Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/71
Nächste Seite
DEUTSCH
01
Der Helm ist zum Fahrradfahren entwickelt worden und darf nicht im
Motorsport, beim Klettern oder ähnlichem verwendet werden.
Durch einen Sturz können nicht sichtbare Beschädigungen am Helm ent-
stehen die diesen unbrauchbar machen. Der Helm sollte nach einem Sturz
ausgetauscht werden, auch wenn er unbeschädigt scheint.
Bitte beachten Sie, dass – je nach Aufprallwucht und -winkel – der Helm
sogar brechen kann und auch soll, um die Aufprallkräfte vom Kopf fernzu-
halten.
Beim Kontakt mit scharfkantigen Gegenständen oder Felsen kann es zu
Schäden am Helm kommen.
Halten sie sich während der Fahrt immer an die geltenden Verkehrsvor-
schriften.
Beachten Sie immer den optimalen Sitz des Helmes während der Benut-
zung. Er darf nicht verrutschen, da sonst eine ausreichende Schutzwirkung
nicht mehr gewährleistet ist.
Kein Helm kann vollständigen Schutz vor unvorhersehbaren Verletzungen
bieten! Ein Helm kann nur verhindern, dass es zu schwerwiegenden Kopf-
verletzungen nach einem Sturz kommt. Das Tragen weiterer Schutzausrüs-
tung wie Arm-, Knie,- und Ellbogenschoner wird empfohlen.
Unter dem Helm sollte kein Kopftuch, hochgebundenes Haar o. ä. getragen
werden. Verletzungsgefahr!
Der Kinnriemen ist während der Nutzung des Helms zu schließen!
Spätestens nach 5 Jahren ohne Beschädigung sollte der Helm ersetzt
werden.
Durch die Einwirkung von Lacken (Farben), Aufklebern, Reinigungsüs-
sigkeiten, Chemikalien oder Lösungsmitteln kann die Schutzwirkung des
Helmes ernsthaft beeinträchtigt werden. Reinigen Sie den Helm nur mit
lauwarmem Wasser.
Um maximalen Schutz zu bieten, muss der Helm optimal an den Kopf ange-
passt sein. Sollte sich der Helm nicht optimal anpassen lassen, gebrauchen
Sie ihn nicht. Wählen Sie ein anderes Modell.
Die Originalkomponenten ihres Helms dürfen weder modiziert noch ent-
fernt werden. Dies betrit nicht das Visier, welches optional abgenommen
werden kann.
Befestigen Sie keine Gegenstände wie Spiegel oder Lichter an Ihrem Helm.
Bei hohen Temperaturen (über 43° C) kann sich die Schale des Helmes
verformen.
Den Helm nicht im Auto oder in der Nähe direkter oder indirekter Wärme-
quellen aufbewahren. Einen Helm mit weich gewordener oder verformter
Schale darf nicht mehr benutzen werden.
Der Helm darf von Kindern nicht beim Spielen oder anderen Aktivitäten mit
Strangulierungsgefahr getragen werden.
Das Visier bietet an sich keinen Aufprallschutz, beeinusst jedoch die
Schutzwirkung des Helms nicht negativ.
Gebrauchshinweise
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Gebrauchshinweise




















    DEUTSCH



    Der Helm ist zum Fahrradfahren entwickelt worden und darf nicht im
    Motorsport, beim Klettern oder ähnlichem verwendet werden.
    Durch einen Sturz können nicht sichtbare Beschädigungen am Helm entstehen die diesen unbrauchbar machen. Der Helm sollte nach einem Sturz
    ausgetauscht werden, auch wenn er unbeschädigt scheint.
    Bitte beachten Sie, dass – je nach Aufprallwucht und -winkel – der Helm
    sogar brechen kann und auch soll, um die Aufprallkräfte vom Kopf fernzuhalten.
    Beim Kontakt mit scharfkantigen Gegenständen oder Felsen kann es zu
    Schäden am Helm kommen.
    Halten sie sich während der Fahrt immer an die geltenden Verkehrsvorschriften.
    Beachten Sie immer den optimalen Sitz des Helmes während der Benutzung. Er darf nicht verrutschen, da sonst eine ausreichende Schutzwirkung
    nicht mehr gewährleistet ist.
    Kein Helm kann vollständigen Schutz vor unvorhersehbaren Verletzungen
    bieten! Ein Helm kann nur verhindern, dass es zu schwerwiegenden Kopfverletzungen nach einem Sturz kommt. Das Tragen weiterer Schutzausrüstung wie Arm-, Knie,- und Ellbogenschoner wird empfohlen.
    Unter dem Helm sollte kein Kopftuch, hochgebundenes Haar o. ä. getragen
    werden. Verletzungsgefahr!
    Der Kinnriemen ist während der Nutzung des Helms zu schließen!
    Spätestens nach 5 Jahren ohne Beschädigung sollte der Helm ersetzt
    werden.
    Durch die Einwirkung von Lacken (Farben), Aufklebern, Reinigungsflüssigkeiten, Chemikalien oder Lösungsmitteln kann die Schutzwirkung des
    Helmes ernsthaft beeinträchtigt werden. Reinigen Sie den Helm nur mit
    lauwarmem Wasser.
    Um maximalen Schutz zu bieten, muss der Helm optimal an den Kopf angepasst sein. Sollte sich der Helm nicht optimal anpassen lassen, gebrauchen
    Sie ihn nicht. Wählen Sie ein anderes Modell.
    Die Originalkomponenten ihres Helms dürfen weder modifiziert noch entfernt werden. Dies betrifft nicht das Visier, welches optional abgenommen
    werden kann.
    Befestigen Sie keine Gegenstände wie Spiegel oder Lichter an Ihrem Helm.
    Bei hohen Temperaturen (über 43° C) kann sich die Schale des Helmes
    verformen.
    Den Helm nicht im Auto oder in der Nähe direkter oder indirekter Wärmequellen aufbewahren. Einen Helm mit weich gewordener oder verformter
    Schale darf nicht mehr benutzen werden.
    Der Helm darf von Kindern nicht beim Spielen oder anderen Aktivitäten mit
    Strangulierungsgefahr getragen werden.
    Das Visier bietet an sich keinen Aufprallschutz, beeinflusst jedoch die
    Schutzwirkung des Helms nicht negativ.

    01



  • Page 2

    Für Brillenträger:


    Beim Tragen einer Brille müssen die Brillenbügel zwischen dem Kopf und
    den vorderen Gurtbändern (also innenliegend) verlaufen.

    Pflege:

    DEUTSCH





    Reinigen Sie den Helm nur mit einem Tuch oder feuchtem Lappen und
    klarem Wasser, nicht mit speziellen Reinigungsmitteln.
    Lösungsmittel können die Oberflächen und das Material beschädigen.
    Ein Helm hat nur eine begrenzte Lebensdauer. Sobald er abgenutzt aussieht, tauschen Sie ihn aus.

    Einstellungen

    02

    1.

    Der Helm wird gerade auf den Kopf aufgesetzt, so dass Stirn, Schläfen
    und Hinterkopf bedeckt sind. Der Blickwinkel darf durch den Helm nicht
    beeinträchtigt sein. Er sollte weder zu eng am Hinterkopf sitzen noch zu tief
    in die Stirn gezogen sein. Ein fester Sitz wird durch leichtes Kopfschütteln
    mit geöffnetem Kinngurt überprüft. Dabei darf der Helm seinen Sitz nicht
    verändern. Eine optimale Passform ist erforderlich, damit der Helm seine
    Sicherheitsfunktion zu 100% erfüllen kann.

    2.

    Nun wird der Kopfring durch den Drehverschluss an der Helmhinterseite
    so festgezogen, dass er den Kopf fest umschließt. Dabei sollte auf einen
    bequemen Sitz geachtet werden.



  • Page 3

    Danach wird mit der Längeneinstellung des vorderen Gurtbandes begonnen. Das vordere Gurtband wird so eingestellt, dass es senkrecht vom Helm
    nach unten läuft und der Gurtbandverteiler am Wangenknochen anliegt.

    DEUTSCH

    3.

    3.

    4.

    4.



    5.


    Den Aufnahmeteil des Kinnverschlusses einstellen:
    Nun Positionieren Sie den Gurtbandverteiler (Fixpunkt der beiden zusammenlaufenden Gurtbänder) so, dass das Gurtband die Ohren nicht berührt.
    Ziehen Sie die Gurtbänder auf der rechten und linken Seite jeweils separat
    auf die richtige Länge. Die Länge der Gurtbänder wird am Verschlusssystem so reguliert, dass beide straff unter dem Kinn anliegen ohne am Kopf
    einzuschneiden.
    Kinnband einstellen:
    Der Kinnverschluss wird geschlossen und die Länge des Kinnbandes so
    eingestellt, dass dieses ohne zu drücken eng am Kinn anliegt.

    03



  • Page 4

    Tipps:


    Bei der optimalen Einstellung passt gerade noch ein Finger zwischen Kinnband und Kinn. Es besteht keine Gefahr sich mit dem Verschluss die Haut
    einzuklemmen.

    DEUTSCH

    So nehmen Sie den Helm ab:


    Ziehen Sie leicht am Kinngurt und drücken Sie dabei die beiden tieferliegenden Stifte der Schnalle nach innen.

    So prüfen Sie die vorgenommenen Einstellungen:
    Führen Sie die beiden folgenden Prüfungen durch:



    Schütteln Sie Ihren Kopf von einer Seite zur anderen. Der Helm darf auf
    Ihrem Kopf nicht verrutschen.
    Versuchen Sie, den Helm auf Ihrem Kopf nach vorne und nach hinten
    zu schieben. Falls der Helm nach hinten rutscht, stellen Sie das vordere
    Gurtband strammer ein. Falls der Helm nach vorne rutscht, stellen Sie das
    hintere Gurtband strammer ein. Wenn Sie den Helm nicht richtig einstellen
    können, benötigen Sie ggf. eine kleinere Helmgröße. Wenden Sie sich an
    Ihren Händler.

    Visier:


    Ziehen Sie die Enden des Visiers vom Helm ab und heben Sie das Visier
    dann vom Helm weg. Um das Visier wieder anzubringen, zentrieren Sie es
    auf dem Helm und klinken die Zapfen des Visiers in die dafür vorgesehenen
    Löcher im Helm ein.
    Vorsicht: Versuchen Sie NICHT das Visier beim Abnehmen in der Mitte nach
    vorn zu ziehen. Dies kann den Helm und das Visier beschädigen.


    Um das Visier zu verstellen, bewegen Sie es nach oben oder unten in die
    gewünschte Position.

    Entwickelt von CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bayern, D
    Hergestellt in China

    04

    Weist ihr Helm eine CE- Kennzeichnung auf, erfüllt er die EN 1078 - Sicherheitsanforderungen
    des Europäischen Komitees für Normung.



  • Page 5

    Brugsanvisninger



















    DANSK



    Denne hjelm er udviklet til cykling og må ikke bruges ved motorsport,
    klatring eller lignende.
    Ved et styrt kan der opstår usynlige beskadigelser på hjelmen, som gør
    denne ubrugelig. Derfor bør hjelmen udskiftes efter et styrt, også selvom
    den ser ubeskadiget ud.
    Vær opmærksom på, at hjelmen – alt efter belastning og vinkel – endda kan
    og også skal briste, for at holde anslagskræfterne væk fra brugerens hoved.
    Ved kontakt med skarpkantede genstande eller klipper kan hjelmen tage
    skade.
    Ret dig under kørslen altid efter de gældende færdselsregler.
    Sørg altid for, at hjelmen sidder optimalt under brugen. Den må ikke kunne
    bevæge sig, da en tilstrækkelig beskyttelsesvirkning ellers ikke er garanteret.
    Ingen hjelm kan give en fuldstændig beskyttelse mod uforudselig tilskadekomst! En hjelm kan kun forhindre, at der ikke opstår alvorlige hovedlæsioner efter et styrt. Det anbefales at bruge personlige værnemidler, såsom
    arm-, knæ,- og albuebeskyttere.
    Man bør ikke have tørklæde, opbundet hår o. l. under hjelmen. Fare for
    tilskadekomst!
    Hageremmen skal være lukket ved brugen af hjelmen!
    Hjelmen bør udskiftes efter senest 5 år uden beskadigelse.
    Hjelmens beskyttelsesvirkning kan i høj grad påvirkes af lakker (farver),
    mærkater, rengøringsmidler, kemikalier eller opløsningsmidler. Rengør kun
    hjelmen med lunkent vand.
    For at kunne yde maksimal beskyttelse, skal hjelmen være optimalt tilpasset
    til brugerens hoved. Kan hjelmen ikke tilpasses optimalt, bør du ikke bruge
    den. Vælg så en anden model.
    Hjelmens originale komponenter må hverken modificeres eller fjernes.
    Dette gælder ikke for visiret, som kan tages af separat.
    Montér ingen genstande, såsom spejle eller lys på din hjelm. Ved høje
    temperaturer (over 43° C) kan hjelmens deformeres.
    Opbevar ikke hjelmen i bilen eller i nærheden af direkte eller indirekte
    varmekilder. En hjelm med en skal, der er blevet blød eller deformeret må
    ikke længere bruges.
    Hjelmen må ikke bruges af børn ved leg eller andre aktiviteter, hvor der er
    fare for strangulering.
    Visiret selv yder ingen beskyttelse, men påvirker dog ikke hjelmens beskyttelsesvirkning negativt.

    05



  • Page 6

    Til brillebærere:


    Hvis man bærer en brille skal brillestængerne løbe mellem brugerens
    hoved og de forreste remme (altså indvendigt).

    Pleje:

    DANSK





    Rengør kun hjelmen med en tør eller fugtig klud og rent vand, ikke med
    specielle rengøringsmidler.
    Opløsningsmidler kan skade overfladerne og materialet.
    En hjelm har kun en begrænset levetid. Så snart den ser nedslidt ud, bør du
    udskifte den.

    Indstillinger

    06

    1.

    Hjelmen sættes lige på hovedet, således at pande, tindinger og baghoved
    er dækket. Hjelmen må ikke indskrænke blikvinklen. Den bør hverken
    side for stramt på baghovedet eller trækkes for langt ned i panden. Det
    kontrolleres om hjelmen sidder rigtigt fast ved at ryste let på hovedet med
    åben hagerem. Derved må hjelmen ikke bevæge sig. Der kræves en optimal
    pasform, for at hjelmen kan opfylde sin sikkerhedsfunktion 100 %.

    2.

    Ved hjælp af drejemekanismen bagpå hjelmen trækkes hovedremmen nu
    fast således, at den sidder godt fast omkring hovedet. Derved skal man
    være opmærksom på, at hjelmen sidder komfortabelt.



  • Page 7

    DANSK

    3.

    Derefter begyndes der med længdeindstillingen af den forreste rem. Den
    forreste rem indstilles således, at den løber lodret ned fra hjelmen og så
    remfordeleren ligger til på kindbenet.

    3.

    4.

    4.


    Indstilling af hagelåsens hun-del:
    Nu placerer du remfordeleren (de to remmes sammenløbende faste punkt)
    således, at remmen ikke berører ørene. Træk remmene på højre og venstre
    side til i den rigtige længde en efter en. Remmenes længde indstilles nu
    således på lukkesystemet, at begge ligger stramt til under hagen uden at
    gnave på hovedet.

    5.


    Indstilling af hagerem:
    Hagelåsen lukkes og længden på hageremmen indstilles således, at den
    ligger tæt til på hagen uden at trykke.

    07



  • Page 8

    Tip:


    Ved en optimal indstilling passer der lige netop en finger mellem hagerem
    og hage. Huden kan ikke komme i klemme i låsen.

    Sådan tager du hjelmen af:

    DANSK



    Træk let i hageremmen og tryk derved spændets to dybereliggende stifter
    ind.

    Sådan kontrollerer du de foretagne indstillinger:
    Foretag begge de to følgende kontroller:



    Ryst hovedet fra side til side. Hjelmen må ikke bevæge sig på hovedet.
    Forsøg at skubbe hjelmen frem og tilbage på dit hoved. Hvis hjelmen glider
    tilbage, skal du stramme den forreste rem lidt mere. Hvis hjelmen glider fremad, skal du stramme den bagerste rem lidt mere. Hvis du ikke kan indstille
    hjelmen rigtigt, behøver du en mindre hjelmstørrelse. Henvend dig til din
    forhandler.

    Visir:


    Træk visirets ender af hjelmen og fjern visiret fra hjelmen. For igen at
    anbringe visiret, centrerer du det på hjelmen og trykker visirets stifter ind i
    de dertil beregnede huller i hjelmen.
    Forsigtig: Forsøg IKKE at fjerne visiret ved at trække det fremad på midten.
    Dette kan beskadige både hjelmen og visiret.


    For at indstille visiret, bevæger du det opad og nedad i den ønskede position.

    Udviklet af CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bayern, Tyskland
    Fremstillet i Kina

    08

    Har hjelmen en CE-godkendelse, opfylder den sikkerhedskravene i EN 1078 fra Den Europæiske
    Komité for Standardisering.



  • Page 9

    Instructions for use



















    ENGLISH



    The helmet was developed for use when cycling and is not to be used in
    motor racing or for rock climbing or the like.
    A fall can produce damage to the helmet that is not visible but will still
    make it unusable. The helmet should always be replaced after a hard fall or
    impact, even if it appears to be undamaged.
    Please note that the helmet can even break, depending on the force and
    angle of the impact, and it has in fact been designed to do so to prevent
    impact forces from being transferred to the head.
    The helmet can be damaged by contact with sharp-edged objects or rocks.
    Always comply with the relevant traffic regulations while riding.
    Always ensure that the helmet is located optimally on your head during
    use. It may not be allowed to slip, since in such a case it is no longer possible to guarantee that it offers adequate protection.
    No helmet can possibly offer complete protection against unpredictable
    injuries! A helmet can only prevent the wearer from suffering severe head
    injuries after a fall. We recommend that you also use arm, knee and elbow
    protectors.
    Do not wear a hat or scarf under the helmet, and do not bundle up long
    hair under the helmet. Risk of injury!
    Always fasten the chin strap while using the helmet!
    The helmet must be replaced after no more than 5 years, even if it is undamaged.
    The effects of paints, varnishes, stickers, cleaners, chemicals or solvents
    can seriously affect the protective capability of the helmet. Only clean the
    helmet with lukewarm water.
    The helmet must be optimally adjusted to suit your head so as to provide
    maximum protection. Do not use the helmet if it cannot be adjusted optimally. Choose a different model.
    The original components of your helmet may not be removed or modified.
    This does not concern the visor, which can be removed optionally.
    Do not attach any objects such as mirrors or lights to your helmet. The shell
    of the helmet can deform under high temperatures (more than 43° C) .
    Do not keep the helmet in a car or in the vicinity of direct or indirect sources of heat. Do not use the helmet if the shell has become soft or has been
    deformed.
    The helmet is not to be worn by children for games or other activities in
    which there is a risk of strangulation.
    The visor does not in itself offer any protection in the event of a fall, but it
    does not have an adverse effect on degree of the safety provided by the
    helmet.

    09



  • Page 10

    If you were glasses:


    If you wear glasses the arms must pass between your head and the front
    straps (hence the arms must be inside the straps).

    Care:

    ENGLISH





    Only clean the helmet with a cloth or damp rag and with plain water, do not
    use any special cleaners.
    Solvents can attack the surfaces and the material.
    A helmet only has a limited working life. Replace it at once if it looks worn.

    Adjustments

    010

    1.

    Place the helmet straight on your head so that your forehead, temples and
    the back of your head are covered. The helmet should not restrict your
    field of view in any way. It should not be too tight at the back of your head
    nor should it be pulled down too far over your forehead. Check that it sits
    properly by shaking your head gently while the chin strap is still open. The
    helmet should not shift on your head when you do this. Optimal fitting is
    necessary if the helmet is to fulfil its safety function 100%.

    2.

    Pull tight the head ring at the back of the helmet by means of the turning
    closure so that is sits firmly around your head. Ensure that it sits comfortably when you do this.



  • Page 11

    After that you can start adjusting the lengthways setting of the front strap.
    Adjust the front strap so that it runs down vertically from the helmet and
    the strap divider lies against your cheekbones.

    ENGLISH

    3.

    3.

    4.

    4.


    Adjust the buckle of the chin strap:
    Now position the strap divider (the fixing point of the two straps where
    they come together) so that the strap does not touch your ears. Pull the
    straps separately on the left and right sides to get the right length. The
    length of the straps is regulated in the fastening system so that both lie
    tightly under the chin without cutting into your head.

    5.


    Adjust the chin strap:
    Close the chin buckle and adjust the length of the chin strip so that it lies
    tightly around your chin without pressing too hard.

    011



  • Page 12

    Tip:


    If everything has been adjusted correctly you can still pass a finger between
    the chin strap and your chin. There is no risk of trapping your skin in the
    buckle.

    ENGLISH

    How to remove the helmet:


    Pull lightly on the chin strap and push inwards the two lower pins of the
    buckle.

    How to check the adjustments:
    Make the following two checks:


    Shake your head from side to side. The helmet may not shift or move on
    your head.
    Try to push the helmet backwards and forwards on your head. If the helmet
    slides back, then adjust the front strap so that it is tighter. If the helmet
    slides forwards, then adjust the rear strap so that it is tighter. If you cannot
    adjust the helmet so that it sits correctly, you may require a smaller size of
    the same helmet. Contact your dealer.



    Visor:


    Pull the ends of the visor away from the helmet and then lift the visor up
    from the helmet. To put the visor back on, centre it on the helmet and push
    in the lugs of the visor into the holes in the helmet until they click into
    place.
    Caution: NEVER pull the visor forwards in the middle when taking it off.
    That can damage both the helmet and the visor.


    To adjust the visor, just move it up or down into the desired position.

    Developed by CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bavaria, Germany
    Made in China

    012

    If your helmet has a CE marking, this means that it complies with EN 1078 and the safety
    requirements of the European Standards Committee.



  • Page 13

    Recommandations d’emploi




















    FRANÇAIS



    Ce casque a été développé pour protéger les personnes se déplaçant à vélo
    et ne doit pas être utilisé pour la pratique du sport moto, de l’escalade ou
    autres activités comparables.
    Une chute peut produire sur un casque des dommages non visibles et le
    rendre dès lors inutilisable. Il est recommandé de remplacer le casque après
    une chute, même s’il ne paraît pas endommagé.
    Prêtez attention au fait que, selon la force et l’angle de l’impact, le casque
    peut et doit même se briser, pour empêcher que les forces d’impact
    n’atteignent la tête.
    Le casque peut être endommagé en heurtant un objet à angles tranchants
    ou un rocher.
    Quand vous roulez, veillez toujours à respecter les règles du Code de la
    route en vigueur.
    Veillez à un ajustement optimal du casque pendant son utilisation. Il ne doit
    pas pouvoir se décaler, car il n’assurerait plus sinon une protection suffisante.
    Aucun casque ne peut offrir de protection complète contre des blessures
    imprévisibles. Un casque peut seulement empêcher que le cycliste soit
    blessé grièvement à la tête lors d’une chute. Il est recommandé de porter
    des équipements de protection complémentaire pour les bras, les genoux
    et les coudes.
    Le casque ne doit pas être porté avec un foulard sur la tête, un chignon, etc.
    Risque de blessures!
    La jugulaire doit être fermée lors de l’utilisation du casque.
    Il est recommandé de remplacer le casque au plus tard après 5 ans
    d’utilisation sans dommages.
    L’apport de laques (peintures), d’autocollants sur le casque, ainsi que
    l’utilisation de produits chimiques ou solvants pour son nettoyage peuvent
    nuire sérieusement à l’efficacité de sa protection. Nettoyez le casque uniquement avec de l’eau tiède.
    Pour offrir une protection maximale, le casque doit être adapté de manière
    optimale à la taille de la tête. Si un ajustement optimal n’est pas possible, ne
    l’utilisez pas. Choisissez un autre modèle.
    Les composants d’origine de votre casque ne doivent être ni modifiés, ni
    enlevés. Cette restriction ne concerne pas à la visière qui peut être retirée
    selon votre convenance.
    Ne fixez aucun objet, comme par exemple un miroir ou des lampes sur
    votre casque. À des températures élevées (supérieures à 43°C), la calotte du
    casque pourrait se déformer.
    Le casque ne doit pas être laissé dans une voiture ou à proximité d’une
    source directe ou indirecte de chaleur. Un casque dont la calotte a été
    ramollie ou déformée sous l’effet de la chaleur ne doit plus être réutilisé.
    Le casque ne doit pas être porté par un enfant lors de jeux ou d’activités où
    celui-ci pourrait s’étrangler avec.
    La visière n’offre aucune protection contre les chocs, mais n’affecte pas non
    plus négativement la protection assurée par le casque.

    013



  • Page 14

    Pour les personnes portant des lunettes :


    Si des lunettes sont portées avec le casque, leurs branches doivent passer
    entre la tête et les sangles avant (c’est-à-dire à l’intérieur des sangles).

    Entretien :

    FRANÇAIS





    Nettoyez le casque uniquement avec un chiffon ou un torchon humide et
    de l’eau claire, sans utiliser de nettoyant spécial.
    Les produits solvants peuvent endommager les surfaces et détériorer le
    matériau.
    Un casque a une durée de vie limitée. Remplacez-le dès qu’il paraît usagé.

    Réglages

    014

    1.

    Placez le casque horizontalement sur la tête, de sorte que le front, les tempes et l’occiput soient couverts. L’angle de vision ne doit pas être limité par
    le port du casque. Celui-ci ne doit pas trop serrer dans la zone de l’occiput
    ni être trop enfoncé au niveau du front. Vous pouvez vérifier l’ajustement
    correct du casque en secouant légèrement la tête sur le côté avec la jugulaire ouverte. Le casque doit conserver sa position malgré les secousses.
    Un ajustement optimal du casque à la taille de votre tête est requis pour
    permettre au casque de remplir sa fonction de protection à 100%.

    2.

    Au moyen de la molette de réglage située à l’arrière du casque, réglez à
    présent l’anneau de tête de sorte qu’il enserre fermement la tête. Ce faisant,
    vous devez veiller à un port confortable.



  • Page 15

    Procédez ensuite au réglage en longueur de la sangle avant. La sangle
    avant doit être réglée de telle sorte qu’elle pende verticalement du casque
    et que le répartiteur de sangle soit placé à hauteur de la pommette.

    FRANÇAIS

    3.

    3.

    4.

    4.


    Réglez l’embout femelle de la fermeture de la jugulaire:
    Positionnez à présent le répartiteur de sangles (le dispositif où se rejoignent
    et sont fixées les deux sangles) de telle sorte que la sangle ne touche pas
    les oreilles. Réglez les sangles à la longueur adéquate en les tirant chacune
    séparément du côté droit et du côté gauche. Réglez la longueur des sangles
    au système de fermeture de telle sorte que les deux sangles viennent
    toutes les deux sous le menton sans serrer excessivement.

    5.


    Réglez la jugulaire:
    Enclenchez la fermeture de la jugulaire et réglez la longueur de la jugulaire
    de telle sorte que la fermeture s’applique sous le menton sans trop serrer.

    015



  • Page 16

    Conseil pratique :


    Si le réglage est optimal, il doit être possible de passer tout juste un doigt
    entre la jugulaire et le menton. Le danger de coincer la peau avec la fermeture est alors exclu.

    FRANÇAIS

    Vous enlevez votre casque de la manière suivante :


    Tirez légèrement sur la jugulaire et appuyez en même temps sur les deux
    bordures de la fermeture, de sorte déclencher son ouverture.

    Vous contrôlez les réglages effectués de la manière suivante :
    Effectuez les deux contrôles suivants :



    Secouez la tête d’un côté vers l’autre. Le casque ne doit pas se décaler sur
    votre tête.
    Tentez de déplacer le casque sur la tête, vers l’avant et vers l’arrière. Si le
    casque glisse vers l’arrière, serrez un peu plus la sangle avant. Si le casque
    glisse vers l’avant, serrez un peu plus la sangle arrière. Si vous n’arrivez pas
    à régler le casque correctement, vous devez éventuellement prendre un
    casque d’une taille plus petite. Adressez-vous à votre revendeur.

    Visière :


    Tirez sur les extrémités de la visière vers vous et retirez la visière du casque.
    Pour installer de nouveau la visière, centrez-la sur le casque et emboîtez les
    tenons de la visière dans les trous prévus à cet effet dans le casque.
    Attention: N’ESSAYEZ PAS de retirer la visière en tirant dessus par le milieu.
    Vous pourriez endommager de cette façon le casque et la visière.


    Pour ajuster la visière, déplacez-la vers le haut ou le bas dans la position
    souhaitée.

    Développé par CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bavière, Allemagne
    Fabriqué en Chine

    016

    Si votre casque dispose d’un label CE, il satisfait aux exigences de sécurité formulées dans la
    norme EN 1078 du Comité européen pour la norme.



  • Page 17

    Υποδείξεις χρήσης




















    ΕΛΛΗΝΙΚΆ



    Το κράνος σχεδιάστηκε για την ποδηλασία και δεν επιτρέπεται να
    χρησιμοποιηθεί για αθλητισμό με μηχανοκίνητα οχήματα, αναρρίχηση ή
    παρόμοιες δραστηριότητες.
    Σε περίπτωση πτώσης μπορεί να προκύψουν μη ορατές ζημίες στο κράνος,
    αχρηστεύοντάς το. Το κράνος θα πρέπει να αντικατασταθεί μετά από μία
    πτώση, ακόμα και αν δεν φαίνεται να έχει υποστεί ζημία.
    Παρακαλούμε προσέξτε ότι – ανάλογα με τη σφοδρότητα και τη γωνία της
    πρόσκρουσης – το κράνος μπορεί ακόμα κα να σπάσει και θα πρέπει να
    σπάσει, για να απορροφήσει τις κρουστικές δυνάμεις, κρατώντας τις μακριά
    από το κεφάλι του ποδηλάτη.
    Κατά την επαφή με αιχμηρά αντικείμενα ή βράχια μπορεί να προκληθούν
    ζημίες στο κράνος.
    Τηρείτε τους ισχύοντες κανόνες οδικής κυκλοφορίας κατά την ποδηλασία.
    Προσέξτε το κράνος να ταιριάζει πάντα βέλτιστα κατά τη χρήση. Δεν πρέπει
    να ολισθαίνει, καθώς τότε δεν διασφαλίζεται πλέον επαρκής προστασία.
    Κανένα κράνος δεν μπορεί να παράσχει πλήρη προστασία από
    απρόβλεπτους τραυματισμούς! Το κράνος μπορεί μόνο να αποτρέψει
    σοβαρούς τραυματισμούς στο κεφάλι μετά από πτώση. Συνιστάται η
    χρήση πρόσθετου εξοπλισμού, όπως περικαρπίων, επιγονατίδων και
    περιαγκωνίδων.
    Κάτω από το κράνος δεν θα πρέπει να φοράτε κάποιο μαντήλι, ήνα έχετε
    δεμένα τα μαλλιά σας σε κότσο, κτλ. Κίνδυνος τραυματισμού!
    Κλείνετε τον ιμάντα για το πηγούνι κατά τη χρήση του κράνους!
    Το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί το αργότερο μετά από 5 έτη χρήσης
    χωρίς ζημίες.
    Η προστατευτική επίδραση του κράνους μπορεί να μειωθεί σημαντικά
    από την επίδραση χρωμάτων βαφής, αυτοκόλλητων, υγρών καθαρισμού,
    χημικών ή διαλυτικών μέσων. Καθαρίζετε το κράνος μόνο με χλιαρό νερό.
    Για να επιτευχθεί η μέγιστη προστασία, το κράνος πρέπει να προσαρμοστεί
    βέλτιστα στο κεφάλι του ποδηλάτη. Εάν το κράνος δεν μπορεί να
    προσαρμοστεί βέλτιστα, μην το χρησιμοποιήσετε. Επιλέξτε ένα άλλο
    μοντέλο.
    Δεν επιτρέπεται η τροποποίηση ή η αφαίρεση των αυθεντικών
    εξαρτημάτων του κράνους σας. Αυτό δεν αφορά την προσωπίδα, η οποία
    μπορεί να αφαιρεθεί προαιρετικά.
    Μην στερεώσετε αντικείμενα όπως καθρέφτες και φώτα στο κράνος σας. Σε
    υψηλές θερμοκρασίες (πάνω από 43° C) , το κέλυφος του κράνους μπορεί
    να παραμορφωθεί.
    Μην φυλάτε το κράνος στο αυτοκίνητο ή κοντά σε άμεσες ή έμμεσες πηγές
    θερμότητας. Ένα κράνος με μαλακωμένο ή παραμορφωμένο κέλυφος δεν
    πρέπει να χρησιμοποιείται πλέον.
    Παιδιά δεν πρέπει να φορούν κράνος, όταν παίζουν ή επιδίδονται σε άλλες
    δραστηριότητες με κίνδυνο στραγγαλισμού.
    Η προσωπίδα δεν παρέχει καθαυτή καμία προστασία από πρόσκρουση,
    χωρίς ωστόσο να επηρεάζει αρνητικά την προστατευτική επίδραση του
    κράνους.

    017



  • Page 18

    Για διοπτροφόρους:


    Εάν φοράτε γυαλιά, τα μπράτσα των γυαλιών σας θα πρέπει να διέρχονται
    μεταξύ του κεφαλιού και των εμπρόσθιων ιμάντων (δηλαδή εσωτερικά).

    Φροντίδα:

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ





    Καθαρίζετε το κράνος μόνο με μία πετσέτα ή ένα νωπό πανί και διαυγές
    νερό, και όχι με ειδικά απορρυπαντικά.
    Διαλυτικά μέσα μπορεί να προκαλέσουν ζημίες στις επιφάνειες και στο
    υλικό.
    Ένα κράνος έχει περιορισμένη μόνο διάρκεια ζωής. Μόλις αποκτήσει
    φθαρμένη εμφάνιση, αντικαταστήστε το.

    Ρυθμίσεις

    018

    1.

    Το κράνος τοποθετείται ίσια στο κεφάλι, έτσι ώστε να καλύπτει το μέτωπο,
    τα μηνίγγια και το πίσω τμήμα του κεφαλιού. Η ορατότητα δεν πρέπει να
    περιορίζεται από το κράνος. Δεν πρέπει ούτε να είναι υπερβολικά στενό
    στο πίσω τμήμα του κεφαλιού ούτε να τραβηχτεί υπερβολικά χαμηλά
    στο μέτωπο. Η σταθερότητα του κράνους μπορεί να ελεγχθεί κουνώντας
    ελαφρώς το κεφάλι με τον ιμάντα για το πηγούνι ανοικτό. Τότε το κράνος
    δεν πρέπει να αλλάξει θέση. Για να μπορέσει το κράνος να ανταποκριθεί
    κατά 100% στη λειτουργία ασφάλειάς του, πρέπει να ταιριάζει βέλτιστα στο
    κεφάλι του ποδηλάτη.

    2.

    Τώρα σφίγγεται ο δακτύλιος για το κεφάλι με την περιστροφική ασφάλεια
    στο πίσω τμήμα του κράνους κατά τόσο, ώστε να περικλείει σταθερά το
    κεφάλι, προσέχοντας να ταιριάζει άνετα.



  • Page 19

    Στη συνέχεια αρχίζετε με τη ρύθμιση του μήκους του εμπρόσθιου ιμάντα.
    Ο εμπρόσθιος ιμάντας ρυθμίζεται κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να ξεκινά
    κατακόρυφα από το κράνος προς τα κάτω και ο διακλαδωτήρας του ιμάντα
    να εφάπτεται στο ζυγωματικό οστό.

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ

    3.

    3.

    4.

    4.


    Ρυθμίστε την υποδοχή της πόρπης στο πηγούνι:
    Τοποθετήστε τότε το διακλαδωτήρα του ιμάντα (το σημείο συνένωσης
    των δύο ιμάντων) κατά τέτοιον τρόπο, ώστε ο ιμάντας να μην ακουμπά τα
    αφτιά. Τραβήξτε χωριστά τους ιμάντες στη δεξιά και στην αριστερή πλευρά
    στο σωστό μήκος. Το μήκος των ιμάντων ρυθμίζεται κατά τέτοιον τρόπο
    στο σύστημα της πόρπης, ώστε και οι δύο ιμάντες να εφάπτονται στενά από
    κάτω στο πηγούνι, χωρίς να καταπονούν την επιδερμίδα στο κεφάλι.

    5.


    Ρυθμίστε τον ιμάντα για το πηγούνι:
    Η πόρπη στο πηγούνι κλείνεται και το μήκος του ιμάντα για το πηγούνι
    ρυθμίζεται κατά τέτοιον τρόπο, ώστε να εφάπτεται στενά στο πηγούνι,
    χωρίς να το πιέζει.

    019



  • Page 20

    Συμβουλή:



    Κατά τη βέλτιστη ρύθμιση, ένα δάκτυλο μόλις και χωρά μεταξύ ιμάντα και
    πηγουνιού, ενώ δεν υπάρχει κίνδυνος ενσφήνωσης της επιδερμίδας στην
    πόρπη.

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ

    Έτσι θα βγάλετε το κράνος:


    Τραβήξτε ελαφρώς τον ιμάντα για το πηγούνι και πιέστε τους δύο
    χαμηλότερους πείρους της πόρπης προς τα μέσα.

    Έτσι θα ελέγξετε τις ρυθμίσεις σας:
    Διεξάγετε τους ακόλουθους δύο ελέγχους:



    Κουνήστε πλευρικά το κεφάλι σας. Το κράνος δεν πρέπει να ολισθήσει πάνω
    στο κεφάλι σας.
    Προσπαθήστε να ωθήσετε το κράνος πάνω στο κεφάλι σας προς τα
    μπροστά και προς τα πίσω. Στην περίπτωση που το κράνος ολισθήσει
    προς τα πίσω, ρυθμίστε τον εμπρόσθιο ιμάντα πιο σφιχτά. Στην περίπτωση
    που το κράνος ολισθήσει προς τα μπροστά, ρυθμίστε τον πίσω ιμάντα πιο
    σφιχτά. Εάν δεν μπορείτε να ρυθμίσετε σωστά το κράνος, ενδεχομένως
    χρειάζεστε ένα μικρότερο μέγεθος. Απευθυνθείτε στο κατάστημα αγοράς.

    Προσωπίδα:

    Απομακρύνετε τα άκρα της προσωπίδας από το κράνος και σηκώστε την

    προσωπίδα, βγάζοντάς την από το κράνος. Για να προσαρτήσετε και πάλι

    την προσωπίδα, επικεντρώστε την πάνω στο κράνος και εισάγετε τους

    συνδέσμους της στις προβλεπόμενες οπές του κράνους.
    Προσοχή: ΜΗΝ επιχειρήσετε να τραβήξτε την προσωπίδα προς τα
    μπροστά από το μεσαίο τμήμα της, ενώ την βγάζετε. Τότε μπορεί να
    προκληθούν ζημίες στο κράνος και στην προσωπίδα.


    Για να ρυθμίσετε τη θέση της προσωπίδας, μετατοπίστε την στην επιθυμητή
    θέση προς τα πάνω ή προς τα κάτω.
    Σχεδιάστηκε από την CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Βαυαρία, Γερμανία.
    Κατασκευάστηκε στην Κίνα.

    020

    Εάν το κράνος σας φέρει τη σήμανση CE, τότε πληροί τις απαιτήσεις ασφαλείας κατά το
    πρότυπο ΕΝ 1078 της Ευρωπαϊκής Επιτροπής Τυποποίησης.



  • Page 21

    Istruzioni



















    ITALIANO



    Il casco è stato sviluppato per andare in bicicletta e non deve essere utilizzato su motocicli, per arrampicate o simili.
    Una caduta può causare danni non visibili al casco che lo rendono inutilizzabile. Dopo una caduta il casco dovrebbe essere sostituito, anche se non
    appare danneggiato.
    Tenete presente che a seconda della forza o dell‘angolo d‘urto, il casco
    potrebbe e dovrebbe rompersi per non trasferire alla testa tutta l‘energia
    dell‘impatto.
    Il contatto con oggetti affilati o rocce può danneggiare il casco.
    Durante la guida rispettate sempre le norme del traffico in vigore.
    Verificate sempre che il casco sia collocato in modo ottimale sulla testa. Non
    deve scivolare, altrimenti non è più garantito un adeguato effetto protettivo.
    Nessun casco può offrire una protezione completa contro ferite non prevedibili! Un casco può solo evitare che vengano riportate ferite molto gravi
    alla testa a seguito di una caduta. Si consiglia di indossare altre protezioni
    quali protezioni per gli avambracci, ginocchiere e gomitiere.
    Sotto il casco non indossare un velo o simili e non tenere i capelli legati.
    Pericolo di ferimento!
    Quando si indossa il casco il cinturino sottomento deve essere allacciato!
    Sostituire il casco dopo massimo 5 anni di utilizzo senza danni.
    L‘azione di vernici (colori), adesivi, liquidi detergenti, sostanze chimiche o
    solventi potrebbe compromettere notevolmente l‘effetto protettivo del
    casco. Pulire il casco solamente con acqua tiepida.
    Per garantire la massima protezione il casco deve adattarsi il più possibile al
    profilo della testa. Se il casco non si adatta bene alla testa non utilizzatelo.
    Scegliete un altro modello.
    I componenti originali del casco non devono essere modificati o rimossi. Ciò
    non riguarda la visiera, che può invece essere rimossa a piacere.
    Non applicate oggetti al casco quali specchi o fanali. In presenza di temperature elevate (superiori ai 43° C) la calotta del casco può deformarsi.
    Non lasciare il casco in macchina o vicino a fonti di calore dirette o indirette.
    Se la calotta si è ammorbidita o deformata il casco non deve più essere
    utilizzato.
    Il casco non deve essere indossato dai bambini durante il gioco o durante
    altre attività dove sussiste il pericolo di strangolamento.
    La visiera in sé non offre alcune protezione dagli urti, ma non influisce
    negativamente sull‘effetto protettivo del casco.

    021



  • Page 22

    Per chi indossa gli occhiali:


    Se si indossano gli occhiali, la montatura deve trovarsi tra la testa e i cinturini anteriori (quindi all‘interno).

    Cura:

    ITALIANO





    Pulite il casco solo con un panno o una spugnetta umida e acqua corrente,
    non utilizzate detergenti speciali.
    I solventi possono danneggiare la superficie del materiale.
    Un casco ha una durata limitata. Sostituitelo non appena appaia visibilmente usurato.

    Regolazione

    022

    1.

    Il casco viene appoggiato direttamente sulla testa in modo tale che fronte,
    tempie e nuca siano coperti. L‘angolo di visuale non deve essere ostacolato
    dal casco. Non deve essere posizionato né troppo vicino alla nuca, né
    troppo calato sulla fronte. Per verificare che calzi bene scuotere leggermente la testa con il cinturino sottomento slacciata. Così facendo il casco deve
    rimanere fermo. Il casco deve calzare perfettamente per essere sicuro al
    100%.

    2.

    Per stringere il girotesta tirare la manopola ruotabile sulla parte posteriore
    del casco, in modo che questo aderisca bene alla testa. La calzata deve essere comoda.



  • Page 23

    Quindi procedere regolando la lunghezza del cinturino anteriore. Il cinturino anteriore va posizionato in modo che dal casco scenda verticalmente
    verso il basso e il passante laterale sia aderente allo zigomo.

    ITALIANO

    3.

    3.

    4.

    4.


    Regolare il sistema di chiusura sul mento:
    Posizionate il passante laterale (punto di incrocio dei entrambi i cinturini)
    in modo che il cinturino non tocchi le orecchie. Tirate i cinturini dal lato
    destro e sinistro separatamente fino alla lunghezza ottimale. La lunghezza
    dei cinturini viene regolata nel sistema di chiusura in modo che entrambi i
    cinturini siano aderenti e tirati sotto il mento senza tuttavia tirare sulla testa.

    5.


    Regolare il cinturino sottomento:
    Il sistema di chiusura sul mento viene chiuso e la lunghezza del cinturino
    sottomento regolata in modo che aderisca al mento senza tirare.

    023



  • Page 24

    Suggerimento:


    Una regolazione ottimale consente di inserire un dito tra il cinturino sottomento e il mento. Non c‘è pericolo di pinzarsi la pelle nel sistema di
    chiusura.

    ITALIANO

    Per togliere il casco:


    Tirare leggermente il cinturino sottomento e premere entrambi i perni
    incassati della fibbia verso l‘interno.

    Per verificare la regolazione del casco che avete effettuato:
    Eseguite le seguenti verifiche:



    Scuotete la testa da una parte all‘altra. Il casco non deve scivolare sulla
    testa.
    Provate a far scorrere il casco sulla testa in avanti e indietro. Se il casco scivola all‘indietro tirate il cinturino anteriore. Se il casco scivola in avanti tirate
    il cinturino posteriore. Se non riuscite a regolare correttamente il casco
    probabilmente avete bisogno di una taglia inferiore. Rivolgetevi al vostro
    rivenditore.

    Visiera:


    Estraete i bordi della visiera dal casco e rimuovetela dal casco. Per posizionare nuovamente la visiera, centrarla sul casco e inserire i dentini della
    visiera nel fori predisposti sul casco stesso fino a che non fanno clic.
    Attenzione: NON tentate di smontare la visiera tirando verso avanti sul
    centro. Potreste danneggiare sia il casco che la visiera.


    Per regolare la visiera muovetela in alto o in basso nella posizione desiderata.

    Creato da CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Baviera, Germania
    Fabbricato in Cina

    024

    Se il casco non riporta il marchio CE non è conforme alle norme di sicurezza EN 1078 del Comitato Europeo di Normazione.



  • Page 25

    Upute za korištenje



















    HRVATSKI



    Kaciga je razvijena za vožnju biciklom i ne smije se upotrebljavati u motornom sportu, pri penjanju ili sličnom.
    Padom mogu nastati nevidljiva oštećenja na kacigi koja se više ne može koristiti. Kacigu bi trebalo nakon pada zamijeniti, iako se čini da je neoštećena.
    Molimo Vas obratite pažnju da – ovisno o snazi i kutu pada – kaciga može
    puknuti i to i treba, kako bi sačuvala glavu od snage udarca.
    Pri kontaktu sa oštrim predmetima ili stijenama može doći do oštećenja na
    kacigi.
    Pridržavajte se za vrijeme vožnje uvijek važećih prometnih propisa.
    Obratite uvijek pažnju da je kaciga optimalno postavljena za vrijeme
    korištenja. Ne smije se micati, jer inače nije više zajamčena dovoljna zaštita.
    Ni jedna kaciga ne može nuditi potpunu zaštitu od nepredvidivih ozlijeda!
    Kaciga može samo spriječiti da uslijed pada može doći to teških ozlijeda
    glave. Preporuča se nošenje daljnje zaštitne opreme kao branici za ruke,
    koljena i laktove.
    Ispod kacige se ne bi trebala nositi marama, podignuta koda ili sl. Opasnost
    od ozlijeda!
    Remen na bradi se mora zatvoriti za vrijeme korištenja!
    Kaciga bi se trebala zamijeniti najkasnije nakon 5 godina i bez oštećenja.
    Djelovanje lakova (boja), naljepnica, tekućina za čišćenje, kemikalija ili otopine može se ozbiljno djelovati na zaštitno djelovanje kacige. Čistite kacigu
    samo toplom vodom.
    Da bi se postigla maksimalna zaštita mora se kaciga optimalno pripasati
    glavi. Ukoliko se kaciga ne bi mogla optimalno pripasati glavi, nemojte ju
    upotrebljavati. Odaberite drugi model.
    Originalne komponente vaše kacige ne smiju se niti modificirati niti otkloniti. To se ne tiče vizira koji se može optimalno skinuti.
    Ne pričvršćujte nikakve predmete poput ogledala ili svjetla na vašu kacigu.
    Kod visokih temperatura (preko 43° C) može vanjski dio kacige promijeniti
    oblik.
    Ne stavljajte kacigu nikada u auto ili blizinu direktnog ili indirektnog izvora
    topline. Kaciga, kojoj je vanjski dio postao mekan ili je promijenio oblik, ne
    smije se više koristiti.
    Djeca ne smiju kod igranja ili drugih aktivnosti sa opasnosti od davljenja
    nositi kacigu.
    Vizir sam po sebi ne nudi nikakvu zaštitu od udarca, ali ne utječe negativno
    na zštitno djelovanje kacige.

    025



  • Page 26

    Za osobe koje nose naočale:


    Pri nošenju naočala moraju drške naočala proći između glave i prednjih
    pojasnih traka (dakle unutra).

    Njega:

    HRVATSKI





    Čistite kacigu samo krpicom ili vlažnom krpom i čistom vodom, ne specijalnim sredstvom za čišćenje.
    Otopine mogu oštetiti površinu i materijal.
    Kaciga ima samo ograničeni vijek trajanja. Čim izgleda istrošeno, zamijenite
    ju.

    Namještanja

    026

    1.

    Kaciga se stavlja ravno na glavu, tako da su čelo, sljepoočica i zatiljak prekriveni. Kut gledanja ne smije biti ograničen zbog kacige. Ne bi smijela biti niti
    preusko na zatiljku niti preduboko na čelu. Čvrsti sjed se provjerava laganim
    tresenjem glave sa otvorenim remenčićem na bradi. Pri tome kaciga ne
    smije promijeniti svoju poziciju. Optimalna pozicija je potrebna da bi se
    ispunila 100%-na funkcija sigurnosti kacige.

    2.

    Sada se prsten na glavi mora tako čvrsto zategunti okretnim zasunom na
    stražnjem dijelu kacige, da je glava čvrsto obuhvaćena. Pri tome se mora
    obratiti pažnja na ugodno namještanje.



  • Page 27

    Zatim se počinje sa namještanjem dužine prednje pojasne trake. Prednja
    pojasna traka se tako namješta da stoji okomito prema dolje od kacige i da
    rasprednik pojasne trake leži na kostima jagodica.

    HRVATSKI

    3.

    3.

    4.

    4.


    Najmestite prijemni dio zatvarača na bradi:
    Pozicionirajte sada rasporednik pojasnih traka (točka fiksiranja pojasnih
    traka koje teku jedna prema drugoj) tako da pojasna traka ne dotiče uši.
    Zategnite pojasne trake na desnoj i lijevoj strani uvijek zasebno u ispravnu
    poziciju. Dužina pojasnih traka se tako regulira na sustavu zatvaranja da
    obje leže zategnuto ispod brade bez da se zarezuju na glavi.

    5.


    Namjestite traku na bradi:
    Zatvarač na bradi se zatvara i dužina trake brade se tako namješta da leži
    usko na bradi bez da ju pritišće.

    027



  • Page 28

    Savjet:


    Kod optimalnog namještanja paše samo još jedan prst između trake na
    bradi i brade. Ne postoji nikakva opasnost da ukliještite kožu u kopču.

    Ovako skidate kacigu:

    HRVATSKI



    Povucite lagano pojas na bradu i pritisnite pri tome oba udobljena zatika
    kopče prema unutra

    Ovako privjeravate poduzeto namještanje:
    Provedite obe slijedeće provjere:



    Strestite glavu s jedne strane na drugu. Kaciga se ne smije pomaknuti.
    Pokušajte kacigu na Vašoj glavi gurnuti naprijed ili nazad. Ukoliko se kaciga
    pomakne prema natrag, namjestite prednje pojasne trake čvršće. Ukoliko
    se kaciga pomakne prema naprijed, namjestite zadnje pojasne trake čvršće.
    Ako ne možete kacigu točno namjestiti, potrebna Vam je možda manja
    veličina kacige. Obratite se Vašem proizvođaču.

    Vizir:




    Izvucite krajeve vizira kacige i podignite vizir zatim od kacige. Da biste
    ponovno stavili vizir centrirajte ga na kacigu i kliknite zatike vizira u rupe na
    kacigi, koje su za to namijenjene.
    Pažnja: NE pokušavajte vući vizir kod skidanja iz sredine prema naprijed. To
    može oštetiti kacigu i vizir.
    Kako biste namjestili vizir, pomaknite ga prema gore ili dolje u željenu
    poziciju.

    Razvijeno od CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bavarska, Njemačka
    Proizvedeno u Kini

    028

    Ukoliko na Vašoj kacigi stoji CE oznaka, ispunjava ista EN 1078 - sigurnosne zahtjeve Europskog
    komiteja za normiranje.



  • Page 29

    Gebruiksaanwijzingen



















    NEDERLANDS



    De helm is ontwikkeld voor fietsen en mag niet in de motorsport, klimsport
    of dergelijke worden gebruikt.
    Door een val kan er niet zichbare schade aan de helm ontstaan waardoor
    deze onbruikbaar wordt. De helm moet na een val worden vervangen, ook
    als deze onbeschadigd lijkt.
    Let erop dat – afhankelijk van de kracht en de hoek van de botsing – de
    helm zelfs kan en moet breken om het hoofd tegen de kracht van de botsing te beschermen.
    Bij contact met scherpe voorwerpen of rotsen kan de helm beschadigen.
    Houd u tijdens de rit altijd aan de geldende verkeersregels.
    Let er altijd op dat de helm zo optimaal mogelijk zit tijdens het gebruik.
    Hij mag niet verschuiven, omdat anders onvoldoende bescherming kan
    worden gegarandeerd.
    Geen helm kan volledige bescherming bieden tegen onvoorzien letsel! Een
    helm kan alleen verhinderen dat er ernstige hoofdletsel na een val ontstaat.
    Het dragen van andere beschermende middelen zoals arm-, knie- en elleboogbeschermers wordt aanbevolen.
    Onder de helm mag geen hoofddoek, opgebonden haar e.d. worden gedragen. Gevaar voor letsel!
    De kinriem moet tijdens het gebruik van de helm worden gesloten!
    Uiterlijk na 5 jaar zonder beschadiging moet de helm worden vervangen.
    Door de inwerking van lak (kleuren), stickers, reinigingsmiddelen, chemicaliën of oplosmiddelen kan de beschermende werking van de helm ernstig
    worden beïnvloed. Reinig de helm alleen met lauw water.
    Voor een maximale bescherming moet de helm optimaal op het hoofd zijn
    aangepast. Als u de helm niet optimaal kan aanpassen, gebruik hem dan
    niet. Kies een ander model.
    De originele componenten van uw helm mogen gewijzigd noch verwijderd
    worden. Dit betreft niet de vizier die optioneel kan worden afgenomen.
    Bevestig geen voorwerpen zoals spiegels of lampen aan uw helm. Bij hoge
    temperaturen (boven 43° C) kan de kap van de helm zich vervormen.
    De helm niet in de auto of in de omgeving van directe of indirecte warmtebronnen bewaren. Een helm met zacht geworden of vervormde kap mag
    niet langer worden gebruikt.
    De helm mag niet door kinderen die aan het spelen zijn of andere activiteiten doen, worden gedragen, gevaar voor afknelling.
    Het vizier biedt op zich geen bescherming bij botsingen, maar beïnvloedt
    de beschermende werking van de helm niet negatief.

    029



  • Page 30

    Voor brildragers:


    Bij het dragen van een bril moeten de brillenpoten tussen het hoofd en de
    voorste bevestigingsbanden (dus binnendoor) door lopen.

    Verzorging:

    NEDERLANDS
    030





    Reinig de helm alleen met een doek of vochtige lap en schoon water, niet
    met speciaal reinigingsmiddel.
    Oplosmiddelen kunnen oppervlak en materiaal beschadigen.
    Een helm heeft slechts een beperkte levensduur. Zodra hij er versleten
    uitziet, moet hij worden vervangen.

    Instellingen
    1.

    De helm wordt recht op het hoofd geplaatst, zodat voorhoofd, slapen en
    achterhoofd bedekt zijn. De gezichtshoek mag door de helm niet worden
    beïnvloed. Hij mag niet te strak om het achterhoofd of te diep over het
    voorhoofd worden getrokken. Of hij goed vast zit, controleert u door met
    geopende kinriem licht met het hoofd te schudden. Daarbij mag de helm
    niet verplaatsen. Een optimale pasvorm is vereist, alleen dan kan de helm
    zijn veiligheidsfunctie voor 100% vervullen.

    2.

    Nu wordt de hoofdring door het draaislot aan de achterkant van de helm
    vast getrokken, zodat deze strak om het hoofd valt. Daarbij moet u erop
    letten dat de helm prettig zit.



  • Page 31

    Daarna wordt met de lengte-instelling van de voorste bevestigingsband
    begonnen. De voorste bevestigingsband wordt zo ingesteld dat hij
    loodrecht van de helm naar onder loopt en het verdeelpunt tegen het
    jukbeen valt.

    NEDERLANDS

    3.

    3.

    4.

    4.


    Het opnamedeel van de kinsluiting instellen:
    Nu plaatst u het verdeelpunt (fixeerpunt waar beide bevestigingsbanden
    samenkomen) zo, dat de bevestigingsband de oren niet aanraakt. Trek de
    bevestigingsbanden aan de rechter en linker kant altijd afzonderlijk op de
    juiste lengte. De lengte van de bevestigingsbanden wordt aan het sluitsysteem zo ingesteld, dat beide strak onder de kin lopen zonder in het hoofd
    te snijden.

    5.


    Kinband instellen:
    De kinsluiting wordt gesloten en de lengte van de kinband wordt zo ingesteld, dat deze zonder drukken strak om de kin ligt.

    031



  • Page 32

    Tip:


    Bij de optimale instelling past er precies nog een vinger tussen kinriem en
    kin. Er bestaat geen gevaar dat u met de sluiting de huid inklemt.

    NEDERLANDS

    Zo doet u de helm af:


    Trek licht aan de kinriem en druk daarbij de beide dieper gelegen pennen
    van de gesp naar binnen.

    Zo controleert u de uitgevoerde instellingen:
    Voer de beide volgende controles uit:



    Schudt met uw hoofd van de ene naar de andere kant. De helm mag niet
    op uw hoofd verschuiven.
    Probeer de helm op uw hoofd van voren naar achteren te schuiven. Als de
    helm naar achteren schuift, moet u de voorste bevestigingsband strakker
    instellen. Als de helm naar voren schuift, moet u de achterste bevestigingsband strakker instellen. Als u de helm niet goed kan instellen, hebt u evt.
    een kleinere helm nodig. Neem contact op met uw vakman.

    Vizier:


    Trek de uiteinden van het vizier van de helm af en haal dan het vizier van de
    helm. U kunt het vizier weer aanbrengen door het op de helm te centreren
    en de knoppen van het vizier in de daarvoor bestemde gaten in de helm te
    drukken.
    Voorzichtig: Probeer NIET het vizier bij het afnemen in het midden naar
    voren te trekken. Dit kan helm en vizier beschadigen.


    Als u het vizier wilt verstellen, beweegt u het naar boven of naar onder tot
    de gewenste positie.

    Ontwikkeld door CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Beieren, Duitsland
    Vervaardigd in China

    032

    Als er een CE-kenmerk op uw helm staat, voldoet hij aan de EN 1078 - veiligheidseisen van het
    Europees Comité voor Normalisatie.



  • Page 33

    Opplysninger om bruk



















    NORSK



    Hjelmen er utviklet for sykling og må ikke brukes til motorsport, klatring
    eller lignende.
    Ved et fall kan det oppstå usynlige skader på hjelmen som gjør den ubrukelig. Hjelmen skal byttes ut etter et fall, selv om den synes å være uskadet.
    Vær oppmerksom på at hjelmen – alt etter støtkraft og -vinkel – kan og skal
    brekke, for å holde støtkreftene borte fra hodet.
    Ved kontakt med skarpe gjenstander eller steinblokker kan hjelmen bli
    skadet.
    Hold deg alltid til trafikkreglene når du sykler.
    Pass alltid på at hjelmen sitter godt under bruk. Den må ikke skli, ellers er en
    tilstrekkelig beskyttelse ikke lenger garantert.
    Ingen hjelm kan gi fullstendig beskyttelse mot uforutsigbare personskader! En hjelm kan bare forhindre at det oppstår alvorlige hodeskader ved
    et fall. Det anbefales å også bruke annet verneutstyr som arm-, kne,- og
    albubeskyttere.
    Ikke ha hodetørkle, oppsatt hår e.l. under hjelmen. Fare for personskader!
    Hakeremmen skal være lukket når du bruker hjelmen!
    Hjelmen skal byttes ut senest etter 5 år uten skader.
    Hjelmens beskyttelsesvirkning kan påvirkes sterkt av lakk (maling), klistremerker, rengjøringsvæsker, kjemikalier eller løsemidler. Hjelmen skal kun
    rengjøres med lunkent vann.
    For å oppnå maksimal beskyttelse, må hjelmen være optimalt tilpasset
    hodet. Hvis det ikke er mulig å tilpasse hjelmen optimalt, skal du ikke bruke
    den. Velg en annen modell.
    De originale komponentene i hjelmen må hverken forandres eller fjernes.
    Dette gjelder ikke visiret, som kan tas av hvis du ønsker det.
    Ikke fest noen gjenstander som speil eller lys på hjelmen. Ved høye temperaturer (over 43° C) kan hjelmens skall deformeres.
    Ikke oppbevar hjelmen i bilen eller i nærheten av direkte eller indirekte
    varmekilder. En hjelm med et skall som er blitt mykt eller deformert, må
    ikke brukes mer.
    Hjelmen må ikke brukes av barn til lek eller andre aktiviteter med fare for
    kvelning.
    Visiret gir for seg ingen beskyttelse mot støt, men det har ingen negativ
    påvirkning på hjelmens beskyttelsesvirkning.

    033



  • Page 34

    For personer som bruker briller:


    Når du bruker briller må brillestengene ligge mellom hodet og de fremre
    remmene (altså innvendig).

    Stell:

    NORSK





    Hjelmen skal kun rengjøres med et stoff eller fuktig klut og klart vann, ikke
    med noe spesielt rengjøringsmiddel.
    Løsemidler kan skade overflatene og materialet.
    En hjelm har bare en begrenset levetid. Den må byttes ut så snart den ser
    slitt ut.

    Innstillinger

    034

    1.

    Sett hjelmen rett på hodet, slik at panne, tinning og bakhode er dekket.
    Synsvinkelen må ikke være påvirket av hjelmen. Hjelmen skal hverken
    sitte for tett til bakhodet eller for langt ned i pannen. Kontroller at hjelmen
    sitter godt ved å riste litt på hodet med åpen hakerem. Hjelmen må da ikke
    flytte på seg. En optimal passform er nødvendig for at hjelmen skal kunne
    oppfylle sikkerhetsfunksjonen 100%.

    2.

    Trekk så hoderingen fast gjennom vrilåsen på baksiden av hjelmen slik at
    den slutter fast rundt hodet. Pass på at hjelmen sitter behagelig.



  • Page 35

    NORSK

    3.

    Begynn så med innstillingen av lengden på den fremre remmen. Den
    fremre remmen skal innstilles slik at den går loddrett nedover fra hjelmen
    og remfordeleren ligger mot kinnbenet.

    3.

    4.

    4.


    Innstill holderdelen av hakelåsen:
    Plasser så remfordeleren (festepunkt for de to remmene som går sammen)
    slik at remmen ikke berører ørene. Trekk remmene på høyre og venstre side
    hver for seg til riktig lengde. Remmenes lengde reguleres med låsesystemet
    slik at begge to ligger stramt under haken, uten å skjære inn på hodet.

    5.


    Innstille hakerem:
    Hakelåsen lukkes og lengden på hakeremmen innstilles slik at den ligger
    mot haken uten å trykke.

    035



  • Page 36

    Tips:


    Når innstillingen er optimal, passer en finger så vidt mellom hakeremmen
    og haken. Det er ikke fare for at låsen klemmer seg fast i huden.

    Sånn tar du av hjelmen:

    NORSK



    Trekk lett i hakeremmen og trykk de to dyptliggende stiftene i spennen
    innover.

    Sånn kontrollerer du de innstillingene du har foretatt:
    Gjennomfør disse to kontrollene:



    Rist på hodet fra den ene siden til den andre. Hjelmen må ikke skli på hodet.
    Forsøk å skyve hjelmen fremover og bakover på hodet. Hvis hjelmen sklir
    bakover, må den fremre remmen strammes. Hvis hjelmen sklir forover, må
    den bakre remmen strammes. Hvis du ikke kan innstille hjelmen riktig,
    trenger du ev. en mindre hjelmstørrelse. Henvend deg til din forhandler.

    Visir:




    Trekk endene på visiret av hjelmen og løft så visiret fra hjelmen. Når du vil
    sette på visiret igjen, sentrerer du det på hjelmen og smekker tappene på
    visiret inn i hullene i hjelmen.
    Forsiktig: IKKE forsøk å trekke visiret fremover i midten når du vil ta det av.
    Det kan skade hjelmen og visiret.
    Juster visiret ved å bevege det oppover eller nedover til ønsket stilling.

    Utviklet av CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bayern, Tyskland
    Produsert i China

    036

    Hvis hjelmen har et CE-merke, oppfyller den EN 1078 - sikkerhetskrav fra den europeiske
    komitéen for standardisering.



  • Page 37

    Wskazówki dotyczące użycia



















    POLSKI



    Kask jest przeznaczony dla rowerzystów, nie może być wykorzystywany do
    ochrony przy sportach motorowych, wspinaczce itp.
    W wyniku upadku może dojść do niewidocznych uszkodzeń kasku, które
    spowodują, że nie będzie on mógł już pełnić swojej funkcji. Po upadku
    należy kask wymienić, nawet jeżeli wydaje się, że nie uległ on uszkodzeniu.
    Należy pamiętać, że – w zależności od siły i kąta uderzenia – kask może, a
    nawet powinien pęknąć, aby odpowiednio chronić głowę, absorbując siłę
    uderzenia.
    Kontakt kasku z przedmiotami o ostrych krawędziach lub skałami może
    prowadzić do jego uszkodzenia.
    Podczas jazdy należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów ruchu
    drogowego.
    Pamiętać o tym, aby, używając kasku, zawsze go optymalnie dopasować.
    Kask nie może się zsuwać, w przeciwnym razie nie będzie już zapewniał
    wystarczającej ochrony.
    Żaden kask nie daje pełnej ochrony przed nieprzewidzianymi obrażeniami!
    Kask może jedynie zapobiec ciężkim obrażeniom głowy podczas upadku.
    Zaleca się noszenie dodatkowych zabezpieczeń, takich jak ochraniacze na
    ramiona, kolana i łokcie.
    Przed założeniem kasku nie należy zakładać chustki na głowę czy wiązać
    wysoko włosów itp. Niebezpieczeństwo obrażeń!
    Przed użyciem zapiąć pasek pod brodą!
    Kask, który nie uległ żadnym uszkodzeniom, należy wymienić najpóźniej po
    5 latach używania.
    Wpływ lakierów (farb), naklejek, detergentów, chemikaliów czy rozpuszczalników może poważnie naruszyć działanie ochronne kasku. Należy go
    czyścić jedynie letnią wodą.
    Aby kask zapewniał maksymalną ochronę podczas jazdy, należy go optymalnie dopasować. Jeżeli takie dopasowanie nie jest możliwe, nie należy
    kasku używać. Wtedy należy wybrać inny model.
    Nie wolno modyfikować ani demontować oryginalnych komponentów
    kasku. Nie dotyczy to wizjera, który można opcjonalnie zdjąć.
    Nie montować na kasku żadnych przedmiotów, takich jak lusterko czy
    latarka. W wysokich temperaturach (powyżej 43°C) skorupa kasku może
    ulec deformacji.
    Nie przechowywać kasku w samochodzie lub w pobliżu pośredniego czy
    bezpośredniego źródła ciepła. Nie można używać kasku, jeżeli jego skorupa
    stała się miękka lub uległa odkształceniu.
    Kask nie powinien być używany przez dzieci podczas ich zabaw lub innych
    zajęć, grożących ryzykiem uduszenia.
    Wizjer nie stanowi ochrony przed uderzeniem, jednak nie ma ujemnego
    wpływu na działanie ochronne kasku.

    037



  • Page 38

    Informacja dla osób noszących okulary:


    Okulary należy na czas jazdy założyć w taki sposób, aby ich zauszniki
    przebiegały między głową a przednimi taśmami paska mocującego (czyli
    pod paskiem).

    POLSKI

    Pielęgnacja:




    Kask należy czyścić jedynie chusteczką lub wilgotną szmatką i czystą wodą,
    bez dodatków specjalnych detergentów.
    Rozpuszczalniki mogą uszkodzić powierzchnię i materiał.
    Kask ma ograniczony termin trwałości. Jeżeli wygląda na zużyty, należy go
    wymienić.

    Dopasowanie

    038

    1.

    Założyć kask prosto na głowę w taki sposób, aby przykryć czoło, skronie i
    tył głowy. Kask nie może ograniczać kąta widzenia. Nie może być za bardzo
    zsunięty na tył głowy ani za bardzo nachodzić na czoło. To, czy kask jest
    prawidłowo osadzony na głowie, można skontrolować, potrząsając lekko
    głową bez wcześniejszego zapięcia paska pod brodą. Kask nie może wtedy
    zmienić swojego położenia. Optymalne dopasowanie jest konieczne, aby
    kask w 100% spełniał swoją funkcję ochronną.

    2.

    Teraz należy dokręcić regulowany pierścień obejmujący głowę za pomocą
    obrotowego zamknięcia z tyłu kasku, tak aby dobrze przylegał do głowy.
    Należy pamiętać o zapewnieniu wygody.



  • Page 39

    POLSKI

    3.

    Następnie należy wyregulować długość przedniego paska. Musi on
    wychodzić z kasku pionowo w dół, a rozdzielacz paska powinien przylegać
    do kości policzkowych.

    3.

    4.

    4.


    Wyregulować mocowanie zapięcia pod brodą:
    Teraz ustawić rozdzielacz paska (punkt mocowania obu zbiegających
    się taśm paska) tak, aby nie dotykał on uszu. Wyregulować osobno paski
    po prawej i lewej stronie do odpowiedniej długości. Długość pasków
    należy wyregulować przy systemie zamknięcia w taki sposób, aby napięte
    przylegały do brody, ale nie wrzynały się w skórę głowy.

    5.


    Wyregulować pasek pod brodą:
    Zapiąć zamknięcie pod brodą i ustawić długość paska tak, aby bez naciskania przylegał do brody.

    039



  • Page 40

    Rada:


    Przy optymalnej regulacji można jeszcze włożyć palec między pasek a
    brodę. Nie ma ryzyka przytrzaśnięcia skóry klamrą.

    Zdejmowanie kasku:

    POLSKI



    Pociągnąć lekko pasek pod brodą i nacisnąć przy tym do środka oba
    położone głębiej przyciski klamry.

    Sprawdzenie dopasowania:
    Wykonać dwa poniższe testy:



    Potrząsać głową na boki. Kask nie powinien przesuwać się na głowie.
    Teraz należy spróbować przesunąć kask na głowie do przodu i do tyłu. Jeżeli
    kask zsuwa się do tyłu, należy naciągnąć przednią taśmę paska. Jeżeli kask
    zsuwa się do przodu, należy naciągnąć tylną taśmę paska. Jeżeli niemożliwe
    jest prawidłowe dopasowanie kasku, potrzebny jest ew. jego mniejszy
    rozmiar. Należy zwrócić się do swojego sprzedawcy.

    Wizjer:


    Odciągnąć końce wizjera od kasku i podnieść go, zdejmując z kasku. W celu
    ponownego montażu wyśrodkować go na kasku i wsunąć zatrzaski wizjera
    w przeznaczone dla nich otwory.
    Ostrożnie: NIE CIĄGNĄĆ wizjera do przodu, chwytając za środek. Może to
    prowadzić do uszkodzenia kasku i wizjera.


    Wizjer można przestawiać, przesuwając go w górę i w dół do żądanej pozycji.

    Producent: CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bawaria, Niemcy
    Wyprodukowano w Chinach

    040

    Jeżeli kask posiada znak CE, oznacza to, ze jest zgodny z wymogami bezpieczeństwa Europejskiej Komisji ds. Normalizacji EN 1078.



  • Page 41

    Instruções de uso



















    PORTUGUÊS



    O capacete foi desenvolvido para ciclistas e não deve ser utilizado em
    desportos motorizados, em escaladas ou semelhantes.
    Uma queda pode provocar danos invisíveis no capacete tornando-o inutilizável. O capacete deverá ser trocado depois de uma queda, mesmo que
    não pareça estar danificado.
    Por favor, note que, consoante a força e o ângulo do impacto, o capacete
    pode até quebrar, sendo essa quebra desejável para afastar o impacto das
    forças da cabeça.
    O contacto com objectos ou pedras pontiagudos para danificar o capacete.
    Respeite sempre as regras de trânsito em vigor.
    Conserve sempre o ajuste ideal do capacete durante a utilização. Ele não
    pode mover-se, pois, caso contrário a protecção adequada não está garantida.
    Nenhum capacete pode oferecer uma protecção completa contra ferimentos imprevistos! Um capacete apenas pode impedir que haja graves lesões
    na cabeça após uma queda. Outros equipamentos pessoais de protecção,
    tais como protectores de braços, de joelhos e cotoveleiras são recomendados.
    Sob o capacete não usar nenhum lenço na cabeça, cabelo amarrado, etc.
    Risco de ferimentos!
    A correia do queixo deverá ficar trancada durante a utilização do capacete!
    O capacete deve ser substituído após o prazo máximo de 5 anos sem ter
    que estar danificado.
    A influência de revestimentos (tintas), autocolantes, produtos de limpeza,
    produtos químicos ou solventes, pode afectar seriamente o efeito protector
    do capacete. Limpe o capacete com água morna.
    A fim de fornecer proteção máxima, o capacete deve adaptar-se perfeitamente à cabeça. Se não for possível ajustar perfeitamente o capacete, não o
    use. Escolha um modelo diferente.
    Os componentes originais do seu capacete não devem ser alterados ou
    removidos. Tal não se aplica à viseira, que pode ser removido opcionalmente.
    Não coloque itens como espelhos ou luzes no seu capacete. Em temperaturas altas (acima de 43° C) podem deformar o escudo do capacete.
    Não guarde o capacete no carro ou junto de fontes de calor directo ou
    indirecto. Não poderá mais usar um capacete amolecido ou deformado.
    O capacete não deve ser usado por crianças quando brincam ou noutras
    actividades com perigo de estrangulamento.
    A viseira não oferece nenhuma protecção contra impactos, mas não afecta
    negativamente o efeito protector do capacete.

    041



  • Page 42

    Para os usuários de óculos:


    Se usa óculos, as hastes dos mesmos têm que ficar entre a cabeça e as tiras
    da frente (no interior).

    Manutenção:

    PORTUGUÊS





    Limpe o capacete com um lenço ou um pano húmido e água, não utilize
    produtos de limpeza especiais.
    Os solventes podem danificar a superfície e o material.
    Um capacete tem uma vida útil limitada, devendo ser substituído logo que
    aparenta estar desgastado.

    Ajustes

    042

    1.

    O capacete é colocado a direito sobre a cabeça, de modo a que a testa, as
    têmporas e a parte de trás da cabeça estejam cobertas. A visão através do
    capacete não deve ser afectada. Não deve assentar muito na parte de trás
    da cabeça ou estar muito puxado sobre a testa. Um bom ajuste é verificado
    agitando levemente a cabeça com a correia de queixo desapertada. O
    capacete não deve mexer. Um ajuste perfeito é necessário para que o
    capacete possa desempenhar a de 100% a sua função de segurança.

    2.

    O aro da cabeça é agora apertado pelo fecho rotativo que se encontra na
    parte traseira do capacete até este apertar bem a cabeça. Tenha o cuidado
    de conseguir um ajuste confortável.



  • Page 43

    Começa então o ajuste do cumprimento da correia da frente. A correia da
    frente é ajustada de modo que corra verticalmente para baixo do capacete,
    ficando o distribuidor de correia sobre o osso zigomático.

    PORTUGUÊS

    3.

    3.

    4.

    4.


    Ajustar a fivela do sistema de fechamento do queixo:
    Agora, ajuste a posição do distribuidor da correia (ponto fixo de convergência das duas correias) para que a correia não toque nas orelhas. Puxar
    as correias nos lado direito e esquerdo separadamente até o comprimento
    correcto. O comprimento das correias é regulado no sistema de fechamento de modo a ficarem bem ajustadas sob o queixo.

    5.


    Ajustar a correia do queixo:
    Trancar o fecho do queixo e ajustar o comprimento da correia do queixo de
    modo a que esta fique bem junta do queixo sem apertar.

    043



  • Page 44

    Dica:


    Quando está bem ajustada, apenas passa um dedo entre o queixo e a
    correia do queixo. Não há nenhum risco da pele ficar presa no fecho.

    Como retirar o capacete:

    PORTUGUÊS



    Puxe ligeiramente pela correia do queixo carregando para dentro os dois
    pinos da fivela.

    Verificação dos ajustes:
    Proceda às seguintes verificações:



    Abane a cabeça de um lado para outro. O capacete não deve deslizar na
    cabeça.
    Tente empurrar o capacete na sua cabeça para frente e para trás. Se o
    capacete deslizar para trás, aperte a correia da frente. Se o capacete deslizar
    para a frente, aperte a correia traseira. Se não consegue ajustar correctamente o capacete, poderá eventualmente precisar de um capacete mais
    pequeno. Consulte com o revendedor

    Viseira:


    Retire as extremidades da viseira do capacete e, em seguida levante a
    viseira do capacete. Para voltar a colocar a viseira no seu lugar, coloque-a
    bem ao meio do capacete e introduza os batoques da viseira nos orifícios
    previstos para o efeito no capacete.
    Atenção: NÃO tente puxar para a frente a viseira para o meio ao retirá-la.
    Tal pode danificar o capacete e a viseira.


    Para ajustar a viseira, desloque-a para cima ou para baixo até a posição
    desejada.

    Desenvolvido por CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Baviera, Alemanha
    Fabricado na China

    044

    A referência CE no seu capacete indica que o mesmo está em conformidade com a norma
    EN 1078 - Requisitos de segurança do Comité Europeu de Normalização.



  • Page 45

    Указания по использованию



















    РУССКИЙ



    Шлем был разработан для езды на велосипеде, и его запрещено
    использовать в мотоспорте, скалолазаньи и пр.
    При падении на шлеме могут возникнуть невидимые глазу
    повреждения, из-за которых шлем больше не пригоден к эксплуатации.
    После падения шлем необходимо заменить, даже если на нем нет
    заметных повреждений.
    Пожалуйста, обратите внимание на то, что – в зависимости от силы и
    угла удара – шлем может (и должен) треснуть, чтобы защитить голову от
    удара.
    При контакте с остроугольными предметами либо при
    соприкосновении со скальным грунтом на шлеме могут возникнуть
    повреждения.
    При езде всегда соблюдайте действующие правила дорожного
    движения.
    При использовании всегда следите за оптимальной посадкой шлема.
    Он не должен сдвигаться, так как в противном случае он не сможет
    обеспечить достаточную защиту.
    Ни один шлем не может обеспечить полную защиту от непредвиденных
    травм! Шлем может только предотвратить серьезные травмы головы
    при падении. Рекомендовано также ношение защитной экипировки –
    защиты запястья, налокотников и наколенников.
    Под шлем запрещено надевать косынки, нельзя высоко подкалывать
    волосы. Опасность получения травмы!
    Подбородочный ремешок должен быть застегнут во время
    использования!
    Шлем, не имевший повреждений, необходимо заменить не позднее,
    чем через 5 лет эксплуатации.
    Воздействие лаков (красок), наклеек, моющих средств, химикатов
    или растворителей может негативно сказаться на защитной функции
    шлема. Очищайте шлем только теплой водой.
    Для обеспечения максимальной защиты необходима оптимальная
    посадка шлема. Если шлем нельзя отрегулировать для получения
    оптимального результата, не используйте его, выберите другую модель.
    Поставляемые производителем компоненты шлема запрещено
    модифицировать и демонтировать. Это не распространяется на
    козырек, который можно использовать опционально.
    Не закрепляйте на шлеме посторонние предметы (например,
    зеркальце или фонарь). При высоких температурах (свыше 43°С) это
    может привести к деформации корпуса шлема.
    Шлем запрещено хранить в машине либо вблизи прямых или непрямых
    тепловых источников. Шлем, корпус которого деформирован или
    размягчен, использовать нельзя.
    Шлем запрещено использовать детям во время игр либо во время
    другой деятельности, при которой существует риск удушья.
    Козырек не обеспечивает защиту от удара, однако не оказывает
    отрицательного влияния на защитные свойства шлема.

    045



  • Page 46

    Для тех, кто носит очки:


    Дужки очков должны находиться под ремешком, расположенным
    перед ухом (т.е. находиться внутри).

    РУССКИЙ

    Уход:




    Для очистки шлема можно использовать только ткань либо влажную
    тряпочку и чистую воду, но не специальные моющие средства.
    Растворители могут повредить поверхность и материал шлема.
    У шлема ограниченный срок эксплуатации. Как только шлем станет
    выглядеть изношенным, замените его.

    Регулировка положения шлема

    046

    1.

    Шлем должен надеваться на голову ровно, чтобы прикрывать лоб,
    виски и затылок. Шлем не доложен закрывать поле зрения. Его
    нельзя сдвигать на затылок или надвигать на лоб. Плотность посадки
    можно проверить, слегка покачав головой из стороны в сторону
    с незастегнутым подбородочным ремешком. При этом не должно
    меняться положение шлема. Оптимальная посадка необходима для
    того, чтобы шлем мог выполнять свои защитные функции на все 100%.

    2.

    Теперь с помощью регулировочного диска с задней стороны шлема
    необходимо затянуть обод таким образом, чтобы он плотно прилегал к
    голове. Следите при этом за удобством посадки шлема.



  • Page 47

    Затем можно начать регулировку длины ремешка перед ухом. Ремешок
    необходимо закрепить так, чтобы он спускался от шлема вертикально
    вниз, и чтобы пряжка, где сходятся ремешки, прилегала к скуле.

    РУССКИЙ

    3.

    3.

    4.

    4.


    Отрегулируйте застежку на подбородочном ремешке:
    Теперь расположите пряжку (место соединения двух ремешков) таким
    образом, чтобы ремешок не касался ушей. Подтяните ремешки справа
    и слева (каждый по отдельности) до нужной длины. Длина ремешков
    регулируется застежкой таким образом, чтобы ремешки были хорошо
    натянуты под подбородком, не врезаясь при этом в голову.

    5.


    Отрегулируйте подбородочный ремешок:
    Застежку нужно застегнуть, установив длину ремешка таким образом,
    чтобы ремешок плотно прилегал к подбородку, но при этом не давил.

    047



  • Page 48

    Совет:


    Если между подбородком и подбородочным ремешком еще можно
    просунуть палец, значит, шлем отрегулирован верно. При этом нет
    опасности защемить кожу застежкой.

    РУССКИЙ

    Чтобы снять шлем:


    Слегка потяните за подбородочный ремешок, при этом нажимая внутрь
    оба язычка застежки.

    Так можно проверить правильность регулировки шлема:
    Используйте оба способа проверки:



    Покачайте головой из стороны в сторону. Шлем при этом не должен
    смещаться.
    Попытайтесь сдвинуть шлем, зафиксированный на голове, ко лбу
    или к затылку. Если шлем сдвигается назад, то необходимо подтянуть
    ремешок перед ухом. Если шлем сдвигается вперед, то необходимо
    подтянуть ремешок за ухом. Если у Вас не получается правильно
    отрегулировать шлем, возможно, Вам необходим меньший размер.
    Обратитесь за советом к продавцу.

    Козырек:


    Снимите края козырька со шлема, затем снимите козырек (вверх).
    Чтобы снова закрепить козырек, установите его по центру на
    шлеме и защелкните цапфы так, чтобы они оказались в специально
    предназначенных для этого пазах.
    Внимание: снимая козырек, НЕ пытайтесь тянуть вниз за его середину.
    Это может повредить козырек и шлем.


    Для изменения положения козырька сместите его вверх или вниз в
    нужное положение.

    Разработано CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bayern, Германия
    Изготовлено в Китае

    048

    Шлем соответствует требованиям по безопасности Европейского Комитета
    Стандартизации в соответствии с нормой EN 1078, если на нем есть маркировка СE.



  • Page 49

    Information för användning



















    SVENSK



    Hjälmen är utvecklad för cykling och får inte användas för motorsport,
    klättring eller liknande.
    Vid en vurpa kan osynliga skador uppstå på hjälmen som kan göra den
    obrukbar. Hjälmen ska alltid bytas ut efter en vurpa även om den verkar
    vara oskadad.
    Observera att – beroende på kollisionens kraft och vinkel – hjälmen kan gå
    sönder och även ska gå sönder för att skydda huvudet mot kollisionskrafterna.
    Vid kontakt med vassa föremål eller sten kan det uppstå skador på hjälmen.
    Följ alltid gällande trafikregler vid cykling.
    Kontrollera att hjälmen alltid sitter korrekt under användning. Om den sitter
    snett ger den inte tillräckligt med skydd.
    En hjälm kan inte ge ett fullständigt skydd mot skador som inte är möjliga
    att förutse! Den kan bara skydda mot svåra huvudskador vid en vurpa. Vi
    rekommenderar även användning av ytterligare skyddsutrustning som
    arm-, knä- och armbågsskydd.
    Bär inte mössa eller håruppsättningar under hjälmen. Risk för skador!
    Stäng alltid hakremmen vid användning av hjälmen!
    Senast efter 5 år utan skador ska hjälmen bytas ut.
    Genom påverkan från lack (färg), dekaler, rengöringsvätskor, kemikalier
    eller lösningsmedel kan hjälmens skyddsverkan påverkas allvarligt. Använd
    endast ljummet vatten vid rengöring av hjälmen.
    För att ge ett maximalt skydd måste hjälmen anpassas optimalt till huvudet.
    Använd inte hjälmen om det inte går att anpassa den optimalt. Välj en
    annan modell.
    Hjälmens originalkomponenter får varken modifieras eller tas bort. Detta
    gäller inte visiret som kan tas av.
    Fäst aldrig föremål som speglar eller lampor på hjälmen. Vid höga temperaturer (över 43° C) kan hjälmens skal deformeras.
    Förvara aldrig hjälmen i bil eller i närheten av direkta eller indirekta värmekällor. En hjälm med ett mjukt eller deformerat skal får inte användas.
    Låt inte barn använda hjälmen vid lek eller andra aktiviteter med risk för
    strypning.
    Visiret ger i sig inget kollisionsskydd men påverkar inte heller hjälmens
    skyddsverkan negativt.

    049



  • Page 50

    För användare av glasögon:


    Vid användning av glasögon måste glasögonbågarna sitta mellan huvudet
    och de främre banden (d.v.s. invändigt).

    Skötsel:

    SVENSK





    Rengör hjälmen uteslutande med duk eller fuktig trasa och rent vatten –
    inte med speciella rengöringsmedel.
    Lösningsmedel kan skada ytan och materialet.
    En hjälm har en begränsad livslängd. Byt ut den direkt när den ser sliten ut.

    Inställningar

    050

    1.

    Hjälmen ska sitta rakt på huvudet så att pannan, tinningarna och bakhuvudet täcks. Hjälmen får inte skymma sikten. Den ska varken sitta för hårt
    på bakhuvudet eller för långt ner i pannan. Kontrollera att den sitter bra på
    huvudet genom att skaka lätt på huvudet när hakbandet är öppet. Hjälmen
    ska då inte flytta sig. Passformen måste vara optimal för att hjälmen ska ha
    en 100 % skyddsfunktion.

    2.

    Dra därefter fast huvudringen med vridlåset på hjälmens baksida så att
    hjälmen omsluter huvudet jämnt. Se till att den sitter bekvämt.



  • Page 51

    Ställ därefter in det främre bandets längd. Det främre bandet ska ställas in
    så att det löper lodrätt ner från hjälmen och bandfördelaren ligger an mot
    kindknotorna.

    SVENSK

    3.

    3.

    4.

    4.


    Ställ in honan på hakspännet:
    Positionera nu bandfördelaren (fixpunkten för de båda sammangående
    banden) så att bandet inte vidrör örat. Dra banden på höger och vänster
    sida tills de har rätt längd. Bandens längd ställs in på låssystemet så att båda
    är spända under hakan utan att hjälmen trycker för hårt mot huvudet.

    5.


    Ställ in hakbandet:
    Stäng hakspännet och ställ in hakbandets längd så att det ligger an mot
    hakan utan att trycka.

    051



  • Page 52

    Tips:


    Inställningen är optimal när man precis kan få in ett finger mellan hakbandet och hakan. Då finns det ingen risk att klämma huden med låset.

    Så här tar du av dig hjälmen:

    SVENSK



    Dra lätt i hakbandet och tryck in de båda djupt liggande stiften på spännet.

    Så här kontrollerar du inställningarna:
    Gör de båda följande kontrollerna:


    Skaka på huvudet från den ena sidan till den andra. Hjälmen ska då inte
    flytta sig på huvudet.
    Försök att föra hjälmen framåt och bakåt på huvudet. Om hjälmen flyttas
    bakåt ska det främre bandet dras åt. Om hjälmen flyttas framåt ska det
    bakre bandet dras åt. Om du inte kan ställa in hjälmen korrekt behöver du
    eventuellt en mindre hjälmstorlek. Kontakta din cykelhandlare.



    Visir:


    Lossa ändarna på visiret från hjälmen och ta av det från hjälmen. Placera visiret i mitten av hjälmen och tryck in tapparna på visiret i hålen på hjälmen
    för att montera visiret på nytt.
    Akta: Försök INTE att ta bort visiret genom att dra ut det i mitten. Både
    hjälmen och visiret kan skadas.


    Flytta visiret uppåt eller nedåt till önskad position för att justera det.

    Utvecklad av CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bayern, Tyskland
    Tillverkad i Kina

    052

    Om hjälmen är CE-märkt, uppfyller den säkerhetskraven i SS-EN 1078 från den europeiska
    standardiseringsorganisationen CEN.



  • Page 53

    Pautas de manejo




















    ESPAÑOL



    El casco ha sido desarrollado para montar en bicicleta y no debe usarse
    para la práctica del motociclismo, alpinismo o deportes semejantes.
    Una caída puede provocar daños invisibles en el casco, que lo hacen inutilizable. Por eso recomendamos sustituir el casco por uno nuevo tras una
    caída, aún cuando no se presenten daños aparentes.
    Tenga en cuenta que en función de la fuerza y el ángulo de impacto el
    casco puede e incluso debe romperse, para mantener alejadas las fuerzas
    de impacto de la cabeza.
    El casco puede dañarse si entra en contacto con rocas u objetos cortantes.
    Siga siempre las normas del tráfico vial al montar en bicicleta.
    Compruebe que el casco esté siempre óptimamente ajustado durante el
    uso. No debe correrse, ya que así no puede garantizarse una protección
    suficiente.
    Los cascos no ofrecen una protección completa contra lesiones imprevisibles. Sólo pueden impedir que ocurran lesiones graves en la cabeza en caso
    de caída. Le recomendamos llevar equipo de protección adicional, como, p.
    ej., protectores para brazos, rodillas y codos.
    No lleve bajo el casco una pañoleta de cabeza o el cabello recogido o algo
    similar. ¡Riesgo de lesiones!
    Cierre siempre la correa de mentón cuando usa el casco.
    El casco deberá sustituirse por uno nuevo por lo menos cada 5 años si que
    haya sufrido daños.
    La aplicación de lacas (pintura), etiquetas autoadhesivas, líquidos de
    limpieza, productos químicos o disolventes puede neutralizar el efecto
    de protección del casco de manera considerable. Limpie el casco sólo con
    agua tibia.
    El casco debe ajustarse óptimamente a la cabeza para que pueda brindar la
    máxima protección. No use un casco que no se deja ajustar perfectamente.
    Escoja otro modelo.
    Los componentes originales de su casco no se deben modificar ni desmontar. Esto no aplica para la visera que podrá desmontarse opcionalmente.
    No monte en su casco objetos tales como espejos o luces. Si el casco se
    expone a altas temperaturas (superiores a 43° C), se podrá deformar su
    carcasa.
    No guarde el casco en el coche o cerca de fuentes de calor directas o
    indirectas. No siga utilizando un casco cuya carcasa se ha ablandado o
    deformado.
    Los niños no deben llevar el casco cuando están jugando o realizando otras
    actividades en las que se pueda correr riesgo de estrangulación.
    Si bien es cierto que la visera no ofrezca una protección adicional contra los
    impactos, tampoco influye de manera negativa en el efecto de protección
    del casco.

    053



  • Page 54

    Para personas que llevan gafas:


    Los brazos de las gafas deben encontrarse entre la cabeza y las correas
    delanteras (o sea, no deben quedar por fuera).

    Cuidados:

    ESPAÑOL





    Para limpiar el casco use un paño o trapo húmedo y agua pura; no utilice
    productos de limpieza especiales.
    Los disolventes podrían dañar las superficies y el material del casco.
    El casco tiene una vida útil limitada. Cuando presente señales de desgaste,
    sustitúyelo por uno nuevo.

    Ajustes

    054

    1.

    Póngase el casco en la cabeza de forma que esté recto y cubra la frente, los
    sienes y la región occipital. El casco no debe obstruir la visión. Tampoco
    debe estar demasiado apretado en la región occipital o bajarse mucho en la
    frente. Compruebe el asiento seguro dando cabeceos ligeros con la correa
    de mentón abierta. El casco no debe desplazarse durante tal operación. El
    casco debe ajustarse óptimamente a la forma de la cabeza para que cumpla
    eficazmente su función de seguridad.

    2.

    Apriete el anillo de cabeza por medio del cierre giratorio de la parte trasera
    de forma que el casco rodee completamente la cabeza. Asegúrese de que el
    casco se ajuste comódamente a la cabeza.



  • Page 55

    Ahora realice el ajuste de la longitud de la correa delantera. La correa delantera debe ajustarse de manera que descienda verticalmente del casco y que
    el distribuidor de correa quede ajustado al pómulo.

    ESPAÑOL

    3.

    3.

    4.

    4.


    Ajuste la hebilla del cierre de mentón:
    A continuación, ajuste el distribuidor de correa (punto en que se cruzan las
    dos correas) de forma que la correa no toque las orejas. Ajuste por separado
    la longitud de las correas derecha e izquierda. La longitud de las correas se
    regula por medio del sistema de cierre de modo que ambas correas queden
    ajustadas bajo el mentón sin clavarse en la piel.

    5.


    Ajuste la correa de mentón:
    Cierre el cierre de mentón y ajuste la longitud de la correa de mentón de
    modo que quede ajustada estrechamente al mentón sin apretar.

    055



  • Page 56

    CONSEJO:


    El ajuste es perfecto si entre la correa de mentón y el mentón aún cabe un
    dedo. Así no hay peligro de que se pinche la piel en el dispositivo de cierre.

    Quitarse el casco:

    ESPAÑOL



    Tire ligeramente la correa de mentón mientras que presiona las dos clavijas
    de la hebilla hacia el interior.

    Comprobar los ajustes realizados:
    Haga las dos pruebas siguientes:



    Mueva su cabeza de un lado a otro. El casco no debe correrse.
    Trate de empujar el casco en la cabeza hacia delante y hacia atrás. Si el
    casco se corre hacia atrás, deberá tensar un poco más la correa delantera. Si
    el casco se corre hacia delante, deberá tensar un poco más la correa trasera.
    Si no logra ajustar el casco satisfactoriamente, puede que necesite un casco
    de menor tamaño. Consulte con su establecimiento especializado.

    Visera:


    Retire los extremos de la visera del casco y desmonte por completo la visera. Para volver a montar la visera, alinéela al casco e introduzca las espigas
    de la visera en los agujeros correspondientes del casco.
    Atención: Para desmontar la visera NO trate de empujarla por la parte central hacia delante, ya que este movimiento puede dañar el casco y la visera.


    Para ajustar la visera, muévala hacia arriba o abajo hasta que quede en la
    posición deseada.

    Desarrollado por CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Baviera, Alemania
    Fabricado en China

    056

    Si en su casco lleva la marca CE, cumple con los requisitos de seguridad EN 1078 del Comité
    Europeo de Normalización.



  • Page 57

    Návod k upotřebení



















    ČESKY



    Přilba byla vyvinuta pro jízdu na kole a nesmí se používat pro motorismus,
    při šplhání apod.
    Následkem pádu mohou v přilbě vzniknout neviditelná poškození, která
    znemožňují její použití. Po pádu se má přilba vyměnit i když vypadá jako
    nepoškozená.
    Berte ohled na to, že - v závislosti na síle a úhlu prudkého nárazu - může
    přilba dokonce prasknout, což se má také stát, aby se vyloučily účinky sil
    prudkého nárazu na hlavu.
    V případě kontaktu s ostrohrannými předměty a skálami se může přilba
    poškodit.
    Dodržujte při jízdě vždy platné dopravní předpisy.
    Dbejte vždy na optimální nasazení přilby, když ji používáte. Nesmí se posunout, protože by jinak nebyl dále zaručen její ochranný účinek.
    Žádná přilba nemůže poskytovat úplnou ochranu před nepředvídatelnými
    zraněními! Přilba může jenom zabránit, aby po pádu došlo k těžkým
    zraněním hlavy. Doporučuje se nosit další ochrannou výstroj jako chrániče
    paží, kolen a loktů.
    Pod přilbou se nemá nosit žádný šátek, vlasy svázané do drdolu nebo pod.
    Nebezpečí úrazu!
    Řemínek musí být po dobu používání přilby zapnutý!
    Nejpozději po 5 letech bez poškození se má přilba nahradit za novou.
    Následkem působení laků (barev), nálepek, čisticích kapalin, chemikálií
    nebo rozpouštědel se může ochranný účinek přilby vážně narušit. Čistěte
    přilbu jenom vlažnou vodou.
    Aby přilba poskytovala přilba maximální ochranu, musí být přizpůsobena
    na hlavu. Není-li možné přilbu optimálně přizpůsobit, nepoužívejte ji.
    Zvolte jiný model.
    Originální komponenty Vaší přilby nesmí být ani modifikovány ani
    odstraněny. To se nevztahuje na hledí, které je možné podle volby sejmout.
    Nepřipevňujte na přilbu žádné předměty jako zrcátka nebo svítilny. Za
    vysokých teplot (přes 43°C) by se mohla skořepina přilby zdeformovat.
    Nenechávejte přilbu v autě nebo v blízkosti přímých či nepřímých
    tepelných zdrojů. Přilba se změklou nebo zdeformovanou skořepinou se
    nesmí dále používat.
    Děti nesmí přilbu nosit při hraní nebo jiných aktivitách, při nichž hrozí
    nebezpečí uškrcení.
    Hledí neposkytuje samo o sobě žádnou ochranu proti prudkému nárazu,
    nemá však negativní vliv na ochranný účinek přilby.

    057



  • Page 58

    Pro osoby, které nosí brýle:


    Nosíte-li brýle, musí ramínka probíhat mezi hlavou a předními pásky (tzn.
    uvnitř).

    Péče:

    ČESKY





    Čistěte přilbu jenom suknem nebo vlhkým hadrem a čistou vodou, bez
    použití speciálních čisticích prostředků.
    Rozpouštědla mohou poškodit povrchy a materiál.
    Přilba má jenom omezenou dobu upotřebitelnosti. Jakmile vypadá, že je
    přilba opotřebovaná, vyměňte ji.

    Nastavení

    058

    1.

    Přilba se nasazuje na hlavu přímo, tak aby bylo zakryté čelo, spánky a týl.
    Zorný úhel nesmí být přilbou omezen. Přilba nemá být ani příliš těsná v týlu,
    ani nemá být příliš stažena do čela. Pevné nasazení lze překontrolovat lehkým kroucením hlavy s otevřeným podbradním páskem. Přitom se pozice
    přilby nesmí změnit. Optimální padnutí je nutné, aby mohla přilba 100%
    splnit její bezpečnostní funkci.

    2.

    Nyní se čelní kroužek otočným uzávěrem na zadní straně přilby utáhne tak,
    aby hlavu pevně objímal. Přitom je nutné dbát na pohodlí.



  • Page 59

    ČESKY

    3.

    Pak se pokračuje s nastavením délky předního pásku. Přední pásek se nastavuje tak, aby probíhal svisle dolů od přilby a rozvod pásku přiléhal k lícní
    kosti.

    3.

    4.

    4.


    Nastavit upínací část podbradního pásku:
    Nyní umístěte rozvod pásku (pevný bod obou sbíhajících se pásků) tak, aby
    se pásek nedotýkal uší. Utáhněte pásky na pravé a na levé straně pokaždé
    zvlášť na správnou délku. Délka pásků se na uzávěru reguluje tak, aby oba
    přiléhaly těsně k bradě, aniž by se zařezávaly do hlavy.

    5.


    Nastavit podbradní pásek:
    Podbradní uzávěr zavřít a délku podbradního pásku nastavit tak, aby
    přiléhal těsně k bradě, aniž by tlačil.

    059



  • Page 60

    Tip:


    Při optimálním nastavení se mezi bradu a podbradní pásek vejde právě
    jeden prst. Nehrozí žádné nebezpečí uskřípnutí pokožky uzávěrem.

    Takhle přilbu sejmete:

    ČESKY



    Zatáhněte lehce za podbradní pásek a přitom stiskněte níže se nacházející
    kolíky přezky směrem dovnitř.

    Takhle můžete provedená nastavení překontrolovat:
    Proveďte obě následující zkoušky:



    Kruťte hlavou z jedné na druhou stranu. Přitom se nesmí přilba na Vaší hlavě
    posunout.
    Pokuste se, přilbu na Vaší hlavě posunout dopředu a dozadu. Jestliže se
    přilba posune dozadu, utáhněte přední pásek pevněji. Jestliže se přilba
    posune dopředu, utáhněte zadní pásek pevněji. Nemůžete-li přilbu správně
    nastavit. potřebujete eventuálně menší velikost přilby. Obraťte se na Vašeho
    autorizovaného prodejce.

    Hledí:


    Odtáhněte konce hledí od přílby a poté hledí zvedněte nahoru. K
    opětovnému připevnění hledí na přilbě hledí vystřeďte a nechte čepy hledí
    zaskočit do příslušných otvorů v přilbě.
    Pozor: NEPOKOUŠEJTE SE hledí při snímání z přilby táhnout za jeho střed
    směrem dopředu. To by mohlo poškodit jak přilbu tak i hledí.


    K přestavení nastavte hledí nahoru nebo dolů do požadované polohy.

    Vyvinuto firmou CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bavory, Německem
    Vyrobeno v Číně

    060

    Pokud je Vaše přilba opatřena značkou CE, odpovídá bezpečnostním požadavkům EN 1078
    Evropské komise pro normalizaci.



  • Page 61

    Kullanım bilgileri



















    TÜRKÇE



    Kask sadece bisiklet sürerken kullanılmak amacıyla tasarlanmış olup, motor
    sporlarında, tırmanma veya benzeri aktivitelerde kullanılmamalıdır.
    Düşme halinde kaskta gözle görülmeyen hasarlar oluşabilir ve kaskı
    kullanılamaz duruma getirebilir. Bu nedenle, görsel olarak herhangi bir
    hasar olmasa da, düşme halinde kaskın değiştirilmesi gerekir.
    Çarpma şiddetine ve açısına bağlı olarak kaskın kırılma ihtimali, hatta çarpma kuvvetini baş kısmından uzak tutmak için kırılma zorunluluğu olduğunu
    da lütfen unutmayın.
    Keskin kenarlı cisimlerle veya kayalarla temas halinde kaskta hasar
    oluşabilir.
    Bisikletle seyir halinde daima geçerli olan trafik kurallarına uyun.
    Kullanım esnasında kaskın en iyi şekilde başınıza oturmasına dikkat edin.
    Kask kaymamalıdır. Aksi takdirde yeterli koruma sağlanamaz.
    Hiçbir kask beklenmedik yaralanmalara karşı tam koruma sağlayamaz! Kask
    ancak düşme esnasında baş bölgesinde ciddi yaralanmaların oluşmasını
    önleyebilir. Örneğin kol, diz ve dirsek koruyucu gibi ayrıca koruyucu
    donanımın kullanılması önerilir.
    Kaskın altına eşarp vb. takılmamalı, saçlar topuz yapılmamalıdır. Yaralanma
    tehlikesi vardır!
    Kask kullanılırken çene kayışı kapatılmalıdır!
    Kask, en geç hasarsız geçen 5 yıl sonra değiştirilmelidir.
    Vernik (boya), çıkartma, temizleyici sıvı, kimyasallar ve çözücü maddelerin
    etkisiyle kaskın koruyucu etkisi ciddi ölçüde azalabilir. Kaskı sadece ılık suyla
    temizleyin.
    Maksimum koruma sağlayabilmesi için kaskın başa en iyi şekilde oturması
    gerekir. Kaskın başa ideal şekilde oturması sağlanamazsa, kaskı kullanmayın.
    Bu durumda bir başka modeli tercih edin.
    Kaskınızın orijinal komponentleri modifiye edilmemeli ve çıkarılmamalıdır.
    Bu husus, seçeneksel olarak çıkarılması mümkün olan vizör için geçerli
    değildir.
    Kaskınıza ayna veya lamba gibi nesneler takmayın. Yüksek sıcaklıklarda (43°
    C üzeri) kaskın dış kabuğu deforme olabilir.
    Kaskı arabanın içinde ya da doğrudan veya dolaylı ısı kaynaklarının
    yakınlarında bulundurmayın. Dış kabuğu yumuşayan veya deforme olan bir
    kask artık kullanılmamalıdır.
    Kaskın oyun oynarken veya boğazdan sıkılarak boğulma tehlikesi olan
    aktivitelerde çocuklar tarafından takılması yasaktır.
    Vizörün kendisi çarpma esnasında koruma sağlamaz, ancak kaskın koruyucu
    etkisini de olumsuz yönde etkilemez.

    061



  • Page 62

    Gözlük takanların dikkatine:


    Gözlük takarken gözlük kollarının baş ile ön kayışlar arasından (yani içten)
    geçmesi gerekir.

    Koruyucu bakım:

    TÜRKÇE





    Kaskı sadece bir bezle veya sade su kullanarak nemli bir bezle temizleyin.
    Özel temizleyici maddeler kullanmayın.
    Çözücü maddeler yüzeye ve malzemeye zarar verebilir.
    Kaskın kullanım ömrü sınırlıdır. Yıpranmış bir görünüme sahip olan kaskları
    değiştirin.

    Ayarlar

    062

    1.

    Kask, başın alın bölgesi, şakaklar ve başın arka kısmı kapanacak şekilde
    takılmalıdır. Görüş açısı kask nedeniyle kısıtlanmamalıdır. Kask başın arka
    kısmında sıkmamalı ve alın kısmından fazla aşağı çekilmemelidir. Çene
    kayışı açıkken baş hafif sallanarak kaskın iyi oturup oturmadığı kontrol edilir.
    Bu sırada kaskın pozisyonu değişmemelidir. Kaskın güvenlik fonksiyonlarını
    % 100 yerine getirebilmesi için en iyi şekilde oturması şarttır.

    2.

    Ardından kaskın arka tarafındaki döner kilitle baş diski başı sıkıca saracak
    şekilde sıkılır. Bu esnada kaskın rahat şekilde başa oturmasına dikkat edilmelidir.



  • Page 63

    Daha sonra ön kayışın uzunluk ayarı yapılır. Ön kayış kasktan dikey pozisyonda aşağıya inecek ve kayış dağıtıcı çene kemiği üzerinde duracak şekilde
    ayarlanmalıdır.

    TÜRKÇE

    3.

    3.

    4.

    4.


    Çene kilidinin yuva parçasını ayarlayın:
    Ardından kayış dağıtıcıyı (birleşen kayışların sabit noktası) kayış kulaklarla
    temas etmeyecek şekilde ayarlayın. Sağ ve sol taraftaki kayışları ayrı ayrı
    doğru uzunluğa kadar çekin. Kayışların uzunluğu, kayışlar çenenin altını
    sıkıca saracak ve baş kısmını kesmeyecek şekilde kilit sisteminden ayarlanır.

    5.


    Çene kayışını ayarlayın:
    Çene kilidi kapatılır ve çene kayışının uzunluğu kayış sıkmayacak şekilde
    çeneye oturacak gibi ayarlanır.

    063



  • Page 64

    Öneri:


    Ayar optimal şekilde yapıldığında çene kayışı ile çene arasına ancak bir
    parmak girer. Kilit nedeniyle derinin sıkışması tehlikesi yoktur.

    Kaskın çıkarılması:

    TÜRKÇE



    Çene kayışından hafif çekin ve bu esnada derinde duran toka pimlerine içe
    doğru bastırın.

    Yapılan ayarların kontrolü:
    Aşağıda belirtilen iki kontrolü gerçekleştirin:



    Başınızı sağa-sola sallayın. Başınızdaki kask bu esnada kaymamalıdır.
    Başınızdaki kaskı öne ve arkaya doğru itmeye çalışın. Kask arkaya doğru
    kayarsa, ön kayışı daha fazla sıkın. Kask öne doğru kayarsa, arka kayışı daha
    fazla sıkın. Kaskı doğru şekilde ayarlayamıyorsanız, muhtemelen daha küçük
    numara kaska ihtiyacınız vardır. Lütfen satış noktanıza başvurun.

    Vizör:


    Vizörün uçlarını çekerek kasktan ayırın ve vizörü kaldırarak kasktan çıkarın.
    Vizörü tekrar takmak için kask üzerinde merkezleyin ve vizörün tırnaklarını
    kasktaki öngörülen deliklere geçirin.
    Dikkat: Vizörü çıkarırken ortasından öne doğru ÇEKMEYE KALKIŞMAYIN. Bu
    durumda kask ve vizör hasar görebilir.


    Vizörü ayarlamak için yukarı veya aşağıya doğru istenilen pozisyona hareket
    ettirin.

    Tasarlayan: CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bavyera, Almanya
    Çin‘de üretilmiştir

    064

    Kaskınızda CE sembolü varsa, kask Avrupa Standartlar Komitesi‘nin EN 1078 güvenlik
    kriterlerine uygundur.



  • Page 65

    Használati tanácsok



















    MAGYAR



    A sisakot kerékpározáshoz tervezték, motorsportok, hegymászás vagy
    hasonló tevékenység során nem használható.
    Esés következtében láthatatlan sérülések keletkezhetnek a sisakon, amelyek
    használhatatlanná teszik azt. A sisakot ezért még akkor is ki kell cserélni az
    esés után, ha az sértetlennek tűnik.
    Kérjük, vegye figyelembe azt is, hogy – az ütközés erejétől és szögétől
    függően – a sisak el is törhet, hogy az esés során fellépő erőket távol tartsa
    a fejtől.
    A sisak megsérülhet, ha éles tárgyakhoz vagy sziklához ütődik.
    Menet közben mindig tartsa magát az érvényben lévő közlekedési szabályokhoz.
    A használat során mindig ügyeljen arra, hogy a sisak optimálisan helyezkedjen el a fején. Nem szabad elcsúsznia, mert másként nem biztosítja a
    megfelelő védelmet.
    Egyetlen sisak sem képes teljes védelmet biztosítani az előre nem látható
    sérülések ellen! A sisak csak azt akadályozhatja meg, hogy súlyos fejsérülés
    következzen be egy esésnél. Javasolt további védőfelszerelések, például
    kar-, térd- és könyökvédő használata.
    A sisak alatt nem szabad fejkendőt, felcsavart hajat stb. hordani. Sérülésveszély
    A sisak használata alatt annak áll alatti szíját össze kell zárni!
    A sisakot legkésőbb 5 sérülésmentes év után is le kell cserélni.
    Lakkok (festékek), matricák, tisztítószerek, vegyi anyagok vagy oldószerek
    komoly hatással lehetnek a sisak védőfunkciójára. A sisakot csak langyos
    vízzel tisztítsa.
    A maximális védelem érdekében a sisakot optimálisan a fejre kell igazítani.
    Ha a sisak nem igazítható optimálisan a fejéhez, ne használja azt. Válasszon
    helyette egy másik modellt.
    Sisakjának eredeti alkatrészeit tilos módosítani vagy eltávolítani. Ez nem
    vonatkozik az arcvédőre, amely igény szerint levehető.
    Ne rögzítsen sisakjára tárgyakat, például lámpát vagy tükröt. Magas
    hőmérsékleten (43 °C felett) a sisak külső burkolata deformálódhat.
    Ne tárolja a sisakot autóban, illetve közvetlen vagy közvetett hőforrások
    közelében. Megpuhult vagy deformálódott külső burkolatú sisakot tilos
    használni.
    Gyermekek nem használhatják a sisakot játékhoz vagy más, fulladásveszélyt
    magában hordozó tevékenységhez.
    Az arcvédő nem biztosít védelmet ütődések ellen, de nem befolyásolja
    hátrányosan a sisak védőhatását.

    065



  • Page 66

    Szemüveget viselők számára:


    Ha szemüveget visel, annak szárát a fej és az elülső szíjak között (tehát
    belül) kell elvezetni.

    Ápolás:

    MAGYAR





    A sisakot csak egy ronggyal vagy nedves törlőkendővel és vízzel tisztítsa, ne
    használjon speciális tisztítószereket.
    Az oldószerek károsíthatják a felületet és az anyagot.
    Egy sisak csak korlátozott élettartammal bír. Mihelyt látszanak rajta az
    elhasználtság jelei, cserélje ki.

    Beállítások

    066

    1.

    A sisakot közvetlenül a fejre kell helyezni, úgy, hogy fedje a homlokot, a
    halántékot és a fejtetőt. A sisak nem befolyásolhatja a látószöget. Nem
    szabad túl szorosan a fejtetőre illeszteni, illetve erősen a homlokba húzni.
    A megfelelő pozíciót úgy ellenőrizheti, ha nyitott szíjjal finoman megrázza
    a fejét. Ekkor a sisak pozíciójának nem szabad megváltoznia. Feltétlenül
    szükséges az optimálisan illeszkedő alak, mert a sisak csak így biztosítja a
    100%-os védelmet.

    2.

    Ezután húzza meg a fejet védő gyűrűt a sisak hátsó részén lévő csavar segítségével úgy, hogy az szilárdan körülfogja a fejet. Mindeközben figyeljen a
    kényelmes viselés szempontjaira is.



  • Page 67

    Ezután kezdhető el az elülső szíj hosszának beállítása. Az elülső szíjat úgy
    kell beállítani, hogy a sisakra merőlegesen lefelé álljon, és a szíj elosztója a
    pofacsontra feküdjön fel.

    MAGYAR

    3.

    3.

    4.

    4.


    Az áll alatti csat felvehető részének beállítása:
    A összefutó szíj fix pontjául szolgáló elosztót állítsa be úgy, hogy a szíj
    ne érjen a füléhez. Húzza a megfelelő hosszúságúra külön a jobb és a bal
    oldali szíjakat. A szíjak hosszúságát a csat rendszere úgy szabályozza, hogy
    mindkettő feszesen az áll alatt fekszik fel, de nem vág be.

    5.


    Az áll alatti szíj beállítása:
    A csatot zárja le, és állítsa be az áll alatti szíj hosszúságát úgy, hogy az szorosan az állra simuljon, de ne nyomja azt.

    067



  • Page 68

    Tipp:


    Optimális beállításnál még egy ujjnyi rés marad az áll és az áll alatti szíj
    között. Nem áll fenn annak veszélye, hogy a csat becsípi a bőrét.

    Így vegye le a sisakot:

    MAGYAR



    Húzza meg finoman az áll alatti szíjat, és nyomja be a csat két mélyebben
    fekvő peckét.

    Így ellenőrizheti a beállításokat:
    Az alábbi két ellenőrzést hajtsa végre:



    Rázza fejét mindkét irányba. Nem szabad, hogy a sisak elcsússzon a fején.
    Próbálja meg a sisakot előre-hátra csúsztatni a fején. Ha a sisak hátracsúszik,
    állítsa szorosabbra az elülső szíjat. Ha a sisak előrecsúszik, állítsa szorosabbra a hátulsó szíjat. Ha nem tudta megfelelően beállítani a sisakot, lehet,
    hogy kisebb méretű sisakra van szüksége. Forduljon kereskedőjéhez.

    Arcvédő:


    Húzza le az arcvédő végeit a sisakról, majd távolítsa el az arcvédőt a sisakról.
    Ha ismét fel akarja venni az arcvédőt, tartsa azt a sisak elé, és az arcvédőn
    lévő bütyköket pattintsa be a sisakon erre a célra kialakított lyukakba.
    Vigyázat: NE próbálja meg az arcvédőt a közepénél fogva levenni. Ez
    károsíthatja a sisakot és az arcvédőt is.


    Az arcvédő beállításához mozgassa azt felfelé vagy lefelé a kívánt pozícióba.

    Tervező: CUBE, Pending System GmbH & Co. KG, Waldershof, Bajorország, Németország
    Készült Kínában

    068

    Ha sisakjában szerepel CE-jelölés, akkor a sisak megfelel az EN 1078 európai biztonsági
    szabvány követelményeinek.



  • Page 69



  • Page 70

    Pending System GmbH & CO KG
    CUBE Bikes
    Ludwig-Hüttner-Str. 5-7
    D-95679 Waldershof



  • Page 71

    Bedienungsanleitung
    OWNER‘S MANUAL
    Manual






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Cube Helmet wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Cube Helmet in der Sprache / Sprachen: Alle Sprachen als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 0,56 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info