielov
    • Farba prístroja
    • Náhradný diel č./označenie
    • požadovaný počet kusov
    • Typ/Model drviča
    Príklad
    oranžový drvič, 385654 / Vyhadzovač, 1, GHB 760 A

    Prevádzkové časy
    Riaďte sa miestnymi predpismi o ochrane pred hlukom.

    Symboly na prístroji
    Pred uvedením prístroja do prevádzky si
    prečítajte návod na použitie a bezpečnostné
    pokyny a riaďte sa nimi.
    Pred opravami, údržbou a čistením prístroja
    vždy vypnite motor a odpojte káblovú
    koncovku od sviečky.
    Pri prevádzke prístroja hrozí nebezpečenstvo
    poranenia vylietajúcimi časticami drveného
    materiálu. Preto sa v pracovnom okruhu
    nesmú zdržiavať žiadne osoby, ktoré nie sú
    zúčastnené na práci, rovnako ako domáce či
    úžitkové zvieratá.
    Dajte pozor na rotujúce nože prístroja. Ruky
    a nohy nedávajte do otvorov.
    Nebezpečenstvo
    otravy
    výfukovými
    splodinami.
    Prístroj
    neštartujte
    a
    nenechávajte bežať v uzavretých priestoroch
    i keď máte otvorené okná a dvere.
    Dávajte pozor na horúce povrchy prístrojanebezpečenstvo popálenia. Povrch prístroja
    môže byť horúci i po ukončení práce a
    vypnutí prístroja ešte nejaký čas.
    Pri práci vždy používajte ochranné okuliare a
    ochranu uší!
    Noste ochranné rukavice!

    Chráňte prístroj pred vlhkosťou!

    Nesiahajte do plniacich otvorov.
    Je zakázané ochranné a bezpečnostné prvky
    na prístroji odstraňovať alebo upravovať.
    Benzín a olej sú horiace látky a môžu
    explodovať. Pri práci je zakázané používať
    otvorený oheň, otvorené svetlo a fajčiť.
    Benzínový kohútik uzavretý- OFF
    Benzínový kohútik otvorený- ON
    Minimálna rýchlosť otáčok
    Maximálna rýchlosť otáčok
    Poloha sýtiča
    Motor vypnutý OFF
    Motor zapnutý ON
    Výrobok zodpovedá daným špecifickým
    požiadavkám EU smerníc pre tieto produkty.

    81



  • Page 84

    Symboly v návode

    L
    

    Hroziace nebezpečenstvo alebo nebezpečná situácia.
    Zanedbanie týchto pokynov Vám môže privodiť zranenie
    alebo spôsobenie vecných škôd.
    Dôležité pokyny, ako s prístrojom zaobchádzať. Pri
    nedodržaní týchto pokynov môžete spôsobiť poruchu
    prístroja.
    Pokyny na používanie prístroja. Tieto rady Vám pomôžu
    optimálne využívať všetky funkcie prístroja.
    Montáž, obsluha a údržba. Tu je Vám podrobne
    vysvetlené, čo všetko máte s prístrojom urobiť.
    Vezmite si, prosím, montážny návod a
    návod na obsluhu k ruke, ak to
    vyžaduje text u obrázkov!



    ƒ Nebezpečenstvo poranenia prstov alebo ruky vzniká ak siahate
    do plniacich otvorov k nožom.
    ƒ Poranenie prstov alebo ruky je možné i pri montáži a čistiacich
    prácach na nožovom systéme.
    ƒ Ku zraneniu môže prísť i odmrštenými časticami drveného
    materiálu v oblasti vkladacích otvorov.
    ƒ Poranenie el. prúdom pri dotyku koncovky sviečky pri bežiacom
    motore.
    ƒ Popálenie pri dotyku horúcich častí prístroja pri bežiacom
    prístroji, ale i po práci.
    ƒ Nebezpečenstvo otravy výfukovými splodinami pri použití
    prístroja v uzavretom alebo vetranom priestore.
    ƒ Možnosti poškodenia sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez
    slúchadiel.
    Ďalšie prípadné riziká aj napriek všetkým opatreniam nemožno
    vylúčiť.

    Bezpečnostné pokyny

    Určenie použitia prístroja
    K určeniu pôsobnosti prístroja patrí drvenie
    − vetiev všetkého druhu
    Ö Plniaci otvor: do 10 mm priemeru(závislé od tvrdosti dreva a
    jeho čerstvosti)
    Ö Bočný plniaci otvor: do 76 mm priemeru (závislé od tvrdosti
    dreva a jeho čerstvosti).
    − zvädnutých, vlhkých, už niekoľko dní starých záhradných
    odpadov.
    Výslovne vylučujeme drvenie skla, kovov, plastových tašiek, koreňov
    s hlinou, kuchynských odpadov, kameňov , umelých hmôt.
    Z materiálu, určeného na drvenie, je potrebné odstrániť všetky
    kovové časti (klince atď.)
    Neštartujte prístroj v uzavretých alebo zle vetraných priestoroch nebezpečenstvo otravy výfukovými splodinami.
    Prístroj nepoužívajte v blízkosti explozívnych látok a taktiež na daždi.
    K určeniu pôsobnosti prístroja patrí aj dodržiavanie predpísaných
    pokynov od výrobcu, ktoré sa týkajú prevádzky, údržby či opráv a
    dodržaní v návode uvedených bezpečnostných pokynov.
    Každé iné použitie prístroja, ktoré prekračuje tu uvedené pokyny, je
    hodnotené ako prekročenie určenia pôsobnosti prístroja a za takto
    spôsobené škody všetkého druhu výrobca nepreberá zodpovednosť.
    Všetky riziká v týchto prípadoch nesie užívateľ.
    Svojvoľné zmeny na prístroji vylučuje ručenie výrobcu za takto
    spôsobené škody.
    Prístroj môžu zostavovať, používať a udržiavať iba osoby, ktoré sú s
    týmito prácami oboznámené a sú poučené o všetkých možných
    nebezpečenstvách. Opravné práce môže vykonávať iba autorizovaný
    servis určený výrobcom.

    Ostatné riziká
    I pri všetkom dodržiavaní určenia použitia prístroja a dodržaní
    všetkých predpísaných bezpečnostných pokynov existujú, vzhľadom
    k účelu prístroja a jeho konštrukcii, isté ostatné riziká.
    Tieto riziká je možné minimalizovať iba vtedy, ak pokyny o
    bezpečnosti, určení spôsobu použitia prístroja a návod na použitie,
    budete celkovo rešpektovať.
    Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci zmenšujú riziko poranenia osôb
    alebo škôd na majetku.
    ƒ Nebezpečenstvo poranenia vzniká, ak ochranné prvky, ktoré sú
    iba pomocou náradia odstrániteľné, sú počas prevádzky prístroja
    odstránené.

    82

    Pred uvedením prístroja do prevádzky si prečítajte nasledujúce
    pokyny a v Slovenskej republike platné bezpečnostné opatrenie, aby
    ste ochránili seba a svoje okolie pred možným zranením.

    L
    L
    L

    Zoznámte s bezpečnostnými pokynmi všetky osoby, ktoré so
    strojom pracujú.
    Návod na použitie motora je súčasťou stroja a je treba ho
    odovzdať všetkým osobám, ktoré so strojom pracujú.
    Bezpečnostné pokyny uschovajte.
    Opravy na bezpečnostnom vypínaní môže vykonávať iba
    autorizovaný servis.

    ƒ Pred použitím prístroja sa dôkladne oboznámte s návodom na
    použitie.
    ƒ Prístroj nepoužívajte na iné účely, ako je jeho určenie.
    ƒ Pri práci zaujmite bezpečnú polohu a udržujte vždy rovnováhu.
    Nenakláňajte sa nad plniaci otvor. Pri vkladaní drveného
    materiálu stojte na rovnakej úrovni ako stroj.
    ƒ Pri práci buďte pozorní a koncentrovaní. K práci pristupujte s
    rozvahou. Prístroj nikdy nepoužívajte, ak ste unavení či pod
    vplyvom alkoholu, liekov alebo drog. Stačí okamih nepozornosti k
    vážnemu zraneniu.
    ƒ Pri práci používajte ochranné okuliare, ochranné rukavice a
    slúchadlá na ochranu sluchu.
    ƒ Noste pracovné oblečenie
    − žiadne voľne oblečenie
    − protišmykovú obuv
    ƒ Obsluha stroja je zodpovedná na pracovisku voči tretím
    osobám.
    ƒ Deti a mladiství pod 16 rokov veku nesmú tento prístroj
    obsluhovať.
    ƒ Pri práci s prístrojom vylúčte prítomnosť detí na pracovisku.
    ƒ Nespúšťajte prístroj nikdy, ak je v blízkosti iná osoba, ktorá nie je
    na práci zúčastnená.
    ƒ Nenechávajte prístroj bez dozoru.
    ƒ Pracovisko udržujte v poriadku! Neporiadok býva príčinou
    úrazov.
    ƒ Pri práci zaujmite polohu buď pri strane prístroje alebo za ním.
    Nikdy sa nestávajte do okruhu vyprázdňovacieho otvoru.
    ƒ Nikdy nesiahajte do plniaceho či vyhadzovacieho otvoru.
    ƒ Tvár a telo držte v bezpečnej vzdialenosti od plniaceho otvoru.
    ƒ Prístroj nepreťažujte. Bezpečnejšia a lepšia práca je, ak
    pracujete v udanom výkonnostnom rozsahu prístroja.
    ƒ Prístroj prevádzkujte iba s ostrými nožmi a cepmi - to zmenšuje
    možnosť spätného úderu.
    ƒ Prístroj prevádzkujte iba so všetkými správne namontovanými
    ochrannými prvkami a na prístroji nič neupravujte.



  • Page 85

    ƒ S drvením začnite až vtedy, keď prístroj dosiahne maximálne
    otáčky.
    ƒ Nemeňte otáčky motora, pretože tieto sú nastavené na istú
    maximálnu pracovnú rýchlosť a chránia motor a všetky sa
    otáčajúce časti pred škodami spôsobenými nadmernou
    rýchlosťou.
    ƒ Prístroj neprevádzkujte bez plniacej násypky.
    ƒ Prístroj resp. jeho časti nemeňte.
    ƒ Pred spustením motora prístroj uzavrite.
    ƒ Prístroj nestriekajte vodou.
    ƒ Rešpektujte vplyvy okolia:
    − Prístroj neprevádzkujte vo vlhkom či mokrom prostredí.
    − Prístroj nenechajte stáť na daždi a taktiež ho v daždi
    nepoužívajte.
    − Pracujte iba za dobrých svetelných podmienok. Postarajte sa
    o dobré osvetlenie.
    ƒ Aby ste ochránili svoje ruky a prsty, pri montáži alebo čistení
    prístroja noste ochranné rukavice.
    ƒ Vypnite motor a odpojte káblovú koncovku zapaľovacej sviečky
    pri:
    − údržbe a čistení prístroja
    − odstraňovaní porúch
    − opravách
    − preprave a uskladnení.
    − výmene nožov
    − opustení prístroja, aj keď i len na krátky čas.
    ƒ Pri upchatí vstupného alebo výstupného otvoru vypnite motor,
    odpojte káblovú koncovku sviečky a počkajte na úplne
    zastavenie prístroja. Až potom môžete odstrániť prekážajúce
    zvyšky.
    ƒ Kontrolujte prístroj, či nie je poškodený:
    − Pred každým ďalším použitím prístroja musia byť všetky
    ochranné prvky starostlivo namontované a bezchybne plniť
    svoju funkciu. Toto je potrebné skontrolovať.
    − Preskúšajte, či pohyblivé časti prístroja bezchybne pracujú,
    nikde neviaznu a či nie sú poškodené. Všetky prvky musia
    byť riadne namontované a spĺňať všetky podmienky svojej
    funkcie. Iba tak je možné očakávať dobré funkcie prístroja.
    − Poškodené ochranné prvky a diely nechajte opraviť či
    vymeniť v autorizovanom servise - pokiaľ v návode nie je
    uvedené inak.
    − Poškodené a nečitateľné bezpečnostné štítky na prístroji je
    potrebné vymeniť.
    ƒ Nepoužívaný prístroj uskladnite na suchom a uzavretom mieste,
    kam nemajú deti prístup.
    ƒ Nenechávajte vsadené náradie(kľúče) v prístroji!
    Pred spustením prístroja skontrolujte, či je všetko náradie
    odstránené.
    ƒ Prístroj neopravujte, pokiaľ nie ste na opravy zaškolený.
    Prístroj neopravujte s výnimkou úkonov, ktoré sú popísané v
    kapitole o údržbe. Inak sa vždy obráťte na servisné stredisko.
    Dodržujte miestne predpisy o prevádzke a to najmä
    ochranných opatreniach.
    Používajte iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
    dielov vzniká nebezpečenstvo úrazu pre užívateľov a za takto
    spôsobené škody výrobca nenesie zodpovednosť.

    Bezpečné zaobchádzanie s palivami
    Paliva a ich splodiny sú horľaviny a môžu aj pri
    nadýchnutí alebo pri styku s pokožkou spôsobiť
    závažné zdravotné problémy. Pri práci s palivami Vás
    žiadame o pozornosť a dobré odvetrávanie.

    ƒ Používajte ochranné rukavice.
    ƒ Netankujte v uzavretej miestnosti (nebezpečenstvo explózie).
    ƒ Dávajte pozor, aby ste benzín alebo olej nevyliali. Ak znečistíte
    olejom alebo benzínom prístroj ihneď ho očistite. Ak si znečistíte
    pracovný odev, ihneď ho vymeňte.
    ƒ Pozor na vyliate benzínu alebo oleja do pôdy.
    ƒ Zátku benzínovej nádrže po naplnení benzínom, opäť riadne
    uzavrite a uistite sa, že sa počas prevádzky nemôže uvoľniť.
    ƒ Uistite sa, že zátka a ďalšie benzínové vedenie sú dokonale
    tesné. Ak tomu tak nie je nesmiete prístroj používať.
    ƒ Transportujte a skladujte paliva iba v nádobách, ktoré sú na to
    určené a riadne označené.
    ƒ Deti nesmú mať k palivám prístup.
    ƒ Transportujte a skladujte palivá v bezpečnej vzdialenosti od
    ľahko vznetlivých látok, ako aj v bezpečnej vzdialenosti od
    otvoreného ohňa alebo zdroja iskier.
    ƒ Po natankovaní sa vzdiaľte s prístrojom najmenej 3 m od miesta
    tankovania. Až potom môžete prístroj štartovať.

    Zostavovanie prístroja

    

    Na zostavovanie prístroja sú potrebné dve osoby.
    Uzavrite boční plniaci lievik šiestimi maticami.
    Namontujte transportné madla.
    Potrebujete: 4x skrutku so šošovicovou hlavicou M8x35, 4x
    samoistiacu šesťhrannú maticu, 12x podložku A8,4 - ∅16, 4x
    podložku A8,4 - ∅24.
    Namontujte vzpery (12). Najskôr vzpery priskrutkujte vľavo a
    vpravo skrutkou M8x16 s podložkou A8,4 a pružinovou
    podložkou A8.
     Skrutky utiahnite iba rukou.
    Vyklopte vzpery hore.
    Teraz pripevníte vzpery ďalšími skrutkami s podložkami a
    pružinovými podložkami.
     Potom utiahnite všetky skutkové spojenia kľúčom
    napevno.
    Druhá osoba preklopí drvič k sebe.
    Prestrčte skrutky M8x205 osovým nosičom (38) a potom
    prístrojom.
    Nastavte dištančnú trubičku (39) a prestrčte skrutky.
    Potom nasuňte ľavý osový nosič (37).
    Tieto zaistite podložkou A8,4, pružnou podložkou A8 a
    šesťhrannou maticou M8.
     Šesťhranné skutky utiahnite iba rukou.
    Prestrčte os (10) cez osový nosič.
    Nasaďte na os kolieska (11).
    Kolieska zaistite pružnou podložkou A5 a krytom na kolieska
    (40).
    Uvoľnite dve skrutky.
    Priložte úschovný box (9) a priskrutkujte s obidvomi skrutkami,
    ktoré boli predtým odstránené.
    Namontujte výfuk (7).
    Výfuk pripevnite najskôr na jednej strane hore a dole pomocou
    skrutiek M6x12.
     Skrutky utiahnite iba rukou.
    Pripevnite výfuk aj na druhej strane.
     Utiahnite všetky skrutkové spojenia napevno kľúčom.

    ƒ Pred tankovaním vypnite motor a nechajte prístroj vychladnúť.
    ƒ Pri tankovaní nefajčite a vylúčte blízkosť otvoreného ohňa.

    83



  • Page 86

    Pred prvým uvedením do prevádzky

    L Drvič je dodávaný bez prevádzkových náplni.

    Naplňte nádrže tak, ako je popísane v kapitole Prevádzkové
    náplne.

    Prevádzkové náplne
    Olej
    Ö Použite vysoko hodnotný olej (SAE 1OW-30) s klasifikáciou
    „SF“, alebo lepšie.
    Ö Pri použití týchto olejov nie sú žiaduce žiadne ďalšie prísady.
    Ö Olej nemiešajte s benzínom.

    Ö Do nádrže nelejte olovnatý benzín, naftu, zmes oleja
    s benzínom alebo iné nepovolené palivo.
    Ö Benzín s nižším oktánovým číslom ako 85 nemožno použiť. To
    môže poškodiť motor.
    Ö Ak pracujete nepretržite s vyššími otáčkami, je potrebné použiť
    benzín s vyšším oktánovým číslom.
    Ö Z ekologických dôvodov používajte bezolovnatý benzín.

    Skladovanie benzínu
    Ö Palivá je možné skladovať iba obmedzený čas, pretože starnú.
    Staré palivo vedie k problémom pri štartovaní prístroja. Skladujte
    preto iba toľko benzínu, koľko potrebujete približne na mesiac
    práce s prístrojom.
    Ö Benzín skladujte iba k tomu určených nádobách s riadnym
    označením. Nádoby udržujte suché a čisté.
    Ö Postarajte sa o to, aby k nádobám s benzínom nemali prístup
    deti.

    Tankovanie drviča





    L

    Ak použijete olej SAE 30 pri teplotách pod 10°C, dochádza k
    obtiažnemu štartovaniu motora a k možným škodám na motore
    z dôvodu nedostatočného mazania.

    Objem olejovej nádrže: 0,6 l

    1.

    Drvič tankujte výhradne vonku alebo v dokonale vetranej
    miestnosti.
    Očistite okolie zátky a hrdla nádrže. Nečistoty v nádrži môžu
    spôsobiť poruchy prístroja.
    Opatrne uvoľnite zátku benzínovej nádrže, aby z nej mohol
    uniknúť príp. pretlak par benzínu.
    Naplňte nádrž benzínom približne 4 cm pod okraj. Tak má
    benzín priestor pre možné rozpínanie.
    Vyčistite benzínový filter, ak je znečistený.
    Opäť zátku uzavrite.
    Uistite sa, že zátka je tesne uzavretá.
    Očistite zátku a jej okolie.
    Skontrolujte nádrž a benzínové vedenie na netesnosti.

    2.
    3.
    4.

    Plnenie oleja
    Postavte prístroj tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
    Odskrutkujte zátku (3) olejovej nádrže.
    1.
    Pomaly lejte olej otvorom do nádrže.
    2.
    3. Po naplnení opäť nádrž pevne uzavrite.
    4. Zvyšky oleja starostlivo utrite.

    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Ak chcete teraz prístroj naštartovať, vzdiaľte sa najmenej
    3 m od miesta, kde ste tankovali.

    Kontrola stavu oleja
    Pre kontrolu oleja musí motor
    − stáť na rovnej podložke
    − byť vypnutý.
    1.
    Olejovú zátku(3) odskrutkujte.
    2. Utrite olej z mierky.
    3. Nastrčte opäť skrutku s mierkou do plniaceho otvoru
    (neskrutkovať).
    4. Vytiahnite olejovú skrutku opäť von.
    5. Na mierke odčítajte stav oleja
    6. Správny stav oleja musí ležať medzi MIN a MAX.
    7. Pri nízkom stave oleja (MIN alebo nižšom), doplňte rovnako
    hodnotný olej.

    Uvedenie do prevádzky
    ƒ Uistite sa, že prístroj je kompletne a správne zmontovaný.
    ƒ Prístroj postavte na rovný a pevný podklad (nebezpečenstvo
    prevrátenia).
    ƒ Prístroj nepostavte na nerovný, zablatený alebo sypký podklad.
    ƒ Stroj používajte výhradne vonku. Dodržiavajte odstup najmenej 2
    m od stien alebo iných pevných predmetov.
    ƒ Preverte pred každým uvedením do prevádzky:
    − eventuálne poškodenie prístroja
    − či sú všetky skrutky pevne zatiahnuté

    Pred naštartovaním motora

    Benzín
    Pri zaobchádzaní s benzínom Vás žiadame o
    zvýšenú pozornosť. Fajčenie a otvorený oheň v
    blízkosti tankovania nádrže nie sú prípustné
    (nebezpečenstvo explózie).

    L Používajte čistý, čerstvý, bezolovnatý benzín s oktánovým
    číslom najmenej 85.

    84

    Vypnite motor a nechajte prístroj vychladnúť!
    Použite ochranné rukavice!
    Pozor na styk benzínu s pokožkou a očami!
    Bezpodmienečne si prečítajte kapitolu o
    zaobchádzaní s palivami!

    L

    Skontrolujte stav oleja a paliva - v prípade potreby dolejte.

    Štartovanie studeného motora
    1.
    2.

    Nastavte páčku sýtiča (25)
    ZATVORENÉ.

    X

    do polohy

    Posuňte páčku plynu (24) cca 1/3 v smere Î

    .

    Î



  • Page 87

    3.
    4.
    5.

    Otočte kohútik prívodu (2) paliva do polohy
    Î ON.
    Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î ON.
    Uchopte štartovacie madlo (22) a pomaly ho ťahajte ku sebe
    až pocítite odpor.
    Teraz rýchlo zatiahnite za štartovacie lanko(23) a nechajte
    6.
    ho sa pomaly vracať.
    Nevyťahujte lanko úplne von a nenechajte madlo pri
    návrate udrieť do motora (nepúšťajte madlo).
    7.

    Keď je motor naštartovaný, nastavte sýtič (25)
    polohy YÎ OTVORENÉ.

    8.

    Pomaly presuňte páčku plynu (24) v smere Î

    do

    .

    Štartovanie teplého motoru
    do polohy Y Î OTVORENÉ

    1.

    Nastavte sýtič(25)

    2.

    Páčku plynu (24) nastavte cca 1/3 ve smere Î

    .

    3.
    4.
    5.

    Otočte kohútik prívodu (2) paliva do polohy
    Î ON.
    Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î ON.
    Uchopte štartovacie madlo (22) a pomaly ho ťahajte ku sebe
    až pocítite odpor.
    Teraz rýchlo zatiahnite za štartovacie lanko(23) a nechajte
    6.
    ho sa pomaly vracať.
    Nevyťahujte lanko úplne von a nenechajte madlo pri
    návrate udrieť do motora (nepúšťajte madlo).
    7.

    Pomaly presuňte páčku plynu(24) v smere Î

    .

    Zastavenie motora
    1.
    2.

    Páčku plynu (24) nastavte do polohy Î
    .
    Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î OFF.

    3.

    Otočte kohútik prívodu paliva (2)

    L

    do polohy Î OFF.

    Nepresúvajte sýtič (25)
    do polohy X Î ZATVORENÉ pre
    zastavenie motora. To môže spôsobiť spätné zapálenie a
    poškodiť motor.

    Zastavení (stopnutí) motora v núdzovom
    prípade.
    Vypínač motora (30) prepnite do polohy Î OFF.

    Práca so záhradným drvičom
    Nezabudnite!
    ƒ Zaujmite pracovnú pozíciu nabok od prístroja alebo za ním.
    Nikdy sa pri práci nepostavte do priestoru okolo vyhadzovania.
    ƒ
    Dlhší drvený materiál, ktorý z prístroja vyčnieva, môže byť pri
    vťahovaní prístrojom odmrštený. Dodržiavajte bezpečný odstup.
    ƒ Nikdy nesiahajte do plniaceho alebo vyhadzovacieho otvoru.
    ƒ Tvár a telo udržiavajte v bezpečnom odstupe od plniaceho
    otvoru.
    ƒ Nepribližujte ruky a ďalšie časti tela alebo oblečenie do blízkosti
    plniacich otvorov, vyhadzovania alebo pohyblivých častí prístroja.
    ƒ Pred spustením prístroja sa presvedčte, že v plniacom otvore nie
    sú zvyšky vetiev.
    ƒ S drvením začnite až vtedy, keď motor dosiahne maximálnych
    otáčok.
    ƒ Pri bežiacom motore nikdy prístroj nenakláňajte.

    ƒ Dávajte pozor na to, aby ste spolu s drveným materiálom
    nevložili do prístroja nespracovateľné predmety (kov, kamene,
    sklo).
    ƒ Ak sa i napriek tomu do prístroja dostanú cudzie predmety,
    prístroj reaguje neobvyklým hlukom alebo vibráciami. V tomto
    prípade musíte prístroj ihneď vypnúť a počkať kým bude v
    kľudovom stave. Potom vykonajte nasledujúce kroky:
    − vytiahnite zástrčku sviečky
    − zistite škody
    − opravte alebo nahraďte poškodené časti.
    − preskúšajte, či všetky časti prístroja sú pevne utiahnuté a
    uvoľnené spoje dotiahnite.
    Prístroj neopravujte, ak nie ste na to oprávnený (viď kapitola o
    bezpečnosti).

     Čo môžem drviť?
    Áno:

    • organické odpady z domácnosti a záhrady napr. vetvy, odrezky
    stromov, kroviny, rastliny, zvädnuté kvety.

    Nie:

    • Sklo, kovy, umelé hmoty, plasty, kamene, igelity a tašky, korene
    s hlinou, zvyšky jedla od mäsa, rýb atď.

     Materiál

    na drvenie a ako
    pripraviť pre plniaci otvor (1)?

    ho

    ¾ Môžu byť drvené kríky, lístie, zelené odpady a tenké vetvy.
    ¾ Tenšie a dlhé vetvy sú do prístroja rýchlo vťahované. Takýto
    materiál včas pustite.
    ¾ Pri drvení striedajte materiály držiace väčšie množstvo vody s
    dreveným materiálom. Tým znížite možnosť upchatia prístroja.
    ¾ Do plniaceho otvoru nevkladajte naraz príliš veľké množstvo
    materiálu, môžete tým zablokovať motor.
    ¾ Pre materiál, ktorý prístrojom prechádza sťažene, použite
    drevený kolík na jeho pretlačenie prístrojom.

     Materiál

    na drvenie a ako ho
    pripraviť pre bočný plniaci otvor (31)?

    ¾ Bočný plniaci otvor je určený pre silnejšie vetvy.
    ¾ Predídete preťaženiu alebo zablokovaniu drviaceho zariadenia
    pomalým podávaním týchto materiálov.

     Zvláštne pokyny pre drvenie
    ¾ Drvte vetvy, konáriky a drevo krátko po narezaní
    − drevo po vyschnutí je veľmi tvrdé a maximálny možný
    priemer drvenia sa tak znižuje.
    ¾ Odstráňte postranné výhonky u silnejších vetiev.
    ¾ Silnejšie vetvy veďte do prístroja pomalšie.
    ¾ Drvený materiál pod vyhadzovačom nenechajte príliš narásť. To
    by mohlo zapríčiniť upchatie vyhadzovacieho otvoru a mohlo by
    dôjsť ku spätnému vyhodeniu materiálu plniacim otvorom.
    ¾ Ak dôjde k upchatiu plniaceho alebo vyhadzovacieho otvoru,
    musíte ho vyčistiť. Vypnite motor a odpojte zapaľovaciu sviečku
    vytiahnutím káblovej koncovky.
    ¾ Dávajte pozor na to, aby ste drvili iba vetvy v priemere, ktorý je
    maximálne zadaný (viď „Technické dáta“). Podľa tvrdosti a
    čerstvosti dreva sa tento maximálny priemer môže zmenšiť.
    ¾ Nožový systém vťahuje drvený materiál samostatne.
    ¾ Ak sa zablokuje nožový systém, ihneď prístroj vypnite, aby
    nedošlo k preťaženiu motora. Pred znovu zapnutím motora
    odstráňte príčinu zablokovania.

    85



  • Page 88

    Starostlivosť a údržba
    Pred všetkými prácami údržby a čistení prístroja
    − Vypnite motor
    − Počkajte na úplne zastavenie prístroja
    − Odpojte zapaľovaciu sviečku
    Tieto práce nevykonávajte v blízkosti otvoreného ohňa.
    Nebezpečenstvo vznietenia!
    Noste ochranné rukavice.
    Ochranné a bezpečnostné prvky na prístroji, ktoré je nutné pri
    údržbe alebo čistení prístroja odmontovať, musia byť po ukončení
    prác opäť riadne a pevne namontované a pevne upevnené.
    Pri výmene súčiastok používajte iba originálne diely. Iné súčiastky
    môžu viesť k nepredpokladaným škodám alebo poraneniam.
    Dávajte pozor na to, aby ste nezabudli po ukončení opravy alebo
    údržby náradie v prístroji.
    Údržbárske a očistné práce na prístroji, ktoré prekračujú rámec tejto
    kapitoly, môže vykonávať iba servisné stredisko.

    Údržba
    Aby ste Váš drvič mohli používať po dlhý čas, vykonávajte pravidelne
    nasledujúce úkony.
    Stroj kontrolujte na
    − uvoľnené spoje a upevnenia.
    − opotrebované alebo poškodené časti, najmä klinový remeň, nože
    a cepy.
    − tesnosť zátky paliva a palivového vedenia.
    − správne namontované a nepoškodené bezpečnostné a ochranné
    prvky prístroja.

    Napínanie klinového remeňa
    Pravidelne kontrolujte napnutie klinového remeňa. Voľný remeň
    znižuje otáčky drviča. Klinový remeň je správne napnutý, ak ho
    môžete približne o 10 mm prehnúť.
    Na kontrolu napnutia klinového remeňa (14) musíte
    1.
    odstrániť remeňový kryt (16).
    Vykonajte kontrolu napnutia.
    2.
    Na dopnutie remeňa uvoľnite štyri skrutky na motore.
    3.
    4. Posuňte motor tak ďaleko, aby ste mohli remeň prehnúť približne
    o 10mm.
    5.
    Dávajte pozor, aby poháňaný remenec (13) a remenec
    motora (15) boli v zákryte.
    6. Opäť skrutky pevne utiahnite.
    7. Opäť nasaďte remeňový kryt.

    Výmena klinového remeňa
    Ak je klinový remeň poškodený, ihneď ho vymeňte.
    Odstráňte remeňový kryt (16).
    1.
    Uvoľnite skrutky na motore.
    2.
    3. Posuňte motor tak, aby bolo možné klinový remeň bez
    problémov zložiť .
    4. Nasaďte nový remeň.
    5.
    Nový remeň napnite opäť posunutím motora až je ho možné
    o 10mm prehnúť.
    6. Dávajte pozor na zákryt poháňaného remenca (13) a remenca
    motora (15).
    7. Skrutky opäť pevne utiahnite.
    8. Nasaďte opäť remeňový kryt späť.

    86

    Otočenie resp. výmena noža
    Príznaky tupého noža:
    Ö Zvuk drviča znie ťažkopádne.
    Ö Klinový remeň preklzáva, napriek tomu, že je riadne napnutý.
    Ö Rýchlosť drvenia prudko poklesla.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Otočte bezpečnostnú ochrannú clonu (49) hore.
    Uvoľnite skrutky a otvorte kryciu klapku (19).
    Točte nožovým kotúčom tak, aby bol nôž (17) v otvore
    vidteľný.
    Najskôr uvoľnite samoistiace matice.
     K tomu použite očkový kluč.
    Vytočte skrutky von.
    Otočte, resp. vymeňte nôž.
    Znovu upevnite nôž skrutkami a samoistiacimi maticami a všetko
    pevne utiahnite.
    Zatvorte kryciu klapku.
    Otočte ochrannú clonu (49) opäť dolu.

    Výmena protinoža
    1.
    Uvoľnite štyri matice na postrannom plniacom otvore. (31)
    Uvoľnite štyri matice na protinože (18).
    2.
    3. Namontujte nový protinôž.
    4. Zaskrutkujte opäť štyri matice na uzavretie bočného plniaceho
    otvoru.

    Otočenie resp. výmena cepov
    Ak sa zoslabuje výkon drviča, musia byť drviace cepy otočené alebo
    vymenené.
    Túto prácu môže vykonávať iba servisné stredisko.

    Vyčistenie resp. výmena vzduchového filtra
    Vzduchový filter čistite od prachu a nečistôt pravidelne alebo pri:
    − problémoch pri štartovaní
    − nedostatočnom výkone
    − vysokej spotrebe paliva
    Vzduchový filter čistite vždy po 50 hod. prevádzky. V obzvlášť
    prašnom prostredí čistite častejšie (po 10 hod.).
    1.
    Vyskrutkujte hviezdicovú maticu a vyberte kryt filtru (20).
    Vyskrutkujte krídlovú maticu a vyberte vzduchový filter (21).
    2.
    Oddeľte penový filter (21A) od kartónové časti (21B).
    3.
    4. Skontrolujte obidve časti filtru. Ak sú poškodené je potrebné ich
    vymeniť.
    5. Keď sa dajú použiť, vykonajte čistenie.
    Kartónová časť: Poklepkajte filtrom o tvrdú podložku. Môžete
    použiť vzduchový kompresor (nie cez 2,07 bar).
    Penová časť:
    Vyperte filter v teplej mydlovej vode a čistou
    handričkou ho vyžmýkajte. Nechajte dobre
    oschnúť. Ponorte filter do olejového kúpeľa
    (čistý olej) a opäť čistou handričkou vyžmýkajte
    pre odstránenie prebytočného oleja. Keď olej
    zostane vo filtru, motor bude fajčiť.
    6.
    Očistite špinu na doske filtra (32) a tesnenie vlhkou
    handričkou. Dbajte na to, aby sa špina nedostala vedením do
    karburátora.
    7. Nasaďte penovú časť filtru na kartónovú časť. Kompletný filter
    opäť namontujte späť. Utiahnite pevne krídlovú maticu. Uistite
    sa, že tesnenie (32) pod filtrom je nasadené.
    8. Kryt očistite vlhkou handričkou.
    9. Priskrutkujte kryt pevne späť k držiaku filtra.



  • Page 89

    L Nikdy neprevádzkujte nožnice bez vzduchového filtru. Prach a
    špina môžu spôsobiť poškodenie motoru.

    Vzduchový filter pravidelne vymieňajte.
    L Poškodený vzduchový filter musí byť okamžite vymenený.

    Kontrola resp. výmena zapaľovacej sviečky
    Sviečky ani jej káblovej koncovky sa nikdy nedotýkajte ak
    motor beží. Vysoké napätie!
    Možnosť popálenia, ak je motor horúci. Používajte ochranné
    rukavice!
    Pravidelne kontrolujte sviečku i vzdialenosť elektród.
    Postupujte nasledovne:
    1. Nechajte motor vychladnúť.
    2.
    Odpojte káblovú koncovku (27) od sviečky.
    Odskrutkujte sviečku priloženým kľúčom (36).
    3.
    4. Ak je znečistená, musíte ju vyčistiť.
    Vzdialenosť elektród musí byť 0,7 – 0,8 mm.
    5.
    6. Sviečku pozorne naskrutkujte len rukou, aby ste sa nedostali cez
    závit.
    7. Ak sviečka „sedí“ použite sviečkový kľuč a sviečku pevne
    utiahnite.
     opotrebená sviečka: 1/8 – 1/4 otáčky

    
    L
    L

    L

    Výmenu oleja vykonávajte pri ešte teplom motore. Horúci olej
    vyteká rýchlo a úplne z nádrže.

    Olej vymeňte po prvých 5 hodinách prevádzky. Potom vždy po
    každých 100 pracovných hodinách alebo po skončení sezóny.

    L
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Sú potrebné 2 osoby.

    Vyskrutkujte plniacu skrutku (4).
    Vyskrutkujte výpustnú skrutku (3).
    Prvá osoba:
    podržte nádobu s obsahom najmenej 0,6 l pod výpustnou
    skrutkou.
    Druhá osoba:
    nakloňte drvič tak, aby olej mohol vytekať.
    Dôkladne očistite okolie výpustného ventilu.
    Opäť naskrutkujte výpustnú skrutku.
    Naplňte pomaly novým olejom 0,6 l (viď. kap. Prevádzkové
    náplne)
    Pevne utiahnite späť zátku.
    Utrite zvyšky oleja a ďalšie nečistoty.

    L

    Ďalšie informácie nájdete v priloženom Návode na použitie
    motora.

    nová sviečka: 1/2 otáčky
    Uvoľnená sviečka sa prehrieva a môže poškodiť motor.

    Príliš utiahnutá sviečka môže poškodiť závit vo valci.
    8. Nastrčte opäť zástrčku sviečky na sviečku.

    Sviečku vymeňte





    Výmena oleja

    po každých 100 pracovných hodinách alebo po sezóne.
    ak je poškodená izolácia
    pri silnom opálení elektród
    ak je veľmi znečistená alebo zaolejovaná

    Používajte nasledujúce sviečky: F7RTC
    Alternatívne sviečky:
    Bosch WR 7 DC; NGK VPR 6 ES; Champion RN 9 YC;
    Oregon OLR 15 YC

    Upchatý prístroj
    Zanesenie drviča znižuje jeho výkon.
    Ako odstránite zanesenie?
    Vyberte pružinovú zástrčku (34).
    1.
    2.
    Vytiahnite čapy (35)
    3.
    Odstráňte skrutky (A)
    4.
    Otočte ochrannú clonu vypínania (49) hore .
    5.
    Otvorte kryciu klapku (19).
    6.
    Stlačte sito vyhadzovanie (6) smerom k výfuku.
    7.
    Vyberte sito vyhadzovania.
    8. Odstráňte zo stroja upchávku.
    9. Sito vyhadzovania opäť nasaďte.
    10. Zatvorte kryciu klapku.
    11. Otočte ochrannú clonu vypínania znovu dole.

    Skúška iskry

    Starostlivosť o prístroj

    1. Nechajte motor vychladnúť.
    Odpojte káblovú koncovku (27) od sviečky (26).
    2.
    Odskrutkujte sviečku priloženým kľúčom (36).
    3.
    4. Sviečkovú koncovku nasuňte pevne na sviečku.
    5. Nastavte motor ako pre štartovanie studeného motora (viď body
    1-4).
    6. Pritlačte sviečku pomocou izolovaných klieští na kryt prístroja,
    ale nie v blízkosti sviečkového otvoru.
    7. Zatiahnite silno za štartovacie lanko.

    Prístroj čistite starostlivo po každom použití. Len tak zaistíte jeho
    bezchybnú dlhodobú funkčnosť.
    − Vetracie otvory udržujte voľné a čisté.
    − Kontrolujte pevnosť utiahnite skrutku - v prípade potreby ju
    dotiahnite.
    − Po skončení drvenia prístroj očistite vo vnútri i z vonka.
    Na čistenie použite teplú navlhčenú handričku a mäkký štetec.
    Nikdy nepoužívajte čistiace prostriedky alebo riedidla. Tieto
    môžu spôsobiť na prístroji neopraviteľné škody. Najmä plastové
    časti prístroja môžu byť týmito prostriedkami narušené.

    L

    Pri bezchybnej funkcii musí byť iskra medzi elektródami jasne
    viditeľná.

    Tlmič výfuku/výfukový otvor
    Pravidelne kontrolujte tlmič výfuku.
    Pravidelne čistite výfukový otvor (41).
    Tlmič/výfuk nečistite ako je horúci. Nebezpečenstvo
    popálenia!

    − Drvič nečistite tečúcou vodou alebo tlakovým vodným čistidlom.
    − Kovové nechránené časti, vždy po použití prístroja, ošetrite
    ekologickým, biologicky rozložiteľným, olejovým sprejom.

    87



  • Page 90

    Plán údržby
    Údržbárske práce
    Natankovanie a kontrola oleja
    Výmena oleja
    Výmena paliva
    Čistenie benzínového filtru.
    Výmena benzínového filtru
    Čistenie vzduchového filtru
    Výmena vzduchového filtru
    Kontrola zapaľovacia sviečka
    a koncovky sviečky
    Výmena sviečky
    Kontrola prístroja
    Čistenie prístroja
    Kontrola klinového remeňa
    Kontrola nožov
    Výmena nožov

    pred
    každým
    použitím

    po každom
    použití

    po prvých
    5 hodinách
    prevádzky
    prístroja

    po
    každých
    25 hod.
    prevádzky

    po
    každých
    50 hod.
    prevádzky

    po 100
    hod.
    prevádzky

    pri nutnosti

    každú
    sezónu

    
    

    

    
    
    
    

    
    
    

    
    

    
    
    
    
    

    Zmena pracovného miesta / Preprava prístroja
    Pred každým premiestnením prístroja na iné pracovisku:
    Ö vypnite prístroj, odpojte káblovú koncovku sviečky, uzavrite kohútik prívodu paliva.
    Pred prepravou
    Ö vypnite motor, odpojte káblovú koncovku sviečky, uzavrite kohútik prívodu paliva a nechajte prístroj vychladnúť.
    Ö vyprázdnite palivovú nádrž, aby ste zabránili príp. vyliatiu benzínu.
    Ö prístroj na prepravnom vozidle zaistite proti posunu či pádu.

    L Záhradný drvič prepravujte v kolmej polohe (v stoji).
    Uskladnenie prístroja / Dlhodobé skladovanie
    ƒ Prístroj skladujte v suchej, uzavretej miestnosti, kam nemajú deti prístup. Prístroj nesmie byť umiestnený v blízkosti kachlí, el. bojleru alebo
    plynového ohrievača vody, kde je stály plamienok, alebo v blízkosti zdroje iskier.
    ƒ Motor nechajte, pred uložením prístroja do skladu, vychladnúť.
    ƒ Dodržujte nasledovné pokynov pred uskladnením prístroja:
    B Úplne vyprázdnite palivovú nádrž.

    L Vyprázdnenie nádrže vykonávajte len vo vonkajšom prostredí alebo v dobre vetranej miestnosti.
    L Zostatok paliva zlikvidujte podľa platných predpisov (ekologicky).

    B Vyprázdnite karburátor.
    B Vykonajte dôkladné vyčistenie všetkých časti prístroja.
    B Všetky pohyblivé časti prístroja ošetrite ekologickým olejom.

    L Nepoužívajte mazací tuk.
    B Odpojte káblovú koncovku sviečky.
    B Odskrutkujte sviečku. Do otvoru na sviečku nalejte približne 5 – 10 ml motorového oleja. Pomaly zatiahnite za štartovacie lanko, aby sa olej
    vo valci rovnomerne rozprestrel. Sviečku opäť zaskrutkujte.
    L Pred obnovením prevádzky sviečku opäť odskrutkujte a očistite ju od oleja.
    Ö Vymeňte olej.
    Ö L Ďalšie informácie, o uskladneniu motora, obdržíte v návode na obsluhu motora.
    Ö Skontrolujte prístroj, čí sú všetky jeho funkcie a stav v poriadku.

    88



  • Page 91

    Technické dáta
    Typu

    GHB 760 A

    Výrobný rok

    viz posledná strana

    Motor

    Benzínový 4-taktný

    Výkon motora

    4,0 kW

    Max. otáčky n0

    3600 min-1

    Rýchlosť pri drvení

    2000 min-1

    Obsah motora

    212 cm³

    Hladina akustického tlaku LpA

    96 dB (A)

    Nameraná hladina akustického výkonu LWA

    108,4 dB (A)

    Zaručená hladina akustického výkonu LWA

    110 dB (A)

    Max. priemer drvených vetiev (vždy podľa druhu
    dreva a čerstvosti)

    Plniaci otvor: ∅ 10 mm
    Bočný plniaci otvor: ∅ 76 mm

    Hmotnosť

    83,5 kg

    Palivo

    bezolovnatý benzín

    Palivo- Obsah

    3,0 l

    Olej

    Klasifikácia „SF“ alebo vyššia

    Obsah olejovej nádrže

    0,6 l

    Poruchy
    Pred každou opravou
    − Vypnite motor
    − Počkajte na zastavenie prístroja
    − Odpojte káblovú koncovku sviečky

    Porucha

    Možná príčina

    Odstránenie príčiny

    Motor nebeží

    Studený motor

    Sýtič dajte do polohy X

    Sýtič je polohe Y
    páčka plynu nastavená na
    Vypínač motora vypnúť „OFF“

    Nastavte plyn na polohu
    Vypínač motora prepnite do polohy zapnuté „ON“

    Zatvorený palivový kohútik„
    OFF“
    Chýba palivo
    Zostarnuté alebo znečistené palivo
    Chyba v palivovom vedení

    Palivový kohútik otočte do polohy otvorené„
    ON“
    Skontrolujte palivo v nádrži
    Vymeňte palivo za nové.
    Vedenie paliva skontrolujte, či nie je prerušené
    (zaseknuté či poškodené)
    Koncovku sviečky nasaďte
    Sviečku vyčistite alebo vymeňte
    b) Skontrolujte sviečkový kábel
    c) Príčina neodstránená?
    Obráťte sa na odborný servis.
    Odskrutkujte sviečku a vyčistite a utrite ju suchou
    handričkou. Pri odskrutkovanej sviečke niekoľkokrát
    zatiahnite za štartovacie lanko. Sviečku opäť
    zaskrutkujte.
    Vyhľadajte pomoc servisného strediska
    Výmena motora
    Otočte ochrannú clonu (49) smerom dolu.
    Vyhľadajte servisné stredisko

    Nie je nasadená káblová koncovka sviečky
    Chýba iskra

    Upchatý motor

    Poškodený karburátor
    Poškodený motor
    Ochranná clona (50) je vypnutá.
    Vnútorné závady
    Motor nebeží pravidelne vynecháva

    Sýtič v polohe X
    Dajte do polohy Y
    Koncovka sviečkového kábla nie je správne Pevne nasaďte koncovku sviečkového káblu.
    nasadená.
    Odvzdušňovaný otvor v zátke nádrže je Vyčistite zátku a odvzdušňovaný otvor.
    zanesený.

    89



  • Page 92

    Porucha

    Možná príčina

    Odstránenie príčiny

    Motor nebeží pravidelne vynecháva

    Zostarnuté alebo znečistené palivo
    Karburátor nie je správne nastavený
    Preťaženie motora

    Zlé palivo vylejte a naplňte nádrž čerstvým benzínom.
    Karburátor nechajte v servise zostaviť.
    a) Prísun drveného materiálu zmenšiť alebo spomaliť
    b) Znížiť max. priemer drveného materiálu
    Prístroj vyčistiť
    Časť filtra vymeniť alebo vyčistiť
    Vyhľadajte servisné stredisko
    Otočenie resp. výmena noža
    Vymeňte cepy
    Napnite klinový remeň
    Vymeňte nože

    Motor spomaľuje

    Upchatý prístroj
    Znečistený vzduchový filter
    Vnútorné závady
    znížený výkon alebo spomaľovanie Tupé nože
    behu motora
    Opotrebované cepy
    Klinový remeň preklzáva
    Bočný plniaci otvor nevťahuje Tupé nože
    samostatne vetve
    Neobvyklý zvuk drviča. Vibrácie.
    Skrutky, matice sú uvoľnené

    Záruka
    Prosíme prečítajte si priložené záručné podmienky.

    90

    Utiahnite skrutky a matice.
    Ak po dotiahnutí neobvyklý zvuk drviča pretrváva,
    musíte navštíviť servisné stredisko.



  • Page 93

    

    NOTIZEN



  • Page 94



  • Page 95



  • Page 96

    Baujahr
    Year of construction
    Année de construction
    Rok výroby

    Anno di costruzione
    Byggeår
    Bouvwjaar
    Výrobný rok

    ATIKA GmbH & Co. KG
    Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen • Postfach 21 64, 59209 Ahlen
    Germany
    Tel.: +49 (0) 23 82 / 8 92-0 • Fax: +49 (0) 23 82 / 8 18 12
    E-mail: info@atika.de • Internet: www.atika.de
    385653 – 00 04/12






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Atika GHB760A wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Atika GHB760A in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Norwegisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 1,6 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info