Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/142
Nächste Seite
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_2518_B1017
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany

    GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
    TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

    CY_171_2518_B1017

    INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
    WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE



  • Page 2

    DE
    EN
    IT
    FR
    NL
    PL
    HU
    CZ

    CYBEX SOLUTION S-FIX

    PALLAS S-FIX

    ES

    UN R44/04, Gr. 2/3 | 15 - 36 kg

    User guide

    PT

    UN R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg

    SK

    CYBEX PALLAS S-FIX



  • Page 3

    DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
    EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
    IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
    FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
    NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU: Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg)
    CZ: Stručné instrukce Sk. 1 (9-18 kg)
    SK: Stručné inštrukcie Sk. 1 (9-18 kg)
    ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg) PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)

    1

    2

    3

    CLICK!

    180°

    4

    5

    6

    CLICK!

    7

    8

    9

    10

    MAX

    2



  • Page 4

    HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
    tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
    FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
    CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
    příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
    VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
    SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
    príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
    VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
    ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
    para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
    ¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
    PT - Atenção! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
    acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
    Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.

    DE
    EN
    IT
    FR
    NL
    PL

    PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
    oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
    OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.

    HU

    NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
    personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
    van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
    BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.

    CZ

    FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
    pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
    ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.

    SK

    ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
    utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
    ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.

    ES

    EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
    and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
    WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.

    PT

    DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
    Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
    WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.

    3



  • Page 5

    DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
    NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU: Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)
    CZ: Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg) SK: Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg) ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg) PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)

    1

    2

    3

    4

    6

    7

    8

    10

    11

    12

    CLICK!

    180°

    5

    PRESS!

    9

    MAX

    CLICK!

    13

    4

    14



  • Page 6

    HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
    tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
    FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
    CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
    příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
    VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
    SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
    príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
    VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
    ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
    para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
    ¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
    PT - Atenção! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
    acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
    Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.

    DE
    EN
    IT
    FR
    NL
    PL

    PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
    oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
    OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.

    HU

    NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
    personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
    van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
    BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.

    CZ

    FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
    pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
    ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.

    SK

    ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
    utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
    ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.

    ES

    EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
    and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
    WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.

    PT

    DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
    Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
    WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.

    5



  • Page 7

    Zulassung
    UN R-44/04
    CYBEX PALLAS S-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
    Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
    verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
    Fangkörper.
    Empfohlen für:
    Alter: ca. 9 Monate bis 4 Jahre
    Gewicht: 9-18 kg
    nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, der nach UN Regelung Nr. R16 oder
    gleichwertigem Standard zugelassen ist

    PALLAS S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    9 - 18 kg

    04301358
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    SOLUTION S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    15 – 36 kg

    04301359
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    Certification
    UN R-44/04
    CYBEX PALLAS S-FIX - group 1, 9 to 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg
    Seat elevator with backrest and headrest on an adjustable
    base frame with height-adjustable impact shields.
    Recommended for:
    Age: Approx. 9 months to 4 years
    Weight: 9-18 kg
    Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
    belts approved in accordance with UN regulation R16 or a
    comparable standard

    INHALT

    DE

    !

    WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
    CYBEX PALLAS S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung
    beschrieben wird.

    HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen
    Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
    HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
    Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte
    Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 8
    SICHERHEIT IM FAHRZEUG.................................................................................................................................................................................10
    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ...............................................................................................................................................................10
    BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM �������������������������������������������������������������������������������12
    AUSBAU DES KINDERSITZES..............................................................................................................................................................................14
    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������14
    NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������16
    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE 1���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������18
    EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG) ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������18

    Approvazione
    UN R-44/04
    CYBEX PALLAS S-FIX - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-FIX - Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
    Elevatore del seggiolino con schienale e poggiatesta su un
    telaio di base regolabile con cuscini di sicurezza regolabili
    in altezza.
    Raccomandato per:
    Età: da 9 mesi a 4 anni circa
    Peso: 9-18 kg
    Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche a tre
    punti approvate ai sensi del regolamento UN R16 o di uno
    standard equivalente

    ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������20
    SITZ- UND LIEGE-POSITION – GRUPPE 1 (9-18 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������22
    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG)

    24

    WECHSEL VON PALLAS S-FIX AUF SOLUTION S-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3)

    26

    ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������28
    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)

    30

    ENTFERNEN DES BEZUGES................................................................................................................................................................................32
    REINIGUNG.....................................................................................................................................................................................................................34
    PFLEGE..............................................................................................................................................................................................................................36
    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL...................................................................................................................................................................36
    PRODUKTLEBENSDAUER.....................................................................................................................................................................................36
    ENTSORGUNG.............................................................................................................................................................................................................38

    6

    GARANTIEBEDINGUNGEN...................................................................................................................................................................................38



  • Page 8

    WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS S-FIX
    must be used as described in these instructions.

    !

    ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
    PALLAS S-fix deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.

    NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the
    rear of the backrest).

    NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
    nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).

    NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child seats) may
    mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the
    product in its correct function.

    NOTA BENE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei
    seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
    Questo comunque non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.

    POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9

    POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 9

    SAFETY IN THE VEHICLE.........................................................................................................................................................................................11

    SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������11

    PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE..............................................................................................................................................................11

    COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������11

    SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM ������������������������������������������������������������������������������������13

    FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ����������������������������������������������������������������������������������������13

    REMOVAL OF THE CHILD SEAT..........................................................................................................................................................................15

    DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO.......................................................................................................................................................................15

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS.............................................................................................................................................................15

    REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������15

    RECLINING HEADREST ..........................................................................................................................................................................................17

    POGGIATESTA INCLINABILE ...............................................................................................................................................................................17

    ADAPTING TO BODY SIZE......................................................................................................................................................................................19

    REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������19

    ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������19

    REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������19

    STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������������21

    ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) ��������������������������������������������������������������������������������21

    SEATED AND LYING POSITION – GROUP 1 (9-18 KG) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������23

    POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA – GRUPPO 1 (9-18 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������23

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG)

    25

    IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG)

    25

    SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3)

    27

    PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3)

    27

    FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������29

    ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) �����������������������������������������������������������������������������������29

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG)

    IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)

    31

    IT

    EN

    !

    INDICE

    IT

    DE

    CONTENTS

    EN

    31

    REMOVING THE SEAT COVER.............................................................................................................................................................................33

    RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������33

    CLEANING........................................................................................................................................................................................................................35

    PULIZIA...............................................................................................................................................................................................................................35

    CARE & MAINTENANCE...........................................................................................................................................................................................37

    CURA E MANUTENZIONE.......................................................................................................................................................................................37

    HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������37

    COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������37

    PRODUCT LIFESPAN.................................................................................................................................................................................................37

    VITA UTILE DEL PRODOTTO...................................................................................................................................................................................37

    DISPOSAL........................................................................................................................................................................................................................39

    SMALTIMENTO...............................................................................................................................................................................................................39

    WARRANTY CONDITIONS.....................................................................................................................................................................................39

    CONDIZIONI DI GARANZIA....................................................................................................................................................................................39

    7



  • Page 9

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
    Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
    allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
    Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.

    !

    WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
    Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
    einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.

    Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht eine „semiuniversale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in
    bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge
    entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
    erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
    In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden.
    Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
    • Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten
    schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter
    der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
    • Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.

    !

    !

    !

    8

    WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
    vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
    sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
    Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.

    WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei
    einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
    Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.

    WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist
    die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen,
    wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der
    Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten
    ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt
    werden darf!

    HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.



  • Page 10

    WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is
    secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
    to the child.

    !

    ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a
    due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di
    messa in sicurezza con una cintura a due punti.

    DE
    IT

    !

    POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
    Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere
    utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti
    approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.

    EN

    POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
    The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle
    seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for,
    universal‘ use.

    A ‘semi-universal’ certification is given to restraint systems that are connected to
    the car through ISOFIX Connect locking arms. For this reason, ISOFIX Connect
    can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type
    list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.
    cybex-online.com.
    In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please
    note the following in this case:
    • In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When
    doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt
    feed point of the child seat.
    • Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.

    !

    Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema ISOFIX Connect è
    data una omologazione ‘semi-universale’. Gli ISOFIX CONNECT sono perciò
    utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
    per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è
    disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
    In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero
    anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
    • Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel
    fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
    dietro alla guida della cintura del seggiolino.
    • Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.

    !

    WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward
    to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this
    way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child seat is
    not suitable for your vehicle.

    !
    !

    !

    WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury
    in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
    thrown, causing fatal injuries.

    WARNING! The child seat may not be used on car seats facing to the side of the
    direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van
    or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note
    that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat!
    Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.

    NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.

    !

    ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre scorrere indietro inclinata e non
    deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso
    non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il
    sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.

    ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
    lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
    potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.

    ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto
    alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
    contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
    che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta
    del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari
    al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va
    assicurato con la cintura.

    NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito all’interno dell’auto

    9



  • Page 11

    SICHERHEIT IM FAHRZEUG

    !

    WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer
    korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
    Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
    Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

    Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
    • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer
    aufrechten Position befinden.
    • bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position
    steht.
    • im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
    • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
    Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
    • A
     chten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1) des CYBEX PALLAS S-FIX
    flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Gegebenenfalls können Sie den
    Abstand mit dem ISOFIX Verstellgriff (2) einstellen.
    • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder
    nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
    FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (1) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung
    des Fahrzeugsitzes an.

    !

    1
    2

    WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
    Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
    gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!

    HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
    etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
    oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
    ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
    Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
    Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

    !

    WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.

    HINWEIS! Bitte verwenden Sie die ISOFIX-Einführhilfen, um sicherzustellen, dass der
    Fahrzeugsitz nicht durch die ISOFIX Connect Rastarme zerstört wird.

    10



  • Page 12

    WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt
    in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an
    unsecured car seat may injure other passengers or your.

    In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
    • the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
    • when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in
    rearmost position.
    • you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
    • all passengers in the vehicle are buckled up.
    PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE

    ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente
    nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di
    un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri.

    Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
    • gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
    • quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione
    più arretrata possibile.
    • assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono
    diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
    • assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
    COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO

    Place the child seat on the appropriate seat in the car.

    Collocare il seggiolino sul sedile dell‘auto appropriato.

    • A
     lways ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CYBEX PALLAS S-FIX
    is placed against the backrest of the vehicle seat. If necessary, you can adjust the
    distance using the ISOFIX adjustment lever (2).
    • If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely
    (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT
    CORRECTLY IN THE VEHICLE”). The backrest (1) will perfectly adapt to practically
    any recline of the vehicle seat.

    • Accertare sempre che l‘intera superficie dello schienale (1) del CYBEX PALLAS S-FIX
    poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Se necessario è possibile
    regolare la distanza con la leva di regolazione (2).
    • Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente
    (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO
    DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale (1) si adatterà perfettamente
    praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.

    !

    WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be
    against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the
    seat must be in a normal upright position!

    NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use
    of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place
    a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our
    cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed
    prior to using the seat for the first time.

    !

    WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described
    in the instructions and marked in the child restraint.

    NOTE! Please use the Isofix Guides provided to ensure that the vehicle seat is not
    destroyed by the ISOFIX Connect locking arms.

    DE

    !

    EN

    !

    SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO

    IT

    SAFETY IN THE VEHICLE

    !

    ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
    poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
    per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!

    NOTA BENE! L‘uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
    (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
    Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
    appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
    per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
    seggiolino.

    !

    ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico diversi da quelli
    descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.

    NOTA BENE! Prego usare gli applicatori Isofix per garantire che il Isofix Connect non
    distrugga il sedile del veicolo.

    11



  • Page 13

    BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM

    3

    4

    6

    Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS S-FIX mit
    dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind
    muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
    • Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben in
    den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (4) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
    eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.

    180°

    4
    7

    8

    9

    HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (4) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und
    befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
    nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.

    8

    CLICK!

    8

    9

    • Betätigen Sie den Verstellgriff (2) unter dem Sitzkissen (5), am Rahmen (6) des CYBEX
    PALLAS S-FIX Kindersitzes.
    • Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (7) bis zum Endanschlag.
    • Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (7) um 180°, damit diese in Richtung
    der Einführhilfen (3) zeigen.

    HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (7) mit
    den ISOFIX Befestigungspunkten (4) deren Entriegelungstasten (8). Sind die grünen
    Sicherheitsindikatoren (9) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
    ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (8) drücken und
    zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.

    9
    2

    • Schieben Sie die beiden Rastarme (7) in die Einführhilfen (3) bis diese mit einem
    hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (4) einrasten.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
    Einführhilfen (3) herauszuziehen.
    • Der grüne Sicherheitsindikator (9) muss nun an den beiden grauen Entriegelungstasten
    (8) gut sichtbar sein.
    • Mit dem Verstellgriff (2) am Rahmen (6) des CYBEX PALLAS S-FIX Kindersitzes
    können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
    HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.

    12



  • Page 14

    Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fissare il CYBEX PALLAS S-fix
    al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere
    allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.

    • Insert the supplied ISOFIX guides (3) with the longer strap upwards into the
    two ISOFIX fixture points (4). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
    (3) in the opposite direction.

    • Inserire le guide iISOFIX in dotazione (3), con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto,
    nei due punti di ancoraggio ISOFIX (4) della vettura. In alcuni veicoli è preferibile
    montare le guide ISOFIX in dotazione (3) nella direzione opposta.

    NOTE! The ISOFIX fixture points (4) are two metallic clips for each seat and are
    positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of
    doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.

    NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (4) sono due clip metalliche per ogni sedile,
    posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
    il manuale istruzioni del proprio veicolo.

    • Use the adjustment lever (2) under the seat cushion (5) on the frame (6) of the CYBEX
    PALLAS S-FIX child car seat.
    • Pull the two ISOFIX Connect locking arms (7) as far as they will go.
    • Now twist the ISOFIX Connect locking arms (7) 180° so that they are facing the
    direction of the ISOFIX guides (3).

    • Usare la leva di regolazione (2) sotto il cuscino di seduta (5) sul telaio (6) del seggiolino
    CYBEX PALLAS S-FIX.
    • Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX Connect (7).
    • Ora ruotare i connettori ISOFIX Connect (7) di 180° in modo che siano rivolti verso le
    guide ISOFIX (3).

    NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (7) into the ISOFIX fixture
    points (4), check the release buttons (8). If the green safety indicators (9) are visible, you
    must first release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling
    back the release button (10). Repeat the process if necessary with the second locking arm.

    NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX Connect (7) nei punti di
    ancoraggio ISOFIX (4), controllare i punti di rilascio (8). Se risultano visibili gli indicatori
    di sicurezza di colore verde (11), prima del fissaggio è necessario sbloccare i connettori
    ISOFIX premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (8). Se necessario ripetere
    l’operazione con il secondo braccio di bloccaggio.

    • Push the two locking arms (7) into the ISOFIX guides (3) until these lock into place in
    the ISOFIX locking arms with an audible ‘click’.
    • Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (3).
    • The green safety indicator (9) must now be clearly visible on the two grey release
    buttons (8).
    • You can now use the adjustment lever (2) on the frame (6) of the CYBEX PALLAS
    S-FIX child car seat position.
    NOTE! Note the information in the section “Placing the seat in the vehicle”.

    DE

    FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT

    EN

    Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS S-FIX to the
    vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured
    with the three-point belt of your vehicle.

    IT

    SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM

    • Premere i due bracci di bloccaggio (7) negli ausili di inserimento (3) fino a fissarli in
    posizione nei punti di fissaggio ISOFIX con un udibile scatto.
    • Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
    inserimento (3).
    • L’indicatore di sicurezza verde (9) deve ora essere chiaramente visibile sui due pulsanti
    di rilascio rossi (8).
    • Usare ora la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del seggiolino CYBEX PALLAS S-FIX
    per regolare la posizione.
    NOTA BENE! Consultare la sezione “Collocazione del seggiolino nel veicolo”.

    13



  • Page 15

    AUSBAU DES KINDERSITZES

    7
    3

    Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

    8

    • E
     ntriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (7) beidseitig, indem Sie die grauen
    Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
    • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (3).
    • Drehen Sie die Rastarme (7) um 180°.
    • Betätigen Sie den Verstellgriff (2) am Rahmen (6) des CYBEX PALLAS
    S-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (7) bis zum Anschlag
    hinein.

    180°

    HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (7) schonen Sie nicht nur den
    Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor
    Verunreinigung und Beschädigung.

    EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
    CLICK!

    10

    PRESS!

    L.S.P.

    Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses
    System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die
    bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten
    Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (10).
    HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein
    „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein.
    Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig. Das L.S.P. lasst
    sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und
    anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
    HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den
    linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.

    !

    14

    WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff
    oder Einstiegshilfe.



  • Page 16

    • U
     nlock the ISOFIX Connect locking arms (7) on both sides by pushing the
    grey release buttons (8) and pulling them back simultaneously.
    • Pull the seat out of the ISOFIX guides (3).
    • Rotate the ISOFIX Connect locking arms (7) 180°.
    • Operate the adjustment lever (2) on the frame (6) of the CYBEX PALLAS
    S-FIX and push the locking arms in as far as they will go.








    Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (7) su entrambi i lati premendo e
    tirando simultaneamente i pulsanti di rilancio rossi (8)
    Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (3).
    Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio(7).
    Azionare la leva di regolazione (2) sul telaio (6) del Kindersitz e
    spingere all’interno i bracci di bloccaggio fino al limite.

    NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (7), you are not just protecting the
    vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.

    NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (7), proteggerete da possibili danni non
    solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
    stessi.

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS

    REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI

    The child seat is equipped with the “Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This
    system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to
    the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the
    marked area (10) on the L.S.P.

    Il seggiolino auto è dotato del sistema di “Protezione Lineare da Impatto Laterale” L.S.P.).
    Tale sistema aumenta la sicurezza del tuo bambino in caso di incidente a collisione laterale.
    Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima
    sicurezza possibile. Per rilasciare il sistema L.S.P premere il pulsante L.S.P (10)

    NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible “CLICK”. In case the L.S.P.
    touches the door, it ought to be stored away properly.
    It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull
    out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.

    NOTA BENE! Assicuratevi che il sistema L.S.P sia in posizione corretta a seguito di
    un chiaro scatto. Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto
    correttamente.
    E’ ammesso l’uso in questa posizione. Premere nuovamente il pulsante L.S.P e spingere il
    L.S.P in posizione iniziale per farlo rietrnare nell’alloggiamento.

    NOTE! When using the child seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold
    out the L.S.P. device.

    NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P.
    NON devono essere estratti.

    !

    WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the child seat
    is prohibited.

    !

    DE
    EN

    DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
    Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.

    IT

    REMOVAL OF THE CHILD SEAT
    Perform the installation steps in the reverse order.

    ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare
    il seggiolino o per inserirlo nell’auto.

    15



  • Page 17

    NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE

    11

    12

    Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes
    im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres
    Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des
    Kopfes ab.
    HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
    neigungsverstellbaren Kopfstütze (11) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
    Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
    Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie
    sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese
    jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und
    die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.

    !

    16

    WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (12) mit Gegenständen
    blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
    Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres
    Kindes kommen kann.



  • Page 18

    NOTA BENE! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
    poggiatesta inclinabile (11): questa è la condizione indispensabile affinchè il poggiatesta
    offra la protezione ottimanle dalle collisioni laterali.

    The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved
    forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into
    position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest
    pulled back.

    L’angolo di inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile
    in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, fino a che il poggiatesta
    scatta in posizione. Per tornare in posizione originale è necessario azionare la leva e tirare
    indietro il poggiatesta.

    !

    WARNING! Never block the locking mechanism (12)! In the event of an accident, the
    recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!

    !

    DE

    NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
    (11), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of
    side collisions.

    EN

    POGGIATESTA INCLINABILE
    Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
    pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
    movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
    successivo movimento indietro della testa del bambino.

    IT

    RECLINING HEADREST
    The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward
    during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your
    child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of
    your child’s head.

    ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (12) con degli
    oggetti! Il meccaniscmo di regolazione dell’inclinazione deve operare scorrevolmente
    in caso di incidente per evitare il ferimento del bambino !

    17



  • Page 19

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
    Einstellen der Kopfstütze

    11
    13

    MAX

    • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern
    des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
    • Ziehen Sie den Verstellhebel (13) an der Unterseite der Kopfstütze, und führen Sie die
    Kopfstütze in die gewünschte Position.

    HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (11) bietet den
    größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
    optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX PALLAS
    S-FIX in 12 Positionen erfolgen.
    EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG)

    15

    14

    Durch Betätigen des zentralen Verstellknopfes (14) können Sie den Fangkörper an Ihr Kind
    anpassen. Halten Sie den Verstellknopf (14) gedrückt, während Sie den Fangkörper an Ihr
    Kind anpassen.
    Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (15) passen exakt zwischen Armlehnen und
    Sitzfläche (5) und dienen der Abstützung des Fangkörpers (15) am Sitz.

    5

    18

    6

    Stellen Sie den Fangkörper (15) so ein, dass er am Kind anliegt, jedoch ohne auf den
    Körper des Kindes zu drücken.

    !

    WARNUNG! Der Fangkörper (15) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (6) und
    bis maximal 18 kg verwendet werden!



  • Page 20

    Regolazione del poggiatesta
    • Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le
    spalle del bambino e il poggiatesta.
    • Premere il pulsante di regolazione (13) sulla parte bassa del poggiatesta e muovere fino
    alla posizione desiderata.

    • The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains
    free between the child’s shoulder and the headrest.
    • Push the adjustment button (13) on the lower end of the headrest and move it into the
    desired position.

    NOTE! Only an optimally adjusted headrest (11) can offer your child maximum protection
    and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly. The height of the
    CYBEX PALLAS S-FIX can be adjusted to one of twelve positions.

    NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta (11) è in grado di offrire al
    vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire
    che la cintura diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX PALLAS S-FIX può essere
    regolato in altezza in dodici posizioni.

    ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG)

    REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG)

    By pushing the central adjustment button (14), you can adapt the impact shield to your
    child. Hold down the central adjustment button (14) while you adapt the impact shield to
    your child.

    Premendo il pulsante di regolazione centrale (14) è possibile adattare il cuscino di
    sicurezza al bambino. Tenere premuto il pulsante di regolazione centrale (14) mentre si
    adatta il cuscino di sicurezza al bambino.

    The side flaps of the impact shield (15) fit exactly between the arm rests and booster (5)
    and are used to support the impact shield (15) on the seat.

    Le alette laterali del cuscino di sicurezza (15) entrano precisamente tra i braccioli e la
    superficie di seduta (5) e supportano il cuscino di sicurezza (15) sul seggiolino.

    Adjust the impact shield (15) so that it rests against the child without pushing against the
    child’s body.

    Regolare il cuscino di sicurezza (15) in modo che poggi contro il bambino senza
    comprimerne il corpo.

    !

    WARNING! The impact shield (15) may only be used in conjunction with the frame
    (6) up to a maximum of 18 kg!

    !

    DE

    Adjustment of the headrest

    EN

    REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA

    IT

    ADAPTING TO BODY SIZE

    ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (15) è utilizzabile solo unitamente al telaio (6)
    fino a 18 kg al massimo!

    19



  • Page 21

    ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG)

    15

    17

    19
    18

    16

    CLICK!

    20
    17

    20

    !

    16

    11

    15
    17

    20

    • Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (15) ein (siehe Abschnitt
    „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
    • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen
    Sie den Beckengurt (16) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte
    Gurtführung (17) des Fangkörpers (15) ein.
    • Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (19). Diese muss mit
    einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
    • Spannen Sie den Beckengurt (16) vor, indem Sie am Diagonalgurt (20) ziehen.
    • Führen Sie nun den Diagonalgurt (20) parallel zum Beckengurt (16) in der Gurtführung
    (17) zurück.
    • Ziehen Sie den Diagonalgurt (20) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
    Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (15), innerhalb der Gurtführung (17)
    verlaufen.
    • Ziehen sie nun den Diagonalgurt (20) nach oben fest in die Gurtführung (17) des
    Fangkörpers (15), damit dieser sich festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt
    zwischen Kopfstütze (11) und Schulterstütze.

    !
    20

    WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rückhaltesystem korrekt eingestellt
    ist und straff am Körper anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!

    WARNUNG! Der Dreipunktgurt darf nur in den dafür vorgesehenen Führungen
    verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau beschrieben und
    sind zudem am Kindersitz rot markiert.



  • Page 22

    !
    !

    WARNING! Always check the tightness and the right adjustment of the restraint
    system to the child‘s body. Never twist the belt!

    !

    WARNING! The three-point belt may only be inserted into the routings designated
    for that purpose. The belt routings are described precisely in this manual and are also
    marked red on the car seat.

    !

    DE
    EN

    ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG)
    • Inserire ora il cuscino di sicurezza (15) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE
    IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
    • Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo. Collocare la cintura
    subaddominale (16) nell'apposita guida rossa della cintura (17) nel cuscino di sicurezza
    (15).
    • Inserire la lingueta (18) della cintura nella fibbia (19). Il blocco in posizione corretta deve
    essere segnalato da uno scatto udibile.
    • Tendere la cintura subaddominale (16) tirando la cintura diagonale (20).
    • Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (20) nella guida della cintura (17) in
    parallelo alla cintura subaddominale (16).
    • Tendere la cintura diagonale (20) e accertare che entrambe le parti della cintura
    coprano l'intera larghezza del cuscino di sicurezza (15) nella guida della cintura (17).
    • Ora far passare la cintura diagonale (20) ben tesa attraverso la guida cintura (17) del
    cuscino di sicurezza (15) fino a quando viene bloccata all'interno della guida. Quindi far
    passare la cintura diagonale tra il poggiatesta (11) e la protezione per le spalle.

    IT

    STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG)
    • Now insert the previously adjusted impact shield (15) (refer to the section “ADJUSTING
    THE IMPACT SHIELD”).
    • Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (16) and place it in
    the designated red belt routing (17) in the impact shield (15).
    • Lock the vehicle seat belt (18) into the belt buckle (19). It must lock into place with an
    audible “CLICK”.
    • Tighten the lap belt (16) by pulling the diagonal belt (20).
    • Now feed the diagonal belt (20) in parallel with the lap belt (16) back into the belt
    routing (17).
    • Pull the diagonal belt (20) tight and ensure that both parts of the belt cover the entire
    width of the impact shield (15) in the belt routing (17).
    • Now feed the diagonal belt (20) tightly through the belt routing (17) of the impact
    shield (15) until it is clamped inside the belt guide. Then put the diagonal belt between
    headrest (11) and shoulder rest.

    ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il corretto posizionamento del
    sistema di ritenuta sul corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!

    ATTENZIONE! La cintura a tre punti deve essere inserita solo nelle apposite guide.
    Le guide della cintura sono descritte precisamente nel presente manuale e sono
    inoltre contrassegnate in rosso sul seggiolino.

    21



  • Page 23

    20
    21

    5

    15

    18

    6

    SITZ- UND LIEGE-POSITION – GRUPPE 1 (9-18 KG)
    Um den Kindersitz in die Liege-Position zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem
    nicht geöffnet werden.
    • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (21) an
    der Unterseite des Sitzkissens (5) und der Kindersitz gleitet automatisch, mit Hilfe des
    Körpergewichtes des Kindes, nach unten.

    !

    WARNUNG! Eine Einstellung der Liege-Position durch den Fahrzeugführer ist
    während der Fahrt zu unterlassen!

    • Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
    Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (21) und führen Sie
    den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (5) wieder nach oben.

    !

    WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einstelltaste (21) in Liege- sowie in
    Sitzposition hörbar einrastet. Die Liege-Position steht nur für Gruppe 1 (9-18 kg) in
    der Pallas Konfiguration mit Fangkörper (15) und Rahmen (6) zur Verfügung.

    HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (16) und der Diagonalgurt (20) immer
    gut gespannt sind.

    22



  • Page 24

    • Se il bambino si addormenta in viaggio, premere semplicemente il pulsante di
    regolazione (21) sul lato inferiore del cuscino di seduta (5): il Kindersitz scorrerà in
    basso sfruttando il peso del bambino.

    !

    WARNING! An adjustment of the lying position by the driver is prohibited while
    travelling!

    • To restore the upright seat position from the lying position once the child is out of the
    seat, press the adjustment button (21) again and apply light pressure against the seat
    cushion (5) to guide the child car seat back up.

    !

    WARNING! Always ensure that the adjustment button (21) gives an audible click
    when locking into the lying or seated position. The lying position is only available for
    group 1 (9-18 kg) in the Pallas configuration with impact shield (15) and base frame
    (6).

    NOTE! Ensure that the lap belt (16) and diagonal belt (20) are always tight.

    !

    ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata durante
    la guida!

    DE

    • If your child falls asleep during travel, simply press the adjustment button (21) on the
    underside of the seat cushion (5), and the Kindersitz will slide downwards using your
    child’s weight.

    EN

    POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA – GRUPPO 1 (9-18 KG)
    Per porre il Kindersitz in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del
    veicolo.

    IT

    SEATED AND LYING POSITION – GROUP 1 (9-18 KG)
    To bring the Kindersitz to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to
    be opened.

    • Per tornare alla posizione seduta dalla posizione sdraiata una volta che il bambino non
    siede più nel seggiolino, premere nuovamente il pulsante di regolazione (21) e applicare
    una leggera pressione al cuscino di seduta (5) per spingere il seggiolino in posizione
    eretta.

    !

    ATTENZIONE! Accertare sempre che il pulsante di regolazione (21) emetta uno
    scatto udibile al momento del bloccaggio in posizione sdraiata o seduta. La posizione
    sdraiata è disponibile solo per il gruppo 1 (9-18 kg) nella configurazione Pallas con
    cuscino di sicurezza (15) e telaio di base (6).

    NOTA BENE! Accertare che la cintura subaddominale (16) e la cintura diagonale (20)
    siano sempre tese.

    23



  • Page 25

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG)
    Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn
    der Fahrt, ob…
    • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
    • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
    • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung
    des Fangkörpers verlaufen.
    • die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
    anliegt.
    • Bei Verwendung von ISOFIX Connect: dass der Sitz beidseitig mit den Konnektoren
    in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen
    Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind.

    CLICK!

    24



  • Page 26

    Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
    sempre che
    • che il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
    • che le linguette delle cinture siano saldamente fissate all'interno della fibbia.
    • che la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente all'interno della
    guida del cuscino di sicurezza, e che non siano attorcigliate.
    • che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a quello del sedile
    dell'auto.
    • Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: che il seggiolino sia bloccato in posizione
    corretta da entrambi i lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX, e
    che entrambi gli indicatori siano chiaramente diventati verdi.

    DE
    EN

    IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI
    SICUREZZA GRUPPO (9-18KG)

    IT

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG)
    To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel
    that…
    • the impact shield is correctly adjusted.
    • the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
    • the lap belt and the shoulder belt are running taut through the belt routing of the
    impact shield and are not twisted.
    • the backrest of the child seat lies completely flush with the backrest of the car seat.
    • If ISOFIX Connect is used: the seat has locked into place on both sides with the
    connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications can
    be seen clearly.

    25



  • Page 27

    WECHSEL VON PALLAS S-FIX AUF SOLUTION S-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3)

    21
    5
    22

    22

    6

    • Entfernen Sie den Fangkörper.
    • Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (22) an der Unterseite des Sitzkissens (5)
    und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (6) weg.
    • Betätigen Sie nun die Einstelltaste (21) und ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen
    (6) ab.

    ISOFIX Connect Umbau

    2
    24
    7

    6

    • Betätigen Sie den Verstellgriff (2) am Rahmen (6) und ziehen Sie die beiden ISOFIX
    Connect Rastarme (7) bis zum ersten Widerstand heraus.
    • Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (2) und lösen Sie nun nacheinander die beiden
    Schnapphaken (24) an der Unterseite des Sitzerhöhers (5). Falls erforderlich, nehmen
    Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
    HINWEIS! Bei korrekter Durchführung lassen sich die ISOFIX Connect-Raststangen (7)
    mühelos vom Rahmen (6) lösen.

    !

    5

    7

    WARNUNG! Achten Sie auf eine minimale Fallhöhe der ISOFIX ConnectRaststangen. Andernfalls könnten Bauteile beschädigt, bzw. Sie selbst oder andere
    Personen in Ihrer näheren Umgebung verletzt werden.

    • Schieben Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (7) in die dafür vorgesehenen
    Öffnungen an der Unterseite des Sitzerhöhers (5) bis zum ersten Widerstand.

    !

    24

    WARNUNG! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden
    und die Verzahnung der Raststangen oben ist, wenn Sie sie in den Sitz einführen.

    • Betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterseite des Sitzerhöhers (5) und schieben
    Sie die Rastarme (7) vollständig hinein.
    • Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt
    „BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM“.

    21
    7

    26

    HINWEIS! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.

    !

    WARNUNG! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter
    Reihenfolge vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden
    sind.



  • Page 28

    • Rimuovere il cuscino di sicurezza.
    • Premere i due pulsanti di rilascio (22) sul lato inferiore del cuscino di seduta (5) e tirare
    via quest'ultimo dal telaio fino a percepire una certa resistenza.
    • Premere il pulsante di regolazione (21) e tirare via completamente il seggiolino dal telaio
    (6).

    ISOFIX Connect modification

    Conversione a ISOFIX Connect

    • Operate the adjustment lever (2) on the frame (6) and pull the two ISOFIX Connect
    locking arms (7) until there is some resistance.
    • Keep the adjustment lever held (2) and release the two snap clips (24) on the underside
    of the seat elevator (5), one after the other. If necessary, use a screwdriver.

    • Azionare la leva di regolazione (2) sul telaio (6) e tirare i due bracci di bloccaggio
    ISOFIX Connect (7) fino a percepire una certa resistenza.
    • Trattenere la leva di regolazione (2) e rilasciare in successione le due clip a scatto (24)
    sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (5). Se necessario usare un cacciavite.

    NOTE! If this is done correctly, the ISOFIX Connect locking arms (7) will easily release
    from the frame (6).

    NOTA BENE! Se l'operazione è svolta correttamente i bracci di bloccaggio ISOFIX
    Connect (7) si staccheranno agevolmente dal telaio (6).

    DE

    • Remove the impact shield.
    • Press the two release buttons (22) on the underside of the seat cushion (5) and pull it
    away from the frame until there is some resistance.
    • Press the adjustment button (21) and pull the seat away from the frame (6) completely.

    EN

    PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL
    GRUPPO 2/3)

    IT

    SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3)

    !

    WARNING! Note the minimum drop height of the ISOFIX Connect locking arms.
    Failure to note this may result in damage to components or injury to yourself or other
    persons nearby.

    • Now push the ISOFIX Connect locking arms (7) into the designated openings on the
    underside of the seat elevator (5) until there is some resistance.

    !

    WARNING! Ensure that the locking arms are installed the right way around and that
    the teeth of the locking arms are up when inserting them into the seat.

    • Operate the adjustment button (21) on the underside of the seat elevator (5) and push
    the locking arms (7) in as far as they will go.
    • For further information on correct installation, please refer to the section “SECURING
    THE Child car seat USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM”
    NOTE! Keep removed parts together in a safe and secure place.

    !

    WARNING! When reassembling the seat, proceed in precisely the reverse order.
    Use the instructions to check beforehand if all parts are present.

    !

    ATTENZIONE! Tenere conto dell‘altezza di caduta minima dei bracci di bloccaggio
    ISOFIX Connect. In caso contrario possono verificarsi danni ai componenti o lesioni
    al diretto interessato e alle persone nelle vicinanze.

    • Premere ora i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (7) nelle apposite aperture sul lato
    inferiore dell'elevatore del seggiolino (5) fino a percepire una certa resistenza.

    !

    ATTENZIONE! Accertare che i bracci di bloccaggio siano installati correttamente
    e che i denti dei bracci di bloccaggio siano rivolti verso l‘alto al momento
    dell‘inserimento nel seggiolino.

    • Azionare il pulsante di regolazione (21) sul lato inferiore dell'elevatore del seggiolino (5)
    e spingere all'interno i bracci di bloccaggio (7) fino al limite.
    • Per maggiori informazioni sull'installazione corretta vedere “FISSAGGIO DEL
    SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT”
    NOTA BENE! Conservare le parti rimosse riunite in un luogo sicuro.

    !

    ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine inverso nel riassemblaggio del
    seggiolino. Usare le istruzioni per verificare preliminarmente che tutte le parti siano
    presenti.

    27



  • Page 29

    ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
    • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
    führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19).

    19

    HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen
    Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch
    genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.

    !

    • Stecken Sie die Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (19). Dieses muss mit einem
    hörbaren „KLICK“ einrasten.
    • Als nächstes legen Sie den Beckengurt (16) in die rot gekennzeichneten unteren
    Gurtführungen (25) des Kindersitzes ein.
    • Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (20), um den Beckengurt (16) zu straffen.
    Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
    Seite des Gurtschlosses (19) müssen der Diagonalgurt (20) und der Beckengurt (16)
    zusammen in die untere Gurtführung (25) eingelegt sein.
    • Der Beckengurt (16) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
    gekennzeichneten unteren Gurtführungen (25) liegen.
    • Nun führen Sie den Diagonalgurt (20) durch die obere Gurtführung (23) in der
    Kopfstütze (11) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.

    20

    25

    20

    16
    25

    CLICK!

    11
    20

    HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung
    zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.

    23

    !

    WARNUNG! Der Beckengurt (16) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
    der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
    zu können.

    20

    11

    16

    20

    25
    28

    WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.

    Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (20) zwischen Schulteraußenkante und Hals
    Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
    den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (11) kann auch im eingebauten Zustand im
    Auto eingestellt werden.



  • Page 30

    NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra
    i passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel dettaglio
    in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto

    !

    WARNING! Never twist the belt.

    • Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (19). It must lock into place with an
    audible “CLICK”.
    • Next, place and tighten the lap belt (16) in the red colored lower belt guides (25) of the
    child seat.
    • Now pull the diagonal belt (20) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter the belt
    sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (19),
    the diagonal belt (20) and the lap belt (16) must be inserted together in the lower belt
    guide (25).
    • The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (25) on both sides
    of the booster seat.
    • Now feed the diagonal belt (20) through the upper belt guide (23) in the headrest (11)
    until it is inside the belt guide.
    NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
    necessary, how to tighten the belt themselves.

    !

    WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides along your
    child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.

    Ensure that the diagonal belt (20) runs between the outside of the shoulder and the neck
    of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the
    belt. The height of the headrest (11) can still be adjusted while in the car.

    !

    ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.

    DE

    NOTE! The three-point belt must only be passed through the
    designated routings. The belt routings are described in detail in
    this manual and are marked in red on the car seat.

    EN

    ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
    • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla
    scorrere fino al fermaglio della cintura (19) davanti al bambino.

    IT

    FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG)
    • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the
    belt buckle (19) in front of your child.

    • Inserire la linguetta della cintura (18) nel fermaglio della cintura (19). Il blocco in
    posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
    • Collocare successivamente la cintura subaddominale (23) nelle guide rosse della
    cintura inferiori (25) del seggiolino.
    • Ora tirare saldamente la cintura diagonale (20) per tendere la cintura subaddominale
    (16). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni.
    Cintura diagonale (20) e cintura subaddominale (16) vanno inserite assieme nella guida
    cintura inferiore (25) a lato del fermaglio della cintura (19).
    • La cintura subaddominale (16) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
    inferiori (25) su ambo i lati del cuscino di seduta.
    • Far passare ora la cintura diagonale (20) attraverso la guida della cintura superiore (23)
    nel poggiatesta (11) fino a che si trova nella rossa guida della cintura.

    NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
    tesa e a tenderla autonomamente se necessario.

    !

    ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa possibile
    su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di
    incidente.

    Accertare che la cintura diagonale (20) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del
    bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della
    cintura. L’altezza del poggiatesta (11) è regolabile anche in auto.

    29



  • Page 31

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
    Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor
    Beginn der Fahrt, ob…

    5

    • der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (5) in den rot gekennzeichneten
    unteren Gurtführungen (25) verläuft und straff und tief sitzt.
    • der Diagonalgurt (20) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (25)
    des Sitzes verläuft.
    • der Diagonalgurt (20) durch die rot markierte obere Gurtführung (16) der Kopfstütze
    (11) verläuft.
    • der Diagonalgurt (20) schräg nach hinten verläuft.
    • der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
    • bei Verwendung von ISOFIX-Connect das Sitzkissen beidseitig mit den ISOFIX
    Connect Rastarmen (7) in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet und der grüne
    Sicherheitsindikator (9) deutlich zu sehen ist.

    25

    11

    !

    CLICK!
    16

    19

    !

    23
    20

    7

    20

    30

    9

    WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (19) darf keinesfalls über die Armlehne
    reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
    dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an
    den Hersteller.

    WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
    Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann
    sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
    Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).



  • Page 32

    • the lap belt (16) has been fed through the lower red belt guides (25) on both sides of
    the booster seat (5).
    • the diagonal belt (20) on the belt buckle side has also been fed through the lower red
    belt guide (25) of the seat.
    • the diagonal belt (20) has been fed through the upper belt guide (16) marked red in the
    headrest (11).
    • the diagonal belt (20) is at a recline backwards.
    • the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
    • If ISOFIX Connect is used: The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
    Connect locking arms (7) and the green safety indications (9) are clearly visible.

    !

    !

    • la cintura subaddominale (16) passo attraverso le guide della cintura inferiori (25) su
    ambo i lati del cuscino di seduta (5).
    • la cintura diagonale (20) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida
    inferiore della cintura (25) del seggiolino auto
    • la cintura diagonale (20) passi attraverso la guida della cintura (16) colorata di rosso nel
    poggia-spalla (11).
    • la cintura diagonale (20) scorra verso il basso inclinata
    • l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
    • Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: Il seggiolino sia bloccato da entrambi i lati
    tramite il sistema ISOFIX (7) e gli indicatori verdi (9) siano chiaramente visibili.

    WARNING! The vehicle belt buckle (19) must never cross the arm rest. If the belt
    system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
    In case of doubt, please consult the retailer.

    !

    WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the
    child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
    Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with
    a light colored cloth).

    !

    DE
    EN

    To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that

    IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA
    DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
    Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
    sempre che

    IT

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG)

    ATTENZIONE! La cintura dell’automobile (19) non deve mai incrociarsi sulle braccia
    del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
    in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.

    ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. Le parti in plastica
    del sistema di ritenuta per bambini si riscaldano nel sole e il bambino può sostenere
    ustioni. Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta dal sole (ad es. con una
    copertura con un tessuto dai colori chiari).

    31



  • Page 33

    ENTFERNEN DES BEZUGES

    11
    13

    11

    Der Bezug am Kindersitz besteht aus fünf Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze,
    Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper).
    Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
    versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
    Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
    gezogen werden.
    Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.

    !

    WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.

    Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe
    Ziehen Sie die Kopfstütze (11) mit Hilfe des Verstellgriffes der Kopfstütze (13) in die
    höchste Position. Ziehen Sie die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass
    der Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
    Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
    Schieben Sie den Bezug an der Öffnung am hinteren Schulterbereich vom Haken. Ziehen
    Sie den Bezug aus dem Stoffkanal.
    Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
    Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.

    32



  • Page 34

    In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.

    Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino

    !

    WARNING! The child seat must never be used without the cover.

    !

    DE

    The five covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the child
    seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
    Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the
    cover attachment channels.

    EN

    RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
    La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta,
    fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta,
    cuscino di sicurezza).
    Le cinque fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi
    del seggiolino e sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura).
    Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse
    dalle guide di attacco della fodera.

    IT

    REMOVING THE SEAT COVER
    The cover of the child seat consists of five parts (Headrest flap, headrest, shoulder part
    cover, booster cover and/or seat surface cover, impact shield).

    ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.

    Removing the cover from the headrest flap

    Rimozione della fodera dall’aletta del poggiatesta

    Pull the opening of the cover over the adjustment lever headrest (13) so that the cover
    does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.

    Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro area della spalla (13) Estrarre la
    fodera dalla guida di attacco della fodera.

    Removing the cover from the head support

    Rimozione della fodera dal poggiatesta

    Unlock the cover from the hook at each side of the rear of the shoulder area.
    Pull the cover out of the cover attachment channel.

    Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori dela fodera del sedile.
    Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.

    Removing the cover from the shoulder part

    Rimozione della fodera dall’area della spalla

    Pull the cover out of the cover attachment channel.

    Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.

    33



  • Page 35

    Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche
    Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den
    Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.

    Entfernen des Bezugs vom Fangkörper
    Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den
    Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab
    und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.

    REINIGUNG
    HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei
    30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
    kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von
    anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
    prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
    warmen Wasser gereinigt werden.

    !

    34

    WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!



  • Page 36

    Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora
    la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.

    Removing the cover from the impact shield

    Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza

    First, release the two press-studs of the impact shield cover. Then pull off the cover around
    the cushion towards the third attachment around the central adjustment button and release
    the cover at the rubber eyelet of the adjustment button.

    Sbloccare prima i due bottoni automatici della fodera del cuscino di sicurezza. Estrarre
    quindi la fodera attorno al cuscino verso il terzo attacco attorno al pulsante di regolazione
    centrale e sbloccare la fodera sull'occhiello in gomma del pulsante di regolazione.

    CLEANING

    PULIZIA

    NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
    washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result
    in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry
    and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be
    cleaned with a mild cleaning agent and warm water.

    NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo
    a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo
    scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non
    asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti
    in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.

    DE

    Rimozione della fodera dalla superficie di seduta

    Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the
    cover over the armrests and along the seat surface.

    IT

    EN

    Removing the cover from the booster

    !

    WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!

    !

    ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!

    35



  • Page 37

    PFLEGE
    Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt
    notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
    • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert
    werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
    • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
    Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
    werden könnte.
    • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
    Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der
    Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

    !

    WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
    auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
    Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
    oder Hersteller.

    PRODUKTLEBENSDAUER
    Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
    Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
    Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
    die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
    Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten
    können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
    • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz
    aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
    • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
    Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
    fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
    gegebenenfalls ausgetauscht werden.
    • Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
    keine Beeinträchtigung dar.

    36



  • Page 38

    Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
    quanto segue:

    • All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The
    mechanical components must be free of defects.
    • It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard
    elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
    • When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by
    the manufacturer.

    • Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla
    ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
    • E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi
    duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
    • Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere
    controllato dal produttore.

    Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
    seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.

    Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta
    un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili
    presso i rivenditori specializzati.

    HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT

    COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE

    !

    WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable
    with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
    please consult your dealer or the manufacturer.

    !

    DE

    To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note
    the following:

    EN

    CURA E MANUTENZIONE

    IT

    CARE & MAINTENANCE

    ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a
    occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
    il proprio rivenditore o il produttore.

    PRODUCT LIFESPAN

    VITA UTILE DEL PRODOTTO

    This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use
    for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused
    by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
    Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in
    vehicles, it is necessary to observe the following points:

    Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche l’intera vita utile, pari
    a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al
    sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle
    possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono
    essere tenuti in considerazione i punti seguenti:

    • If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must
    be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
    • Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or
    colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked
    and possibly replaced by the manufacturer.
    • Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not
    impair the seat’s function.

    • Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve
    essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
    • Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di
    danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento,
    il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal
    produttore.
    • Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso
    di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.

    37



  • Page 39

    ENTSORGUNG
    Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
    vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
    vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
    kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten
    Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
    GARANTIEBEDINGUNGEN
    Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
    Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
    Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
    bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
    Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
    (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler
    auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
    ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
    zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
    erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
    Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers,
    sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
    besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
    den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
    Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf
    umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde
    das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
    Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
    das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es
    erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
    einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
    vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die
    Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser,
    Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie
    wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung
    behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
    Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
    Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage
    der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
    den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
    in anderer Weise eingeschränkt.
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
    Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888

    38



  • Page 40

    WARRANTY CONDITIONS

    CONDIZIONI DI GARANZIA

    The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first
    sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and
    material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within
    three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer
    warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the
    product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new
    one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer
    that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
    of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented.
    No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or
    any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim
    on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness,
    manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product
    was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness,
    manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
    the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold
    it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean
    state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The
    warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic
    accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
    the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and
    modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts
    and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer
    rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
    by applicable legislation.

    La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
    originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
    difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
    anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante
    il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà
    riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto
    alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
    stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura,
    ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
    e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
    a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia
    inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto
    per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
    accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze
    di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
    stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato
    immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali
    difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento
    del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso
    il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
    pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
    contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
    da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
    deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
    stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
    da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
    garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
    comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente
    può avere nei confronti del rivenditore.

    DE

    Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La
    differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per
    garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della
    vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.

    EN

    SMALTIMENTO

    IT

    DISPOSAL
    At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation
    of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is
    disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal
    institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.

    39



  • Page 41

    Homologation
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - groupe 1, de 9 à 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - groupe 2/3, de 15 à 36 kg
    Réhausseur de siège avec dossier et appuie-tête sur un
    châssis réglable avec des boucliers d’impact réglables en
    hauteur.
    Recommandé pour :
    Age : de 3 à 12 ans environ
    Poids : 15 à 36 kg
    Taille : jusque 150 cm
    Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture
    automatique trois points norme UN R16 ou équivalent

    PALLAS S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    9 - 18 kg

    04301358
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    SOLUTION S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    15 – 36 kg

    04301359
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    40

    Certificering
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - groep 1, 9 – 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - groep 2/3, 15 – 36 kg
    Verhoging met rug- en hoofdsteun op een verstelbaar
    frame met in hoogte verstelbaar veiligheidskussen.
    Aanbevolen voor:
    Leeftijd: vanaf ongeveer 3 tot 12 jaar
    Gewicht: 15 tot 36 kg
    Lichaamslengte: tot maximaal 150 cm
    Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
    driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform UN R16
    of een vergelijkbare norm.

    SOMMAIRE

    FR

    !

    !

    ATTENTION ! Le siège CYBEX PALLAS S-fix doit être utilisé conformément aux
    présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.

    NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment
    prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
    NOTE ! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment les codes de
    couleurs sur les sièges auto) peuvent faire varier l’apparence des produits. Ceci n’affecte
    cependant pas le fonctionnement du produit.

    POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ���������������������������������������������������������������������������������������������������42
    SÉCURITÉ EN VOITURE...........................................................................................................................................................................................44
    POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������44
    INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT �������������������������������������������������������������������������������������������������46
    RETRAIT DU CYBEX PALLAS S-FIX....................................................................................................................................................................48
    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������48
    APPUI-TÊTE INCLINABLE .......................................................................................................................................................................................50
    ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������52
    RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE 1 (9-18 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������52
    FIXER LE BOUCLIER..................................................................................................................................................................................................54

    Certyfikaty
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - grupa 1, 9 do 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - grupa 2/3, 15 do 36 kg
    Siedzisko z podnoszonym oparciem i zagłówkiem na
    regulowanej bazie z poduszką bezpieczeństwa z regulacją
    wysokości.
    Polecany dla:
    Wiek: od ok. 3 do 12 lat
    Waga: 15 do 36 kg
    Wysokość ciała: do 150 cm
    Tylko do montażu w samochodach z automatycznymi
    3-punktowymi pasami w zgodzie z regulacją UN R16 lub
    w porównywalnym standardzie.

    POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE 1 (9-18 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������56
    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT – GROUPE 1 (9-18 KG) ��������������������������������������������������������������������������������58
    PASSAGE DU MODÈLE PALLAS S-FIX À LA SOLUTION S-FIX (GROUPE 1 AU GROUPE 2/3)

    60

    INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������62
    VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������64
    RETIRER LA HOUSSE...............................................................................................................................................................................................66
    NETTOYAGE.....................................................................................................................................................................................................................68
    ENTRETIEN ET MAINTENANCE............................................................................................................................................................................70
    EN CAS D’ACCIDENT................................................................................................................................................................................................70
    DURÉE DE VIE DU PRODUIT.................................................................................................................................................................................70
    DESTRUCTION..............................................................................................................................................................................................................72
    CONDITIONS DE GARANTIE.................................................................................................................................................................................72



  • Page 42

    NL

    !

    INHOUD
    BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX PALLAS
    S-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven.

    PL

    !

    SPIS TREŚCI
    OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX PALLAS S-FIX
    musi być użytkowany zgodnie z instrukcją.

    UWAGA! Zachowaj instrukcję w zasięgu ręki (np. w specjalnym schowku z tyłu oparcia
    fotelika).

    LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op autostoeltjes) kan
    ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor
    het goed functioneren van het autostoeltje.

    UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
    dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. Nie wpływa
    to na poprawne funkcjonowanie fotelika.

    HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43

    OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������43

    VEILIGHEID IN DE AUTO..........................................................................................................................................................................................45

    BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45

    HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������45

    ZABEZPIECZANIE DZIECKA ................................................................................................................................................................................45

    INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM

    47

    MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������47

    DE CYBEX PALLAS S-FIX VERWIJDEREN �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49

    ODPINANIE FOTELIKA CYBEX PALLAS S-FIX ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������49

    DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH............................................................................................................................................................49

    KANTELBARE HOOFDSTEUN .............................................................................................................................................................................51

    REGULOWANY ZAGŁÓWEK ................................................................................................................................................................................51

    AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������53

    DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������53

    HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN – GROEP 1 (9-18 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������53

    REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - GRUPA 1 (9-18 KG) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������53

    VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������55

    ZAPINANIE OSŁONY TUŁOWIA............................................................................................................................................................................55

    ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – GROEP 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������57

    POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – GROUP 1 (9-18 KG) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������57

    HET KIND JUIST VASTMAKEN – GROEP 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������59

    ZAPINANIE DZIECKA – GROUP 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������59

    VAN PALLAS S-FIX NAAR SOLUTION S-FIX (GROEP 1 NAAR - GROEP 2/3)

    ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)

    61

    PL

    NL

    FR

    LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde
    vakje aan de achterzijde van rugsteun).

    61

    DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������63

    ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA ���������������������������������������������������������������������������������63

    IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?...............................................................................................................................................................65

    CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������65

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������67

    ŚCIĄGANIE TAPICERKI.............................................................................................................................................................................................67

    REINIGING.......................................................................................................................................................................................................................69

    CZYSZCZENIE..............................................................................................................................................................................................................69

    REINIGING & ONDERHOUD.................................................................................................................................................................................71

    KONSERWACJA............................................................................................................................................................................................................71

    WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL.....................................................................................................................................................................71

    POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������71

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT..................................................................................................................................................................71

    TRWAŁOŚĆ PRODUKTU.........................................................................................................................................................................................71

    VERWIJDERING............................................................................................................................................................................................................73

    UTYLIZACJA.....................................................................................................................................................................................................................73

    GARANTIE.........................................................................................................................................................................................................................73

    WARUNKI GWARANCJI............................................................................................................................................................................................73

    41



  • Page 43

    POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
    Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé
    sur tous les sièges de véhicules équipés de ceinture de sécurité trois points et
    approuvés dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle.

    !

    ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ventrale.
    L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de
    blesser gravement, voire mortellement l’enfant.

    Un autorisation « semi-universelle » est fournie pour les équipements utilisant les
    connecteurs ISOFIX Connect. C’est pour cette raison que le système ISOFIX
    Connect ne peut être utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste
    ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la dernière version ici :
    www.cybex-online.com
    Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège
    passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes :
    • Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège au maximum. Veuillez
    cependant vous assurer que le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à
    l’arrière du point d’attache du siège auto.
    • Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.

    !

    !

    !

    42

    ATTENTION ! La ceinture diagonale (6) doit être à l’arrière en position inclinée et ne
    doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre
    véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le
    siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège
    auto ne convient pas à votre véhicule.

    ATTENTION ! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent
    provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés.
    Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.

    ATTENTION ! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules
    faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les
    sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus,
    à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une
    personne adulte. Veuillez noter que l’appui-tête d’une banquette orientée dos à la
    route ne doit pas être retiré ! Le siège auto pour enfant être attaché avec la ceinture
    de sécurité, même s’il est vide.

    NOTE ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.



  • Page 44

    Als het beveiligingssysteem uitsluitend met ISOFIX Connect-vergrendelarmen in
    de auto wordt bevestigd, geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring. Dat betekent
    dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde voertuigen mag worden gebruikt. U kunt
    op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt voor
    is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op www.cybex-online.com.
    In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt
    worden. Let daarbij dan op het volgende:
    • In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten.
    Zorg er daarbij echter voor dat het bovenste draaipunt van de veiligheidsgordel achter
    de gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
    • Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.

    !

    !

    !

    BELANGRIJK! De borstriem (6) moet schuin naar achteren lopen en mag nooit
    voorwaarts naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is
    het stoeltje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te
    schuiven of door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje
    niet geschikt voor uw auto.

    BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en letsel
    kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden vastgezet.
    Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.

    !

    Używanie systemu Isofix do montażu fotelika zalicza się do kategorii
    „półuniwersalnej”, co umożliwia używanie go tylko w wybranych pojazdach. Z tego
    powodu ISOFIX CONNECT może być używany tylko w niektórych modelach
    samochodów. Prosimy sprawdzić, czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje
    się Państwa samochód. Aktualną listę znajdą Państwo na stronie: www.cybex-online.com.
    W wyjątkowych przypadkach, fotelik może być również montowany na przednim siedzeniu
    pasażera. Należy wtedy przestrzegać poniższych wskazówek:
    • Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej,
    jak to możliwe. Należy się upewnić, ze górne mocowanie pasa znajduje się za fotelikiem.
    • Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.

    !

    !

    !
    BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die
    haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan op
    achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel
    bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de autostoel
    mag niet verwijderd worden als het autostoeltje op een achterwaarts gerichte stoel
    wordt geplaatst! Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd met de
    veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt.

    LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.

    OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje sie do montażu w pojazdach z dwupunktowymi
    pasami bezpieczeństwa lub pasami biodrowymi. Używanie tego typu pasów
    bezpieczeństwa może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w
    razie wypadku.

    OSTRZEŻENIE! Pas barkowy (6) powinien zawsze przebiegac skośnie od
    tyłu i nie powinien nigdy przechodzić ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
    samochodowego pasa bezpieczeństwa. W przypadku braku możliwości
    dopasowania siedzenia, np. poprzez przesuniecie fotelika do przodu lub montaż na
    innym siedzeniu, oznacza to, że fotelik nie pasuje do twojego samochodu.

    FR

    BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel
    of heupgordel. Als het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet,
    kan een ongeval leiden tot ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.

    NL

    !

    OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
    Fotelik ze schowanymi zaczepami Isofix może być montowany na wszystkich
    siedzeniach pojazdu z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa
    zatwierdzonymi w instrukcji pojazdu do powszechnego użytku.

    PL

    HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN
    Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle
    autostoelen met automatische driepuntsgordels die volgens de handleiding bij
    de auto zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.

    OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które
    mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone.
    Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku
    OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych ustawionych
    bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Montowanie fotelika na siedzeniach
    ustawionych tyłem do kierunku jazdy jest możliwe, np. w pojazdach typu van, minibus,
    pod warunkiem, że siedzenie jest przeznaczone do przewozu osób dorosłych. Nalezy
    pamiętać, że zagłówek siedzenia samochodowego nie może być zdemontowany w
    przypadku umiejscowienia fotelika na siedzeniu ustawionym tyłem do kierunku jazdy!
    Fotelik zawsze powinien być zabezpieczony pasami bezpieczeństwa, nawet jeśli nie
    jest w użytku.

    UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie

    43



  • Page 45

    SÉCURITÉ EN VOITURE

    !

    ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité
    du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou
    d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres
    passagers et à vous même.

    Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que :
    Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
    En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum.
    Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient
    correctement rangés dans l’habitacle.
    Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
    POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
    Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
    • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (2) du siège CYBEX PALLAS
    S-fix soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto ne doit
    jamais être incliné. Vous pouvez, si nécessaire, régler la profondeur des connecteurs
    ISOFIX en utilisant la poignée de réglage (9).
    • Si l’appui-tête du véhicule gêne, relevez-le ou retirez-le complètement (les exceptions
    à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS
    LE VÉHICULE»). Le dossier (2) s’adaptera parfaitement à pratiquement toutes les
    inclinaisons de la banquette du véhicule.

    !
    1
    2

    ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège auto CYBEX doit reposer sur
    le dossier de la banquette du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale
    pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.

    NOTE ! Sur certaines banquettes fragiles (par exemple : velours, cuir etc.), le siège auto
    peut parfois laisser des traces ou causer une décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous
    pouvez, par exemple, mettre une couverture ou une serviette sous le siège auto. Veuillez
    également combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage ; ces dernières
    doivent être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.

    !

    ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
    instructions.

    NOTE ! Utilisez les Guidese Isofix fournis pour ne pas endommager la banquette avec les
    bras ISOFIX Connect.

    44



  • Page 46

    Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
    de neerklapbare stoelruggen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
    de voorstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel
    installeert.
    u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
    alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
    HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN
    Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto.
    • Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX PALLAS S-FIX goed op de
    rugleuning van de autostoel aansluit. Het autostoeltje mag nooit in een liggende positie
    worden geplaatst. U kunt zo nodig de stand van de rugleuning aanpassen met behulp
    van de ISOFIX-aanpassingshendel. (9).
    • Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder
    hem (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje ‘HET STOELTJE GOED IN DE
    AUTO PLAATSEN’). De rugsteun (2) past zich volledig aan aan vrijwel elke hoek van de
    autostoel.

    !

    BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning van het CYBEX-autostoeltje
    goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale
    bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal rechtop staan!

    LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan het
    gebruik van autostoeltjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te
    voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband
    hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsadviezen in deze handleiding; die
    reinigingsadviezen moeten in acht worden genomen alvorens het stoeltje voor het eerst
    te gebruiken.

    !

    BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de
    handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.

    LET OP! Gebruik de meegeleverde Isofix-geleiders om te verzekeren dat de autostoel niet
    wordt beschadigd door de vergrendelarmen van ISOFIX Connect.

    !

    OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym
    pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie
    nagłego hamowania lub kolizji, nieprzypięty fotelik może zranić któregoś z pasażerów
    lub kierowcę.

    W celu zagwarantowania najlepszej ochrony wszystkich pasażerów, upewnij się, że...
    rozkładane oparcia samochodowe ustawione są w pozycji pionowej.
    montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel
    samochodowy maksymalnie do tyłu.
    wszystkie elementy wewnątrz pojazdu są zabezpieczone tak, by nie spowodować obrażeń
    w przypadku kolizji.
    wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.

    FR

    BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig,
    ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan
    een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.

    BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE

    ZABEZPIECZANIE DZIECKA
    Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
    • U
     pwenij się, że oparcie fotelika (2) CYBEX PALLAS S-FIX przylega do oparcia
    siedzenia samochodowego. Fotelik nie powinien być ustawiony w pozycji do spania. W
    razie potrzeby mozna dopasować fotelik używając zaczepów Isofix z regulacją. (9).
    • Jesli zagłówek siedzenia smaochodowego przeszkadza w montażu fotelika, należy
    go ustawić w najwyzszej pozycji lub zdemontować (z wyjątkiem sytuacji opisanej
    w punkcie “OPTYMALNE MIEJSCE W SAMOCHODZIE”).Oparcie fotelika (2)
    idealnie dopasowuje się do praktycznie każdego kąta nachylenia oparcia siedzenia
    samochodowego.

    !

    NL

    !

    PL

    VEILIGHEID IN DE AUTO

    OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika CYBEX powinna przylegać
    do oparcia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku
    fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.

    UWAGA! Na nektórych tapicerkach samochodu wykonanych z delikatnego materiału (np.
    zamsz, skóra itp.), fotelik może pozostawić ślady i/lub spowodować przebarwienia. W
    celu zabezpieczenia tapicerki należy podłozyc pod fotelik np. kocyk lub ręcznik. Prosimy
    zapoznać się z instrukcją w zakresie czyszczenia jeszcze przed pierwszym użyciem fotelika.

    !

    OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych niż
    opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.

    UWAGA! Prosimy używać nakładek na zaczepy Isofix w celu zabezpieczenia tapicerki
    przed zniszczeniem.

    45



  • Page 47

    INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT

    3

    4

    Le système ISOFIX Connect vous permet de fixer le siège auto au véhicule,
    augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé
    avec la ceinture de sécurité trois points du véhicule.

    6

    • Insérez les guides ISOFIX fournis (7), côté le plus long vers le haut, dans les points
    d’ancrage ISOFIX (8). Dans certains véhicules, il est préférable d’installer les guides
    ISOFIX (7) dans la direction opposée.
    NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (8) sont deux barres métalliques et sont positionnés
    entre le dossier et l’assise de la banquette du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter
    le manuel de votre véhicule.

    4
    7

    8

    9

    8

    CLICK!

    8

    9

    • Utilisez le levier de réglage (2) sous le coussin du siège (5) sur le châssis (6) du siège
    auto pour enfant CYBEX PALLAS S-FIX.
    • Tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect (5) autant que possible.
    • Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX Connect (5) à 180° de manière à ce
    qu’ils soient face aux guides ISOFIX (7).
    NOTE ! Avant de fixer les connecteurs ISOFIX Connect (5) dans les point d’ancrage
    ISOFIX (8), vérifiez les boutons déclencheurs (10). Si les indicateurs de sécurité verts (11)
    sont visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX Connect avant de
    les ajuster en appuyant et en reculant le bouton déclencheur (10). Répétez la procédure si
    nécessaire avec le deuxième connecteur.

    9
    2

    • Poussez les deux connecteurs (8) dans les guides ISOFIX (7) jusqu’à ce que ceux-ci
    s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un «clic» audible.
    • Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire des points d’ancrage
    ISOFIX (7).
    • L’indicateur de sécurité vert (11) doit désormais être clairement visible au niveau des
    deux boutons déclencheurs (10).
    • Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (2) sur le châssis (6) du siège auto
    pour enfant CYBEX PALLAS S-FIX.
    NOTE ! Tenez compte des informations du chapitre « Positionnement du siège dans le véhicule ».

    46



  • Page 48

    LET OP! The ISOFIX-bevestigingspunten (8) zijn twee metalen beugels per stoel, die
    geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de
    handleiding van uw voertuig.
    • Gebruik de aanpassingshendel (2) onder het zitkussen (5) van het frame (6) van het
    CYBEX PALLAS S-FIX-kinderzitje
    • Trek de twee ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) zo ver mogelijk uit.
    • Draai de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) nu 180°, zodat ze in de richting van de
    ISOFIX-geleiders (7) wijzen.
    LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (10) voordat u de ISOFIX Connectvergrendelarmen (5) in de ISOFIX bevestigingsbeugels (8) vastklikt. Als de groene
    veiligheidsindicators (11) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX Connect-vergrendelarmen
    ontgrendelen voordat u ze vastmaakt. Dat doet u door de ontgrendelingsknop (10)
    in te duwen en terug te trekken. (10). Herhaal het proces zo nodig voor de tweede
    vergrendelarm.
    • Duw de twee vergrendelarmen (8) in de ISOFIX-geleiders (7) tot ze met een hoorbare
    ‘klik’ vergrendelen.
    • Controleer of het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX- geleiders (7)
    te trekken.
    • De groene veiligheidsindicator (11) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee grijze
    ontgrendelingsknoppen (10).
    • Nu kunt u de positie van het CYBEX PALLAS S-FIX-kinderzitje verstellen met de
    aanpassingshendel (2) op het frame (6).

    System ISOFIX w CYBEX PALLAS S-FIX zwiększa bezpieczeństwo
    Twojego dziecka w samochodzie. Dziecka wciąż powinno być zabezpieczone
    trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa.
    • Użyj dołączonych osłon ISOFIX (7) kierując dłuższą część do góry na zaczepy (8). W
    niektórych pojazdach lepiej użyć osłon(7) w drugą stronę.
    UWAGA! Zaczepy ISOFIX (8) to dwa metalowe pierścienie znajdujace się miedzy
    oparciem a siedziskiem samochodu. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji
    obsługi samochodu.
    • Do regulacji służy uchwyt (2) znajdujący się pod siedziskiem (5), w podstawie (6)
    CYBEX PALLAS S-FIX.
    • Wyciągnij zaczepy (5) najdalej jak to możliwe.
    • Obróć zaczepy ISOFIX (5) o 180° tak by były skierowane w kierunku osłon uchwytów
    w siedzeniu (7).
    UWAGA! Upewnij się, że dwa zielone przyciski zabezpieczające (5) nie są wciśnięte
    (8), sprawdź przyciski zwalniające (10). Jeśli zielone wskaźniki (11) sa widoczne, należy
    odbezpieczyć uchwyty ISOFIX przed połączeniem poprzez przesuniecie przycisku
    zwalniającego (10). Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną.
    • Wsuń zaczepy (8) w osłony ISOFIX (7) aż usłyszysz wyraźne kliknięcie i zaczepy
    zatrzasną się w uchwytach Isofix.
    • Pociągnij za fotelik by sprawdzić czy jest prawidłowo zamontowany (7).
    • Zielone przyciski zabezpieczające (11) musza być widoczne z obu stron (10).
    • pomocą uchwytu (2) znajdującego się w podstawie (6) fotelika możesz teraz ustawić
    położenie fotelika.

    FR

    • Plaats de meegeleverde ISOFIX-geleiders (7) met de lange kant naar boven in de twee
    ISOFIX-bevestigingspunten (8). In sommige auto’s is het beter om de ISOFIX-geleiders
    (7) omgekeerd aan te brengen.

    MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX

    NL

    De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem
    waarmee u de CYBEX PALLAS S-FIX kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind
    moet nog wel met de driepuntsgordel van uw voertuig worden vastgemaakt.

    PL

    INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM

    UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“

    LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het stoeltje in de auto plaatsen’.

    47



  • Page 49

    3

    RETRAIT DU CYBEX PALLAS S-FIX
    Procédez en inversant les étapes d’installation.

    7







    8

    Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (5) des deux côtés en appuyant sur les
    boutons déclencheurs rouges (10) et en les reculant simultanément.
    Retirer le siège des guides ISOFIX (7).
    Faites pivoter les bras ISOFIX Connect (5) à 180°.
    Actionnez le levier de réglage (2) du châssis (6) du siège CYBEX PALLAS
    S-fix et poussez les connecteurs aussi loin que possible.

    NOTE ! En repliant les connecteurs (5), vous ne vous contentez pas de protéger le siège
    du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX Connect
    de la saleté et des dommages.

    CLICK!

    10

    PRESS!

    L.S.P.

    RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
    Le siège auto est équipé du système de «Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux»
    (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Sortez le
    L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite. Pour l’enclencher,
    pressez l’emplacement indiqué (24) sur le L.S.P.
    NOTE ! Assurez vous que le L.S.P. est enclenché avec un «CLICK» audible. Si le L.S.P.
    touche la porte, il doit être correctement rangé.
    Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de replacer le L.S.P. sur le siège, tirez le
    légèrement et pliez le, jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un «CLICK» audible.
    NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale arrière, il est interdit de
    déplier le dispositif (L.S.P.).

    !

    48

    ATTENTION ! Il est interdit d´utiliser le dispositif L.S.P. pour porter ou grimper
    dans le siège.



  • Page 50

    • O
     ntgrendel de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) aan beide zijden door
    op de grijze ontgrendelingsknoppen (10) te drukken en ze tegelijkertijd terug
    te trekken.
    • Trek het stoeltje uit de ISOFIX-geleiders (7).
    • Draai de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) 180°.
    • Gebruik de aanpassingshendel (2) op het frame (6) van de CYBEX PALLAS
    S-fix en duw de grijparmen zo ver mogelijk in.

    Postępuj zgodnie ze wskazówkami nt. montażu, w odwrotnej kolejności.
    • Z
     wolnij zaczepy ISOFIX (5) po obu stronach wciskając szare przyciski
    zwalniające (10) i przesunięcie ich.
    • Wyjmij fotelik z osłon Isofix (7).
    • Obróć zaczepy (5) o 180°.
    • Pociągnij za uchwyt do regulacji (2) znajdujący się w podstawie (6) fotelika
    CYBEX PALLAS S-fix i wciśnij zaczepy (7) najdlaej jak to możliwe.
    UWAGA! Składając zaczepy ISOFIX (5), nie tylko chronisz siedzenie samochodu ale
    również same zaczepy ISOFIX od zanieczyszczeń i zniszczenia.

    AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
    Het autostoeltje is uitgerust met het ‘Linear Side-Impact Protection’-systeem (L.S.P.). Dit
    systeem vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Trek de L.S.P. uit
    aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor de grootst mogelijke veiligheid. Druk op het
    gemarkeerde gebied (24) op de L.S.P. om het systeem te ontgrendelen.

    DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH
    Fotelik został wyposażon w “Liniowy System Ochrony Bocznej“, system (L.S.P.). Podnosi
    on poziom bezpieczeństwa w przypadku kolizji bocznej. Dla zapewnienia najlepszej
    ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej
    fotelika dziecka. Aby wysunąć osłony L.S.P. naciśnij oznaczone miejsce (24) na L.S.P.

    LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke ‘KLIK’ vergrendelt. De L.S.P. mag het
    portier niet raken; als dat gebeurt, moet u het systeem weer inklappen.
    Het autostoeltje kan ook worden gebruikt met goed opgeborgen L.S.P.-systeem. U kunt de
    L.S.P. weer geheel in de zitting opbergen door het systeem iets uit te trekken en vervolgens
    weer in te klappen totdat het met een duidelijke KLIK vergrendelt.

    UWAGA! Upewnij się, że usłyszysz wyraźne kliknięcie. W przypadku, gdy osłona boczna
    L.S.P. dotyka drzwi, złóż ją do kolejnej długości.
    Korzystanie z niej jest również bezpieczne. By wcisnąć L.S.P. do fotelika, pociagnij lekko
    L.S.P. i złóż, aż usłyszysz kliknięcie.

    LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is het verboden de
    L.S.P. uit te klappen.

    !

    BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het autostoeltje te dragen of
    om erin te klauteren.

    PL

    NL

    LET OP! Door de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (5) zover mogelijk in te klappen,
    beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de vergrendelarmen van het ISOFIX
    Connect-systeem zelf tegen vuil en beschadiging.

    ODPINANIE FOTELIKA CYBEX PALLAS S-FIX

    FR

    DE CYBEX PALLAS S-FIX VERWIJDEREN
    Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit.

    UWAGA! W przypadku montażu fotelika na środkowym siedzeniu, zabronione jest
    rozkładanie osłon L.S.P.

    !

    OSTRZEŻENIE! Wykorzystanie osłon L.S.P w celu noszenia fotelika lub wspinania
    się po foteliku jest zabronione.

    49



  • Page 51

    APPUI-TÊTE INCLINABLE

    11

    12

    L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant
    lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de
    votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre
    enfant consécutif au choc.
    NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuietête inclinable (11), puisque c’est la seule manière de garantir une protection optimale en
    cas de collision latérale.
    L’angle d’inclinaison de l’appui-tête peut être réglé sur l’une de trois positions. Il peut être
    déplacé vers l’avant sans bouger le levier vers la deuxième ou la troisième position jusqu’à
    ce qu’il s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la position d’origine, il faut
    lever et faire reculer l’appui-tête.

    !

    50

    ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le mécanisme de verrouillage
    (12) ! En cas d’accident, le mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant
    risque d’être blessé.



  • Page 52

    KANTELBARE HOOFDSTEUN

    REGULOWANY ZAGŁÓWEK

    De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren
    valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd
    van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende achterwaartse beweging
    van het hoofd van uw kind op.

    Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W
    przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się do przodu, podobnie jak głowa dziecka,
    blokuje się i absorbuje siłę uderzenia podczas powrotnego ruchu głowy dziecka do tyłu.

    !

    BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme (12) nooit door iets wordt
    geblokkeerd! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen
    werken, anders kan uw kind letsel oplopen!

    !

    OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu blokującego (12)! Ruch zagłówka
    nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec
    obrażeniom w czasie wypadku.

    FR

    Kąt odchylenia zagłówka może być ustawiony w trzech pozycjach. Unosząc lekko do góry
    zagłówek można go ustawić w żądanej pozycji Ustawienie do oryginalnej pozycji wymaga
    użcyia dźwigni.

    NL

    De hoofdsteun kan in drie standen worden gekanteld. Hij kan naar voren worden ingesteld
    zonder de hendel in de tweede of derde stand te zetten totdat de hoofdsteun vastklikt. Om
    hem in de uitgangspositie terug te brengen, gebruikt u de hendel om de hoofdsteun naar
    achteren te trekken.

    UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka jest zawsze umiejscowiona wewnątrz zagłówka
    (11), aby zapewnić maksymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.

    PL

    LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare hoofdsteun
    (11), omdat de hoofdsteun alleen dan optimale bescherming kan bieden tijdens een
    botsing van opzij.

    51



  • Page 53

    ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE
    Réglage du siège auto

    11
    13

    MAX

    • L’appuie-tete doit etre ajusté de sorte que un espace de 2 cm max. (c’est a dire
    deux doigts en largeur) ou moins reste vide entre les épaules de l’enfant et le bas de
    l’appuie-tete.
    • Appuyer sur le bouton de réglage (13) situé la partie inférieure de l’appuietete et le
    déplacer jusqu’a la position désirée.
    NOTE ! Seul un dossier bien réglé (11) permettant également à la ceinture diagonale
    de passer aisément peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du
    dossier du siège CYBEX PALLAS S-fix peut être réglée sur l’une des douze positions
    disponibles.
    RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE 1 (9-18 KG)
    Vous pouvez ajuster le bouclier d’impact à votre enfant en poussant le bouton de réglage
    central (14). Maintenez le bouton de réglage central (14) enfoncé pendant que vous
    ajustez le bouclier d’impact à votre enfant.

    15

    14

    Les rabats latéraux du bouclier d’impact (15) ont une position parfaitement adaptée, entre
    les accoudoirs et la surface du siège (5) et servent à maintenir le bouclier d’impact (15)
    sur le siège.

    5

    52

    6

    Ajustez le bouclier d’impact (15) de manière à ce qu’il soit proche de l’enfant, sans
    toutefois le confiner.

    !

    ATTENTION! Le bouclier d’impact (15) ne peut être utilisé qu’en conjonction avec le
    châssis (6) pour un poids maximum de 18 kg.



  • Page 54

    DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
    Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka

    • De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van
    het kind en de hoofdsteun maximaal 2 cm. (ongeveer twee vingers breed) is.
    • Duw op het verstellipje (13) aan de onderkant van de hoofdsteun en zet de hoofdsteun in
    de gewenste stand.

    • Zagłówek musi być ustawiony w sposób, gdzie pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
    częścia zagłówka będzie 2 cm lub (mniej więcej na dwa złączone palce) mniejszy
    odstęp.
    • Wcisnij przycisk regulacji (13) znajdujący się w dolnej części zagłówka i ustaw w
    odpowiedniej pozycji

    LET OP! Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun (11) biedt uw kind maximale
    bescherming en comfort en zorgt ervoor dat de borstriem goed kan worden afgesteld. De
    hoogte van de CYBEX PALLAS S-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.

    UWAGA! Tylko prawidłowe dopasowanie wysokości zagłówka (11) zapewnia maksymalne
    bezpieczeństwo i komfort dziecku oraz pas barkowy poprowadzony w sposób poprawny.
    Wysokość CYBEX PALLAS S-FIX może być dopasowana do jednej z 12 pozycji.

    FR

    AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
    Aanpassing aan de lichaamslengte

    HET VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN – GROEP 1 (9-18 KG)

    De zijflappen van het veiligheidskussen (15) passen precies tussen de armleuning en de
    zitting (5) en worden gebruikt om het veiligheidskussen (15) met de zitting te verbinden.
    Pas het veiligheidskussen (15) zo aan dat het kussen het kind raakt, maar niet tegen het
    lichaam van uw kind duwt.

    !

    BELANGRIJK! Het veiligheidskussen (15) mag alleen samen met het frame (6)
    worden gebruikt tot een maximum van 18 kg!

    iedy naciśniesz przyciski (14), osłonę (15) można przesunąć do przodu. Kiedy zwolnisz
    przyciski (14), osłona (15) zatrzaśnie się w wybranej pozycji.
    Boczne części osłony (15) dokładnie pasują do podpórek na ręce siedziska. Łączą one
    osłonę (15) z siedziskiem (5).

    NL

    REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA - GRUPA 1 (9-18 KG)

    PL

    Door op de centrale aanpassingsknop (14) te drukken, kunt u het veiligheidskussen
    aanpassen aan uw kind. Houd de centrale aanpassingsknop (14) ingedrukt terwijl u het
    veiligheidskussen aanpast aan uw kind.

    Osłona tułowia powinna być tak ustawiona, aby dotykała klatki piersiowej dziecka.Nie może
    jednak uciskać ciała dziecka.

    !

    OSTRZEŻENIE! Osłona tułowia (15) i podstawa (6) muszą być zawsze używane w
    komplecie i tylko dla dzieci o wadze do 18 kg!

    53



  • Page 55

    FIXER LE BOUCLIER

    15

    17

    19
    18

    16

    CLICK!

    20
    17

    20

    !

    16

    17

    54

    !

    11

    15

    • Insérez le bouclier d’impact ajusté (15) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU
    BOUCLIER»).
    • Tirez la ceinture du véhicule sur toute sa longueur. Prenez la ceinture ventrale (16) et
    insérez-la dans le guide prévu à cet effet (17) sur le bouclier (15).
    • Vérouillez la ceinture de sécurité dans la boucle (19). Elle doit s’enclencher et émettre
    un «CLIC» audible.
    • Serrez la ceinture ventrale (16) en tirant sur la ceinture d’épaule (20).
    • Faites repasser la ceinture d’épaule (20) parallèlement à la ceinture ventrale (16) dans
    le guide de ceinture (17).
    • Serrez la ceinture d’épaule (20) et assurez-vous que les deux parties de la ceinture
    couvrent bien toute la largeur du bouclier (15) et qu’elles soient bien positionnées dans
    le guide (17).
    • Faites ensuite passer la ceinture d’épaule (20) dans le guide de ceinture (17) du
    bouclier (15) jusqu’à ce qu’elle soit fixe dans le guide. Passez ensuite la ceinture
    d’épaule (20) entre l’appuie-tête et le dossier.

    20

    ATTENTION ! Toujours vérifier le bon ajustement du système de retenue au corps
    de l’enfant. Ne vrillez jamais la ceinture.

    ATTENTION ! La ceinture de sécurité trois points ne peut être insérée que dans
    les guides prévus à cet effet. Les guides sont décrits précisément dans le présent
    manuel et sont de couleur rouge.



  • Page 56

    !

    !

    BELANGRIJK! Controleer altijd hoe strak het beveiligingssysteem rond het lichaam
    van het kind zit en of het goed aansluit. Draai de gordel nooit!

    BELANGRIJK! De driepuntsgordel mag alleen door de daarvoor bestemde
    geleiders worden gevoerd. De gordelgeleiders worden precies beschreven in deze
    handleiding en zijn met rood aangegeven op het autostoeltje.

    !

    !

    OSTRZEŻENIE! Zawsze sprawdź czy osłona tułowia dobrze przylega do ciała
    dziecka. Nigdy nie skręcaj pasa!

    OSTRZEŻENIE! Trzy punktowy pas może zostać również przeprowadzony
    przeznaczonymi do tego prowadnicami pasa. Prowadnice pasa są dokładnie
    opisane w tej instrukcji oraz zostały oznaczone na foteliku samochodowym kolorem
    czerwonym.

    FR
    NL

    ZAPINANIE OSŁONY TUŁOWIA
    • Teraz włóż wcześniej już wyregulowaną osłonę tułowia (15) (o regulacji przeczytasz w
    sekcji “REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA”).
    • Wyciągnij całą długość pasa samochodowego. Pas biodrowy (16) umieść w
    przeznaczonych do tego czerwonych prowadnicach (17) znajdujących się na osłonie
    tułowia (15).
    • Zapnij pas (19). Jeśli pas zostanie poprawnie wpięty będzie słychać kliknięcie.
    • Zaciśnij biodrową część pasa (16) poprzez pociągnięcie pasa piersiowego (20).
    • Teraz wprowadź pas piersiowy (20) równolegle z pasem biodrowym (16) z powrotem w
    prowadnice pasa (17).
    • Naciągnij pas piersiowy (20) mocno i upewnij się, że obydwie części pasa zakrywają
    całą szerokość osłony tułowia (15) w prowadnicy pasa (17).
    • Teraz wprowadź piersiową część pasa (20) ciasno przez prowadnice pasa (17)
    osłony tułowia (15) do momentu aż zostanie zaciśnięta w prowadnicy pasa. Następnie
    poprowadź piersiową część pasa pomiędzy zagłówkiem (20) a oparciem ramion.

    PL

    VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN
    • Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (15) (zie onder het kopje “HET
    VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”).
    • Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (16) en voer die
    door de daarvoor bedoelde geleiders (17) in het veiligheidskussen (15).
    • Maak de autogordel vast in het gordelslot (19). Die moet met een hoorbare “KLIK”
    vergrendelen.
    • Trek de buikriem (16) strak door aan de borstriem (20) te trekken.
    • Voer nu de borstriem (20) parallel met de buikriem (16) terug door de gordelgeleiders
    (17).
    • Trek de borstriem (20) strak en controleer of beide delen van de gordel over de hele
    breedte van het veiligheidskussen (15) door de gordelgeleiders (17) lopen.
    • Voer nu de borstriem (20) strak door de gordelgeleider (17) van het veiligheidskussen
    (15) zodat die zich vastklemt. Trek dan de borstriem tussen de hoofdsteun (20) en
    schoudersteun door.

    55



  • Page 57

    20
    21

    5

    15

    18

    6

    POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE 1 (9-18 KG)
    Pour régler le siège CYBEX PALLAS S-FIX en position allongée, il n’est pas nécessaire
    d’ouvrir le système de ceinture du véhicule.
    • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de
    réglage (21) situé sur le dessous du coussin du siège (5) et le siège CYBEX PALLAS
    S-FIX glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.

    !

    ATTENTION! Tout réglage de la position allongée par le conducteur en route est
    strictement interdit.

    • Pour rétablir la position droite du siège à partir de la position allongée une fois que
    l’enfant est sorti du siège, appuyez une nouvelle fois sur le bouton de réglage (21) et
    appliquez une légère pression contre le coussin du siège (5) afin de relever le siège
    auto pour enfant.

    !

    ATTENTION! Assurez-vous toujours que le bouton de réglage (21) émette un clic
    audible au moment de s’enclencher en position allongée ou assise. La position
    allongée n’est disponible que pour le groupe 1 (9-18 kg) du modèle Pallas équipé du
    bouclier d’impact (15) et du châssis de base (6).

    Remarque! Assurez-vous que la ceinture sous-abdominale (16) et la ceinture diagonale
    (20) soient toujours bien serrées.

    56



  • Page 58

    ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – GROEP 1 (9-18 KG)

    POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – GROUP 1 (9-18 KG)

    Om de CYBEX PALLAS S-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem
    van de auto niet te worden losgemaakt.

    Odchylenie oparcia PALLAS S-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.

    • Als uw kind tijdens de reis in slaap valt, kunt u eenvoudigweg op de aanpassingsknop
    (21) aan de onderkant van het zitkussen (5) drukken, waarna de CYBEX PALLAS S-FIX
    onder het gewicht van uw kind naar beneden glijdt.

    • Jeśłi Twoje dziecko zaśnie podczas podróży, wciśnij klawisz regulacji (21) pod
    siedziskiem (5) a CYBEX PALLAS S-FIX osunie się leeko pod ciężarem dziecka.

    !

    BELANGRIJK! Controleer altijd of de aanpassingsknop (21) een duidelijke klik laat
    horen als het zitje in ligstand of rechtop wordt gezet. De liggende positie is alleen
    mogelijk voor groep 1 (9-18 kg) in de Pallas-configuratie met veiligheidskussen (15)
    en basisframe (6).

    Let op! Zorg dat de buikriem (16) en borstriem (20) altijd strak zijn.

    !

    OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że uchwyt (21) za pomocą którego odchyla się
    fotelik, zatrzaskuje się w miejscu z głośnym kliknięciem. Odchylanie dozwolone jest
    wyłącznie dla grupy 1 (9-18kg), zawsze w połączeniu z podstawą (6) i osłoną tułowia
    (15).

    FR

    • Om de stoel weer rechtop te krijgen vanuit de liggende positie als het kind eenmaal uit
    het zitje is, drukt u weer op de aanpassingsknop (21) en duwt u rustig tegen de zitting
    (5) tot het kinderzitje rechtop staat.

    • Przywrócenie pozycji siedzącej, kiedy dziecko jest poza fotelikiem, naciśnij przycisk
    regulacji (21) poniownie, popchnij siedzisko (5), aby powróciło do pozycji pionowej.

    NL

    BELANGRIJK! Aanpassing in de liggende positie door de bestuurder tijdens het
    rijden is verboden!

    OSTRZEŻENIE! Zabronione jest regulowanie oparcia przez kierowcę podczas
    prowadzeniea auta!

    UWAGA! Zawsze sprawdzaj, czy pas biodrowy (16) i barkowy (20) są mocno naprężone.

    PL

    !

    !

    57



  • Page 59

    SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT – GROUPE 1 (9-18 KG)
    • Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
    vérifications suivantes avant le départ :
    • que le bouclier soit correctement ajusté.
    • que la ceinture de sécurité soit bien bouclée.
    • que les ceintures ventrale et diagonale passent dans le guide du bouclier et ne soient
    pas vrillées.
    • que toute la surface du dossier du siège auto repose sur le dossier de la banquette du
    véhicule.
    • Si utilisation du système ISOFIX Connect: que les connecteurs soient vérouillés de
    chaque coôté dans les points d’ancrage ISOFIX et que les deux indicateurs verts soient
    visibles.

    CLICK!

    58



  • Page 60

    FR
    NL

    ZAPINANIE DZIECKA – GROUP 1 (9-18 KG)
    • Chcąć zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem jazdy
    proszę sprawdzić czy:
    • osłona tułowia jest poprawnie założona.
    • klamra pasa bezpieczeństwa została poprawnie wpięta.
    • biodrowa i barkowa część pasa bezpieczeństwa przebiega ściśle przez prowadnicę
    pasa wzdłuż osłony tułowia i nie jest skręcona.
    • oparcie fotelika samochodowego dziecka przylega do oparcia fotela/kanapy
    samochodowej.
    • Jeśli korzystają Państwo z ISOFIX Connect należy sprawdzić, czy: fotelik samochodowy
    został poprawnie wpięty po obu stronach w zaczepy ISOFIX i czy wyraźnie widać dwa
    zielone wskaźniki znajdujące się po bokach fotelika.

    Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of:
    het veiligheidskussen juist is afgesteld.
    de gordeltongen vastzitten in het gordelslot.
    de buikriem en schouderriem strak door de gordelgeleiders van het veiligheidskussen
    lopen en niet gedraaid zijn.
    • de hele rugleuning van het autostoeltje volledig op de rugleuning van de autostoel
    aansluit.
    • Als u ISOFIX Connect gebruikt: moet het stoeltje aan beide zijden aan de ISOFIXankerpunten vergrendeld zijn met de grijparmen en beide groene veiligheidsindicatoren
    moeten duidelijk zichtbaar zijn.

    PL

    HET KIND JUIST VASTMAKEN – GROEP 1 (9-18 KG)





    59



  • Page 61

    PASSAGE DU MODÈLE PALLAS S-FIX À LA SOLUTION S-FIX (GROUPE 1 AU
    GROUPE 2/3)

    21
    5
    22

    22

    6

    • Retirez le bouclier d’impact.
    • Appuyez sur les deux boutons déclencheurs (22) situés sur le dessous du coussin
    du siège (5) et tirez-les en direction de l’extérieur du châssis jusqu’à ce que vous
    ressentiez une légère résistance.
    • Appuyez sur le bouton de réglage (21) et extrayez complètement le siège du châssis (6).
    Modification d’ISOFIX Connect
    • Maniez le levier de réglage (2) sur le châssis (6) et tirez les deux connecteurs ISOFIX
    Connect (7) jusqu’à ce que vous ressentiez une légère résistance.
    • Maintenez le levier de réglage en place (2) et relâchez les deux clips (24) situés
    sur le dessous du réhausseur de siège (5), l’un après l’autre. Utilisez un tournevis si
    nécessaire.

    2
    24

    !

    7

    6

    Remarque! Les connecteurs ISOFIX Connect (7) se détacheront aisément du châssis (6)
    si cette opération est effectuée correctement.

    5

    7

    • Ensuite, poussez les connecteurs ISOFIX Connect (7) dans les orifices prévus à cet
    effet situés sous le réhausseur de siège (5) jusqu’à ce que vous ressentiez une légère
    résistance.

    !

    24

    21
    7

    60

    ATTENTION! Veuillez noter la faible hauteur de décrochement des connecteurs
    ISOFIX Connect. Sans cela, vous risquez d’endommager certains composants ou
    vous blesser ou blesser d’autres personnes à proximité.

    ATTENTION! Assurez-vous que les connecteurs sont installés dans le bon sens et
    que les dents des connecteurs sont en position verticale au moment de les insérer
    dans le siège.

    • Actionnez le bouton de réglage (21) situé sous le réhausseur de siège (5) et poussez
    les connecteurs (7) aussi loin que possible.
    • Pour de plus amples informations sur l’installation correcte du siège, veuillez consulter
    le chapitre « ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ».
    Remarque! Gardez les pièces que vous avez retirées dans un endroit sûr.

    !

    ATTENTION! Au moment de remonter le siège, procédez dans l’ordre inverse.
    Servez-vous des instructions pour vérifier au préalable que vous disposez bien de
    toutes les pièces.



  • Page 62

    • Haal het veiligheidskussen weg.
    • Druk de twee ontgrendelingsknoppen (22) onder op de basis (5) in en trek het uit het
    frame totdat u enige weerstand voelt.
    • Druk de aanpassingsknop (21) in en trek de zitting helemaal los van het frame (6).

    • Zdejmij osłonę tułowia.
    • Naciśnij przyciski (22) na spodzie (5) i ściągaj siedzisko z podstawy (6), aż do blokady.
    • Pociągnij za uchwyt do odchylania fotelika (21) i ściągnij siedzisko z podstawy (6)

    ISOFIX Connect-aanpassing

    Przekładanie zaczepów ISOFIX

    • Gebruik de aanpassingshendel (2) op het frame (6) en trek de twee ISOFIX Connectgrijparmen (7) terug tot u enige weerstand voelt.
    • Houd de aanpassingshendel (2) vast en maak een voor een de twee clips (24) onder op
    de basis (5) los. Gebruik zo nodig een schroevendraaier.

    • Odciągnij przycisk odchylania (2) i wyciągnij szyny ISOFIX (7), aż do oporu.
    • Naciśnij uchwyt do regulacji (2) znajdujący się w podstawie (6) fotelika i wyciągnij
    zaczepy ISOFIX (7), aż poczujesz opór. W razie potrzeby użyj śrubokręta.

    Let op! Als dit correct gebeurt, komen de ISOFIX Connect-grijparmen (7) gemakkelijk uit
    het frame (6).
    BELANGRIJK! Bewaar een zekere hoogte van de ISOFIX Connect-grijparmen om
    te voorkomen dat onderdelen beschadigd of uzelf of anderen vlakbij verwond raken.

    • Duw nu de ISOFIX Connect-grijparmen (7) in de daarvoor bestemde geleiders aan de
    onderkant van de basis (5) tot u enige weerstand voelt.

    !

    Let op! Bewaar verwijderde onderdelen bij elkaar op een veilige plek.

    BELANGRIJK! Als u de stoel weer in elkaar zet, volg dan precies de omgekeerde
    volgorde. Gebruik de handleiding om vooraf te controleren of u alle onderdelen hebt.

    OSTRZEŻENIE! Zwróć uwagę, aby szyny ISOFIX Connect nie upadły ze zbyt dużej
    wysokości. Może to spowodować uszkodzenia części lub urazy osób w otoczeniu.

    • Teraz możesz wsunąć zaczepy ISOFIX (7) w przeznaczone do tego otwory znajdujące
    się na spodzie siedziska (5) fotelika, do momentu aż poczujesz opór.

    !

    BELANGRIJK! Zorg dat de grijparmen op de juiste manier zijn geïnstalleerd en dat
    de tanden van de grijparmen naar boven wijzen als u ze in de autostoel aanbrengt.

    • Gebruik de aanpassingsknop (21) onder op de basis (5) en duw de grijparmen (7) zo
    ver mogelijk in.
    • Verdere informatie over de juiste installatie kunt u lezen onder het kopje “HET
    KINDERZITJE PLAATSEN MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM”.

    !

    !

    PL

    !

    Uwaga! Jeśli wykonałeś to poprawnie szyny ISOFIX Connect (7) łatwo wysuną się z
    podstawy siedziska (6).

    FR

    ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG)

    NL

    VAN PALLAS S-FIX NAAR SOLUTION S-FIX (GROEP 1 NAAR - GROEP 2/3)

    OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że ząbki służące do mocowania oraz regulacji
    znajdują się na górze ramion zaczepów ISOFIX przed włożeniem ich do siedziska.

    • Użyj przycisku (21) pod siedziskiem (5) i wsuń szyny ISOFIX (7) do końca.
    • Dalszy montaż fotelika opisany jest w punkcie „MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ
    ZACZEPÓW ISOFIX”
    UWAGA! Przechowuj wszystkie części razem, w odpowiednich warunkach

    !

    OSTRZEŻENIE! Aby ponownie przekształcić fotelik wykonuj czynności w odwrotnej
    kolejności. prawdź wcześniej w instrukcji użytkowania, czy nie brakuje żadnej części.

    61



  • Page 63

    INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
    • Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et
    passez-la jusque la boucle de ceinture (19) devant votre enfant.

    19

    NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que
    dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans
    ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto.

    !

    • Insérez la languette de la ceinture de sécurité (18) dans sa boucle (19). Elle doit
    s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
    • Ensuite, placez la ceinture ventrale (16) dans les glissières inférieures (25) du siège auto.
    • Tirez la ceinture diagonale (20) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (16).
    Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures. Sur le
    côté de la boucle de ceinture (19), la ceinture diagonale (20) et la ceinture ventrale (16)
    doivent être insérées ensemble dans la guide inférieur (25).
    • La ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (25) situées des
    deux côtés de l’assise du siège.
    • Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (20) par la glissière supérieure (17) au
    niveau de l’appui-tête (11) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.

    20

    25

    20

    16
    25

    CLICK!

    ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.

    11
    NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, si
    nécessaire, à s’attacher seul.

    20

    23

    16

    20

    25
    62

    ATTENTION ! La ceinture ventrale (16) doit passer aussi bas que possible le long
    de l’aine de votre enfant pour assurer une protection optimale en cas d’accident.

    Assurez-vous que la ceinture diagonale (20) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou
    de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modifier la position de la
    ceinture. La hauteur du dossier (11) peut être ajustée dans la voiture.

    20

    11

    !



  • Page 64

    DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN

    ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA

    • Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind
    langs naar het gordelslot (19).

    • Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (19)
    przed dzieckiem.

    LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend over de daarvoor bedoelde geleiders lopen.
    Hoe de gordel moet lopen, wordt in deze handleiding precies beschreven en is op het
    autostoeltje met rood aangegeven.

    UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa powinien być poprowadzony przez
    odpowiednie szczeliny. Droga przechodzenia pasa jest szczegółowo opisana
    w tej instrukcji oraz oznaczona na czerwono.

    LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of de gordel strak genoeg is en
    hoe het zelf de gordel strak kan trekken als dat nodig is.

    !

    • Włóż zapięcia pasa (18) w klamry (19). Usłyszysz kliknięcie.
    • Następnie, ułóż odpowiednio i zaciśnij pas biodrowy (16) w czerwonych szczelinach
    prowadzących (25) fotelika.
    • Teraz pociagnij skośny pas barkowy (20) by naprężyć pas biodrowy (16). m ciaśniej
    zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Po stronie klamry zamykającej pasa
    samochodowego (19), pas barkowy (20) i biodrowy (16) powinny razem przechodzić
    przez boczną szczelinę prowadzącą (25).
    • Pas biodrowy (16) powinien być poprowadzony przez szczeliny (25) po obu stronach
    siedziska.
    • Teraz poprowadź pas barkowy (20) przez górną szczelinę (17) w zagłówku (11) aż
    znajdzie sie w środku.
    UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
    zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.

    !
    BELANGRIJK! De buikriem (16) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies
    van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.

    Zorg dat de borstriem (20) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van
    uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
    de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (11) kan ook in de auto nog
    steeds worden aangepast.

    OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.

    FR

    • Steek de gordeltong (18) in het gordelslot (19). Die moet met een hoorbare ‘KLIK’
    vergrendelen.
    • Voer vervolgens de buikriem (16) door de met rood aangegeven onderste
    gordelgeleiders (25) van het autostoeltje.
    • Trek nu de borstriem (20) stevig aan om de buikriem (16) strak te trekken. Hoe strakker
    de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het
    gordelslot (19) worden de borstriem (20) en de buikriem (16) samen in de onderste
    gordelgeleider (25) geplaatst.
    • De buikriem (16) moet aan beide zijden van de zitting door de met rood aangegeven
    onderste gordelgeleiders (25) lopen.
    • Voer nu de borstriem (20) door de bovenste gordelgeleider (17) in de hoofdsteun (11)
    totdat deze in de gordelgeleider valt.

    !

    NL

    BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid zijn.

    PL

    !

    OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (16) musi przechodzić najniżej jak to możliwe po
    obu stronach pachwin dziecka w celu najlepszego zabezpieczenia.

    Upewnij się, że pas barkowy (20) biegnie po zewnetrznej stronie ramion i szyi dziecka. Jeśli
    to konieczne, dopasuj wysokość zagłówka tak, by zmienić pozycję, w której przebiega pas.
    Wysokość zagłówka (11) może być dopasowana wewnątrz samochodu.

    63



  • Page 65

    VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ?
    Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
    vérifications suivantes avant le départ :

    5

    • la ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (25) situées des
    deux côtés de l’assise du siège (5).
    • la ceinture diagonale (20) du côté de la boucle de ceinture passe également dans la
    glissière inférieure (25) du siège.
    • la ceinture diagonale (20) passe bien dans la glissière (17) présentant la couleur rouge
    sur le support d’épaule (11).
    • La ceinture diagonale (20) est inclinée vers le bas.
    • la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant et n’est pas entortillée.
    • Si utilisation du système ISOFIX Connect : le siège doit bien être fixé des deux côtés
    avec les connecteurs ISOFIX Connect (7) et les deux indicateurs verts (9) doivent
    être visibles.

    25

    11

    !

    CLICK!
    16

    19

    !
    23
    20

    7

    20

    64

    9

    ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule (19) ne doit jamais croiser
    l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant
    n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, contactez
    votre revendeur.

    ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les
    parties plastiques chauffent en plein soleil et votre enfant peut subir des brûlures.
    Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le
    siège avec un linge par exemple).



  • Page 66

    !

    !

    • pas biodrowy (16) przechodzi przez boczne szczeliny (25) po obu stronach siedziska (5).
    • pas barkowy (20) również przechodzi przez czerwone szczeliny w podstawie (25)
    fotelika.
    • pas barkowy (20) przechodzi przez górną szczelinę (17) oznaczoną na czerwono w
    zagłówku (11).
    • pas przebiega ukośnie (20) z tyłu.
    • pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
    • Jeśli korzystają Państwo z ISOFIX Connect należy sprawdzić, czy: Fotelik jest
    zablokowany po obu stronach zaczepami Isofix (7) a zielone przyciski zabezpieczające
    (11) są dobrze widoczne.

    !

    BELANGRIJK! De autogordel (19) mag nooit over de armleuning lopen. Als het
    gordelsysteem te lang is, is het autostoeltje in die stand ongeschikt voor gebruik in
    uw auto. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.

    BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof
    onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem worden in de zon zeer heet en kunnen
    brandwonden veroorzaken.
    Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon
    (bijvoorbeeld met een lichte kleur doek).

    !

    OSTRZEŻENIE! Klamra fotela samochodowego (19) nie może przechodzić pod
    podłokietnikiem. Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu
    samochodu W przypadku wątpliwości, skontaktuj się ze sprzedawcą.

    OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki! Plastikowe
    części w pasach bezpieczeństwa nagrzewają się w słońcu, co może spowodować
    poparzenie dziecka.
    Nalezy chronić dziecko i fotelik samochodowy przed bezpośrednią ekspozycją na
    słońce (np. poprzez przykrycie lekką tkaniną).

    FR

    • de buikriem (16) aan beide zijden van de zitting (5) door de met rood aangegeven
    gordelgeleiders (25) loopt.
    • de borstriem (20) aan de kant van het gordelslot ook door de met rood aangegeven
    gordelgeleider (25) van het stoeltje loopt.
    • de borstriem (20) door de met rood aangegeven bovenste gordelgeleider (17) van de
    hoofdsteun (11) loopt.
    • de borstriem (20) schuin naar achteren loopt.
    • de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en niet gedraaid is.
    • Als u ISOFIX Connect gebruikt, controleert u of het stoeltje aan beide zijden verankerd
    is met de ISOFIX Connect-vergrendelarmen (7) en of de groene veiligheidsindicatoren
    (9) duidelijk zichtbaar zijn.

    NL

    CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
    Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
    uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:

    PL

    IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT?
    Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of

    65



  • Page 67

    RETIRER LA HOUSSE

    11
    13

    11

    La housse du siège auto est composée de 5 parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou
    surface, bouclier).
    Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les
    rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration).
    Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être
    extraites des canaux d’attache.
    Pour remettre les housses sur le siège, inversez la procédure effectuée.

    !

    ATTENTION ! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la housse.

    Retrait de la housse du rabat de l’appuie-tête
    Tirez la housse pour la rabattre par-dessus la poignée de réglage (13) de manière à ce que
    la housse ne s’entremêle pas dans le levier au moment de son retrait.
    Retrait de la housse de l’appuie-tête
    Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au
    niveau des épaules.
    Extrayez la housse de son canal d’attache.
    Retrait de la housse du support d’épaule
    Extrayez la housse de son canal d’attache.

    66



  • Page 68

    DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN

    ŚCIĄGANIE TAPICERKI

    De bekleding van het autostoeltje bestaat uit 5 onderdelen (zijstuk hoofdsteun, hoofdsteun,
    schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen, veiligheidskussen).

    Tapicerka fotelika składa się z 5 części (Klapka zagłówka, zagłówek, część zabezpieczeń
    barkowych, siedzisko, osłony tułowia).

    De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het
    autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met
    drukknopen (zie afbeelding).
    Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding uit de
    geleiders worden getrokken.

    Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w
    kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
    Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.

    FR

    BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding.

    OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki

    Zdejmowanie tapicerki z klapki zagłówka

    De hoes van het zijstuk hoofdsteun verwijderen

    Odepnij napy tapicerki (13) tak by nie została przytrzaśnięta przez dźwignię regulującą
    zagłówek, pociągnij do góry i ściągnij.

    Trek de opening in de hoes over de verstelhendel van de hoofdsteun (13) zodat de hoes
    niet blijft haken achter de hendel wanneer u deze omhoog trekt.

    Zdejmowanie tapicerki z zagłówka

    De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
    Haal de hoes uit de haakjes aan beide zijden van achterkant van het schouderstuk.
    Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.
    De bekleding van het schouderdeel verwijderen

    Ostrożnie ściagnij tapicerkę w okolicy haków z każdej strony na tylnej części barkowej.
    Odciągnij tapicerkę od krawędzi.

    NL

    !

    !

    PL

    Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van de
    verwijdering.

    W celu ponownego założenia tapicerki fotelika należy wykonać czynności podobnie jak
    przy ściąganiu, ale w odwrotnej kolejności.

    Zdejmowanie tapicerki z osłon barkowych
    Odciągnij tapicerkę od krawędzi.

    Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.

    67



  • Page 69

    Retirer la housse de l’assise
    Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège.
    Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.

    Retrait de la housse du bouclier d’impact
    Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
    Ensuite, retirez la housse autour du bouclier en tirant vers la troisième attache située autour
    du bouton de réglage central et détachez la housse au niveau de l’orifice en caoutchouc
    du bouton de réglage.

    NETTOYAGE
    NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à
    30 °C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une température supérieure à
    30 °C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne
    la passez pas au sèche-linge. Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer
    les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.

    !

    68

    ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.



  • Page 70

    Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z
    podłokietników i dalej z siedziska.

    De bekleding van het veiligheidskussen verwijderen

    Zdejmowanie tapicerki z osłony tułowia

    Maak eerst de twee drukknopen van de bekleding van het veiligheidskussen los.
    Trek de bekleding dan over het kussen naar het derde bevestigingspunt rond de
    centrale aanpassingsknop en maak de bekleding los van het rubberen oog van de
    aanpassingsknop.

    Najpierw odepnij dwie napy z osłony tułowia. Następnie ściągnij pokrowiec dookoła
    poduszki w kierunku trzeciego zaczepu wokół przycisku regulacji.

    FR

    Zdejmowanie tapicerki

    Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de hoes
    over de armleuningen en over de zitting.

    PL

    NL

    De hoes van de zitting verwijderen

    REINIGING

    CZYSZCZENIE

    LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De
    bekleding mag alleen op 30 °C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Wassen
    op hogere temperaturen dan 30 °C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken.
    Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding ook niet
    in de felle zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild
    reinigingsmiddel en warm water.

    UWAGA! Należy wyprać przed pierwszym użyciem. Tapicerka może być prana w
    30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować
    wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
    suszarce! Nie należy suszyć na słońcu. Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
    wodą z delikatnym detergentem.

    !

    BELANGRIJK! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel!

    !

    OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
    czyszczenia ani wybielaczy!

    69



  • Page 71

    ENTRETIEN ET MAINTENANCE
    Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants :
    • Toutes les pièces principales du siège auto doivent faire l’objet d’un contrôle régulier
    pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne
    doivent pas présenter de défauts.
    • Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto n’est pas coincé entre deux
    éléments rigides, comme par exemple la porte du véhicule et le rail de la banquette, qui
    seraient susceptibles de l’endommager.
    • En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto ne doit
    plus être utilisé et doit être remplacé.
    Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de
    la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur
    spécialisé.
    EN CAS D’ACCIDENT

    !

    ATTENTION ! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour
    enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En
    cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.

    DURÉE DE VIE DU PRODUIT
    Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour
    une durée de vie de 9 ans environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée
    par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des
    propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température
    et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
    • Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée,
    le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
    • Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent
    aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous constatez un
    changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par
    le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
    • Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont parfaitement
    normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité.

    70



  • Page 72

    REINIGING & ONDERHOUD

    KONSERWACJA

    Om te garanderen dat uw autostoeltje maximale bescherming biedt, is het volgende
    uiterst belangrijk:

    Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa dziecka, należy pamietać:
    • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
    mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
    • Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie
    pomiedzy drzwiami a siedzeniam samochodowym lub innymi twardymi częściami.
    • W przypadku upadku fotelika, produkt powinien być poddany przegladowi.
    Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo Twojemu
    dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.

    !

    BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet
    met het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje na een ongeval. Neem bij twijfel
    contact op met uw winkelier of de fabrikant.

    POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM

    !

    OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być
    widoczne gołym okiem. Fotelik należy wymienić po kolizji. W razie wątpliwości
    skontaktuj sie z dealerem lub producentem.

    LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT

    TRWAŁOŚĆ PRODUKTU

    Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies
    gedurende een levensduur van ongeveer 9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage
    van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de
    producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen
    en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de
    volgende aspecten rekening te houden:

    Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje przy normalnym użytkowaniu
    przez ok 9 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu
    ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może
    być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz
    inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:

    • Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit
    de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
    • Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade,
    vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het
    wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
    • Veranderingen in de stof, vooral het flets worden daarvan, zijn normaal bij gebruik in een
    voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet.

    NL

    WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL

    FR

    Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding
    een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserveonderdelen kunnen bij een
    gespecialiseerde winkel worden gekocht.

    PL

    • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op schade
    gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
    • Het autostoeltje mag absoluut niet worden ingeklemd tussen harde voorwerpen, zoals
    een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
    • Zodra het autostoeltje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een
    botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.

    • Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas,
    fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
    • Należy regularnie sprawdzać plastikowe i metalowe części fotelika pod kątem
    uszkodzeń, deformacji czy utraty koloru. W razie zmian w foteliku, produkt powinien
    zostać zutylizowany lub ewentualnie wymieniony przez producenta.
    • Zmiany na materiale, w szczególności wyblakły kolor, są naturalne podczas użytkowania
    w samochodzie i nie mają wpływu na funkcjonowanie fotelika.

    71



  • Page 73

    DESTRUCTION
    À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri
    des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la
    législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le
    conseil local compétent. Toujours suivre les consignes d’élimination de votre pays.
    CONDITIONS DE GARANTIE
    La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été
    initialement vendu par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les
    défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus
    dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la
    garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se manifeste au cours
    de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou pourra, à notre discrétion,
    être remplacé par un produit neuf. Afin de faire valoir une réclamation portant sur la
    présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant qui a procédé à sa première
    vente, accompagné de la preuve d’achat originale présentant la date de l’achat, le nom
    et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du produit. Aucune réclamation n’est possible
    directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez
    qui le produit a été initialement acheté. La garantie ne s’applique que si le produit a fait
    l’objet d’un contrôle visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou
    des défauts matériels constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté
    par commande et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après
    réception visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts
    matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer
    au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique
    que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement
    les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les
    dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents
    de la circulation ou autres) ou par l’usure normale. Toute réclamation dans le cadre de
    la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément
    aux instructions d’utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes
    autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d’origine ont été
    utilisés. En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du
    consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base d’une infraction au
    contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.

    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
    Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888

    72



  • Page 74

    Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać
    odpowiednio zutylizowany. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od
    kraju. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, należy
    skontaktować się z lokalną instytucją utylizacji odpadów lub zarządcą komunalnym. Always
    observe the waste disposal regulations of your country.

    GARANTIE

    WARUNKI GWARANCJI

    De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor
    het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt alle
    fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop of die
    zich voordoen binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel
    aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een fabricagefout of materiaaldefect
    voordoet in de garantieperiode, wordt het product kosteloos gerepareerd of – naar
    ons goeddunken – vervangen door een nieuw product. Om aanspraak te maken op
    deze garantie dient u het product te retourneren aan de winkelier die het oorspronkelijk
    heeft verkocht en er dient een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden
    overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de winkelier en de naam
    van het product. Er kunnen geen aanspraken worden gemaakt op deze garantie als het
    product aan de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de winkelier
    die het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van een aanspraak op de garantie. De
    garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd op volledigheid,
    fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder is gekocht, moet
    het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en
    materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet langer worden gebruikt en
    moet het worden geretourneerd aan de winkelier die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als
    u aanspraak maakt op de garantie, moet het product in complete en schone staat worden
    geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met
    de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
    omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken
    op de garantie worden slechts gehonoreerd als het product is behandeld en gebruikt
    overeenkomstig de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend
    zijn uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, en als er alleen originele onderdelen
    en accessoires zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze
    de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de
    koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.

    Gwarancja obejmuje państwa, w których produkt został po raz pierwszy sprzedany
    w sklepie finalnemu odbiorcy. Gwarancja obejmuje wszytskie usterki fabryczne oraz
    wady materiałów, które miały miejsce przed zakupem lub które pojawiły się w ciągu (3)
    lat od dnia pierwszej sprzedaży produktu klientowi w sklepie (gwarancja producenta).
    Jeśli wady fabryczne lub materiałów powstaną w okresie, w którym produkt objety jest
    gwarancją, zostanie on bezpłatnie naprawiony lub naszą decyzją, wymieniony na nowy.
    W celu skorzyastania z gwarancji, produkt powinien być zwrócony do sklepu, w którym
    został sprzedany po raz pierwszy z oryginalnym dowodem zakupu (rachunek lub faktura),
    zawierającym datę zakupu, nazwę i adres sklepu, oraz nazwę produktu. Roszczenia
    dotyczące gwarancji nie obejmują produktów wysłanych bezpośrednio do producenta
    lub innych osób, nie bedących sklepem, w którym produkt został oryginalnie zakupiony.
    Gwarancja obejmuje produkty, które zostały sprawdzone pod kątem poprawności działania,
    defektów fabrycznych oraz materiałów podczas zakupu. Jeśli produkt został zakupiony
    on line, poprzez sprzedaż mailową, powinien zostać sprawdzony pod kątem wykonania,
    funkcjonowania, defektów fabrycznych oraz materiałów podczas odbioru. W przypadku
    pojawienia się usterki, produkt może nie nadawać się do dalszego użytkowania i musi
    zostać zwrócony do sprzedawcy, u którego został oryginalnie zakupiony. W przypadku
    roszczenia z tutuły gwarancji, produkt powinien być zwrócony w czystym stanie oraz
    komplatny. Przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
    Gwarancja nie obejmuje zniszczeń spowodowanych poprzez nieprawidłowe użytkowanie,
    wpływ czynników zewnętrznych (woda, ogień, zderzenie itp.) lub naturalne zużycie podczas
    regularnego użytkowania. Roszczenia z tytułu gwarancji będą rozpartywane tylko jeżeli
    produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją, naprawy i modyfikacje były przeprowadzane
    tylko przez upoważnione do tego osoby, a użyte części i akcesoria są oryginalne. Niniejsza
    gwarancja nie anuluje oraz nie ogranicza praw konsumenta oraz praw sprzedawcy na
    podstawie naruszenia umowy sprzedaży zgodnie z obowiązującym prawem.

    FR

    Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen.
    Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje
    overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale
    afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de afvalregelgeving van
    uw land.

    NL

    UTYLIZACJA

    PL

    VERWIJDERING

    73



  • Page 75

    Jóváhagyás
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - 1 csoport, 9-18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - 2/3 csoport, 15-36 kg
    Ülésmagasító háttámlával, állítható fejtámlával és
    biztonsági pajzzsal.
    Ajánlott:
    Kor: kb. 3-tól 12 évig
    Súly: 15-től 36 kg-ig
    Testmagasság: 150 cm-ig
    Kizárólag olyan járművekhez alkalmas, amelyek
    rendelkeznek az UN R16 szabványa szerint jóváhagyott
    automatikus hárompontos biztonsági övvel

    PALLAS S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    9 - 18 kg

    04301358
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    SOLUTION S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    15 – 36 kg

    04301359
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    74

    Schválení
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - skupina 1, 9 až 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - skupina 2/3, 15 až 36 kg
    Sedák s opěrkou zad a opěrkou hlavy na nastavitelné
    základně s nastavitelným bezpečnostním pultem.
    Doporučené pro:
    Věk: od cca 3 do 12 let
    Váha: 15 až 36 kg
    Tělesná výška: až do 150 cm
    Vhodné pouze pro sedadla s 3bodovým samonavíjecím
    pásem, schváleným dle UN standardu R16 nebo jeho
    ekvivalentu.

    HU

    !

    TARTALOMJEGYZÉK
    FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja
    a CYBEX PALLAS S-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon.

    FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl. a háttámla mögött lévő, erre a célra
    kialakított rekeszben).
    FIGYELEM! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) szabályok
    miatt a termékek megjelenése változhat. Ez azonban nem befolyásolja a terméket a korrekt
    működésben.

    AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������76
    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN.....................................................................................................................................................................................78
    AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������78
    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL

    80

    A CYBEX PALLAS S-FIX ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................................................................................................................82
    AZ OLDALVÉDŐK CSATLAKOZTATÁSA............................................................................................................................................................82
    ELHAJLÓ FEJTÁMLA ...................................................................................................................................................................................................84
    TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................................................................................................86
    A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������86
    BEKÖTÉS VÉDŐPAJZZSAL....................................................................................................................................................................................88
    ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������90

    Schválenie
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - skupina 1, 9 až 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - skupina 2/3, 15 až 36 kg
    Sedák s opierkou chrbta a opierkou hlavy na nastaviteľné
    základni s nastaviteľným bezpečnostným pultom.
    Doporučené pre:
    Vek: od cca 3 do 12 rokov
    Váha: 15 až 36 kg
    Telesná výška: až do 150 cm
    Vhodné len na sedadlá s 3-bodovým samonavíjacím
    pásom, schváleným podľa UN štandardu R16 alebo jeho
    ekvivalentu.

    A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) �������������������������������������������������������������������������������������������������92
    ÁTALAKÍTÁS PALLAS S-FIX-RŐL SOLUTION S-FIX-RE (1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL - 2/3. KORCSOPORTRA
    15-36 KG)..........................................................................................................................................................................................................................94
    BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������96
    MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������98
    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA......................................................................................................................................................................... 100
    TISZTÍTÁS....................................................................................................................................................................................................................... 102
    TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS.............................................................................................................................................................................. 104
    HOGYAN JÁRJON EL BALESET UTÁN............................................................................................................................................................ 104
    A TERMÉK ÉLETTARTAMA.................................................................................................................................................................................... 104
    ÁRTALMATLANÍTÁS................................................................................................................................................................................................... 106
    JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK......................................................................................................................................................................................... 106



  • Page 76

    SK

    !

    VAROVÁNÍ! Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte je třeba autosedačku
    CYBEX PALLAS S-FIX používat dle těchto pokynů.

    VAROVANIE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné
    autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX používať podľa týchto pokynov.

    UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní
    straně opěrky zad).

    UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr. v príslušnej priehradke
    na zadnej strane opierky chrbta).

    UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (např. ohledně barevného označení na
    dětských autosedačkách) mohou ovlivnit vzhled produktu. Nijak to ovšem neovlivňuje
    správnou funkčnost produktu.

    UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (napr. ohľadom farebného označenia na
    detských autosedačkách) môžu ovplyvniť vzhľad produktu. Nijako to však neovplyvňuje
    správnu funkčnosť produktu.

    SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������77

    SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������77

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE...................................................................................................................................................................................79

    BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE..................................................................................................................................................................................79

    UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������79

    UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������79

    ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX CONNECT

    81

    ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT

    81

    VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS S-FIX ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������83

    VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS S-FIX �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������83

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ.............................................................................................................................................................83

    NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������83

    NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ...............................................................................................................................................................................85

    NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY ...........................................................................................................................................................................85

    PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA .....................................................................................................................................................................87

    PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ...................................................................................................................................................................87

    NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - SK. 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������87

    NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - SK. 1 (9-18 KG) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������87

    ZABEZPEČENÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������89

    ZABEZPEČENIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������89

    POLOHA VSEDĚ A VLEŽE - SK. 1 (9-18 KG) ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������91

    POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - SK. 1 (9-18 KG) ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������91

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE - SK. 1 (9-18 KG) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������93

    SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SK. 1 (9-18 KG) ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������93

    PŘEMĚNA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3)

    PREMENA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3)

    95

    95

    PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY............................................................................................................................................................97

    PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY.............................................................................................................................................................97

    JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ?...............................................................................................................................................................99

    JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?..............................................................................................................................................................99

    SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY...............................................................................................................................................................101

    ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY..............................................................................................................................................................101

    ČIŠTĚNÍ........................................................................................................................................................................................................................... 103

    ČISTENIE........................................................................................................................................................................................................................ 103

    PÉČE A ÚDRŽBA....................................................................................................................................................................................................... 105

    STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA.............................................................................................................................................................................. 105

    JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ...................................................................................................................................................................... 105

    AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE.................................................................................................................................................................... 105

    ŽIVOTNOST PRODUKTU....................................................................................................................................................................................... 105

    ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU....................................................................................................................................................................................... 105

    LIKVIDACE......................................................................................................................................................................................................................107

    LIKVIDÁCIA.....................................................................................................................................................................................................................107

    ZÁRUKA...........................................................................................................................................................................................................................107

    ZÁRUKA...........................................................................................................................................................................................................................107

    HU

    OBSAH

    CZ

    !

    SK

    CZ

    75



  • Page 77

    AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
    Az autós ülés ISOFIX csatlakozó rendszerrel használható minden olyan
    járműben, ami automata 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve, a jármű
    használati utasításában univerzális használatra.

    !

    FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az
    ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos
    sérülést is szenvedhet.

    Egy féluniverzális tanúsítványt adnak azoknak az utasbiztonsági rendszereknek,
    amik az autóhoz csatlakoznak az ISOFIX csatlakozó karjain keresztül. Ezen okból
    kifolyólag az ISOFIX csak bizonyos járműveken használható. Kérjük, a mellékelt
    típuslistában nézze át a jóváhagyott járműveket. A legfrissebb verziót letöltheti a
    www.cybex-online.com oldalról.
    Kivételes esetekben a gyermekülés az első ülésen is használható. Ebben az esetben vegye
    figyelembe az alábbiakat:
    • A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet. Ennek
    ellenére győzödjön meg arról, hogy a biztonsági öv felső csuklóponja a gyermekülés
    övadagolása mögött van.
    • Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.

    !

    !

    !

    FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek (6) vissza kell húzódnia a háttámlára, és soha
    sem szabad a jármű felső övének útjában futnia. Ha nem lehetséges az ülés ilyen
    módú beállítása, pl. ha az autósülés előre nyomja, ez a gyermekülés nem alkalmas az
    ön járművébe.

    FIGYELMEZTETÉS! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
    baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek
    „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.

    FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
    oldalra néznek. A gyermekülés használata hátsó üléseken engedélyezett, pl.
    kisbuszon is, feltéve, hogy az ülés alkalmas felnőtt szállítására. Vegye figyelembe,
    hogy a jármű háttámláját tilos eltávolítani, ha ráillesztik a gyermekülést. Használaton
    kívül is rögzítse a gyermekülést biztonsági övvel.

    FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben.

    76



  • Page 78

    SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
    Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné
    používať na všetkých sedadlách so samonavíjacími 3-bodovými bezpečnostnými
    pásmi, schválenými v manuáli vozidla pre „univerzálne“ použitie.

    !

    VAROVANIE! Autosedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len s
    brušným pásom. Zabezpečenie autosedačky 2-bodovým pásom môže pri nehode
    viesť k vážnym alebo dokonca fatálnym zraneniam dieťaťa.

    „Semi-univerzální“ certifikace je udělována zádržným systémům, které jsou s
    vozidlem spojeny pomocí konektorů ISOFIX Connect. Proto lze ISOFIX Connect
    používat pouze v některých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiloženého seznamu
    vhodných vozidel. Nejaktuálnější verzi seznamu naleznete na
    www.cybex-online.com.
    Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat i na předním sedadle
    spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující:

    „Semi-univerzálna“ certifikácia je udeľovaná zadržiavacím systémom, ktoré sú s
    vozidlom spojené pomocou konektorov ISOFIX Connect. Preto je možné ISOFIX
    Connect používať iba v niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite do priloženého
    zoznamu vhodných vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu zoznamu nájdete na
    www.cybex-online.com.
    Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať aj na prednom sedadle
    spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:

    • Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce posunout co nejvíce dozadu.
    Horní vodící bod bezpečnostního pásu však musí zůstat za vrchním vedením pásu
    dětské autosedačky.
    • Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.

    • Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca posunúť čo najviac dozadu.
    Horný vodiaci bod bezpečnostného pásu však musí zostať za vrchným vedením pásu
    detskej autosedačky.
    • Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.

    !

    !

    VAROVÁNÍ! Diagonální pás (6) musí vždy vést od vrchního vedení pásu autosedačky
    v náklonu směrem dozadu k hornímu vodícímu bodu bezpečnostního pásu. Pokud
    toho nejste schopni dosáhnout (např. posunutím sedadla dopředu nebo volbou
    jiného místa ve vozidle), není tato autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.

    VAROVÁNÍ! Zavazadla a ostatní předměty ve vozidle, které mohou při nehodě
    způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit
    smrtelná zranění.

    VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech otočených bokem ke
    směru jízdy. Používání dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti směru jízdy
    (např. v dodávce nebo v minimbusu) je možné pouze, pokud je sedadlo schválené
    pro přepravu dospělých osob. Při používání autosedačky na sedadle v pozici proti
    směru jízdy nesmí být ze sedadla sundaná opěrka hlavy! Autosedačka musí být vždy
    zajištěná bezpečnostním pásem.

    UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.

    !

    !

    !

    VAROVANIE! Diagonálny pás (6) musí vždy viesť od vrchného vedenia pásu
    autosedačky v náklone smerom dozadu k hornému vodiacemu bodu bezpečnostného
    pásu. Ak toho nie ste schopní dosiahnuť (napr. posunutím sedadla dopredu alebo
    voľbou iného miesta vo vozidle), nie je táto autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.

    VAROVANIE! Batožiny a ostatné predmety vo vozidle, ktoré môžu pri nehode
    spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
    smrteľné zranenia.

    SK

    !

    HU

    VAROVÁNÍ! Autosedačka není vhodná pro použití s 2bodovým nebo pouze s
    břišním pásem. Zabezpečení autosedačky 2bodovým pásem může při nehodě vést k
    vážným nebo dokonce fatálním zraněním dítěte.

    CZ

    !

    SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
    Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat
    na všech sedadlech se samonavíjecími 3bodovými bezpečnostními pásy,
    schválenými v manuálu vozidla pro „univerzální“ použití.

    VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách otočených bokom
    k smeru jazdy. Používanie detskej autosedačky na sedadlách v pozícii proti smeru
    jazdy (napr. v dodávke alebo v minimbusu) je možné len, ak je sedadlo schválené pre
    prepravu dospelých osôb. Pri používaní autosedačky na sedadle v pozícii proti smere
    jazdy nesmie byť zo sedadla odobratá opierka hlavy! Autosedačka musí byť vždy
    zaistená bezpečnostným pásom.

    UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.

    77



  • Page 79

    BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN

    !

    FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű
    biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset
    esetén a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes lehet a többi utas
    és az Ön számára is.

    Hogy garantálni tudja a lehető legbiztonságosabb utazást minden utas számára, győzödjön
    meg a következőkről:
    a járműbe szerelhető, összecsukható háttámlákat függőleges helyzetben rögzítse.
    amikor az első utasülésre szereli be a gyermekülést, a jármű ülését a lehető leghátsó
    pozícióba állítsa.
    minden olyan tárgyat, ami egy esetleges baleset során sérülést okozhat, rögzítsen
    biztonságosan.
    a jármű minden utasa legyen bekötve.
    AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
    Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
    • M
     indig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX PALLAS S-FIX háttámlája (2) teljesen
    az utósülés háttámlájának felületére van helyezve. A gyermekülésnek sosem szabad
    fekvőhelyzetben lennie. Szükség esetén tud állítani a távolságon az ISOFIX beállító
    karjának (9) segítségével.
    • Ha a jármű fejrésze útban van, húzza ki és távolítsa el teljesen (ennek elmulasztásakor
    kérjük olvassa el az „gyermekülés helyes elhelyezése a járműben” fejezetet). A háttámla
    (2) tökéletesen illeszkedik bármelyik jármű üléséhez.

    !

    1
    2

    FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX gyermekülés háttámlájának teljes felülete
    érintkezzen a jármű ülésének háttámlájával. Gyermeke maximális védelme érdekében
    a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!

    FIGYELEM! Bizonyos érzékeny anyagokon (pl. bőr) a gyermekülés használata nyomokat
    és/vagy elszíneződéseket hagyhat. Ennek megelőzése érdekében használjon takarót vagy
    törülközőt. Kérjük fogadja meg az itt megfogalmazott tisztítási tanácsokat. Ezeket már az
    ülés legelső használatakor be kell tartani!

    !

    FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
    útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.

    FIGYELEM! Kérjük használja az ISOFIX útmutatót annak biztosítása érdekében, hogy a
    játmű ülését ne roncsolják az ISOFIX rögzítő karok.

    78



  • Page 80

    Pro zajištění nejvyšší možné ochrany všem pasažérům se ujistěte, že…
    opěrky zad ve vozidle jsou uzamčené ve vzpřímené poloze.
    při instalaci autosedačky na přední sedadlo spolujezdce je sedadlo v nejzazší možné pozici.
    jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění.
    jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
    UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
    Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle.
    • V
     ždy se ujistěte, že se celá plocha opěrky zad (2) autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX
    dotýká opěrky zad sedadla ve vozidle. Dětská autosedačka nesmí být v žádném případě
    v pozici vleže. K upravení vzdálenosti můžete případně použít ISOFIX nastavovací madlo
    (9).
    • Pokud vám ve vozidle překáží opěrka hlavy sedadla, vytáhněte ji do nejvyšší pozice
    nebo ji zcela sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY
    VE VOZIDLE“). Opěrka zad (2) se dokonale přizpůsobí prakticky jakémukoli náklonu
    sedadla ve vozidle.

    !

    VAROVÁNÍ! Celá plocha opěrky zad autosedačky CYBEX se musí opírat o opěrku
    zad ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte musí být sedadlo v
    běžné vzpřímené pozici!

    UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z citlivých materiálů (např. semiš, kůže atd.) se
    při používání dětské autosedačky mohou projevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
    K předejití tohoto problému můžete pod autosedačku vložit např. deku nebo ručník. Ve
    spojitosti s tím si prosíme přečtěte také naše doporučení ohledně čištění; tyto pokyny je
    třeba si přečíst ještě před prvním použitím dětské autosedačky.

    !

    VAROVÁNÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné kontaktní body než ty, které
    jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.

    UPOZORNĚNÍ! Pro předejití poškození sedadel ve vozidle ISOFIX konektory, prosíme,
    používejte přiložené naváděcí plasty.

    !

    VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy riadne zaistená bezpečnostným
    pásom a to aj v prípadoch, keď sa nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo
    pri nehode môže nezaistená autosedačka zraniť vás alebo ostatných cestujúcich.

    Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany všetkým pasažierom sa uistite, že …
    opierky chrbta vo vozidle sú uzamknuté vo vzpriamenej polohe.
    pri inštalácii autosedačky na predné sedadlo spolujazdca je sedadlo v najzadnejšej
    možnej pozícii.
    ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie.
    sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
    UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
    Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
    • Vždy sa uistite, že sa celá plocha opierky chrbta (2) autosedačky CYBEX PALLAS
    S-FIX dotýka opierky chrbta sedadla vo vozidle. Detská autosedačka nesmie byť v
    žiadnom prípade v pozícii ležmo. K upravenie vzdialenosti môžete prípadne použiť
    ISOFIX nastavovacie madlo (9).
    • Ak vám vo vozidle prekáža opierka hlavy sedadla, vytiahnite ju do najvyššej pozície alebo
    ju úplne zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO
    VOZIDLE“). Opierka chrbta (2) sa dokonale prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu
    sedadla vo vozidle.

    !

    VAROVANIE! Celá plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX sa musí opierať o
    opierku chrbta vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany vášmu dieťaťu musí byť
    sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!

    UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z citlivých materiálov (napr. semiš, kože
    atď.) sa pri používaní detskej autosedačky môžu prejaviť stopy opotrebovania a/alebo straty
    farby. Aby sa predišlo tohto problému môžete pod autosedačku vložiť napr. deku alebo
    uterák. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše odporúčania ohľadom čistenia; tieto
    pokyny je potrebné si prečítať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.

    !

    HU

    VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být vždy řádně zajištěná bezpečnostním
    pásem a to i v případech, kdy se nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při
    nehodě může nezajištěná autosedačka zranit vás nebo ostatní cestující.

    CZ

    !

    BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE

    SK

    BEZPEČNOST VE VOZIDLE

    VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné kontaktné body ako tie,
    ktoré sú popísané v návode a označené na autosedačke.

    UPOZORNENIE! Pre odvrátenie poškodenie sedadiel vo vozidle ISOFIX konektormi,
    prosíme, používajte priložené navádzacie plasty.

    79



  • Page 81

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL

    3

    4

    6

    Az ISOFIX csatlakozó rendszer segítségével rögzítheti a CYBEX PALLAS S-FIX
    gyermekülést a járműbe, ezáltal növelve gyermeke biztonságát. A gyermeket
    továbbra is a jármű hárompontos biztonsági övével kell bekötnie.
    • Helyezze be a mellékelt ISOFIX vezetőket (7) a hosszabbik hevederrel felfelé a két
    ISOFIX rögzítési pont között (8). Néhány járműben jobb, ha az ISOFIX vezetőket (7)
    az ellenkező irányban rögzíti.
    FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (8) két fém kapocsból állnak, minden egyes
    üléshez pozícionálva a hátrész és az ülőrész felszíne között. Kétség esetén tanulmányozza
    az autója használati utasítását.

    4
    7

    8

    9

    8

    CLICK!

    8

    9

    • Húzza meg az állító fogantyút (2), ami a CYBEX PALLAS S-fix ülőrésze (5) alatt
    található a vázon (6).
    • Húzza meg a két ISOFIX csatlakozó záró kart (5) amennyire csak engedi.
    • Most fordítsa be az ISOFIX csatlakozó záró kart (5) 180°-ban úgy, hogy az ISOFIX
    vezetők (7) felé nézzen.
    FIGYELEM! Mielőtt bekattintja az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) az ISOFIX rögzítési
    pontokba (8), ellenőrizze a kioldó gombokat (10). Ha a zöld biztonsági kiejlzől (11) láthatók,
    akkor először engedje el az ISOFIX csatlakozó záró kart a csatlakozás előtt a kioldó gomb
    (10) megnyomásával és visszaengedésével. Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik
    csatlakozóval is.

    9
    2

    • Nyomja a két záró kart (8) az ISOFIX vezetőkbe (7) addig, amíg az ISOFIX
    rögzítőkarokba egy kattanás halltával nem rögzülnek be.
    • Ügyeljen arra, hogy az ülést biztonságosan próbálja eltávolítani az ISOFIX vezetőkből (7).
    • A zöld biztonsági jelzőknek (11) tisztán láthatónak kell lennie a két szürke kioldó
    gombon (10).
    • Az állító karral (2), ami a PALLAS S-fix vázán (6) található, állíthatja be a gyermekülés
    pozícióját.
    FIGYELEM! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés
    beszerelése a járműbe”.

    80



  • Page 82

    ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT

    • Vložte přiložené ISOFIX naváděcí plasty (7) do ISOFIX kotevních bodů (8) s delší částí
    směrem nahoru. V některých vozidlech je lepší používat ISOFIX naváděcí plasty (7)
    otočené.

    • Vložte priložené ISOFIX navádzacie plasty (7) do ISOFIX kotviacich bodov (8) s dlhšou
    časťou smerom nahor. V niektorých vozidlách je lepšie používať ISOFIX navádzacie
    plasty (7) otočené.

    UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body (8) jsou dvě kovová oka u každého sedadla,
    nacházející se v prostoru mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě
    pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.

    UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (8) sú dve kovové oká u každého sedadla,
    nachádzajúce sa v priestore medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V
    prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.

    • Použijte nastavovací páčku (2), umístěnou na základně (6) pod sedákem (5)
    autosedačky CYBEX PALLAS S-fix.
    • Co nejvíce vytáhněte oba ISOFIX Connect konektory (5).
    • Nyní otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby směřovaly k ISOFIX naváděcím
    plastům (7).

    • Použite nastavovací páčku (2), umiestnenou na základni (6) pod sedákom (5)
    autosedačky CYBEX PALLAS S-fix.
    • Čo najviac vytiahnite oba ISOFIX Connect konektory (5).
    • Teraz otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby smerovali k ISOFIX navádzacím
    plastom (7).

    UPOZORNĚNÍ! Před nacvaknutím ISOFIX konektorů (5) do ISOFIX kotevních bodů
    (8) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (10). Pokud jsou vidět zelené bezpečnostní ukazatele
    (11), je třeba ISOFIX konektory nejdříve uvolnit. Provedete tak stisknutím a zatažením za
    uvolňovací tlačítko (10). V případě nutnosti opakujte postup i u druhého konektoru.

    UPOZORNENIE! Pred nacvaknutím ISOFIX konektorov (5) do ISOFIX kotviacich bodov
    (8) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (10). Ak sú vidieť zelené bezpečnostné indikátory
    (11), je potrebné ISOFIX konektory najskôr uvoľniť. Urobíte tak stlačením a zatiahnutím za
    uvoľňovacie tlačidlo (10). V prípade nutnosti opakujte postup aj u druhého konektora.

    • Zasuňte konektory (8) do ISOFIX naváděcích plastů (7) tak, aby se kotevní body
    uzamkly do konektorů se slyšitelným cvaknutím.
    • Pokusem o vytažení autosedačky z naváděcích plastů (7) zkontrolujte řádné připojení
    autosedačky.
    • Na obou uvolňovacích tlačítkách (10) musí být nyní jasně viditelný zelený bezpečnostní
    ukazatel (11).
    • Nyní můžete použít nastavovací páčku (2) na základně (6) autosedačky CYBEX PALLAS
    S-fix.

    • Zasuňte konektory (8) do ISOFIX navádzacích plastov (7) tak, aby sa kotevné body
    uzamkli do konektorov s počuteľným cvaknutím.
    • Pokusom o vytiahnutie autosedačky z navádzacích plastov (7) skontrolujte riadne
    pripojenie autosedačky.
    • Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (10) musí byť teraz jasne viditeľný zelený
    bezpečnostný ukazovateľ (11).
    • Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (2) na základni (6) autosedačky CYBEX
    PALLAS S-fix.

    UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „Umístění autosedačky ve vozidle“.

    UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „Umiestnenie autosedačky vo vozidle“.

    HU

    Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX
    pripevniť priamo k vozidlu a zvýšiť tak bezpečie dieťaťa. Stále je však potrebné
    zabezpečiť dieťa 3-bodovým bezpečnostným pásom vo vozidle.

    CZ

    Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX
    připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečí dítěte. Stále je ovšem nezbytné zajistit
    dítě 3bodovým bezpečnostním pásem ve vozidle.

    SK

    ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX CONNECT

    81



  • Page 83

    A CYBEX PALLAS S-FIX ELTÁVOLÍTÁSA

    3

    7

    Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.

    8

    • K
     apcsolja ki az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) mindkét oldalon a szürke
    kijelző gomb (10) megnyomásával és egyidejűleg húzza őket vissza.
    • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7).
    • Forgassa 180°-kal az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5).
    • Húzza meg az állító kart (2), ami a CYBEX PALLAS S-fix vázán (6) található és
    nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
    FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó záró karok (5) összecsukásával nem csak a jűrmű ülését
    védi, hanem az ISOFIX csatlakozó záró karjait is a szennyeződésektől és a sérüléstől.

    CLICK!

    10

    PRESS!

    L.S.P.

    AZ OLDALVÉDŐK CSATLAKOZTATÁSA
    A gyermekülés “Lineáris oldalütközés elleni védelmi“ (L.S.P.) rendszerrel van felszerelve.
    Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb
    védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Az L.S.P.
    aktiválásához nyomja meg a kijelölt részt (24) rajta.
    FIGYELEM! Győzödjön meg arról, hogy az L.S.P. biztosítása megtörtént egy hallható
    kattanás kíséretében. Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor teljesen be kell hajtani.
    Ebben a pozícióban kell használni. Az L.S.P. ülésbe való visszanyomásához húzza kis
    óvatosan, majd hajtsa be, amíg nem záródik egy hallható kattanás kíséretében.
    FIGYELEM! Ha a gyermekülést a jármű középső ülésén használja, tilos az L.S.P.
    rendszer használata!

    !

    82

    FIGYELMEZTETÉS! Az L.S.P. rendszer használatakor az ülés szállítása vagy a
    rajta való mászkálás tilos!



  • Page 84

    VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS S-FIX

    VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS S-FIX

    Proveďte kroky instalace v opačném pořadí.

    Vykonajte kroky inštalácie v opačnom poradí.
    • S
     tlačením a súčasným zatiahnutím za obe šedá uvoľňovacie tlačidlá (10)
    uvoľnite ISOFIX konektory (5).
    • Vytiahnite autosedačku z ISOFIX navádzacích plastov (7).
    • Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
    • S pomocou nastavovacej páčky (2) na základni (6) autosedačky CYBEX
    PALLAS S-fix zatlačte konektory čo najviac dovnútra autosedačky.

    • S
     tisknutím a současným zatažením za obě šedá uvolňovací tlačítka (10)
    uvolněte ISOFIX konektory (5).
    • Vytáhněte autosedačku z ISOFIX naváděcích plastů (7).
    • Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
    • S pomocí nastavovací páčky (2) na základně (6) autosedačky CYBEX PALLAS
    S-fix zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky.

    NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ

    NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV

    Dětská autosedačka je vybavena systémem „lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.).
    Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro nejvyšší možnou
    ochranu používejte L.S.P. protektor na straně autosedačky, která je blíže ke dveřím vozidla.
    Pro uvolnění L.S.P. stiskněte označenou oblast protektoru (24).

    Detská autosedačka je vybavená systémom „lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (L.S.P.).
    Tento systém zvyšuje bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pre najvyššiu možnú
    ochranu používajte L.S.P. protektor na strane autosedačky, ktorá je bližšie k dverám vozidla.
    Pre uvoľnenie L.S.P. stlačte označenú oblasť protektora (24).

    UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. zajistilo se slyšitelným cvaknutím. Pokud se L.S.P.
    protektor dotýká dveří, měl by být řádně zasunutý.
    L.S.P. je možné používat i v původní pozici. Pro navrácení L.S.P. protektoru zpět do původní
    pozice jej nejdříve mírně vytáhněte a potom jej složte tak, aby se zajistil se slyšitelným cvaknutím.

    UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s počuteľným cvaknutím. Ak sa
    L.S.P. protektor dotýka dverí, mal by byť riadne zasunutý.
    L.S.P. je možné používať aj v pôvodnej pozícii. Pre navrátenie L.S.P. protektora späť do
    pôvodnej pozície ho najskôr mierne vytiahnite a potom ho zložte tak, aby sa zabezpečil s
    počuteľným cvaknutím.

    !

    VAROVÁNÍ! L.S.P. protektory se nesmí používat pro přenášení autosedačky nebo
    jako pomůcka dítěte pro nástup do autosedačky.

    UPOZORNENIE! Pri používaní detskej autosedačky na prostrednom sedadle vo vozidle
    je používanie vyklopeného L.S.P. zakázané.

    !

    SK

    UPOZORNĚNÍ! Při používání dětské autosedačky na prostředním sedadle ve vozidle je
    používání vyklopeného L.S.P. zakázáno.

    HU

    UPOZORNENIE! Zasunutím ISOFIX konektorov (5) nechráníte pred znečistením a
    poškodením iba sedadlá vo vozidle, ale aj samotné konektory.

    CZ

    UPOZORNĚNÍ! Zasunutím ISOFIX konektorů (5) nechráníte před znečištěním a
    poškozením pouze sedadla ve vozidle, ale také samotné konektory.

    VAROVANIE! L.S.P. protektory sa nesmie používať na prenášanie autosedačky
    alebo ako pomôcka dieťaťa pre nástup do autosedačky.

    83



  • Page 85

    ELHAJLÓ FEJTÁMLA

    11

    Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen
    előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének
    előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását.

    12

    FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (11),
    mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges
    oldalütközés esetén.
    A fejtámla elhajlási szöge három különböző pozícióba állítható. A kar mozgatása nélkül
    előre lehet hajtani a második vagy a harmadik pozícióba, amíg a helyére kattan. Az eredeti
    pozíciójába visszahelyezés a beállító kar segítségével lehetséges, a fejtámla húzása közben.

    !

    84

    FIGYELMEZTETÉS! Soha se akadályozza meg ezt a mechanizmust (12)! Baleset
    esetén a döntésállító mechanizmust óvatosan kell mozgatni, különben a gyermek
    megsérülhet!



  • Page 86

    NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY

    NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY

    Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte
    dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s
    hlavou dítěte, následně se uzamkne a absorbuje energii zpětného pohybu.

    Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy
    dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu
    spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.

    UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je hlava dítěte vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy
    (11). Pouze tehdy může opěrka hlavy při nehodě poskytnout optimální ochranu.

    UPOZORNENIE! Uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v kontakte s naklápacou opierkou
    hlavy (11). Iba vtedy môže opierka hlavy pri nehode poskytnúť optimálnu ochranu.

    Opěrku hlavy lze nastavit do 3 pozic. Dopředu do druhé a třetí pozice lze opěrku hlavy
    nastavit bez použití páčky. Pro navrácení opěrky do původní pozice je třeba zatáhnout za
    páčku a zatlačit opěrku směrem dozadu.

    Opierku hlavy možno nastaviť do 3 pozícií. Dopredu do druhej a tretej pozície možno
    opierku hlavy nastaviť bez použitie páčky. Pre navrátenie opierky do pôvodnej pozície treba
    zatiahnuť za páčku a zatlačiť opierku smerom dozadu.

    VAROVANIE! Nikdy neblokujte zamykací mechanizmus (12)! V prípade nehody musí
    mechanizmus polohovanie riadne fungovať, inak môže vaše dieťa utrpieť zranenia!

    HU

    !

    CZ

    VAROVÁNÍ! Nikdy neblokujte zamykací mechanismus (12)! V případě nehody musí
    mechanismus polohování řádně fungovat, jinak může vaše dítě utrpět zranění!

    SK

    !

    85



  • Page 87

    TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS

    11

    Testmérethez igazítás

    13

    MAX

    • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy max. 2 cm (kb. kétujjnyi hely) vagy ennél kevesebb
    maradjon szabadon a gyermek válla és a fejtámla között.
    • Nyomja meg a fejtámla alján lévő állítógombot (13) és állítsa a kívánt pozícióba.

    FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (11) adja meg gyermeke számára a
    maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső öv könnyed illeszkedését. A
    CYBEX PALLAS S-FIX magassága 12 pózícióban állítható.
    A VÉDŐPAJZS BEÁLLÍTÁSA - 1. KORCSOPORT (9-18 KG)

    15

    14

    A központi állító gomb (14) megnyomásával a védőpajzs gyermekéhez állítható. Tartsa
    lenyomva a központi állító gombot (14) miközben a védőpajzsot a gyermekhez igazítja.
    A védőpajzs (15) oldalsó részei pontosan illeszkedjenek a karfa és az ülőrész közé (5), a
    pajzs (15) ezekkel támaszkodik az ülésre.

    5

    86

    6

    A védőpajzsot (15) megfelelően be kell állítani, úgy, hogy a gyermek előtt legyen, de anélkül
    hogy a gyermeket nyomná, szorítaná.

    !

    FIGYELEM! A védőpajzsot (15) a vázzal (6) együtt szabad csak használni, és
    maximum 18 kg-ig!



  • Page 88

    Prispôsobenie podľa veľkosti tela

    • Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby mezi ramenem dítěte a opěrkou hlavy zůstal
    prostor max 2 cm (cca šířka dvou prstů) nebo méně.
    • Stiskněte nastavovací tlačítko (13) na spodní straně opěrky hlavy a nastavte opěrku do
    požadované pozice.

    • Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby medzi ramenom dieťaťa a opierkou hlavy
    zostal priestor max 2 cm (cca šírka dvoch prstov) alebo menej.
    • Stlačte nastavovacie tlačidlo (13) na spodnej strane opierky hlavy a nastavte opierku do
    požadovanej pozície.

    UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy (11) může vašemu dítěti zaručit
    maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit řádné vedení diagonálního pásu. Výšku
    autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX lze nastavit do jedné z dvanácti pozic.

    UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy (11) môže vášmu dieťaťu
    zaručiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť riadne vedenie
    diagonálneho pásu. Výšku autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX možno nastaviť do
    jednej z dvanástich pozícií.

    NASTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU - SK. 1 (9-18 KG)

    NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÉHO PULTU - SK. 1 (9-18 KG)

    Stisknutím středového nastavovacího tlačítka (14), můžete přizpůsobit bezpečnostní pult
    vašemu dítěti. Při nastavování bezpečnostního pultu podle vašeho dítěte držte středové
    nastavovací tlačítko (14) stisknuté.

    Stlačením stredového nastavovacieho tlačidla (14), môžete prispôsobiť bezpečnostný pult
    vášmu dieťaťu. Pri nastavovaní bezpečnostného pultu podľa vášho dieťaťa držte stredové
    nastavovacie tlačidlo (14) stlačené.

    Boční křídla bezpečnostního pultu (15) přesně pasují mezi opěrky rukou a sedák (5) a
    slouží jako podpěra bezpečnostního pultu (15) na autosedačce.

    Bočné krídla bezpečnostného pultu (15) presne pasujú medzi opierky rúk a sedák (5) a
    slúži ako podpera bezpečnostného pultu (15) na autosedačke.

    Bezpečnostní pult (15) nastavte tak, aby těsně přiléhal k vašemu dítěti, ale netlačil příliš na
    jeho tělo.

    Bezpečnostný pult (15) nastavte tak, aby tesne priliehal k vášmu dieťaťu, ale netlačil príliš
    na jeho telo.

    !

    VAROVÁNÍ! Bezpečnostní pult (15) lze používat pouze společně se základnou (6),
    do max. 18 kg váhy dítěte!

    !

    HU

    Přizpůsobení dle velikosti těla

    CZ

    PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA

    SK

    PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA

    VAROVANIE! Bezpečnostný pult (15) možno používať len spoločne so základňou
    (6), do max. 18 kg váhy dieťaťa!

    87



  • Page 89

    BEKÖTÉS VÉDŐPAJZZSAL

    15

    17

    • Most helyezze fel az előzőleg beállított védőpajzsot (15) (további információ “A
    VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE” fejezetben).
    • Húzza ki a jármű biztonsági övét teljes hosszában. Fogja meg az öv alsó részét (16) és
    vezesse végig a pirossal jelzett útvonalon (17) a védőpajzson át (15).
    • Csatolja be a biztonsági övet (19). Hallható kattanással kell rögzülnie.
    • Szorítsa meg az öv alsó részét (16) úgy, hogy meghúzza a felső övszárat (20).
    • Most vezesse a felső övszárat (20) az alsó övszárral (16) párhuzamosan vissza az
    övvezetőn (17) át.
    • Húzza a felső övszárat (20) szorosra és győződjön meg róla, hogy az öv mindkét része
    végigfut a védőpajzs (15) övvezetőjében (17).
    • Most vezesse tovább a felső övszárat (20) szorosan a védőpajzs (15) övvezetőjébe
    (17) amíg szorosan illeszkedik. Azután vezesse át a felső övszárat a fejtámla (20) és a
    vállvédő között.

    19
    18

    16

    CLICK!

    20
    17

    20

    !

    FIGYELEM! Mindig ellenőrizze, hogy elég szorosan-e az öv és hogy jól állította-e be
    az ülést a gyermek testéhez. Az öv soha ne legyen megcsavarodva!

    16

    15
    17

    88

    !

    11

    20

    FIGYELEM! A hárompontos övet csak az erre a célra kialakított övvezetőkön
    keresztül szabad vezetni. A bekötési útvonalat pontosan leírjuk a használati
    útmutatóban és pirossan jelöljük az ülésen.



  • Page 90

    ZABEZPEČENÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM

    ZABEZPEČENIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM

    • Nyní vložte předem nastavený bezpečnostní pult (15) (viz sekce „NASTAVENÍ
    BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“).
    • Co nejvíce vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (16) a vložte jej do
    příslušného vedení pásu (17) na bezpečnostním pultu (15).
    • Zasuňte bezpečnostní pás do spony pásu (19). Pás se musí zajistit se slyšitelným
    „CVAKNUTÍM“.
    • Zatažením za diagonální pás (20) utáhněte břišní pás (16).
    • Nyní zasuňte diagonální pás (20) do vedení pásu (17) souběžně s břišním pásem (16).
    • Pevně diagonální pás (20) utáhněte a ujistěte se, že oba pásy zakrývají ve vedení pásu
    (17) celou šířku bezpečnostního pultu (15).
    • Nyní zasuňte diagonální pás (20) pevně do vedení pásu (17) na bezpečnostním pultu
    (15) tak, aby pás ve vedení držel. Poté vložte diagonální pás mezi opěrku hlavy (20) a opěrku
    ramen.

    • Teraz vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (15) (viď sekcia „NASTAVENIE
    BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“).
    • Čo najviac vytiahnite bezpečnostný pás vozidla. Vezmite brušný pás (16) a vložte ho do
    príslušného vedenia pásu (17) na bezpečnostnom pulte (15).
    • Zasuňte bezpečnostný pás do spony pásu (19). Pás sa musí zaistiť s počuteľným
    „cvaknutím“.
    • Zatiahnutím za diagonálny pás (20) utiahnite brušný pás (16).
    • Teraz zasuňte diagonálny pás (20) do vedenia pásu (17) súbežne s brušným pásom
    (16).
    • Pevne diagonálny pás (20) utiahnite a uistite sa, že oba pásy zakrývajú vo vedení pásu
    (17) celú šírku bezpečnostného pultu (15).
    • Teraz zasuňte diagonálny pás (20) pevne do vedenia pásu (17) na bezpečnostnom pulte
    (15) tak, aby pás vo vedení držal. Potom vložte diagonálny pás medzi opierku hlavy (20)
    a opierku ramien.

    VAROVÁNÍ! 3bodový pás musí vést pouze skrze k tomu určená vedení pásu. Vedení
    pásu jsou podrobně popsána v této příručce a na autosedačce jsou označena
    červenou barvou.

    !

    VAROVANIE! Vždy skontrolujte riadne utiahnutie zádržného systému a jeho správne
    nastavenie podľa tela dieťaťa. Nikdy pás neprekrúcajte!

    VAROVANIE! 3bodový pás musí viesť iba skrze na to určená vedenia pásu. Vedenia
    pásu sú podrobne uvedená v tejto príručke a na autosedačke sú označená červenou
    farbou.

    HU

    !

    CZ

    !

    VAROVÁNÍ! Vždy zkontrolujte řádné utažení zádržného systému a jeho správné
    nastavení dle těla dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte!

    SK

    !

    89



  • Page 91

    20
    21

    5

    15

    18

    ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
    Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS S-FIX-et
    döntött pozícióba állítsuk.
    • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (21) az ülőrész aljánál
    (5) és a CYBEX PALLAS S-FIX a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik.

    6

    !

    FIGYELEM! Amíg az autó mozgásban van, a vezető nem állíthat a gyermekülés
    pozícióján!

    • Amikor a gyermeket már kivettük az ülésből, a gyermekülést fekvő pozícióból függőleges
    pozícióba állíthatjuk úgy, hogy újra megnyomjuk az állító gombot (21) és addig nyomjuk
    a ülőrészt (5) amíg ismét függőleges pozícióba kerül.

    !

    FIGYELEM! Minden esetben bizonyosodjon meg arról, hogy az állító gomb (21)
    jól hallhatóan rögzül az ülő vagy fekvő pozícióban. A döntött pozíció csak az 1.
    korcsoportban (9-18 kg) alkalmazható, a védőpajzzsal (15) és a vázzal (6) együtt.

    Fontos! Bizonyosodjon meg arról, hogy a derék öv (16) és az átlós öv (20) mindig
    szorosra meg van húzva.

    90



  • Page 92

    POLOHA VSEDĚ A VLEŽE - SK. 1 (9-18 KG)

    POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - SK. 1 (9-18 KG)

    Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozice vleže není potřeba rozepnout
    bezpečnostní pás vozidla.

    Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť
    bezpečnostný pás vozidla.

    • Pokud vaše dítě během cesty usne, jednoduše stiskněte nastavovací tlačítko (21)
    vespod sedáku (5) a autosedačka CYBEX PALLAS S-FIX se pomocí váhy vašeho dítěte
    posune níže.

    • Ak vaše dieťa počas cesty zaspí, jednoducho stlačte nastavovacie tlačidlo (21) naspodu
    sedadla (5) a autosedačka CYBEX PALLAS S-FIX sa pomocou váhy vášho dieťaťa
    posunie nižšie.

    !

    VAROVÁNÍ! Vždy se ujistěte, že při uzamčení autosedačky v pozici vleže či vsedě
    slyšitelně cvakne nastavovací tlačítko (21). Pozici vleže je možné použít pouze ve
    skupině 1 (9-18 kg) v Pallas sestavě s bezpečnostním pultem (15) a základnou (6).

    Upozornění! Vždy se ujistěte, že jsou břišní (16) a diagonální (20) pás utaženy.

    VAROVANIE! Nastavovanie pozície ľahu vodičom vozidla je za jazdy zakázané!

    • Akonáhle nie je dieťa v autosedačke, možno autosedačku navrátiť z pozície ľahu do
    vzpriamenej pozície stlačením nastavovacieho tlačidla (21) a miernym zatlačenie proti
    sedáku (5) autosedačky.

    !

    VAROVANIE! Vždy sa uistite, že pri uzamknutí autosedačky v pozícii v ľahu alebo v
    sede počuteľne cvakne nastavovacie tlačidlo (21). Pozíciu v ľahu je možné použiť iba
    v skupine 1 (9-18 kg) v Pallas zostave s bezpečnostným pultom (15) a základným
    rámom (6).

    Upozornenie! Vždy sa uistite, že sú brušny (16) a diagonálny (20) pás utiahnuté.

    HU

    • Jakmile není dítě v autosedačce, lze autosedačku navrátit z pozice vleže do vzpřímené
    pozice stisknutím nastavovacího tlačítka (21) a mírným zatlačení proti sedáku (5)
    autosedačky.

    !

    CZ

    VAROVÁNÍ! Nastavování pozice vleže řidičem vozidla je za jízdy zakázáno!

    SK

    !

    91



  • Page 93

    A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE - 1. KORCSOPORT (9-18 KG)
    • Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze,
    hogy …
    • a védőpajzs jól van-e beállítva.
    • a biztonsági öv nyelve megfelelően rögzült-e az övcsatban.
    • az alsó és a felső övszár szorosan a védőpajzs övvezetőjében fut-e és nincs-e
    megcsavarodva.
    • a gyermekülés háttámlája teljesen egy síkban van-e az autóülés háttámlájával.
    • Ha ISOFIX csatlakozót használ: az ülés mindkét oldalon a helyére rögzült-e az ISOFIX
    csatlakozópontokon és tisztán látszik-e mindkét zöld biztonsági jelzés.

    CLICK!

    92



  • Page 94

    HU
    CZ

    SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SK. 1 (9-18 KG)
    • Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jazdou
    skontrolujte, že...
    • je správne nastavený bezpečnostný pult.
    • sa jazyk bezpečnostného pásu zaistil v spone pásu.
    • diagonálny a brušný pás vedú skrze vedenie pásu bezpečnostného pultu, sú napnuté a
    nie sú prekrútené.
    • sa opierka chrbta detské autosedačky úplne opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
    • V prípade použitia ISOFIX Connect: autosedačka sa pomocou konektorov na oboch
    stranách zaistila do upevňovacích bodov ISOFIX a obaja zelené bezpečnostné
    indikátory sú jasne viditeľné.

    SK

    SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE - SK. 1 (9-18 KG)
    • Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před každou jízdou zkontrolujte,
    že...
    • je správně nastavený bezpečnostní pult.
    • se jazyk bezpečnostního pásu zajistil ve sponě pásu.
    • diagonální a bříšní pás vedou skrze vedení pásu bezpečnostního pultu, jsou napnuté a
    nejsou překroucené.
    • se opěrka zad dětské autosedačky zcela opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle.
    • V případě použítí ISOFIX Connect: autosedačka se pomocí konektorů na obou stranách
    zajistila do upevňovacích bodů ISOFIX a oba zelené bezpečnostní indikátory jsou jasně
    viditelné.

    93



  • Page 95

    ÁTALAKÍTÁS PALLAS S-FIX-RŐL SOLUTION S-FIX-RE (1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL - 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG)

    21
    5
    22

    22

    6

    • Távolítsa el a védőpajzsot.
    • Nyomja meg a két kioldó gombot (22) az ülőrész (5) alulsó részén és ezzel egyidejűleg
    húzza le a vázról mindaddig, amíg érzi az ellenállást.
    • Nyomja meg az állító gombot (21), és húzza le teljesen a gyermekülést a vázról (6).
    ISOFIX CSATLAKOZÁS módosítása
    • Húzza meg a vázon (6) lévő állító kart (2) és húzza a két ISOFIX csatlakozó kart (7),
    amíg ellenállást érez.
    • Egyidejűleg tartsa az állító kart (2) és egymás után oldja ki az ülőrész alján találahtó két
    patentot (24). Ha szüksége, használjon csavarhúzót.

    2

    Fontos! Ha ezt megfelelően végzi el, az ISOFIX csatlakozó karok (7) könnyen
    eltávolíthatóak a vázról (6).

    24
    7

    6

    !

    FIGYELEM! Figyeljen az ISOFIX csatlakozók helyes illesztésére. Ha ezt nem
    megfelelően végzi el, károsodhatnak az alkatrészek vagy személyi sérülés történhet.

    • Most nyomja az ISOFIX csatlakozó karokat (7) az erre a célra szolgáló nyílásokba az
    ülőrész (5) alulsó részén, amíg ellenállást nem tapasztal.

    5
    24

    21
    7

    94

    7

    !

    FIGYELEM! Gondoskodjon arról, hogy a zárókarok megfelelően legyenek beállítva
    és a rögzítő fogak az ISOFIX csatlakozó karok tetején legyenek, amikor beilleszti az
    ülésbe.

    • Nyomja meg az állító fogantyút (21), ami az ülőrész (5) alulsó részén található és nyomja
    az ISOFIX csatlakozókat (7) az ülőrészbe, amennyire csak lehet.
    • További szerelési lépéseket tanulmányozza a „GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE ISOFIX
    KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL” fejezetet.
    Fontos! Az eltávolított alkatrészeket biztonságos helyen együtt tárolja.

    !

    FIGYELEM! Amikor az ülést újra összeszereli, végezze el ezeket a lépéseket fordított
    sorrenben. Olvassa el a használati utasítást és győződjön meg arról, hogy nincs
    hiányzó alkatrész.



  • Page 96

    PŘEMĚNA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU
    2/3)

    PREMENA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU
    2/3)

    • Sundejte bezpečnostní pult.
    • Stiskněte dvě uvolňovací tlačítka (22) na spodní straně sedáku (5) a vytahujte jej pryč ze
    zakládny, dokud neucítíte odpor.
    • Stiskněte nastavovací tlačítko (21) a zcela vytáhněte sedák pryč ze základny (6).

    • Zložte bezpečnostný pult.
    • Stlačte dve uvoľňovacie tlačidlá (22) na spodnej strane sedáku (5) a vyťahujte ho preč
    zo základne, kým nepocítite odpor.
    • Stlačte nastavovacie tlačidlo (21) a úplne vytiahnite sedák preč zo základne (6).

    Úprava systému ISOFIX Connect

    Úprava systému ISOFIX Connect

    • Použijte nastavovací páčku (2) na základně (6) a vytahujte ISOFIX Connect konektory
    (7), dokud neucítíte odpor.
    • Držte nastavovací páčku (2) stisknutou a jednu po druhé uvolněte pojistky (24) na
    spodní straně sedáku (5). V případě nutnosti použijte šroubovák.

    • Použite nastavovací páčku (2) na základni (6) a vyťahujte ISOFIX Connect konektory
    (7), kým nepocítite odpor.
    • Držte nastavovaciu páčku (2) stlačenú a jednu po druhej uvoľnite poistky (24) na
    spodnej strane sedáku (5). V prípade nutnosti použite skrutkovač.

    Upozornění! Pokud je toto provedeno správně, ISOFIX Connect konektory (7) půjdou
    snadno uvolnit z rámu (6).

    Upozornenie! Ak je toto vykonané správne, ISOFIX Connect konektory (7) pôjdu ľahko
    uvoľniť zo základni (6).

    VAROVÁNÍ! Dbejte na malou výšku případného pádu ISOFIX Connect konektorů. V
    opačném případě může dojít k poškození součástí nebo ke zranění vás nebo osob ve
    vaší blízkosti.

    • Nyní zatlačte ISOFIX Connect konektory (7) do odpovídajících otvorů na spodní straně
    sedáku (5), dokud neucítíte odpor.
    VAROVÁNÍ! Ujistěte se, že jsou konektory namontovány správným směrem a že
    jejich zuby při vkládání do sedáku směřují vzhůru.

    VAROVANIE! Dbajte na malú výšku prípadného pádu ISOFIX Connect konektorov.
    V opačnom prípade môže dôjsť k poškodenie súčastí alebo k zranenie vás alebo
    osôb vo vašej blízkosti.

    • Teraz zatlačte ISOFIX Connect konektory (7) do zodpovedajúcich otvorov na spodnej
    strane sedáku (5), kým nepocítite odpor.

    !

    VAROVANIE! Uistite sa, že sú konektory namontované správnym smerom a že ich
    zuby pri vkladaní do sedadla smerujú nahor.

    • Pomocí nastavovacího tlačítka (21) na spodní straně sedáku (5) zatlačte konektory (7)
    co nejvíce dozadu.
    • Pro více informací o správné instalaci, prosíme přejděte do sekce „ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ
    AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX Connect“.

    • Pomocou nastavovacieho tlačidla (21) na spodnej strane sedáku (5) zatlačte konektory
    (7) čo najviac dozadu.
    • Pre viac informácií o správnej inštalácii, prosíme prejdite do sekcie „ZAISTENIE
    DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX Connect“.

    Upozornění! Sundané části uchovávejte pohromadě na zabezpečeném místě.

    Upozornenie! Odobraté časti uchovávajte pohromade na zabezpečenom mieste.

    !

    VAROVÁNÍ! Pro opětovnou montáž autosedačky postupujte přesně podle návodu v
    opačném pořádí. Předem si podle návodu zkontrolujte, zda máte všechny součásti.

    !

    SK

    CZ

    !

    !

    HU

    !

    VAROVANIE! Pre opätovnú montáž autosedačky postupujte presne podľa návodu v
    opačnom poradí. Vopred si podľa návodu skontrolujte, či máte všetky súčasti.

    95



  • Page 97

    BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
    • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek
    előtt elvezetve vigye az övcsathoz (19).

    19

    FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. Az öveket
    részletesen ismertetjük ebben a használati útmutatóban és az ülés pirossal kijelölt részén.

    !
    20

    25

    20

    • Helyezze az öv nyelvét (18) az övcsatba (19). Hallania kell egy kattanást.
    • Ezután helyezze be és húzza meg az alsó övet (16) a gyermekülés pirossal jelölt
    övelvezető részén (25).
    • Most húzza meg erősen a mellső övet (20) hogy kifeszítse az alsó övet (16). Minél
    szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat (19) oldalán, a mellső biztonsági
    öv (20) és az alsó öv (16) egyszerre kell hogy beillesztődjön az övelvezetőbe (25).
    • Az alsó övnek (16) az ülés mindkét oldalán az alsó övelvezetőn (25) keresztül kell
    elhaladnia.
    • Vezesse el a mellső övet (20) a felső övelvezetőbe (17) a fejrészen (11) keresztül.

    16
    25

    CLICK!

    11

    FIGYELEM! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes
    legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.

    20

    !
    23

    16

    20

    25
    96

    FIGYELMEZTETÉS! Az alsó övnek (16) a lehető legalacsonyabban kell végigfutnia
    mindkét oldalon a gyermek ágyéka mentén, hogy baleset esetén optimális hatást
    fejtsen ki.

    Biztosítsa a mellső övet (20) a gyermeke válla és nyaka között elvezetve. Ha szükséges,
    állítsa be a fejrész magasságát és változtassa az öv pozícióját. A fejrész (11) magasságát
    az autóban kell beállítani.

    20

    11

    FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.



  • Page 98

    PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY

    PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY

    • Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před
    dítětem směrem k pásové sponě (19).

    • Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred
    dieťaťom smerom k pásovej spone (19).

    UPOZORNĚNÍ! 3bodový pás musí vždy vést skrze příslušná vedení pásu na
    autosedačce.
    Vedení pásu jsou podrobně popsána v tomto manuálu a na autosedačce jsou označena
    červenou barvou.

    UPOZORNENIE! 3-bodový pás musí vždy viesť skrze príslušná vedenia pásu na
    autosedačke.
    Vedenia pásu sú podrobne uvedené v tomto manuáli a na autosedačke sú označené
    červenou farbou.

    UPOZORNĚNÍ! Již od začátku se snažte vaše dítě naučit zkontrolovat řádné utažení pásu
    a jeho případné dotažení.

    !

    VAROVÁNÍ! Pro co nejlepší funkčnost v případě nehody je třeba, aby břišní pás (16)
    vedl na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.

    Ujistěte se, že diagonální pás (20) vede mezi vnější stranou ramene a krkem vašeho dítěte.
    Pro změnu pozice pásu upravte výšku opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (11) lze nastavit i ve
    vozidle.

    VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.

    • Zasuňte jazyk pásu (18) do pásovej spony (19). Jazyk pásu sa musí zaistiť s počuteľným
    cvaknutím.
    • Potom vložte brušný pás (16) do červeno označených spodných vedenie pásu (25) na
    autosedačke a utiahnite ho.
    • Zatiahnutím za diagonálny pás (20) teraz dotiahnete brušný pás (16). Čím pevnejšie je
    pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane, kde je pásová
    spona (19) musia obaja pásy (diagonálný (20) a brušný (16) spoločne viesť skrze
    spodné vedenie pásu (25).
    • Brušný pás (16) musí viesť skrz spodné vedenie pásu (25) na oboch stranách sedadla
    autosedačky.
    • Potom vložte diagonálny pás (20) do horného vedenia pásu (17) v opierke hlavy.
    UPOZORNENIE! Už od začiatku sa snažte vaše dieťa naučiť skontrolovať riadne
    utiahnutie pásu a jeho prípadné dotiahnutie.

    !

    VAROVANIE! Pre čo najlepšiu funkčnosť v prípade nehody je potrebné, aby brušný
    pás (16) viedol na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.

    Uistite sa, že diagonálny pás (20) vedie medzi vonkajšou stranou ramena a krkom vášho
    dieťaťa. Pre zmenu pozície pásu upravte výšku opierky hlavy. Výšku opierky hlavy (11)
    možno nastaviť aj vo vozidle.

    HU

    • Zasuňte jazyk pásu (18) do pásové spony (19). Jazyk pásu se musí zajistit se slyšitelným
    cvaknutím.
    • Poté vložte břišní pás (16) do červeně označených spodních vedení pásu (25) na
    autosedačce a utáhněte jej.
    • Zatažením za diagonální pás (20) nyní dotáhnete břišní pás (16). Čím pevněji je pás
    utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně, kde je pásová spona (19)
    musí oba pásy (diagonální (20) a břišní (16) společně vést skrze spodní vedení pásu (25).
    • Břišní pás (16) musí vést skrze spodní vedení pásu (25) na obou stranách sedáku
    autosedačky.
    • Poté vložte diagonální pás (20) do horního vedení pásu (17) v opěrce hlavy.

    !

    CZ

    VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.

    SK

    !

    97



  • Page 99

    MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
    Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése
    előtt ellenőrizze, hogy...

    5

    • Az alsó övet (16) az alsó piros övvezetőn (25) vezette keresztül az ülésmagasító (5)
    mindkét oldalán.
    • A mellső övet (20) az övcsathoz szintén a gyermekülés alsó piros övvezetőn (25)
    keresztül vezette el.
    • A mellső öv (20) a felső övvezetőn (17) keresztül lett elvezetve a fejrész (11) kijelölt
    piros részén.
    • A mellső öv (20) visszahúzódik.
    • Az egész öv megfelelően feszes-e, és nincs-e megtekeredve.
    • Ha ISOFIX csatlakozót használ: A gyermekülés csatlakozott az ISOFIX csatlakozó záró
    karokhoz (7) mindkét oldalon és a zöld biztonsági jelzés (9) tisztán látható.

    25

    11

    !

    CLICK!
    16

    19

    !
    23
    20

    7

    20

    98

    9

    FIGYELMEZTETÉS! A jármű övcsatja (19) nem mehet keresztül a kartámaszon. Ha
    az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség
    esetén keresse fel a kereskedőt.

    FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban. A
    gyermekülés védelmi rendszerének műanyag részei felmelegedhetnek a Naptól és
    égési sérülést okozhatnak.
    A gyermekülés csatlakozott az ISOFIX csatlakozó záró karokhoz (7) mindkét oldalon
    és a zöld biztonsági jelzés (9) tisztán látható.
    Ne tegye ki közvetlen napsütésnek a gyermekülést és az utósülést (pl. világos színű
    anyaggal való letakarás nélkül).



  • Page 100

    JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ?

    JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?

    Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že:

    Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:

    • břišní pás (16) vede na obou stranách sedáku (5) skrze spodní červené vedení pásu (25).
    • na straně pásové spony vede diagonální pás (20) skrze spodní červené vedení pásu
    (25).
    • diagonální pás (20) vede skrze červeně označené horní vedení pásu (17) v opěrce hlavy.
    (11).
    • diagonální pás (20) vede v náklonu směrem dozadu.
    • celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
    • V případě použítí ISOFIX Connect: Autosedačka je na obou stranách zajištěná ISOFIX
    Connect konektory (7) a jsou vidět zelené bezpečnostní ukazatele (11).

    • brušný pás (16) vedie na oboch stranách sedadla (5) skrz spodné červené vedenie pásu (25).
    • na strane pásové spony vedie diagonálny pás (20) skrz spodné červené vedenie pásu
    (25).
    • diagonálny pás (20) vedie skrz červeno označené horné vedenie pásu (17) v opierke
    hlavy (11).
    • diagonálny pás (20) vedie v náklone smerom dozadu.
    • celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je prekrútený.
    • V prípade použitia ISOFIX Connect: Autosedačka je na oboch stranách zaistená
    ISOFIX Connect konektormi (7) a sú vidieť zelené bezpečnostné indikátory (11).

    Chraňte vaše dítě i dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např.
    přikrytím světlou látkou).

    !

    VAROVANIE! Pásové spona (19) vo vozidle nesmie nikdy dosahovať k opierke ruky.
    Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
    V prípade pochybností, prosíme, kontaktujte vášho predajca.

    VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti
    autosedačky sa na slnku môžu zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
    Chráňte vaše dieťa aj detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr.
    prikrytím svetlou látkou).

    HU

    VAROVÁNÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části
    autosedačky se na slunci mohou zahřát a dítě se o ně může spálit.

    !

    CZ

    !

    VAROVÁNÍ! Pásová spona (19) ve vozidle nesmí nikdy dosahovat k opěrce ruky.
    Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve
    vozidle. V případě pochybností, prosíme, kontaktujte vašeho prodejce.

    SK

    !

    99



  • Page 101

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA

    11
    13

    11

    A gyermekülés huzata 5 részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy
    ülőrész huzat, védőpajzshuzat).
    A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába
    illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön.
    Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
    Az üléshuzat visszahelyezéséhez fordított sorrendben járjunk el, mint eltávolításakor.

    !

    FIGYELMEZTETÉS! Az ülést tilos huzat nélkül használni.

    A huzat eltávolítása a fejtámlaszárnyról
    Húzza át a huzatnyílást a fejtámla beállító karján (13) hogy a huzat ne sérüljön, miközben
    húzza és eltávolítja azt.
    A huzat eltávolítása a fejtámláról
    Akassza le a huzatnyílást a vállrészek oldalairól.
    Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
    A huzat eltávolítása a vállvédőkről
    Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.

    100



  • Page 102

    SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY

    ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY

    Potah dětské autosedačky se skládá ze 5 částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, potah
    ramenní části, potah sedáku, potah bezpecnostního pultu).

    Poťah detskej autosedačky sa skladá zo 5 častí (naklápacia opierka hlavy, opierka hlavy,
    poťah ramennej časti, poťah sedáka, potah bezpecnostného pultu).

    Čtyři části potahu jsou vložené do příslušných drážek na potah na okraji autosedačky a na
    několika místech jsou přichyceny patentkami (viz obrázek).
    Po uvolnění všech patentek lze jednotlivé části potahu vyjmout z drážek na potah.

    Štyri časti poťahu sú vložené do príslušných drážok na poťah na okraji autosedačky a na
    niekoľkých miestach sú prichytené patentkami (viď obrázok).
    Po uvoľnenie všetkých patentiek možné jednotlivé časti poťahu vyňať z drážok na poťah.

    Pro opětovné nasazení potahů na autosedačku opakujte postup sundání v opačném pořadí.

    Pre opätovné nasadenie poťahov na autosedačku opakujte postup odobranie v opačnom poradie.
    VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.

    Sundání potahu z naklápěcí opěrky hlavy

    Odobratie poťahu z naklápacie opierky hlavy

    Přetáhněte otvor potahu přes nastavovací páčku opěrky hlavy (13) tak, aby se o ní potah
    při vytahování nezasekl.

    Pretiahnite otvor poťahu cez nastavovaciu páčku opierky hlavy (13) tak, aby sa o ňu poťah
    pri vyťahovanie nezasekol.

    Sundání potahu z opěrky hlavy

    Odobratie poťahu z opierky hlavy

    Na obou stranách vyvlékněte potah z háčků na zadní straně ramenní části.
    Vytáhněte potah z drážky na potah.

    Na oboch stranách vyvlečte poťah z háčikov na zadnej strane ramennej časti.
    Vytiahnite poťah z drážky na poťah.

    Sundání potahu z ramenní části

    Odobratie poťahu z ramennej časti

    Vytáhněte potah z drážky na potah.

    Vytiahnite poťah z drážky na poťah.

    HU

    !

    CZ

    VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu.

    SK

    !

    101



  • Page 103

    Az ülésmagasító huzatának eltávolítása
    Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most
    húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről.

    A huzat eltávolítása a védőpajzsról
    Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza
    a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító gombnál található, majd húzza ki a
    huzatot az állító gomb pereme alól is.

    TISZTÍTÁS
    FIGYELEM! Kérjük mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon
    finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti
    a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa a
    huzatot közvetlen napfénynek kitéve. Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos
    vízzel törölje át a műanyag részeket.

    !

    102

    FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!



  • Page 104

    Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite cez
    opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáka.

    Sundání potahu z bezpečnostního pultu

    Odobratie poťahu z bezpečnostného pultu

    Nejdříve na potahu bezpečnostního pultu rozepněte dvě patentky. Poté potah stáhněte
    kolem pultu směrem ke třetímu upevnění kolem středového nastavovacího tlačítka a
    uvolněte potah pomocí gumového poutka nastavovacího tlačítka.

    Najskôr na poťahu bezpečnostného pultu rozopnite dve patentky. Potom poťah stiahnite
    okolo pultu smerom k tretiemu upevnenie okolo stredového nastavovacieho tlačidla a
    uvoľnite poťah pomocou gumového pútka nastavovacieho tlačidla.

    ČISTENIE
    UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah možno prať len pri 30°C
    na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k strate farby
    látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na
    priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho
    čistiaceho prostriedku.

    !

    VAROVÁNÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!

    !

    VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!

    SK

    ČIŠTĚNÍ
    UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potah lze prát pouze při 30°C
    na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky.
    Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah nesušte na přímém
    slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a mírného čistícího prostředku.

    HU

    Odobratie poťahu zo sedáku

    Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte přes
    opěrky rukou a podél povrchu sedáku.

    CZ

    Sundání potahu ze sedáku

    103



  • Page 105

    TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
    A gyermekülés maximális védelmének biztosításához vegye figyelembe a következőket:
    • A gyermekülés minden egyes fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus
    részeknek hibátlanul működniük kell.
    • Maximálisan biztosítani kell a gyermekülés ne tudjon beakadni olyan kemény részek
    közé, mint például a jármű ajtaja vagy az üléssín, amik potenciálisan károsíthatják.
    • Miután erős hatás érte, pl. baleset után, a gyermekülést minden esetben ellenőriztetni
    kell a gyártóval.
    Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a
    funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.

    HOGYAN JÁRJON EL BALESET UTÁN

    !

    FIGYELMEZTETÉS! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható
    sérülések is keletkezhetnek. Kérjük helyettesítse a gyermekülést a baleset után!
    Sérülés esetén konzultáljon a kereskedővel vagy a gyártóval!

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA
    A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa el funkcióit kb. 9 éven
    keresztül. A termék tulajdonságai enyhén romolhatnak az idő múlásával, a műanyag
    fokozatos kopása és a közvetlen napsütés (és UV sugárzás) miatt. Mivel nagy hőingadozás
    és egyéb előre nem látható feszültségek fordulnak elő a járműben, ilyen esetekben a
    következő pontokat vegye figyelembe:
    • Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a
    járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
    • Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém részeit, hogy nem
    károsodtak-e, vagy változott az alakjuk és a színük. Ha bármilyen változást észlel
    a gyermeküléssel kapcsolatban, az ülést el kell távolítani és ellenőriztetni, és a
    lehetőségekhez mérten cseréltetni a gyártóval.
    • A gyermekülés huzatának változása (pl. a szín kopása) normális, nem befolyásolja a
    működését és a funkcióit.

    104



  • Page 106

    PÉČE A ÚDRŽBA

    STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA

    Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné dbát
    následujících bodů:

    Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné dbať
    nasledujúcich bodov:

    • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
    Mechanické části musí být bez vad.
    • Je naprosto nezbytné se ujistit, že autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými předměty,
    např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadel, které ji mohou poškodit.
    • Při extrémně vysokém zatížení (např. po nehodě) musí být autosedačka
    zkontrolována výrobcem.

    • Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
    Mechanické časti musia byť bez vád.
    • Je absolútne nevyhnutné sa uistiť, že autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
    predmetmi, napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadiel, ktoré ju môžu poškodiť.
    • Pri extrémne vysokom zaťaženie (napr. po nehode) musí byť autosedačka
    skontrolovaná výrobcom.

    Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem
    funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce.

    Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom
    funkcie autosedačky. Náhradné poťahy je možné zakúpiť u špecializovaného predajca.

    ŽIVOTNOST PRODUKTU

    AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE

    !

    VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktorá nie sú voľným
    okom viditeľná. Prosíme, po nehode autosedačku vymeňte. V prípade pochybností,
    prosíme kontaktujte vášho predajca alebo výrobca.

    ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU

    Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném užívání plnila svoji funkci
    po dobu cca 9 let. Postupné opotřebování plastů, způsobené např. vlivem slunečního
    záření (UV), může vést ke zhoršení vlastností produktu. Jelikož je autosedačka často
    vystavena velkým výkyvům teplot a jiným nepředvídatelným zatížením, je nezbytné dbát
    následujících pokynů.

    Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom užívaní plnila svoju funkciu po
    dobu cca 9 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. vplyvom slnečného
    žiarenia (UV), môže viesť k zhoršenie vlastností produktu. Keďže je autosedačka často
    vystavená veľkým výkyvom teplôt a iným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné dbať
    nasledujúcich pokynov.

    • Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla by být
    autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
    • Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození, změnu
    tvaru nebo barvy. Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv změny, je třeba ji
    zlikvidovat nebo zkontrolovat výrobcem a případně vyměnit.
    • Změny na látkách, především vyblednutí barev, jsou při používání ve vozidlech běžné a
    neovlivňují funkčnost autosedačky.

    • Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by byť
    autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou.
    • Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenie, zmenu
    tvaru alebo farby. Pokiaľ na autosedačke zaznamenáte akékoľvek zmeny, je potrebné ju
    zlikvidovať alebo skontrolovať výrobcom a prípadne vymeniť.
    • Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie farieb, sú pri používanie vo vozidlách bežné
    a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.

    HU

    VAROVÁNÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým
    okem viditelná. Prosíme, po nehodě autosedačku vyměňte. V případě pochybností,
    prosíme kontaktujte vašeho prodejce nebo výrobce.

    CZ

    !

    SK

    JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ

    105



  • Page 107

    ÁRTALMATLANÍTÁS
    A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet
    a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő
    ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez.
    Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait.
    JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
    Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a
    kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak. Ez a garancia kiterjed
    minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a
    termék kiskereskedelmi csatornákon való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül
    jelentkezik. Ha a gyártási vagy anyaghiba a garanciális időszak alatt jelentkezik, a termék
    díjmentesen javításra kerül, vagy - a gyártó belátása szerint - egy újjal helyettesítik. A
    garancia érvényesítéséhez a vásárlás helyén kell visszaadni a terméket a kiskereskedőnek,
    akitől vette, valamint az eredeti vásárlási bizonylatot vagy számlát a vásárlás dátumával,
    a kiskereskedő nevével és címével, valamint a termék adataival, le kell adni. A garancia
    nem érvényesíthető, ha a terméket elküldték a gyártónak vagy bárki másnak úgy, hogy a
    kiskereskedő nem neki adta el először. A garancia csak akkor érvényesíthető a terméket
    teljesen ellenőrizték, és a gyarátási- és anyaghibák vásárláskor jelen voltak. Ha a
    terméket postai úton vásárolta meg, azonnal ellenőrizni kell, hogy vannak-e a gyártásiés anyaghibák. Ha a terméken sérülés jelentkezik, vissza kell vinni a kiskereskedőnek,
    aki eredetileg eladta. Jótállás igénylésekor a terméket tiszta és teljes állapotában kell
    visszaküldeni. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa
    át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki külső hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset,
    stb…), normális kopásra, és nem érvényesíthető visszaéléssel. A garanciális igények csak
    akkor érvényesíthetők, ha a terméket a használati utasításnak megfelelően használták és
    kezelték, ha a javításokat és esetleges módosításokat olyan személyek végezték, akiket
    erre felhatalmaztak, valamint csak ha eredeti alkatrészeket és tartozékokat alkalmaztak. Ez
    a garancia semmilyen módon nem akadályozza meg vagy korlátozza a vásárlót az eladóval
    szembeni fogyasztói jogok érvényesítésében a jogszabályok által biztosított vásárlási
    szerződés megsértése esetén.

    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
    Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888

    106



  • Page 108

    Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie
    odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v
    súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vaše príslušné miestne orgány. Vždy dodržujte
    vaše miestne predpisy o likvidácii odpadu.

    ZÁRUKA

    ZÁRUKA

    Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento produkt původně prodán
    spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci. Tato záruka se vztahuje na všechny výrobní a
    materiálové vady, které byly přítomny v den pořízení nebo se projevily v období tří (3) let od
    data prvního prodeje spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci (výrobní záruka). Pokud
    se výrobní nebo materiálová vada projeví během záručního období, bude produkt bezplatně
    opraven nebo - dle našeho uvážení - vyměněn za nový. Pro uplatnění této záruky musí
    být produkt navrácen původnímu prodejci společně s dokladem o nákupu (účtenka nebo
    faktura), obsahujícím datum pořízení, jméno a adresu prodejce a název produktu. Při zaslání
    produktu výrobci nebo osobě jiné, než je jeho původní prodejce je žádost o uplatnění
    záruky neplatná. Záruka platí pouze, pokud byl produkt ihned po pořízení zkontrolován, zda
    je kompletní a zcela nepoškozený. Při nákupu s doručením musí být produkt zkontrolován,
    zda je kompletní a zcela nepoškozený ihned po jeho obdržení. Při výskytu vady by
    výrobek neměl být nadále používán a je třeba jej vrátit jeho původnímu prodejci. V případě
    uplatňování záruky musí být produkt vrácen v kompletním a čistém stavu. Než se obrátíte
    na prodejce, prosíme přečtěte si pozorně návod k použití. Záruka nezahrnuje poškození
    způsobená špatným použitím, okolními vlivy (voda, oheň, nehody atd.) nebo běžné
    opotřebování produktu. Záruku lze uplatnit pouze pokud je produkt používán a udržován
    dle pokynů uvedených v uživatelské příručce, opravy a úpravy jsou prováděny pouze
    autorizovanými osobami a používají se výhradně originální náhradní díly a příslušenství.
    Tato záruka neruší ani jakkoliv neomezuje jakákoliv práva spotřebitele nebo jeho práva vůči
    prodejci na základě porušení dohody o nákupu, udělená platným právem.

    Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt pôvodne
    predaný spotrebiteľovi skrze oficiálnu predajnu distribúciu. Táto záruka sa vzťahuje na
    všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré boli prítomné v deň nadobudnutia alebo sa
    prejavili v období troch (3) rokov od dátumu prvého predaja spotrebiteľovi skrze oficiálnu
    predajnu distribúciu (výrobná záruka). Ak sa výrobná alebo materiálová vada prejaví počas
    záručného obdobia, bude produkt bezplatne opravený alebo - podľa nášho uváženia
    - vymenený za nový. Pre uplatnenie tejto záruky musí byť produkt vrátený pôvodnému
    predajcovia spoločne s dokladom o nákupe (účtenka alebo faktúra), obsahujúcim dátum
    obstarania, meno a adresu predajca a názov výrobku. Pri zaslaní produktu výrobcovi alebo
    osobe inej, než je jeho pôvodný predajca je žiadosť o uplatnenie záruky neplatná. Záruka
    platí len, ak bol produkt ihneď po nadobudnutie skontrolovaný, či je kompletný a úplne
    nepoškodený. Pri nákupe s doručením musí byť produkt skontrolovaný, či je kompletný a
    úplne nepoškodený ihneď po jeho doručení. Pri výskyte chyby by výrobok nemal byť naďalej
    používaný a je potrebné ho vrátiť jeho pôvodnému predajcovi. V prípade uplatňovanie
    záruky musí byť produkt vrátený v kompletnom a čistom stave. Než sa obrátite na predajca,
    prosíme prečítajte si pozorne návod na použitie. Záruka nezahŕňa poškodenia spôsobená
    zlým použitím, okolitými vplyvmi (voda, oheň, nehody atď.) alebo bežné opotrebovanie
    produktu. Záruku je možné uplatniť len ak je výrobok používaný a udržiavaný podľa pokynov
    uvedených v užívateľskej príručke, opravy a úpravy sú vykonávané len autorizovanými
    osobami a používajú sa výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Táto záruka
    neruší ani akokoľvek neobmedzuje akékoľvek práva spotrebiteľa alebo jeho práva voči
    predajcovi na základe porušenie dohody o nákupe, udelená platným právom.

    HU

    Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu
    se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s
    předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné místní orgány. Vždy dodržujte vaše místní
    předpisy o likvidaci odpadu.

    CZ

    LIKVIDÁCIA

    SK

    LIKVIDACE

    107



  • Page 109

    PALLAS S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    9 - 18 kg

    04301358
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    SOLUTION S-fix
    UN-R44-04
    UNIVERSAL
    SEMI-UNIVERSAL
    15 – 36 kg

    Certificación
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg
    Elevador de asiento con respaldo y reposacabezas sobre
    una base ajustable con cojines de seguridad regulables
    en altura.
    Recomendado para:
    Age: desde 3 hasta los 12 años, aprox
    Peso: 15 to 36 kg
    Altura: hasta 150 cm
    Solo compatible con vehículos con cinturón automático
    de tres puntos de acuerdo a la regulación UN R16 o un
    estándar comparable.

    Homologação
    UN R 44-04
    CYBEX PALLAS S-fix - grupo 1, 9 - 18 kg
    CYBEX SOLUTION S-fix - grupo 2/3, 15 - 36 kg
    Cadeira auto com costas e encosto de cabeça, com base
    de reclinação e almofada regulável.
    Uso recomendado:
    Idade: desde aproximadamente 3 aos 12 anos
    Peso: 15 aos 36 kg
    Altura: até 150 cm
    Pode ser apenas utilizada em assentos de automóveis
    com cintos de segurança de três pontos de retractor
    automático, de acordo com a regulamentação R16 ou
    equiparada.

    ES

    !

    ÍNDICE
    ¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar
    e instalar la CYBEX PALLAS S-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones.

    NOTA Guarde siempre el manual de instrucciones (ej. En el compartimento designado
    para ello en la parte trasera del respaldo).
    NOTA De acuerdo con las especificaciones locales, las caraterísticas del producto
    pueden cambiar. Sin embargo, esto no afectará al correcto funcionamiento del producto.

    POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 110
    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO........................................................................................................................................................................112
    COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������112
    INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������114
    DESINSTALAR LA CYBEX PALLAS S-FIX......................................................................................................................................................116
    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������116
    REPOSACABEZAS RECLINABLE ..................................................................................................................................................................118
    ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������120
    AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – GRUPO 1 (9-18 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������������120
    ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������122
    POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – GRUPO 1 (9-18 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������������124
    ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������126
    CONVERSIÓN DE PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 A - GRUPO 2/3)

    128

    COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������130

    04301359
    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
    Germany

    ¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?.........................................................................................................................................................................132
    EXTRAER LA VESTIDURA.....................................................................................................................................................................................134
    LIMPIEZA........................................................................................................................................................................................................................136
    CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO.........................................................................................................................................................138
    ¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������138
    DURABILIDAD DEL PRODUCTO......................................................................................................................................................................138
    ELIMINACIÓN..............................................................................................................................................................................................................140
    CONDICIONES DE GARANTÍA.........................................................................................................................................................................140

    108



  • Page 110

    PT

    !

    ÍNDICE
    ATENÇÃO! Para assegurar a utilização correcta a PALLAS S-FIX deve ser utilizada
    como descrito neste manual.

    AVISO! Manter sempre à mão estas insteuções. (ex.no compartimento desenhado para o
    efeito na parte de trás do encosto da cadeira.).
    AVISO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar
    alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu
    funcionamento correcto.

    COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ��������������������������������������������������������������������������������������������������������111
    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.......................................................................................................................................................................113
    INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL �����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������113
    PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX ������������������������������������������������������������������������������������������������115
    DESINSTALAR A CYBEX PALLAS S-FIX........................................................................................................................................................117
    AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS........................................................................................................................................................117
    ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL .........................................................................................................................................................119
    ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA .......................................................................................................................................................121
    REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA- GRUPO 1 (9-18 KG) ���������������������������������������������������������������������������������������������������121
    INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������123
    POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – GROUP 1 (9-18 KG) �������������������������������������������������������������������������������������������������������������125
    PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) �����������������������������������������������������������������������������������������������127
    MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS S-FIX PARA A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 PARA - GRUPO 2/3)

    129

    COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA �����������������������������������������������������������������������������������������������������������131
    VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?...........................................................................................................................................................133
    LIMPEZA.........................................................................................................................................................................................................................137
    CUIDADO & MANUTENÇÃO...............................................................................................................................................................................139

    ES

    REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������135

    ELIMINAÇÃO................................................................................................................................................................................................................141

    PT

    PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������139
    VIDA ÚTIL DO PRODUTO......................................................................................................................................................................................139
    CONDIÇÕES DA GARANTIA..............................................................................................................................................................................141

    109



  • Page 111

    POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
    La silla de seguridad con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos
    los vehículos con cinturón automático de tres puntos aprobados en el manual
    de instrucciones del vehículo, uso universal.

    !

    ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
    Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir
    lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.

    A las sillas de retención que se conectan al coche con conectores ISOFIX se les
    da una homologación “semi-universal” Por ese motivo, los conectores ISOFIX sólo
    se pueden usar en ciertos vehículos. Consulte la lista de vehículos adjunta para
    ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener la información más actualizada en
    www.cybex-online.com.
    En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal caso
    deberá tener en cuenta lo siguiente:
    • En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible.
    Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres
    puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
    • Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.

    !

    !

    !

    ¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (6) que sale desde el lateral del coche,
    debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo
    así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por
    ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo.

    ¡ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en el
    vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario podrían
    salir despedidos, con el consiguiente riesgo.

    ¡ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente a la
    dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del sentido de
    la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está
    permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. El reposacabezas
    del asiento no debe retirarse cuando instale la silla infantil en un asiento situado en
    contra del sentido de la marcha. La silla debe fijarse con el cinturón, incluso cuando
    el niño no está en ella.

    NOTA: Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.

    110



  • Page 112

    COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
    A CYBEX PALLAS S-FIX com os fixadores ISOFIX guardados pode ser
    utilizada em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado
    no manual do automóvel para utilização Universal.

    !

    ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois
    pontos. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um
    acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.

    A homologação “semi-universal” é dada aos sistemas de retenção que vão
    instalados ao automóvel mediante fixadores ISOFIX Os fixadores ISOFIX só
    são compatíveis com certos automóveis. Verifique a lista da compatibilidade no
    automóvel. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-online.com.
    Em casos exepcionais esta cadeira poderá ser utilizada no lugar do coopiloto. Nesse caso
    tenha atenção ao seguinte:
    • Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo,
    deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por trás do ponto de
    entrada do cinto da cadeira.
    • Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.

    !

    ATENÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a
    causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar
    estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.

    ATENÇÃO! A cadeira auto não deve ser utilizada em assento do automóvel que
    estão posicionados de lado. A utilização da cadeira é permitida em assentos do
    automóvel posicionados no sentido à marcha(por ex van ou autocarros em que
    o assento permite o transporte de adultos.) Tenha em atenção que o encosto de
    cabeça do assento no sentido inverso à marcha,não deve ser retirado quando é para
    instalar uma cadeira. Mesmo que a cadeira auto não esteja a ser utilizada,deverá
    estar sempre segura com o cinto de segurança do automóvel.

    PT

    !

    ATENÇÃO! O cinto diagonal (6) deve correr de forma inclinada e nunca deve estar
    de frente para o ponto de onde retira o cinto. Se não é possível regular a cadeira
    desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro
    assento, não está apta para o veículo.

    ES

    !

    AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilãncia no automóvel.

    111



  • Page 113

    SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO

    !

    ¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso
    cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
    puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de
    colisión.

    Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros ...
    Los respaldos plegables del vehículo se deben bloquear en su posición vertical.
    Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del
    vehículo en la posición más atrás.
    Asegure adecuadamente todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente.
    Todos los pasajeros del vehículo deben ir correctamente abrochados.
    COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
    Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo.
    • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la CYBEX PALLAS
    S-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca
    debe quedar en una posición reclinada. Si es necesario, puede ajustar esta distancia
    con la palanca de ajuste ISOFIX (9).
    • Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo
    (para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN CORRECTA DE LA
    SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (2) se adaptará perfectamente a prácticamente
    cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo.

    !
    1
    2

    ¡ATENCIÓN! El respaldo de la silla CYBEX debe quedar completamente en
    contacto con el respaldo del asiento del vehículo. La silla debe estar en una posición
    vertical normal para garantizar un nivel óptimo de seguridad.

    NOTA: En algunos vehículos, los asientos están hechos con materiales sensibles
    (p.ej. ante, cuero, etc…), el uso de la silla de seguridad puede dejar marcas o causar
    decoloración. Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de la silla, por
    ejemplo. Por favor, atienda también a nuestras instrucciones de limpieza en este manual
    de instrucciones; dichas instrucciones deben tenerse en cuenta antes de usar la silla por
    primera vez.

    !

    ¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están
    descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.

    NOTA: Utilice las bocas ISOFIX proporcionadas para garantizar que el asiento del
    vehículo no sea dañado por las guías de conexión ISOFIX.

    112



  • Page 114

    SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL

    !

    ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre
    colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de travagem de emergência ou
    acidente, uma cadeira que não esteja devidamente segura, pode causar danos
    graves aos outros passageiros e a si.

    Para garantir a máxima segurança para todos os passageiros assegure-se que:
    que os assentos ajustáveis do automóvel não estão reclinados.
    Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição
    mais para trás possivel.
    que os objectos que podem ausar danos estão seguros correctamente..
    todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
    INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
    Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
    • Assegure-se sempre que a superficie do encosto (2) da CYBEX PALLAS S-FIX está
    colocada encostada ao assento do automóvel. A criança nunca deve estar deitada. Se
    necessário poderá ajustar a distancia utilizando o ISOFIX (9).
    • Se o encosto do assento do automóvel estiver a dificultar a instalação puxe para
    cima ou retire o mesmo completamente(no caso de exepções ao caso vá a secção
    “POSICIONAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL DE FORMA CORRETA”).O encosto
    (2) adapta-se na perfeição a qualquer reclinação de assento do automóvel.

    !

    ATENÇÃO! A superfície do encosto de cadeira auto CYBEX deve estar sempre
    encostada as costas do assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima
    segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!

    ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas
    instruções e marcados na própria cadeira auto.

    AVISO! Por favor utilize as guias ISOFIX presentes na cadeira para evitar que os
    assentos do automóvel sejam danificados com os conectores ISOFIX.

    PT

    !

    ES

    AVISO! Em alguns assentos de automóveis feitos de materiais mais sensíveis
    (pele,camurça etc..) o uso de cadeiras auto pode deixar marcas ou criar mudanças de cor.
    Para prevenir esta situação poderá colocar uma toalha ou manta por debaixo da cadeira
    auto. Por favor veja também as nossas referências à limpeza,presentes neste manual,
    estas intruções devem ser vistas antes de utilizar a cadeira pela primeira vez.

    113



  • Page 115

    INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX

    3

    4

    6

    La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten
    anclar la CYBEX PALLAS S-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar
    utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
    • Inserte las guías ISOFIX (7) incluídas con la pata más larga hacia arriba en ambos
    puntos de fijación del ISOFIX (8). En algunos vehículos es mejor instalar las guías
    ISOFIX (7) al revés.
    NOTA: Los puntos de anclaje ISOFIX (8) son dos ganchos de metal por asiento, situados
    entre la base y el respaldo del asiento de su vehículo. En caso de duda, consulte el manual
    de su vehículo.

    4
    7

    8

    9

    8

    CLICK!

    8

    9

    • Utilice la palanca de ajuste (2), que está situada bajo el cojín (5) en el bastidor (6) de la
    silla infantil CYBEX PALLAS S-fix.
    • Tire de los conectores ISOFIX (5) tanto como pueda.
    • Gire los conectores ISOFIX (5) 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (7).
    NOTA: Antes de anclar los conectores ISOFIX (5) en los anclajes ISOFIX (8), compruebe
    los botones de desanclaje (10). Si los indicadores verdes (11) están visibles, primero debe
    soltar los conecotres ISOFIX antes de unirlos, moviendo hacia delante y atrás el botón de
    desanclaje (10). Repita el procedimiento con el segundo conector, si es preciso.

    9
    2

    • Presione ambos conectores (8) en las guías ISOFIX (7) hasta que oiga que quedan
    fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX con un ‘click’.
    • Asegúrese de que el asiento está correctamente ancladoal intentar sacarlo de las guías
    ISOFIX (7).
    • El indicador verde de seguridad (11) debe quedar claramente visible en los dos botones
    rojos de apertura (10).
    • A continuación, puede usar la palanca de ajuste (2) en el bastidor (6) para ajustar la
    posición de la silla infantil CYBEX PALLAS S-fix.
    NOTA: Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”.

    114



  • Page 116

    PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX
    Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX
    PALLAS S-FIX. A criança necessita ser sempre segura com o cinto de segurança
    de três pontos presentes no automóvel.
    • InsInsir as guias (7) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de fixação
    ISOFIX (8). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (7) na direção oposta.
    AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX (8) são dois ganchos metálicos para cada assento
    e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo. Em caso de
    dúvida consulte o manual do automóvel.
    • Use a alavanca de ajuste (2) sob o assento (5) situada na armação (6) da CYBEX
    PALLAS S-fix.
    • Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (5).
    • Gire os fixadores ISOFIX (5) 180º de maneira que fiquem alinhados com as guias (7).
    AVISO! Antes de instalar os conectores ISOFIX (5) nos pontos de fixação ISOFIX (8),
    verifique os botões (10). Se conseguir ver os indicadores de segurança verdes (11) deverá
    libertar os conectores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e puxando para trás o
    botão de bloqueio (10). Repita o mesmo processo se necessário para o segundo fixador.
    • Empurre os dois braços (8) até as guias (7) até que estes se encaixem nos pontos de
    fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”.
    • Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (7).
    • O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois
    botões de desboqueio cinzentos (10).
    • Poderá agora usar a patilha de ajuste (2) na estrutura (6) da CYBEX PALLAS S-fix.

    PT

    ES

    AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.

    115



  • Page 117

    DESINSTALAR LA CYBEX PALLAS S-FIX

    3

    7

    Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.

    8







    Suelte los conectores ISOFIX (5) en ambos lados, presionando los botones
    grises de apertura (10) y tirando de ellos simultáneamente.
    Tire de la silla (7).
    Gire los conectores ISOFIX (5) 180°.
    Accione la palanca de ajuste (2) en el bastidor (6) de la CYBEX PALLAS S-fix
    y empuje los conectores hasta donde sea posible.

    NOTA: Plegando los conectores (5) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche
    sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.

    AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
    CLICK!

    10

    PRESS!

    L.S.P.

    La silla de seguridad está equipada con el “Sistema de Protección Lineal Contra Impactos
    Laterales” (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad de su hijo en caso de impacto
    lateral. Active el L.S.P. del lado de la puerta para tener la mayor seguridad. Para liberar el
    L.S.P. presione el área marcada (24) en el L.S.P
    NOTA: Asegúrese de que el L.S.P. se fija con un “CLICK” audible. En caso de que el
    L.S.P. toque la puerta, debe ser plegado correctamente.
    Se permite su uso en esta posición. Para poder plegar el L.S.P., tire del L.S.P. ligeramente
    y empuje hacia el asiento, hasta que se bloquee con un “CLICK” audible.
    NOTA: Cuando se utilice la silla de seguridad en un asiento ubicado en el centro del
    vehículo, está prohibido desplegar el L.S.P.

    !

    116

    ¡ATENCIÓN! Usando la L.S.P. Está prohibido utilizar el L.S.P. para transportar o
    elevar la silla de seguridad infantil.



  • Page 118

    DESINSTALAR A CYBEX PALLAS S-FIX
    Faça os passos de instalação na ordem inversa.






    Desbloqueie o sistema ISOFIX (5) em ambos os lados pressionando o botão
    vermelho para soltar (10) e puxe-os simultaneamente.
    Extraia os fixadores ISOFIX (7) das guias ISOFIX.
    Gire os braços do ISOFIX (5) 180°.
    Pressione a patilha de regulação (2) na estrutura (6) da CYBEX PALLAS S-fix
    e empurre para dentro os braços ISOFIX.

    AVISO! Ao guardar os fixadores (5) para dentro, estará a proteger o assento do veículo
    ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos.

    AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
    A cadeira auto está equipada com um Sistema de proteção contra impacto lateral (sistema
    L.S.P.). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a
    proteção L.S.P o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança
    possível. Para abrir o L.S.P carregue na area indicada (24) presente no L.S.P.
    AVISO! Assegure-se que o ISOFIX está fixo com um click audível. No caso do L.S.P
    tocar na porta pode ser fechado de forma apropriada.
    Neste caso será permitido utilizar assim. Para voltar a colocar o LSP na posição inicial,
    puxe ligeiramente o L.S.P para fora e empurre para dentro até ficar na posição correta com
    um “click” audível.
    AVISO! Quando utiliza os LSP no assento do meio é proibido a abertura dos mesmos.

    ES

    ATENÇÃO! É proibido transportar ou levantar a cadeira segurando nos L.S.P.

    PT

    !

    117



  • Page 119

    REPOSACABEZAS RECLINABLE

    11

    12

    El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se
    queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque
    y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia
    atrás no sea tan duro.
    NOTA: Asegúrese de que la cabeza del niño está siempre en contacto con el
    reposacabezas reclinable (11), ya que esta es la única forma de que el reposacabezas
    ofrezca la máxima protección en caso de impacto lateral.
    El ángulo de reclinado del reposacabezas se puede ajustar en tres posiciones. Es posible
    moverlo hacia delante sin desplazar la palanca a la posición segunda o tercera hasta que
    el reposacabezas quede en posición. Para devolverlo a la posición original, debe activar la
    palanca y tirar del reposacabezas hacia atrás.

    !

    118

    ¡ATENCIÓN! ¡Nunca bloquee el mecanismo de reclinado (12)! En caso de
    accidente, el ajuste de reclinado debe moverse libremente, ¡en caso contrario su hijo
    puede recibir daños!



  • Page 120

    ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
    O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente
    ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça
    do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para
    trás posterior da cabeça da criança.
    AVISO! Certifique-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o
    encosto de cabeça reclinável (11), pois só assim poderá fornecer a máxima proteção em
    impactos laterais.
    O ângulo de inclinação do encosto de cabeça pode ser ajustado em três posições. O
    encosto de cabeça pode mover-se para a frente, sem necessidade de mover a patilha,
    para a segunda ou terceira posição até bloquear. Para voltar à posição original, puxe a
    patilha e o encosto de cabeça para trás.

    ES

    ATENÇÃO! Não coloque nenhum objecto que possa obstruir o mecanismo de
    bloqueio (12)! Em caso de acidente, o mecanismo de regulação deverá moverse
    suavemente, caso contrário a criança poderá magoar-se!

    PT

    !

    119



  • Page 121

    ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
    Adaptación al tamaño del cuerpo
    • El reposacabezas debe ajustarse dejando un máximo de 2 cm (el ancho de dos dedos)
    o menos entre el reposacabezas y el hombro del nino.
    • Pulse el botón de ajuste (13) hasta la posición más baja del reposacabezas y ajústelo
    hasta la posición deseada.

    11
    13

    MAX

    NOTA: Solo el óptimo ajuste del respaldo (11) asegurará una protección máxima y una
    correcta colocación del cinturón diagonal sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX
    PALLAS S-FIX puede ajustarse en 12 posiciones.

    AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD – GRUPO 1 (9-18 KG)
    Presione el botón de ajuste central (14) para adaptar el cojín de seguridad a su hijo.
    Mantenga presionado el botón de ajuste central (14) mientras adapta el cojín de
    seguridad.

    15

    14

    Los protectores laterales del cojín de seguridad (15), que encajan perfectamente entre los
    reposacabezas y la superficie del asiento (5), se utilizan para sujetar el cojín de seguridad
    (15) sobre el asiento.
    Ajuste el cojín de seguridad (15) de modo que llegue a tocar el cuerpo del niño, pero sin
    ejercer presión.

    5

    120

    6

    !

    ¡ATENCIÓN! El cojín de seguridad (15) sólo se debe usar en combinación con el
    bastidor (6) hasta un peso máximo de 18 kg.



  • Page 122

    ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
    Adaptar ao tamanho da criança
    • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a ficarem apenas 2 cm (dois dedos de
    altura) entre o encosto de cabeça e os ombros da criança.
    • Carregue na patilha por baixo do encosto de cabeça (13) e regule o encosto de cabeça
    para a posiçao desejada.
    AVISO! Apenas com um ajuste ótimo do encosto de cabeça (11) a cadeira pode oferecer
    máxima proteção e conforto enquanto assegura que o cinto diagonal pode ser colocado
    na posição correta. A altura da CYBEX PALLAS S-FIX pode ser ajustada em 12 posições.

    REGULAR ALMOFADA DE SEGURANÇA- GRUPO 1 (9-18 KG)
    Ao apertar o botão de ajuste central (14), poderá adaptar a almofada de segurança para
    o seu filho. Aperte o botão central de ajuste (14) enquanto regula a almofada para o
    tamanho desejado.
    As partes laterais da almofada (15) encaixam-se entre o apoio de braços e o assento (5) e
    são utilizados para aguentar a almofada de segurança (15) na cadeira.
    Regule a almofada de segurança (15) de maneira que segure a criança sem apertá-la.

    ES

    AVISO! A almofada de segurança (15) só pode ser usado em conjunto com a
    estrutura (6) até um máximo de 18 kg!

    PT

    !

    121



  • Page 123

    ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD

    15

    17

    19
    18

    16

    CLICK!

    20
    17

    15
    17

    122

    20

    • Coloque el cojín de seguridad préviamente ajustado (15) (comprobar sección
    "AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“).
    • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (16) a través de
    las guías del cojín de seguridad (15) marcadas en rojo (17).
    • Abroche el cinturón de seguridad en la hebilla (19). Se debe bloquear con un "click"
    audible.
    • Tense el cinturón ventral (16) estirando del cinturón diagonal (20).
    • Ahora, coloque el cinturón diagonal (20) a través de las guías (16) del cojín de
    seguridad (17).
    • Estire del cinturón diagonal (20), teniendo en cuenta que ambas partes del cinturón de
    seguridad deben pasar por el cojín (15) sin tener ningún giro por la ruta del cinturón
    (17).
    • Posteriormente, deslice firmemente el cinturón diagonal (20) a través del recorrido del
    cinturón (17) del cojín de seguridad (15) hasta que quede sujeto dentro de la guía del
    cinturón. A continuación, pase el cinturón de seguridad entre el reposacabezas (11) y el
    resto del hombro.

    16

    !

    11

    !
    20

    ¡ATENCIÓN! Revise siempre que el ajuste del cojín de seguridad al cuerpo del niño
    es el correcto. No retuerza el cinturón.

    ¡ATENCIÓN! El cinturón de tres puntos sólo puede deslizarse por las guías
    designadas para tal fin. La ruta del cinturón de seguridad se describe en este manual
    de instrucciones. También está indicada en rojo en la silla de seguridad.



  • Page 124

    INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA
    • Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (15) (consulte a secção
    “Instalação da almofada de segurança”).
    • Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Passe o
    cinto de segurança (16) pela guia correta do cinto (17) e posteriormente pela almofada
    de segurança (15).
    • Insira a lingueta na fivela do cinto (19). Deverá ouvir-se um “CLICK” ao bloquear.
    • Aperte mais o cinto abdominal puxando pelo cinto diagonal (20)
    • Insira novamente o cinto diagonal (20), em paralelo com o cinto de segurança
    abdominal (16) na guia de cinto (17).
    • Puxe o cinto diagonal (20), aperte e assegure-se que as duas partes do cinto cobrem
    toda a largura da almofada de segurança (15) na guia do cinto (17).
    • Insira agora o cinto diagonal (20) firmemente através da guia do cinto (17) da almofada
    de segurança (15) até que esta fique presa no interior da guia.
    Depois coloque o cinto diagonal entre o encosto de cabeça (11) e a proteção de
    ombros.

    ATENÇÃO! O cinto de três pontos deve ser apenas inserido nos locais designados
    para o efeito. Os locais de passagem do cinto estão descritas neste manual e estão
    também marcadas a vermelho na cadeira.

    ES

    !

    ATENÇÃO! Averigue sempre se o sistema de retenção está justo e ajustado à
    criança. Nunca use o cinto de segurança torcido!

    PT

    !

    123



  • Page 125

    20
    21

    5

    15

    18

    6

    POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – GRUPO 1 (9-18 KG)
    No es necesario desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo para colocar la CYBEX
    PALLAS S-fix en posición recostada.
    • Si su hijo se queda dormido durante un viaje, presione el botón de ajuste (21) en la
    parte inferior del cojín (5) y la CYBEX PALLAS S-fix se deslizará hacia abajo por el
    propio peso del niño.

    !

    ¡ATENCIÓN! El conductor no debe ajustar la posición del asiento mientras el
    vehículo esté en movimiento.

    • Para volver a poner la silla en posición sentada después de retirar al niño, presione otra
    vez el botón de ajuste (21) y apriete ligeramente el cojín (5) para levantar la silla.

    !

    ¡ATENCIÓN! Compruebe que el botón de ajuste (21) emite un clic cuando la silla
    se coloca en posición recostada o sentada. La posición recostada sólo se ofrece
    para el Grupo 1 (9-18 kg) en la configuración Pallas con cojín de seguridad (15) y
    base (6).

    Nota: Compruebe que las correas abdominal (16) y diagonal (20) del cinturón de
    seguridad están siempre tensas.

    124



  • Page 126

    POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – GROUP 1 (9-18 KG)
    Para reclinar a CYBEX Pallas S-fix não é necessário desapertar o cinto de segurança.
    • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (21) na parte
    inferior do assento (5), para que a CYBEX PALLAS S-fix deslize para baixo usando o
    peso da própria criança.

    !

    ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.

    • Para voltar à posição vertical e quando a criança esteja fora da cadeira, pressione o
    botão de ajuste (21) novamente e aplique uma leve pressão contra o assento (5) para
    guiar a cadeira de volta ao sítio.

    !

    ATENÇÃO! Assegure-se sempre que o botão de ajuste (21) produz um “click” ao
    bloquear na posição reclinada ou sentada. A posição reclinada só está disponível
    para o grupo 1 (9-18 kg) com a configuração com almofada de segurança (15) e a
    base de reclinação (6).

    PT

    ES

    AVISO! Assegure-se de que o cinto abdominal (16) e diagonal (20) estão devidamente
    tensos.

    125



  • Page 127

    ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG)
    • Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes
    de poner el vehículo en marcha:
    • El cojín de seguridad está correctamente ajustado.
    • El anclaje del cinturón está bien ajustado en la hebilla
    • El cinturón ventral y el diagonal pasan a través del cojín de seguridad y no están
    girados.
    • El respaldo de la silla reposa completamente sobre el respaldo del coche.
    • Si se utiliza la conexión ISOFIX: el asiento queda en su lugar en ambos lados con los
    conectores instalados correctamente en el anclaje ISOFIX y los dos indicadores verdes
    de seguridad se ven claramente.

    CLICK!

    126



  • Page 128

    PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG)

    PT

    ES

    • Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio
    da viagem se:
    • A almofada de segurança está corretamente ajustada
    • A patilha do cinto está encaixada na fívela.
    • O cinto abdominal e diagonal passam através do compartimento da almofada de
    segurança e não estão torcidos
    • O encosto da cadeira auto está completamente encostado ao encosto do assento do
    automóvel.
    • Se o ISOFIX for utilizado: os conectores ISOFIX estão encaixados nos dois pontos de
    fixação do automóvel para o ISOFIX e os indicadores de encaixe estão verdes.

    127



  • Page 129

    CONVERSIÓN DE PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 A - GRUPO 2/3)

    21
    5
    22

    22

    6

    • Extraiga el cojín de seguridad.
    • Presione los dos botones de apertura (22) en la parte inferior del cojín de seguridad (5)
    y extráigalo del bastidor hasta que encuentre resistencia.
    • Presione el botón de ajuste (21) y tire del asiento para extraerlo por completo del
    bastidor (6).
    Modificación de ISOFIX CONNECT
    • Accione la palanca de ajuste (2) en el bastidor (6) y tire de los dos conectores ISOFIX
    CONNECT (7) hasta que encuentre resistencia.
    • Mantenga sujeta la palanca de ajuste (2) y suelte uno tras otro los dos clips (24) en la
    parte inferior del alzador (5). Utilice un destornillador si es necesario

    2
    24
    7

    6

    Nota: Si se hace correctamente, los conectores ISOFIX CONNECT (7) se soltarán del
    bastidor (6) con facilidad.

    !

    5

    7

    • Introduzca los conectores ISOFIX CONNECT (7) en las aperturas indicadas en la parte
    inferior del alzador (5) hasta que encuentre resistencia.

    !

    24

    21
    7

    128

    ¡ATENCIÓN! Procure que los conectores ISOFIX CONNECT caigan desde la
    menor altura posible. De lo contrario, podrían causar daños materiales o personales.

    ¡ATENCIÓN! Compruebe que los conectores están bien colocados y que sus
    dientes quedan hacia arriba cuando los monte en el asiento.

    • Presione el botón de ajuste (21) en la parte inferior del alzador (5) y empuje los
    conectores (7) hasta donde sea posible.
    • Si necesita más información sobre cómo realizar una instalación correcta, consulte la
    sección “SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFEX”.
    Nota: Guarde juntas y en un lugar seguro todas las piezas desmontadas.

    !

    ¡ATENCIÓN! Proceda en orden inverso cuando vuelva a montar la silla. Antes de
    empezar, consulte las instrucciones para comprobar que no falta ninguna pieza.



  • Page 130

    MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS S-FIX PARA A SOLUTION S-FIX (GRUPO
    1 PARA - GRUPO 2/3)
    • Retira a almofada de segurança.
    • Pressione os dois botões (22) situados na parte inferior do assento (5) e puxe-os para
    fora da armação até que sinta alguma resistência.
    • Pressione os botões (21) e puxe a cadeira para fora da base de reclinação (6).

    FIXADORES ISOFIX modificação
    • Aperte a patilha (2) da estrutura (6) e puxe os dois braços ISOFIX (7) até sentir alguma
    resistência.
    • Mantenha a patilha de ajuste pressionada (2) e solte os dois clips de encaixe (24) na
    parte de baixo da cadeira (5), um e logo o outro. Caso seja necessário use uma chave
    de fendas.
    Aviso! Este procedimento realizado corretamente, os fixadores ISOFIX (7) soltar-se-ão
    facilmente da estrutura (6).

    !

    ATENÇÃO! Tenha atenção à pequena queda dos fixadores ISOFIX. Não prestar
    atenção a este detalhe poderá resultar em estragos de componentes ou poderá
    magoar-se a si ou a outros que possam estar ao pé.

    • Empurre os braços de bloqueio dos fixadores ISOFIX (7) para dentro das aberturas
    designadas na parte de baixo da cadeira (5) até sentir alguma resistência.

    !

    ATENÇÃO! Assegure-se que os fixadores estão bloqueados e instalados de
    maneira correta e que os “dentes”do mecanismo estão virados para cima quando os
    insira dentro da cadeira.

    !

    ATENÇÃO! Ao voltar a montar a cadeira, proceda exatamente da mesma maneira
    em ordem inversa. Use as instruções e verifique de antemão se estão todas as
    peças.

    PT

    Aviso! Guarde todas as peças removidas com cuidado e no mesmo sítio.

    ES

    • Pulsar o botão de ajuste (21) situado na parte de baixo do assento (5) e empurrar os
    braços dos fixadores (7) na para dentro.
    • Para mais informação de como proceder consulte, se faz favor, “INSTALAÇÃO DA
    CADEIRA COM O SISTEMA ISOFIX”.

    129



  • Page 131

    COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
    • Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos
    hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (19).

    19

    NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la
    la ruta designada. Las rutas del cinturón se describen en detalle en
    este manual y están marcadas en rojo en el asiento del automóvil.

    !
    20

    25

    20

    • Introduzca el extremo metálico (18) del cinturón en la hebilla (19) hasta que se escuche
    un “CLICK”.
    • Ponga el cinturón abdominal (16) en las guías rojas inferiores del cinturón (25) de la
    silla de seguridad
    • Tire con fuerza de la correa diagonal (20) para apretar la correa abdominal (16). Cuanto
    más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de
    la hebilla del cinturón (19), la correa diagonal (20) y la correa abdominal (16) se deben
    pasar juntas por la guía inferior (25).
    • La correa abdominal (16) tiene que pasar por las guías inferiores (25) en ambos lados
    del cojín del asiento.
    • Ahora pase el cinturón diagonal (20) a través de la guía (17) del reposacabezas (11)
    hasta que quede totalmente dentro de ella.

    16
    25

    CLICK!

    11
    20

    NOTA: Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es
    necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.

    23

    20

    11

    16

    20

    25

    130

    ¡ATENCIÓN! Nunca gire el cinturón.

    !

    ¡ATENCIÓN! La correa abdominal (16) debe estar lo más baja posible en ambos
    lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de accidente.

    El cinturón diagonal (20) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del niño.
    Si fuese necesario, ajuste la altura del respaldo para cambiar la ubicación del cinturón. La
    altura del respaldo (11) se puede ajustar estando dentro del coche.



  • Page 132

    COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA
    • Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e
    puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (19).
    AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através
    dos pontos designados para a função. As passagens do cinto estão descritas neste
    manual detalhadamente e estão marcadas a vermelho na cadeira auto.

    !

    ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.

    • Insira a patilha do cinto (18) na fívela de encaixe (19). Ao encaixar o cinto na fovéla
    dever-se-à ouvir um “CLICK”.
    • De seguida, coloque o cinto de cintura (16) nas guias de cinto inferiores (25) da
    cadeira.
    • Agora puxe o cinto diagonal (20) firmemente de maneira a que o cinto de cintura (16)
    fique mais tenso. Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do
    lado da fivela de encaixe (19), o cinto diagonal (20) e o de cintura (16) deverão ser
    colocados juntos na guia inferior do cinto (25).
    • O cinto de cintura (16) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (25) em ambos os
    lados do assento da cadeira..
    • Insira o cinto diagonal (20) através da guia de cintos superior (17) situada no encosto
    de cabeça (11) por dentro da patilha da guia.
    AVISO! Ensine a criança desde o inicio sempre a verificar se o cinto está justo e que se
    for necessário coloquem eles próprios o cinto.

    Assegure que o cinto diagonal (20) passa entre a parte de fora do ombro e pescoço
    da criança. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça para mudar o
    posicionamento do cinto. A altura do encosto de cabeça (11) pode ser ajustada mesmo
    dentro do automóvel.

    ES

    AVISO! O cinto de cintura (16) deve correr na posição mais baixa possível nos
    dois lados ao largo do corpo dacriança para proporcionar máxima proteção em
    caso de acidente.

    PT

    !

    131



  • Page 133

    ¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
    Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje
    compruebe que:

    5

    • El cinturón horizontal (16) pasa por las guías rojas inferiores (25) en ambos lados del
    cojín del asiento (5).
    • El cinturón diagonal (20) en el lado de la hebilla del cinturón también pasa por la guía
    roja inferior (25) del asiento.
    • La correa diagonal (20) pasa por la guía (17) marcada en rojo en el protector de
    hombros (11).
    • El cinturón diagonal (20) queda correctamente ajustado.
    • Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está retorcido.
    • Si se utiliza el ISOFIX: La silla está bloqueada de ambos lados con las guías de
    bloqueo ISOFIX (7) y los indicadores de seguridad verdes (9) son claramente visibles.

    25

    11

    !

    CLICK!
    16

    19

    !
    23
    20

    7

    20

    132

    9

    ¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (19) nunca debe cruzar el
    reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, la silla no podrá utilizarse en este
    asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del vehículo.

    ¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de
    plástico en el sistema de retención infantil se pueden calentar con el sol y el niño
    puede sufrir quemaduras.
    Proteja a su hijo y la silla de seguridad de la exposición directa al sol (por ejemplo,
    con una tela de color blanco).



  • Page 134

    VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
    De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que:
    • o cinto de cintura (16) passa pelas guias mais a baixo (25) nos dois lados do assento (5).
    • o cinto diagonal (20) do lado da fívela de encaixe também deve p’assar pela guia
    vermelha (25) no assento.
    • O cinto diagonal (20) Passou pela guia superior (17) marcada a vermelho no encosto
    de cabeça (11).
    • o cinto diagonal (20) está reclinado para baixo.
    • O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da criança e não está torcido.
    • se o ISOFIX for utilizado: A cadeira está segura dos dois lados com os conectores
    ISOFIX (7) e os indicadores a verde (9) estão claramente vísiveis.

    ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. As partes plásticas
    do sistema de retenção aquece com o so e pode causar queimaduras à criança.
    Proteja a criança e o sistema de retenção da exposição directa ao sol.(e.x tapar
    com um tecido de cor clara).

    ES

    !

    ATENÇÃO! A fívela do cinto (19) nunca deve passar por cima do braço da cadeira.
    Se o sistema do cinto for muito longo, a cadeira auto não poderá ser instalada nesta
    posição. Em caso de dúvida por favor contacte o ponto de venda.

    PT

    !

    133



  • Page 135

    EXTRAER LA VESTIDURA

    11
    13

    11

    La funda de la silla infantil consta de 5 partes (protector de reposacabezas,
    reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento, cojín de seguridad).
    Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura
    gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
    Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
    Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla.

    !

    ¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse sin vestidura.

    Extracción de la funda del protector del reposacabezas
    Levante la abertura de la funda por encima de la palanca de ajuste del reposacabezas (13)
    para evitar que la funda se enganche en la palanca al tirar de ella para extraerla.
    Extracción de la funda del reposacabezas
    Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros.
    Tire la funda para extraerla del canal.
    Extracción de la funda del protector de los hombros
    Tire la funda para extraerla del canal.

    134



  • Page 136

    REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO
    A forra da cadeira está composta por 5 partes (abas do encosto de cabeça, encosto de
    cabeça, forra das costas e assento da cadeira, almofada de segurança).
    As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em
    diversos sítios por botões de pressão (ver imagem)
    Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
    De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira mas de
    ordem inversa.

    !

    ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser usada sem a forra.

    Remover a forra das abas do encosto de cabeça
    Passe a abertura da forra por cima da patilha de ajuste (13) de maneira a que não fique
    presa ao removê-la.
    Remover a forra do suporte de cabeça
    Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros.
    Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
    Remover a forra da parte dos ombros

    PT

    ES

    Puxe a forra para fora dos canais de instalação.

    135



  • Page 137

    extraer la vestidura de la base
    Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación,
    levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento.

    Extracción de la funda del cojín de seguridad
    Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad. A continuación, tire de la funda
    alrededor del cojín hacia la tercera unión en el botón de ajuste central y suelte la funda en
    ojal de goma del botón de ajuste.

    LIMPIEZA
    NOTA: Lave la vestidura antes de su primer uso. La funda sólo se puede lavar a 30°C
    usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus
    colores si se lava a temperaturas más altas de 30ºC. Lave la funda sin mezclarla con otras
    prendas y no utilice secadora. ¡Nunca seque la vestidura al sol! Las partes de plástico se
    pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.

    !

    136

    ¡ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores.



  • Page 138

    remover a forra do assento
    Abra as dua colchetas da forra da cadeira à frente e atrás. Puxe a forra para fora dos
    apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira.

    Remover a forra da almofada de segurança
    Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança. Puxe a forra
    para fora para a terceira ligação que se encontra ao alrededor do botão central de ajuste e
    solte-a do eslástico.

    LIMPEZA
    AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira vez. A forra só pode ser lavada a
    30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C poderá resultar numa
    descoloração dos tecidos. Lave por separado e não secar na máquina! Nunca deixe secar
    directamente com luz solar ! As partes de plástico podem ser limpas com água quente e
    um detergente suave.

    ES

    ATENÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza!

    PT

    !

    137



  • Page 139

    CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
    Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente:
    • Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente.
    Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
    • Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla no se golpee con la puerta del
    coche u otros objetos, ya que podría dañarse.
    • Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla
    debe ser revisada por el fabricante.
    Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento
    básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en
    establecimientos especializados.

    ¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?

    !

    ¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no
    perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla en caso de accidente. En
    caso de duda, por favor contacte con el vendedor de la silla o con el fabricante

    DURABILIDAD DEL PRODUCTO
    Esta silla de seguridad ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente
    9 años. El desgaste gradual del plástico, por ejemplo, causado por la exposición a la
    luz solar (UV), puede causar un ligero deterioro de las propiedades del producto. Sin
    embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se
    pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:
    • Si el coche está expuesto normalmente a muchas horas de luz solar, la silla debe
    extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
    • Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil para ver
    si presentan daños, deformaciones o cambios de color Si ha descubierto algún cambio
    en su silla, debe ser inspeccionada o reemplazada por el fabricante.
    • Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales
    cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.

    138



  • Page 140

    CUIDADO & MANUTENÇÃO
    Para assegurar o máximo de proteção para a criança é imperativo que tenha em atenção
    o seguinte:
    • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revistas com regularidade Os
    componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
    • É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra
    pressionada/entalada entre objectos rígidos, tais como a porta do automóvel ou outra
    parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
    • Caso a cadeira autoseja exposta a um impacto, a uma situação de acidente, a mesma
    deverá ser revista pelo fabricante ou não ser mais utilizada.
    Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são
    essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de
    venda especializados.

    PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE

    !

    ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que
    poderão não ser identificáveis a olha nu. Troque de cadeira após um acidente. Em
    caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante.

    VIDA ÚTIL DO PRODUTO

    PT

    • Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de
    tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro.
    • Reveja regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso
    de descubrir alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e
    possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
    • Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso e
    não influenciam as funcionalidades da cadeira

    ES

    A CYBEX PALLAS S-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de
    aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar
    (UV) pode causar detrioração das propriedades do produto. Visto que é normal existir nos
    automóveis grandes variações de temperatura e outras alterações é necessário observar
    os seguintes pontos:

    139



  • Page 141

    ELIMINACIÓN
    Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas
    sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de
    hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de
    su ayuntamiento. Compruebe siempre las leyes de residuos de su país.
    CONDICIONES DE GARANTÍA
    La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió
    inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales
    y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde
    la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier
    defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
    reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía
    es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
    y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el
    nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
    de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
    no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. La garantía solo
    se aplica si se comprueba la integridad del producto, defectos de fabricación y defectos
    de material inmediatamente después de la compra. Si el producto se compra a distancia,
    debe comprobarse la integridad, defectos de fabricación y materiales inmediatamente
    en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
    el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y
    completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía
    no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
    irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación
    en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier
    modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado
    piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo
    a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
    responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
    interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.

    CYBEX GmbH
    Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
    Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888

    140



  • Page 142

    ELIMINAÇÃO
    Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada.
    A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a
    cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a
    instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em
    conta as regulações ambientais locais e nacionais.
    CONDIÇÕES DA GARANTIA

    PT

    ES

    A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A
    garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir
    ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do
    fabricante). Caso apareça qualquer defeito, dentro do periodo da garantia a Cybex irá
    reparar o producto, sem gastos extra ou, caso seja necessário, o producto será trocado
    por um novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão
    ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto, apresentando, ao mesmo tempo,
    a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em
    questão. Esta garantia não será aplicada caso não envie o produto directamente ao
    vendedor. A garantia é apenas aplicável, se o producto foi revisto relativamente a estar
    completo,sem defeitos de fabricação e defeitos de material, imediatamente após a
    compra. Se o produto foi adquirido por alguma plataforma online(ou não fisicamente) no
    momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo verificando
    que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de defeito ou estragos, o produto
    não deverá ser utilizado e deverá ser devolvido ao ponto de venda onde o adquiriu. O
    produto a devolver deverá entregar-se limpo e completo. Antes de contactar com o ponto
    de venda leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo
    mau uso,condições externas (água, fogo, acidentes de transito, etc.) ou o desgaste normal
    do produto. Esta garantia só é válida caso utilize o produto de acordo com o manual de
    instrucções e se qualquer modificação ou reparação necessária tiver sido feita por pessoal
    autorizado,sendo utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exclui, limita
    ou afeta os direitos dos consumidores estabelecidos por lei, incluindo reclamações por
    responsabilidade civil ou queixas por incumprimento do contracto entre o consumidor e
    vendedor, fabricante e o produto.

    141






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Cybex PALLAS S-FIX wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Cybex PALLAS S-FIX in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 25,61 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info