Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/60
Nächste Seite
Pubbl. 61370354B - Mag/2016
I
D
F
GB
E
SK
OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE INSTRUCCIONES
NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    I
    GB

    OPERATOR’S INSTRUCTION BOOK

    F

    MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

    D

    BEDIENUNGSANLEITUNG

    E

    MANUAL DE INSTRUCCIONES

    SK
    Pubbl. 61370354B - Mag/2016

    MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

    NÁVOD NA POUŽITIE A ÚDRŽBU



  • Page 2

    I

    INTRODUZIONE

    ISTRUZIONI ORIGINALI
    Per un corretto impiego del tagliasiepi e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro senza aver
    letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale le spiegazioni di
    funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e per la manutenzione.
    N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
    rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali modifiche
    senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.

    GB

    INTRODUCTION

    TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
    To correctly use the hedgetrimmer and prevent accidents, do not start work without having first
    carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various parts
    plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
    Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country requirements
    and are subject to change without notice by the manufacturer.

    F

    EINLEITUNG

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
    Um richtig mit den Heckenschere umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie diese
    Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie die Angabe, auf
    welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile und Erklärungen zu den
    anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
    N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verstehen sich
    unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und Zubehörteile dieses
    Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu ändern , ohne die Angaben dieser
    Bröschure jedesmal zu berichtigen.

    E

    ÚVOD

    PREKLAD PÔVODNÝCH POKYNOV
    Nezačínajte prácu, kým si pozorne neprečítate tento návod na použitie, predídete tak
    nehodám a dozviete sa informácie, ako nožnice na živé ploty správne používať. V tomto
    návode na použitie nájdete vysvetlenia činnosti stroja a jeho častí a pokyny pre nevyhnutné
    kontroly a údržbu.
    Pozn. Popisy a ilustrácie uvedené v tomto návode nie sú prísne záväzné. Výrobca si
    vyhradzuje právo na vykonávanie zmien bez predchádzajúceho upozornenia.

    2

    RISCHIO DI DANNO UDITIVO

    RISK OF DAMAGING HEARING

    NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
    QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE,
    PER L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI
    ESPOSIZIONE PERSONALE GIORNALIERO A
    RUMORE PARI O SUPERIORE A

    IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS
    MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF
    PERSONAL EXPOSURE TO NOISE FOR THE
    OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN

    85 dB(A)

    85 dB(A)

    ATTENTION!!!

    ACHTUNG!!!

    DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE

    HÖRSCHADEN - RISIKO

    L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
    CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
    QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT EGAL
    OU DEPASSANT

    UNTER NORMALEN
    ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN DIESES
    GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON EINEM
    TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON

    85 dB(A)

    85 dB(A)
    ODER MEHR AUSSETZEN

    INTRODUCCION

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
    Para una correcta utilizaciòn de el cortasetos y para evitar incidentes, no empiece a trabajar sin
    haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de funcionamiento de los
    diferentes componentes y las instrucciones para el control y mantenimiento de el cortasetos. P.D. Las
    descripciones contenidas en el presente manual no se consideran rigurosamente obligatorias.
    La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner
    al dìa este manual.

    SK

    WARNING!!!

    INTRODUCTION

    TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
    Pour un emploi correct de le taille-haies et pour éviter les accidents, ne pas commencer le travail
    sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du fonctionnement
    des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et pour l'entretien.
    N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
    rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuelles
    modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.

    D

    ATTENZIONE!!!

    ATENCION!!!

    UPOZORNENIE!!!

    RIESGO DE DAÑO AUDITIVO

    RIZIKO POŠKODENIA SLUCHU

    EN NORMALES CONDICIONES DE
    UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
    TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
    UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
    EQUIVALENTE O SUPERIOR A

    ZA NORMÁLNYCH PODMIENOK POUŽÍVANIA
    TOHTO PRÍSTROJA SA OSOBA, KTORÁ HO
    POUŽÍVA, VYSTAVUJE DENNEJ HLADINE HLUKU
    ROVNAJÚCEJ SA ALEBO VYŠŠEJ AKO

    85 dB(A)

    85 dB(A)



  • Page 3

    I

    INDICE

    INTRODUZIONE ___________________

    D INHALT
    2

    2

    GEBRAUCH _______________________ 27

    UTILIZZO _________________________ 26

    ENLEITUNG _______________________

    MANUTENZIONE___________________ 36
    RIMESSAGGIO _____________________ 44

    ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
    SICHERHEITSHINWEISE______________

    5

    LÄNGERUNG ______________________ 45

    7

    TECHNISCHE ANGABEN _____________ 46

    INSTANDHAL______________________ 37

    SPIEGAZIONE SIMBOLI E
    AVVERTENZE DI SICUREZZA __________

    5

    COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI _______

    6

    DATI TECNICI ______________________ 46

    BAUTEILE DES HECKENSCHERE _______

    NORME DI SICUREZZA ______________

    8

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 50

    SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 10

    KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 50

    ASSEMBLAGGIO ___________________ 14

    TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 52

    MONTAGE ________________________ 15

    WARTUNGSTABELLE ________________ 53

    AVVIAMENTO _____________________ 16

    RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 55

    ANLASSEN________________________ 17

    STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 56

    ARRESTO MOTORE _________________ 26

    CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 58

    MOTOR ABSTELLEN ________________ 27

    GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 59

    GB CONTENTS
    INTRODUCTION ___________________

    E
    2

    USE _____________________________ 26
    MAINTENANCE ____________________ 36

    EXPLANATION OF SYMBOLS AND
    SAFETY WARNINGS_________________

    5

    STORAGE _________________________ 44

    COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER

    6

    TECHNICAL DATA __________________ 46

    SAFETY PRECAUTION _______________

    8

    DECLARATION OF CONFORMITY ______ 50

    ASSEMBLY ________________________ 14

    MAINTENANCE CHART ______________ 52

    STARTING ________________________ 16

    TROUBLE SHOOTING CHART _________ 55

    STOPPING THE ENGINE ______________ 26

    WARRANTY CERTIFICATE ____________ 58

    F

    INDEX

    INTRODUCTION ___________________

    INDICE
    UTILIZACION ______________________ 27

    INTRODUCCION ___________________

    2

    EXPLICACION SIMBOLOS Y
    ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______

    5

    ALMACENAJE _____________________ 45

    COMPONENTES DEL CORTASETOS ____

    7

    DATOS TECNICOS __________________ 46

    NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 10

    DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 50

    MONTAJE _________________________ 15

    TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 54

    PUESTA EN MARCHA _______________ 17

    RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 57

    PARADA DEL MOTOR _______________ 27

    CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 59

    MANTENIMIENTO __________________ 37

    SK OBSAH
    2

    UTILISATION ______________________ 26

    ÚVOD _________________________

    2

    ENTRETIEN _______________________ 36

    VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ
    UPOZORNENIA __________________

    5
    7

    POUŽITIE _______________________

    27

    ÚDRŽBA _______________________

    37

    USKLADNENIE___________________

    45

    TECHNICKÉ ÚDAJE _______________

    46

    EXPLICATION DES SYMBOLES ET
    REGLES DE SECURITE _______________

    5

    ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES _________

    7

    DONNEES TECHNIQUES _____________ 46

    ČASTI KROVINOREZU _____________

    NORMES DE SECURITE ______________

    9

    DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 50

    PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI __________

    11

    VYHLÁSENIE O ZHODE ____________

    50

    ASSEMBLAGE _____________________ 14

    TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 53

    MONTÁŽ _______________________

    15

    TABUĽKA ÚDRŽBY _______________

    54

    MISE IN ROUTE ____________________ 16

    RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 56

    ŠTARTOVANIE ___________________

    17

    RIEŠENIE PROBLÉMOV ____________

    57

    ARRET DU MOTEUR ________________ 26

    CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 58

    ZASTAVENIE MOTORA ____________

    27

    ZÁRUČNÝ LIST __________________

    59

    REMISSAGE _______________________ 44

    3



  • Page 4

    NOTE:

    4



  • Page 5

    I

    SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA

    D

    ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE

    GB

    EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS

    E

    EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD

    F

    EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE

    SK





    1 - Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
    questa macchina.
    2 - Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
    3 - Tipo di macchina: TAGLIASIEPE.
    4 - Livello di potenza acustica garantita
    5 - Numero di serie
    6 - Marchio CE di conformità.
    7 - Anno di fabbricazione
    8 - ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
    9 - Questo simbolo indica Attenzione, Pericolo e Cautela.
    10 - Indossare guanti di protezione.

    D

    12345678910 -

    Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
    Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
    Gerät: HECKENSCHERE.
    Garantierter akustischer Schalleistungspegel.
    Seriennummer
    CE-Zeichen.
    Baujahr
    ACHTUNG! Heiße Oberflächen.
    Dieses Symbol bedeutet Achtung, Gefahr und Vorsicht.
    Sicherheitshandschuhe tragen.

    GB

    12345678910 -

    Read operator’s instruction book before operating this machine.
    Wear head, eye and ear protection.
    Type of machine: HEDGETRIMMER.
    Guaranteed sound power level
    Serial number
    CE conformity marking.
    Year of manufacture
    WARNING! The surface can be hot!
    This symbol indicates Warning, Danger and Caution.
    Wear protection gloves.

    E

    12345678910 -

    Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
    Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
    Tipo de máquina: CORTASETOS.
    Nivel de potencia acústica garantizado.
    Número de serie
    Marcha CE de conformidad.
    Año de fabricación
    ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
    Este símbolo indica Atención, Peligro y Cuidado.
    Llevar guantes de protección.

    F

    12345678910 -

    Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
    Porter casque, visière et protège-oreilles.
    Type de machine : TAILLE-HAIES.
    Niveau de puissance acoustique garanti.
    Numéro de série
    Label CE de conformité.
    Année de construction
    ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
    Ce symbole indique : Attention, Danger et Prudence.
    Porter gants de protection.

    I




    61370361



    Bagnolo in Piano (RE)-Italy




    2013



    9253470000




    µ

    VYSVETLIVKY A BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA

    SK

    1 - Pred prácou s týmto prístrojom si prečítajte návod na použitie a
    údržbu.
    2 - Používajte ochrannú prilbu, okuliare a slúchadlá
    3 - Druh stroja: KROVINOREZ
    4 - Zaručená hladina akustického výkonu
    5 - Číslo série
    6 - Značka zhody CE
    7 - Rok výroby
    8 - POZOR! - Povrch môže byť horúci!
    9 - Tento symbol znamená Pozor, Nebezpečenstvo a Upozornenie.
    10 - Noste ochranné rukavice.
    5



  • Page 6

    I

    COMPONENTI DEL TAGLIASIEPI

    GB

    COMPONENTS OF THE HEDGETRIMMER

    1 - Attacco cinghiaggio

    14 - Impugnatura anteriore

    1 - Harness attachment

    14 - Front handle

    2 - Interruttore di massa

    15 - Attrezzo di taglio EH 48

    2 - On/off switch

    15 - Cutting implement EH 48

    3 - Protezione marmitta

    16 - Lame

    3 - Muffler guard

    16 - Blades

    17 - Riduttore lame

    4 - Spark plug

    17 - Blade gearbox

    4 - Candela
    5 - Filtro aria
    6 - Tappo serbatoio carburante
    7 - Serbatoio carburante
    8 - Leva acceleratore
    9 - Bulbo primer

    18 - Ingrassatore riduttore angolare
    19 - Impugnatura di regolazione angolare
    20 - Viti di fissaggio
    21 - Riduttore angolare

    5 - Air filter
    6 - Fuel tank cap
    7 - Fuel tank
    8 - Throttle lever
    9 - Primer bulb

    18 - Angle drive grease nipple
    19 - Angle adjustment handgrip
    20 - Clamp screws
    21 - Angle drive

    10 - Impugnatura avviamento

    22 - Disco selettore

    10 - Starter handle

    22 - Selector disc

    11 - Leva comando starter

    23 - Ingrassatore riduttore lame

    11 - Choke lever

    23 - Blade gearbox grease nipple

    12 - Tubo di trasmissione

    24 - Coprilame

    12 - Shaft arm

    24 - Blade cover

    13 - Impugnatura posteriore
    6

    25 - Cinghiaggio

    13 - Rear handle

    25 - Harness



  • Page 7

    F

    ÉLÉMENTS DU TAILLE-HAIES

    E

    COMPONENTES DEL CORTASETOS

    1 - Sistème à courroie

    14 - Poignée avant

    1 - Conexión del correaje

    14 - Empuñadura delantera

    2 - Interrupteur d’arrêt du moteur

    15 - Outil de coupe EH 48

    2 - Interruptor de parada del motor

    15 - Equipo de corte EH 48

    3 - Protection du pot d’échappement

    16 - Lames

    3 - Protección del silenciador

    16 - Cuchillas

    4 - Bougie

    17 - Réducteur lames

    4 - Bujia

    17 - Reductor cuchillas

    5 - Filtre à air
    6 - Bouchon du réservoir de carburant
    7 - Réservoir de carburant
    8 - Levier de l’accélérateur
    9 - Pompe primer

    18 - Graisseur réducteur angulaire
    19 - Poignée de réglage angulaire
    20 - Vis de fixation
    21 - Réducteur angulaire

    5 - Filtro de aire
    6 - Tapón depósito combustible
    7 - Depósito combustible
    8 - Palanca del acelerador
    9 - Burbuja primer

    18 - Engrasador reductor angular
    19 - Empuñadura de regulación angular
    20 - Tornillos de fijación
    21 - Reductor angular

    10 - Poignée démarrage

    22 - Disque sélecteur

    10 - Empuñadura de arranque

    22 - Disco selector

    11 - Levier starter

    23 - Graisseur réducteur lames

    11 - Palanca cebador

    23 - Engrasador reductor cuchillas

    12 - Tuyau de transmission

    24 - Fourreau protège-lames

    12 - Tubo de transmisión

    24 - Cubrecuchillas

    13 - Poignée arriére

    25 - Les courroies

    13 - Empuñadura trasera

    25 - Correaje

    D

    BAUTEILE DES HECKENSCHERE

    SK

    ČASTI KROVINOREZU

    1 - Einhängevorrichtung für Schultergurt

    14 - Vorderer Griff

    1 - Pripojenie popruhu cez rameno

    15 - Rezný dielec EH 48

    2 - Ein- / Aus - Schalter

    15 - Schneidwerkzeug EH 48

    2 - Vypínač zapaľovania

    16 - Čepele

    16 - Messer

    3 - Kryt tlmiča výfuku

    3 - Hitzeschutzgitter

    4 - Sviečka

    17 - Redukčný prevod čepelí

    4 - Zündkerze

    17 - Untersetzungsgetriebe Messer

    5 - Luftfilter

    18 - Schmiernippel Winkelgetriebe

    6 - Kraftstofftankdechel

    19 - Griff zur Winkeleinstellung

    7 - Palivová nádrž

    19 - Rukoväť s uhlovou reguláciou

    7 - Kraftstofftank

    20 - Befestigungsschraube

    8 - Gashebel

    8 - Páčka plynu

    20 - Upevňovacie skrutky

    21 - Winkelgetriebe

    9 - Vstrekovač paliva

    9 - Starterpumpe

    21 - Uhlový redukčný prevod

    22 - Wählscheibe

    10 - Rukoväť štartéru
    11 - Ovládacia páka sýtiča

    11 - Chokehebel

    23 - Schmiernippel
    Untersetzungsgetriebe Messer

    12 - Schaft

    24 - Messerabdeckung

    13 - Zadná rukoväť

    24 - Kryt čepele

    13 - Hinterer Griff

    25 - Schultergurte

    14 - Predná rukoväť

    25 - Popruh

    10 - Startergriff

    5 - Vzduchový filter
    6 - Uzáver palivovej nádrže

    12 - Trubica hriadeľa

    18 - Mazadlo uhlového redukčného
    prevodu

    22 - Kotúč voliča
    23 - Mazadlo redukčného prevodu čepelí

    7



  • Page 8

    1

    2

    4

    Italiano

    English

    NORME DI SICUREZZA

    SAFETY PRECAUTIONS

    ATTENZIONE - Il tagliasiepi, se ben usato, è uno strumento
    di lavoro rapido, comodo ed efficace; se usato in modo non
    corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
    un attrezzo pericoloso. LA MACCHINA PUÒ CAUSARE GRAVI
    LESIONI. Perchè il vostro lavoro sia sempre piacevole e
    sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di sicurezza
    riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
    ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
    produce un campo elettromagnetico di intensità molto
    bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
    Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
    con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico e
    il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
    macchina.
    ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
    l’uso della macchina.
    1 - Non utilizzare la macchina prima di essere istruiti in modo
    specifico sull’uso. L’operatore alla prima esperienza deve
    esercitarsi prima dell’utilizzo sul campo.
    2 - Il tagliasiepi deve essere usato solo da persone adulte, in
    buone condizioni fisiche e a conoscenza delle norme d’uso.
    Non permettere ai ragazzi di usare il tagliasiepi.
    3 - Non usare il tagliasiepi in condizioni di affaticamento fisico o
    sotto l’effetto di alcool, droghe o farmaci (Fig. 1).
    4 - Non indossare sciarpe, bracciali o altro che possa essere preso
    nella macchina o nelle lame. Usare abiti aderenti con
    protezione antitaglio (vedi pag. 12-13).
    5 - Indossare scarpe protettive antisdrucciolo, guanti, occhiali e
    cuffia (vedi pag. 12-13).
    6 - Non permettere ad altre persone, in particolare bambini, di
    restare entro il raggio d’azione del tagliasiepi durante
    l’avviamento o il taglio (Fig. 2).
    7 - Non iniziare il taglio finchè l’area di lavoro non sia
    completamente pulita e sgombra. Non tagliare in vicinanza di
    cavi elettrici (Fig. 2).
    8 - Tagliare sempre in posizione stabile e sicura, specialmente in
    presenza di scale e sgabelli (Fig. 3).

    8

    3

    9 - Usare il tagliasiepi solo in luoghi ben ventilati, non utilizzare in
    atmosfera esplosiva, infiammabile o in ambienti chiusi (Fig. 4).
    10 - Non toccare le lame o fare manutenzione quando il motore è
    in moto.
    11 - Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
    sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti o
    deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
    (Vedi pag. 5).
    12 - Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
    manuale (vedi pag. 26).
    13 - Non abbandonare la macchina con il motore acceso.
    14 - Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
    manutenzione.
    15 - É proibito applicare alla presa di forza della macchina alcun
    dispositivo che non sia quello fornito dal costruttore.
    16 - Controllare giornalmente il tagliasiepi per assicurarsi che ogni
    dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
    17 - Non lavorare con un tagliasiepi danneggiato, mal riparato, mal
    montato o modificato arbitrariamente. Non togliere o
    danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di sicurezza.
    Utilizzare solo lame della lunghezza indicata in tabella
    (vedi pag. 47).
    18 - Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non
    siano di normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine
    specializzate ed autorizzate. Seguire sempre le nostre istruzioni
    per le operazioni di manutenzione.
    19 - In caso di emergenza rilasciare immediatamente la leva
    acceleratore.
    20 - Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
    incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
    21 - In caso di necessità della messa fuori servizio del tagliasiepi,
    non abbandonarlo nell’ambiente, ma consegnarlo al
    Rivenditore che provvederà alla corretta collocazione.
    22 - Consegnate o prestate il tagliasiepi soltanto a persone esperte
    e a conoscenza del funzionamento e del corretto utilizzo della
    macchina. Consegnate anche il manuale con le istruzioni d’uso,
    da leggere prima di iniziare il lavoro.
    23 - Rivolgetevi sempre al vostro rivenditore per qualsiasi altro
    chiarimento o intervento prioritario.
    24 - Conservare con cura il seguente Manuale e consultarlo prima
    di ogni utilizzo della macchina.

    WARNING - If correctly used, the hedgetrimmer is a quick,
    easy to handle and efficient tool; if used improperly or
    without the due precautions it could become a dangerous
    tool. THE MACHINE CAN CAUSE SERIOUS INJURY. For
    pleasant and safe work,always strictly comply with the
    safety rules that follow and throughout this manual.
    WARNING: The ignition system of your machine produces
    an electromagnetic field of very low intensity. This field
    could interfere with certain pacemakers. To reduce the risk
    of serious or fatal injury, persons with pacemakers should
    consult their doctor or the manufacturer of the pacemaker
    before using this machine.
    WARNING: – National regulations could limit use of the
    machine.
    1 - Do not operate the machine unless you have received
    specific instruction on its use. First time users must familiarise
    themselves thoroughly with the operation of the machine
    before working in the field.
    2 - The hedgetrimmer must only be used by adults in good
    physical condition with knowledge of the operating
    instructions. Do not allow children to use the hedgetrimmer.
    3 - Do not use the hedgetrimmer when you are tired or fatigued
    or if you have taken alcohol, drugs or medication (Fig. 1).
    4 - Never wear scarves, bracelets or anything else which could be
    taken up by the machine or blades. Wear close-fitting safety
    clothing (look pag. 12-13).
    5 - Wear protective non-slip safety shoes, gloves, glasses and ear
    protection (look pag. 12-13).
    6 - Never allow bystanders, especially children, to remain
    within your working area when starting or cutting with the
    hedgetrimmer (Fig. 2).
    7 - Do not start cutting until you have a clear work area. Do not
    cut near electric cables (Fig. 2).
    8 - Always cut from a firm-footed and safe position, particularly
    when using steps and stools (Fig. 3).
    9 - Only use the hedgetrimmer in well-ventilated places, do
    not operate the hedgetrimmer in explosive or flammable
    atmospheres or in closed environments (Fig. 4).



  • Page 9

    English

    Français

    SAFETY PRECAUTIONS

    NORMES DE SECURITE

    10 - Never touch the blades or attempt to service the hedge
    trimmer while the engine is running.
    11 - All labels with health hazards must be kept in good conditions.
    In case of damage or deterioration, immediately substitute
    them (see pag.5).
    12 - Do not utilize the machine for uses different from the ones
    specified in the manual (see pag. 26).
    13 - Never leave the machine unattended with the engine running.
    14 - Always follow the manufacturer’s instructions for the
    maintenance operations.
    15 - It is prohibited to fit any device other than that supplied by the
    manufacturer.
    16 - Check the hedgetrimmer each day to ensure that each device,
    whether for safety or otherwise, is functional.
    17 - Never use a damaged, modified, or improperly repaired
    or assembled hedgetrimmer. Do not remove, damage or
    deactivate any of the safety devices. Only use blades of the
    length indicated in the table (look pag. 47).
    18 - Never carry out operations or repairs on your own that
    are other than routine maintenance. Call specialised and
    authorised workshops only. Always follow the manufacturer’s
    instructions for the maintenance operations.
    19 - In the event of emergency, release the throttle lever
    immediately.
    20 - Please note that the owner or the user is responsible for any
    accidents or damage to third parties or their property.
    21 - If your hedgetrimmer is no longer usable, dispose of it properly
    without damaging the environment by handing it in to your
    local Dealer who will arrange for its correct disposal.
    22 - Only loan your hedgetrimmer to expert users who are
    completely familiar with hedgetrimmer operation and correct
    use. Give other users the manual with operating instructions,
    which they should read before using the hedgetrimmer.
    23 - All saw service, other than the operations shown in the present
    manual, should be performed by competent personnel.
    24 - Keep this manual on hand and consult it before each use of the
    tool.

    ATTENTION: Si vous utilisez correctement le taille-haies, vous
    aurez un instrument de travail rapide, pratique et efficace ;
    utilisé de façon non correcte ou sans adopter les précautions
    nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer dangereux.
    LA MACHINE PEUT PROVOQUER DE GRAVES LESIONS. Pour
    que votre travail soit toujours agréable et sûr, respectez
    scrupuleusement les mesures de sécurité reportées ici et au
    cours du manuel.
    ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
    produit un champ électromagnétique de très basse
    intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
    certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
    graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
    consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
    d'utiliser cette machine.
    ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
    limiter l'utilisation de la machine.
    1 - Ne pas utiliser la machine avant de s'être informé sur les
    modalités spécifiques d'utilisation. L'opérateur inexpert devrait
    s'exercer avant d'utiliser la machine sur le terrain.
    2 - Le taille-haies ne doit être utilisée que par des adultes en
    bonnes conditions physiques et ayant pris connaissance. Ne
    laissez pas les enfants utiliser le taille-haies .
    3 - N’utilisez pas le taille-haies si vous êtes physiquement fatigué
    ou sous l'influence de l'alcool, de drogues ou de médicaments
    (Fig. 1).
    4 - Ne portez pas d’écharpe, de bracelets ou d’autres objets qui
    pourraient se prendre dans la machine ou dans le lames.
    Utilisez des vêtements adhérents pourvus de protection anticoupure (voir pag. 12-13).
    5 - Portez des chaussures de protection antidérapantes, des gants,
    des lunettes et des protège-oreilles (voir pag. 12-13).
    6 - Veillez à ce que personne ne se trouve, en particulier aux
    enfants, dans le rayon d’action de le taille-haies , pendant la
    mise en route et la coupe (Fig. 2).
    7 - Ne commencez pas la coupe tant que l’espace dans lequel
    vous devez travailler n’est pas totalement propre et libre. Ne
    coupez pas à proximité de fils électriques (Fig. 2).
    8 - Coupez toujours en position stable et sûre, surtout si l’on opère
    sur une échelle ou sur un escabeau (Fig. 3).

    9 - N’utilisez le taille-haies que dans des endroits bien aérés, ne
    l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou inflammables
    ou dans des endroits clos (Fig. 4).
    10 - Ne touchez pas à le lames et n’effectuez aucun entretien
    lorsque le moteur tourne.
    11 - Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
    et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
    détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.5).
    12 - N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
    dans le manuel (voir pag. 26).
    13 - N'abandonnez pas la machine moteur en marche.
    14 - Suivez toujours nos instructions pour les opérations
    d’entretien.
    15 - Il est interdit d'appliquer sur la prise de force de la machine des
    dispositifs non fournis par le constructeur.
    16 - Contrôlez le taille-haies tous les jours pour vous assurer que
    tous les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
    17 - Ne travaillez pas avec une taille-haies endommagée, mal
    réparée, mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez
    d’enlever, de détériorer ou de neutraliser les dispositifs de
    sécurité. Utilisez uniquement des lames de la longueur
    indiquée dans le tableau (voir pag. 47).
    18 - N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
    réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressezvous seulement à des ateliers spécialisés et autorisés. Suivez
    toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
    19 - En cas d’urgence, relâcher immédiatement la manette
    d’accélération.
    20 - Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
    des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
    propriété.
    21 - Si votre le taille-haies ne marche plus, ne l’abandonnez pas
    dans la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
    résoudre la situation.
    22 - Ne prêtez votre le taille-haies qu’à des personnes expertes qui
    sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
    le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
    travailler.
    23 - S’adresser a un revendeur pour toutes autres demandes ou
    pour une intervention prioritaire.
    24 - Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque
    foisque vous devrez utiliser la machine.

    9



  • Page 10

    1

    2

    4

    Deutsch

    Español

    SICHERHEITSVORKERUNGEN

    NORMAS DE SEGURIDAD

    ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die Heckenschere ein
    schnelles, bequemes und wirkungsvolles Arbeitsgerät; falls
    Sie sie falsch oder ohne die nötige Vorsicht einsetzen, kann
    sie zu einer Gefahr werden. DIE MASCHINE KANN ERNSTE
    VERLETZUNGEN VERURSACHEN. Beachten Sie bitte daher
    unbedingt die Sicherheitsvorschriften die Sie nachstehend in der
    Betriebsanleitung finden, damit ihre Arbeit immer angenehm und
    sicher ist.
    ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
    elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
    kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
    Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
    reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
    Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
    des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
    ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den Gebrauch
    des Geräts einschränken.
    1 - Verwenden Sie das Gerät erst, wenn Sie in seinen Gebrauch
    eingewiesen sind. Unerfahrene Benutzer müssen sich vor dem
    Arbeitseinsatz mit dem Gerät vertraut machen.
    2 - Die Heckenschere darf nur von erwachsenen Personen in
    Körperlich gutem Zustand benutzt werden, denen die
    Bedienungsanleitung geläufig ist. Kinder und Jugendliche
    dürfen die Freischneidegeräte mit metallischen Werkzeugen
    nicht betreiben, ausgenommen Jugendliche in Ausbildung
    unter Aufsicht eines Fachkundigen.
    3 - Die Heckenschere nur in gesundem und ausgeruhtem Zustand
    gebrauchen oder unter dem Einfl uß von Alkohol, Drogen oder
    Medicamenten stehen (Abb. 1).
    4 - Keine Schals, Armreifen oder andere Kleidungsstücke tragen,
    die von der Maschine oder der Messer erfaßt werden können.
    Verwenden Sie anliegende Schutzkleidung (Siehe Seite 12-13).
    5 - Stets rutschfestes Schuhwerk sowie Handschuhe, Schutzbrille,
    und Lärmschutz (Siehe Seite 12-13).
    6 - Während des Anlassens und des Betriebes der Heckenschere
    sollten andere Personen, insbesondere Kindern, sich nicht
    innerhalb des Arbeitsbereiches aufhalten (Abb. 2).
    7 - Beginnen Sie nicht mit dem Schneiden, bevor der
    Arbeitsbereich nicht vollkommen sauber und frei von
    Hindernissen ist. Schneiden Sie nicht in der Nähe von
    elektrischen Kabeln (Abb. 2).
    8 - Schneiden Sie immer in stabiler und sicherer Stellung, vor
    allem bei Benutzung von Leitern und Schemeln (Abb. 3).

    10

    3

    9 - Achten Sie auf gute Abzugsmöglichkeiten der Abgase.
    Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von explosiven oder
    brennbaren Stoffen oder in geschlossenen Räumen (Abb. 4).
    10 - Berühren Sie die Messer nicht und unternehmen Sie keine
    Wartungsarbeiten, wenn der Motor in Betrieb ist.
    11 - Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
    Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
    befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
    rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 5).
    12 - Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
    angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
    13 - Die Maschine nicht mit laufendem Motor liegen lassen.
    14 - Folgen Sie bei den Wartungsarbeiten stets unseren
    Anweisungen.
    15 - Rüsten Sie den Abtrieb des Geräts nur mit den
    Originalausrüstungen des Herstellers aus.
    16 - Kontrollieren Sie Die Heckenschere täglich, um sicherzustellen,
    daß sowohl die Sicherheits-sowie auch alle anderen
    vorrichtungen korrekt funktionieren.
    17 - Arbeiten se nicht mit beschädigter, fehlerhaft reparierter, falsch
    montierter oder willkürlich abgeänderter Heckenschere.
    Entfernen, beschädigen oder ändern Sie nie die
    Schutzvorrichtungen. Nur Messer von der in der Tabelle
    angegebenen Länge benutzen (siehe Seite 47).
    18 - Nehmen Sie nie alleine Reparaturen oder Arbeiten vor, die
    nicht zur normalen Wartung gehören. Wenden Sie sich
    ausschließlich an spezialisierte Vertragswerkstätten. Folgen Sie
    bei den Wartungsarbeiten stets unseren Anweisungen.
    19 - Lassen Sie den Gashebel im Notfall sofort los.
    20 - Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
    Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
    21 - Sollte es notwendig sein Die Heckenschere aus dem Verkehr zu
    ziehen, händigen Sie sie ihrem Vertragshändler aus, der für die
    entsprechende Aufbewahrung sorgt.
    22 - Lassen Sie Die Heckenschere nur von Personen benutzen, die
    das Gerät richtig bedienen können. Geben Sie den Benutzern
    der Heckenschere stets die Gebrauchsanweisung, die vor
    Arbeitsbeginn gelesen werden sollte.
    23 - Wenden Sie sich für weitere Auskünfte stets an Ihren
    Fachhändler.
    24 - Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf und lasen Sie es
    vor jeder Inbetriebnahme der Maschine.

    ATENCION - El cortasetos, si se emplea bien, es un instrumento
    de trabajo cómodo y eficaz; si se usa incorrectamente o sin las
    debidas precauciones puede convertirse en un instrumento
    peligroso. LA MÁQUINA PUEDE CAUSAR LESIONES GRAVES.
    Para que su trabajo sea siempre agradable y seguro, respete
    escrupulosamente las normas de seguridad indicadas a
    continuación en el presente manual.
    ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
    un campo electromagnético de muy baja intensidad. Este
    campo puede interferir con algunos marcapasos. Para
    reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
    personas con marcapasos deberían consultar a su médico y
    al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
    máquina.
    ¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
    por reglamentos nacionales.
    1 - No utilizar la máquina sin antes instruirse sobre el modo de
    uso. El operador deberá ejercitarse antes de utilizar la máquina
    por primera vez.
    2 - El cortasetos debe de ser usada sólo por personas adultas, en
    buenas condiciones físicas y con conocimiento de las normas
    de uso. No permita que los niños usen el cortasetos.
    3 - No usar el cortasetos en condiciones de fatiga física o se
    encuentre bajo ed efecto de alcohol, drogas o medicación
    (Fig. 1).
    4 - No llevar bufandas, brazaletes o cualquier prenda que pueda
    engancharse en la máquina o en le cuchillas. Usar vestidos
    adherentes con protección anticorte (vea pág. 12-13).
    5 - Usar zapatos protectivos antideslizantes, guantes, gafas y
    auriculares (vea pág. 12-13).
    6 - No permitir que otras personas, sobre todo los niños,
    permanezcan en el radio de acción de el cortasetos durante el
    arranque o el corte (Fig. 2).
    7 - No iniciar el corte hasta que el área de trabajo no esté
    completamente limpia y despejada. No se deben de efectuar
    cortes en las cercanías de cables eléctricos (Fig. 2).
    8 - Cortar siempre en posición estable y segura, sobre todo en
    presencia de escaleras o bancos (Fig. 3).
    9 - Usar el cortasetos sólo en lugares bien ventilados, no usar en
    atmósfera explosiva, inflamable o en ambientes cerrados
    (Fig. 4).
    10 - No tocar le cuchillas o efectuar el mantenimiento cuando el
    motor está funcionando.



  • Page 11

    Español

    Slovensky

    NORMAS DE SEGURIDAD

    PRAVIDLÁ BEZPEČNOSTI

    11 - Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
    seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
    sustitúyala de inmediato (vea pag.5).
    12 - No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
    indican en el manual (vea pag. 27).
    13 - No abandonar la máquina en el motor encendido.
    14 - Seguir siempre nuestras instrucciones para las operaciones de
    mantenimiento.
    15 - Está prohibido aplicar a la toma de fuerza de la máquina
    dispositivos no suministrados por el fabricante.
    16 - Controlar diariamente el cortasetos para asegurarse de que
    funcionan todos los dispositivos.
    17 - No trabajar con un cortasetos da ñada, mal reparada, mal
    montada o modificada arbitrariamente. No quite, dañe, o
    vuelva ineficaz ningún dispositivo de seguridad. Utilizar
    unicamente cuchillas del largo indicado en el quadro
    (vea pag. 47).
    18 - No efectuar nunca operaciones o reparaciones que no sean de
    normal mantenimiento. Dirijirse a talleres especializados y
    autorizados. Seguir siempre nuestras instrucciones para las
    operaciones de mantenimiento.
    19 - En caso de emergencia, suelte inmediatamente la palanca
    acelerador.
    20 - El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
    accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
    bienes.
    21 - Si se necesita poner fuera de servicio el cortasetos, no se debe
    de abandonar en el medio ambiente, se aconseja entregarla al
    Distribuidor que proveerá a su correcta colocación.
    22 - Dar (prestar) el cortasetos solamente a personas expertas o
    con conocimiento del funcionamiento y del correcto uso.
    Prestar conjuntamente el manual de instrucciones de uso, que
    se deberá leer antes de comenzar el trabajo.
    23 - Dirigirse siempre a su vendedor para cualquier otra aclaraciòn
    o intervenciòn prioritaria.
    24 - Conser var cuidadosamente el presente manual de
    instrucciones y consultarlo en cada ocasión en que la máquina
    sea utilizada.

    UPOZORNENIE - Pokiaľ sú správne používané, sú nožnice
    na živé ploty rýchlym pomocníkom a účinným nástrojom.
    Pokiaľ sú používané nesprávne alebo bez správnych
    pravidiel bezpečnosti, môžu sa stať nebezpečným
    nástrojom. STROJ MÔŽE SPÔSOBIŤ VÁŽNE PORANENIA.
    Aby bola vaša práca vždy príjemná a bezpečná, dodržujte
    vždy prísne bezpečnostné pravidlá, ktoré sú uvedené v
    tomto návode na použitie.

    10 11 12 -

    POZOR: Štar tovací systém jednotky produkuje
    elektromagnetické pole veľmi nízkej intenzity. Toto pole
    môže rušiť činnosť niektorých pacemakerov. Na zníženie
    rizika vážnych alebo smrteľných poranení, by sa osoby s
    pacemakerom mali poradiť so svojím lekárom a výrobcom
    pacemakera ešte pred používaním tohto stroja.

    13 14 15 -

    UPOZORNENIE! – Používanie stroja môžu obmedzovať
    vnútroštátne predpisy.

    17 -

    1 - Stroj nepoužívajte skôr, kým sa podrobne neoboznámite s
    jeho obsluhou. Začiatočníci by si mali pred prácou obsluhu
    stroja vyskúšať.
    2 - Nožnice na živé ploty môžu používať iba dospelé osoby, v
    dobrom fyzickom stave, ktoré sú oboznámené s jeho
    obsluhou.
    3 - Nepoužívajte nožnice na živé ploty, keď ste unavení alebo pod
    vplyvom alkoholu, omamných látok alebo liekov (Obr. 1).
    4 - Nenoste šály, náramky alebo iné veci, ktoré by sa mohli
    zachytiť do nožníc alebo jeho čepelí. Noste len upnutý
    bezpečnostný pracovný odev (pozri stranu 12-13).
    5 - Používajte ochranné protišmykové topánky, ochranné
    rukavice, okuliare, slúchadlá a prilbu (pozri str. 12-13).
    6 - Nedovoľte, aby sa ostatné osoby zdržiavali v pracovnom
    okruhu nožníc počas štartovania alebo práce (Obr. 2).
    7 - Nezačínajte strihanie, kým pracovný priestor nie je úplne
    vyčistený a vyprázdnený. Nepracujte v blízkosti elektrických
    káblov (Obr. 2).
    8 - Strihajte vždy v stabilnom a bezpečnom postoji, najmä pri
    použití rebríkov alebo stoličiek (Obr. 3).
    9 - Nožnice používajte iba v dobre vetraných priestoroch,

    16 -

    18 19 20 21 22 -

    23 24 -

    nepoužívajte ich vo výbušnom, zápalnom prostredí alebo v
    uzavretých priestoroch (Obr. 4).
    Nedotýkajte sa čepelí a nevykonávajte údržbu, keď je motor v
    chode.
    Všetky štítky a nálepky s výstražnou signalizáciou udržiavajte
    v dokonalom stave. V prípade poškodenia alebo
    opotrebovania ich treba včas vymeniť (Pozrite str. 5).
    Stroj nepoužívajte na iné účely ako sú uvedené v návode
    (pozrite ods. 27).
    Stroj nenechávajte bez dozoru, ak je zapnutý jeho motor.
    Pri údržbe vždy dodržiavajte pokyny výrobcu.
    Na pohon stroja sa nesmie namontovať žiadne zariadenie, ak
    ho neodporučil výrobca.
    Denne kontrolujte nožnice, aby ste sa ubezpečili, či je každé
    zariadenie, bezpečnostné alebo nie, funkčné.
    Nepracujte s poškodenými, zle opravenými, nesprávne
    zmontovanými alebo ináč upravenými nožnicami na živé
    ploty. Neodstraňujte, nepoškodzujte a nedeaktivujte
    bezpečnostné zariadenia. Používajte výhradne čepele s dĺžkou
    podľa tabuľky (pozri stranu 47).
    Okrem bežnej údržby nikdy nerobte zásahy alebo opravy
    sami. Obráťte sa iba na špecializované a autorizované servisy.
    Vždy dodržiavajte pokyny výrobcu týkajúce sa údržby.
    V prípade nebezpečenstva okamžite pusťte plynovú páčku.
    Nezabudnite, že majiteľ alebo obsluhujúci pracovník nesú
    zodpovednosť za úrazy alebo riziká pre iné osoby, ako aj za ich
    majetok.
    V prípade nutnosti zlikvidovania nožníc na živé ploty ich
    nevyhadzujte voľne, ale odovzdajte ich predajcovi, ktorý
    zabezpečí ich správnu likvidáciu.
    Nožnice na živé ploty požičiavajte len skúseným osobám,
    ktoré sú oboznámené so správnym používaním stroja.
    Odovzdajte ďalším užívateľom návod na používanie, aby si ho
    mohli pred použitím stroja prečítať.
    V prípade potreby akéhokoľvek ďalšieho objasnenia alebo
    zásahu sa vždy sa obráťte na vášho predajcu.
    Tento návod starostlivo uschovajte a pred každým použitím
    nožníc ho konzultujte.

    11



  • Page 12

    1

    2

    3

    Size 41
    Size 42
    Size 43
    Size 44
    Size 45

    4

    p.n. 001001079A
    p.n. 001001080A
    p.n. 001001081A
    p.n. 001001082A
    p.n. 001001083A
    p.n. 3155027R

    Italiano

    English

    Français

    ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA

    SAFETY PROTECTIVE CLOTHING

    VÊTEMENTS DE PROTECTION

    Quando si lavora con il tagliasiepi usare sempre
    un abbigliamento protettivo di sicurezza
    omologato. L’uso dell’abbigliamento protettivo
    non elimina i rischi di lesione, ma riduce gli effetti
    del danno in caso di incidente. Fatevi consigliare dal
    vostro rivenditore di fiducia per la scelta
    dell’abbigliamento adeguato.
    L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
    Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
    (Fig. 1) e la salopette (Fig. 2) di protezione sono
    l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili che
    potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
    capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard,
    un berretto, un casco, ecc.).
    Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
    antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig. 3).
    Indossare gli occhiali o la visiera protettivi
    (Fig. 4-5)!

    While working with the hedgetrimmer always
    use safety protective approved clothing. The use
    of protective clothing does not eliminate injury
    risks, but reduces the injury effects in case of
    accident. Consult your trusted supplier to choose an
    adequate equipment.

    Toujours porter des vêtements de protection
    homologués pour utiliser une taille-haies. Le
    port de vêtements de protection n’élimine pas les
    risques de blessure mais il peut en réduire les eff ets
    en cas d’accident. Demandez conseil à votre
    revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
    répond le mieux à vos exigences.

    The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
    adherent protective clothing. Protective jackets (Fig. 1)
    and dungarees (Fig. 2) are ideal. Do not wear clothes,
    scarfs, ties or bracelets that can stuck into twigs. Tie up
    and protect long hair (example with foulards, caps,
    helmets, etc.).

    Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
    mouvements. Portez un vêtement de protection près du
    corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de pro
    tec tion sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
    écharpes, cravates ou bijoux qui risqueraient de
    s’accrocher dans les buissons. Nouez les cheveux longs
    et protégez-les (par exemple avec un foulard, un béret,
    un casque, etc...).

    Safety shoes having skid-proof sole and anti-piercing
    insert (Fig. 3).
    Wear protective goggles or face screens
    (Fig. 4-5)!

    Portez des chaussures de protection avec semelles
    antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
    Portez des lunettes ou une visière de protection
    (Fig. 4-5)!

    Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
    cuffie (Fig. 6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito
    richiede maggior attenzione e prudenza, perché la
    percezione di segnali acustici di pericolo (grida, allarmi,
    ecc.) è limitata. Rimuovere sempre le protezioni per
    l’udito non appena fermate il motore.

    Use protections against noises; for example noise
    reduction ear guards (Fig. 6) or earplugs. The use of
    protections for the ear requests much more attention
    and caution, because the perception of danger audio
    signals (screamings, alarms, etc.) is limited. Always
    remove ear protectors as soon as the engine has been
    switched off.

    Utilisez des dispositifs protégeant contre les
    émissions sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les
    oreilles. Rappelez-vous d’être extrémement prudents
    lorsque vous utilisez ce genre de protection car la
    perception des signaux acoustiques de danger (cris,
    alarmes, etc...) est réduite. Retirer toujours les
    protections auditives dès l’arrêt du moteur.

    Calzare guanti (Fig. 7) che permettano il massimo
    assorbimento delle vibrazione.

    Wear gloves (Fig. 7) that permit the maximum
    absorption of vibrations.

    Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus
    possible les vibrations.

    12



  • Page 13

    5

    p.n. 001000939A

    p.n. 001000940A

    6

    7

    p.n. 001000835

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG

    INDUMENTOS DE SEGURIDAD

    OCHRANNÝ BEZPEČNOSTNÝ ODEV

    Para trabajar con el cortasetos, colocarse
    siempre indumentos de seguridad homologados.
    El uso de elementos de seguridad no elimina los
    riesgos de lesiones pero reduce los daños en caso
    de accidente. Consultar con el vendedor de la
    máquina sobre los indumentos adecuados.

    Pri práci s nožnicami na živé ploty vždy
    používajte homologovaný bezpečnostný
    ochranný odev. Použitím ochranného odevu sa
    neodstráni nebezpečenstvo úrazu, ale v prípade
    nehody zníži jeho dôsledky. Pri výbere vhodného
    odevu si nechajte poradiť svojím predajcom.

    La ropa debe ser cumplir su función de protección y ser
    cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
    chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección son
    ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o adornos
    que puedan ser atrapados por la maleza. Recogerse el
    cabello largo y cubrirse, por ejemplo con un pañuelo,
    una gorra o un casco.

    Odev musí byť vhodný pre prácu a pohodlný. Noste
    priliehavý ochranný odev. Ideálny pracovný odev je
    kabát (Obr. 1) a pracovné nohavice (Obr. 2). Nenoste
    odevy, šály, kravaty alebo prívesky, ktoré by sa mohli
    zachytiť v kroví. Ak máte dlhé vlasy, zopnite ich a zakryte
    ich (napr. šatkou alebo baretkou alebo prilbou, atď.)

    Utilizar zapatos de seguridad con suela
    antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).

    Noste ochranné topánky vybavené protišmykovou
    podrážkou a oceľovými špičkami (Obr. 3).

    Benutzen Sie die Schutzbrille oder das
    Schutzvisier (Abb. 4-5)!

    ¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
    protección! (Fig. 4 -5)

    Používajte ochranné okuliare alebo štít
    (Obr. 4-5)!

    Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
    G e h ö r s c h u t z m i t B ü g e l (A b b. 6 ) o d e r d i e
    Gehörschutzstöpsel. Die Ver wendung eines
    Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
    Vorsicht, denn die Wahrnehmung akustischer
    Warnsignale (Rufe, Alarme usw.) wird dadurch
    eingeschränkt. Entfernen Sie den Gehörschutz immer
    sofort nach Abstellen des Motors.

    Emplear elementos de protección contra el ruido,
    como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
    protecciones para el oído exige mayor atención y
    prudencia porque se reduce la percepción de las señales
    sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.). Quitarse
    siempre las protecciones para el oído no bien se
    detenga el motor.

    Používajte chrániče proti hluku, napr. slúchadlá
    (Obr. 6) alebo ušné tampóny. Používanie pomôcok na
    ochranu sluchu vyžaduje väčšiu pozornosť a opatrnosť,
    pretože pracovník vníma výstražné zvukové signály
    (krik, zvukové výstrahy a pod.) horšie. Ochranné
    slúchadlá si zložte ihneď po zastavení motora.

    Tragen Sie Handschuhe (Abb. 7), mit denen die
    Vibrationen maximal gedämpft werden.

    Ponerse guantes (Fig. 7) que absorban el máximo
    posible las vibraciones.

    Používajte rukavice (Obr. 7), ktoré umožňujú
    maximálne pohltenie vibrácií.

    Bei der Arbeit mit Die Heckenschere muss der
    Bediener daher immer zugelassene Sicherheits-/
    Schutzkleidung tragen. Durch die Benutzung der
    Schutzkleidung wird die Verletzungsgefahr zwar
    nicht beseitigt, aber die Auswirkungen des
    Schadens im Falle eines Unfalls reduziert. Ihr
    Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
    richtigen Schutzkleidung.
    Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit
    nicht behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung.
    Die Jacke (Abb. 1) und die Schutzlatzhose (Abb. 2)
    von sind ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals,
    Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
    verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen
    und schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer
    Mütze, einem Helm usw.)
    Tragen Sie Sicherheitsschuhe mit rutschfesten
    Sohlen und Stahlkappen (Abb. 3).

    13



  • Page 14

    1

    2

    3

    4

    Italiano

    English

    Français

    ASSEMBLAGGIO

    ASSEMBLY

    ASSEMBLAGE

    MONTAGGIO ATTREZZO DI TAGLIO
    1. Togliere il tappo (A, Fig.1)
    2. Allentare le viti di serraggio (B, Fig.1) sul riduttore
    del tagliasiepi ed inserirlo sul tubo di trasmissione,
    ruotandolo un poco a destra e un poco a sinistra
    (Fig.2). Quando l’estremità del tubo non è più visibile
    nella fessura di serraggio (Fig.3) spingere il tubo in
    avanti fino all’arresto.
    3. Avvitare sino in fondo le viti di serraggio del
    tagliasiepi (B, Fig.4).

    CUTTING IMPLEMENT ASSEMBLY
    1. Remove the plug (A, Fig. 1)
    2. Loosen the clamp screws (B, Fig.1) of the
    hedgetrimmer angle drive and couple to the end
    of the shaft arm, twisting slightly one way and the
    other (Fig.2). When the end of the arm can no longer
    be seen through the clamp slit (Fig.3), push home
    until it will go no further.
    3. Tighten the clamp screws fully (B, Fig.4) to secure the
    attachment.

    MONTAGE DE L'OUTIL DE COUPE
    1. Ôter le bouchon (A, Fig. 1)
    2. Desserrer les vis de fixation (B, Fig.1) sur le réducteur
    du taille-haies et monter ce dernier sur le tube de
    transmission en le tournant légèrement à droite puis
    à gauche (Fig.2). Lorsque l’extrémité du tube n’est
    plus visible dans la fente de serrage (Fig.3), pousser
    le tube en avant jusqu’à ce qu’il se bloque.
    3. Serrer à fond les vis de fixation du taille-haies
    (B, Fig.4).

    MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig.5)
    Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e
    fissarla tramite viti (A). La posizione dell'impugnatura e
    registrabile in funzione all'esigenza dell'operatore.

    FITTING THE HANDLE (Fig.5)
    Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
    screws (A). The handle position is calculated depending
    on the requirements of the operator.

    MONTAGE DE LA POIGNÉE (Fig.5)
    Montez la poignée sur le tuyau de transmission et fixezla avec les vis (A). La position de la poignée se règle
    selon les exigences de l'opérateur.

    OPERAZIONI PRELIMINARI

    PREPARING TO WORK

    PREPARATION

    Cinghiaggio
    Una corretta regolazione del cinghiaggio permette al
    tagliasiepi di avere un buon bilanciamento ed una adatta
    altezza dal terreno (Fig.6).
    - Indossare il cinghiaggio.
    - Agganciare il tagliasiepi al cinghiaggio tramite il
    moschettone (B, Fig.7).
    - Posizionare il gancio (C, Fig.7) per ottenere il miglior
    bilanciamento del tagliasiepi.
    - Posizionare la fibbia (D, Fig.8) per ottenere la corretta
    altezza del tagliasiepi.

    HARNESS
    Correct adjustment of the harness makes it possible to
    balance the tool correctly and set an appropriate height
    from the ground (Fig.6).
    - Put on the harness.
    - Attach the hedgetrimmer to the harness by means of
    the snap hook (B, Fig.7).
    - Position the hook (C, Fig.7) to obtain the best
    hedgetrimmer balance.
    - Position the buckle (D, Fig.8) to obtain the correct height
    of the hedgetrimmer.

    HARNAIS
    Un réglage correct du harnais assure l'équilibre du taillehaies et le maintient à la bonne hauteur par rapport au
    terrain (Fig. 6).
    Toujours porter le harnais.
    - Accrocher le taille-haies au harnais à l'aide du
    mousqueton (B, Fig. 7).
    - Placer le crochet (C, Fig. 7) de sorte à assurer l'équilibre
    du taille-haies.
    - Placer la boucle (D, Fig. 8) de sorte à porter le taille-haies
    à la bonne hauteur.

    14



  • Page 15

    5

    6

    7

    8

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    MONTAGE

    MONTAJE

    MONTÁŽ

    EINBAU DES SCHNEIDWERKZEUGS
    1. Nehmen Sie den Verschluss (A, Abb. 1) ab
    2. Die Befestigungsschrauben (B, Abb. 1) am
    Untersetzungsgetriebe des Heckenschneiders
    lockern und diesen am Schaft einsetzen, dazu
    etwas nach rechts und etwas nach links drehen
    (Abb. 2). Wenn das Ende des Schaftes nicht mehr im
    Befestigungsschlitz (Abb. 3) sichtbar ist, den Schaft
    bis zum Anschlag nach vorn drücken.
    3. Die Befestigungsschrauben des Heckenschneiders
    (B, Abb. 4) ganz anziehen.

    MONTAJE DEL EQUIPO DE CORTE
    1. Quitar el tapón (A, Fig. 1).
    2. Afloje los tornillos de fijación (B, Fig. 1) del reductor
    del cortasetos y monte este elemento en el tubo de
    transmisión, girándolo brevemente hacia la derecha
    y la izquierda (Fig. 2). Cuando el extremo del tubo ya
    no se vea por la ranura de bloqueo (Fig. 3), empuje
    el tubo hacia delante hasta el tope.
    3. Bloquee los tornillos de fijación del cortasetos
    (B, Fig. 4).

    MONTÁŽ REZNÉHO MECHANIZMU
    1. Snímte uzáver (A, Obr. 1)
    2. Uvoľnite upevňovacie skrutky (B, obr. 1) na
    prevodovke krovinorezu a vsuňte ju na rúrku
    prevodu, pootočením smerom vpravo a vľavo
    (obr. 2). Keď už koniec rúrky nevidno v otvore
    upevnenia (obr. 3) potlačte rúrku dopredu, až kým
    sa nezablokuje.
    3. Zaskrutkujte upevňovacie skrutky krovinorezu až na
    doraz (B, obr. 4).

    GRIFFMONTAGE (Abb.5)
    Den Griff auf den Schaft montieren und mittels
    Schrauben A gleichmassig und kreuz weise
    festschrauben. Die Griffposition ist entsprechend den
    Ansprüchen des Bedieners verstellbar.

    MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig.5)
    Monte la empuñadura en el eje de transmisión y
    fijela mediante los tornillos (A). La posición de la
    empuñadura es regulable en función de las exigencias
    del operador.

    MONTÁŽ RUKOVÄTE (Obr. 5)
    Nasaľte rukoväť na trubicu hriadeľa a upevnite ju
    pomocou skrutiek (A). Poloha rukoväte je nastaviteľná
    podľa pošiadaviek obsluhy.

    VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT

    PREPARATIVOS

    PRÍPRAVNÉ PRÁCE

    TRAGGURTE
    Eine vorschriftsmäßige Einstellung des Traggurts
    gewährleistet ein perfektes Gleichgewicht der
    Heckenschere und eine angemessene Arbeitshöhe vom
    Boden (Abb. 6).
    - Legen Sie den Traggurt an.
    - Hängen Sie die Heckenschere mit dem Karabinerhaken
    (B, Abb. 7) am Traggurt ein.
    - Balancieren Sie die Heckenschere durch Verstellen der
    Aufhängung (C, Abb. 7) aus.
    - Stellen Sie die Heckenschere anhand der Schnalle
    (D, Abb. 8) auf die optimale Arbeitshöhe ein.

    ARNÉS
    La regulación correcta del arnés asegura el equilibrio y la
    altura adecuada del cortasetos (Fig. 6).
    - Colocarse el arnés.
    - Enganchar el cortasetos al arnés con el mosquetón
    (B, Fig. 7).
    - Ajustar la posición del gancho (C, Fig. 7) de modo que
    el cortasetos quede bien equilibrado.
    - Ajustar la posición de la hebilla (D, Fig. 8) para obtener
    la altura correcta del cortasetos.

    POPRUH
    Správne nastavenie popruhu umožní náležité vyváženie
    krovinorezu a vhodnú vzdialenosť od zeme (obr. 6).
    - Noste popruh.
    - Pripevnite krovinorez k popruhu pomocou karabínky
    (B, obr. 7).
    - Nastavte háčik (C, obr. 7) tak, aby ste dosiahli lepšie
    vyváženie krovinorezu.
    - Nastavte pracku (D, obr. 8) tak, aby ste dosiahli správnu
    výšku krovinorezu.

    15



  • Page 16

    9

    10

    11

    Italiano

    English

    Français

    AVVIAMENTO

    STARTING

    MISE IN ROUTE

    CARBURANTE
    AT TENZIONE: la benzina è un carburante
    estremamente infiammabile. Usare estrema cautela
    quando si manipola la benzina o una miscela di
    combustibili. Non fumare o portare fuoco o fiamme
    vicino al carburante o alla macchina (Fig.9).

    FUELING
    WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel.
    Use extreme caution when handling gasoline or fuel
    mix. Do not smoke or bring any fire or flame near to
    the fuel or the machine (Fig. 9).

    CARBURANT
    ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
    inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
    carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer
    ni produire de flammes à proximité du carburant ou
    de la machine (Fig. 9).

    · Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature,
    maneggiare con cura il carburante. È altamente infiammabile.
    · Agitare e mettere il combustibile in un contenitore
    approvato per il carburante (Fig.10).
    · Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano
    scintille o fiamme.
    · Posizionare su di un terreno sgombro, fermare il motore e
    lasciare raffreddare prima di effettuare il rifornimento.
    · Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare
    la pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
    · Serrare saldamente il tappo carburante dopo il
    rifornimento. Le vibrazioni possono causare un
    allentamento del tappo e la fuoriuscita di carburante.
    · Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare
    la macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento
    prima di avviare il motore (Fig.11).
    · Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in
    qualsiasi circostanza.
    · Non fumare durante la manipolazione del combustibile o
    durante il funzionamento della macchina.
    · Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben
    ventilato.
    · Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche,
    paglia, carta, ecc.
    · Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di
    carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme
    libere, bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici
    o interruttori, forni, ecc.
    · Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in
    funzione.
    · Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia.
    · Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio
    abbigliamento.

    · To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with
    care. It is highly flammable.
    · Mix and store fuel in a container approved for gasoline
    (Fig.10).
    · Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
    · Select bare ground, stop engine, and allow to cool before
    refueling.
    · Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel
    from escaping around the cap.
    · Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can
    cause an improperly tightened fuel cap to loosen or come
    off and spill quantities of fuel.
    · Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from
    refueling site before starting engine (Fig.11).
    · Never attempt to burn off spilled fuel under any
    circumstances.
    · Do not smoke when handling fuel or operating the
    machine.
    · Store fuel in a cool, dry, well ventilated place.
    · Never place the mitblower in a combustible area such as dry
    leaves, straw, paper, etc.
    · Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot
    reach sparks or open flames from water heaters, electric
    motors or switches, furnaces, etc.
    · Never take the cap off the tank when the engine is running.
    · Never use fuel for cleaning operations.
    · Take care not to get fuel on your clothing.

    · Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le
    carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
    · Secouez et mettez le carburant dans un récipient
    homologué (Fig.10).
    · Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans
    risque d'étincelles ou de flammes.
    · Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant
    de procéder au ravitaillement.
    · Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer
    la pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
    · Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous
    l'effet des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le
    carburant de s'échapper.
    · Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil
    à 3 m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur
    (Fig.11).
    · Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé.
    · Ne pas fumer durant le ravitaillement ou lorsque la machine
    est en marche.
    · Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré.
    · Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des
    feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
    · Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les
    vapeurs de carburant n'entreront pas en contact avec des
    étincelles ou des flammes libres, des ballons d'eau pour le
    chauffage, des moteurs électriques ou des interrupteurs,
    des fours, etc.
    · N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur
    tourne.
    · N'utilisez pas de carburant pour les opérations de
    nettoyage.
    · Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos
    vêtements.

    16



  • Page 17

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    ANLASSEN

    PUESTA EN MARCIA

    ŠTARTOVANIE

    KRAFTSTOFF
    ACHTUNG: Benzin ist ein hochentzündlicher Kraftstoff.
    Gehen Sie bei der Handhabung von Benzin oder
    Kraftstoffgemisch immer mit größter Vorsicht vor. In
    der Nähe des Kraftstoffs oder des Geräts sind offene
    Flammen und Rauchen verboten (Abb. 9).

    COMBUSTIBLE
    ATENCIÓN: la gasolina es un combustible
    extremadamente inflamable. Poner mucho cuidado
    a la hora de manipular gasolina o una mezcla de
    combustibles. No fumar ni acercar fuego o llamas al
    combustible o a la máquina (Fig. 9).

    · Um Brand- und Verbrennungsgefahr zu reduzieren, vorsichtig
    mit dem Kraftstoff umgehen. Er ist hochentzündlich.
    · Schütteln und den Kraftstoff in einen hierfür zugelassenen
    Behälter füllen (Abb.10).
    · Den Kraftstoff im Freien mischen, wo keine Funken oder
    Flammen vorhanden sind.
    · Auf dem Boden abstellen, Motor ausschalten und vor dem
    Tanken abkühlen lassen.
    · Den Tankdeckel langsam aufdrehen, um den Druck entweichen
    zu lassen und damit kein Kraftstoff austreten kann.
    · Den Tankdeckel nach dem Tanken wieder fest zudrehen.
    Durch Vibrationen kann sich der Deckel lockern und Kraftstoff
    austreten.
    · Trocknen Sie eventuell aus dem Gerät ausgelaufenen Kraftstoff
    ab. Bringen Sie die Maschine in 3 Meter Entfernung von der
    Stelle, an der Sie getankt haben, bevor Sie den Motor starten
    (Abb.11).
    · Versuchen Sie unter keinen Umständen, ausgelaufenen
    Kraftstoff zu verbrennen.
    · Beim Umgang mit Kraftstoff und während der Benutzung des
    Geräts ist das Rauchen verboten.
    · Bewahren Sie den Kraftstoff an einem kühlen, trockenen und
    gut belüfteten Ort auf.
    · Der Kraftstoff darf nicht in einer Umgebung mit trockenem
    Lauf, Stroh, Papier usw. aufbewahrt werden.
    · Bewahren Sie das Gerät und den Kraftstoff an einem Ort auf, an
    dem die Kraftstoffdämpfe keine Funken oder offene Flammen,
    Heizungsboiler, Elektromotoren, Schalter, Öfen usw. erreichen
    können.
    · Solange der Motor läuft, darf der Tankdeckel nicht geöffnet
    werden.
    · Verwenden zur Reinigung niemals Kraftstoff.
    · Achten Sie darauf, keinen Kraftstoff auf Ihre Kleidung zu
    verschütten.

    · Manipular el combustible con cuidado para reducir
    el riesgo de incendio o quemadura. El combustible es
    altamente inflamable.
    · Agitar y poner el combustible en un recipiente aprobado
    para el combustible (Fig.10).
    · Mezclar el combustible al aire libre y en ausencia de
    chispas o llamas.
    · Apoyar en el suelo, parar el motor y dejar enfriar antes del
    llenado.
    · Aflojar el tapón del combustible lentamente para aliviar la
    presión y evitar fugas de combustible.
    · Apretar firmemente el tapón de combustible después del
    llenado. Las vibraciones pueden causar un aflojamiento
    del tapón y fugas de combustible.
    · Secar el combustible de las fugas de la unidad. Desplazar
    la máquina a 3 metros de distancia del sitio de llenado
    antes de poner el motor en marcha (Fig.11).
    · No intentar en ninguna circunstancia quemar el
    combustible de las fugas.
    · No fumar durante la manipulación del combustible ni
    durante el funcionamiento de la máquina.
    · Almacenar el combustible en un lugar fresco, seco y bien
    ventilado.
    · No almacenar el combustible en lugares con hojas secas,
    paja, papel, etc.
    · Conservar la unidad y el combustible en lugares donde los
    vapores del combustible no puedan entrar en contacto
    con chispas o llamas libres, calentadores de agua, motores
    eléctricos o interruptores, hornos, etc.
    · No quitar el tapón del depósito cuando el motor esté en
    funcionamiento.
    · No utilizar combustible para la limpieza.
    · Prestar atención para no ensuciarse la ropa con
    combustible.

    PALIVO
    POZOR: benzín je mimoriadne horľavé palivo. Pri
    manipulácii s benzínom alebo zmesou palív dávajte
    veľký pozor. V blízkosti paliva ani vyžínača nefajčte
    ani sa k nim nepribližujte s otvoreným plameňom
    (Obr. 9).
    · Aby sa znížilo nebezpečenstvo požiaru a popálenia sa, s
    palivom zaobchádzajte opatrne. Je veľmi horľavé.
    · Palivo premiešajte a naplňte ním nádobu vhodnú na
    uchovávanie paliva (obr.10).
    · Palivo miešajte vonku, mimo dosahu iskier alebo
    plameňov.
    · Pred dopĺňaním paliva stroj položte na zem.
    · Uzáver palivovej nádrže odskrutkujte pomaly, aby sa
    uvoľnil tlak a zabránilo sa úniku paliva.
    · Po doplnení paliva pevne uzatvorte uzáver. Vibrácie by
    mohli spôsobiť jeho uvoľnenie a únik paliva.
    · Palivo uniknuté z jednotky osušte. Presuňte stroj o
    približne 3 metre od miesta, kde ste dopĺňali palivo, až
    potom naštartujte motor (obr.11).
    · Nikdy a za žiadnych okolností sa nepokúšajte zapáliť
    uniknuté palivo.
    · Počas manipulácie s palivom ani počas prevádzky stroja
    nefajčte.
    · Palivo skladujte na čerstvom, suchom a dobre vetranom
    mieste.
    · Neskladujte palivo na miestach, kde je suché lístie, slama,
    papier a pod.
    · Jednotku a palivo uchovávajte na miestach, kde výpary
    paliva neprídu do kontaktu s iskrami alebo otvoreným
    plameňom, ohrievačmi vody a kotlami, elektrickými
    motormi alebo spínačmi, sporákmi a pod.
    · Pokiaľ je motor v chode, neotvárajte uzáver palivovej
    nádrže.
    · Palivo nepoužívajte na čistenie.
    · Dávajte pozor, aby ste si palivom nezašpinili odev.
    17



  • Page 18

    13

    14

    BENZINA - ESSENCE
    GASOLINE - BENZIN
    GASOLINA - BENZÍN

    2% - 50:1

    p.n. 3355004

    15

    OLIO - HUILE - OIL
    ÖL - ACEITE - OLEJ





    1
    5
    10
    15
    20
    25

    0,02
    0,10
    0,20
    0,30
    0,40
    0,50

    (cm3)
    (20)
    (100)
    (200)
    (300)
    (400)
    (500)

    001001535
    001001536

    001001362
    001001361

    16A

    4% - 25:1


    0,04
    0,20
    0,40
    0,60
    0,80
    1,00

    (cm3)
    (40)
    (200)
    (400)
    (600)
    (800)
    (1000)

    Italiano

    English

    Français

    AVVIAMENTO

    STARTING

    MISE EN ROUTE

    CARBURANTE
    Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede la
    premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi. Premiscelare la
    benzina senza piombo e l’olio per motori a due tempi in un contenitore
    pulito approvato per la benzina (Fig.13).
    CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO PER
    FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO AUTOMOBILISTICO A
    89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO MAGGIORE DI OTTANI (Fig.14).
    Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le istruzioni
    sulla confezione.
    Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac/Efco al 2% (1:50)
    formulato specificamente per tutti i motori a due tempi raffreddati ad aria
    Oleo-Mac/Efco.
    Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto (Fig.15)
    sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 e
    EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) o un olio motore di alta qualità equivalente
    (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le specifiche dell’olio NON
    sono equivalenti o non sono note, usare un rapporto di miscelazione olio/
    carburante del 4% (1:25).

    FUELING
    This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing
    gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil
    in a clean container approved for gasoline (Fig.13).
    RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
    UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
    RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.14).
    Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions on the
    package.
    We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac/Efco two cycle
    engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac/Efco air-cooled
    two-stroke engines.
    The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.15) are suitable
    when using the Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 and EUROSINT 2 (Fig.16A16B) or an equivalent high-quality engine oil (JASO specification FD or
    ISO specification L-EGD).When oil specifications are NOT equivalent or
    unknown use 4% (1:25) oil / fuel mixing ratio.

    CARBURANT
    Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite le prémélange
    d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps. Prémélangez l'essence sans plomb et
    l'huile pour moteurs 2 temps dans un récipient propre homologué pour contenir
    de l'essence (Fig.13).
    CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE ALIMENTÉ EN
    ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE AVEC NIVEAU D'OCTANES 89
    ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.14).
    Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant les instructions
    sur l'emballage.
    Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac/Efco à 2%
    (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps refroidis par air
    Oleo-Mac/Efco.
    Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice (Fig.15) sont
    adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 et
    EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) ou d'huile moteur de haute qualité équivalente
    (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD). Quand les spécifications de l'huile NE
    SONT PAS équivalentes ou ne sont pas connues, utilisez un rapport de mélange
    huile/essence de 4% (1:25).

    CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
    MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.

    CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD
    OIL.

    ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR AUTOMOBILES OU
    POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.

    CAUTELA:
    - Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario in base
    ai propri consumi; non acquistarne più di quanto se ne userà in
    uno o due mesi;
    - Conservare la benzina in un contenitore chiuso ermeticamente,
    in un luogo fresco e asciutto.
    CAUTELA - Per la miscela, non usare mai un carburante con
    una percentuale di etanolo maggiore del 10%; sono accettabili
    gasohol (miscela di benzina ed etanolo) con una percentuale di
    etanolo fino al 10% o carburante E10.

    CAUTION:
    - Match your fuel purchases to your consumption; don’t buy
    more than you will use in one or two months;
    - Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry place.
    CAUTION - For the mixture, never use a fuel with an ethanol
    percentage higher than 10%; gasohol (mixture of gasoline and
    ethanol) up to 10% ethanol or E10 fuel are acceptable.

    ATTENTION :
    - N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en fonction
    des consommations personnelles ; n'en achetez pas plus qu'il
    n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
    - Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans un
    endroit frais et sec.
    ATTENTION - Pour le mélange, ne jamais utiliser un carburant
    dont le pourcentage d'éthanol dépasse 10% ; sont admis le
    gazole (mélange essence/éthanol) avec un pourcentage
    d'éthanol jusqu'à 10% ou le carburant E10.

    NOTA - Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla nel
    serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo di stabilizzatore
    per carburante Emak ADDITIX 2000 cod. 001000972 (Fig.17), per
    conservare la miscela per un periodo di 30 giorni.

    NOTE - Prepare only the quantity of mixture required for immediate use;
    do not leave fuel in the tank or a container for a long time. Were commend
    the use of the additive Emak ADDITIX 2000 code 001000972 (Fig.17) if the
    mixture is to be stored for 30 days.

    NOTA - Ne préparer que la quantité requise de mélange ; ne pas laisser
    le mélange dans le réservoir ou dans le bidon trop longtemps. Il est
    conseillé d’utiliser le stabilisateur pour carburant Emak ADDITIX 2000 réf.
    001000972 (Fig.17) pour conserver le mélange pendant 30 jours.

    Benzina alchilata

    Alkylate gasoline

    Essence alkylée

    CAUTELA - La benzina alchilata non ha la stessa densità della
    benzina normale. Pertanto, i motori messi a punto con la benzina
    normale, possono richiedere una regolazione diversa della vite
    H. Per questa operazione è necessario rivolgersi ad un Centro
    Assistenza Autorizzato.
    RIFORNIMENTO (Fig.19)
    Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento (Fig.18).

    18

    CAUTIONS – Alkylate fuels have different density than normal
    fuel. Therefore engines, set with normal fuel, need different H jet
    regulation to avoid critical issues. For this operation it’s necessary
    turned at a Licensed Service Dealer.
    FILLING THE TANK (Fig.19)
    Stir the mixture well before refuelling (Fig.18).

    ATTENTION - L'essence alkylée ne présente pas la même densité
    que l'essence normale. Par conséquent, régler différemment la
    vis H des moteurs mis au point avec l'essence normale. Pour cette
    opération, s'adresser à un centre après-vente agréé.
    RAVITAILLEMENT (Fig.19)
    Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
    (Fig.18).



  • Page 19

    001001533
    001001534

    001001364
    001001363

    16B

    17

    18

    19

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    ANLASSEN

    PUESTA EN MARCHA

    ŠTARTOVANIE

    TREIBSTOFF
    Dieses Gerät wird von einem 2-Takt-Motor angetrieben, der die Vormischung
    von Benzin und Öl für 2-Takt-Motoren erfordert. Bleifreies Benzin und Öl
    für 2-Takt-Motoren in einem sauberen, für Motor zugelassenen Behälter
    vormischen (Abb.13).
    EMPFOHLENER TREIBSTOFF: DIESER MOTOR IST FÜR DEN BETRIEB MIT
    BLEIFREIEM BENZIN FÜR FAHRZEUGE MIT OKTANZAHL 89 ([R + M] / 2) ODER
    HÖHER ZERTIFIZIERT (Abb.14).
    Mischen Sie das Öl für 2-Takt-Motoren gemäß den Anleitungen auf der
    Packung mit Benzin.
    Wir empfehlen die Verwendung von Öl für 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
    2% (1:50), das speziell für alle luftgekühlten 2-Takt-Motoren Oleo-Mac/Efco
    ausgelegt ist.
    Das im Prospekt (Abb.15) angegebene korrekte Öl-/TreibstoffMischverhältnis gilt sowohl bei der Verwendung von Oleo-Mac/Efco
    PROSINT 2 und EUROSINT 2 (Abb.16A-16B) als auch eines gleichwertigen
    Motoröls hoher Qualität (Spezifikationen JASO FD oder ISO L-EGD). Wenn
    die Spezifikationen des Öls NICHT gleichwertig oder nicht bekannt sind, ein
    Öl-/Treibstoff-Mischverhältnis von 4% (1:25) verwenden.

    COMBUSTIBLE
    Este producto se acciona con un motor de 2 tiempos y requiere la
    premezcla de gasolina con aceite para motores de 2 tiempos. Premezclar
    la gasolina sin plomo con el aceite para motores de dos tiempos en un
    recipiente limpio aprobado para la gasolina (Fig.13).
    COMBUSTIBLE ACONSEJADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
    FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USO AUTOMOVILÍSTICO CON
    89 OCTANOS ([R + M] / 2) O CON UN NÚMERO MAYOR DE OCTANOS (Fig.14).
    Mezclar el aceite para motores de 2 tiempos con la gasolina siguiendo las
    instrucciones del envase.
    Recomendamos utilizar aceite para motores de 2 tiempos Oleo-Mac/Efco
    al 2% (1:50), formulado específicamente para todos los motores de dos
    tiempos enfriados por aire Oleo-Mac/Efco.
    Las proporciones correctas de aceite y combustible indicadas en el
    prospecto (Fig.15) son adecuadas cuando se utiliza aceite para motores
    Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 y EUROSINT 2 (Fig.16A-16B) o un aceite
    para motor de alta calidad equivalente (especificaciones JASO FD o
    ISO L-EGD). Si las especificaciones del aceite no se conocen o NO son
    equivalentes, utilizar una relación de mezcla aceite/combustible del 4%
    (1:25).

    PALIVO
    Tento stroj je poháňaný dvojtaktným motorom a vyžaduje prípravu zmesi
    benzínu a oleja pre 2-taktné motory. Pripravte zmes bezolovnatého
    benzínu a oleja pre dvojtaktné motory v čistej nádobe, ktorá je vhodná na
    uchovávanie benzínu (obr.13).
    ODPORÚČANÉ PALIVO: TENTO MOTOR JE SCHVÁLENÝ NA NAPÁJANIE
    BEZOLOVNATÝM 89 OKTÁNOVÝM BENZÍNOM PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ ([R
    + M] / 2) ALEBO S VYŠŠÍM OKTÁNOVÝM ČÍSLOM (Obr.14).
    Zmiešajte olej pre dvojtaktné motory s benzínom podľa pokynov na obale.
    Odporúčame vám používať olej pre 2-taktné motory Oleo-Mac/Efco v
    pomere 2% (1:50), vyvinutý špeciálne pre všetky dvojtaktné motory
    chladené vzduchom Oleo-Mac/Efco.
    Správne pomery zmesi olej/palivo uvedené v schéme (obr.15) sa vzťahujú
    na motorový olej Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 a EUROSINT 2 (obr. 16A-16B)
    alebo na rovnocenný kvalitný olej (špecifikácie JASO FD alebo ISO
    L-EGD). Keď špecifikácie oleja NIE SÚ rovnocenné alebo nie sú známe,
    použite zmes v pomere 4% (1:25).

    WARNUNG: KEIN ÖL FÜR FAHRZEUGE ODER ÖL FÜR 2-TAKTAUSSENBORDMOTOREN VERWENDEN
    WARNUNG:
    - Nur so viel Treibstoff beschaffen, der für den eigenen Bedarf
    notwendig ist; kaufen Sie niemals mehr Treibstoff, als Sie in
    ein, zwei Monaten verbrauchen,
    - Lagern Sie das Benzin in einem gut verschlossenen Behälter an
    einem kühlen, trockenen Ort
    WARNUNG - Kein Kraftstoffgemisch mit einem Ethanolgehalt
    über 10% verwenden; zugelassen sind Gasohol (Mischung aus
    Benzin und Ethanol) mit einem Ethanolgehalt bis 10% oder
    Kraftstoff E10.

    PRECAUCIÓN: NO UTILIZAR ACEITE PARA VEHÍCULOS O ACEITE
    PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
    PRECAUCIÓN:
    - Comprar sólo la cantidad de combustible necesaria en base al
    consumo; no comprar más de lo que se utilizará en uno o dos
    meses;
    - Co n s e r v a r l a g a s o l i n a e n u n r e c i p i e n t e c e r r a d o
    herméticamente, en un lugar fresco y seco.
    PRECAUCIÓN - Para la mezcla, no utilice nunca un carburante
    con más del 10 % de etanol. Se puede emplear gasohol (mezcla
    de gasolina y etanol) con contenido de etanol de hasta 10 % o
    combustible E10.

    HINWEIS - Nur die jeweils erforderliche Kraftstoffmenge anmischen. Das
    fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw. Kanister bleiben.
    Zur Aufbewahrung der Mischung für einen Zeitraum von 30 Tagen sollte
    der Kraftstoff-Stabilisator Emak ADDITIX 2000 Art.Nr.001000972 (Abb.17)
    verwendet werden.

    NOTA - Prepare solo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en el
    depósito o en el bidón durante mucho tiempo. Para conservar la mezcla
    durante 30 días, se aconseja añadir estabilizador de combustible Emak
    ADDITIX 2000 cód. 001000972 (Fig.17).

    Alkylatbenzin

    Gasolina alquilada

    WARNUNG - Alkylatbenzin hat nicht die gleiche Dichte des
    normalen Benzins. Bei den auf den Betrieb mit Normalbenzin
    abgestimmten Motoren ist womöglich eine Neueinstellung der
    Schraube H erforderlich. Hierzu einen autorisierten Service
    aufsuchen.
    AUFTANKEN (Abb.19)
    Schütteln Sie den Gemischkanister vor dem Auftanken (Abb.18).

    PRECAUCIÓN - La gasolina de alquilación no tiene la misma
    densidad que la gasolina normal. Por lo tanto, los motores
    puestos a punto con gasolina normal pueden precisar una
    regulación del tornillo H. Para esta operación, acuda a un centro
    de asistencia autorizado.
    LLENADO (Fig.19)
    Agitar el bidón de la mezcla antes del llenado (Fig.18).

    UPOZORNENIE: NEPOUŽÍVAJTE OLEJ PRE MOTOROVÉ VOZIDLÁ
    ANI PRE 2-TAKTNÉ LODNÉ MOTORY.
    UPOZORNENIE:
    - Kupujte iba také množstvo paliva, ktoré spotrebujete;
    nekupujte viac, ako spotrebujete počas jedného alebo dvoch
    mesiacov;
    - Benzín uchovávajte v hermeticky uzavretej nádrži, na
    čerstvom a suchom mieste.
    UPOZORNENIE - Pri príprave zmesi nikdy nepoužívajte palivo
    s obsahom etanolu vyšším ako 10 %; môže sa použiť gasohol
    (zmes benzínu a etanolu) s percentuálnym obsahom etanolu do
    10 % alebo palivo E10.
    POZNÁMKA - Pripravujte vždy iba také množstvo zmesi, ktoré potrebujete,
    nenechávajte palivo dlho v nádrži alebo v kanistri. Odporúča sa použitie
    stabilizačnej látky Emak ADDITIX 2000 s kódom 001000972 (obr.17), ktorá
    umožňuje uskladniť palivovú zmes na dobu 30 dní.
    Benzín s obsahom alkylov
    UPOZORNENIE - Benzín s obsahom alkylov nemá rovnakú
    hustotu ako normálny benzín. Preto motory nastavené na
    normálny benzín si môžu vyžadovať odlišné nastavenie skrutky
    H. Pri tomto postupe sa musíte obrátiť na autorizované servisné
    stredisko.
    DOPĹŇANIE PALIVA (Obr.19)
    Pred dopĺňaním zmesi bandaskou potraste (obr.18).

    19



  • Page 20

    20

    21

    Italiano

    English

    Français

    AVVIAMENTO

    STARTING

    MISE EN ROUTE

    Lubrificare le lame ogni volta che fate il pieno al
    serbatoio (Fig. 20). Una corretta lubrificazione delle
    lame durante le fasi di taglio riduce al minimo l’usura,
    assicurandone una maggiore durata. Utilizzare sempre
    olio di buona qualità.

    Oil blades each gas tank filling (Fig. 20). Correct
    lubrication of the blades during cutting minimises
    wear, ensuring longer blade life. Always use a good
    quality oil.

    Lubrifier les lamier à chaque plein de votre reservoir
    (Fig. 20). Toujours lubrifier correctement les lames de
    coupe pour éviter de les user et prolonger leur durée
    de vie. Utilisez toujours de l’huile de bonne qualité.

    ATTENZIONE - É proibito l’uso di olio di
    recupero! Utilizzare sempre lubrificante
    biodegradabile.

    WARNING - Never use waste oil. Always use
    biodegradable lubrificant.

    Prima di avviare il motore, assicurarsi che le
    lame non siano bloccate e che non siano in
    contatto con un corpo estraneo.

    Before starting make sure the blades are not
    locked and are not obstructed.

    Con il motore al minimo, le lame non devono
    girare. In caso contrario rivolgersi ad un Centro
    Assistenza Autorizzato per effettuare un
    controllo e risolvere il problema.
    Con motore in moto, afferrare sempre
    saldamente l’impugnatura anteriore con la
    mano sinistra e quella posteriore con la mano
    destra (Fig. 21). Verificare che tutte le parti del
    corpo siano lontane dalle lame e dalla marmitta.
    Non adottare mai una presa incrociata. Gli
    operatori mancini devono attenersi alle stesse
    istruzioni. Assumere una posizione di taglio
    appropriata.
    L’esposizione alle vibrazioni può causare
    danni alle persone che soffrono di problemi
    di circolazione sanguigna o problemi nervosi.
    Rivolgersi al medico se si verificano sintomi
    fisici quali intorpidimento, mancanza di
    sensibilità, riduzione della forza normale o
    variazioni del colore della pelle. Questi sintomi
    di solito compaiono nelle dita, mani o polsi.
    20

    ATTENTION - N’utilisez surtout pas d’huile
    récupérée ! Utiliser toujours lubrifiant
    biodégradable.
    Avant de mettre le moteur en marche, veillez
    à ce que le lames ne soient pas bloquées et
    qu’elles ne soit pas en contact avec des corps
    étrangers.

    When the engine is idling the blades must not
    turn. Otherwise contact an Authorized Service
    Center to carry out a check and fix the problem.

    Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
    est au ralenti. Sinon, contactez un Centre de
    Service Agréé de procéder à une vérification et
    corriger le problème.

    When the motor is running, grip the front
    handle firmly with your left hand and the back
    handle with your right hand (Fig. 21). Check
    that all parts of the body are kept away from
    the blades and muffler. Never use a crosshanded grip. Left-handers should follow these
    instructions too. Keep a proper cutting stance.

    Quand le moteur tourne, saississez toujours
    fermement la poignée avant de la main gauche
    et la poignée arrière de la main droite (Fig. 21).
    Ne vous approchez pas de le lames ni du pot
    d’échappement. Vous devez maintenir la
    machine à deux mains, sans jamais les croiser.
    Ces directives s’appliquent également aux
    gauchers. Conservez la position de coupe
    correcte.

    Over exposure to vibrations can result in bloodvessel or nerve injury to persons suffering
    with blood circulation problems. Seek medical
    attention if you experience physical symptoms
    such numbness, lack of feeling, reduction in
    normal strength, changes in the colour of the
    skin. These symptoms normally appear in the
    fingers, hands or wrists.

    L'exposition aux vibrations peut entraîner des
    problèmes aux personnes souffrant de troubles
    circulatoires ou de nature nerveuse. Demander
    l'avis d'un médecin en cas de symptômes
    physiques tels qu'engourdissements, absence
    de sensibilité, réduction de la force normale
    ou variations de la couleur de la peau. Ces
    symptômes se présentent normalement au
    niveau des doigts, mains ou poignets.



  • Page 21

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    ANLASSEN

    PUESTA EN MARCHA

    ŠTARTOVANIE

    Ölen Sie die Messer nach jeder Benzintankfüllung
    (Abb. 20). Eine vorschriftsmäßige Schmierung der
    Messer beim Schneiden minimiert den Verschleiß und
    garantiert höchste Nutzdauer. Verwenden Sie stets
    qualitativ hochwertiges Öl.

    Cada vez que llene el depósito de combustible
    (Fig. 20), deberá engrasar las cuchillas. La lubricación
    correcta de las cuchillas durante las fases de corte
    reduce el desgaste al mínimo, asegurando una mayor
    duración. Utilice siempre aceite de buena calidad.

    Čepele namažte vždy pri naplnení palivovej nádrže
    (Obr. 20). Správne mazanie čepelí počas práce znižuje
    ich opotrebovanie na minimum, a tak predlžuje ich
    životnosť. Do nádrže prilejte doporučené množstvo
    kvalitného oleja.

    ACHTUNG - Verwenden Sie auf keinen Fall Altöl!
    Verwenden Sie stets biologisch abbaubare
    Schmierstoffe.

    ATENCION - Está prohibido usar aceite
    recuperado. Utilizar siempre un lubricante
    biodegradable.

    UPOZORNENIE - Je zakázané používať použitý
    olej! Vždy používajte biologicky odbúrateľné
    mazadlo.

    Vor dem Anlassen des Motors sicherstellen, daß
    Messer die nicht blockiert sind, und daß nicht
    in Kontakt mit Fremdkörpern ist.

    Antes de arrancar el motor asegurarse que le
    cuchillas no estén bloqueadas y que no estéen
    contacto con un cuerpo extraño.

    Pred štartovaním motora sa ubezpečte, či
    čepele nie sú zablokované a či nie sú v kontakte
    s cudzím predmetom.

    Im Leerlauf darf die Messer nicht mitlaufen.
    Andernfalls kontaktieren Sie einen
    Autorisierten Service-Center, um eine Kontrolle
    durchzuführen, und das Problem zu beheben.

    Con el motor al mínimo le cuchillas no debe
    girar. De lo contrario en contacto con un Centro
    de Servicio Autorizado para llevar a cabo un
    control y solucionar el problema.

    Halten Sie den vorderen Griff der Kettensäge
    beim Betrieb fest in der linken Hand; den
    hinteren Griff hingegen mit der rechten
    (Abb. 21). Überprüfen Sie ob sich keine
    Körperteile in der Nähe des Schalldämpfers
    oder der Messer befinden. Arbeiten Sie niemals
    mit überkreuzten Armen. Diese Anweisung gilt
    auch für Linkshänder. Nehmen Sie zum Mähen
    eine geeignete Haltung ein.

    Con el motor en movimiento, sujetar siempre
    fuertemente la empuñadura anterior con la
    mano izquierda y la posterior con la mano
    derecha (Fig. 21). Verificar que todas las partes
    del cuerpo estén alejadas de le cuchillas
    y del silenciador. No cruce las manos. Las
    personas zurdas deben seguir también estas
    instrucciones. Adopte una postura adecuada
    para cortar.

    S motorom na voľnobehu nesmú byť čepele v
    pohybe. V opačnom prípade nastavte skrutku
    voľnobehu. V opačnom prípade kontaktujte
    Autorizovaného Servisného Strediska, aby
    vykonala kontrolu a odstránenie problému.

    Für Personen mit Kreislaufstörungen und
    n e r vö s e n L e i d e n kö n n e n Vi b ra t i o n e n
    gesundheitsschädlich sein. Sollten Symptome
    wie Prickeln, Gefühllosigkeit, Kraftschwund
    oder Veränderungen der Hautfarbe auftreten,
    suchen Sie umgehend ein Arzt auf. Von diesen
    Symptomen sind meist Finger, Hände oder
    Armgelenke betroffen.

    La exposición a las vibraciones puede causar
    daños a las personas que sufren de problemas
    de circulación sanguínea o nerviosos. Acudir al
    médico en caso de presentarse síntomas físicos
    como entumecimiento, falta de sensibilidad,
    debilitamiento o variaciones del color de la piel.
    Estos síntomas suelen aparecer en los dedos,
    las manos y los puños.

    Pokiaľ motor beží, držte vždy prednú rukoväť
    pevne ľavou rukou a zadnú rukoväť pravou
    rukou (Obr. 21). Skontrolujte, či sú všetky časti
    tela vzdialené od čepelí a od tlmiča výfuku.
    Nikdy stroj nedržte prekríženými rukami. Tieto
    pokyny musia dodržiavať aj ľaváci. Udržiavajte
    správny pracovný postoj.
    Vystavenie sa vibráciám môže spôsobiť
    poranenia osôb, ktoré trpia problémami s
    obehom krvi alebo majú problémy nervového
    pôvodu. Ak spozorujete príznaky ako stŕpnutie,
    strata citlivosti, zníženie normálnej sily alebo
    zmeny farby pokožky, obráťte sa na svojho
    lekára. Tieto príznaky sa zvyčajne prejavujú na
    prstoch, rukách a zápästiach.
    21



  • Page 22

    24

    25

    Italiano

    English

    Français

    AVVIAMENTO

    STARTING

    MISE EN ROUTE

    WARNING: Follow safety instruction for fuel
    handling. Always shut off engine before fuelling.
    Never add fuel to a machine with a running or hot
    engine. Move at least 3 m from refuelling site before
    starting engine (Fig.30). DO NOT SMOKE!

    ATTENTION : respectez les consignes de sécurité
    sur la manipulation du carburant. Coupez toujours
    le moteur avant de procéder au ravitaillement.
    Ne faites jamais l'appoint de carburant lorsque le
    moteur tourne ou s'il est encore chaud. Restez à au
    moins 3 m de la zone de ravitaillement avant de
    démarrer le moteur (fig.30). NE FUMEZ PAS !

    Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
    Loosen fuel cap slowly.
    Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.
    Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the
    gasket.
    5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up
    any fuel spillage.

    1. Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin
    d'éviter toute contamination.
    2. Dévissez lentement le bouchon de carburant.
    3. Versez soigneusement le mélange de carburant dans le
    réservoir. Évitez de renverser du carburant.
    4. Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et
    inspectez le joint d'étanchéité.
    5. Remontez immédiatement le bouchon de carburant et
    serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
    carburant

    ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
    la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
    motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
    mai carburante a una macchina con il motore
    in funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla
    posizione in cui è stato effettuato il rifornimento
    prima di avviare il motore (Fig.30). NON FUMARE!
    1. Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per
    evitare contaminazioni.
    2. Allentare lentamente il tappo del carburante.
    3. Versare con attenzione la miscela di carburante nel
    serbatoio. Evitare versamenti.
    4. Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e
    controllare la guarnizione.
    5. Rimettere immediatamente il tappo del carburante
    stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali
    versamenti di carburante.
    ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
    carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
    Se necessario, contattare il servizio assistenza del
    proprio rivenditore.
    Motore ingolfato
    - Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
    - Sollevare il cappuccio della candela (1, Fig. 25).
    - Svitare e asciugare la candela.
    - Aprire completamente la farfalla.
    - Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
    camera di combustione.
    - Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
    con decisione.
    - Posizionare l’interruttore di funzionamento su , posizione
    di avviamento.
    - Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
    motore è freddo.
    - Avviare ora il motore.
    22

    1.
    2.
    3.
    4.

    WARNING: Check for fuel leaks, if any are found,
    correct before use. Contact a Servicing Dealer if
    necessary.
    Engine is Flooded
    - Set the on/off switch to STOP.
    - Pry off the spark plug boot (1, Fig. 25).
    - Unscrew and dry off the spark plug.
    - Open the throttle wide.
    - Pull the starter rope several times to clear the combustion
    chamber.
    - Refit the spark plug and connect the spark plug boot,
    press it down firmly.
    - Set the on/off switch to , the starting position.
    - Set the choke lever to OPEN position – even if engine is
    cold.
    - Now start the engine.

    ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le
    cas échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser
    la machine. Si nécessaire, faites appel au service
    d'assistance auprès de votre revendeur.
    Moteur noyé
    - Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position
    STOP.
    - Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la (1, Fig. 25).
    - Dévissez et séchez la bougie.
    - Ouvrez l’accélérateur à fond.
    - Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
    chambre de combustion.
    - Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
    fermement.
    - Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur , la position
    de démarrage.
    - Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même
    si le moteur est froid.
    - Démarrez à présent le moteur.



  • Page 23

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    ANLASSEN

    PUESTA EN MARCHA

    ŠTARTOVANIE

    ACHTUNG: Befolgen Sie die Sicherheitsvorschriften
    für die Handhabung von Treibstoff. Stellen Sie den
    Motor vor dem Tanken unbedingt ab. Füllen Sie
    niemals Treibstoff in eine Maschine mit laufendem
    oder heißem Motor. Entfernen Sie sich mindestens 3
    m von der Stelle, an der Sie aufgetankt haben, bevor
    Sie den Motor starten (Abb.30). NICHT RAUCHEN!
    1. Säubern Sie die Umgebung des Tankdeckels, um
    Verschmutzungen des Treibstoffs zu vermeiden.
    2. Drehen Sie den Tankdeckel langsam auf.
    3. Füllen Sie das Treibstoffgemisch vorsichtig in den Tank.
    Möglichst keinen Treibstoff verschütten.
    4. Säubern und kontrollieren Sie die Dichtung, bevor Sie den
    Tankdeckel wieder aufsetzen.
    5. Setzen Sie den Tankdeckel sofort wieder auf und
    drehen Sie ihn von Hand fest zu. Entfernen Sie eventuell
    verschütteten Treibstoff.
    ACHTUNG: Kontrollieren Sie, ob Treibstoff austritt;
    Leckstellen vor dem Gebrauch beseitigen.
    Falls erforderlich verständigen Sie bitte Ihren
    Fachhändler.
    Motor ist ersoffen
    - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Stellung STOPP.
    - Hebeln Sie die Zündkerzenfassung ab (1, Abb. 25).
    - Schrauben Sie die Zündkerze heraus und trocknen Sie sie.
    - Ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag.
    - Ziehen Sie das Anwerfseil mehrmals durch, um die
    Vergaserkammer zu lüften.
    - Setzen Sie die Zündkerze wieder ein und setzen Sie die
    Zündkerzenfassung auf; drücken Sie sie fest nach unten.
    - Bringen Sie den Ein-/Ausschalter in Position , die
    Startposition.
    - Bringen Sie den Chokehabel in der Stellung OFFEN, und
    zwar auch bei kaltem Motor.
    - Werfen Sie jetzt den Motor wieder an.

    ATENCIÓN: seguir las instrucciones de seguridad al
    manipular el combustible. Apagar el motor antes
    del llenado. No añadir combustible a una máquina
    con el motor caliente o en funcionamiento. Alejarse
    3 m del punto de llenado antes de poner el motor en
    marcha (fig.30). ¡NO FUMAR!

    POZOR: dodržiavajte bezpečnostné predpisy o
    manipulácii s palivom. Pred dopĺňaním paliva vždy
    vypnite motor. Palivo nikdy nedopĺňajte, keď je
    stroj alebo motor v činnosti a kým sú horúce. Pred
    naštartovaním motora sa presuňte aspoň o 3 m od
    miesta, kde ste dopĺňali palivo (obr.30). NEFAJČTE!

    1. Limpiar la superficie en torno al tapón del combustible
    para evitar contaminaciones.
    2. Aflojar lentamente el tapón del combustible.
    3. Verter la mezcla de combustible con cuidado en el
    depósito. Evitar que el combustible se derrame.
    4. Antes de volver a poner el tapón del combustible, limpiar
    e inspeccionar la junta.
    5. Colocar inmediatamente el tapón y apretarlo a mano.
    Eliminar todo eventual residuo de combustible.

    1. Očistite okolie uzáveru paliva, aby ste predišli znečisteniu
    nádrže.
    2. Uzáver palivovej nádrže uvoľnite pomaly.
    3. Opatrne nalejte palivovú zmes do nádrže. Zabráňte
    rozliatiu.
    4. Pred vrátením uzáveru na miesto očistite a skontrolujte
    tesnenie.
    5. Uzáver palivovej nádrže naskrutkujte na miesto, utiahnite.
    Poutierajte prípadne rozliate palivo.

    ATENCIÓN: comprobar que no haya fugas de
    combustible; si las hay, eliminarlas antes del uso. Si
    es necesario, contactar con el servicio de asistencia
    del revendedor.

    POZOR: skontrolujte, či nedochádza k úniku
    paliva a, ak k nim dochádza, pred používaním
    ich odstráňte. Podľa potreby zavolajte servisné
    stredisko predajcu.

    Motor ahogado
    - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
    posición STOP.
    - Haga palanca para sacar la funda de la bujía (1, Fig. 25).
    - Desenrosque la bujía y séquela.
    - Abra el acelerador por completo.
    - Tire de la cuerda del motor de arranque varias veces para
    desahogar la cámara de combustión.
    - Vuelva a poner la bujía y conecte su funda; presione
    firmemente hacia abajo.
    - Ajuste el interruptor de activación/desactivación en la
    posición de arranque .
    - Ponga la palanca de estrangulación en la posición OPEN,
    aunque el motor esté frío.
    - Ahora, arranque el motor.

    Motor je zahltený
    - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do polohy STOP.
    - Vypáčte koncovku sviečky (1, Obr.25).
    - Sviečku odskrutkujte a osušte.
    - Plynovú páčku úplne stlačte.
    - Potiahnite štartovacie lanko niekoľkokrát, aby sa vyčistila
    spaľovacia komora.
    - Upevnite sviečku späť a zapojte koncovku sviečky,
    zatlačte koncovku pevne – zmontujte ostatné časti.
    - Prepnite vypínač zapaľovania Zap./Vyp. do štartovacej
    polohy .
    - Páčku sýtiča nastavte do OTVORENEJ polohy – aj keď je
    motor studený.
    - Teraz naštartujte motor.
    23



  • Page 24

    33

    34

    35

    36

    Italiano

    English

    Français

    AVVIAMENTO

    STARTING

    MISE EN ROUTE

    PROCEDURA DI AVVIAMENTO
    1) Spingere lentamente il primer 6 volte (A, Fig.33).
    2) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione CLOSE (0)
    (C, Fig.34). Così facendo, si attiva anche automaticamente la
    semi-accelerazione.
    3) Disporre la macchina sul terreno in una posizione stabile.
    Controllare che l’utensile di taglio sia libero. Tenendo la
    macchina con una mano (Fig.35), tirare la corda d’avviamento
    (non più di 3 volte) fino a sentire il primo scoppio del motore.
    Una macchina nuova può richiedere tirate supplementari.
    4) Mettere la leva starter (B, Fig.33) nella posizione OPEN (I)
    (D, Fig.34).
    5) Tirare la corda d’avviamento per avviare il motore. Una volta che
    la macchina è avviata, riscaldare la macchina per pochi secondi,
    senza toccare l’acceleratore. La macchina può avere bisogno di
    più secondi per riscaldarsi con il freddo o ad elevate altitudini.
    Per concludere, premere l’acceleratore (E, Fig.36) per disattivare
    la semi-accelerazione automatica.

    START-UP PROCEDURE
    1) Slowly push the purge bulb 6 times (A, Fig.33).
    2) Pull the choke lever (B, Fig.33) in the CLOSE position [0] (C,
    Fig.34). In so doing, it also activates automatically half-throttle.
    3) Place the machine on the ground in a stable position. Check that
    the blade is free. Holding the machine down (Fig.35), pull the
    starter rope until the first kick over of the engine is heard (no
    more than 3 pulls). A new unit may require additional pulls.
    4) Push the choke lever (B, Fig.33) in OPEN (I) position (D, Fig.34).
    5) Pull the starter cord to start the engine. Once the machine is
    started, warm up the machine for about few seconds, without
    touch the throttle lever. The machine could need more seconds
    to warm up with cold weather or at high altitudes. Finally, push
    the throttle lever (E, Fig.36) for deactivate the automatic halfthrottle.

    PROCÉDURE DE DÉMARRAGE
    1) Pousser lentement le primaire 6 fois (A, Fig.33).
    2) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position CLOSE (0)
    (C, Fig.34). La semi-accélération s’enclenche automatiquement.
    3) S’assurer que la machine est bien stable sur le terrain. S’assurer
    que rien ne gêne l’outil de coupe. Tenir la machine d’une main
    (Fig.35) et tirer sur la corde de démarrage (pas plus de 3 fois)
    jusqu’à obtenir la première explosion du moteur. Lorsque la
    machine est neuve, il sera certainement nécessaire de tirer
    plusieurs fois sur la corde.
    4) Mettre le levier de démarreur (B, Fig.33) sur la position OPEN (I)
    (D, Fig.34).
    5) Tirer sur la corde pour démarrer le moteur. Lorsque la machine
    s’est mise en marche, attendre quelques secondes qu’elle
    atteigne la température de service sans toucher l’accélérateur.
    En hiver ou en montagne, attendre quelques secondes de plus
    pour que la machine atteigne la température de service. Après
    quoi, appuyer sur l’accélérateur (E, Fig.36) pour désactiver la
    semi-accélération automatique.

    CAUTELA:
    - Non avvolgere mai la corda d’avviamento attorno alla
    vostra mano.
    - Quando si tira la corda d’avviamento, non utilizzare
    tutta la sua lunghezza; questo può causarne la rottura.
    - N o n r i l a s c i a re l a co rd a b r u s c a m e nt e ; t e n e re
    l’impugnatura d’avviamento (F, Fig.36) e lasciare che la
    corda si riavvolga lentamente.
    ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare lo
    starter per l’avviamento.
    AT TENZIONE! - Impiegare il dispositivo di semiaccelerazione esclusivamente nella fase di avviamento del
    motore a freddo.
    RODAGGIO MOTORE
    Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo le prime 5÷8 ore
    di lavoro. Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare
    il motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
    sollecitazioni.

    CAUTION:
    - Never wrap the starter cord around your hand.
    - When pulling the starter rope, do not use the full extent
    of the rope as this can cause the rope to break.
    - Do not let starter rope snap back. Hold the starter
    handle (F, Fig.36) and let the rope rewind slowly.
    WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
    choke to start up again.
    WARNING! - Use the semi-acceleration device only in the
    phase of starting the engine to cold.
    BREAKING-IN THE ENGINE
    The engine reaches maximum power after the first 5-8 hours of
    activity. During this period of breaking-in do not use the engine
    at wide open throttle without load, to avoid excessive functioning
    stress.

    AVERTISSEMENT :
    - Ne jamais enrouler la corde de démarreur autour de la
    main.
    - Ne pas utiliser toute la longueur de la corde en tirant
    dessus pour le démarrage pour ne pas risquer de la
    casser.
    - Ne pas relâcher la corde brusquement ; tenir la poignée
    de démarrage (F, Fig.36) et attendre que la corde
    s’enroule lentement.
    ATTENTION: Quand le moteur est chaud n’utilisez pas le
    starter pour le faire démarrer.
    ATTENTION! - N’utilisez le dispositif semi-accélération que
    dans la phase de démarrage du moteur à froid.
    RODAGE MOTEUR
    Le moteur atteint sa puissance maximale au bout des 5÷8 premières
    heures de travail. Au cours de cette période de rodage, ne faites
    pas tourner le moteur à vide au régime maxi pour lui éviter excessif
    efforts de fonctionnement.

    ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
    carburazione per ottenere un presunto incremento di
    potenza; il motore potrebbe esserne danneggiato.

    WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
    carburetion to obtain a presumed power increment; the
    engine can be damaged.

    ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
    carburation en vue d’augmenter la puissance; vous risquez
    seulement d’endommager le moteur.

    NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo durante e
    dopo il primo utilizzo.

    NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine
    during and after first use.

    REMARQUE : il est normal qu’un moteur neuf dégage de la
    fumée durant et après la première utilisation.

    24



  • Page 25

    I
    GB
    F
    D
    E
    SK

    -

    Posizione di starter
    Choke position
    Lieu de starter
    Chokelage
    Lugar de cebador
    Sýtiča pozície
    Deutsch

    Español

    Slovensky

    ANLASSEN

    PUESTA EN MARCHA

    ŠTARTOVANIE

    STARTVORGANG
    1) Den Primer 6mal langsam drücken (A, Abb.33).
    2) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf CLOSE (0) stellen (C, Abb.34).
    Dadurch wird automatisch das Halbgas aktiviert.
    3) Den Maschinen in einer sicheren Position auf den Boden stellen.
    Das Schneidwerkzeug muss freigängig drehen können. Den
    Maschinen in einer Hand halten (Abb.35), das Anwurfseil (nicht
    mehr als 3mal) ziehen, bis die Zündung des Motors einsetzt. Ein
    neues Gerät kann zusätzliche Anlassversuche erfordern.
    4) Den Starterhebel (B, Abb.33) auf OPEN (I) stellen (D, Abb.34).
    5) Zum Starten des Motors das Anwurfseil ziehen. Das Gerät nach
    dem Start einige Sekunden warmlaufen lassen, ohne dabei
    Gas zu geben. Bei niedrigen Temperaturen oder großen Höhen
    sind zum Warmlaufen einige Sekunden mehr erforderlich.
    Anschließend den Gasknopf (E, Abb.36) drücken, um das
    automatische Halbgas zu deaktivieren.

    PROCEDIMIENTO DE ARRANQUE
    1) Empuje lentamente el cebador seis veces (A, Fig.33).
    2) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición CLOSE (0)
    (C, Fig.34). De este modo se activa también automáticamente la
    semi-aceleración.
    3) Apoye la máquina en el suelo en una posición estable. Controle
    que la herramienta de corte esté libre. Sujetando la máquina
    con una mano (Fig.35), tire de la cuerda de arranque (no más de
    tres veces) hasta que sienta la primera explosión del motor. Una
    máquina nueva puede necesitar más tirones.
    4) Ponga la palanca del estárter (B, Fig.33) en la posición OPEN (I)
    (D, Fig.34).
    5) Tire de la cuerda de arranque para poner el motor en marcha.
    Cuando la máquina arranque, déjela calentar unos segundos,
    sin tocar el acelerador. La máquina puede necesitar más tiempo
    de calentamiento en invierno o a elevada altitud. Por último,
    presione el acelerador (E, Fig.36) para desactivar la semiaceleración automática.

    POSTUP ŠTARTOVANIA
    1) Pomaly stlačte primer 6-krát (A, Obr.33).
    2) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy CLOSE (0) (C,
    Obr.34). Takto sa automaticky aktivuje aj semiakcelerácia.
    3) Položte stroj do stabilnej polohy na zem. Skontrolujte, či je
    rezací mechanizmus voľný. Držte stroj jednou rukou (Obr.35),
    potiahnite štartovacie lanko (nie viac ako 3-krát), až kým
    nezačujete, že motor naskočil. Nový stroj si môže vyžadovať
    viac potiahnutí.
    4) Presuňte páčku štartéra (B, Obr.33) do polohy OPEN (0) (D,
    Obr.34).
    5) Potiahnite štartovacie lanko, aby sa motor naštartoval. Po
    naštartovaní stroja ho niekoľko sekúnd nechajte bez dotyku
    akcelerátora, aby sa zohrial. Stroj bude v chladnom počasí
    alebo vo vysokej nadmorskej výške potrebovať na zohriatie
    možno aj viac sekúnd. Nakoniec stlačte akcelerátor (E, Obr.36),
    aby ste zrušili automatickú semiakceleráciu.

    WARNUNG:
    - Das Anwurfseil niemals um die Hand wickeln.
    - Das Anwurfseil beim Anlassen nicht in seiner ganzen
    Länge herausziehen, es könnte dadurch reißen.
    - Das Anwurfseil nicht plötzlich loslassen; den Seilgriff
    (F, Abb.36) festhalten und das Seil langsam aufrollen
    lassen.
    ACHTUNG: Wenn der Motor bereits warmgelaufen ist und
    wieder gestartet werden soll, darf der Chokehebel nicht
    verwendet werden.
    ACHTUNG! - Die Halbgas-Vorrichtung ausschließlich beim
    Anlassen des Motors benutzen in kaltem.
    EINLAUFEN DES MOTORS
    Der Motor erreicht seine volle Leistungsstärke nach den ersten
    5÷8 Arbeitsstunden. Lassen Sie den Motor während dieser
    Einlaufzeit nicht leer auf Hochtouren laufen, um eine übermäßige
    Beanspruchung zu vermeiden.
    ACHTUNG! - Während der Einlaufzeit darf die Vergasung
    n i c ht ve r s t e l l t we rd e n , u m e i n e ve r m e i nt l i c h e
    Leistungssteigerung zu erzielen; der Motor könnte
    dadurch beschädigt werden.
    HINWEIS: Es ist vollkommen normal, dass der Motor während
    und nach dem ersten Gebrauch etwas raucht.

    PRECAUCIÓN:
    - No se enrolle nunca la cuerda en la mano.
    - Al tirar de la cuerda de arranque, no la desenrolle por
    completo porque podría romperse.
    - No suelte la cuerda de golpe; sostenga la empuñadura
    de arranque (F, Fig.36) y deje que la cuerda se rebobine
    lentamente.
    ATENCIÓN: Cuando el motor está caliente, no accione el
    cebador para su arranque.

    UPOZORNENIE:
    - Štartovacie lanko si nikdy neobtáčajte okolo ruky.
    - Pri ťahaní štartovacieho lanka ho nevyťahujte úplne,
    mohlo by sa tým roztrhnúť.
    - Lanko nepúšťajte prudko; držte štartovaciu rukoväť (F,
    Obr.36) a nechajte, aby sa lanko opäť pomaly navinulo.
    U P O ZO R N E N I E : Pr i š t a r t ova n í t e p l é h o m o t o ra
    nepoušívajte sýtič.

    ATENCIÓN. Emplear el dispositivo de semi-aceleración
    exclusivamente en la fase de puesta en marcha del motor
    en frío.

    UPOZORNENIE: Polovičné zrýchlenie poušívajte výhradne
    pri štartovaní studeného motora.

    RODAJE DEL MOTOR
    El motor alcanza su máxima potencia después de las primeras 5÷8
    horas de trabajo. Durante este período de rodaje, no haga funcionar
    el motor sin carga al régimen máximo para evitar un esfuerzo
    excesivo.

    ZÁBEH MOTORA
    Motor dosiahne svoj maximálny výkon po prvých 5÷8 hodinách
    práce. Počas zábehu nenechajte motor bežať na voľnobehu na
    maximálne otáčky, aby ste predišli zbytočnému namáhaniu.

    ATENCIÓN. Durante el rodaje, no modificar la carburación
    con el propósito de aumentar la potencia, el motor podría
    dañarse.

    UPOZORNENIE! - Počas zábehu nenastavujte karburátor,
    aby ste dosiahli zvýšenie výkonu, mohli by ste tak
    spôsobiť poškodenie motora.

    NOTA: es normal que un motor nuevo emita humo durante y
    después del primer uso.

    POZN: Je normálne, že nový motor počas prvého použitia
    dymí.

    25



  • Page 26

    41

    Italiano

    English

    Français

    ARRESTO MOTORE

    STOPPING THE ENGINE

    ARRET DU MOTEUR

    ARRESTO MOTORE
    Portare la leva acceleratore al minimo (B, Fig. 41) ed attendere alcuni
    secondi per permettere il raffreddamento del motore.
    Spegnere il motore, riportando l'interruttore di massa (A) nella
    posizione di STOP.

    STOPPING THE ENGINE
    Set the throttle lever to idle position (B, Fig. 41) and wait a few seconds
    to let the engine cool off.
    Turn off the engine, putting the ON/OFF switch (A) in the STOP position.

    ARRET DU MOTEUR
    Portez le levier de l'accélérateur au régime du ralenti (B, Fig. 41) et
    attendez quelques secondes afin que le moteur se refroidisse.
    Arrêtez le moteur en replaçant l'interrupteur de masse (A) en position
    STOP.

    UTILIZZO

    USE

    UTILISATION

    USI VIETATI
    - Spegnere il motore prima di appoggiare il tagliasiepi. Non
    lasciare incustodito il tagliasiepi con il motore in funzione.
    - Mantenere l’impugnatura pulita, asciutta e priva di tracce di
    olio o miscela carburante.
    - Non lavorare vicino a fili elettrici.
    - Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti
    per vedere chiaramente.
    - Prestare particolare attenzione e allarme, quando si
    indossano le protezione uditive, in quanto tali
    apparecchiature possono limitare la capacità di ascoltare i
    suoni indicanti i rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
    - Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o
    terreni sconnessi.
    - Arrestare il tagliasiepi se la lama colpisce un oggetto
    estraneo. Ispezionare il tagliasiepi e fare riparare le parti
    danneggiate, se necessario.
    - Tenere la lama pulita da sporcizia e sabbia. Anche un piccola
    quantità di sporcizia rende rapidamente poco tagliente la
    lama.
    - Tagliando un ramo in tensione, fare attenzione a non farsi
    cogliere di sorpresa dall’istantaneo allentamento della
    tensione del legno.

    PROHIBITED USE
    - Shut off the engine before setting down the hedge trimmer.
    Do not leave the engine running unattended.
    - Keep the handles dry, clean and free of oil or fuel mixture.
    - Do not work near electrical cables.
    - Work only in conditions offering sufficient visibility and light
    to see clearly.
    - Be particularly cautious and alert when wearing ear
    protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
    indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
    - Be extremely careful when working on slopes or uneven
    surfaces.
    - Stop the hedgetrimmer if the blade strikes a foreign object.
    Inspect the hedgetrimmer and repair or replace parts as
    necessary.
    - Keep the blade clean from dirt and sand. Even a small
    amount of dirt will quickly dull the blade.
    - When cutting a branch that is under tension, be alert for
    spring back so that you will not be struck when the tension
    in the wood fibres is released.

    USAGES INTERDITS
    - Eteindrele moteur avant de poser le taille-haies. Ne laissez
    pas le taille-haies tourner sans surveillance.
    - Tenez vos mains au sec, propres et exemptes d’huile ou de
    carburant.
    - Ne vous approchez pas des fils électriques.
    - Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont
    suffisants.
    - Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous
    portez des casques de protection car de tels équipements
    peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
    d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
    - Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur
    les terrains en pente ou accidentés.
    - Arrêter la machine si la lame atteint un corps étranger.
    Contrôler à fond le taille-haie et, si nécessaire, faire réparer
    les parties endommagées.
    - S'assurer que la lame est toujours propre et éliminer la
    saleté et le sable. Une toute petite quantité de saleté
    compromet le tranchant de la lame.
    - En coupant une haie, certaines branches pourraient être
    enchevêtrées. Ne pas se laisser surprendre lorsque la
    branche se dégage brusquement.

    26



  • Page 27

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    MOTOR ABSTELLEN

    PARADA DEL MOTOR

    ZASTAVENIE MOTORA

    MOTOR ABSTELLEN
    Den Gashebel auf Leerlauf bringen (B, Abb. 41) und einige Sekunden
    warten, damit der Motor abkühlt.
    Den Motor abstellen, indem der Ein-/Aus-Schalter (A) in STOP - Stellung
    gebracht wird.

    PARADA DEL MOTOR
    Ponga la palanca del acelerador al minimo (B, Fig. 41) y espere algunos
    minutos para que el motor se enfríe un poco.
    Apague el motor poniendo el interruptor de masa (A) en la posición
    STOP.

    ZASTAVENIE MOTORA
    Nastavte páčku plynu na voľnobeh (B, Obr. 41) a počkajte niekoľko
    sekúnd, aby motor vychladol.
    Vypnite motor, vypínač zapaľovania (A) nastavte do polohy STOP.

    GEBRAUCH

    UTILIZACION

    POUŽITIE

    VERBOTENER EINSATZ
    - Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie die Heckenschere
    absetzen. Lassen Sie die Heckenschere nie mit laufendem
    Motor unbeaufsichtigt.
    - Halten Sie den Griff stets sauber, trocken und frei von
    Rückständen von Öl oder Treibstoffgemisch.
    - Arbeiten Sie niemals in der Nähe von elektrischen
    Leitungen.
    - Arbeiten Sie nur, wenn Sicht und Lichtverhältnisse ein
    sicheres Arbeiten gestatten.
    - Achten Sie besonders auf Alarme bei Verwendung der
    Schutzausrüstung, denn diese Ausrüstungen können das
    Hören von Warntönen (Aufforderungen, Signale,
    Warnungen usw.) beeinträchtigen.
    - Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit am Hang oder
    auf unebenem Gelände.
    - Halten Sie die Heckenschere sofort an, falls sie gegen
    Fremdkörper stößt. Überprüfen Sie die Heckenschere und
    lassen Sie ggf. beschädigte Teile reparieren.
    - Beseitigen Sie Schmutz oder Sand vom Messer. Selbst eine
    geringe Schmutzmenge beeinträchtigt die Schärfe des
    Messers.
    - Achten Sie beim Schneiden eines gespannten Astes darauf,
    durch Nachlassen der Spannung nicht die Kontrolle über
    die Heckenschere zu verlieren.

    USOS NO ADMITIDOS
    - Apague el motor antes de dejar el cortasetos en el suelo. No
    deje el cortasetos con el motor en marcha sin vigilancia.
    - Mantenga la empuñadura seca, limpia y sin restos de aceite
    o combustible.
    - No trabajar cerca de cables eléctricos.
    - Trabajar sólo cuando la visibilidad y la luz sean suficientes
    para ver claramente.
    - Prestar atención especialmente cuando se estén utilizando
    dispositivos de protección que pueden limitar la capacidad
    de oír sonidos que indican riesgos (avisos, señales,
    advertencias, etc.).
    - Tener mucho cuidado al trabajar en pendiente o sobre
    terrenos irregulares.
    - Parar el cortasetos si la cuchilla da contra algún objeto
    extraño. Inspeccionar el cortasetos y hacer reparar las partes
    que estén dañadas.
    - Mantener la cuchilla libre de suciedad y arena. Hasta una
    pequeña cantidad de suciedad quita filo a la cuchilla.
    - Al cortar una rama en tensión, prestar atención para no
    dejarse sorprender por el aflojamiento instantáneo de la
    tensión de la madera.

    ZAKÁZANÉ POUŽITIE
    - Vypnite motor ešte pred položením krovinorezu na
    podložku. Krovinorez nenechávajte bez dozoru, kým je
    motor v chode.
    - Rukoväť udržiavajte čistú, suchú a bez zvyškov oleja alebo
    palivovej zmesi.
    - Nepracujte v blízkosti elektrických vedení.
    - Pracujte iba pri dostatočnej viditeľnosti a svetle, aby ste
    jasne videli.
    - Mimoriadny pozor dávajte pri nosení osobných ochranných
    prostriedkov, pretože tieto pomôcky môžu ovplyvniť
    počúvanie výstražných znamení (zvolania, signály,
    upozornenia a pod.)
    - Mimoriadny pozor dávajte pri práci na svahoch alebo
    nerovnom teréne.
    - Ak čepeľ zasiahne nejaký cudzí predmet, krovinorez
    zastavte. Podľa potreby krovinorez skontrolujte a dajte
    opraviť poškodené časti.
    - Čepeľ očistite od nečistôt a piesku. Aj malé množstvo špiny
    spôsobí rýchle otupenie čepele.
    - Pri rezaní napnutého konára dávajte pozor, aby vás
    neprekvapilo náhle uvoľnenie napätia dreva.
    27



  • Page 28

    Italiano

    English

    Français

    UTILIZZO

    USE

    UTILISATION

    ISTRUZIONI PER L’USO GENERALI

    GENERAL WORKING INSTRUCTIONS

    INSTRUCTIONS D’UTILISATION GÉNÉRALES
    ATTENTION - Ne couper que des haies ou des
    matériaux en bois. Ne coupez ni métaux, ni plastiques,
    ni pièces de maçonnerie ou tout autre matériau qui ne
    serait pas dérivé du bois.

    ATTENZIONE - Tagliare soltanto siepi o materiali di
    legno. Non tagliare metallo, plastica, mattoni o
    materiale da costruzione non in legno.

    WARNING - Cut only hedges or materials made from
    wood. Do not cut metal, plastics, masonry or nonwood building materials.

    ATTENZIONE - Tenere sempre il tagliasiepi con
    entrambe le mani quando il motore è in funzione.
    Utilizzare una presa ferma con pollice e dita che
    circondano l’impugnatura del tagliasiepi. Non
    utilizzare il tagliasiepi con una sola mano!

    WARNING - Always hold the hedge trimmer with both
    hands when the engine is running. Use a firm grip
    with thumbs and fingers encircling the hedge trimmer
    handles. Do not operate a hedge trimmer with one
    hand!

    ATTENTION - Tenez fermement le taille-haies à deux
    mains lorsque le moteur tourne. Utiliser une prise
    ferme avec le pouce et le doigts qui enserrent la
    poignée du taille-haies. N’utilisez pas le taille-haies
    avec une seule main!

    ATTENZIONE - Indossare sempre il cinghiaggio.
    Prestare attenzione a non toccare la scatola del
    riduttore dopo il lavoro; PERICOLO DI USTIONE.

    WARNING - Always wear the harness. Be careful not to
    touch the gearbox housing after operation; THESE
    ARE HOT ENOUGH TO CAUSE BURNS.

    ATTENTION - Toujours porter la courroie de soutien.
    Ne pas toucher le boîtier du réducteur après l’usage;
    RISQUE DE BRÛLURES.

    ATTENZIONE - Non utilizzare lame danneggiate o
    eccessivamente usurate. Se la lama si dovesse
    bloccare, spegnere il motore prima di rimuovere
    l’ostacolo.

    WARNING - Do not use damaged or excessively worn
    blades. If the blade gets jammed, turn off engine
    before removing the obstruction.

    ATTENTION - N’utilisez pas de lames détériorées ou
    trop usées. Si la lame se bloque, arretez votre moteur
    et otez l’obstacle.

    ATTENZIONE - Non tagliare con forte vento o durante
    intense precipitazioni.

    WARNING - Do not cut during periods of high wind or
    heavy precipitation.

    ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies avec un
    vent fort ou des pluies intenses.

    ATTENZIONE - Non tagliare mai se la visibilità è
    scarsa, in condizioni di temperature estreme o in
    presenza di gelo.

    WARNING - Never cut, when visibility is poor or in
    very high or low temperatures or in freezing weather.

    ATTENTION - Ne pas utiliser le taille-haies si la
    visibilité est moyenne, en conditions de température
    extrême ou en présence de gel.

    WARNING - Faulty blades can increase the risk of
    accidents.

    ATTENTION - Les lames défectueuses peuvent
    augmenter le risque d’incidents .

    • Check the cutting attachment. Never use blades that are
    dull, cracked or damaged.
    • Check that the machine is in perfect working order. Check
    that all nuts and screws are tight.

    • Contrôler l’appareil de taille. Ne jamais utiliser de lames
    émoussées, fendues ou endommagées.
    • Contrôler que l’appareil soit en parfaites conditions de
    fonctionnement. Vérifier le serrage d’ écrous et de vis.

    ATTENZIONE - In presenza di situazioni in cui non
    si sa con certezza come procedere, consultare un
    esperto. Rivolgersi al rivenditore o all’officina
    autorizzata locale. Evitare di eseguire operazioni che
    non si ritengono alla propria portata.

    WARNING - If you encounter a situation where you
    are uncertain how to proceed you should ask an
    expert. Contact your dealer or your service workshop.
    Avoid all usage which you consider to be beyond
    your capability.

    ATTENTION - Si vous vous trouvez dans une situation
    pour laquelle vous avez des doutes quant à la
    technique à adopter, demandez conseil auprès d’un
    spécialiste. Contactez votre distributeur ou le service
    d’assistance. N’entreprenez pas un travail que vous
    jugez au-delà de vos capacités.

    • Quando si spegne il motore, tenere lontane le mani e
    i piedi dall’apparato di taglio finché il motore non si è
    fermato completamente.
    • Fare attenzione ai pezzi di rami che possono essere lanciati
    durante il taglio.
    • Non tagliare troppo vicino al terreno. Possono essere
    lanciate pietre ed altri oggetti.
    • Controllare che l’area di lavoro sia priva di corpi estranei,
    quali cavi elettrici, insetti ed animali, ecc., o altri oggetti
    che potrebbero danneggiare l’apparato di taglio, come
    oggetti metallici.

    • When the engine is switched off, keep your hands and feet
    away from the cutting attachment until it has stopped
    completely.
    • Watch out for stumps of branches that can be thrown out
    during cutting.
    • Do not cut too close to the ground. Stones and other
    object scan be thrown out.
    • Check the working area for foreign objects such as
    electricity cables, insects and animals, etc, or other objects
    that could damage the cutting attachment, such as metal
    items.

    • Quand vous arrêtez le moteur, maintenir les mains et les
    pieds éloignés de l’appareil de taille tant que le moteur
    n’est pas complètement arrêté.
    • Faire attention aux branches susceptibles d’être projetées
    pendant le travail.
    • Ne pas couper trop près du sol. Risque de projection de
    pierres et autres objets.
    • Contrôler que la zone de travail soit exempte de corps
    étrangers comme les câbles électriques, insectes et
    animaux etc., ou autres objets susceptibles d’endommager
    l’appareil de coupe comme les objets métalliques.

    ATTENZIONE - Lame difettose possono aumentare il
    rischio di incidenti.
    • Controllare l’apparato di taglio. Non usare mai lame
    smussate, incrinate o danneggiate.
    • Controllare che l’apparecchio sia in perfette condizioni di
    funzionamento. Verificare il serraggio di dadi e viti.

    28



  • Page 29

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    GEBRAUCH

    UTILIZACIÓN

    POUŽITIE

    ALLGEMEINE GEBRAUCHSANLEITUNGEN
    ACHTUNG - Schneiden Sie nur Hecken oder holziges
    Material. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff,
    Ziegelsteine oder Baumaterial, das nicht aus Holz ist.

    INSTRUCCIONES GENERALES DE USO
    ATENCIÓN - Utilice el cortasetos sólo para cortar setos
    o madera. No corte metal, plástico, ladrillos ni
    materiales de construcción que no sean de madera.

    ACHTUNG - Die Heckenschere immer mit beiden Händen
    halten, solange der Motor läuft. Für einen sicheren Halt
    den Griff der Heckenschere zwischen Daumen und
    Finger festhalten. Die Heckenschere nicht einhändig
    benutzen!

    ATENCIÓN - Sujete siempre el cortasetos con ambas
    manos mientras el motor esté en marcha. Agarre el
    cortasetos firmemente rodeando la empuñadura con
    los dedos de la mano. ¡No utilice el cortasetos con una
    sola mano!

    POZOR - Vždy držte krovinorez oboma rukami, kým je
    motor v chode. Pri držaní rukoväte krovinorezu ju
    pevne obopnite palcom a prstami. Nepoužívajte
    krovinorez držaním jednou rukou.

    ACHTUNG - Der Schultergurt muss immer getragen
    werden. Vorsicht, das Gehäuse des
    Untersetzungsgetriebes nach der Arbeit nicht
    anfassen; VERBRENNUNGSGEFAHR.

    ATENCIÓN - Utilice siempre el arnés. Tenga cuidado de
    no tocar la caja del reductor después del trabajo;
    PELIGRO DE ABRASIÓN.

    POZOR - Vždy upevnite a noste remeň. Dávajte pozor,
    aby ste sa po ukončení práce nedotýkali skrinky
    reduktora; HROZÍ NEBEZPEČENSTVO POPÁLENIA.

    ATENCION - No utilizar cuchillas dañadas o
    excesivamente usadas. En caso que la cuchilla se
    quede atascada, pare el motor antes de quitar lo que
    la obstruye.

    UPOZORNENIE! - Nepoužívajte poškodené alebo
    nadmerne opotrebované čepele. Ak by sa čepeľ
    zablokovala, motor vypnite a až potom odstráňte
    prekážku.

    ACHTUNG - Benutzen Sie nie beschädigte oder stark
    abgenutzte Messer. Sollte sich das Messer verklemmen,
    Motor ausschalten und dann erst Behinderung
    beseitigen.
    ACHTUNG - Führen Sie bei starkem Wind und heftigen
    Niederschlägen keine Schneidarbeiten durch.

    ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de viento
    fuerte o precipitaciones intensas.

    VŠEOBECNÝ NÁVOD NA POUŽÍVANIE
    POZOR - Režte iba kríky alebo drevený materiál.
    Nevyžínajte materiály ako kov, plasty, múry a
    nedrevené časti.

    POZOR - Nerežte pri silnom vetre, ani počas silných
    dažďov.

    ACHTUNG - Führen Sie bei schlechten
    Sichtverhältnissen, bei extremen Temperaturen und
    bei Frost keine Schneidarbeiten durch.

    ATENCIÓN - No utilice el cortasetos en caso de
    visibilidad escasa, temperaturas extremas o
    presencia de hielo.

    ACHTUNG - Schadhafte Messer können das Unfallrisiko
    erhöhen.

    ATENCIÓN - Las cuchillas defectuosas hacen
    aumentar el riesgo de accidente.

    • Kontrollieren Sie die Schneidgarnitur. Benutz en Sie nie
    stumpfe, gerissene oder beschädigte Messer.
    • Kontrollieren Sie, ob das Gerät in perfektem Betriebszustand
    ist.. Überprüfen Sie den Anzug der Muttern und Schrauben.

    • Controle el grupo de corte. No utilice cuchillas melladas,
    agrietadas ni dañadas
    • Asegúrese de que el aparato esté en perfectas condiciones
    de funcionamiento. Compruebe el apriete de las tuercas
    y los tornillos.

    ACHTUNG - Bei Auftreten von Situationen, in denen Sie
    nicht sicher sind, wie Sie sich verhalten sollen, ziehen
    Sie einen Fachmann zu Rate. Wenden Sie sich an den
    Fa c h h ä n d l e r o d e r a n d i e n ä c h s t g e l e g e n e
    Vertragswerkstatt. Führen Sie keine Eingriffe aus, die
    Ihre Kenntnisse übersteigen.

    ATENCIÓN - Consulte a un experto siempre que no
    sepa cómo proceder. Póngase en contacto con el
    concesionario o el taller. Evite utilizar la herramienta
    cuando no se sienta capacitado para realizar el
    trabajo.

    POZOR - v situáciách, kedy neviete ako pokračovať,
    poraďte sa s odborníkom. Zavolajte predajcu alebo
    servisné stredisko. Nerobte nič, čo presahuje vaše
    schopnosti.

    • Beim Abstellen des Motors Hände und Füße nicht in die Nähe
    der Schneidgarnitur bringen, bis der Motor vollkommen
    stillsteht.
    • Achten Sie auf Aststücke, die während der Schneidarbeiten
    herausgeschleudert werden können.
    • Schneiden Sie nicht zu nah am Boden, da Steine und andere
    Gegenstände herausgeschleudert werden können.
    • Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich frei von
    Fremdkörpern wie Stromkabel, Insekten und Tiere usw. oder
    sonstigen Elementen wie Metallgegenständen ist, die die
    Schneidgarnitur beschädigen könnten.

    • Cuando apague el motor, mantenga las manos y los pies
    alejados del grupo de corte hasta que el motor se detenga
    por completo.
    • Tenga mucho cuidado con las ramas que pueden salir
    proyectadas durante el corte.
    • No corte demasiado cerca del suelo. Existe el riesgo de que
    piedras y otros objetos salgan proyectados.
    • Compruebe que no haya objetos extraños en la zona de
    trabajo: cables eléctricos, insectos u otros animales o
    cualquier objeto, por ejemplo, metálico que pueda dañar
    el grupo de corte.

    • Pri vypnutí motora sa nepribližujte rukami a nohami k
    stroju, kým sa motor úplne nezastaví.
    • Dávajte pozor na kúsky konárov, ktoré sa počas rezania
    môžu odraziť.
    • Nikdy nerežte v blízkosti terénu. Stroj by mohol odhodiť
    kamene alebo iné predmety.
    • Skontrolujte, či v pracovnej zóne nie sú cudzie predmety,
    ako elektrické káble, hmyz a zvieratá, atď., alebo iné
    predmety, ktoré by mohli poškodiť rezací mechanizmus,
    ako napr. kovové predmety.

    POZOR - Nikdy nerežte pri zlej viditeľnosti, pri
    mimoriadne vysokých teplotách, ani v prítomnosti
    mrazu.
    POZOR - Poškodené čepele môžu zvyšovať riziko
    úrazov.
    • Skontrolujte rezací mechanizmus. Nikdy nepoužívajte
    otupené, ohnuté, ani poškodené čepele.
    • Skontrolujte, či je stroj v dokonalom funkčnom stave.
    Skontrolujte utiahnutie matíc a skrutiek.

    29



  • Page 30

    45

    46

    47

    48

    Italiano

    English

    Français

    UTILIZZO

    USE

    UTILISATION

    • Se si colpisce un corpo estraneo o in presenza di forti
    vibrazioni, fermare immediatamente l’apparecchio.
    Scollegare il cavo bobina dalla candela. Verificare che
    l’apparecchio non sia danneggiato. Riparare eventuali
    danneggiamenti.
    • Se qualcosa si inceppa nelle lame mentre si sta lavorando,
    spegnere il motore e attendere finché non si è fermato
    completamente prima di pulire le lame. Scollegare il cavo
    bobina dalla candela.
    • Indossare sempre guanti protettivi da lavoro quando si
    ripara l’apparato di taglio (Fig. 45) perché è estremamente
    affilato e può tagliare facilmente.
    • Rilasciare la leva dell’acceleratore non appena terminata
    l’operazione di taglio e mantenere il funzionamento del
    motore al minimo. Se si fa funzionare il tagliasiepi con il
    motore a pieno regime senza un carico di taglio, si può
    provocare un’inutile usura o danneggiamento della lama e
    del motore.
    • Se dei rami grossi o altri oggetti inceppano le lame,
    spegnere immediatamente il motore prima di cercare di
    liberare le lame.
    • Mantenere una presa adeguata (B, Fig.46) sul tagliasiepi
    mentre il motore è in funzione. Le dita devono avvolgere
    l’impugnatura, mentre i pollici devono passare sotto
    l’impugnatura.
    • Nota: Il tagliasiepi può essere utilizzato anche senza
    impugnatura. In tal caso, smontare l’impugnatura e
    durante il lavoro afferrare sempre con la mano sinistra la
    zona della guaina anteriore (C, Fig. 47).

    • If any foreign object is hit or if high vibrations occur stop
    the machine immediately. Disconnect the HT lead from
    the spark plug. Check that the machine is not damaged.
    Repair any damage.
    • If anything jams in the blades while you are working,
    switch off the engine and wait until it has stopped
    completely before cleaning the blades. Disconnect the HT
    lead from the spark plug.
    • Always wear heavy-duty gloves when repairing the cutting
    attachment (Fig.45). This is extremely sharp and can easily
    cause cuts.
    • Release the throttle trigger as soon as the cut is completed,
    allowing the engine to idle. If you run the hedge trimmer
    at full throttle without a cutting load, unnecessary wear or
    damage can occur to the blade and engine.
    • If the cutter blades become jammed by thick branches or
    any other obstruction, switch off the engine immediately
    before attempting to free the blades.
    • Maintain a proper grip (B,Fig.46) on the hedge trimmer
    whenever the engine is running. The fingers should
    encircle the handlebar and the thumb is wrapped under
    the handlebar.
    • Note: The hedgetrimmer can also be used without the
    handgrip. In this case, remove the handgrip and hold the
    front sheath area (C, Fig. 47) with your left hand during
    operation.

    • Si vous heurtez un corps étranger ou en présence de fortes
    vibrations, arrêtez immédiatement l’appareil. Débrancher
    le câble bobine de la bougie. Vérifiez que le taille-haies
    n’est pas endommagé ou fissuré. Réparer éventuellement
    les dommages.
    • Si quelque chose se bloque dans les lames alors que vous
    travaillez, éteindre le moteur et attendre l’arrêt complet
    avant de nettoyer les lames. Débrancher le câble bobine
    de la bougie.
    • Porter toujours des gants de travail quand vous réparez
    l’appareil de coupe (fig. 45) car il est extrêmement affûté
    et peut couper facilement.
    • Relâcher le levier de l’accélérateur dès que vous
    avez terminé l’opération de coupe et maintenir le
    fonctionnement du moteur au ralenti. Si vous utilisez le
    taille-haies à plein régime sans une charge de travail, vous
    pouvez provoquer une usure inutile ou endommager la
    lame et le moteur.
    • Si des branches grosses ou autres objets enrayent les
    lames, éteindre immédiatement le moteur avant de
    chercher à libérer les lames.
    • Maintenir une prise adéquate (B, fig.46) sur le taille-haies
    pendant le fonctionnement. Les doigts doivent venir
    enserrer la poignée et le pouce s’enrouler sous la poignée.
    • Remarque : Il est possible d'utiliser le taille-haies sans la
    poignée. Dans ce cas, démonter la poignée et toujours
    saisir la zone de la gaine avant (C, Fig. 47) de la main
    gauche.

    CAUTELA! - Appoggiare sempre la macchina sul
    terreno con motore spento e come indicato in Fig. 48.

    CAUTION! - Always set the machine on the ground
    with the engine switched off and as shown in Fig. 48.

    ATTENTION ! - Ne poser le taille-haies au sol qu'après
    avoir coupé le moteur, comme l'indique la Fig. 48.

    Stagione di taglio
    Osservare tutte le norme e ordinanze nazionali e locali
    relative al tagliasiepi.

    Cutting season
    Observe all country-specific and local regulations and
    ordinances regarding hedge trimming.

    Saison de coupe
    Observer toutes les normes et les ordonnances nationales et
    locales concernant le taille-haies.

    30



  • Page 31

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    GEBRAUCH

    UTILIZACIÓN

    POUŽITIE

    • Wenn ein Fremdkörper getroffen wird oder bei Auftreten
    starker Vibrationen muss das Gerät sofort abgestellt
    werden. Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
    Prüfen Sie, ob das Gerät beschädigt wurde. Eventuelle
    Beschädigungen reparieren.
    • Wenn während der Arbeit etwas in den Messern hängen
    bleibt, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis er
    vollkommen stillsteht, bevor Sie die Messer reinigen.
    Trennen Sie die Zündspule von der Zündkerze.
    • Tragen Sie zur Reparatur der Schneidgarnitur immer
    Schutzhandschuhe (Abb. 45), denn sie ist extrem scharf
    und kann leicht Schnittverletzungen verursachen.
    • Lassen Sie den Gashebel los, sobald Sie mit der
    Schneidarbeit fertig sind, und lassen Sie den Motor mit
    Leerlaufdrehzahl laufen. Der Betrieb der Heckenschere mit
    Motor bei voller Drehzahl aber ohne Schneidlast kann zu
    unnötigem Verschleiß oder zur Beschädigung des Messers
    und des Motors führen.
    • Wenn dicke Äste oder sonstige Gegenstände in den
    Messern hängen bleiben, muss der Motor abgestellt
    werden, bevor versucht wird, die Messer zu befreien.
    • Bewahren Sie einen sicheren Halt (B, Abb.46) an der
    Heckenschere solange der Motor läuft. Griff so umfassen,
    dass sich die Finger oben und die Daumen unten
    befinden.
    • Hinweis: Sie können die Heckenschere auch ohne Griff
    benutzen. Bauen Sie in diesem Fall den Griff ab und halten
    Sie bei der Arbeit die vordere Hülse (C, Abb. 47) stets mit
    der linken Hand fest.

    • Si golpea un cuerpo extraño o nota fuertes vibraciones,
    detenga inmediatamente el aparato. Desconecte el cable
    de la bobina de la bujía. Compruebe que el aparato no
    esté dañado. Haga reparar los eventuales daños.
    • Si la cuchilla se bloquea durante el trabajo, apague el
    motor y espere a que se detenga por completo antes de
    limpiar la cuchilla. Desconecte el cable de la bobina de la
    bujía.
    • Utilice siempre guantes de protección individual cuando
    repare el grupo de corte (fig. 45) para evitar el riesgo de
    corte.
    • Suelte la palanca del acelerador nada más terminar el
    corte y mantenga el motor al mínimo. Si mantiene el
    motor del cortasetos a pleno régimen sin carga de corte,
    puede desgastar inútilmente, e incluso dañar, la cuchilla y
    el motor.
    • Si alguna rama gruesa u otros objetos bloquean las
    cuchillas, apague inmediatamente el motor antes de
    intentar liberarlas.
    • Agarre firmemente (B, fig.46) el cortasetos mientras el
    motor esté en marcha. Rodee la empuñadura con los
    dedos y pase los pulgares por debajo de la empuñadura.
    • Nota: El cortasetos también se puede utilizar sin la
    empuñadura. Para ello, desmontar la empuñadura y,
    durante el trabajo, sujetar siempre con la mano izquierda
    la zona de la funda delantera (C, Fig. 47).

    • Pri zasiahnutí cudzieho predmetu alebo v prítomnosti
    silných vibrácií stroj okamžite zastavte. Odpojte
    kábel cievky od sviečky. Skontrolujte, či stroj nie je
    poškodený. Opravte prípadné škody.
    • Ak sa pri práci niečo zasekne medzi čepele, vypnite
    motor a počkajte, kým sa úplne nezastaví, až potom
    vyčistite čepele. Odpojte kábel cievky od sviečky.
    • Pri oprave rezacieho mechanizmu vždy noste
    ochranné pracovné rukavice (obr. 45), pretože je
    mimoriadne ostrý a mohli by ste sa ľahko porezať.
    • Uvoľnite plynovú páčku ihneď po ukončení rezu a
    udržiavajte činnosť motora na minime. Ak necháte
    krovinorez s motorom na plnom výkone bez rezania
    materiálu, môže to spôsobiť zbytočné opotrebovanie
    a poškodenie čepele a motora.
    • Ak sa čepele zaseknú v hrubých konároch alebo v
    iných predmetoch, okamžite vypnite motor, ešte
    predtým ako sa budete snažiť čepele uvoľniť.
    • Počas práce držte (B, obr.46) krovinorez dostatočne
    silno. Prsty musia obopínať rukoväť a palec musí byť
    oproti prstom, pod rukoväťou.
    • Pozn.: Krovinorez sa smie používať aj bez rukoväte.
    V takom prípade odmontujte rukoväť a pri práci
    vždy uchopte ľavou rukou oblasť prednej objímky
    (C, obr. 47).

    VORSICHT! - Legen Sie das Gerät mit abgestelltem
    Motor und gemäß Hinweisen in Abb. 48 auf den
    Boden ab.

    PRECAUCIÓN - Apoyar siempre la máquina en el
    suelo con el motor apagado y como se ilustra en la
    Fig. 48.

    UPOZORNENIE! - Stroj vždy položte na zem s
    vypnutým motorom, ako vidno na Obr. 48.

    Schneidsaison
    Befolgen Sie sämtliche Normen und nationalen und örtlichen
    Bestimmungen über Heckenscheren.

    Temporada de corte
    Respete todas las normas nacionales y locales sobre
    cortasetos.

    Sezóna rezania
    Dodržiavajte všetky predpisy a vnútroštátne normy
    týkajúce sa práce s krovinorezom.
    31



  • Page 32

    53

    54

    55

    56

    DS 2400 HL - BC 240 HL
    Italiano

    English

    Français

    UTILIZZO

    USE

    UTILISATION

    Registrazione dell’accessorio tagliasiepi (Fig.53)
    L’angolo del tagliasiepi rispetto al tubo di trasmissione
    può essere spostato su 12 posizioni tra 0° (estensione
    completa) e 90° (angolo retto) sia verso l’alto che verso il
    basso (escursione completa di 180°) (Fig.54).
    DS 2400HL - BC 240HL: Esiste inoltre la possibilità di
    ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione (Fig.55)
    per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
    posizione.

    Adjusting the hedgetrimmer (Fig.53)
    The angle between the hedgetrimmer and the shaft arm
    is adjustable through 12 positions from 0° (fully extended)
    to 90° (right angle) both up and down (full range of
    movement 180°) (Fig.54).
    DS 2400HL - BC 240HL: Fore ease of transportation,
    the attachment can also be folded back completely and
    locked into a position alongside the shaft arm (Fig.55).

    Réglage de l’accessoire taille-haies (Fig.53)
    Il est possible de déplacer l’angle du taille-haies sur 12
    positions par rapport au tube de transmission, de 0°
    (extension complète) à 90° (angle droit), aussi bien vers
    le haut que vers le bas (excursion complète de 180°)
    (Fig. 54).
    DS 2400HL - BC 240HL: Il est également possible de
    replier l’accessoire sur le tube de transmission (Fig.55)
    pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
    position.

    ATTENZIONE – È assolutamente vietato avviare il
    motore con l’accessorio ripiegato nella posizione di
    trasporto.
    Sequenza operativa di regolazione:
    1. Spegnere il motore
    2. Tirare l’impugnatura di regolazione angolare (A, Fig.56)
    e ruotarla in senso antiorario per disimpegnare il
    meccanismo,
    3. Ruotare l’accessorio degli scatti (posizioni) desiderati,
    4. Rilasciare l’impugnatura e fare ingranare il perno di
    regolazione nel disco selettore (B, Fig.57).
    ATTENZIONE – Con perno ingranato (dopo la
    registrazione) l’impugnatura di regolazione
    appoggia nuovamente sulla scatola (Fig.58).

    32

    WARNING – Under no circumstances must the
    engine be started when the attachment is in the
    folded transport position.
    Adjustment procedure:
    1. Switch off the engine.
    2. Pull the angle adjustment handgrip (A, Fig.56) and
    twist anticlockwise to disengage the mechanism.
    3. Rotate the attachment to the position desired,
    selecting the appropriate hole in the disc.
    4. Release the handgrip and ensure the catch pin
    engages the hole (B, Fig.57).
    WARNING – With the pin engaged (having made
    the adjustment) the handgrip should come to
    rest on the housing as before (Fig.58).

    ATTENTION - Il est absolument interdit de démarrer
    le moteur lorsque l’accessoire est replié en position
    de transport.
    Séquence de réglage :
    1. Arrêter le moteur,
    2. Tirer sur la poignée de réglage angulaire (A, Fig.56)
    et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
    montre pour dégager le mécanisme,
    3. Tourner l’accessoire jusqu’à la position choisie,
    4. Relâcher la poignée et enclencher le pivot de réglage
    dans le disque sélecteur (B, Fig.57).
    ATTENTION - Lorsque le pivot est enclenché
    (après le réglage), la poignée de réglage repose
    de nouveau sur le carter (Fig.58).



  • Page 33

    57

    58

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    GEBRAUCH

    UTILIZACIÓN

    POUŽITIE

    Einstellung der Heckenschneide-Ausrüstung (Abb. 53)
    Der Winkel der Heckenschere zum Antriebsschaft ist in
    12 Stellungen zwischen 0° (vollkommen ausgezogen)
    und 90° (rechter Winkel) sowohl nach oben als auch nach
    unten (180° Winkelbereich) (Abb. 54) verstellbar.
    DS 2400HL - BC 240HL: Außerdem k ann die
    Ausrüstung für einen einfachen Transport am Schaft
    zusammengeklappt, und in der Transportstellung
    blockiert werden (Abb. 55).

    Regulación del accesorio cortasetos (Fig. 53)
    El ángulo del cortasetos respecto al tubo de transmisión
    se puede ajustar en doce posiciones entre 0° (extensión
    completa) y 90° (ángulo recto) hacia arriba o hacia abajo
    (excursión completa de 180°, Fig. 54).
    DS 2400HL - BC 240HL: El accesorio puede plegarse
    sobre el tubo de transmisión (Fig. 55) para facilitar el
    transporte, bloqueándolo en la posición adecuada.

    Registrácia prílušenstva krovinorezu (obr. 53)
    Uhol krovinorezu vzhľadom na prevodný hriadeľ možno
    premiestniť v rámci 12 polôh, v rozmedzí od 0° (úplné
    rozšírenie) po 90° (pravý uhol) smerom hore ako aj
    smerom dolu (kompletný rozsah 180°) (obr. 54).
    DS 2400HL - BC 240HL: Okrem toho existuje možnosť
    sklopenia príslušenstva k prevodovej rúrke (obr. 55), čím
    sa uľahčí preprava zablokovaním v príslušnej polohe.

    ATENCIÓN - No ponga el motor en marcha con el
    accesorio plegado en posición de transporte.

    POZOR – Je absolútne zakázané naštartovať motor
    s príslušenstvom sklopeným v prepravnej polohe.

    Regulación
    1. Apague el motor.
    2. Tire de la empuñadura de regulación angular
    (A, Fig. 56) y gírela hacia la izquierda para liberar el
    mecanismo.
    3. Gire el accesorio hasta la posición adecuada.
    4. Suelte la empuñadura y engrane el perno de
    regulación en el disco selector (B, Fig. 57).

    Postup pri regulácii:
    1. Vypnite motor
    2. Potiahnite rukoväť uhlovej regulácie (A, obr. 56) a
    otočte ju smerom vľavo, aby sa vyradil mechanizmus
    3. Otočte príslušenstvo o želaný počet zásekov (polôh)
    4. Uvoľnite rukoväť a zaraďte regulačný čap do
    nastavovacieho kotúča (B, obr.57).

    ACHTUNG – Der Motor dar f unter keinen
    Umständen angelassen werden, solange die
    Ausrüstung in Transportstellung zusammengeklappt
    ist.
    Reihenfolge der Einstellvorgänge:
    1. Motor ausschalten,
    2. Den Drehgriff der Winkelregulierung (A, Abb. 56)
    ziehen und gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den
    Mechanismus auszuklinken,
    3. Die Ausrüstung um die gewünschten Stellungen
    drehen,
    4. Den Griff loslassen und den Stellzapfen in der
    Wählscheibe einrasten lassen (B, Abb. 57).

    ATENCIÓN - Cuando el perno está engranado, tras
    el reglaje, la empuñadura de regulación se apoya
    nuevamente en la caja (Fig. 58).

    POZOR – So zaradeným čapom (po registrácii) sa
    bude rukoväť znovu opierať o skrinku (obr. 58).

    ACHTUNG – Nachdem der Zapfen eingerastet
    ist (also nach der Einstellung) liegt der Stellgriff
    wieder am Gehäuse an (Abb. 58).
    33



  • Page 34

    61

    62

    63

    64

    Italiano

    English

    Français

    UTILIZZO

    USE

    UTILISATION

    TECNICA OPERATIVA
    Tagliare prima i due lati della siepe ed infi ne la parte
    superiore. Utilizzare un avanzamento lento, in modo
    particolare se si tagliano siepi molto folte. Se la siepe
    necessita di una sfrondatura forte, tagliare in modo
    graduale con più passate.
    Taglio verticale: Tagliare con movimento ad arco dal
    basso verso l’alto e viceversa, usando ambedue i lati
    delle lame (Fig. 61).
    Taglio orizzontale: Per ottenere la migliore qualità
    di taglio inclinare la lama (5÷10°) nella direzione del
    movimento di taglio (Fig. 62).
    Taglio sopra testa: utilizzando il tagliasiepi (Fig.63)
    spostare il tagliasiepi oltre la testa e muoverlo a destra e
    a sinistra, ottenendo un grande raggio d’azione, anche
    in altezza.

    HEDGE TRIMMING TECHNIQUES
    Trim sides of a hedge fi rst, and then the top. Cut
    slowly, specially with thick hedges. If the hedge needs
    trimming back hard, proceed gradually, making a
    succession of shallow cuts rather than attempting a
    single deep cut.
    Vertical cut: Use an arcing cut from the bottom
    upwards, then downwards, to use both sides of the
    blades (Fig. 61).
    Horizontal cut: In order to get the best cutting results,
    slightly tilt the blade (5÷10°) towards the cutting
    direction (Fig. 62).
    Overhead cut: using the attachment hedgetrimmer
    (Fig.63), elevate the blade to the required height and cut
    as appropriate, sweeping left and right in a wide arc.

    TECHNIQUE D’UTILISATION
    Couper d’abord les deux côtés de la haie et enfi n la
    partie supérieure. Si vous taillez des trop épaisses,
    nous vous conseillons d’avancer lentement lors de la
    coupe. Si la haie nécessite d’un élagage important, la
    tailler graduellement en effectuant plusieurs passages.
    Taille verticale: Tailler dans un mouvement en arc
    de cercle de bas en haut et vice versa, en utilisant les
    deux côtés des lames (Fig. 61).
    Coupe horizontale: Pour obtenir un rendement
    optimal de votre machine, inclinez-la (5÷10°) dans le
    sens de la coupe (Fig. 62).
    Coupe par le haut: utiliser le taille-haies (Fig.63), le
    déplacer au-dessus de la tête et le diriger à droite et à
    gauche pour obtenir un grand rayon d’action, même
    en hauteur.

    WARNING - Clippings can be composted: do not
    throw them into household refuse bins (Fig.64).

    ATTENTION ! - Ne pas jeter l’herbe ou les branches
    coupées dans les ordures domestiques (Fig.64).
    Elles seront utiles comme compost.

    WARNING! - Always follow the safety
    precautions. The hedgetrimmer must only
    be used to trim hedges or small bushes. It is
    forbidden to cut other types of material. Do not
    use the hedgetrimmer as a lever to lift, move or
    break objects, nor lock it on fi xed supports. It
    is forbidden to apply tools or applications that
    are not the ones indicated by the manufacturer
    onto the hedgetrimmer’s power take-off. Do
    not use it for pruning trees or cutting grass.

    ATTENTION! - Respectez toujours les normes de
    sécurité. Le taille-haies ne doit être utilisé que
    pour tailler des haies ou de petits arbustes. ll
    est interdit de tailler autre chose. N’utilisez pas
    le taille-haies comme levier pour lever, déplacer
    ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur
    des supports fixes. Il est interdit d’appliquer
    à la prise de force du taille-haies des outils
    ou des applications autres que ceux qui sont
    indiqués par le constructeur. Ne l’utilisez pas
    pour élaguer les arbres ni pour tondre l’herbe.

    ATTENZIONE - Non buttare i resti di taglio nel
    contenitore dei rifiuti domestici (Fig.64). Possono
    essere utilizzati per compostaggio.
    ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
    sicurezza. Il tagliasiepi deve essere utilizzato
    solamente per tagliare siepi o piccoli arbusti.
    È proibito applicare alla presa di forza del
    tagliasiepi utensili o applicazioni che non siano
    quelli indicati dal costruttore. Non impiegarlo
    per la potatura alberi o per tagliare erba.
    34



  • Page 35

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    GEBRAUCH

    UTILIZACIÓN

    POUŽITIE

    ARBEITSTECHNIK
    Zunächst die beiden Seiten der Hecke und schließlich
    die Oberseite schneiden. Ganz besonders bei dicken
    Hecken langsam schneiden. Wenn die Hecke stark
    entlaubt werden muss, schrittweise in mehreren
    Durchgängen schneiden.
    Vertikaler Schnitt: Mit bogenförmiger Bewegung von
    unten nach oben und umgekehrt schneiden, so daß
    beide Seiten der Messer genutzt werden (Abb. 61).
    Horizontaler Schnitt: Um optimale Schnittresultate
    zu erreichen, Messer leicht (5÷10°) in Schnittrichtung
    stellen. (Abb. 62).
    Schneiden über dem Kopf: Mit Hilfe des Heckenschere
    (Abb. 63) den Heckenschneider über dem Kopf bewegen
    und nach rechts und links schwenken, um auch in nach
    oben eine große Reichweite zu erhalten.

    EJECUCIÓN DEL TRABAJO
    Corte primero las dos caras del seto y, luego, la parte
    superior. Corte lentamente, especialmente cuando
    encuentre setos tupidos. Si el seto es de fronda fuerte,
    corte de modo gradual en varias pasadas.
    Corte vertical: Efectúe movimientos ascendentes
    y descendentes en forma de arco, utilizando ambos
    lados de las hojas (Fig. 61).
    Corte horizontal: Para conseguir los mejores
    resultados en el corte, incline ligeramente (5÷10°) la
    cuchilla en la dirección de corte (Fig. 62).
    Corte elevado: utilice el cortasetos (Fig. 63); apartar
    por encima de su cabeza y muévalo a derecha e
    izquierda. Conseguirá un amplio radio de acción,
    incluso en altura.

    ACHTUNG - Das Schnittgut nicht in den Container
    für Hausmüll werfen (Abb. 64). Es kann für den
    Kompost verwendet werden.

    ATENCIÓN - No tire los residuos del corte en el
    contenedor de residuos domésticos (Fig. 64).
    Pueden utilizarse para hacer compost.

    POSTUP PRI PRÁCI
    Najprv strihajte obe bočné strany živého plota a až
    potom hornú časť. Postupujte pomaly, najmä ak
    striháte veľmi hustý plot. Ak treba živý plot viac orezať,
    nie iba pristrihnúť, orezávajte postupne, v niekoľkých
    krokoch po sebe.
    Vertikálne strihanie: Strihajte oblúkovým pohybom
    zdola smerom hore a opačne, použijúc obe strany
    čepelí (Obr. 61).
    Horizontálne strihanie: Aby ste dosiahli čo najvyššiu
    kvalitu strihania, nakloňte čepeľ (5÷10°) v smere
    pohybu strihania (Obr. 62).
    Rez nad hlavou: použitím dlhý krovinorez (obr. 63) ho
    presuňte nad hlavu a pohybujte ním vpravo a vľavo,
    čím dosiahnete široký pracovný záber aj vo výške.

    AC H T U N G ! - B e fo l g e n S i e i m m e r d i e
    Sicherheitsvorkerungen. Der Heckenschere
    darf nur für den Schnitt von Hecken oder
    kleinen Sträuchern eingesetzt werden. Es ist
    absolut verboten, andere Arten von Materialien
    zu schneiden. Benutzen Sie Die Heckenschere
    nicht als Hebel zum Anheben, Versetzen oder
    zum Zerkleinern von Gegenständen; befestigen
    Sie ihn auch nicht an starren Halterungen. Es
    ist verboten, am Antrieb des Heckenscheres
    Geräte oder Zusätze anzubringen, die nicht
    vom Hersteller für diesen Zweck ausdrücklich
    angegeben sind. Nicht für Baumschnitt oder
    zum Rasenmähen einsetzen.

    ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
    seguridad. El cortasetos debe ser utilizado
    solamente para cortar setos o pequeños
    arbustos. Está prohibida su utilización para
    cortar cualquier otro tipo de material. No
    utilizar el cortasetos como palanca para
    levantar, desplazar o para romper objetos,
    ni bloquearlo sobre sostenes fi jos. Está
    prohibida la aplicación a la toma de fuerza del
    cortasetos de utensilios o accesorios que no
    sean los indicados por el fabricante. No debe
    ser utilizado para podar árboles o para cortar
    césped.

    POZOR - Odpad po rezaní nevyhadzujte do nádob
    s domovým odpadom (obr. 64). Môžete ho použiť
    na kompost.
    UPOZORNENIE! -Vždy dodržiavajte
    bezpečnostné opatrenia. Nožnice používajte
    výhradne na strihanie živých plotov a malých
    kríkov. Je zakázané nasadzovať na nožnice
    násilne násady alebo prístroje, ktoré nie sú
    určené v ýrobcom. Nepoužívajte ich na
    orezávanie stromov, ani na kosenie trávy.
    35



  • Page 36

    68

    69

    70

    71

    Italiano

    English

    Français

    MANUTENZIONE

    MAINTENANCE

    ENTRETIEN

    ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
    indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare
    le manutenzioni con motore caldo.

    WARNING! – Always wear protective gloves during
    maintenance operations. Do not carry out maintenance
    with the engine hot.

    ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
    maintenance, porter toujours des gants de protection.
    Ne pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.

    FILTRO ARIA
    Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio (A, Fig. 68), pulire
    il filtro (B). Pulire con sgrassante Emak cod. 001101009A, lavare
    con acqua e soffiare a distanza con aria compressa dall'interno
    verso l'esterno. Sostituire se sporco o danneggiato. Un filtro
    intasato causa un funzionamento irregolare del motore,
    aumentandone il consumo e diminuendone la potenza.

    AIR FILTER
    Every 8-10 working hours, remove the cover (A, Fig. 68), clean
    the filter (B). Clean with Emak degreaser p/n 001101009A, rinse
    with water and blast dry with compressed air, not too close,
    blowing from the inside outwards. The engine runs irregularly
    if the filter is clogged, with consequent higher consumption
    and lower performance.

    FILTRO CARBURANTE
    Verificare periodicamente le condizioni del filtro carburante.
    Un filtro sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce
    le prestazioni del motore. Per effettuare la pulizia del filtro,
    estrarlo dal foro riempimento carburante; in caso di sporcizia
    eccessiva, provvedere alla sua sostituzione, (Fig. 69).

    FILTRE A AIR
    Toutes les 8-10 heures de travail, ôtez le couvercle (A, Fig. 68),
    nettoyez le filtre (B). Nettoyer avec du dégraissant Emak cod.
    001101009A, laver avec de l'eau et souffler à distance avec de l'air
    comprimé de l'intérieur vers l'extérieur. Remplacer s'il est contaminé
    ou endommagé. Un filtre obstrué provoque un fonctionnement
    irrégulier du moteur qui en augmente la consommation et en
    diminue la puissance.

    FUEL TANK
    Check fuel filter periodically. A dirty filter can cause difficult
    starting and lower engine performance. To clean filter proceed
    as follows: remove it from fuel filling hole. Replace it (Fig. 69)
    if too dirty.

    MOTORE
    Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello o
    aria compressa (Fig. 70). L'accumulo di impurità sul cilindro
    può provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento
    del motore.
    Pulire anche la griglia di raffreddamento (Fig.74) con aria
    compressa o pennello.

    ENGINE
    Clean cylinder fins (Fig. 70) with a brush or compressed air
    periodically. Dangerous overheating of engine may occur due
    to impurities on the cylinder.
    Also clean the cooling grille (Fig.74) with compressed air or
    a brush.

    FILTRE DU CARBURANT
    Vérifier régulièrement les conditions du filtre du carburant. Un
    filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et diminue les
    performances du moteur.
    Pour nettoyer le filtre, le sortir par l'orifice de ravitaillement en
    carburant; dans le cas où il serait excessivement sale, le remplacer
    (Fig. 69).

    CANDELA
    Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela e il
    controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 71). Utilizzare
    candela NGK CMR7H o di altra marca di grado termico
    equivalente.

    SPARK PLUG
    Clean spark plug and check electrode distance periodically
    (Fig. 71). Use NGK CMR7H or of other brand with the same
    thermal grade.

    RIDUTTORE LAME
    Verificare il livello del grasso ogni 20 ore lavorative (Fig. 72).
    Se necessario, aggiungere 15÷20 g di grasso al bisolfuro di
    molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.

    BLADE GEARBOX
    Refill gear housing every 20 working hours (Fig. 72). If necessary,
    add 15÷20 g grease with molybdenum bisulphide Efco part.
    n° 4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.

    REDUCTEUR LAMES
    Vérifier le niveau de la graisse toutes les 20 heures (fig. 72). Si
    nécessaire, introduire 15÷20 g de la graisse au bisolfure de
    molybdene Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac part. n° 001000677B.

    RIDUTTORE ANGOLARE
    Verificare il livello del grasso ogni 50 ore lavorative (Fig. 73).
    Se necessario, aggiungere 5÷10 g di grasso al bisolfuro di
    molibdeno Efco cod. 4173238B ed Oleo-Mac cod. 001000677B.

    ANGLE DRIVE
    Refill gear housing every 50 working hours (Fig. 73). If necessary,
    add 5÷10 g grease with molybdenum bisulphide Efco part. n°
    4173238B and Oleo-Mac part. n° 001000677B.

    REDUCTEUR ANGULAIRE
    Vérifier le niveau de la graisse toutes les 50 heures (fig. 73). Si
    nécessaire, introduire 5÷10 g de la graisse au bisolfure de molybdene
    Efco part. n° 4173238B et Oleo-Mac part. n° 001000677B.

    36

    MOTEUR
    Nettoyerrégulièrementlesailettesducylindreavecdel'aircomprimé
    (Fig. 70). L'accumulation d'impuretés sur le cylindre peut provoquer
    des surchauffes nuisibles au bon fonctionnement du moteur.
    Nettoyer également la grille de refroidissement (Fig.74) au jet d’air
    comprimé ou avec un pinceau.
    BOUGIE
    Il est recommandé de nettoyer régulièrement la bougie et de
    contrôler la distance entre les électrodes (Fig. 71). Utiliser une bougie
    NGK CMR7H ou autre marque avec degré thermique équivalent.



  • Page 37

    72

    73

    74

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    INSTANDHALTUNG

    MANTENIMIENTO

    ÚDRŽBA

    ACHTUNG! – Tragen Sie bei den Wartungsarbeiten
    stets Schutzhandschuhe. Führen Sie keine Wartung
    bei warmem Motor aus.
    LUFTFILTER
    Jeweils nach 8-10 Arbeitsstunden den Deckel (A, Abb. 68)
    abnehmen, den Filter (B). Reinigen Sie mit fettlösendem
    Konzentrat Emak Nr. 001101009A, waschen Sie mit Wasser
    und blasen Sie in einer gewissen Entfernung von innen
    nach außen mit Druckluft aus. Bei Verschmutzung oder
    Beschädigung auswechseln. Ein verschmutzter Luftfilter
    bewirkt unregelmäßiges Laufen des Motors, einen höheren
    Verbrauch und eine geringere Leistung.

    ¡ATENCIÓN! - Durante las operaciones de
    mantenimiento, utilice siempre guantes de protección.
    No efectúe trabajos de mantenimiento con el motor
    caliente.

    UPOZORNENIE! - Pri vykonávaní údržby používajte
    vždy ochranné rukavice. Nevykonávajte údržbu,
    kým je motor horúci.

    FILTRO DE AIRE
    Cada 8-10 horas de trabajo, quite la tapa (A, Fig. 68), limpie el
    filtro (B). Limpie con desengrasante Emak cód. 001101009A,
    lave con agua y sople a distancia con aire comprimido desde
    el interior hacia el exterior. Sustituirlo si está sucio o dañado.
    Un filtro obturado produce un funcionamiento irregular del
    motor, aumentando el consumo y disminuyendo su potencia.

    VZDUCHOVÝ FILTER
    Po každých 8-10 hodinách práce, odstráňte uzáver
    (A, Obr. 68) a očistite filter (B). Očistite odmasťovačom
    Emak s kódom 001101009A, umyte vodou a osušte prúdom
    stlačeného vzduchu z väčšej vzdialenosti z vnútra smerom
    von. Ak je špinavý alebo poškodený, vymeňte ho. Zanesený
    filter spôsobuje nepravidelný chod motora, zvýšenú
    spotrebu a znížený výkon.

    KRAFTSTOFFILTER
    Der Kraftstoffilter muß regelmäßig überprüft werden; ein
    verschmutzter Filter bewirkt Startschwierigkeiten und
    Leistungsverlust. Der Filter wird zwecks Reinigung durch die
    Einfüllöffnung des Kraftstoffes herausgezogen; bei starker
    Verschmuntzung muß er gewechselt werden (Abb. 69)

    FILTRO DEL COMBUSTIBLE
    Controle periodicamente el estado del filtro del combustible.
    Un filtro sucio crea dificultades en el arranque y disminuye
    las prestaciones del motor. Para efectuar la limpieza del filtro,
    quítelo por el agujero de carga combustible; en caso de excesiva
    suciedad, cámbielo (Fig. 69).

    PALIVOVÝ FILTER
    Pravidelne kontrolujte stav palivového filtra. Nečistený filter
    môže spôsobiť obtiažne štartovanie a nižší výkon motora.
    Aby ste filter vyčistili, vyberte ho otvorom palivovej nádrže, v
    prípade veľkého znečistenia ho vymeňte (Obr. 69).

    MOTOR
    Die Rippen des Zylinders müssen regelmäßig mit einem Pinsel
    oder mit Druckluft gereinigt werden (Abb. 70). Sollte sich
    Schmutz am Zylinder ansammeln, kann das zu Überhitzung
    und Motorschäden führen.
    Auch das Kühlergitter (Abb.74) mit Druckluft oder mit einem
    Pinsel reinigen.

    MOTOR
    Limpie periodicamente las aletas del cilindro con un pincel o
    con aire comprimido (Fig. 70). La acumulación de impurezas
    sobre el cilindro puede provocar sobre calentamientos dañinos
    para el buen funcionamiento del motor.
    Limpie también la rejilla de refrigeración (Fig.74) utilizando
    aire comprimido o un pincel.

    MOTOR
    Pravidelne čistite rebrovanie valca štetcom alebo stlačeným
    vzduchom (Obr. 70). Nahromadenie nečistôt na valci môže
    spôsobiť prehriatie, ktoré škodí chodu motora.
    Štetcom alebo stlačeným vzduchom vyčistite aj mriežku
    chladenia (Obr.74).

    ZÜNDKERZE
    Die Zündkerze muß regelmäßig gereinigt und der Zündabstand
    der Elektroden überprüft werden (Abb. 71). Eine Zündkerze
    NGK CMR7H bzw. einer anderen Marke mit gleichwertigem
    Wärmewert verwenden.

    BUJIA
    En caso de encendido defectuoso o funcionamiento irregular,
    extraiga la bujía, límpiela y sustitúyala, prestando atención a la
    distancia de los electrodos (Fig. 71). Utilizar bujía NGK CMR7H
    o de otra marca con grado térmico equivalente.

    ÜBERSETZUNGSGETRIEBE MESSER
    Den Stand des Schmierfettes (Abb. 72) alle 20 Betriebsstunden
    kontrollieren. Bei Bedarf i 15÷20 g ist Molibdändisulfid, Efco Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo- Mac Nr. 001000677B.

    REDUCTOR CUCHILLAS
    Controlar el nivel de la grasa cada 20 horas de trabajo (Fig.
    72). Si fuera necesario, añadir 15÷20 g grasa al bisulfuro de
    molibdeno Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.

    WINKELGETRIEBE
    Den Stand des Schmierfettes (Abb. 73) alle 50 Betriebsstunden
    kontrollieren. Bei Bedarf i 5÷10 g ist Molibdändisulfid, Efco Nr. 4173238B, dazuzugeben und Oleo-Mac Nr. 001000677B.

    REDUCTOR ANGULAR
    Controlar el nivel de la grasa cada 50 horas de trabajo (Fig. 73). Si
    fuera necesario, añadir 5÷10 g grasa al bisulfuro de molibdeno
    Efco, cod. 4173238B y Oleo-Mac cod. 001000677B.

    SVIEČKA
    Odporúčame sviečku pravidelne čistiť a kontrolovať
    vzdialenosť medzi elektródami (Obr. 71). Používajte sviečku
    NGK CMR7H alebo inej značky rovnakého tepelného stupňa.
    REDUKČNÝ PREVOD ČEPELÍ
    Kontrolujte hladinu tuku po každých 20 pracovných
    hodinách (obr. 72). Podľa potreby pridajte 15÷20 g tuku na
    báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
    s kódom 001000677B.
    UHLOVÝ REDUKČNÝ PREVOD
    Kontrolujte hladinu tuku po každých 50 pracovných
    hodinách (obr. 73). Podľa potreby pridajte 5÷10 g tuku na
    báze sírnika molybdénu Efco s kódom 4173238B a Oleo-Mac
    s kódom 001000677B.
    37



  • Page 38

    76

    Italiano

    English

    Français

    MANUTENZIONE

    MAINTENANCE

    ENTRETIEN

    MARMITTA (Fig. 76)

    TUYAU D'ÉCHAPPEMENT (Fig. 76)

    ATTENZIONE – Questa marmitta è dotata di
    catalizzatore, necessario al motore per essere
    conforme con i requisiti sulle emissioni. Non
    modificare o rimuovere mai il catalizzatore: se fate
    questo, violate la legge.

    WARNING – This muffler incorporates a catalytic
    converter, needed in order to ensure the engine
    complies with current emissions standards.
    Never attempt to modify or remove the catalytic
    converter: in doing so, you will be breaking the law.

    ATTENTION – Ce pot d'échappement est doté d'un
    catalyseur ce qui assure au moteur la conformité
    aux conditions sur les émissions requises. Ne
    jamais modifier ni déposer le catalyseur : tout
    modification est une violation à la loi.

    AT T E N Z I O N E – Le m a r m i t t e d o t at e d i
    catalizzatore diventano molto calde durante
    l’uso e rimangono così per molto tempo dopo
    l’arresto del motore. Questo avviene anche
    quando il motore è al minimo. Il contatto può
    causare bruciature della pelle. Ricordatevi il
    rischio d’incendio!

    WARNING – Mufflers with catalytic converters
    become very hot during operation, and retain
    heat for a long time after the engine has been
    stopped. This is the case even with the engine
    idling. Contact can burn the skin. Always
    remember the potential fire risk!

    ATTENTION – Les pots d'échappement dotés
    de catalyseur deviennent très chauds durant
    l’utilisation et restent ainsi longtemps
    après avoir éteint le moteur. Cette situation
    se présente même lorsque le moteur tourne
    au ralenti. Vous risquez de vous brûler en le
    touchant. Risque d’incendie!

    CAUTELA – Se la marmitta è danneggiata
    deve essere sostituita. Se la marmitta è
    frequentemente ostruita, può essere un segnale
    che il rendimento del catalizzatore è limitato.
    ATTENZIONE – Non utilizzate il tagliasiepe
    se la marmitta è danneggiata, manca o è
    stata modificata. L’uso di una marmitta non
    sottoposta a manutenzione adeguata aumenta
    il rischio d’incendio e perdita dell’udito.

    38

    MUFFLER (Fig. 76)

    CAUTION – If the muffler is damaged, it must
    be replaced. If the muffler frequently becomes
    blocked, this could be an indication that the
    efficiency of the catalytic converter is limited.
    WARNING – Do not use the hedge trimmer if
    the muffler is damaged or missing, or has been
    altered in any way. Operating the machine with
    an improperly maintained muffler will increase
    the risk of fire and hearing loss.

    PRÉCAUTION – Si le pot d'échappement est
    endommagé il doit être remplacé. S'il se bouche
    fréquemment, le rendement du catalyseur s'en
    trouve réduit.
    ATTENTION – Ne pas utiliser le taille-haies si
    le pot est endommagé, absent ou modifié. Un
    silencieux mal entretenu augment le risque
    d’incendie et de perte auditive.



  • Page 39

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    INSTANDHALTUNG

    MANTENIMIENTO

    ÚDRŽBA

    AUSPUFF (Abb. 76)

    SILENCIADOR (Fig. 76)

    VÝFUK (Obr. 76)

    ACHTUNG – Dieser Auspuff ist mit Katalysator
    ausgerüstet, wodurch der Motor die Normen
    der Abgasemissionen erfüllt. Den Katalysator
    auf keinen Fall umrüsten oder ausbauen: dies ist
    gesetzwidrig.

    ATENCIÓN – Este silenciador está dotado de
    catalizador, elemento necesario para que el motor
    cumpla con los niveles de emisión permitidos. No
    modifique ni quite el catalizador: si lo hace, viola la
    ley.

    ACHTUNG– Kat-Auspuffe werden beim Betrieb
    extrem heiß und bleiben es für längere Zeit
    auch nach Abstellen des Motors. Dieser Zustand
    tritt ebenfalls im Leerlauf ein. Die Berührung
    kann Hautverbrennungen verursachen. Die
    Brandgefahr nicht vergessen!

    ATENCIÓN - Los silenciadores dotados de
    catalizador se calientan mucho durante el uso
    y permanecen calientes durante mucho tiempo
    después de la parada del motor. Esto ocurre
    incluso si el motor funciona al régimen mínimo.
    El contacto puede causar quemaduras de piel.
    ¡Recuerde el riesgo de incendio!

    POZOR – Výfuky vybavené katalyzátorom sa
    pri používaní veľmi zohrejú a ostanú horúce
    aj dlho po zastavení motora. K javu dôjde, aj
    keì je motor pri minimálnom výkone. Dotyk
    katalyzátora môže spôsobiť popáleniny kože.
    Nezabudnite na nebezpečenstvo požiaru!

    VORSICHT - Einen beschädigten Auspuff
    unbedingt austauschen. Eine häufige
    Verstopfung des Auspuffs ist möglicherweise
    ein Anzeichen für den Leistungsverlust des
    Katalysators.

    PRECAUCIÓN – Si el silenciador está dañado,
    hay que sustituirlo. Si el silenciador se obstruye
    con frecuencia, esto puede ser indicio de que el
    rendimiento del catalizador es limitado.

    UPOZORNENIE - Ak je výfuk poškodený,
    musíte ho dať vymeniť. Ak sa výfuk často
    upcháva, môže to byť znakom obmedzenia
    účinnosti katalyzátora.

    ACHTUNG – Benutzen Sie das Heckenschere
    niemals bei beschädigtem, fehlendem oder
    umgerüsteten Auspuff. Ein unzureichend
    g e w a r t e t e r Au s p u f f h at b e i m B e t r i e b
    eine erhöhte Brandgefahr sowie schwere
    Gehörschäden zur Folge.

    ATENCIÓN – No utilice el cortasetos si el
    silenciador está dañado, ha sido modificado o
    no está montado. Si el silenciador no recibe un
    mantenimiento adecuado, aumentará el riesgo
    de incendios y de pérdida de la capacidad de
    audición.

    POZOR – Nepoužívajte krovinorez, ak je jeho
    výfuk poškodený, ak chýba alebo ak na ňom
    boli urobené zmeny. Používanie výfuku, ktorý
    nie je pravidelne kontrolovaný, zvyšuje riziko
    požiaru a poškodenia sluchu.

    POZOR – Tento výfuk je vybavený katalyzátorom,
    ktor ý je nev yhnutný, aby motor spæňal
    požiadavky noriem na množstvo emisií. Na
    katalyzátore nikdy nevykonávajte žiadne zmeny,
    ani ho neodstraňujte: takýmto postupom
    prestúpite zákon.

    39



  • Page 40

    80

    81

    H – Vite registro massimo
    L – Vite registro minimo
    T – Regime minimo

    H – Stellschraube der Vollgasdüse
    L – Leerlauf-Nadel
    T – Einstellschraube für Leerlauf

    H – Hight speed adjustment screw
    L – Low speed needle
    T – Idle adjustment screw

    H – Tornillo reg. máximo
    L – Tornillo reg. mínimo
    T – Regimen mínimo

    H – Vis de réglage
    L – Pointeau de réglage du gicleur de ralenti
    T – Vis de réglage du régime de ralenti

    H = Skrutka maximálneho nastavenia
    L = Skrutka minimálneho nastavenia
    T = Skrutka nastavenia voľnobežných otáčok

    Italiano

    English

    Français

    MANUTENZIONE - TRASPORTO

    MAINTENANCE - TRANSPORTION

    ENTRETIEN - TRANSPORT

    Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.

    Never use fuel for cleaning operations.

    CARBURATORE
    Prima di effettuare la regolazione del carburatore, pulire il filtro
    dell'aria (C, Fig. 80) e riscaldare il motore.

    CARBURETOR
    Before adjusting the carburetor, clean the air filter (C, Fig. 80) and
    warm up the engine.

    Questo motore è progettato e costruito in conformità all’applicazione
    delle direttive 97/68/EC, 2002/88/EC e 2004/26/EC. Il carburatore
    (Fig. 81) è progettato per permettere solo regolazioni delle viti
    L e H in un campo di 1/4 di giro. Il campo di regolazione possibile,
    delle viti L e H, di ± 1/8 di giro è predeterminato dal costruttore e non
    è possibile modificarlo.

    This engine is designed and manufactured in order to comply with
    the applicable 97/68/EC, 2002/88/EC and 2004/26/EC Directive. The
    carburettor (Fig. 81) is designed to allow adjustment only of
    screws L and H, through one quarter turn. The quarter round the
    hall range admissible for L and H ± 1/8 screws is determined by the
    manufacturer and you can not modify it.

    Ce moteur est conçu et réalisé conformément aux directives
    97/68/EC, 2002/88/EC et 2004/26/EC. Le carburateur (Fig. 81) est
    conçu pour permettre de régler uniquement les vis L et H sur
    1/4 de tour. La plage de réglage possible des vis L et H sur un ± 1/8
    de tour est prédéterminée par le constructeur et ne peut en aucun
    cas être modifiée.

    WARNING! - Don’t try to force the screws outside the range!

    ATTENTION! – Ne pas forcer sur les vis au-delà de la plage
    de réglage autorisée!

    ATTENZIONE - Non forzare le viti fuori del campo di
    regolazione possibile!
    La vite del regime minimo T è regolata in modo che vi sia un buon
    margine di sicurezza fra il regime del minimo e il regime d’innesto
    della frizione.
    La vite L deve essere regolata in modo che il motore risponda
    prontamente alle brusche accelerazioni e abbia un buon
    funzionamento al minimo.
    La vite H deve essere regolata in modo che il motore possa disporre
    della massima potenza durante la fase di taglio.
    ATTENZIONE: Con motore al minimo (2800-3000 g/min)
    il dispositivo di taglio non deve muoversi. Vi consigliamo
    di fare effettuare le regolazioni di carburazione al Vostro
    Rivenditore o Officina autorizzata.
    ATTENZIONE: Variazioni climatiche ed altimetriche
    possono provocare alterazioni alla carburazione.

    Idle screw T is adjusted in order to ensure a good safety margin
    between idle running and clutch engagement.
    Screw L must be adjusted so that the engine promptly responds to
    sharp accelerations and gives good idle operation.
    Screw H must be adjusted so that the engine gives maximum power
    during the cutting phase.
    WARNING: When the engine is idling (2800-3000 rpm) the
    blades must not turn. We recommend that you have the
    dealer or an authorised mechanic carry out any carburetor
    adjustments.
    WARNING: Weather conditions and altitude may affect
    carburation.

    N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
    nettoyage.
    CARBURATEUR
    Avant d'effectuer le réglage du carburateur, nettoyer le filtre à air
    (C, Fig. 80) et faire chauffer le moteur.

    La vis de ralenti T est réglée de façon à laisser une bonne marge de
    sécurité entre le régime de ralenti et le régime d’embrayage.
    La vis L doit être réglée de façon à ce que le moteur réponde
    promptement aux accélérations brusques et qu’elle permette un
    bon fonctionnement au ralenti. La vis H doit être réglée de façon à
    ce que le moteur puisse disposer de la puissance maximale pendant
    la coupe.
    ATTENTION: Le lames ne doit pas tourner quand le moteur
    est au ralenti (2800-3000 tours/min). Nous vous conseillons
    de faire régler la carburation à votre revendeur ou dans un
    atelier autorisé.
    ATTENTION: Des variations climatiques et altimétriques
    peuvent provoquer des variations de carburation.

    TRASPORTO (Fig. 84-85-86-87)
    Se dovete trasportare il tagliasiepi, fermare il motore e mettere il
    coprilama.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: Ripiegare l’accessorio sul tubo di
    trasmissione per facilitarne il trasporto bloccandolo nella apposita
    posizione. Per quest’ultima operazione vedi istruzioni pag.32.

    TRANSPORTATION (Fig. 84-85-86-87)
    When you walk with your hedge trimmers, turn off the engine and
    put on the blade guard.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: For ease of transportation, fold the
    attachment back onto the shaft arm and lock in position. The
    transport position is illustrated in page 32.

    TRANSPORT (Fig. 84-85-86-87)
    Pour le transport, le moteur doit être imperativement arreté et
    protège-lame mis.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: Replier l’accessoire sur le tube de
    transmission pour en faciliter le transport en le bloquant dans cette
    position. Pour cette dernière opération, voir instructions page 32.

    ATTENZIONE – Per il trasporto della macchina su veicolo
    accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
    cinghie. La macchina va trasportata in posizione orizzontale,
    con il serbatoio vuoto, assicurandosi inoltre che non vengano
    violate le vigenti norme di trasporto per tali macchine.

    WARNING – When transporting the machine in a vehicle,
    ensure that it is properly secured using belts. The machine
    should be transported in a horizontal position with the tank
    empty, ensuring compliance with applicable regulations for
    transport of such machines.

    ATTENTION! - Pour transporter la machine sur un véhicule,
    s’assurer qu’elle est fixée correctement sur le véhicule à l’aide
    de sangles. Transporter la machine en position horizontale,
    réservoir vide, et s’assurer également que les consignes pour
    le transport de ce genre de machines ont été respectées.

    40



  • Page 41

    84

    85

    DS 2400 H - BC 240 H

    86

    DS 2400 H - BC 240 H

    87

    DS 2400 HL - BC 240 HL

    DS 2400 HL - BC 240 HL

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    WARTUNG - TRANSPORT

    MANTENIMIENTO - TRANSPORTE

    ÚDRŽBA - PREPRAVA

    Benutzen Sie keinen Kraftstoff (Gemisch) für die Reinigungsarbeiten.

    No usar combustible (mezcla) para operaciones de limpieza.

    Na čistenie nepoužívajte palivo (zmes).

    VERGASER
    Vor dem Vergasereinstellen den Luftfilter reinigen (C, Abb. 80) und
    den Motor warmlaufen lassen.

    CARBURADOR
    Antes de regular el carburador, limpie el filtro del aire (C, Fig. 80) y
    caliente el motor.

    Dieser Motor wurde in Konformität mit den Vorschriften der Richtlinie
    97/68/EG, 2002/88/EG und 2004/26/EG konzipiert und gebaut. Der
    Vergaser (Abb. 81) ist so ausgelegt, dass nur Einstellungen der
    Schrauben L und H in einem Bereich von 1/4 Umdrehung möglich
    sind. Der zulässige Regelbereich der Schrauben L und H um maximal
    von ± 1/8 Umdrehung wurde vom Hersteller festgelegt und kann
    nicht verändert werden.

    Este motor cumple las directivas 97/68/EC, 2002/88/EC y 2004/26/EC.
    El carburador (Fig. 81) está diseñado de manera tal que los
    tornillos L y H sólo pueden regularse un cuarto de vuelta. Este
    campo de regulación se establece, los tornillos L y H de ± 1/8 en
    fábrica y no es posible modificarlo.

    KARBURÁTOR
    Pred nastavením karburátora vyčistite vzduchový filter (C, Obr. 80)
    a zahrejte motor.
    Tento motor je navrhnutý a skonštruovaný v súlade s ustanoveniami
    smernice 97/68/ES, 2002/88/ES a 2004/26/ES. Karburátor (Obr.81)
    bol navrhnutý tak, aby umožnil jedine reguláciu skrutiek L a H
    v rozmedzí 1/4 otáčky. Rozpätie možnej regulácie skrutiek L a H o
    ±1/8 otáčky je vopred nastavené výrobcom a nie je možné zmeniť
    ho.

    ACHTUNG! – Die Schrauben nicht mit Gewalt außerhalb des
    zulässigen Regelbereichs verstellen!
    Die Leerlaufschraube T ist so eingestellt, daß z wischen
    Leerlaufdrehzahl und Einkuppeldrehzahl ein guter
    Sicherheitsspielraum besteht.
    Die L-Düse ist so einzustellen, daß der Motor auf plötzliches
    Gasgeben sofort reagiert und im Leerlauf sauber läuft. Die H-Düse ist
    so einzustellen, daß der Motor beim Schneiden seine Höchstleistung
    erreicht.
    ACHTUNG: Wenn der Motor im Leerlauf dreht (28003000 U/min), darf das Messer nicht mitdrehen. Es wird
    empfohlen, den Vergaser durch lhren Händler oder durch
    eine Vertragswerkstatt einstellen zu lassen.
    ACHTUNG: Klima und Höhenveränderungen können die
    Vergasereinstellung beeinflussen.
    TRANSPORT (Abb. 84-85-86-87)
    Beim Transport Ihres Heckenschere Motor ausschalten und
    Messerschutz aufsetzen.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: Die Ausrüstung für den einfachen Transport
    am Schaft zusammenklappen und in der entsprechenden Stellung
    blockieren. Für diesen Vorgang siehe Anleitungen auf Seite 33.
    ACHTUNG! - Zum Transport auf Fahrzeugen muss die
    Maschine mittels Riemen sicher am Fahrzeug befestigt sein.
    Die Maschine muss waagrecht mit leerem Tank und gemäß den
    Transportvorschriften für diese Geräte befördert werden.

    ATENCIÓN – No fuerce los tornillos fuera del campo de
    regulación permitido.

    UPOZORNENIE - Nenastavujte skrutky násilím!

    El tornillo del régimen mínimo T ha sido regulado para que haya un
    buen margen de seguridad entre el régimen del mínimo y el régimen
    del embrague.
    El tornillo L se debe regular de manera tal que el motor responda con
    rapidez a las aceleraciones bruscas y tenga un buen funcionamiento
    al mínimo.
    El tornillo H se debe regular de manera tal que el motor pueda
    disponer de la máxima potencia durante la fase de corte.

    Skrutka voľnobehu T musí byť nastavená tak, aby sa zaistila bezpečná
    hranica medzi voľnobehom motora a režimom zopnutia spojky.
    Skrutka L musí byť nastavená tak, aby motor rýchlo reagoval na
    pridanie plynu a mal pravidelný chod na voľnobeh.
    Skrutka H musí byť upravená tak, aby motor behom pílenia podával
    plný výkon.

    ATENCIÓN: Con el motor al mínimo (2800-3000 r.p.m.) le
    cuchillas no debe girar. Le aconsejamos que haga regular
    la carburación en un Taller autorizado o Revendedor.

    UPOZORNENIE: S motorom na voľnobehu (2800-3000
    otáčok/min), nesmú byť čepele v pohybe. Odporúčame
    vám, aby ste sa pre nastavenie karburátora obrátili na
    vášho predajcu alebo autorizovaný servis.

    ATENCIÓN: Las variaciones climáticas o altimétricas pueden
    provocar variaciones en la carburación.
    TRANSPORTE (Fig. 84-85-86-87)
    Cuando Ud. se desplace con su cortasetos, pare el motor, y coloque
    el protector en la cuchilla.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: Para facilitar el transporte del accesorio,
    pliéguelo sobre el tubo de transmisión y bloquéelo. Lea las
    instrucciones correspondientes en la página 33.
    ATENCION - Para el transporte de la máquina en un vehículo,
    asegurarse de que esté fijada en el vehículo de modo correcto
    y firme mediante correas. La máquina se debe transportar en
    posición horizontal, con el depósito vacío; cerciorarse de que
    se cumplan las normas vigentes en materia de transporte de
    máquinas.

    UPOZORNENIE: Klimatické alebo tlakové zmeny môžu
    spôsobiť zmeny zapaľovania.
    PREPRAVA (obr. 84-85-86-87)
    Ak by ste museli krovinorez prepravovať, zastavte motor a nasaďte
    kryt čepelí.
    DS 2400 HL - BC 240 HL: Príslušenstvo sklopte na prevodovú rúrku,
    čím sa preprava uľahčí zablokovaním v príslušnej polohe. Pri sklopení
    postupujte podľa pokynov na str. 33.
    POZOR – Pri preprave stroja na vozidle sa uistite o jeho
    správnom a silnom upevnení remenicami. Stroj treba
    prepravovať vo vodorovnej polohe, s prázdnou nádržou, pričom
    sa uistite o dodržaní pravidiel pre prepravu takých strojov.

    41



  • Page 42

    88

    89

    Italiano

    English

    Français

    MANUTENZIONE

    MAINTENANCE

    ENTRETIEN

    LAME (Fig.88)
    Di tanto in tanto smontare il dado (1) e la vite (2) e pulire
    dalle incrostazioni.

    BLADES (Fig. 88)
    Occasionally disassemble and clean screw and nut (1 and 2).

    LAMES (Fig. 88)
    De temps en temps nous vous préconisons de demonter et
    de nettoyer l’écrou (1) et la vis (2).

    ATTENZIONE! – Si raccomanda di serrare bene le viti
    lame. Il gruppo lame è concepito per recuperare
    automaticamente il gioco tra le lame stesse.
    AFFILATURA (Fig. 89)
    Condurre la lima affilatrice oppure il grano abrasivo sempre
    ad un angolo di 45° rispetto al piano lama, ed inoltre:
    • Affilare sempre verso lo spigolo tagliente;
    • Fare attenzione che la lima tagli solo nell’andata, sollevarla
    nel ritorno;
    • Eliminare la bava dalla lama con una pietra per affilare;
    • Asportare pochissimo materiale;
    • Prima di rimontare le lame affilate, eliminare la limatura e
    ingrassare le lame stesse.
    Non cercare di affilare una lama usurata. Portarla ad un
    centro assistenza autorizzato o sostituirla.
    MANUTENZIONE STRAORDINARIA
    È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
    anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
    da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
    assistenza.
    ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
    non riportate sul presente manuale devono essere
    effettuate da un’officina autorizzata. Per garantire un
    costante e regolare funzionamento del tagliasiepe,
    ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
    ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente
    con RICAMBI ORIGINALI.
    Eventuali modifiche non autorizzate e/o l’uso di
    accessori non originali possono causare lesioni gravi
    o mortali all’operatore o a terzi.
    42

    WARNING! – Make sure that the blade bolts are well
    tightened. The blade assembly is designed to
    automatically compensate for any play between the
    blades.

    ATTENTION! – Il est recommandé de bien serrer les
    vis des lames. Le groupe des lames prévoit le
    rattrapage automatique du jeu de fonctionnement
    des lames.

    SHARPENING (Fig. 89)
    Always keep the file or sharpener at an angle of 45° to the
    blade, and:
    • Always grind in the direction of the cutting edge;
    • Files cut only in one direction; lift the file from the blade
    when returning to start a new pass;
    • Remove all burr from the edge of the blade with a slip
    stone;
    • Remove as little material as possible;
    • Before refi tting the sharpened blades, remove filings and
    then apply grease.
    Do not try to sharpen a damaged blade: change it or take it
    to a Service dealert.

    AIGUISAGE (Fig. 89)
    Toujours tenir la lime d’aiguisage ou le grain abrasif en
    maintenant un angle de 45° par rapport à la surface de la
    lame, et en outre:
    • Toujours aiguiser vers le côté tranchant;
    • Veiller à ce que la lime coupe seulement à l’aller, la
    soulever au retour;
    • Éliminer les bavures de la lame à l’aide d’une pierre à
    aiguiser;
    • Enlever très peu de matière;
    • Avant de remonter les lames aiguisées, éliminer la limaille
    et graisser les lames.
    Surtout ne pas aff uter une lame usagée; il est préferable de
    contacter un agent agrée ou bien de changer votre lamier.

    EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
    It is advisable to inspect the machine by a specialized
    technician at an authorized service network at the end of
    season, if used intensively, and every two years if with
    normal use.

    ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
    À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
    intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
    contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
    d'assistance.

    WARNING! – Any maintenance operations not
    specifically dealt with in this manual must be carried
    out by an authorised service centre. To ensure that
    your hedgetrimmer continues to function correctly, use
    only ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.

    ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
    d’entretien non reprises dans le présent manuel
    devront être effectuées par un agent agréé. Pour
    garantir le fonctionnement régulier de le taille-haies, on
    veillera à ce que les remplacements éventuels de pièces
    détachées soient effectués exclusivement avec des
    PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.

    Any unauthorized changes and/or use of nonoriginal replacement parts may result in serious
    injury or death to the operator or third parties.

    Toute modification non autorisée et/ou utilisation
    d'accessoires non originaux peut entraîner des
    blessures graves ou mortelles à l'opérateur ou à des
    tiers.



  • Page 43

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    INSTANDHALTUNG

    MANTENIMIENTO

    ÚDRŽBA

    MESSER (Abb. 88)
    Mutter (1) gut ziehen. Hin und wieder Mutter (1) und
    Schraube (2) abmontieren und reinigen.

    CUCHILLAS (Fig. 88)
    Apriete la tuerca (1). De vez en cuando desmontar y limpiar
    la tuerca (1) y lo tornillo (2).

    NASTAVENIE (Obr. 88)
    Príležitostne odmontujte maticu (1) a skrutku (2) a vyčistite
    ich od usadenín.

    ACHTUNG! – Die Befestigungsschrauben der Messer
    unbedingt gut festziehen. Das Schneidmesser sorgt
    für einen automatischen Spielausgleich zwischen
    den einzelnen Messern.

    ¡ATENCIÓN! - Se recomienda apretar a fondo los
    tornillos de las hojas. El grupo hojas ha sido diseñado
    de manera tal que el juego entre las hojas mismas
    sea recuperado automáticamente.

    NACHSCHLEIFEN (Abb. 89)
    Die Feile oder Schleifklotz immer im Winkel von 45° zur
    Messerfl äche führen. Darüber hinaus:
    • Immer in Richtung der Schneide schleifen;
    • Darauf achten, daß die Feile nur während der
    Vorwärtsbewegung schneidet und sie während der
    Rückwärtsbewegung abheben;
    • Den Grat des Messers mit einem Schleifstein entfernen;
    • Möglichst wenig Material abtragen;
    • Bevor die geschliff enen Messer wieder eingebaut werden,
    den Schleifstaub beseitigen und die Messer schmieren.
    Versuchen Sie nicht, ein beschädigtes Messer zu schärfen.
    Wechseln Sie es aus oder bringen Sie es zu Ihrem
    Fachhandel.

    AFILADO (Fig. 89)
    Pase la lima de afilar o el esmeril siempre a 45° respecto a la
    cara de la hoja. Además:
    • Afile siempre hacia el borde cortante;
    • Cuide que la lima actúe solo a la ida; levántela a la vuelta;
    • Quite las rebabas de la hoja con una piedra de amolar;
    • Elimine la menor cantidad de material posible;
    • Antes de volver a montar las hojas recién afi ladas,
    límpielas de limaduras y engráselas.
    No trate de afilar una cuchilla dañada: sustituirla o lleve su
    cortasetos al Servicio de Asistencia de su Distribuidor.

    AUSSERORDENTLICHE WARTUNG
    Bei intensivem Gebrauch sollte am Ende der Saison bzw. bei
    normalem Gebrauch alle zwei Jahre eine Generalinspektion
    durch eine Fachkraft des Kundendienstnetzes ausgeführt
    werden.

    MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
    Se aconseja hacer revisar el equipo por un técnico
    especializado del servicio de asistencia, todos los años si el
    uso es intensivo o cada dos años si el uso es normal.

    ACHTUNG! – Alle in dieser Anleitung beschriebenen
    Wartungsarbeiten dürfen nur in einer autorisierten
    Fachwerkstatt durchgeführt werden. Damit Sie
    l a n g f r i s t i g d e n e i nw a n d f re i e n B e t r i e b I hres
    heckenschere nutzen können, verwenden Sie zum
    A u s t a u s c h d e f e k t e r Te i l e a u s s c h l i e ß l i c h
    ORIGINALERSATZTEILE.

    ¡ AT E N C I Ó N ! - To d a s l a s o p e r a c i o n e s d e
    mantenimiento no indicadas en este manual deben
    ser realizadas por un taller autorizado. Para garantizar
    un funcionamiento correcto y constante del cortasetos
    es preciso utilizar exclusivamente RECAMBIOS
    ORIGINALES.

    Nicht autorisierte Umrüstungen bzw. der Einsatz
    von nicht originalem Zubehör können schwere oder
    sogar tödliche Unfälle des Anwenders oder von
    Drittpersonen verursachen.

    Eventuales modificaciones no autorizadas y/o el uso
    de accesorios no originales pueden causar lesiones
    graves o mortales al operador o a terceros.

    POZOR! – Odporúčame vám dobre zatiahnuť skrutky
    čepelí. Skupina čepelí je navrhnutá tak, aby sa
    okamžite kompenzovala akákoľvek voľnosť medzi
    nimi.
    NABRÚSENIE (Obr. 89)
    Pilník alebo brúsny papier nastavte do uhla 45° vzhľadom na
    plochu čepele a okrem toho:
    • Vždy brúste smerom k strihaciemu hrotu
    • Dávajte pozor a tlačte na pilník iba v jednom smere, pri
    spätnom pohybe ho uvoľnite
    • Brúsne plôšky čepele upravte ocieľkou
    • Snažte sa odstrániť iba málo materiálu
    • Pred namontovaním nabrúsených čepelí na miesto
    odstráňte piliny a čepele namažte.
    Nesnažte sa nabrúsiť opotrebovanú čepeľ. Odneste ju do
    autorizovaného servisného strediska alebo ju vymeňte.
    MIMORIADNA ÚDRŽBA
    Po ukončení sezóny, po intenzívnom používaní alebo vždy
    po dvoch rokoch bežného používania zabezpečte generálnu
    kontrolu, ktorú musí vykonať špecializovaný technik
    autorizovaného strediska.
    POZOR! - Všetky operácie údržby, ktoré nie sú
    uvedené v tomto návode, musia byť vykonané
    v autorizovanom servisnom stredisku. Aby bola
    zaručená nepretržitá a správna činnosť krovinorezu,
    nezabudnite, že pri prípadnej výmene jeho dielov sa
    musia použiť výhradne ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ
    DIELY.
    Prípadné nepovolené modifikácie a/alebo použitie
    neoriginálnych častí príslušenstva, môže spôsobiť
    vážne alebo aj smrteľné poranenia obsluhujúceho
    pracovníka alebo tretích osôb.
    43



  • Page 44

    92

    93

    94

    DS 2400 H - BC 240 H

    95

    DS 2400 HL - BC 240 HL

    Italiano

    English

    Français

    RIMESSAGGIO

    STORAGE

    REMISSAGE

    Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
    periodi:
    - Ungere la lama con un pò di olio onde prevenire la ruggine
    (Fig. 92).
    - Togliere il carburante dal serbatoio e rimontare il tappo.
    - Smaltire il carburante secondo le norme e rispettando
    l’ambiente.
    - Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne
    l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
    membrane potrebbero danneggiarsi).
    - Pulire accuratamente il filtro aria (Fig.93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Montare il coprilame (Fig.94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: Montare il coprilame (Fig.95) e
    ripiegare l’accessorio sul tubo di trasmissione.
    - Conservare in ambiente secco, possibilmente non a diretto
    contatto con il suolo e lontano da fonti di calore.
    - Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio
    invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
    normale della macchina (pag.16-24).

    If the machine is to be stored for long periods:
    - Oil the blade to prevent rust (Fig. 92).
    - Empy the fuel tank and put the cap back on.
    - Dispose of fuel according to the rules and respecting the
    environment.
    - To drain the tank, start the engine and wait until the fuel
    is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
    the carburettor could damage the membranes).
    - Thoroughly clean the air filter (Fig.93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Fit the blade cover (Fig.94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: Fit the blade cover (Fig.95) and
    fold the implement back against the shaft arm.
    - Store the machine in a dry place, preferably not in direct
    contact with the floor and away from heat sources.
    - The procedures for returning the machine to service
    following winter storage are the same as for starting up
    during everyday use (page 16-24).

    Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
    périodes:
    - Enduire légèrement le lamier d’huile avant le stockage ou
    le remisage (Fig. 92).
    - Otez le carburant du réservoir et remontez le bouchon.
    - Éliminer le carburant conformément aux normes et en
    respectant l'environnement.
    - Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en
    attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
    carburateur pourrait endommager les membranes).
    - Nettoyer à fond le filtre de l'air (Fig.93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Monter le cache-lames (Fig. 94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: Monter le cache-lames (Fig. 95)
    et replier l’accessoire sur le tube de transmission.
    - Conservez l’appareil dans un endroit sec, si possible
    soulevé du sol et loin des sources de chaleur.
    - Les procédures de mise en service après un remisage
    hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
    de la machine (pages 16-24).

    DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
    Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione della
    macchina sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
    ottone) si possono consegnare ad un normale ferrorecupero.
    Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
    rifiuti della vostra zona.
    Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
    macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
    evitando di inquinare suolo, aria e acqua.

    DEMOLITION AND DISPOSAL
    Many of the materials used to construct the machine are
    recyclable; metals (steel, aluminum, and brass) can be
    delivered to recycling station.
    For further information contact a recycling station service of
    your area.
    Machine disposal must be executed in respect to the
    environment, avoiding soil, air and water pollution.

    DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
    Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
    du taille-haie sont recyclables ; tous les métaux (acier,
    aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
    Pour tout renseignement, contactez votre service local de
    collecte des déchets.
    Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
    être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
    polluer le sol, l'eau et l'air

    In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
    legislazioni vigenti in materia.

    Local legislation enforced in matter should be respected
    in any case.

    Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
    normes et législations locales en vigueur.

    44



  • Page 45

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    LÄNGERUNG

    ALMACENAJE

    USKLADNENIE

    Bei längerem Stillstand des Geräts:
    - Zut Vermeidung von Rost Messer bitte ölen (Abb. 92).
    - Den Krafstoff tank entleeren und den Deckel wieder
    aufschrauben.
    - Entsorgen Sie Kraftstoff umweltgerecht nach den
    einschlägigen Bestimmungen.
    - Zum Entleeren des Vergasers starten Sie den Motor und
    lassen ihn dann zum Stehen kommen (das
    Kraftstoffgemisch im Vergaser könnte die Membranen
    beschädigen).
    - Reinigen Sie sorgfältig den Luftfilter (Abb.93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Bringen Sie den
    Schneidblattschutz (Abb. 94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: B r i n g e n S i e d e n
    Schneidblattschutz (Abb. 95) an und klappen Sie das
    Zubehör am Antriebsschaft zusammen.
    - Das Gerät trocken lagern. Nach Möglichkeit nicht am
    Boden aufl iegend un fern von off enem Feuer.
    - Gehen Sie zur Inbetriebnahme des Geräts nach der
    Winterpause wie beim normalen Anlassen vor
    (siehe S.17-25).

    Si la máquina no se va a utilizar durante un tiempo
    prolongado:
    - Engrease las cuchillas para prevenir el oxido (Fig. 92).
    - Quite el combustible del depósito y coloque el tapón.
    - Eliminar el combustible siguiendo las normas y
    respetando el medio ambiente.
    - Para vaciar el carburador, poner el motor en marcha y
    esperar que se pare (si queda mezcla en el carburador, las
    membranas pueden dañarse).
    - Limpiar cuidadosamente el filtro de aire (Fig.93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Montar el protector de cuchilla
    (Fig. 94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: Montar el protector de cuchilla
    (Fig. 95) y plegar el accesorio sobre el tubo de
    transmisión.
    - Conservelo en un ambiente fresco, lejos de fuentes de
    calor y posiblemente que no se encuentre en contacto
    dirécto con el suelo.
    - Para volver a utilizar la máquina después de la pausa
    invernal, es suficiente realizar las mismas operaciones que
    para la puesta en marcha habitual (pág.17-25).

    Ak ostane stroj bez používania dlhú dobu:
    - Namažte čepeľ malým množstvom oleja, aby ste predišli
    jej zhrdzaveniu (Obr. 92).
    - Vyprázdnite palivovú nádrž a znovu nasaďte uzáver.
    - Palivo zlikvidujte podľa platných predpisov na ochranu
    životného prostredia.
    - Pri vyprázdňovaní karburátora zapnite motor a počkajte,
    kým sa nezastaví (ak by ste zmes nechali v karburátore,
    mohli by sa poškodiť membrány).
    - Dôkladne vyčistite vzduchový filter (Obr. 93).
    - DS 2400 H - BC 240 H: Namontujte kryt lišty (obr. 94).
    - DS 2400 HL - BC 240 HL: Namontujte kryt lišty (obr. 95)
    a sklopte príslušenstvo smerom k prevodovému hriadeľu.
    - Stroj uskladnite na suchom mieste, nie priamo na zemi a v
    dostatočnej vzdialenosti od zdrojov tepla.
    - Postup pri uvedení do prevádzky po zimnom uskladnení
    je rovnaký ako pri bežnom spustení stroja do prevádzky
    (str. 17-25).

    DESGUACE Y DESECHO DEL EQUIPO
    Gran parte de los materiales empleados en la construcción
    de la máquina son reciclables; todos los metales (acero,
    aluminio, latón) pueden entregarse a un depósito de
    chatarra.
    Para información, consulte con el servicio de recolección de
    residuos de su zona.
    Deseche los restos de la máquina con arreglo a las normas
    de protección medioambiental, evitando contaminar el
    suelo, el aire y el agua.

    VYRADENIE Z ČINNOSTI A LIKVIDÁCIA
    Väčšina materiálov použitých pri výrobe stroja je
    recyklovateľná; všetky kovy (oceľ, hliník, mosadz) možno
    odovzdať v zberni druhotných surovín.
    Informácie dostanete v zberni odpadov v mieste vášho
    bydliska.
    Likvidáciu odpadov treba vykonať v súlade s platnými
    predpismi na ochranu životného prostredia, aby sa predišlo
    kontaminácii pozemkov, vzduchu a vody.

    En cualquier caso, respete la legislación en la materia.

    V každom prípade bude treba dodržať platné predpisy.

    VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG
    Ein Großteil der zum Bau der Heckenschere verwendeten
    Werkstoffe sind recycelbar; alle Metalle (Stahl, Aluminium,
    Messing) können in einem normalen Schrotthandel
    abgegeben werden.
    Für Informationen wenden Sie sich bitte an den normalen
    Müllentsorgungsdienst Ihres Gebietes.
    Die Entsorgung der durch die Verschrottung des Gerätes
    entstehenden Abfälle muss umweltgerecht ohne
    Verunreinigung von Boden, Luft und Wasser erfolgen.
    Die einschlägigen örtlichen Bestimmungen müssen in
    jedem Fall beachtet werden.

    45



  • Page 46

    DATI TECNICI

    F

    DONNEES TECHNIQUES

    GB TECHNICAL DATA

    D

    TECHNISCHE ANGABEN

    I

    E

    DATOS TECNICOS

    SK TECHNICKÉ ÚDAJE
    BC 240 H - DS 2400 H

    Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Objem valcov

    cm3

    21.7

    2 tempi - temps - stroke - takt - tiempos - Dvojtaktový
    EMAK

    Motore - Engine - Moteur - Motor

    Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Výkon

    BC 240 HL - DS 2400 HL

    kW

    0.9

    Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Poãet otáãok/minimálne otáãky

    min–1

    3000

    Nr. giri massimo - Max. rpm - Nombre de tours/min à plein régime
    Maximale Drehzahl/Minute - N. giros/min máximo - Maximálne otáčky

    min–1

    10.500

    cm3

    400 (0.4 ℓ)

    Capacità serbatoio carburante - Fuel tank capacity Capacité du réservoir à carburant - Inhalt Kraftstofftank Capacidad del depósito de combustible - Objem palivovej nádrže

    *

    Primer carburatore - Primer carburetor - Primer carburateur Primer vergaser - Primer carburador - Vstrekovaã paliva

    Si - Yes - Oui - Ja - Áno

    Antivibranti - Antivibration system - Système antivibration Schwingungsdämpfung - Sistema antivibratorio - Antivibraãn˘ systém

    Si - Yes - Oui - Ja - Áno

    Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - HmotnosÈ
    46

    kg

    6.8

    7.1



  • Page 47

    DATI TECNICI

    F

    DONNEES TECHNIQUES

    GB TECHNICAL DATA

    D

    TECHNISCHE ANGABEN

    I

    E

    DATOS TECNICOS

    SK TECHNICKÉ ÚDAJE
    BC 240 H - DS 2400 H

    BC 240 HL - DS 2400 HL

    LUNGHEZZA LAMA - BLADE LENGTH - LONGUEUR LAME MESSERLÄNGE - LONGITUD CUCHILLA - DĹŽKA ČEPELE

    mm

    500

    PASSO LAMA - BLADE PITCH - ENTRE-DENT LAME MESSEREINSTELLUNG - PASO CUCHILLA - ROZCHOD ZUBOV ČEPELE

    mm

    35

    ANGOLO ROTAZIONE LAME - ANGLE OF ROTATION OF BLADES ANGLE DE ROTATION DES LAMES - MESSER-DREHWINKEL ÁNGULO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS - UHOL ROTÁCIE ČEPELÍ

    RAPPORTO DI RIDUZIONE - REDUCTION RATIO RAPPORT DE RÉDUCTION - UNTERSETZUNGSVERHÄLTNIS RELACIÓN DE REDUCCIÓN - PREVODOVÝ POMER

    180°

    270°

    5:1

    47



  • Page 48

    DATI TECNICI

    F

    DONNEES TECHNIQUES

    GB TECHNICAL DATA

    D

    TECHNISCHE ANGABEN

    I

    E

    DATOS TECNICOS

    SK TECHNICKÉ ÚDAJE
    BC 240 H - DS 2400 H
    BC 240 HL - DS 2400 HL

    Pressione acustica - Pressure level - Pression acoustique Schalldruck - Presión acustica - Akustická hladina hluku

    dB (A)

    Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota

    dB (A)

    Livello di potenza acustica misurato - Measured sound power level Niveau de puissance acoustique mesuré - Schallleistungspegel gemessen Nivel de potencia acústica medido - Nameraná úroveň zvukového výkonu

    dB (A)

    Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota

    dB (A)

    Livello potenza acustica garantita - Guaranteed sound power level
    Niveau puissance acoustique assuré - Garantierter akustischer Schalleistungspegel Nivel potencia acústica garantizado - Zaručená hladina akustického hluku
    Livello di vibrazione - Vibration level - Niveau de vibration Vibrationspegel - Nivel de vibracion - Úroveň vibrácií
    Incertezza - Uncertainty - Incertitude Unsicherheit - Incertidumbre - Neistota

    *

    I
    GB
    F
    D
    E
    SK
    48

    -

    Valori medi ponderati (1/2 minimo, 1/2 pieno carico).
    Weighted average values (1/2 minimum rpm, 1/2 at full load).
    Valeurs moyennes poundérés (1/2 au ralenti, 1/2 pleine chargee).
    Mittelwerte (1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen).
    Valores medios ponderados (1/2 mínimo, 1/2 plena carga).
    Koeficijent srednjih vrijednosti (1/2 minimalnog, 1/2 punog opterećenja).

    LpA
    EN ISO 10517
    EN ISO 10517/AMD1
    EN 22868

    *

    5.0
    2000/14/EC
    EN 22868
    EN ISO 3744

    104.7
    5.0

    LWA
    2000/14/EC
    dB (A)
    EN 22868
    EN ISO 3744
    EN ISO 10517
    EN
    ISO
    10517/AMD1
    m/s2
    EN 22867
    EN 12096
    m/s2

    93.4

    EN 12096

    110.0

    8.0 (sx)
    6.5 (dx)
    2.3 (sx)
    2.2 (dx)

    *



  • Page 49

    NOTE:

    49



  • Page 50

    DICHIARAZIONE DI
    CONFORMITÁ

    DECLARATION OF
    CONFORMITY

    DECLARATION DE
    CONFORMITÈ

    KONFORMITATS ERKLARUNG

    DECLARACION DE
    CONFORMIDAD

    VYHLÁSENIE O
    ZHODE

    Italiano

    English

    Français

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    Il sottoscritto,

    The undersigned,

    Je soussigné,

    Der Unterzeichnende im Namen der,

    El abajo firmante,

    Dolupodpísaný,

    EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
    dichiara sotto la propria
    responsabilità
    che la macchina:

    declares under its own
    responsibility
    that the machine:

    déclare sous sa propre
    responsabilité
    que la machine:

    erklärt auf eigene Verantwortung
    daß die Maschine:

    declara bajo su responsabilidad
    que la máquina:

    Vyhlasuje na svoju
    výhradnú zodpovednosť, že stroj:

    1. Genere:
    tagliasiepe

    1. Type:
    hedgetrimmer

    1. Catégorie:
    taille-haies

    1. Baurt:
    heckenschere

    1. Género:
    cortasetos

    1. Typ:
    krovinorez

    2. Marca: / Tipo:

    2. Trademark: / Type:

    2. Marque: / Type:

    2. Marke: / Typ:

    2. Marca: / Tipo:

    2. Ochranná známka:
    / Typ:

    3. identificación de serie

    3. Identifikácia série

    EFCO DS 2400 H - DS 2400 HL / OLEO-MAC BC 240 H - BC 240 HL
    3. identificazione di serie

    3. serial identification

    3. identification de série

    3. Serien-Identifizierung

    925 XXX 0001 - 925 XXX 9999 (DS 2400 H - BC 240 H) / 893 XXX 0001 - 893 XXX 9999 (DS 2400 HL - BC 240 HL)
    è conforme alle prescrizioni
    della direttiva

    complies with the requirements
    established by directive

    est conforme aux spécifications
    de la directive

    den Bestimmungen
    des Erlasses

    cumple los requisitos de la
    directiva

    spíňa požiadavky
    stanovené smernicou

    2006/42/EC - 2014/30/EU - 2000/14/EC - 97/68/EC - 2004/26/EC
    è conforme alle disposizioni
    delle seguenti norme armonizzate:

    conforms with the provisions
    of the following harmonised
    standards:

    est conforme aux
    recommandations des normes
    harmonisées suivantes:

    ist konform mit den
    Bestimmungen der folgenden
    harmonisierten Normen:

    EN ISO 10517 - EN 55012

    50

    cumple las siguientes normas
    armonizadas:

    Spíňa požiadavky nasledujúcich
    harmonizovaných noriem:



  • Page 51

    DICHIARAZIONE DI
    CONFORMITÁ

    DECLARATION OF
    CONFORMITY

    DECLARATION DE
    CONFORMITÈ

    Italiano

    English

    Procedure per valutazione
    di conformità seguite

    Conformity assessment
    procedure followed

    KONFORMITATS ERKLARUNG

    DECLARACION DE
    CONFORMIDAD

    VYHLÁSENIE O
    ZHODE

    Français

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    Procédures suivies pour
    l’évaluation de la conformité

    Verfahren zur
    Konformitätsbeurteilung
    durchgeführt

    Procedimientos utilizados
    para determinar la conformidad

    Bol dodržaný postup hodnotenia

    Nivel de potencia acústica medido

    Nameraná úroveň
    zvukového výkonu

    Nivel de potencia acústica
    garantizado:

    Zaručovaná úroveň
    zvukového výkonu

    Annex V - 2000/14/EC
    Livello di potenza acustica
    misurato

    Measured sound power level

    Niveau de puissance acoustique
    mesuré

    Schallleistungspegel gemessen

    104.7 dB(A)
    Livello di potenza acustica
    garantita:

    Guaranteed sound power level:

    Niveau de puissance acoustique
    garanti:

    Garantierter akustischer
    Schalleistungspegel:

    110.0 dB(A)
    Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Miesto výroby: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
    Data / Date / Datum / Fecha / Dátum: 20/04/2016

    Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
    Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
    Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
    Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
    Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
    Technická dokumentácia je uložená v administratívnom sídle. - Technická správa

    s.p.a.

    Fausto Bellamico - President

    51



  • Page 52

    Ispezionare: perdite, fessure e usura

    Filtro carburante

    Ispezionare e pulire

    X

    Sostituire elemento filtrante
    Lama

    Ispezionare: danni, affilatura e usura

    X
    X

    Ispezionare: perdite, fessure e usura

    Frizione

    Ispezionare: danni e usura

    X

    e

    Corda di avviamento

    feritoie

    X

    X
    X

    X

    Controllare distanza elettrodi

    X

    Sistema antivibrante

    52

    Ispezionare: danni e usura

    X
    X

    X

    X

    X

    Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)

    Clutch Drum

    Inspect (Damage, and Wear)

    All Accessible Screws and Nuts (not
    Adjusting Screws)

    Inspect - Retighten

    Air Filter

    Clean

    X

    Clean

    Starter Rope

    Inspect (Damage, and Wear)

    Carburetor

    Check Idle (Chain must not rotate at Idle)

    Spark Plug

    Check Electrode Gap

    X
    X

    X
    X
    X
    X

    X
    X

    Vibration Mounts

    Inspect (Damage and Wear)

    Every 6
    Months

    X
    X
    X
    X

    X
    X

    Replace

    Ogni 6 mesi

    Every 6
    Months

    X

    Replace
    Cylinder Fins and Starter System Vents

    X

    X

    Replace

    X

    Sostituire

    Inspect (Damage, Sharpness, and Wear)

    Grease nipple

    X
    X

    X

    Replace Filter Element

    Ogni 6 mesi

    X

    Sostituire

    Candela

    Inspect and Clean

    X

    Replace

    X

    Ispezionare: danni e usura

    Controllare il minimo (la catena non deve
    girare al minimo)

    Fuel Filter

    X

    carter Pulire

    Carburatore

    Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)

    X

    Sharpen

    X

    Sostituire
    Alette cilindro
    avviamento

    Fuel Tank

    X

    Tutte le viti e i dadi accessibili (escluse Ispezionare e riserrare
    viti carburatore)
    Pulire

    Check Operation

    Blabe

    Sostituire

    Filtro aria

    Controls (Ignition Switch, Choke Lever,
    Throttle Trigger, Trigger Interlock)

    Ogni 6 mesi

    X

    Affilare
    Ingrassatore

    Inspect (Leaks, Cracks, and Wear)

    Weehly

    X

    Come richiesto

    X

    Se danneggiato o
    difettoso

    X

    Settimanalmente

    X

    Complete Machine

    As Required

    Serbatoio carburante

    X

    If Damaged or
    Faulty

    Controlli: interruttore, starter, leva Verificare il funzionamento
    acceleratore e leva fermo acceleratore

    X

    Please note that the following maintenance intervals apply for normal operating
    conditions only. If your daily work requires longer than normal or harsh cutting
    conditions are present the suggested intervals should be shortened accordingly.

    After Each
    Refueling Stop

    Ispezionare: perdite, crepe e usura

    MAINTENANCE CHART
    Before Each Use

    Macchina completa

    Dopo ogni sosta per
    il rifornimento

    Vi preghiamo di notare che i seguenti intervalli di manutenzione si applicano
    solamente per le normali condizioni di funzionamento. Se il vostro lavoro quotidiano
    è più gravoso rispetto al normale gli intervalli di manutenzione devono essere ridotti
    di conseguenza.

    Prima di ogni
    utilizzo

    TABELLA DI MANUTENZIONE

    X
    X

    Every 6
    Months



  • Page 53

    Vérifier: fuites, craquelures et niveau
    d'usure

    Filtre à carburant

    Vérifier et nettoyer

    Kontrollen: Schalter, Starter, Gashebel Funktionsweise überprüfen
    und Gasregler

    X

    Remplacer l'élément filtrant
    Lame

    Vérifier: dommage, affûtage et niveau
    d'usure

    X
    X

    Vérifier: fuites, craquelures et niveau
    d'usure

    Embrayage

    Vérifier : dommages et niveau d'usure

    Vérifier et resserrer

    Filtre à air

    Nettoyer

    Nettoyer

    Corde de démarrage

    Vérifier : dommages et niveau d'usure

    X

    Contrôler le ralenti (la chaîne ne doit pas
    tourner au ralenti)

    Bougie

    Contrôler la distance des électrodes

    X

    Vérifier : dommages et niveau d'usure

    X

    X

    X

    Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß

    X

    Inspektionen:
    Verschleiß

    Kupplung

    Inspektionen: Schäden und Verschleiß

    X

    X

    Leckagen,

    Risse

    und

    X

    X
    X
    X

    X
    X

    Zylinderrippen und
    Startgehäuseschlitze

    Reinigen

    Startseil

    Inspektionen: Schäden und Verschleiß

    X
    X

    X
    X

    Vergaser

    Leerlaufdrehzahl überprüfen (Kette darf
    bei Leerlaufdrehzahl nicht drehen)

    Zündkerze

    Elektrodenabstand überprüfen

    X
    X
    X

    X
    X

    Austauschen

    Tous les 6 mois
    Antivibrationssystem

    Inspektionen: Schäden und Verschleiß

    Alle 6 Monate

    X

    Austauschen

    X

    X

    Reinigen

    X

    Austauschen

    Tous les 6 mois

    Alle 6 Monate

    X

    Schmiernippel

    Luftfilter

    X

    X

    Alle frei liegenden Schrauben und Überprüfen und nachziehen
    Muttern (nicht Vergaserschrauben)

    X

    X

    X

    Austauschen

    X

    X

    X

    Filtereinsatz austauschen

    X

    Remplacer
    Système anti-vibrations

    Überprüfen und reinigen

    X

    Schärfen

    X

    Remplacer
    Carburateur

    Kraftstofffilter

    X

    Remplacer
    Ailettes cylindre et fentes du carter de
    démarrage

    Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß

    Messer

    Remplacer
    Toute la visserie accessible (sauf vis de
    carburateur)

    Tank

    Tous les 6 mois

    X

    Affûter
    Graisseur

    Inspektionen: Leckagen, Risse und Verschleiß

    Wöchentlich

    X

    Comme prévu

    X

    En cas de dommage
    ou de défaut

    X

    Une fois par
    semaine

    X

    Komplettes Gerät

    Nach Bedarf

    Réservoir à carburant

    X

    Bei Schäden oder
    Defekten

    Contrôles : interrupteur, starter, levier d'ac- Vérifier le fonctionnement
    célérateur et levier de blocage d'accélérateur

    X

    Nach dem Betanken

    Vérifier : fuites, craquelures et niveau
    d'usure

    Die folgenden Wartungsintervalls gelten ausschließlich bei Einsatz der Kettensäge
    unter normalen Betriebsbedingungen. Falls Ihre tägliche Arbeit unter schwereren
    Bedingungen als normal durchgeführt wird, müssen die Wartungsintervalle
    entsprechend verkürzt werden.

    Vor jedem
    Gebrauch

    Machine complète

    Après chaque
    ravitaillement

    Les intervalles d'entretien signalés ici sont valables exclusivement en cas de
    conditions normales de fonctionnement. Si le travail quotidien s'avère plus
    contraignant que prévu, réduire en conséquence les intervalles d'entretien.

    WARTUNGSTABELLE

    Avant toute
    utilisation

    TABLEAU D'ENTRETIEN

    X

    Alle 6 Monate

    X
    53



  • Page 54

    Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste

    Filtro de combustible

    Inspeccionar y limpiar

    Kontroly: vypínač, štartér, plynová páčka Overiť funkčnosť
    a brzdiaca páčka

    X

    Sustituir el elemento filtrante
    Cuchilla

    Inspeccionar: daños, afilado y desgaste

    X
    X

    Inspeccionar: fugas, fisuras, desgaste

    Embrague

    Inspeccionar: daños y desgaste

    X

    X

    Controlar el mínimo (la cadena no debe
    girar al mínimo)

    Bujía

    Controlar la distancia de los electrodos

    Sistema antivibración

    54

    Inspeccionar: daños y desgaste

    X

    X

    Skontrolovať:
    opotrebovanie

    Spojka

    Skontrolovať:
    opotrebovanie

    ostrosť

    a

    X

    X
    úniky,

    pukliny

    poškodenie

    a

    X

    X

    a

    X
    X
    X

    Vyčistiť

    X
    X

    X
    X

    poškodenie

    a

    X
    X

    Karburátor

    Skontrolovať
    minimálne
    otáčky
    (pri
    minimálnych otáčkach sa reťaz nesmie otáčať)

    Sviečka

    Skontrolovať vzdialenosť elektród

    X

    X
    X

    Vymeniť

    Cada 6 meses
    Antivibračný systém

    Skontrolovať:
    opotrebovanie

    Každých 6
    mesiacov

    X

    Vymeniť

    X

    X

    Skontrolovať:
    opotrebovanie

    Každých 6
    mesiacov

    X

    Vymeniť

    Štartovacie lanko

    X

    X

    Krídelká valca a otvory rebrovania krytu Vyčistiť
    štartovacej jednotky

    X

    X

    Skontrolovať: poškodenie,
    opotrebovanie

    Mazacie zariadenie

    Cada 6 meses

    X

    Sustituir

    X

    Vymeniť filtračný prvok

    Vzduchový filter

    X

    X

    a

    X

    Všetky prístupné skrutky a matice Skontrolovať a utiahnuť
    (okrem skrutiek karburátora)

    X

    Sustituir

    pukliny

    X

    Vymeniť

    X

    Inspeccionar: daños y desgaste

    Carburador

    Skontrolovať a vyčistiť

    X

    Aletas del cilindro y ranuras del cárter Limpiar
    de arranque

    úniky,

    X

    Nabrúsenie

    X

    Sustituir

    Cuerda de arranque

    Palivový filter

    X

    Todos los tornillos y tuercas accesibles Inspeccionar y apretar
    (menos los tornillos del carburador)
    Limpiar

    Skontrolovať:
    opotrebovanie

    Čepeľ

    Sustituir

    Filtro de aire

    Palivová nádrž

    Cada 6 meses

    X

    Afilar
    Engrasador

    Skontrolovať: úniky, praskliny a opotrebovanie

    Týždenne

    X

    Según lo requerido

    X

    En caso de daños o
    defectos

    X

    Semanalmente

    X

    Celý stroj

    Podľa potreby

    Depósito de combustible

    X

    Pri poškodení alebo
    pokazení

    Controles: interruptor, cebador, palanca del Verificar el funcionamiento
    acelerador y palanca de bloqueo del acelerador

    X

    Prosím, nezabudnite, že nasledujúce intervaly údržby sa vzťahujú iba na normálne
    pracovné podmienky. Ak je vaša každodenná práca namáhavejšia vzhľadom na
    bežné podmienky, treba intervaly údržby primerane skrátiť.

    Po každom
    prerušení práce kvôli
    doplneniu paliva

    Inspeccionar: fugas, grietas, desgaste

    TABUĽKA ÚDRŽBY
    Pred každým
    použitím

    Máquina completa

    Después de cada
    pausa para el
    reabastecimiento

    Las siguientes frecuencias de mantenimiento son aplicables sólo en condiciones de
    funcionamiento normal. Si su trabajo cotidiano es más severo de lo normal, reduzca
    los intervalos en consecuencia.

    Antes de cada uso

    TABLA DE MANTENIMIENTO

    X
    poškodenie

    a

    X

    Každých 6
    mesiacov



  • Page 55

    RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

    TROUBLESHOOTING CHART

    ATTENZIONE: fermare sempre l’unità e scollegare la candela prima di effettuare
    tutte le azioni correttive raccomandato nella tabella sottostante, tranne che
    venga richiesto il funzionamento dell’unità.

    WARNING: Always stop unit and disconnect spark plug before performing all of
    the recommended remedies below except remedies that require operation of the
    unit.

    Quando si sono verificate tutte le possibili cause e il problema non è risolto, consultare un
    Centro Assistenza Autorizzato. Se si verifica un problema che non è elencato in questa tabella,
    consultare un Centro Assistenza Autorizzato.

    When you have checked all the possible causes listed and you are still experiencing the
    problem, see your Servicing Dealer. If you are experiencing a problem that is not listed in this
    chart, see your Servicing Dealer for service.

    PROBLEMA

    POSSIBILI CAUSE

    Il motore non si avvia o si 1. Non c’è scintilla.
    spegne solo dopo pochi
    secondi dall’avvio. (Assicurarsi
    che l’interruttore sia in 2. Motore ingolfato.
    posizione “I”)

    SOLUZIONE
    1. Controllare la scintilla della candela.
    Se non c’è la scintilla, ripetere il test
    con una candela nuova (CMR7H).
    2. Seguire la procedura di pag.22. Se il
    motore non si avvia ancora, ripetere
    la procedura con una candela
    nuova.

    PROBLEM

    POSSIBLE CAUSE

    Engine will not start or will 1. No spark
    run only a few seconds after
    starting.
    (Make sure Ignition switch is 2. Flooded engine.
    in start position “I”)

    1. Watch for spark at spark plug tip. If
    there is no spark, repeat test with a
    new spark plug (CMR7H).
    2. Follow procedure page 22 If engine
    still fails to start, repeat procedure
    with a new spark plug.

    Il motore par te, ma non Il carburatore deve essere Contattare un Centro Assistenza
    accelera correttamente o non regolato.
    Autorizzato per regolare il carburatore.
    funziona correttamente ad
    alta velocità.

    Engine starts but will not C a r b u r e t o r
    accelerate properly or will not adjustment.
    run properly at high speed.

    Il motore non raggiunge la 1. Controllare la miscela
    piena velocità e / o emette
    olio / benzina.
    fumo eccessivo.
    2. Filtro aria sporco.

    Engine does not reach full 1. Check oil fuel mixture.
    speed and / or emits excessive
    smoke
    2. Air filter dirty.

    1. Utilizzare benzina fresca e un olio
    adeguato per motore 2 tempi.
    2. Pulire: vedi le istruzioni nel capitolo
    Manutenzione filtro aria.
    3. Il carburatore deve essere 3. Contattare un Centro Assistenza
    regolato.
    Autorizzato per regolare il
    carburatore.

    Engine star ts, runs and C a r b u r e t o r
    accelerates but will not idle.
    adjustment.

    Il motore parte e funziona, ma 1. Montaggio lama non
    la lama non si muove
    corretto
    2. Lama danneggiata
    Attenzione: non
    toccare mai la lama
    3. Frizione o albero di
    quando il motore è
    trasmissione danneggiato
    in funzione.

    The engine starts and runs, 1.
    but the blade doesn't move
    2.
    Wa r n i n g : n e ve r
    touch the blade
    3.
    when the engine is
    running.

    1. Contattare un Centro Assistenza
    Autorizzato
    2. Contattare un Centro Assistenza
    Autorizzato
    3. Contattare un Centro Assistenza
    Autorizzato

    r e q u i r e s Contac t a S er vicing Dealer for
    carburetor adjustment.

    3. Carburetor requires
    adjustment.

    Il motore si avvia, gira e Il carburatore deve essere Regolare la vite del minimo “ T ”
    accelera, ma non tiene il regolato.
    (Fig.81, pag.40) in senso orario per
    minimo.
    aumentare la velocità; vedere capitolo
    Manutenzione carburatore.

    SOLUTION

    1. Use fresh fuel and the correct
    2-cycle oil mix.
    2. C l e a n p e r i n s t r u c t i o n i n
    Maintenance-Air Filter Section.
    3. Contact a Servicing Dealer for
    carburetor adjustment.

    r e q u i r e s Turn idle speed screw “T” (Fig. 81,
    pag. 40) clockwise to increase idle
    speed.See Operation- Carburetor
    Adjustment.

    Blade incorrectly fitted
    Blade damaged
    Clutch or transmission shaft
    damaged

    1. Contact an Authorised Service
    Centre
    2. Contact an Authorised Service
    Centre
    3. Contact an Authorised Service
    Centre

    55



  • Page 56

    RÉSOLUTION DES PROBLÈMES

    STÖRUNGSBEHEBUNG

    ATTENTION : toujours arrêter l'outil et débrancher la bougie avant d'intervenir
    selon les indications du tableau ci-dessous, sauf indication contraire.

    ACHTUNG: Vor Durchführung aller in der untenstehenden Tabelle empfohlenen
    Prüfungen das Gerät immer abstellen und die Zündkerze trennen, es sei denn, der
    Betrieb des Geräts wird ausdrücklich verlangt.

    Si le problème persiste après avoir vérifié toutes les causes possibles indiquées, contacter un
    Centre d'Assistance Agréé. En cas de problème non référencé dans ce tableau, contacter un
    Centre d'Assistance Agréé.

    Wenn alle möglichen Ursachen überprüft wurden, die Störung jedoch nicht behoben werden konnte,
    wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle. Wenn ein Problem auftritt, dass nicht in
    dieser Tabelle aufgeführt ist, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Kundendienststelle.

    PROBLÈME

    CAUSES PROBABLES

    SOLUTION

    Le moteur ne démarre pas ou 1. Pas d'étincelle
    s'arrête quelques secondes
    après le démarrage. (S'assurer
    que l'interrupteur se trouve 2. Moteur noyé
    sur "I")

    1. Contrôler l'étincelle de la bougie. S'il
    n'y a pas d'étincelle, répéter le test
    avec une bougie neuve (CMR7H).
    2. Suivre la procédure page 22. Si le
    moteur ne démarre toujours pas,
    répéter la procédure avec une
    bougie neuve.

    Le moteur démarre mais Régler le carburateur.
    n'accélère pas correctement
    ou ne tourne pas correctement
    à vitesse élevée.

    Contacter un Centre d'Assistance Agréé
    pour régler le carburateur.

    Le moteur n'atteint pas le 1. Contrôler le mélange huile/
    régime maxi et / ou dégage
    essence.
    trop de fumée.
    2. Filtre à air encrassé.

    1. Utiliser de l'essence neuve et une
    huile pour moteur 2 temps.
    2. Nettoyer : voir les instructions au
    chapitre Entretien filtre de l'air.
    3. Contacter un Centre d'Assistance
    Agréé pour régler le carburateur.

    3. Régler le carburateur.

    Le moteur démarre, tourne et Régler le carburateur.
    accélère, mais ne tient pas le
    ralenti.

    PROBLEM

    MÖGLICHE URSACHEN

    ABHILFE

    Der Motor startet nicht oder 1. Kein Zündfunke
    geht wenige Sekunden
    nach dem Start wieder aus.
    (Sicherstellen, dass der
    Schalter auf "I" steht)
    2. Motor überflutet

    1. Zündfunken der Kerze kontrollieren.
    Wenn kein Zündfunken abgegeben
    wird, den Test mit einer neuen Kerze
    wiederholen (CMR7H).
    2. Vo r g e h e n w i e a u f S e i t e 2 3
    beschrieben. Wenn der Motor
    immer noch nicht anspringt, den
    Vorgang mit einer neuen Zündkerze
    wiederholen.
    Der M otor springt z war Der Vergaser muss eingestellt Vergaser bei einer autorisier ten
    an, beschleunigt aber nicht werden.
    Kundendienststelle einstellen lassen.
    korrekt, bzw. funktioniert
    nicht korrekt mit hoher
    Drehzahl.

    D e r M o t o r e r re i c h t d i e 1. Öl-/Benzingemisch
    Höchstgeschwindigkeit nicht
    kontrollieren.
    und/oder gibt übermäßig viel 2. Luftfilter verschmutzt.
    Rauch ab.
    3. Der Vergaser muss
    eingestellt werden.

    1. Frisches Benzin und geeignetes
    M o t o r f ü r 2 - Ta k t - M o t o r e n
    verwenden.
    2. Reinigen; siehe Anleitungen im
    Kapitel Wartung des Luftfilters.
    3. Vergaser bei einer autorisierten
    Kundendienststelle einstellen
    lassen.

    Régler la vis du ralenti "T" (Fig.81, page
    40) en la tournant dans le sens des
    aiguilles d'une montre pour augmenter
    la vitesse ; voir chapitre Entretien
    carburateur.

    Der Motor startet, dreht und Der Vergaser muss eingestellt Die Leerlaufschraube "T" (Abb.81, Seite
    40) im Uhrzeigersinn drehen, um die
    beschleunigt, hält aber die werden.
    Leerlaufdrehzahl nicht.
    Drehzahl zu erhöhen; siehe Kapitel
    Wartung des Vergasers.

    Le moteur démarre et tourne, 1. Lame montée de façon 1. Contacter un Centre d'Assistance
    mais la lame ne se déplace
    incorrecte
    Agréé
    pas
    2. Lame endommagée
    2. Contacter un Centre d'Assistance
    Attention : ne jamais
    Agréé
    t o u c h e r l a l a m e 3. Embrayage ou arbre de 3. Contacter un Centre d'Assistance
    lorsque le moteur
    transmission endommagé
    Agréé
    tourne.

    Motor staret und läuft, aber 1. Falscher Messereinbau
    1. Wenden Sie sich an eine autorisierte
    das Messer bewegt sich nicht
    Servicestelle
    2. Messer beschädigt
    2. Wenden Sie sich an eine autorisierte
    Achtung: Messer bei
    Servicestelle
    laufendem Motor
    3. Kupplung oder Antriebswelle 3. Wenden Sie sich an eine autorisierte
    niemals berühren.
    beschädigt
    Servicestelle

    56



  • Page 57

    RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS

    RIEŠENIE PROBLÉMOV

    ATENCIÓN: parar la unidad y desconectar la bujía antes de realizar todas las
    pruebas correctivas recomendadas en la tabla siguiente, a no ser que sea
    necesario el funcionamiento de la unidad.

    POZOR: jednotku vždy zastavte a odpojte sviečku, až potom urobte všetky
    nápravné opatrenia podľa tabuľky dolu, samozrejme okrem tých, pri ktorých sa
    vyžaduje, aby bola jednotka v chode.

    Una vez verificadas todas las posibles causas, si el problema no se resuelve, llamar a un Centro
    de Asistencia Autorizado. Si se observa un problema no listado en esta tabla, llamar a un
    Centro de Asistencia Autorizado.

    Ak sa vám nepodarilo problém odstrániť ani po overení všetkých príčin, obráťte sa na
    autorizovaný servis. Ak príčina problému nie je uvedená v tejto tabuľke, obráťte sa na
    autorizovaný servis.

    PROBLEMA

    POSIBLES CAUSAS

    El motor no arranca o se 1. No hay chispa
    apaga a los pocos segundos
    del arranque. (Comprobar
    que el interruptor esté en 2. Motor atascado
    "I")

    SOLUCIÓN

    PROBLÉM

    MOŽNÉ PRÍČINY

    RIEŠENIE

    1. Controlar la chispa de la bujía. Si no
    hay chispa, repetir la prueba con
    una bujía nueva (CMR7H).
    2. Seguir el procedimiento de la
    pág.23. Si el motor no arranca,
    repetir el procedimiento con una
    bujía nueva.

    Motor sa nenaštartuje alebo 1. Sviečka nevydáva iskru
    zhasne už po niekoľkých
    sekundách po naštartovaní.
    (Uistite sa, že je vypínač v 2. Motor je zahltený
    polohe "I")

    1. Skontrolujte iskru sviečky. Ak
    sviečka nevydáva iskru, zopakujte
    test s novou sviečkou (CMR7H).
    2. Postupujte podľa pokynov na str.23.
    Ak sa motor ani tak nenaštartuje,
    zopakujte procedúru s novou
    sviečkou.

    El motor arranca, pero no E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Llamar a un Centro de Asistencia
    acelera correctamente o no carburador.
    Autorizado para regular el carburador.
    funciona correctamente a alta
    velocidad.

    Motor sa naštar tuje, ale Treba nastaviť karburátor.
    nezrýchľuje správne alebo
    pri vyššej rýchlosti nefunguje
    správne.

    Zavolajte autorizovaný servis, aby vám
    nastavili karburátor.

    E l m o to r n o a l c a n z a l a 1. Controlar la mezcla aceitemáxima velocidad y/o emite
    gasolina.
    demasiado humo.
    2. Filtro de aire sucio.

    M o to r n e d o s i a h n e p l n ú 1. Skontrolujte zmes olej /
    rýchlosť a / alebo veľmi dymí.
    benzín.
    2. Špinavý vzduchový filter.

    1. Používajte čerstvý benzín a olej pre
    2-taktné motory.
    2. Vyčistite; pozrite pokyny v kapitole
    Údržba vzduchového filtra.
    3. Zavolajte autorizovaný servis, aby
    vám nastavili karburátor.

    3. Es necesario regular el
    carburador.

    1. Utilizar gasolina fresca y un aceite
    adecuado para motores de 2
    tiempos.
    2. Limpiar; leer las instrucciones del
    capítulo Mantenimiento del filtro
    de aire.
    3. Llamar a un Centro de Asistencia
    Autorizado para regular el
    carburador.

    3. Treba nastaviť karburátor

    El motor arranca, gira y E s n e c e s a r i o r e g u l a r e l Regular el tornillo del mínimo "T"
    acelera, pero no mantiene el carburador.
    (Fig.81, pág.40) en sentido horario
    mínimo.
    para aumentar la velocidad; consultar
    e l c a p í t u l o M a n te n i m i e n to d e l
    carburador.

    Motor sa naštartuje, otáča sa Treba nastaviť karburátor.
    a zrýchľuje, ale pri minime
    zhasne.

    El motor arranca y funciona, 1. Montaje incorrecto de la 1. Llamar a un Centro de Asistencia
    pero la cuchilla no se mueve
    cuchilla
    Autorizado
    2. Cuchilla dañada
    2. Llamar a un Centro de Asistencia
    Atención: no tocar
    Autorizado
    nunca la cuchilla
    3. E m b r a g u e o e j e d e 3. Llamar a un Centro de Asistencia
    con e l m o t o r e n
    transmisión averiado
    Autorizado
    funcionamiento.

    Motor sa naštartuje a funguje, 1.
    ale čepeľ sa nehýbe
    2.
    Pozor: nikdy sa
    nedotýkajte čepele,
    k ý m j e m o t o r 3.
    zapnutý.

    Nastavte skrutku minima "T" (Obr.81,
    str.40) smerom vpravo na dosiahnutie
    vyššej rýchlosti; pozrite kapitolu Údržba
    karburátora.

    Nesprávna montáž čepele

    1. Zavolajte autorizované servisné
    stredisko
    Poškodená čepeľ
    2. Zavolajte autorizované servisné
    stredisko
    Poškodená spojka alebo 3. Zavolajte autorizované servisné
    prevodový hriadeľ
    stredisko

    57



  • Page 58

    Italiano

    English

    Français

    CERTIFICATO DI GARANZIA

    WARRANTY CERTIFICATE

    CERTIFICAT DE GARANTIE

    Questa macchina è stata concepita e realizzata attraverso le più moderne
    tecniche produttive. La Ditta costruttrice garantisce i propri prodotti per un
    periodo di 24 mesi dalla data di acquisto per utilizzo privato e hobbistico. La
    garanzia è limitata a 12 mesi in caso di uso professionale.

    This machine has been designed and manufactured using the most modern
    techniques. The manufacturer guarantees its products for 24 months from
    the date of purchase, for private and hobby use. The warranty is limited to 12
    months in case of professional use.

    Cette machine a été conçue et réalisée avec les techniques de production les
    plus modernes. Le fabricant garantit ses produits pendant une période de
    24 mois à compter de la date d’achat, en cas d’usage privé ou d’activités de
    bricolage. En cas d’usage professionnel, la garantie est limitée à 12 mois.

    Condizioni generali di garanzia
    1) La garanzia viene riconosciuta a partire dalla data d'acquisto. La Ditta
    costruttrice tramite la rete di vendita ed assistenza tecnica sostituisce
    gratuitamente le parti difettose dovute a materiale, lavorazioni e
    produzione. La garanzia non toglie all'acquirente i diritti legali previsti
    dal codice civile contro le conseguenze dei difetti o vizi causati dalla cosa
    venduta.
    2) Il personale tecnico interverrà il più presto possibile nei limiti di tempo
    concessi da esigenze organizzative.
    3) Per richiedere l'assistenza in garanzia è necessario esibire al
    personale autorizzato il sotto riportato certificato di garanzia
    timbrato dal rivenditore, compilato in tutte le sue parti e corredato di
    fattura d'acquisto o scontrino fiscalmente obbligatorio comprovante
    la data d'acquisto.
    4) La garanzia decade in caso di:
    - Assenza palese di manutenzione,
    - Utilizzo non corretto del prodotto o manomissioni,
    - Utilizzo di lubrificanti o combustibili non adatti,
    - Utilizzo di parti di ricambio o accessori non originali,
    - Interventi effettuati da personale non autorizzato.
    5) La Ditta costruttrice esclude dalla garanzia i materiali di consumo e le
    parti soggette ad un normale logorio di funzionamento.
    6) La garanzia esclude gli interventi di aggiornamento e miglioramento del
    prodotto.
    7) La garanzia non copre la messa a punto e gli interventi di manutenzione
    che dovessero occorrere durante il periodo di garanzia.
    8) Eventuali danni causati durante il traspor to devono essere
    immediatamente segnalati al trasportatore pena il decadere della
    garanzia.
    9) Per i motori di altre marche (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, ecc.) montati sulle nostre macchine, vale la garanzia
    concessa dai costruttori del motore.
    10) La garanzia non copre eventuali danni, diretti o indiretti, causati a persone
    o cose da guasti della macchina o conseguenti alla forzata sospensione
    prolungata nell'uso della stessa.

    Limited warranty
    1) The warranty period starts on the date of sale. The manufacturer,
    acting through the sales and technical assistance network, shall replace
    free of charge any parts proven defective in material, machining or
    manufacturing. The warranty does not affect the purchaser's rights as
    established under legislation governing the consequences of defects in
    the machine.
    2) Technical personnel will undertake the necessary repairs in the minimum
    time possible, compatible with organisational needs.
    3) To make any claim under the warranty, this certificate of warranty,
    fully compiled, bearing the dealer's stamp, and accompanied by the
    invoice or receipt showing the date of purchase, must be displayed
    to the personnel authorised to approve work.
    4) The warranty shall be null and void if:
    - the machine has evidently not been serviced correctly,
    - the machine has been used for improper purposes or has been
    modified in any way,
    - unsuitable lubricants and fuels have been used,
    - non-original spare parts and accessories have been fitted,
    - work has been done on the machine by unauthorised personnel.
    5) The warranty does not cover consumables or parts subject to normal
    wear.
    6) The warranty does not cover work to update or improve the machine.
    7) The warranty does not cover any preparation or servicing work required
    during the warranty period.
    8) Damage incurred during transport must be immediately brought to the
    attention of the carrier: failure to do so shall render null and void the
    warranty.
    9) Engines of other manufacturers (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, etc.) fitted to our machines are covered by the
    warranties of the engine manufacturer.
    10) The warranty does not cover injury or damage caused directly or
    indirectly to persons or things by defects in the machine or by periods of
    extended disuse of the machine resulting from the said defects.

    Conditions générales de garantie
    1) La garantie est reconnue à compter de la date d'achat. Par le biais de
    son réseau de vente et d'assistance technique, le fabricant remplace
    gratuitement les pièces défectueuses dues au matériel, aux usinages et
    à la production. La garantie n'élimine pas, pour l'acquéreur, les droits
    légaux prévus par le Code Civil contre les conséquences des défauts ou
    des anomalies dus à l'objet vendu.
    2) Le personnel technique interviendra le plus vite possible dans les délais
    liés aux exigences organisationnelles.
    3) Pour demander l'assistance sous garantie, il est nécessaire
    de présenter au personnel agréé le certificat de garantie
    joint ci-dessous, qui devra être timbré par le revendeur, rempli
    intégralement et accompagné de la facture ou du reçu de caisse qui
    doit obligatoirement être remis pour prouver la date d'achat.
    4) La garantie perd toute valeur en cas de :
    - Manque évident d'entretien.
    - Utilisation incorrecte ou transformations non autorisées du produit.
    - Utilisation de lubrifiants ou de combustibles inappropriés.
    - Utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires non d'origine.
    - Interventions effectuées par du personnel non autorisé à ce faire.
    5) Le fabricant exclut de la garantie les pièces consommables et celles qui
    sont soumises à une usure normale due au fonctionnement.
    6) La garantie exclut les interventions de mise à jour et d'amélioration du
    produit.
    7) La garantie ne couvre pas la mise au point et les interventions
    susceptibles de s'avérer nécessaires au cours de la période de garantie.
    8) Tout dommage éventuellement subi au cours du transport doit être
    signalé sans retard au transporteur sous peine d'annulation de la
    garantie.
    9) Pour les moteurs d'autres marques (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, etc.) montés sur nos machines, la garantie appliquée
    sera celle qui est accordée par le fabricant du moteur en question.
    10) La garantie ne couvre pas les éventuels dommages directs ou indirects
    subis par les personnes ou par les biens matériels à la suite de pannes de
    la machine ou dépendant d'une longue suspension forcée de l'emploi de
    cette dernière.

    MODELLO - MODELL

    DATA - DATE

    MODELE

    DATE

    SERIAL No

    CONCESSIONARIO - DEALER

    SERIAL No

    REVENDEUR

    ACQUISTATO DAL SIG. - BOUGHT BY Mr.

    ACHETE PAR MONSIEUR

    Non spedire! Allegare solo all’eventuale richiesta di garanzia tecnica.
    Do not send! Only attach to requests for technical warranties.

    Ne pas expédier ! Ne joindre qu'en cas de demande d'assistance technique sous garantie.

    58



  • Page 59

    Deutsch

    Español

    Slovensky

    GARANTIE-ZERTIFICAT

    CERTIFICADO DE GARANTÍA

    ZÁRUKA

    Diese Maschine wurde mit den modernsten Produktionstechniken konzipiert
    und gebaut. Der Hersteller garantiert seine Produkte für einen Zeitraum
    von 24 Monaten ab dem Kaufdatum bei Privat- und Heimwerkereinsatz.
    Bei professionellem Gebrauch ist die Laufzeit der Garantie auf 12 Monate
    beschränkt.

    Esta máquina ha sido proyectada y fabricada con las técnicas más modernas.
    El fabricante garantiza sus productos durante 24 meses desde la fecha de
    compra, siempre que el uso sea privado/aficionado. La garantía se limita a 12
    meses en caso de uso profesional.

    Allgemeine Garantiebedingungen
    1) Die Garantie gilt ab Kaufdatum. Die Herstellerfirma sorgt über ihr
    Verkaufs- und Kundendienstnetz für den kostenlosen Ersatz der Teile,
    die sich infolge Material-, Bearbeitungs- und Fabrikationsfehler als
    defekt erweisen. Durch die Garantie verliert der Käufer nicht die vom
    Bürgerlichen Gesetzbuch vorgesehenen gesetzlichen Rechte gegen die
    Folgen der von der der verkauften Sache verursachten Defekte oder
    Mängel.
    2) Soweit organisatorisch machbar greift das technische Personal so schnell
    wie möglich ein.
    3) Bei Anforderung eines Garantieeingriffs muss dem befugten
    Personal der untenstehende, vom Verkäufer abgestempelte und
    vollständig ausgefüllte Garantieschein zusammen mit der Rechnung
    bzw. dem Kassenzettel zum Nachweis des Kaufdatums vorgelegt
    werden.
    4) In folgenden Fällen verfällt jeder Garantieanspruch:
    - Bei offensichtlicher Unterlassung der Wartung,
    - Bei nicht korrekter Verwendung oder Veränderungen des Produkts,
    - Bei Benutzung von ungeeigneten Schmiermitteln oder Treibmitteln,
    - Bei Benutzung von nicht originalen Zubehör- und Ersatzteilen
    - Nach Eingriffen, die von unbefugtem Personal durchgeführt wurden.
    5) Verbrauchsmaterial und die Teile, die einem normalen Verschleiß
    durch Betrieb ausgesetzt sind, werden vom Hersteller von der Garantie
    ausgeschlossen.
    6) Von der Garantie ausgeschlossen sind Eingriffe zur Überholung und
    Verbesserung des Produkts.
    7) Die Garantie deckt nicht die während der Garantielaufzeit erforderlichen
    Einstellungen und Wartungseingriffe.
    8) Eventuelle Transportschäden müssen dem Spediteur unverzüglich
    gemeldet werden, ansonsten verfällt der Garantieanspruch.
    9) Für die Motoren anderer Marken (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, usw.), die an unseren Maschinen installiert werden,
    gilt die vom Hersteller des Motors gewährte Garantie.
    10) Die Garantie deckt keine eventuellen direkten oder indirekten Personenoder Sachschäden, die durch Defekte der Maschine oder deren
    anhaltender Nichtbenutzung verursacht wurden.

    Condiciones generales de garantía
    1) La garantía es válida a partir de la fecha de compra. El Fabricante cambiará
    gratuitamente las piezas que presenten defectos en el material, el trabajo
    o la producción, mediante su red de venta y asistencia técnica. La garantía
    no anula los derechos legales del comprador, previstos por el código civil,
    contra las consecuencias de defectos o vicios provocados por el producto
    vendido.
    2) El personal técnico efectuará las intervenciones lo antes posible y dentro
    de los plazos impuestos por exigencias de organización.
    3) Para solicitar la asistencia en garantía, es necesario mostrar el
    certificado de garantía ilustrado a continuación, junto a la factura o
    el tique que demuestren la fecha de compra, al personal autorizado;
    asimismo, para que el certificado sea válido, se han de completar
    todas sus partes y ha de estar debidamente timbrado por el
    vendedor.
    4) La garantía pierde su validez en los siguientes casos:
    - Falta evidente de mantenimiento.
    - Uso incorrecto o manipulación del producto.
    - Uso de lubricantes o combustibles inadecuados.
    - Uso de piezas de recambio o accesorios no originales.
    - Intervenciones efectuadas por parte de personal no autorizado.
    5) La garantía no incluye ni los materiales consumibles ni las piezas sujetas a
    un desgaste normal de funcionamiento.
    6) La garantía tampoco incluye las intervenciones de actualización o mejora
    del producto.
    7) La puesta a punto o las intervenciones de mantenimiento eventualmente
    necesarias durante el periodo de garantía no están cubiertas por la
    garantía.
    8) Cualquier daño provocado durante el transporte tiene que ser señalado
    de inmediato al transportista bajo pena de anulación de la garantía.
    9) Para los motores de otras marcas (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, etc.) montados en nuestras máquinas, será válida la
    garantía de los Fabricantes del motor.
    10) La garantía no cubre los eventuales daños materiales o personales,
    directos o indirectos, provocados por averías de la máquina o por la
    interrupción forzada y prolongada del funcionamiento de la misma.

    Tento stroj bol navrhnutý a vyrobený využitím najmodernejších výrobných
    techník. Výrobca poskytuje na svoje výrobky 24 mesačnú záruku od dátumu
    nákupu v prípade používania súkromnými osobami a pri používaní vo
    voľnom čase. V prípade profesionálneho používania je záruka obmedzená na
    12 mesiacov.
    Všeobecné záručné podmienky
    1) Záruka sa uplatňuje od dátumu nákupu. Výrobca, prostredníctvom
    predajnej siete a technického servisu, bezplatne vymení časti, ktoré
    sú chybné v dôsledku chyby materiálu, opracovania alebo výroby.
    Záruka neuberá kupujúcemu právne nároky vyplývajúce z občianskeho
    zákonníka v prípade chýb alebo kazov spôsobených predanou vecou.
    2) Technický personál zasiahne čo najrýchlejšie v časových lehotách, ktoré
    mu umožnia organizačné požiadavky.
    3) K žiadosti o záručnú opravu treba predložiť oprávnenému
    personálu nižšie uvedený záručný list opečiatkovaný predajcom,
    vyplnený vo všetkých častiach a doplnený nákupnou faktúrou
    alebo pokladničným blokom, povinným na daňové účely, na ktorom
    je uvedený dátum nákupu.
    4) Záruka sa neuplatňuje v prípade:
    - Zjavnej absencie údržby,
    - Nesprávneho používania výrobku alebo jeho poškodenia,
    - Použitia nevhodných mazadiel alebo pohonných látok,
    - Použitia neoriginálnych náhradných súčiastok alebo doplnkov,
    - Zásahov vykonaných neoprávnenými osobami.
    5) Výrobca vyníma zo záruky spotrebné materiály a súčasti, ktoré
    podliehajú bežnému funkčnému opotrebeniu.
    6) Záruka sa nevzťahuje na zásahy modernizácie alebo vylepšenia výrobku.
    7) Záruka nepokrýva nastavovanie a údržbu, ktoré by mali byť potrebné
    počas záručnej lehoty.
    8) Prípadné škody spôsobené prepravou musia byť ihneď nahlásené
    prepravcovi, inak záruku nemožno uplatniť.
    9) Na motory ostatných značiek (Briggs & Stratton, Subaru, Honda,
    Lombardini, Kohler, atď.), namontované na naše prístroje, sa vzťahuje
    záruka poskytnutá výrobcami motora.
    10) Záruka nepokrýva prípadné škody, priame alebo nepriame, spôsobené
    osobám alebo na veciach poruchami prístroja alebo ktoré sú následkom
    núteného predĺženého pozastavenia jeho používania.

    MODELLE

    DATUM

    MODELO - MODEL

    DATA - DÁTUM

    SERIAL No

    VERKAUFER

    SÉRIOVÉ Č.
    SERIAL No

    DISTRIBUIDOR - PREDAJCA

    GEKAUFT VON Hrn.

    COMPRADOR - KÚPENÉ OD P.

    Nicht einsenden! Der Garantieschein muss nur bei einer eventuellen Anforderung eines Garantieeingriffs vorgelegt werden.

    ¡No enviar! Adjuntar sólo a la eventual solicitud de garantía técnica.
    Neposielajte! Priložte iba k prípadnej žiadosti o technický servis.

    59



  • Page 60

    ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
    WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
    ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.

    ƽ

    ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
    ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
    POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.

    EMAK S.p.A.
    42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
    www.emak.it

    Pubbl. 66100150 - Mar/2008

    I
    GB
    F
    D
    E
    SK






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Efco BC240HL wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Efco BC240HL in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 1,65 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Andere Handbücher von Efco BC240HL

Efco BC240HL Bedienungsanleitung - Holländisch, Schwedisch - 60 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info