Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/84
Nächste Seite
Type Sup 037RG
INSTRUCCIONES PARA EL USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZING
INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA
LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWYNIEM URZĄDZENIA
PortuguêsNederlandsPolski Español
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Español
    Português
    Nederlands
    Polski

    Type Sup 037RG

    INSTRUCCIONES PARA EL USO
    INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
    GEBRUIKSAANWIJZING
    INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA

    LEER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE USAR LA MÁQUINA.
    LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ANTES DE UTILIZAR A MAQUINA.
    LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING AANDACHTIG ALVORENS DE MACHINE TE GEBRUIKEN.
    PRZECZYTAĆ UWAŻNIE NINIEJSZE INSTRUKCJE OBSŁUGI PRZED UŻYTKOWYNIEM URZĄDZENIA



  • Page 2

    INFORMACIÓN DE CARÁCTER GENERAL
    La máquina de café prepara café exprés utilizando café en grano y dispone de un dispositivo
    para el suministro del vapor y del agua caliente. La elegante estructura de la máquina ha sido
    diseñada para uso doméstico y no está indicada para uso continuo de tipo profesional.
    Guardar estas instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de
    café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.
    Para más información o en caso de problemas no mencionados o expuestos de manera incompleta en estas instrucciones, contactar con los Centros de Asistencia Autorizados.
    ¡Atención! Se declina toda responsabilidad por posibles daños en caso de:
    uso indebido y no conforme con las instrucciones de uso;
    reparaciones realizadas en centros de asistencia no autorizados;
    alteración del cable de alimentación;
    alteración de cualquier componente de la máquina;
    almacenamiento o utilización de la máquina a temperaturas no comprendidas
    entre los 15 y los 45 ºC;
    • utilización de repuestos y accesorios no originales.






    En dichos casos la garantía pierde su validez.

    NORMAS DE SEGURIDAD
    No dejar nunca que las partes bajo tensión entren en contacto con el
    agua: ¡riesgo de cortocircuito! ¡El vapor y el agua caliente pueden causar
    quemaduras! No dirigir nunca el chorro de vapor o del agua caliente hacia partes
    del cuerpo; manipular con cuidado la boquilla de salida de vapor / agua caliente
    sosteniéndola por la empuñadura correspondiente: ¡riesgo de quemaduras!

    Uso previsto
    Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso doméstico. ¡Se prohíbe toda modificación
    técnica y uso ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo
    usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o
    con experiencia y/o competencias insuficientes, a no ser que lo utilicen bajo la supervisión de
    una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.

    Alimentación de corriente - Cable de alimentación
    Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada.
    La tensión debe ser la misma que la que se indica en la placa del aparato, situada en la parte
    interior de la puerta de servicio.
    Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso.
    Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes
    la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos
    agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite. No llevar ni tirar de la
    máquina agarrándola por el cable.
    No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas. Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.

    •2•



  • Page 3

    Protección de otras personas

    Riesgo de quemaduras
    No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor o de agua caliente: ¡riesgo de
    quemaduras! Usar siempre las empuñaduras o los mandos.

    Colocación - Espacio para el uso y mantenimiento
    Para una gestión correcta se aconseja:
    • Elegir una superficie de apoyo segura, bien nivelada, donde nadie puede volcarla o quedar
    herido.
    • Elegir un ambiente suficientemente iluminado e higiénico. La toma de corriente debe ser de
    fácil acceso;
    • Calcular una distancia mínima de la máquina con respecto a la pared como muestra la figura;
    • Durante las fases de encendido y apagado de la máquina, se aconseja colocar un vaso vacío
    debajo de la salida de café.
    No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0 °C; las bajas temperaturas
    pueden dañar la máquina.
    No usar la máquina de café en lugares abiertos.
    No apoyar la máquina sobre superficies muy calientes ni cerca de llamas abiertas a fin de evitar
    que su carrocería se derrita o que de cualquier manera se dañe.

    Almacenamiento de la máquina - Limpieza
    Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivarla pulsando el botón STAND-BY, a continuación, poniendo el interruptor general en “0” y finalmente desconectarla de la toma de
    corriente.
    Esperar hasta que la máquina se enfríe.
    ¡Nunca sumergir la máquina en el agua!
    Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.
    No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Lavar
    el depósito y volver a llenarlo con agua potable fresca.
    Si la máquina no será utilizada por períodos prolongados de tiempo, suministrar agua del tubo
    de vapor y lavar con cuidado el pannarello (en caso de que lo haya); a continuación, apagarla y
    desconectarla de la toma de corriente.
    Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.
    Protegerla del polvo y de la suciedad.

    Reparaciones / Mantenimiento
    En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. No poner nunca en funcionamiento
    una máquina defectuosa.
    Sólo los Centros de Asistencia Autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina.
    En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por
    posibles daños.

    Antiincendio
    En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO2). No usar agua ni extintores
    de polvo.

    •3•

    Español

    Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato. Los niños no se
    dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar
    al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.



  • Page 4

    Mando de regulación del
    grado de molido

    Tapa del contenedor de café en grano

    Contenedor de café en grano
    Superficie apoyatazas
    Panel de mandos

    Salida de café
    Compartimento de café
    premolido

    Rejilla apoyatazas

    Indicador de bandeja de goteo llena

    Grupo de café

    Puerta de servicio

    Cajón de recogida
    de posos
    Protección del tubo de suministro
    Tubo de suministro de agua caliente / vapor
    Interruptor general de encendido/
    apagado total
    Bandeja de goteo
    Depósito de agua

    Cable de alimentación

    Grasa para el grupo de café

    Dosificador de café premolido
    Pantalla con pilotos luminosos

    Botón de suministro de café
    exprés
    Botón de suministro de
    café largo

    Filtro de Agua
    Intenza
    Botón STAND-BY
    Selector “Aroma” Café premolido

    Selector de agua caliente / vapor

    •4•



  • Page 5

    Para su seguridad y la seguridad de
    terceras personas observar atentamente las instrucciones descritas en
    el capítulo “Normas de seguridad”.

    • Extraer el depósito de agua de su alojamiento.
    • Enjuagarlo y llenarlo con agua fresca
    sin superar el nivel máximo (MÁX) que
    se indica en el depósito. Volver a colocar el depósito en su alojamiento.

    Embalaje
    El embalaje original ha sido diseñado y
    realizado para proteger la máquina durante su transporte. Se aconseja guardarlo
    para transportes futuros.

    Operaciones preliminares
    • Extraer del embalaje la tapa del contenedor de café y la bandeja de goteo con
    rejilla.
    • Extraer la máquina de café del embalaje
    y colocarla en un lugar adecuado según
    los requisitos necesarios y descritos en
    las normas de seguridad.
    • Introducir la bandeja de goteo con la rejilla en el alojamiento correspondiente
    de la máquina, asegurándose de que
    la bandeja esté introducida hasta el
    tope.
    • Colocar la tapa sobre el contenedor de
    café.
    Nota: introducir el enchufe
    en la toma de corriente sólo
    cuando se lo indica y comprobar que
    el interruptor general esté posicionado en “0”.
    Nota importante: Es importante leer el Capítulo
    “Mensajes de la pantalla”, donde se
    explica detalladamente el significado
    de todas las señales que la máquina
    muestra al usuario mediante los pilotos luminosos ubicados en la pantalla
    del panel de mandos.
    NUNCA quitar la bandeja de
    goteo con la máquina encendida. Esperar un par de minutos después del encendido y/o el apagado,
    ya que la máquina realiza un ciclo
    de enjuague/autolimpieza (véase el
    apartado “Ciclo de enjuague/autolimpieza”).

    Introducir siempre en el depósito sólo agua fresca sin gas. El
    agua caliente y otros líquidos pueden
    dañar el depósito y la máquina. No
    poner en funcionamiento la máquina
    sin agua: asegurarse de que haya
    suficiente agua en el depósito.
    • Retirar la tapa del contenedor de café.
    Nota: el contenedor puede ser
    equipado con un sistema de
    seguridad en función de las normas
    del país donde se utiliza la máquina.
    • Echar despacio el café en grano en el
    contenedor.

    Introducir siempre en el contenedor sólo café en grano.
    El café molido, el café soluble y otros
    objetos pueden dañar la máquina.
    • Volver a colocar la tapa en el contenedor
    de café.
    • Introducir el enchufe en la toma de
    corriente ubicada en la parte trasera
    de la máquina.

    • Conectar el enchufe del otro extremo
    del cable a una toma de corriente de
    pared de tensión adecuada.

    •5•

    Español

    INSTALACIÓN



  • Page 6

    • Poner el interruptor general en “I” para
    encender la máquina.

    Carga del circuito

    • El botón “STAND-BY” parpadea.

    • Girar el selector en el sentido de las
    agujas del reloj hasta la posición “
    ”. La máquina entonces procede
    automáticamente a cargar el circuito
    de agua suministrando una cantidad
    predefinida de agua por el Pannarello.

    • Para cargar el circuito, colocar un
    recipiente debajo el tubo de vapor
    (Pannarello, en caso de que lo haya).

    • Asegurarse de que el selector esté
    situado en la posición “ ” y, en caso
    contrario, girarlo hasta alcanzar dicha
    posición.
    • Para encender la máquina basta con
    pulsar el botón “STAND-BY”.

    Al finalizar el proceso de carga, los
    iconos de la pantalla, indicados en la
    figura, parpadean.
    Es necesario volver a colocar el mando de
    selección en la posición central “ ”.
    Parpadeanti

    • En la pantalla los iconos parpadean
    lentamente, indicando la fase de calentamiento.

    • Los iconos indicados parpadean señalando que es necesario cargar el
    circuito.
    Parpadeo lento

    Parpadean

    Nota: Antes de proceder a
    la primera puesta en funcionamiento, en caso de inactividad
    prolongada, es necesario cargar el
    circuito hídrico.

    Parpadean en ciclo

    Después de haber terminado
    de calentarse, la máquina
    realizará un ciclo de enjuague de los
    circuitos internos. En esta fase en la
    pantalla los iconos se encienden en
    secuencia.
    • Una vez finalizadas las operaciones
    anteriormente descritas, se iluminan
    los iconos en la pantalla.

    Fijos

    Aparece la visualización como
    la de la figura de al lado. El
    aroma visualizado en el primer encendido es la configuración de fábrica
    o bien es igual al aroma seleccionado
    en el último café suministrado.
    La máquina está ahora lista para el
    suministro de productos.
    • Para suministrar café, agua caliente
    o vapor y utilizar correctamente la
    máquina, seguir atentamente las
    instrucciones que se describen a continuación.

    •6•



  • Page 7

    Estas simples operaciones le permitirán
    suministrar siempre un café excelente.

    Fijo

    1 Colocar un recipiente grande debajo de
    la salida de café.
    2 Antes de iniciar el procedimiento,
    comprobar que los siguientes iconos
    aparezcan en la pantalla.

    Fijo

    9 Suministrar agua hasta la indicación de
    falta de agua, después girar el selector
    en el sentido contrario a las agujas del
    reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ”.
    10 Al terminar, llenar de nuevo el depósito de agua. A continuación, se pueden
    suministrar los productos como se describe en los siguientes apartados.

    Fijos

    3 Seleccionar la función de suministro de
    café premolido pulsando una o varias
    veces el botón “ “.
    No añadir el café premolido
    en el compartimento.

    Ciclo de enjuague/autolimpieza

    En la pantalla aparece el icono.

    Este ciclo permite enjuagar los circuitos de
    café internos con agua fresca.
    Fijos

    Este ciclo se realiza:
    • Cuando se enciende la máquina (con
    caldera fría)
    • Después de cargar el circuito (con caldera fría)
    • Durante la fase de preparación del
    modo Stand-by (en caso de que se
    haya suministrado un producto café)
    • Durante la fase de entrada en el modo
    stand-by después de pulsar el botón
    “STAND-BY” (en caso de que se haya
    suministrado un producto café).

    4 Pulsar el botón para el suministro de
    café largo.
    5 Esperar a que el suministro termine y
    vaciar el recipiente con el agua.
    6 Repetir 3 veces las operaciones desde el
    punto 1 hasta el 5; luego pasar al punto
    7.
    7 Colocar un recipiente debajo del tubo
    de vapor (Pannarello, en caso de que
    lo haya).
    Parpadean en ciclo

    8 Girar el selector en el sentido de las
    agujas del reloj hasta la posición “ ”.

    Se suministra una pequeña cantidad de
    agua que enjuaga y calienta todos los
    componentes; en esta fase los iconos se
    encienden en secuencia.
    Esperar a que acabe automáticamente
    este ciclo; se puede interrumpir el suministro pulsando uno de los dos botones café y/o el botón “Stand-by”.

    •7•

    Español

    En la pantalla aparece el siguiente
    icono.

    Primer uso o después de un
    largo período de inactividad.



  • Page 8

    Filtro de agua “INTENZA”.
    Para mejorar la calidad del agua utilizada,
    se aconseja instalar el filtro de agua.
    Sacar el filtro de su envase y sumergirlo
    verticalmente (con la abertura hacia arriba) en agua fría y apretar suavemente en
    los lados para que salgan las burbujas de
    aire.
    Retirar el filtro blanco instalado en el depósito, guardarlo en un lugar seco protegiéndolo del polvo.
    Programar el Intenza Aroma System como
    se indica en el embalaje.
    A = Agua blanda
    B = Agua media (estándar)
    C = Agua dura
    Introducir el filtro en el depósito vacío.
    Presionar hasta el tope.

    Llenar el depósito con agua potable fresca
    y volver a introducirlo en la máquina.

    AJUSTES
    La máquina adquirida permite realizar
    algunos ajustes para permitir utilizarla de
    la mejor manera.

    Gaggia Adapting System
    El café es un producto natural y sus características pueden cambiar en función de
    su origen, mezcla y torrefacción. La máquina de café Gaggia está equipada con
    un sistema de regulación automática que
    permite usar todo tipo de café en grano
    en venta (no caramelizado).
    • La máquina se regula automáticamente
    para optimizar la extracción del café,
    asegurando la compactación perfecta
    de la pastilla de café y así obtener un
    café exprés cremoso, capaz de liberar
    todos los aromas independientemente
    del tipo de café utilizado.
    • El proceso de optimización es un
    proceso de aprendizaje que requiere
    el suministro de un determinado
    número de cafés para permitir a la
    máquina regular la compactación del
    café molido.
    • Atención: pueden existir mezclas particulares que requieren la regulación de
    las muelas para optimizar la extracción
    del café - (véase el apartado “Regulación del molinillo de café”).

    Regulación del molinillo de
    café
    Suministrar el agua del depósito mediante la función de agua caliente (véase el
    apartado “Suministro de agua caliente”).
    Volver a llenar el depósito de agua. La
    máquina está lista para el uso.
    Nota: cuando el filtro de agua
    Intenza no está instalado,
    se debe introducir en el depósito
    el filtro blanco que se ha retirado
    anteriormente.

    •8•

    ¡Atención! El mando de regulación del grado de molido, que se
    encuentra en el interior del contenedor
    de café, se debe girar sólo cuando el molinillo de café esté en funcionamiento.
    No introducir café molido o soluble en
    el contenedor de café en grano.
    No se debe introducir ningún
    material que no sea café en
    grano. El molinillo de café contiene
    componentes en movimiento que
    pueden ser peligrosos; no se deben
    introducir ni los dedos ni otros objetos. Se puede sólo ajustar el grado de
    molido por medio del mando. Antes de
    manipular el interior del contenedor
    de café, sea por el motivo que sea,



  • Page 9

    Entonces el botón “ “ queda programado; cada vez que se pulse y se suelte el
    mismo, la máquina suministrará la misma
    cantidad programada.

    La máquina permite realizar una pequeña
    regulación del grado de molido del café
    para adaptarlo al tipo de café que se usa.
    La regulación debe efectuarse mediante
    el mando situado en la parte interior del
    contenedor de café, que debe presionarse
    y girarse.
    Presionar y girar el mando un paso a la
    vez y suministrar 2-3 cafés; sólo de esta
    manera es posible notar la variación del
    grado de molido.
    Las referencias situadas en el interior del
    contenedor indican el grado de molido
    programado; se pueden programar 5 grados diferentes de molido de acuerdo a las
    siguientes referencias:
    Referencia Grande - Molido Grueso
    Referencia Pequeña - Molido Fino.

    La misma operación puede ser realizada para
    el botón “ “. Si se pulsa dos veces el botón
    “ “ o “ “ para suministrar café, la máquina duplicará la cantidad memorizada.

    Regulación de la cantidad de
    café en taza
    La máquina permite regular la cantidad
    de café suministrado según se desee y/o
    según las dimensiones de las tazas.
    Cada vez que se pulsa y se suelta el botón
    “ “ o “ “ la máquina suministra una
    cantidad programada de café, según la configuración de fábrica. Esta cantidad puede
    ser reprogramada según se desee. Cada botón está asociado con un suministro de café;
    éste se realiza de manera independiente.
    A modo de ejemplo, se describe la programación del botón “ “ al que, generalmente, corresponde el café exprés.

    Parpadeo

    • Colocar una taza debajo de la salida de
    café.
    • Mantener pulsado el botón “ “durante 5 segundos para entrar en el modo de
    programación; el icono “ “ parpadea
    rápidamente y comienza la preparación
    del café; el icono parpadea durante todo
    el ciclo de suministro de café.
    • Cuando, en la taza, se ha alcanzado la
    cantidad de café deseada, pulsar nuevamente el botón “ “.

    Stand-by
    La máquina está diseñada para ahorrar
    energía. Transcurridos 60 minutos desde
    el último uso, la máquina se apaga de manera automática. Cuando la máquina está
    en stand-by, el botón “ “ parpadea.
    Nota: durante la fase de apagado la máquina realiza un
    ciclo de enjuague, en caso de que se
    haya suministrado un producto café.
    Atención: al encender la máquina
    después de haberse apagado completamente, la máquina se presenta
    en posición de Stand-by
    Para volver a encender la máquina, basta
    con pulsar el botón STAND-BY (si el interruptor general está posicionado en “I”);
    en este caso la máquina realizará el enjuague sólo si la caldera se ha enfriado.

    Regulación de la salida de café
    Con esta máquina de café pueden utilizarse la mayoría de tazas existentes en
    el mercado.
    La altura de la salida de café puede ser
    ajustada para adaptarse mejor a las medidas de las tazas que se desean utilizar.
    Para realizar el ajuste, levantar o bajar
    manualmente la salida de café posicionando los dedos como se muestra en la
    figura.
    Las posiciones recomendadas son:
    Para utilizar tazas pequeñas;

    •9•

    Español

    apagar la máquina y desconectar el
    enchufe de la toma de corriente. No
    echar café en grano cuando el molinillo de café está en funcionamiento.



  • Page 10

    Para utilizar tazas grandes.

    SUMINISTRO DE CAFÉ
    Nota: Si la máquina no suministra café, comprobar que el
    depósito de agua contenga agua.
    Antes de suministrar café,
    comprobar los avisos en la
    pantalla y que el depósito de agua y el
    contenedor de café estén llenos.

    • Debajo de la salida de café, se pueden
    colocar dos tazas para suministrar
    simultáneamente dos cafés.
    Fijos

    Antes de suministrar el café,
    ajustar la altura de la salida
    de café como se prefiera y seleccionar
    el aroma o el café premolido.

    Regulación “Aroma”
    La máquina permite la regulación de la
    cantidad de café a moler de 7 a 10,5 g
    por café.

    Con café en grano

    Pulsando y soltando el botón “ “ se
    pueden realizar cuatro selecciones (suave,
    medio, fuerte, premolido).

    Fijos

    Fijos

    Es posible realizar la selección cuando aparecen los granos en la pantalla; cada vez
    que se pulse y se suelte el botón “ “ se
    modificará el aroma en un grado:
    = Aroma suave
    = Aroma medio
    = Aroma fuerte

    Fijo

    La selección debe efectuarse antes de seleccionar el café. De esta forma se ajusta
    la intensidad del sabor según el gusto
    personal.

    Fijo

    Después de seleccionar el “aroma fuerte”,
    se selecciona la función que permite suministrar café con el café premolido.
    Esta selección aparece con el icono al
    lado.
    Para utilizar esta función, consultar el
    apartado correspondiente.

    Mantener el selector en posición café “ ” durante la fase
    de suministro.

    • Para suministrar café es necesario
    pulsar y soltar:
    el botón “ “ para seleccionar el
    aroma deseado.
    el botón “ “ para obtener un café
    exprés;
    el botón “ “ para obtener un café
    largo.
    • A continuación, inicia el ciclo de suministro:
    Para suministrar 1 café, pulsar el botón “
    “ o “ “ una sola vez; en la pantalla
    aparece el icono.
    Para suministrar 2 cafés, pulsar 2 veces
    seguidas el botón “ “ o “ “; en la
    pantalla aparece el icono.
    Para suministrar 2 cafés, la
    máquina procede automáticamente a moler y dosificar la cantidad adecuada de café. La preparación
    de dos cafés requiere dos ciclos de
    molido y dos ciclos de suministro
    gestionados automáticamente por
    la máquina.
    • Una vez finalizado el ciclo de preinfusión, el café empieza a salir por la salida
    de café.

    • 10 •



  • Page 11

    graves ocasionados a la máquina por
    la introducción de otras sustancias
    u objetos.
    Pulsar y soltar:
    el botón “ “ para obtener un café
    exprés;
    el botón “ “ para obtener un café
    largo.
    • A continuación, inicia el ciclo de suministro. Una vez finalizado el ciclo de
    preinfusión, el café empieza a salir por
    la salida de café.
    • El suministro de café se detiene automáticamente cuando se alcanza el
    nivel programado; de todos modos se
    puede interrumpir el suministro de café
    pulsando el botón antes accionado.
    Finalizado el suministro del producto,
    la máquina vuelve a la configuración
    programada para el café en grano.

    La máquina está regulada
    para preparar el verdadero
    café exprés al estilo italiano. Esta
    característica podría prolongar levemente los tiempos de suministro
    en total beneficio del intenso sabor
    del café.

    Con café premolido
    Esta función permite usar café
    premolido y descafeinado.
    El café premolido se debe colocar en el
    compartimento situado al lado del contenedor del café en grano. Colocar sólo café
    molido para máquinas de café exprés y
    nunca café en grano o soluble.

    Para suministrar otros cafés,
    repetir las operaciones que se
    acaban de describir.

    Nota:
    • Si no se introduce el café premolido
    en el compartimiento se suministrará sólo agua;
    • Si la dosis es excesiva y se colocan
    2 o más cucharas dosificadoras de
    café, la máquina no suministra el
    producto. También en este caso la
    máquina efectúa un ciclo en vacío y
    descarga el café molido en el cajón
    de recogida de posos.

    Fijos

    Para suministrar café:
    • Pulsar y soltar el botón “ “ para seleccionar la función de café premolido
    • Levantar la tapa del compartimento del
    café premolido.
    • Añadir sólo 1 medida de café premolido en el compartimento; para
    realizar esta operación utilizar sólo la
    cuchara dosificadora suministrada con
    la máquina. A continuación, volver a
    cerrar la tapa.

    SUMINISTRO DE AGUA
    CALIENTE
    Atención: al empezar el suministro se pueden producir
    pequeñas salpicaduras de agua
    caliente: riesgo de quemaduras. El
    tubo de suministro de agua caliente
    puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
    las manos.
    • Antes de suministrar agua caliente,
    comprobar que el icono siguiente aparezca en la pantalla.
    Fijos

    Con la máquina lista para el suministro
    del café, proceder de la siguiente forma:
    • Colocar un recipiente debajo del tubo
    de vapor (Pannarello, en caso de que
    lo haya);

    Atención: añadir sólo café
    premolido en el compartimento. La garantía no cubre los daños

    • 11 •

    Español

    • El suministro de café se detiene automáticamente cuando se alcanza el
    nivel programado; de todos modos se
    puede interrumpir el suministro de café
    pulsando el botón antes accionado.



  • Page 12

    • Girar el selector en el sentido de las
    agujas del reloj hasta la posición “ ”.

    de agua caliente dentro de un vaso
    y limpiar externamente el tubo de
    vapor (o Pannarello, en caso de que lo
    haya). Esto garantizará una limpieza
    perfecta de todas las partes de los
    eventuales residuos de leche.
    Para preparar el capuchino se
    aconseja descargar el agua
    presente en el tubo de vapor.

    • En la pantalla aparece el siguiente icono
    encendido de manera fija.

    • Para descargar el agua presente en el
    tubo de vapor, colocar un recipiente
    debajo del mismo (Pannarello, en caso
    de que lo haya).

    Fijo

    • Suministrar la cantidad de agua caliente deseada; para detener el suministro
    de agua caliente girar el selector en
    el sentido contrario a las agujas del
    reloj hasta alcanzar la posición “ ”. La
    máquina vuelve a su funcionamiento
    normal.

    Parpadea

    • Con la máquina lista para suministrar
    café, girar el selector en el sentido
    contrario a las agujas del reloj hasta la
    posición “ ”; el agua restante puede
    salir del tubo de vapor (Pannarello, en
    caso de que lo haya).

    En algunos casos es posible
    que después de girar el selector, no salga agua caliente y que
    en la pantalla el icono comience a
    parpadear. Esperar a que la fase de
    calentamiento termine para lograr
    que un flujo de agua caliente salga
    del Pannarello.

    SUMINISTRO DE VAPOR
    / CAPUCHINO

    • La máquina necesita un tiempo de
    precalentamiento, en esta fase el icono
    parpadea.
    Parpadeo

    El vapor puede utilizarse para montar la
    leche para el capuchino y también para
    calentar bebidas.
    ¡Riesgo de quemaduras! Al
    empezar el suministro se pueden producir pequeñas salpicaduras
    de agua caliente. El tubo de vapor
    puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con
    las manos.
    Nota importante: después
    de haber usado el vapor para
    montar la leche, limpiar el tubo
    de vapor (o Pannarello, en caso de
    que lo haya). Con la máquina lista,
    suministrar una pequeña cantidad

    • 12 •

    • Cuando el icono queda fijo, se inicia el
    suministro; en poco tiempo comenzará
    a salir sólo vapor.
    Fijo

    • Girar el selector en el sentido de las
    agujas del reloj hasta la posición “ ”
    para detener el suministro de vapor.



  • Page 13

    LIMPIEZA Y MANTENI
    MIENTO

    Para obtener un mejor resultado en la preparación del capuchino, debe utilizarse leche fría.

    Limpieza general
    • Vaciar y limpiar diariamente, con la
    máquina encendida, el cajón de recogida de posos.
    Nota: se aconseja vaciar el
    contenedor si no se utilizará
    la máquina en varios días.

    • Sumergir el tubo de vapor (Pannarello,
    en caso de que lo haya) directamente
    en la taza con la leche que se desea
    calentar.

    • Girar el selector en el sentido contrario
    a las agujas del reloj hasta la posición
    “ ”; mover el recipiente de abajo
    para arriba lentamente para que la
    formación de crema sea uniforme.

    • Tras terminar de utilizar el vapor, girar el
    selector en el sentido de las agujas del
    reloj hasta la posición “ ” para detener
    el suministro de vapor.
    • El mismo sistema puede ser utilizado
    para el calentamiento de otras bebidas.
    Después de haber usado el tubo de vapor (Pannarello, en caso de que lo haya),
    lavarlo como se describe en el capítulo
    “Limpieza y Mantenimiento”.
    Después de haber utilizado
    vapor para la preparación
    de la bebida, se pueden suministrar
    inmediatamente café o vapor.
    Al dejar el selector en la
    posición central “ ”, la máquina vuelve automáticamente a la
    temperatura de suministro de café
    para evitar un derroche innecesario
    de energía.

    • Las demás operaciones de mantenimiento y limpieza se pueden efectuar
    sólo cuando la máquina esté fría y
    desconectada de la red eléctrica.
    • No sumergir la máquina en agua.
    • No lavar en el lavavajillas los componentes extraíbles.
    • No utilizar objetos puntiagudos o productos químicos agresivos (solventes)
    para la limpieza.
    • Limpiar la máquina usando un paño
    humedecido con agua.
    • No secar la máquina ni sus componentes usando un horno de microondas y/o
    un horno convencional.
    Después de terminar la preparación de las bebidas con
    leche, suministrar agua caliente del
    tubo de vapor (Pannarello, en caso
    de que lo haya), para una limpieza
    eficaz.
    • Diariamente, después de calentar la
    leche, desmontar la parte exterior del
    Pannarello (en caso de que lo haya) y
    lavarla con agua potable fresca.
    • Una vez a la semana se debe limpiar el
    tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:
    - desmontar la parte exterior del
    Pannarello (para la limpieza
    habitual);
    - retirar la parte superior del Pannarello
    del tubo de vapor;
    - lavar la parte superior del Pannarello
    con agua potable fresca;
    - lavar el tubo de vapor con un paño
    humedecido y quitar los eventuales
    residuos de leche;
    - volver a colocar la parte superior en el

    • 13 •

    Español

    • Llenar con leche fría 1/3 del recipiente
    que desee utilizar para preparar el
    capuchino.



  • Page 14

    tubo de vapor (asegurarse de que se
    haya introducido completamente).
    Volver a montar la parte exterior del
    Pannarello.
    • Se aconseja limpiar diariamente el depósito de agua; para facilitar la extracción del depósito de agua, mover hacia
    arriba el tubo de vapor/Pannarello:
    - Extraer el filtro blanco presente en el
    interior del depósito y limpiarlo con
    agua corriente potable.
    - Volver a colocar el filtro blanco en
    su alojamiento presionándolo y
    girándolo ligeramente.
    - Rellenar el depósito con agua potable
    fresca.
    • Vaciar y lavar la bandeja de goteo
    diariamente; esta operación debe realizarse incluso si el flotador se eleva.
    • Limpiar semanalmente también el
    alojamiento de la bandeja a través de
    las aberturas situadas en el fondo de la
    máquina.

    Grupo de café
    • El grupo de café se debe limpiar cada
    vez que se llene el contenedor de café
    en grano o, en cualquier caso, al menos
    una vez a la semana.
    • Apagar la máquina pulsando el interruptor y extraer el enchufe de la toma
    de corriente.
    • Extraer el cajón de recogida de posos.
    Abrir la puerta de servicio.
    • Extraer el grupo de café sujetándolo
    por la empuñadura y pulsando el botón
    «PUSH». El grupo de café sólo se puede
    lavar con agua tibia sin detergente.

    • 14 •

    • Lavar el grupo de café con agua tibia;
    lavar con cuidado el filtro superior.
    • Lavar y secar con cuidado todas las
    partes del grupo de café.
    • Limpiar escrupulosamente el espacio
    interior de la máquina.

    • Comprobar que las dos referencias
    coincidan.

    • Comprobar que la palanca esté en
    contacto con la base del grupo de café.
    Pulsar el botón “PUSH” para asegurarse
    de que el grupo de café esté en la
    posición correcta.
    Lubricar el grupo de café después de aproximadamente
    500 suministros. La grasa para la
    lubricación del grupo de café puede
    comprarse en los centros de asistencia
    autorizados.
    • Lubricar las guías del grupo, usando
    sólo la grasa que se suministra con la
    máquina.

    • Extender la grasa de manera uniforme
    en las dos guías laterales.

    • Volver a introducir correctamente el
    grupo de café en su compartimento
    SIN pulsar el botón “PUSH”.
    • Introducir el cajón de recogida de posos.
    Cerrar la puerta de servicio.



  • Page 15

    La formación de cal se produce con el uso
    del aparato.

    La capacidad del recipiente
    debe ser de al menos 1 litro. Si
    no se tiene un recipiente tan grande:
    cerrar el mando, vaciar el recipiente,
    volver a colocarlo debajo del tubo y
    abrir otra vez el mando.

    En la pantalla, al encenderse el icono, se
    indica que es necesario efectuar el ciclo de
    descalcificación.
    Fijos

    Nota importante: se aconseja
    leer el apartado siguiente
    “Notas sobre la descalcificación” donde
    se explican algunas soluciones para
    mantener la máquina en perfectas
    condiciones de eficiencia.

    2 Sólo después de haber añadido la solución descalcificante en el depósito, girar
    el selector en el sentido de las agujas
    del reloj hasta alcanzar la posición
    “ ” y suministrar 2-3 tazas de agua
    (aproximadamente 150 ml).
    3 Finalizar el suministro volviendo a
    colocar el selector en la posición central
    “ ”.
    4 Dejar que el producto descalcificante
    actúe durante 15-20 minutos.
    5 Repetir el procedimiento indicado en
    los puntos 2 y 3 cada 3 minutos, hasta
    que la solución contenida en el depósito
    de agua se agote completamente.

    Usar sólo el producto descalcificante GAGGIA. Ha sido
    formulado específicamente para
    mantener al máximo el rendimiento
    y la funcionalidad de la máquina para
    toda su vida operativa, y también para
    evitar, si utilizado correctamente,
    alteraciones de los productos suministrados.
    ¡Atención! No beber la solución descalcificante ni los
    productos suministrados hasta completar el ciclo. No utilizar bajo ningún
    concepto vinagre como producto
    descalcificante.
    Fijo

    Antes de llevar a cabo el ciclo de descalcificación extraer el Pannarello (en caso de
    que lo haya) del tubo de vapor como se
    describe en el capítulo “Limpieza y Mantenimiento”.

    6 Cuando aparece el icono en la pantalla,
    enjuagar bien el depósito y llenarlo con
    agua potable fresca.
    7 Vaciar el recipiente utilizado para recoger el líquido que sale de la máquina y
    volver a colocarlo debajo del tubo de
    vapor.

    • Encender la máquina pulsando el
    botón “STAND-BY”. Esperar a que la
    máquina termine el proceso de
    enjuague y calentamiento.
    ¡Atención! Quitar el filtro
    “Intenza” antes de añadir el
    producto descalcificante.

    8 Girar el selector en el sentido de las agujas del reloj hasta el punto “ ” . Inicia
    el ciclo de enjuague de la máquina.

    • Verter todo el contenido de la botella
    de líquido descalcificante concentrado
    GAGGIA en el depósito de agua del aparato y llenarlo con agua fresca potable
    hasta el nivel MÁX. Volver a colocar el
    depósito en la máquina.

    • 15 •

    Español

    1 Colocar un recipiente debajo del tubo
    de vapor.

    DESCALCIFICACIÓN



  • Page 16

    15 Pulsar el botón para el suministro de
    café largo.
    16 Esperar a que el suministro termine y
    vaciar el recipiente con el agua.
    17 Repetir 3 veces las operaciones desde
    el punto 12 hasta el 16; luego pasar al
    punto 18.

    9 Cuando se haya acabado el agua del
    depósito, aparece el icono de al lado;
    este icono indica que es necesario llevar
    el selector a la posición “ ”.
    Fijo

    18 Colocar un recipiente debajo del tubo
    de vapor (Pannarello, en caso de que
    lo haya).

    10 Enjuagar bien el depósito y llenarlo con
    agua potable fresca.
    11 Vaciar el recipiente utilizado para recoger el líquido que sale de la máquina.

    19 Girar el selector en el sentido de las
    agujas del reloj hasta la posición
    “ ”.

    12 Colocar un recipiente grande debajo de
    la salida de café.
    En la pantalla aparece el siguiente
    icono.
    Fijo

    13 Antes de iniciar el procedimiento,
    comprobar que los siguientes iconos
    aparezcan en la pantalla.
    Fijos

    Fijo

    20 Suministrar agua hasta la indicación de
    falta de agua, después girar el selector
    en el sentido contrario a las agujas del
    reloj hasta volver a colocarlo en la posición “ ”.

    14 Seleccionar la función de suministro de
    café premolido pulsando una o varias
    veces el botón “ “.
    No añadir el café premolido
    en el compartimento.
    En la pantalla aparece el icono.

    Fijos

    • 16 •

    21 Al terminar, llenar de nuevo el depósito de agua.
    Se ha terminado el ciclo de descalcificación. A continuación, se pueden
    suministrar los productos.



  • Page 17

    Notas sobre la descalcificación
    En el apartado anterior, se ha descrito el
    procedimiento correcto para la descalcificación de la máquina.
    La máquina que se ha adquirido está
    equipada con un software avanzado que
    comprueba la cantidad de agua utilizada
    para dar una indicación fehaciente sobre
    cuándo se tiene que realizar la descalcificación.

    Fijos

    Volver a montar la parte exterior del
    Pannarello.

    Si se apaga la máquina durante un ciclo de descalcificación,
    se debe repetir el ciclo por completo
    cuando se vuelva a encender.
    La solución descalcificante
    que se utilice se debe eliminar según lo previsto por el fabricante
    y/o por las normas vigentes en el país
    donde se usa.

    Este software ha sido configurado para
    una dureza del agua de tipo estándar.
    En algunos casos específicos, el agua podría ser particularmente dura (con alto
    contenido de calcio); puede ser que, por
    esta razón, se deba realizar un ciclo de
    descalcificación con mayor frecuencia, sin
    que aparezca una indicación en la pantalla de la máquina.
    También si se utiliza la máquina de manera esporádica (por ej.1 café al día) se
    aconseja realizar un ciclo de descalcificación con mayor frecuencia.
    En estos casos particulares, se aconseja
    realizar un ciclo de descalcificación cada
    1-2 meses aún cuando la máquina no lo
    señala.

    Después de realizar el ciclo
    de descalcificación, lavar el
    grupo de café como se describe en el
    apartado “Grupo de café” del capítulo
    “Limpieza y mantenimiento”.

    • 17 •

    Español

    22 Mantener pulsado el botón “ “
    durante 6 segundos para reiniciar la
    máquina y eliminar la alarma de la
    descalcificación.



  • Page 18

    PANTALLA DEL PANEL
    DE MANDOS
    Señales de listo

    Señales de aviso

    • Máquina lista para el suministro de café con

    • Máquina en fase de calentamiento para el

    café en grano y agua caliente.

    suministro de café, agua caliente y vapor.

    Fijo
    Parpadeanti

    • Máquina lista para el suministro de café con

    • Máquina en fase de enjuague.

    café premolido.

    Esperar hasta que la máquina termine la
    operación.

    Fijo
    Parpadean en ciclo

    • Máquina en fase de suministro de vapor.

    • La máquina necesita un ciclo de descalcificación.

    Fijo
    Fijos

    • Máquina en fase de suministro de agua
    • La máquina necesita un ciclo de carga del

    caliente.

    circuito hídrico.
    Fijo
    Parpadeanti

    • Máquina en fase de suministro de 1 café
    exprés o café largo
    Fijo

    • Máquina en fase de suministro de 2 cafés
    exprés o 2 cafés largos.

    Fijo

    • Máquina en fase de programación de la
    cantidad de café a suministrar con cada
    presión del botón “ “ o “ “.
    Parpadeo

    • 18 •



  • Page 19

    Español

    Señales de alarma
    • Volver a llevar el mando de agua caliente /
    vapor a la posición correcta.
    Parpadeanti

    • El grupo de café se debe introducir en la
    máquina.
    • Cerrar la puerta de servicio.

    • Vaciar el cajón de recogida de posos.

    Fijo

    • Introducir el cajón de recogida de posos.

    Parpadeo

    • Falta café en grano en el contenedor de
    café.
    Fijo

    Después de haber llenado el contenedor, se
    puede reactivar el ciclo.

    • Llenar el depósito de agua.

    Fijo

    • 19 •



  • Page 20

    SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
    Problemas

    Causas

    La máquina no se enciende.
    La máquina no está conectada a la red eléctrica.
    El café no está lo suficientemente caliente Las tazas están frías.
    La máquina no suministra agua caliente El orificio del tubo de vapor está obstruido.
    o vapor.

    El café tiene poca crema.
    (Véase nota)
    La máquina necesita demasiado tiempo
    para calentarse o la cantidad de agua que
    sale del tubo es insuficiente.
    El grupo de café no se puede extraer.

    La máquina muele pero no sale café.
    (Véase nota)

    Café demasiado acuoso.
    (Véase nota)
    El café sale lentamente.
    (Véase nota)

    El café sale por fuera de la salida de café.

    Pannarello sucio (en caso de que lo haya).
    La mezcla no es adecuada o la torrefacción del
    café no es reciente o bien el molido es demasiado
    grueso.
    El circuito de la máquina está obstruido por la cal.

    Soluciones
    Conectar la máquina a la red eléctrica.
    Calentar las tazas con agua caliente.
    Limpiar el orificio del tubo de vapor con una aguja.
    Antes de realizar esta operación, asegurarse de
    que la máquina esté apagada y fría.
    Limpiar el pannarello.
    Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se describe en el apartado “Regulación del
    molinillo de café”.
    Descalcificar la máquina.

    El grupo de café no está correctamente colocado.

    Encender la máquina. Cerrar la puerta de servicio. El
    grupo de café vuelve automáticamente a la posición
    inicial.
    Cajón de recogida de posos introducido.
    Extraer el cajón de recogida de posos antes de extraer
    el grupo de café.
    Falta agua.
    Llenar el depósito de agua y cargar el circuito (apartado “Primer encendido”).
    Grupo de café sucio.
    Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”).
    Circuito no cargado.
    Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”).
    Evento extremo que se produce cuando la máquina Suministrar unos cafés tal y como se describe en el
    está regulando automáticamente la dosis.
    apartado “Gaggia Adapting System”.
    Salida de café sucia.
    Limpiar la salida de café.
    Evento extremo que se produce cuando la máquina Suministrar unos cafés tal y como se describe en el
    está regulando automáticamente la dosis.
    apartado “Gaggia Adapting System”.
    Café demasiado fino.
    Cambiar el tipo de mezcla de café o regular el molido como se describe en el apartado “Regulación del
    molinillo de café”.
    Circuito no cargado.
    Cargar el circuito (apartado “Primer encendido”)
    Grupo de café sucio.
    Limpiar el grupo de café (apartado “Grupo de café”).
    Salida de café obstruida.
    Limpiar la salida de café y sus orificios de salida.

    Nota: estos problemas pueden ser normales si se ha modificado la mezcla del café o en caso de que se esté efectuando la
    instalación inicial; en dicho caso, esperar a que la máquina realice una regulación automática tal y como se describe en el
    apartado “Gaggia Adapting System”.
    Para las averías no mencionadas en la tabla o en caso de que las soluciones indicadas no funcionen, contactar con un centro
    de asistencia.

    • 20 •



  • Page 21

    DATOS TÉCNICOS
    Tensión nominal - Potencia nominal - Alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Véase placa en el interior de la puerta de servicio
    Estructura exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Termoplástica/Metal
    Dimensiones (l x a x p) (mm). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 x 320 x 432
    Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,450 kg
    Longitud cable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
    Panel de mandos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . En la parte delantera
    Pannarello (disponible sólo en algunos modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para capuchinos
    Depósito de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 litros - Extraíble
    Capacidad del contenedor de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
    Capacidad del cajón de recogida de posos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Presión bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
    Caldera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Acero inoxidable
    Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusible

    ELIMINACIÓN DEL APARATO

    DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
    AÑO 09
    2006/95/CE, 2004/108/CE,

    GAGGIA S.P.A.

    Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.

    20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
    declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto:
    MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA

    en el producto o en su embalaje indica que
    El simbolo
    este producto no se puede tratar como desperdicios normales del
    hogar.
    Este producto se debe entregar al punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.
    Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted
    ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y
    la salud pública, lo cual podria ocurrir si este producto no se manipula
    de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el
    reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración
    de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda
    donde compró el producto.

    SUP 037RG
    al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas:
    • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Requisitos generales
    EN 60335-1 (2002) + A1 (2004) + A2 (2006) + A11 (2004) + A12 (2006) +A13 (2008)
    • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-15
    Requisitos específicos para aparatos para calentar líquidos
    EN 60335-2-15 (2002) + A1 (2005)
    • Seguridad de aparatos para uso doméstico y análogos. Campos electromagnéticos - Métodos de evaluación y medición EN 50366 (2003) + A1 (2006).
    • Seguridad de electrodomésticos y aparatos eléctricos - Parte 2-14
    Requisitos específicos para pulverizadores y molinillos de café EN 60335-2-14
    (2006).
    • Límites y métodos de medición de las interferencias de radio características
    de aparatos con motor eléctrico y dispositivos térmicos para uso doméstico y
    objetivos análogos, instrumentos eléctricos y equipos eléctricos análogos.
    EN 55014-1 (2006).
    • Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 2:
    Límites para las emisiones de corriente armónica
    (equipos con corriente de entrada ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
    • Compatibilidad electromagnética (EMC) Parte 3a Límites - Sección 3:
    Limitación de las fluctuaciones y de los picos de tensión en los sistemas de
    alimentación de baja tensión para equipos con corriente nominal ≤ 16A.
    EN 61000-3-3 (1995) + corr. (1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
    • Requisitos de inmunidad para electrodomésticos, instrumentos y equipos
    análogos. Norma para familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    de conformidad con las disposiciones de las directivas:
    EC 2006/95 , EC 2004/108.
    R & D Manager
    Robecco sul Naviglio
    li, 28/04/2009

    Ing. Andrea Castellani

    • 21 •

    Español

    El fabricante se reserva el derecho de modificar las características técnicas del producto.



  • Page 22

    GERAL
    A máquina de café é indicada para a preparação de café expresso, utilizando café em grãos;
    encontra-se equipada com um dispositivo para a distribuição de vapor e água quente. O corpo
    da máquina, com um design elegante foi concebido para uso doméstico e não é indicado para
    funcionar de modo contínuo, como funcionamento profissional.
    Guarde estas instruções de utilização num local seguro e coloque junto à máquina
    de café no caso de uma outra pessoa a utilizar.
    Para obter mais informações ou no caso de ocorrerem problemas, não especificados totalmente
    ou incompletos nas presentes instruções, contacte os Centros de Assistência Autorizados.
    Atenção. Não se assume qualquer tipo de responsabilidade por eventuais
    danos, no caso de:
    • utilização errada e não conformidade com o funcionamento previsto;
    • reparações não realizadas nos centros de assistência autorizados;
    • deterioração do cabo de alimentação;
    • deterioração de qualquer componente da máquina;
    • armazenagem ou utilização da máquina em temperaturas diferentes das condições
    de utilização (entre os 15ºC e os 45ºC)
    • utilização de peças sobresselentes e acessórios que não sejam originais.
    Estes casos não estão incluídos na garantia.

    NORMAS DE SEGURANÇA
    Nunca coloque em contacto com água as peças que estão ligadas à
    corrente: perigo de curto-circuito! O vapor e a água quente podem provocar
    queimaduras! Nunca vire o jacto de vapor ou de água quente em direcção a partes
    do corpo; toque cuidadosamente no tubo de vapor / água quente, agarrando-o pela
    pega adequada: perigo de queimaduras!

    Utilização prevista
    A máquina de café é indicada exclusivamente para utilização doméstica. É proibido efectuar
    modificações técnicas e qualquer utilização ilícita, devido aos riscos que pode causar! O aparelho não se destina a ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) com reduzidas capacidades
    físicas, mentais ou sensoriais ou com experiência e/ou competências insuficientes, a não ser
    que estejam sob a supervisão de uma pessoa responsável pela sua segurança ou que sejam
    ensinados por essa mesma pessoa a utilizar o aparelho.

    Alimentação de corrente - Cabo de alimentação
    Ligue a máquina de café apenas a uma tomada de corrente adequada.
    A tensão deve corresponder à indicada na plaqueta do aparelho, situada no interior da portinhola.
    Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentação estiver defeituoso.
    Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo produtor ou pelo seu
    serviço de assistência a clientes. Não passe o cabo de alimentação por ângulos e sob arestas
    vivas, por cima de objectos muito quentes e proteja-o do óleo. Não ande com a máquina de
    café nem a puxe pelo cabo.
    Não tire a ficha puxando pelo cabo, nem toque nela com as mãos molhadas. Evite que o cabo de
    alimentação caia livremente de mesas ou estantes.

    • 22 •



  • Page 23

    Protecção de outras pessoas
    Mantenha as crianças sob supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho. As crianças
    não se apercebem do perigo associado aos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças
    os materiais utilizados para embalar a máquina.
    Evite dirigir contra si mesmo e/ou outras pessoas o jacto de vapor e/ou água quente: perigo
    de queimaduras! Utilize sempre as adequadas pegas ou botões.

    Colocação - Espaço para a utilização e manutenção
    Para uma correcta gestão aconselha-se:
    • Escolha uma base de apoio segura, bem nivelada, onde ninguém possa derrubá-la nem ficar
    ferido.
    • Escolha um ambiente suficientemente iluminado, higiénico e com uma ficha de corrente
    facilmente alcançável;
    • Preveja uma distância mínima das paredes da máquina como indicado na figura;
    • Durante as fases de ligação e encerramento da máquina, é aconselhável colocar um copo
    vazio debaixo do distribuidor.
    Não mantenha a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o gelo poderia danificar a máquina.
    Não utilize a máquina de café ao ar livre.
    Não pouse a máquina em superfícies muito quentes e perto de chamas livres, para evitar que
    a carcaça se funda ou fique danificada.

    Armazenagem da máquina - Limpeza
    Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla STAND-BY, depois
    coloque o interruptor geral no “0” e desligue a ficha da tomada de corrente.
    Além disso, deve esperar que a máquina arrefeça.
    Nunca mergulhe a máquina em água!
    É rigorosamente proibido tentar modificar de algum modo o interior da máquina.
    Não utilize, para fins alimentares, a água restante no reservatório durante alguns dias, lave o
    reservatório e encha com água fresca potável.
    Se a máquina não for utilizada durante um período prolongado, distribua água do tubo de
    vapor e lave com cuidado o pannarello (se existente); de seguida desligue-a e desprenda a
    ficha da tomada. Guarde-a num local seco e não acessível a crianças. Proteja-a contra o pó e
    a sujidade.

    Reparações / Manutenção
    No caso de avarias, defeitos ou suspeita de defeito após uma queda, desligue imediatamente a
    ficha da tomada. Nunca coloque em funcionamento uma máquina defeituosa.
    Só os Centros de Assistência Autorizados podem efectuar intervenções e reparações.
    No caso de intervenções não realizadas segundo as normas, rejeita-se qualquer tipo de responsabilidade por eventuais danos.

    Anti-incêndio
    No caso de incêndio, utilize extintores de dióxido de carbono (CO2). Não utilize água ou extintores de incêndio em pó.

    • 23 •

    Português

    Perigo de queimaduras



  • Page 24

    Botão de ajuste da
    moagem

    Tampa do recipiente de café em grãos

    Recipiente de café em grãos
    Superfície de apoio para chávenas
    Painel de comando

    Distribuidor de café
    Compartimento de café
    pré-moído
    Grelha de apoio para chávenas
    Indicador de bandeja de
    limpeza cheia
    Portinhola de
    serviço

    Grupo café
    Gaveta de recolha
    das borras
    Protecção para o tubo de distribuição
    Tubo de distribuição de água quente / vapor
    Interruptor geral para ligação/
    desligamento total
    Bandeja de limpeza
    Reservatório de água

    Cabo de alimentação

    Graxa para o Grupo Café

    Doseador de café pré-moído
    Visor com INDICADORES LUMINOSOS

    Tecla de distribuição de café
    expresso
    Tecla de distribuição de café
    longo

    Filtro de Água
    Intenza
    Tecla STAND-BY
    Selector de “Aroma” Café pré-moído

    Selector de água quente / vapor

    • 24 •



  • Page 25

    Para a sua própria segurança e para a
    segurança de terceiros, preste muita
    atenção às instruções indicadas no
    capítulo “Normas de segurança”.

    • Retire o reservatório de água da sua
    sede.
    • Enxagúe-o e encha-o com água fresca;
    não ultrapasse o nível (MÁX) indicado
    no reservatório. Introduza novamente
    o reservatório na sede adequada.

    Embalagem
    A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante
    o transporte. Recomenda-se conservá-la
    para uma eventual necessidade de transporte no futuro.

    Operações preliminares
    • Da embalagem, retire a tampa do recipiente de café e a bandeja de limpeza
    com grelha.
    • Retire da embalagem a máquina de
    café e coloque-a num local adequado,
    de acordo com os requisitos exigidos e
    descritos nas normas de segurança.
    • Introduza a bandeja de limpeza com a
    grelha na sede apropriada da máquina,
    certificando-se que a bandeja esteja
    completamente introduzida.
    • Introduza a tampa sobre o recipiente de
    café.
    Obs.: introduza a ficha na
    tomada de corrente somente
    quando indicado e verifique se o interruptor geral está na posição “0”.
    Obs. importante: É importante ler o indicado no Capítulo
    “Sinalizações no visor”, onde é minuciosamente explicado o significado de
    todas as sinalizações que a máquina
    apresenta ao utilizador, mediante os
    indicadores luminosos posicionados
    no visor localizado no painel de
    comando.
    NUNCA retire a bandeja de limpeza com a máquina ligada.
    Aguarde alguns minutos depois da
    ligação e/ou desligamento já que a
    máquina realiza um ciclo de enxagúe/
    auto-limpeza (veja o parágrafo “Ciclo
    de enxagúe/auto-limpeza”).

    Coloque sempre no reservatório somente água fresca sem
    gás. A água quente e outros líquidos
    podem danificar o reservatório e/ou a
    máquina. Não coloque a máquina em
    funcionamento sem água: assegurese que há água suficiente dentro do
    reservatório.
    • Retire a tampa do recipiente de café.
    Obs.: o recipiente pode estar
    equipado com um sistema
    de segurança diferente com base
    nas normas do país de utilização da
    máquina.

    • Deite lentamente o café em grãos no
    recipiente.
    Coloque sempre no recipiente
    somente café em grãos. Café
    moído, solúvel, ou outros produtos
    danificam a máquina.
    • Coloque novamente a tampa sobre o
    recipiente de café.
    • Introduza a ficha na tomada de corrente
    na parte traseira da máquina.

    • Introduza a ficha da outra extremidade
    do cabo numa tomada de corrente de
    parede com tensão adequada.

    • 25 •

    Português

    INSTALAÇÃO



  • Page 26

    • Coloque o interruptor geral em “I” para
    poder ligar a máquina.

    Carregamento do circuito

    • A tecla “STAND-BY” pisca.

    • Vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ”. A máquina
    procede então ao carregamento automático do circuito fazendo sair uma
    quantidade de água pré-definida do
    Pannarello.

    • Para carregar o circuito, introduza um
    recipiente debaixo do tubo de vapor
    (Pannarello, se existente).

    • Assegure-se que o selector está na
    posição “ ”; se necessário vire-o até
    colocá-lo na posição indicada.
    • Para ligar a máquina é suficiente
    pressionar a tecla “STAND-BY”.

    No final do processo de carregamento
    os símbolos, indicados em figura no
    visor, começam a piscar.
    Se solicita o novo posicionamento do botão
    de selecção na posição central “ ”.
    A piscar

    • No visor os símbolos piscam lentamente, indicando a fase de aquecimento.

    • Os símbolos indicados piscam evidenciando que é necessário proceder ao
    carregamento do circuito.
    Piscam lentamente

    Piscam

    Obs.: Antes de proceder à
    primeira colocação em funcionamento da máquina, no caso de
    um período prolongado de inactividade, é necessário carregar o circuito
    hidráulico.

    A piscar em ciclo

    Depois de terminado o aquecimento, a máquina realiza
    um ciclo de enxagúe dos circuitos
    internos. Nesta fase os símbolos se
    acendem em sequência no visor.

    • Ao finalizar as operações acima descritas, os símbolos se iluminam no visor.

    Fixos

    Compare a visualização como
    a da figura ao lado. O aroma
    visualizado é como o da programação
    de fábrica para a primeira utilização
    ou é igual ao aroma seleccionado
    desde o último café distribuído.
    Desse modo a máquina está pronta para
    a distribuição dos produtos.
    • Para distribuir café, água quente ou
    vapor e utilizar correctamente a máquina, siga atentamente as instruções
    que seguem.

    • 26 •



  • Page 27

    Estas simples operações sempre lhe permitirá distribuir um óptimo café.
    1 Introduza um recipiente grande debaixo do distribuidor.

    Fixo

    2 Antes de iniciar o procedimento verifique que o visor visualiza os seguintes
    símbolos.

    Fixo

    9 Distribua água até a sinalização de falta
    de água, em seguida vire o selector no
    sentido contrário ao dos ponteiros do
    relógio até colocá-lo na posição “ ”.
    10 No final encha novamente o reservatório de água. Sucessivamente é possível
    distribuir os produtos conforme descrito nos parágrafos seguintes.

    Fixos

    3 Seleccione a função de distribuição do
    café pré-moído pressionando uma ou
    mais vezes a tecla “ “.
    Não adicione o café pré-moído
    no compartimento.

    Ciclo de enxagúe/auto-limpeza
    No visor aparece o símbolo.

    O ciclo permite enxaguar os circuitos de
    café internos com água fresca.
    Este ciclo é realizado:
    • Ao ligar a máquina (com caldeira fria)
    • Depois de ter carregado o circuito (com
    caldeira fria)
    • Durante a fase de preparação do
    Stand-by (quando tiver sido distribuído um produto de café)
    • Durante a fase de entrada em standby depois de ter pressionado a tecla
    “STAND-BY” (quando tiver sido distribuído um produto de café).

    Fixos

    4 Pressione a tecla para a distribuição do
    café longo.
    5 Aguarde o fim da distribuição e esvazie
    o recipiente com água.
    6 Repita as operações do ponto 1 ao
    ponto 5 por 3 vezes consecutivas;
    depois passe ao ponto 7.
    7 Introduza um recipiente debaixo do
    tubo de vapor (Pannarello, se existente).
    A piscar em ciclo

    8 Vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ”.

    É distribuída uma pequena quantidade
    de água que enxagua e aquece todos os
    componentes; nessa fase os símbolos se
    acendem em sequência.
    Espere que este ciclo termine automaticamente; é possível interromper
    a distribuição pressionando uma
    das duas teclas de café e/ou a tecla
    “Stand-by”.

    • 27 •

    Português

    No visor será visualizado o seguinte
    símbolo.

    Primeira utilização ou após
    um longo período de inutilização.



  • Page 28

    Filtro de água “INTENZA”.
    Para melhorar a qualidade da água utilizada, aconselha-se instalar o filtro de
    água.
    Retire o filtro da embalagem e mergulheo na posição vertical (com a abertura para
    cima) em água fria e pressione delicadamente os lados para que saiam as bolhas
    de ar.
    Remova o filtro branco presente no reservatório, guarde-o num lugar seco protegido do pó.
    Programe o Intenza Aroma System conforme especificado na embalagem.
    A = Água leve
    B = Água média (padrão)
    C = Água dura
    Introduza o filtro no reservatório vazio.
    Pressione até o ponto de paragem.

    Encha o reservatório com água fresca potável e reintroduza-o na máquina.

    AJUSTES
    A máquina que adquiriu permite efectuar
    alguns ajustes que lhe permitirá utilizá-la
    da melhor forma.

    Gaggia Adapting System
    O café é um produto natural e suas características podem mudar em função
    da origem, da mistura e da torrefacção.
    A máquina de café Gaggia é equipada
    com um sistema de ajuste automático
    que permite utilizar todos os tipos de café
    em grãos existentes no comércio (não caramelizados).
    • A máquina se ajusta automaticamente
    para optimizar a extracção do café,
    assegurando a perfeita compactação
    da pastilha para obter um café expresso
    cremoso, capaz de deixar livre todos os
    aromas, independentemente do tipo de
    café utilizado.
    • O processo de optimização é um
    método de aprendizagem que exige
    a distribuição de um certo número de
    café para permitir que a máquina ajuste
    a compactação do pó.
    • Atenção, pois podem haver certas
    misturas particulares que requerem
    um ajuste das mós para optimizar a
    extracção do café – (veja par. Ajuste
    do moinho de café).

    Ajuste do moinho de café

    Distribua a água contida no reservatório
    por meio da função água quente (veja o
    parágrafo “Distribuição de água quente”).
    Encha novamente o reservatório de água.
    A máquina está pronta para utilizar.
    Obs.: quando o filtro de água
    Intenza não estiver presente,
    deve introduzir-se no reservatório,
    o filtro branco removido anteriormente.

    • 28 •

    Atenção! O botão de ajuste da
    moagem, colocado dentro do
    recipiente de café, deve ser virado
    apenas quando o moinho de café estiver em funcionamento. Não introduza
    café moído e/ou solúvel no recipiente
    de café em grãos.
    É proibido introduzir qualquer
    material, que não seja café
    em grãos. O moinho de café contém
    componentes em movimento que
    podem ser perigosos; é proibido introduzir os dedos e/ou objectos. Só é
    permitido ajustar o grau de moagem
    mediante o botão. Antes de intervir,
    por qualquer outro motivo, dentro
    do recipiente de café, desligue a
    máquina e libere a ficha da tomada de



  • Page 29

    A máquina permite realizar um ligeiro
    ajuste do grau de moagem do café para
    adequá-lo ao tipo de café utilizado.
    O ajuste deve ser realizado pelo botão
    presente dentro do recipiente de café;
    esse deverá ser pressionado e virado.
    Pressione e vire o botão com um único
    disparo por vez e distribua 2-3 cafés; somente dessa maneira será possível notar
    a variação do grau de moagem.
    As marcas de referência localizadas dentro
    do recipiente indicam o grau de moagem
    programado; podem programar-se 5
    graus de moagem diferentes com as seguintes referências:
    Referência Grande - Moagem Grossa
    Referência Pequena - Moagem Fina.

    Ajuste da altura do café na
    chávena
    A máquina permite ajustar a quantidade
    de café distribuído segundo o seu gosto e/
    ou de acordo com as dimensões das suas
    chávenas.
    A cada pressão e liberação da tecla “ “
    ou “ “ a máquina distribui uma quantidade programada de café, conforme a
    programação de fábrica. Esta quantidade
    pode ser novamente programada segundo
    seu critério. Para cada tecla está associada
    uma distribuição de café; esta ocorre de
    modo independente.
    A título de exemplo, descreve-se a programação da tecla “ “ que, normalmente,
    está associada ao café expresso.

    A piscar

    • Coloque uma chávena debaixo do
    distribuidor.
    • Mantenha pressionada a tecla “ “
    durante 5 segundos para entrar na
    modalidade programação; o símbolo
    “ “ pisca rapidamente e começa a preparação do café; o símbolo pisca durante
    todo o ciclo de distribuição do café.
    • Quando na chávena tiver a quantidade
    de café desejada, pressione novamente a tecla “ “.

    A este ponto a tecla “ “ está programada; a cada pressão e liberação a máquina
    deverá distribuir a mesma quantidade
    recém programada.
    A mesma operação pode ser realizada
    para a tecla “ “. Pressionando duas
    vezes a tecla “ “ ou “ “ para obter a
    distribuição de café, a máquina duplicará
    a quantidade memorizada

    Stand-by
    A máquina está predisposta para a poupança de energia. Após 60 minutos desde
    a última utilização, a máquina se desliga
    automaticamente. Quando a máquina
    está em “stand-by” a tecla “ “ pisca.
    Obs.: durante a fase de desligamento a máquina realiza
    um ciclo de enxagúe, quando tenha
    sido distribuído um produto de café.
    Atenção: durante a ligação da máquina após um desligamento completo,
    a máquina se apresentará na posição
    de Stand-by.
    Para reiniciar a máquina basta pressionar
    a tecla STAND-BY (se o interruptor geral
    estiver posicionado em “I”); neste caso a
    máquina realizará o enxagúe somente se
    a caldeira tiver sido arrefecida..

    Ajuste do grupo de distribuição
    Com a máquina de café é possível utilizar
    a maior parte de chávenas existentes no
    comércio.
    O grupo de distribuição pode ser ajustado na altura para melhor adaptar-se
    às dimensões das chávenas que queira
    utilizar.
    Para realizar o ajuste, levante ou baixe
    manualmente o grupo de distribuição colocando os dedos conforme apresentado
    na figura.
    As posições aconselhadas são:
    Para a utilização de chávenas pequenas;

    • 29 •

    Português

    corrente. Não coloque café em grãos
    quando o moinho de café estiver em
    funcionamento.



  • Page 30

    Para a utilização de chávenas grandes.

    DISTRIBUIÇÃO DE CAFÉ
    Obs.: Caso a máquina não
    distribua café, verifique que
    o reservatório contenha água.

    • Debaixo do grupo de distribuição
    podem ser colocadas duas chávenas
    para distribuir simultaneamente dois
    cafés.

    Antes de distribuir o café
    verifique as sinalizações no
    visor e que o reservatório de água
    e o recipiente para o café estejam
    cheios.
    Fixos

    Ajuste “Aroma”

    Antes de distribuir o café
    ajuste a altura do grupo de
    distribuição a seu gosto e seleccione
    o aroma ou o café pré-moído.

    A máquina está predisposta para permitir
    o ajuste da quantidade de café que deve
    ser moído, de 7 gr a 10,5 gr por café.

    Com café em grãos

    Ao pressionar e liberar a tecla “ “ será
    possível escolher entre quatro selecções
    (suave, médio, forte, pré-moído).

    Fixos

    Mantenha o selector na
    posição de café “ ” durante
    a fase de distribuição.

    A selecção é possível quando os grãos são
    visualizados no visor; a cada pressão e liberação da tecla “ “ o aroma é variado
    em um grau:
    = Aroma suave
    = Aroma médio
    = Aroma forte
    Fixo

    A selecção deve ser realizada antes da selecção do café. Desta forma determina-se
    a intensidade do sabor conforme o gosto
    de cada pessoa.
    Depois de ter seleccionado o “aroma forte”
    é seleccionada a função que permite distribuir café com o café pré-moído.
    Esta selecção é apresentada com o símbolo ao lado.
    Fixos

    Para utilizar esta função consulte o parágrafo específico.

    Fixo

    • Para distribuir o café é necessário
    pressionar e liberar:
    a tecla “ “ para seleccionar o Aroma
    desejado.
    a tecla “ “ para obter um café expresso;
    a tecla “ “ para obter um café longo.
    • De seguida inicia-se o ciclo de distribuição:
    Para distribuir 1 café pressione uma
    única vez a tecla “ “ ou “ “; no
    visor é visualizado o símbolo.
    Para distribuir 2 cafés pressione 2 vezes
    consecutivas a tecla “ “ ou “ “; no
    visor é visualizado o símbolo.
    Para a distribuição de 2
    cafés, a máquina procede
    automaticamente à moagem e dosagem da quantidade certa de café.
    A preparação de dois cafés requer dois
    ciclos de moagem e dois ciclos de distribuição geridos automaticamente
    pela máquina.
    • Depois de ter completado o ciclo de
    pré-infusão, o café começa a sair do
    grupo de distribuição.

    • 30 •



  • Page 31

    e objectos poderá causar danos
    graves na máquina não cobertos pela
    garantia.
    Pressione e libere:
    a tecla “ “ para obter um café expresso;
    a tecla “ “ para obter um café longo.
    • De seguida iniciará o ciclo de distribuição. Depois de ter completado o ciclo
    de pré-infusão, o café começa a sair do
    grupo de distribuição.
    • A distribuição do café se interrompe
    automaticamente quando atingir o
    nível programado; no entanto, é possível interromper a distribuição do
    café pressionando a tecla accionada
    anteriormente.
    No final da distribuição do produto a
    máquina volta à configuração programada para o café em grãos.

    A máquina encontra-se regulada para preparar um
    verdadeiro expresso à italiana. Esta
    característica poderia prolongar
    ligeiramente a duração de distribuição, tirando partido do gosto intenso
    do café.

    Com café pré-moído
    Esta função permite utilizar
    café pré-moído e descafeinado.
    O café pré-moído deve ser vertido no compartimento apropriado posicionado ao lado
    do recipiente de café em grãos. Deite apenas café para máquinas de café expresso
    moído e nunca café em grãos ou solúvel.

    Para distribuir outros cafés
    repita as operações acima
    descritas.

    DISTRIBUIÇÃO DE ÁGUA
    QUENTE

    Obs.:
    • Se o café pré-moído não for vertido no compartimento, ocorrerá
    apenas a distribuição de água;
    • Se a dose for excessiva e forem
    vertidos 2 ou mais medidores de
    café, a máquina não distribui o
    produto. Também neste caso a
    máquina efectua um ciclo a vazio e
    descarrega o café em pó na gaveta
    de recolha das borras.

    Fixos

    Para distribuir o café é necessário:
    • Pressionar e liberar a tecla “ “ até
    a visualização do ícone da função prémoído.
    • Elevar a tampa do compartimento de
    café pré-moído.
    • Deitar apenas 1 medidor de café prémoído no compartimento; para esta
    operação utilize somente o medidor
    fornecido com a máquina. De seguida
    volte a fechar a tampa.

    Atenção: durante o início da
    distribuição podem verificarse breves jactos de água quente:
    perigo de queimaduras. O tubo de
    distribuição de água quente pode alcançar temperaturas elevadas: evite
    tocá-lo directamente com as mãos.
    • Antes de distribuir água quente verifique que o visor visualiza o seguinte
    símbolo.
    Fixos

    Com a máquina pronta para a distribuição
    do café, proceda do seguinte modo:
    • Introduza um recipiente debaixo do
    tubo de vapor (Pannarello, se existente);

    Atenção: no compartimento
    deite apenas café pré-moído.
    A introdução de outras substâncias

    • 31 •

    Português

    • A distribuição do café se interrompe
    automaticamente quando atingir o
    nível programado; no entanto, é possível interromper a distribuição do
    café pressionando a tecla accionada
    anteriormente.



  • Page 32

    • Vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ”.

    de água quente para dentro de um
    copo e limpe o exterior do tubo de
    vapor (ou Pannarello onde existente).
    Isso garantirá uma perfeita limpeza
    de todas as peças dos eventuais resíduos de leite.
    Para preparar o seu cappuccino aconselhamos descarregar
    a água presente no tubo de vapor.

    • No visor somente será visualizado o
    seguinte símbolo aceso de modo fixo.

    • Para descarregar a água presente no
    tubo de vapor, introduza um recipiente
    debaixo do tubo de vapor (Pannarello,
    se existente).

    Fixo

    • Retire a quantidade desejada de água
    quente; para interromper a distribuição
    de água quente vire o selector no sentido contrário aos ponteiros do relógio
    até colocá-lo outra vez na posição “ ”.
    A máquina volta ao funcionamento
    normal.

    Pisca

    • Com a máquina pronta para distribuir
    café, vire o selector no sentido contrário
    aos ponteiros do relógio até o ponto
    “ ”; a água restante pode sair do tubo
    de vapor (Pannarello, se existente).

    De qualquer forma, depois da
    rotação do selector poderá
    não sair água quente e o símbolo
    começará a piscar no visor. Espere
    que a fase de aquecimento termine
    para obter um fluxo de água quente
    do Pannarello.

    • A máquina necessita de um tempo de
    pré-aquecimento, nesta fase o símbolo
    pisca.

    DISTRIBUIÇÃO DE VA
    POR / CAPPUCCINO
    O vapor pode ser utilizado para criar espuma no leite para o cappuccino, como também, para o aquecimento das bebidas.
    Perigo de queimaduras! Durante o início da distribuição
    podem verificar-se breves jactos de
    água quente. O tubo de distribuição
    pode atingir temperaturas elevadas:
    evite tocá-lo directamente com as
    mãos.
    Obs. importante: logo depois
    de utilizar o vapor para criar
    espuma no leite, proceda à limpeza
    do tubo de vapor (ou Pannarello onde
    existente). Com a máquina pronta,
    distribua uma pequena quantidade

    • 32 •

    A piscar

    • Quando o símbolo torna-se fixo iniciase a distribuição; em pouco tempo
    começa a sair apenas vapor.
    Fixo

    • Para interromper a distribuição do
    vapor, vire o selector no sentido dos
    ponteiros do relógio e coloque-o na
    posição “ ” .



  • Page 33

    Para garantir um melhor
    resultado na preparação do
    cappuccino, o leite utilizado deve
    estar frio.

    • Desejando aquecer o leite directamente
    na chávena, mergulhe o tubo de vapor
    (Pannarello, se existente) no leite a
    aquecer.

    • Vire o selector no sentido contrário
    aos ponteiros do relógio até o ponto “
    ”; vire lentamente o recipiente de
    baixo para cima para que a formação
    de espuma seja uniforme.

    • Depois de ter utilizado o vapor durante
    o tempo desejado, vire o selector no
    sentido dos ponteiros do relógio e
    coloque-o novamente na posição “ ”
    para interromper a distribuição do
    vapor.
    • O mesmo sistema pode ser utilizado
    para o aquecimento de outras bebidas
    Depois de ter utilizado o tubo de vapor
    (Pannarello, se existente), lave-o conforme descrito no capítulo “Limpeza e
    Manutenção”.
    Depois de ter utilizado o
    vapor para preparar a bebida
    é possível passar imediatamente à
    distribuição do café ou do vapor.
    Ao deixar o selector na posição central “ ”, a máquina
    volta automaticamente à temperatura de distribuição do café, para evitar
    inúteis desperdícios de energia.

    LIMPEZA E MANUTEN
    ÇÃO
    Limpeza geral
    • Todos os dias, com a máquina ligada,
    esvazie e limpe a gaveta de recolha
    das borras.
    Obs.: aconselhamos o esvaziamento do recipiente no
    caso em que não utilize a máquina
    por alguns dias.
    • As outras operações de manutenção e
    limpeza só podem ser realizadas quando a máquina estiver fria e desligada da
    rede eléctrica.
    • Não mergulhe a máquina na água.
    • Não introduza os componentes removíveis na máquina de lavar loiça.
    • Não utilize objectos pontiagudos ou
    produtos químicos agressivos (solventes) para a limpeza.
    • Para a limpeza do aparelho utilize um
    pano macio humedecido em água.
    • Não seque a máquina e/ou os seus
    componentes utilizando um forno de microondas e/ou um forno convencional.
    No final da preparação das
    bebidas com leite, distribua
    água quente pelo tubo de vapor
    (Pannarello, se existente) para uma
    limpeza eficaz.
    • Diariamente, após o aquecimento do
    leite, desmonte a parte externa do
    Pannarello (se existente) e lave-a com
    água fresca potável.
    • Semanalmente será preciso limpar o
    tubo de vapor. Para realizar essa operação, deve-se:
    - remover a parte externa do Pannarello
    (para a limpeza regular);
    - retirar a parte superior do Pannarello
    do tubo de vapor;
    - lavar a parte superior do Pannarello
    com água fresca potável;
    - lavar o tubo de vapor com um pano
    húmido e remover eventuais resíduos
    de leite;
    - reposicionar a parte superior no tubo
    de vapor (certifique-se de que está

    • 33 •

    Português

    • Encha com leite frio 1/3 do recipiente
    que deseja utilizar para preparar o
    cappuccino.



  • Page 34

    completamente introduzida).
    Monte novamente a parte externa do
    Pannarello.
    • Aconselha-se limpar diariamente o
    reservatório de água; para favorecer
    a sua extracção desloque o tubo de
    vapor/Pannarello para cima:
    - Extraia o filtro branco colocado dentro
    do reservatório e limpe-o com água
    corrente potável.
    - Reposicione o filtro branco no seu
    compartimento, exercendo uma leve
    pressão combinada com uma leve
    rotação.
    - Encha o reservatório com água fresca
    potável.
    • Diariamente, esvazie e lave a bandeja
    de limpeza; essa operação também
    deve ser realizada quando a bóia
    subir.
    • Semanalmente limpe também a sede
    da bandeja de limpeza através das
    aberturas no fundo da máquina.

    • Lave o Grupo Café com água tépida; lave
    o filtro superior com cuidado.
    • Lave e seque cuidadosamente todas as
    peças do Grupo Café.
    • Limpe cuidadosamente o compartimento interno da máquina.

    • Verifique que as duas marcas de referência coincidam.

    • Verifique que a alavanca esteja em
    contacto com a base do Grupo Café.
    Pressione a tecla “PUSH” para assegurar-se que o Grupo Café encontra-se na
    posição ideal.
    Lubrifique o Grupo Café após
    cerca de 500 distribuições. A
    graxa para a lubrificação do Grupo
    Café é adquirida nos centros de
    assistência autorizados.
    • Lubrifique as guias do grupo exclusivamente com a graxa fornecida.

    Grupo café
    • O Grupo Café deve ser limpo sempre que
    encher o recipiente de café em grãos ou,
    de qualquer forma, pelo menos uma
    vez por semana.
    • Desligue a máquina pressionando o
    interruptor e retire a ficha da tomada
    de corrente.
    • Retire a gaveta de recolha das borras.
    Abra a portinhola de serviço.
    • Retire o Grupo Café segurando-o com a
    pega apropriada e pressionando a tecla
    «PUSH». O Grupo Café só pode ser lavado com água tépida sem detergente.

    • 34 •

    • Distribua a graxa uniformemente nas
    duas guias laterais.

    • Introduza novamente o Grupo Café
    no compartimento adequado até
    obter o encaixe SEM pressionar a tecla
    “PUSH”.
    • Introduza a gaveta de recolha das
    borras. Feche a portinhola de serviço.



  • Page 35

    A formação de calcário é uma consequência natural da utilização do aparelho.

    A capacidade do recipiente
    deve ser de pelo menos 1
    Litro. Caso não disponha de um recipiente assim tão grande feche a torneira, esvazie o recipiente, coloque-o
    novamente debaixo do tubo e abra
    novamente a torneira.

    A necessidade de realizar a descalcificação é evidenciada pelo acendimento do
    símbolo no visor.
    Fixos

    Obs. importante: aconselha-se
    consultar o parágrafo seguinte
    “Notas sobre a descalcificação” onde
    são indicadas algumas soluções para
    manter a máquina num nível de eficiência perfeito.

    2 Só depois de ter adicionado a solução
    descalcificante dentro do reservatório,
    vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ” e distribua
    2-3 chávenas de água (aproximadamente 150 ml).

    Utilize exclusivamente o produto descalcificante GAGGIA.
    Foi concebido especificamente para
    manter da melhor forma o desempenho e a funcionalidade da máquina
    durante toda a sua vida útil, assim
    como para evitar, se for utilizado
    correctamente, qualquer alteração do
    produto distribuído.
    Atenção! Não beba a solução
    descalcificante e os produtos distribuídos até a conclusão do
    ciclo. Nunca utilize, baixo nenhuma
    circunstância, o vinagre como descalcificante.
    Antes de realizar a descalcificação retire o
    Pannarello (se existente) do tubo de vapor, conforme descrito no capítulo “Limpeza e Manutenção”.

    3 Conclua a distribuição colocando novamente o selector na posição central “ ”.
    4 Deixe o descalcificante actuar por 15-20
    minutos.
    5 Repita o procedimento indicado nos
    pontos 2 e 3 a cada 3 minutos, até
    esgotar completamente a solução
    contida no reservatório de água.

    Fixo

    6 Quando aparecer o símbolo no visor,
    enxagúe bem o reservatório e encha-o
    com água fresca potável.
    7 Esvazie o recipiente utilizado para recuperar o líquido que sai da máquina e
    coloque-o novamente debaixo do tubo
    de vapor.

    • Ligue a máquina com a tecla “STANDBY”. Espere que a máquina termine
    o processo de enxagúe e aquecimento.
    Atenção! Retire o filtro “Intenza” antes de introduzir o
    descalcificante.

    8 Vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ” . Inicia o
    ciclo de enxagúe da máquina.

    • Deite todo o conteúdo da garrafa de
    descalcificante concentrado GAGGIA
    no reservatório de água do aparelho
    e encha-o com água fresca potável até
    alcançar o nível MÁX. Introduza novamente o reservatório na máquina.

    • 35 •

    Português

    1 Introduza um recipiente debaixo do
    tubo de vapor.

    DESCALCIFICAÇÃO



  • Page 36

    15 Pressione a tecla para a distribuição do
    café longo.
    16 Aguarde o fim da distribuição e esvazie
    o recipiente com água.
    17 Repita as operações do ponto 12 ao
    ponto 16 por 3 vezes consecutivas;
    depois passe ao ponto 18.

    9 Quando a água dentro do reservatório
    se acaba aparece o símbolo situado
    ao lado; isto indica que deve voltar a
    colocar o selector na posição “ ”.
    Fixo

    18 Introduza um recipiente debaixo do
    tubo de vapor (Pannarello, se existente).

    10 Enxagúe bem o reservatório e encha-o
    com água fresca potável.
    11 Esvazie o recipiente utilizado para recuperar o líquido que sai da máquina.

    19 Vire o selector no sentido dos ponteiros
    do relógio até o ponto “ ”.

    12 Introduza um recipiente grande debaixo do distribuidor.
    No visor será visualizado o seguinte
    símbolo.
    Fixo

    13 Antes de iniciar o procedimento verifique que o visor visualiza os seguintes
    símbolos.
    Fixos

    Fixo

    20 Distribua água até a sinalização de falta de água, em seguida vire o selector
    no sentido contrário ao dos ponteiros
    do relógio até colocá-lo na posição
    “ ”.

    14 Seleccione a função de distribuição do
    café pré-moído pressionando uma ou
    mais vezes a tecla “ “.
    Não adicione o café pré-moído
    no compartimento.
    No visor aparece o símbolo.

    Fixos

    • 36 •

    21 No final encha novamente o reservatório de água.
    O ciclo de descalcificação está concluído. Sucessivamente é possível distribuir os produtos.



  • Page 37

    Notas sobre a descalcificação
    No parágrafo anterior foi ilustrado o procedimento correcto para a descalcificação
    da máquina.
    A máquina adquirida está equipada com
    um software avançado que verifica a
    quantidade de água utilizada para dar
    uma indicação confiável sobre quando
    deverá efectuar a descalcificação.
    Esse software foi programado para uma
    dureza da água de tipo padrão.

    Fixos

    Monte novamente a parte externa do
    Pannarello.

    Se a máquina for desligada
    durante a execução do ciclo
    de descalcificação, o ciclo deverá ser
    repetido por completo quando ligá-la
    novamente.
    A solução descalcificante deverá ser eliminada de acordo
    com o previsto pelo fabricante e/ou
    pelas normas vigentes no país de
    utilização.

    Em alguns casos especiais sabemos que
    a água poderá ser particularmente dura
    (com um elevado conteúdo de cálcio);
    isso poderá tornar necessária a execução
    do ciclo de descalcificação com uma maior
    frequência, sem que a máquina exiba as
    sinalizações no visor.
    Ainda se utilizando a máquina de modo
    esporádico (p. ex. 1 café por dia) é recomendável realizar um ciclo de descalcificação com maior frequência.
    Nestes casos particulares aconselhamos
    realizar o ciclo de descalcificação a cada
    1-2 meses ainda que a máquina não o
    sinalize.

    Depois de ter realizado o
    ciclo de descalcificação proceda com a lavagem do grupo café
    conforme descrito no parágrafo
    “Grupo café” do capítulo “Limpeza e
    manutenção”.

    • 37 •

    Português

    22 Mantenha pressionada a tecla “ “
    durante 6 segundos para apagar a
    máquina e eliminar o alarme da descalcificação.



  • Page 38

    VISOR DO PAINEL DE
    COMANDO
    Sinais de máquina pronta

    Sinais de aviso

    • Máquina pronta para a distribuição de café

    • Máquina em fase de aquecimento para a

    com café em grãos e de água quente.

    distribuição de café, água quente e vapor.

    Fixo
    A piscar

    • Máquina pronta para a distribuição do café

    • Máquina em fase de enxagúe.

    com café pré-moído.

    Aguarde que a máquina termine a operação.

    Fixo
    A piscar em ciclo

    • Máquina em fase de distribuição de vapor.

    • A máquina necessita de um ciclo de descalcificação.

    Fixo
    Fixos

    • Máquina em fase de distribuição de água
    • A máquina necessita de um ciclo de carre-

    quente.

    gamento do circuito hidráulico.
    Fixo
    A piscar

    • Máquina em fase de distribuição de 1 café
    expresso ou 1 café longo.
    Fixo

    • Máquina em fase de distribuição de 2 cafés
    expressos ou 2 cafés longos.

    Fixo

    • Máquina em fase de programação da quantidade de café a distribuir a cada pressão da
    tecla “ “ ou “ “.
    A piscar

    • 38 •



  • Page 39

    Sinais de alarme

    A piscar

    Português

    • Coloque novamente o botão da torneira de
    água quente / vapor na posição correcta.
    • O Grupo Café deve ser introduzido na
    máquina.
    • Feche a portinhola de serviço.

    • Esvazie a gaveta de recolha das borras.

    Fixo

    • Introduza a gaveta de recolha das borras.

    A piscar
    • Ausência de grãos dentro do recipiente de
    café.

    Fixo

    Depois de encher o recipiente, é possível
    reiniciar o ciclo.

    • Encha o reservatório de água.

    Fixo

    • 39 •



  • Page 40

    RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
    Comportamentos

    Causas

    A máquina não se liga.
    O café não está suficientemente quente
    Não sai água quente ou vapor.

    A máquina não está ligada à rede eléctrica.
    As chávenas estão frias.
    O furo do tubo de vapor está obstruído.

    Soluções

    Ligue a máquina à rede eléctrica.
    Escalde as chávenas com água quente.
    Limpe o furo do tubo de vapor com um alfinete.
    Antes de efectuar esta operação certifique-se
    de que a máquina esteja desligada e fria.
    Pannarello sujo (se existente).
    Limpe o pannarello.
    O café tem pouco creme.
    A mistura não é adequada ou o café não é fresco Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no
    (Ver obs.)
    de torrefacção, ou está moído demasiado gVer- parágrafo “Ajuste do moinho de café”.
    melho.
    A máquina demora demasiado tempo para O circuito da máquina está cheio de calcário.
    Descalcifique a máquina.
    aquecer ou a quantidade de água que sai
    do tubo é limitada.
    O Grupo Café não pode ser retirado.
    O Grupo Café não está na posição correcta.
    Ligue a máquina. Feche a portinhola de serviço. O
    grupo de distribuição volta automaticamente para a
    posição inicial.
    Gaveta de recolha das borras introduzida.
    Retire a gaveta de recolha das borras antes de retirar o
    grupo de distribuição.
    A máquina mói, mas o café não sai.
    Falta de água.
    Encha o reservatório de água e recarregue o circuito
    (Ver obs.)
    (parágrafo “Primeira utilização”).
    Grupo Café sujo.
    Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”).
    Circuito não está carregado.
    Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”).
    Caso extremo que ocorre quando a máquina está a Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo
    regular automaticamente a dose.
    “Gaggia Adapting System”.
    Grupo de distribuição sujo.
    Limpe o grupo de distribuição.
    Café demasiado aquoso.
    Caso extremo que ocorre quando a máquina está a Distribua alguns cafés conforme descrito no parágrafo
    (Ver obs.)
    regular automaticamente a dose.
    “Gaggia Adapting System”.
    Café sai lentamente.
    Café demasiado fino.
    Mude a mistura de café ou ajuste a moagem como no
    (Ver obs.)
    parágrafo “Ajuste do moinho de café”.
    Circuito não está carregado.
    Recarregue o circuito (parágrafo “Primeira utilização”).
    Grupo Café sujo.
    Limpe o Grupo Café (parágrafo “Grupo café”).
    Café sai para o exterior do grupo de distri- Grupo de distribuição obstruído.
    Limpe o grupo de distribuição e as suas saídas.
    buição.

    Obs.: estes problemas podem ser normais se a mistura de café foi modificada ou no caso de se estar a efectuar a primeira instalação; neste caso espere que a máquina proceda a um auto ajuste, como descrito no parágrafo “Gaggia Adapting System”.
    Para as avarias que não estão incluídas na tabela atrás ou no caso das soluções sugeridas não resolverem o problema, contacte
    um centro de assistência.

    • 40 •



  • Page 41

    DADOS TÉCNICOS
    Tensão nominal – Potência nominal - Alimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Veja a plaqueta posicionada no interior da portinhola
    Material do corpo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termoplástico/Metal
    Dimensões (l x a x p) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 x 320 x 432
    Peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,450 Kg
    Comprimento do cabo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
    Painel de comando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Na parte frontal
    Pannarello (existente apenas em alguns modelos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Especial para cappuccinos
    Reservatório de água . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,2 litro – Extraível
    Capacidade do recipiente de café (gr) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
    Capacidade do recipiente das borras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Pressão da bomba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
    Caldeira . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
    Dispositivos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Termofusível

    DESMANTELAMENTO

    DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
    ANO 09
    2006/95/CE, 2004/108/CE

    GAGGIA S.P.A.

    Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.

    O simbolo
    impresso no produto ou na sua embalagem
    indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.
    Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem. Ao assegurar-se que este
    produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis
    consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para
    obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto,
    por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou
    a loja onde comprou o produto.

    20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
    Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto:
    MÁQUINA DE CAFÉ AUTOMÁTICA

    SUP 037RG
    ao qual se refere esta declaração, está em conformidade com as normas
    seguintes:
    • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Requisitos gerais
    EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +
    A13(2008)
    • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-15
    Requisitos específicos para equipamentos de aquecimento de líquidos
    EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
    • Segurança de aparelhos domésticos e análogos. Campos electromagnéticos
    Métodos de avaliação e medição EN 50366 (2003) + A1 (2006).
    • Segurança de aparelhos electrodomésticos e análogos - Parte 2-14
    Requisitos específicos para pulverizadores e moinhos de café
    EN 60335-2-14 (2006).
    • Limites e métodos de medição das interferências rádio características de aparelhos com motor eléctrico e térmicos para uso doméstico e utilizações análogas,
    instrumentos eléctricos e aparelhagens eléctricas análogas - EN 55014-1 (2006).
    • Compatibilidade electromagnética (CEM)
    Parte 3 Limites - Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónica (corrente de entrada do equipamento até ≤ 16A por fase) - EN 61000-3-2 (2006)
    • Compatibilidade electromagnética (CEM)
    Parte 3 Limites - Secção 3 : Limitação das flutuações e dos picos de tensão nos
    sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até ≤ 16A. EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1 (2001) + A2 (2005).
    • Requisitos de imunidade para electrodomésticos, instrumentos e aparelhos
    análogos. Norma da família de produtos EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    segundo as disposições das directivas: EC 2006/95 , EC 2004/108.
    Robecco sul Naviglio
    li, 28/04/2009

    R & D Manager
    Eng. Andrea Castellani

    • 41 •

    Português

    O fabricante reserva o direito de modificar as características técnicas do produto.



  • Page 42

    ALGEMEEN
    De koffiemachine is geschikt voor het bereiden van espressokoffie met gebruik van koffiebonen;
    het is uitgerust met een systeem voor de afgifte van stoom en heet water. De behuizing van de
    machine, van een elegant design, is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt
    om continu in een professionele context te worden gebruikt.
    Bewaar deze handleiding op een veilige plaats en leg hem bij de koffiemachine voor
    als iemand anders de machine gaat gebruiken.
    Voor overige informatie en bij problemen die niet volledig of onvoldoende behandeld worden
    in deze aanwijzingen, kunt u zich wenden tot erkende servicecentra.
    Let op. Men aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele schade in
    geval van:
    • verkeerd gebruik dat niet in overeenstemming is met de beoogde doelen;
    • reparaties die niet door erkende servicecentra uitgevoerd zijn;
    • onklaar gemaakte voedingskabel;
    • onklaar gemaakte onderdelen van de machine;
    • opslag en gebruik van de machine op andere temperaturen dan de gebruikscondities
    (tussen 15°C en 45 °C)
    • gebruik van niet-originele vervangingsonderdelen en accessoires.
    In deze gevallen komt de garantie te vervallen.

    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
    Breng de onder stroom staande delen nooit in contact met water:
    kortsluitingsgevaar! De hete stoom en het hete water kunnen brandwonden
    veroorzaken! Richt de hete stoom- of waterstraal nooit op lichaamsdelen; wees
    voorzichtig bij het aanraken van het heetwater-/stoompijpje en houdt het vast bij
    de speciale greep: gevaar voor brandwonden!

    Gebruiksbestemming
    De koffiemachine is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik. Het aanbrengen van
    technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die
    dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen
    (inclusief kinderen) met verminderde fysieke, mentale of gevoelige capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon
    die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het
    gebruik van het apparaat.

    Stroomvoorziening - Voedingskabel
    Sluit de koffiemachine uitsluitend aan op een geschikt stopcontact.
    De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat
    vermeld, dat geplaatst is aan de binnenkant van de klep.
    Gebruik de koffiemachine nooit als de voedingskabel defect is.
    Indien de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de klantenservice
    vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm het tegen olie. Draag de koffiemachine niet aan de kabel en trek
    er niet aan.
    Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte
    handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.

    • 42 •



  • Page 43

    Bescherming van andere personen
    Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen. Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.

    Verbrandingsgevaar
    Richt de hete stoom- en/of waterstraal nooit op uzelf of op anderen: gevaar voor brandwonden! Gebruik altijd de handgrepen of knoppen.
    Voor het juiste beheer, wordt het aangeraden om:
    • een veilige ondergrond te kiezen die goed geëffend is, waar niemand het kan omgooien of
    zich kan verwonden.
    • een voldoende verlichte, hygiënische omgeving te kiezen met een gemakkelijk toegankelijk
    stopcontact;
    • ervoor te zorgen dat het apparaat op een minimumafstand van de wanden staat, zoals op
    de afbeelding is aangegeven;
    • tijdens de fasen van inschakeling en uitschakeling van de machine een lege beker onder de
    schenkinrichting te plaatsen.
    Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden beschadigd.
    Gebruik de koffiemachine niet buiten.
    Zet het apparaat niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.

    Opslag van de machine - Reiniging
    Alvorens de machine schoon te maken, is het noodzakelijk deze uit te zetten met de STAND-BY
    toets, vervolgens de hoofdschakelaar op “0” te zetten en daarna de stekker uit het stopcontact
    te halen.
    Wacht dan tot de machine is afgekoeld.
    Dompel het apparaat nooit onder in water!
    Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.
    Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.
    Indien de machine gedurende een langere periode niet gebruikt wordt, dient men water door
    het stoompijpje te laten lopen en de pannarello (indien aanwezig) zorgvuldig af te wassen,
    vervolgens dient men de machine uit te schakelen en de stekker uit het stopcontact te halen.
    Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.

    Reparaties / Onderhoud
    Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten
    na een val.
    Zet de machine nooit in werking als deze defect is.
    Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren.
    Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid voor
    eventuele schade van de hand gewezen.

    Brandbestrijding
    Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO2). Gebruik geen water of poederblussers.

    • 43 •

    Nederlands

    Plaatsing - Ruimte voor gebruik en onderhoud



  • Page 44

    Regelknop voor de
    maalfijnheid

    Deksel koffiebonenreservoir

    Koffiebonenreservoir
    Plaat voor kopjes
    Bedieningspaneel

    Koffieschenkinrichting
    Vak voor voorgemalen
    koffie

    Rooster voor kopjes
    Indicator lekbakje vol

    Centrale koffie-unit

    Serviceklep

    Koffiediklade

    Bescherming voor uitlooppijpje
    Heetwater-/stoompijpje
    Hoofdschakelaar voor gehele
    inschakeling/uitschakeling
    Lekbakje
    Waterreservoir

    Smeermiddel voor de
    Centrale Koffie-unit

    Doseerder voor
    voorgemalen koffie

    Voedingskabel
    Display met leds

    Waterfilter Intenza

    Toets voor afgifte van espresso

    STAND-BY toets

    Toets voor afgifte slappe koffie

    Keuzeschakelaar voor “Aroma” Voorgemalen koffie
    Keuzeschakelaar voor
    heet water/stoom

    • 44 •



  • Page 45

    • Haal het waterreservoir eruit.

    Houdt u voor uw eigen veiligheid
    en die van derden strikt aan de
    aanwijzingen die vermeld staan
    in het hoofdstuk “Veiligheidsvoorschriften”.

    • Spoel het reservoir en vul het met vers
    drinkwater; overschrijd niet het (MAX)
    niveau aangegeven in het reservoir.
    Plaats het reservoir weer terug in de
    machine.

    Verpakking

    Vul het reservoir altijd en
    alleen met vers water zonder
    koolzuur. Warm water of andere
    vloeistoffen kunnen het reservoir
    en/of de machine beschadigen. Zet
    de machine niet aan zonder water:
    verzeker u ervan dat er voldoende
    water in het reservoir zit.

    De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen. Het is
    raadzaam om de verpakking te bewaren
    voor eventueel transport in de toekomst.

    Voorbereidende handelingen
    • Haal de deksel van het koffiereservoir
    en het lekbakje met rooster uit de
    verpakking.
    • Haal de koffiemachine uit de verpakking en plaats het op een geschikte
    plek die voldoet aan de vereisten die
    beschreven zijn in de veiligheidsvoorschriften.
    • Plaats het lekbakje met het rooster op
    de juiste plek in de machine en verzeker
    u ervan dat het bakje geheel aansluit.
    • Plaats de deksel op het koffiereservoir.
    Opmerking: steek pas de
    stekker in het stopcontact als
    het aangegeven wordt en controleer
    of de hoofdschakelaar in de stand
    “0” staat.
    Belangrijke opmerking: Het is
    belangrijk de inhoud van het
    Hoofdstuk “Meldingen op het display”
    te lezen. Hier wordt de betekenis van
    alle meldingen die de machine aan de
    gebruiker geeft nauwgezet uitgelegd
    door middel van de leds op het display
    geplaatst op het bedieningspaneel.
    Verwijder NOOIT het lekbakje
    terwijl de machine ingeschakeld is. Wacht een paar minuten na de
    inschakeling en/of uitschakeling aangezien de machine een spoelcyclus/
    zelfreiniging uitvoert (zie paragraaf
    “Spoelcyclus/zelfreiniging”).

    • Verwijder de deksel van het koffiereservoir.
    Opmerking: het reservoir
    kan zijn voorzien van een
    ander veiligheidssysteem op basis
    van de voorschriften van het land van
    gebruik van de machine.

    • Gooi langzaam de koffiebonen in het
    reservoir.
    Vul reservoir altijd alleen
    met koffiebonen. Gemalen
    koffie, oploskoffie en andere dingen
    beschadigen de machine.
    • Plaats de deksel weer op het koffiereservoir.
    • Steek de stekker in het contact aan de
    achterkant van het apparaat.

    • Steek het andere uiteinde van de stekker in een wandstopcontact met de
    juiste spanning.

    • 45 •

    Nederlands

    INSTALLATIE



  • Page 46

    • Zet de hoofdschakelaar op “I” om de
    machine in te schakelen.

    Het vullen van het circuit

    • De toets “STAND-BY” gaat knipperen.

    • Draai de keuzeschakelaar rechtsom
    tot het punt “ ”. De machine zal nu
    automatisch het circuit vullen door een
    vooraf bepaalde hoeveelheid water te
    laten stromen uit de Pannarello.

    • Om het circuit te vullen, plaats een
    kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).

    • Verzeker u ervan dat de keuzeschakelaar in de stand “ ” staat; indien nodig,
    draai het tot de aangegeven stand.
    • Om de machine in te schakelen, is het
    voldoende om op de toets “STAND-BY”
    te drukken.
    Knipperend

    Na het beëindigen van het vulproces,
    zullen de symbolen, aangegeven in
    de afbeelding op het display, gaan
    knipperen.
    Dit duidt aan dat de selectieknop in de
    centrale stand “ ” teruggezet dient te
    worden.
    • Op het display knipperen de symbolen
    langzaam waarmee de verwarmingsfase wordt aangegeven.

    • De aangeduide symbolen knipperen
    om aan te geven dat het nodig is om
    het circuit te vullen.
    Langzaam knipperend

    Knipperen

    Opmerking: Alvorens de
    machine in gebruik te nemen
    in het geval van een langdurige
    stilstand, is het noodzakelijk het
    watercircuit te vullen.

    Opeenvolgend
    knipperend

    Wanneer de machine is opgewarmd, zal ze een spoelcyclus
    van de interne circuits uitvoeren. In
    deze fase zullen de symbolen op het
    display opeenvolgend aangaan.

    • Als de bovenstaande handelingen
    beëindigd zijn, zullen op het display
    de symbolen worden verlicht.
    Branden continu

    • 46 •

    Nu zal de afbeelding verschijnen zoals hiernaast weergegeven. Het weergegeven aroma
    is zoals ingesteld in de fabriek voor
    de ingebruikname of is gelijk aan
    de aroma die gekozen is bij de laatst
    verstrekte koffie.
    De machine is nu klaar voor de verstrekking van de producten.
    • Volg de hieronder vermelde aanwijzingen zorgvuldig op voor een goed
    gebruik van de machine voor het
    schenken van koffie, heet water of
    stoom.



  • Page 47

    Op het display wordt het volgende
    symbool weergegeven.

    Ingebruikname of gebruik
    na een lange periode van
    stilstand.
    Brandt continu

    1 Plaats een grote kop onder de schenkinrichting.
    2 Alvorens met de procedure te beginnen,
    controleer of het display de volgende
    symbolen weergeeft.

    Brandt continu

    9 Schenk water totdat wordt aangegeven dat er geen water meer is, draai
    vervolgens de keuzeschakelaar linksom terug naar de stand “ ”.
    10 Vul na beëindiging het waterreservoir opnieuw. Vervolgens kunnen de
    producten verstrekt worden zoals beschreven in de volgende paragrafen.

    Branden continu

    3 Selecteer de functie voor de afgifte
    van voorgemalen koffie door één of
    meerdere keren op de toets “ “ te
    drukken.
    Voeg geen voorgemalen koffie toe in het vak.

    Spoelcyclus/zelfreiniging
    Op het display verschijnt dit symbool.

    De cyclus spoelt de interne koffiecircuits
    met vers water.
    Deze cyclus wordt uitgevoerd:
    • Bij het opstarten van de machine (met
    een koude ketel)
    • Na het circuit te hebben gevuld (met
    een koude ketel)
    • Tijdens de voorbereidingsfase van de
    Stand-by (indien er een koffieproduct
    is verstrekt)
    • Tijdens de overgangsfase naar de
    stand-by na de toets “STAND-BY” te
    hebben ingedrukt (indien er een koffieproduct is verstrekt).

    Branden continu

    4 Druk op de toets voor de afgifte van een
    slappe koffie.
    5 Wacht tot de beëindiging van de afgifte
    en leeg de kop met water.
    6 Herhaal 3 keer de handelingen van punt 1
    tot 5; ga vervolgens verder met punt 7.
    7 Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).

    Opeenvolgend
    knipperend

    8 Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
    het punt “ ”.

    Er wordt een kleine hoeveelheid water
    verstrekt dat alle onderdelen spoelt en
    verwarmt; in deze fase knipperen de
    symbolen opeenvolgend.
    Wacht totdat deze cyclus automatisch
    wordt beëindigd; de afgifte kan onderbroken worden door op één van
    de twee koffietoetsen en/of op de
    toets “Stand-by” te drukken.

    • 47 •

    Nederlands

    Met deze eenvoudige handelingen kunt u
    altijd een heerlijke koffie schenken.



  • Page 48

    Waterfilter “INTENZA”.
    Het wordt aanbevolen om de waterfilter
    Intenza te installeren om de kwaliteit van
    het gebruikte water te verbeteren.
    Haal de filter uit de verpakking en dompel
    deze in verticale positie (met de opening
    naar boven) in koud water en druk zachtjes op de zijkanten om de luchtbelletjes
    er uit te laten.
    Verwijder het witte filtertje dat zich in
    het reservoir bevindt. Bewaar deze op
    een droge en stofvrije plaats.
    Stel het Intenza Aroma System in zoals
    gespecificeerd op de verpakking.
    A = Zacht water
    B = Gemiddeld water (standaard)
    C = Hard water
    Plaats het filter in het lege reservoir. Duw
    het filter erin totdat deze niet meer verder
    kan.

    Vul het reservoir met vers drinkwater en
    plaats deze terug in de machine.

    INSTELLINGEN
    De machine die u hebt aangeschaft heeft
    de mogelijkheid om enkele instellingen
    in te voeren die u in staat stellen om er
    optimaal gebruik van te maken.

    Gaggia Adapting System
    Koffie is een natuurlijk product en haar
    eigenschappen kunnen veranderen afhankelijk van de afkomst, de melange
    en de branding. De koffieautomaat van
    Gaggia is voorzien van een zelfregulerend
    systeem dat het mogelijk maakt om alle
    soorten koffiebonen te gebruiken die in
    de handel verkrijgbaar zijn (niet gekarameliseerd).
    • De machine reguleert zich zelf om het
    trekken van koffie te optimaliseren,
    waardoor het de perfecte compactheid van de tablet garandeert om een
    crèmige espressokoffie te verkrijgen die
    in staat is om alle aroma’s te verspreiden onafhankelijk van het gebruikte
    type koffie.
    • Het optimaliseringsproces is een leerproces waarvoor men een zeker aantal
    kopjes koffie moet schenken om de
    machine toe te staan de compactheid
    van de gemalen koffie af te stellen.
    • Let op dat er speciale melanges bestaan
    waarvoor de afstelling van de maalelementen nodig is om het trekken van
    de koffie te optimaliseren - (zie par.
    Koffiemolen instellen).

    Koffiemolen instellen
    Gebruik de heet water functie om het
    water in het reservoir door de machine te
    laten verstrekken (zie paragraaf “Afgifte
    van heet water”).
    Vul het waterreservoir opnieuw. De machine is gereed voor gebruik.
    Opmerking: wanneer de
    waterfilter Intenza niet aanwezig is, dient men in het reservoir
    het witte filtertje terug te plaatsen,
    dat eerder is verwijderd.

    • 48 •

    Let op! De regelknop voor de
    afstelling van de maalfijnheid,
    geplaatst binnen in het koffiereservoir, dient alleen gedraaid te worden
    wanneer de koffiemolen in werking is.
    Doe geen gemalen koffie en/of oploskoffie in het koffiebonenreservoir.
    Het is verboden om andere dingen, behalve koffiebonen, in de
    koffiemolen te stoppen. De koffiemolen bevat bewegende onderdelen die
    gevaarlijk kunnen zijn; het is verboden
    om vingers en/of andere dingen in de
    molen te stoppen. De maalfijnheid
    mag alleen afgesteld worden door
    middel van de draaiknop. Alvorens
    andere handelingen binnen in het
    koffiereservoir te verrichten, moet de



  • Page 49

    De machine biedt de mogelijkheid om
    de maalfijnheid van de koffie gering af
    te stellen om deze aan te passen aan het
    soort gebruikte koffie.
    De afstelling dient te worden uitgevoerd
    door aan de draaiknop in het koffiereservoir te draaien; deze dient te worden
    ingedrukt en gedraaid.
    Druk en draai de draaiknop slechts één
    klik per keer en laat daarna de machine
    2-3 kopjes koffie verstrekken zodat u de
    verandering in maalfijnheid merkt.
    De tekentjes binnen in het reservoir geven
    de ingestelde maalfijnheid aan; er kunnen
    5 verschillende maalfijnheden worden ingesteld met de volgende tekens:
    Groot teken - Grove maling
    Klein teken - Fijne maling.

    Instelling hoeveelheid koffie
    per kopje
    De machine biedt de mogelijkheid om de
    hoeveelheid verstrekte koffie in te stellen
    afhankelijk van uw persoonlijke smaak en/
    of de afmetingen van uw bekers/kopjes.
    Bij elke druk op de toets “ “ of “ “
    zal de machine een geprogrammeerde
    hoeveelheid koffie verstrekken, zoals ingesteld in de fabriek. Deze hoeveelheid
    kan opnieuw geprogrammeerd worden
    naar voorkeur. Aan elke toets is een andere koffieafgifte verbonden; deze zijn
    onafhankelijk van elkaar.
    Als voorbeeld wordt hierna de programmering van toets “ “ beschreven, die
    normalerwijze verbonden is aan een espressokoffie.

    Knipperend

    • Plaats een kopje onder de schenkinrichting.
    • Houd de toets “ “gedurende 5 seconden ingedrukt om in de programmeermodus te gaan; het symbool “ “ knippert
    snel en de bereiding van de koffie start;
    het symbool zal tijdens de gehele cyclus
    van de koffieafgifte knipperen.
    • Druk opnieuw op de toets “ “ wan-

    neer het kopje de gewenste hoeveelheid koffie bevat.
    Nu is de toets “ “ geprogrammeerd; bij
    elke druk op de toets zal de machine de
    zojuist geprogrammeerde hoeveelheid
    koffie verstrekken.
    Dezelfde handeling kan gedaan worden
    voor de toets “ “. Indien men twee keer
    op de toets “ “ of “ “ voor de koffieafgifte drukt, zal de machine de opgeslagen hoeveelheid verdubbelen.

    Stand-by
    De machine is ontworpen met het oog op
    energiebesparing. Wanneer er 60 minuten vanaf het laatste gebruik verstreken
    zijn, zal de machine automatisch uitgeschakeld worden. Wanneer de machine in
    “stand-by” staat, knippert de toets “ “.
    Opmerking: tijdens de uitschakelingsfase voert de
    machine een spoelcyclus uit, indien er
    een koffieproduct verstrekt is.
    Let op: na een gehele uitschakeling
    zal de machine bij inschakeling in de
    Stand-by stand gaan.
    Om de machine opnieuw te starten is het
    voldoende om op de toets STAND-BY te
    drukken (indien de hoofdschakelaar op
    “I” staat); in dat geval zal de machine de
    spoeling alleen uitvoeren indien de waterketel afgekoeld is.

    Afstelling schenkinrichting
    Met de koffiemachine kan men de meeste
    bekers/kopjes die verkrijgbaar zijn in de
    handel gebruiken.
    De schenkinrichting is in hoogte verstelbaar, zodat het beter aangepast kan worden aan de afmetingen van de kopjes die
    u wilt gebruiken.
    Om de afstelling uit te voeren, dient men
    de schenkinrichting handmatig te verhogen of verlagen door de vingers te plaatsen zoals weergegeven in de afbeelding.
    De aangeraden standen zijn:
    Voor het gebruik van kleine kopjes;

    • 49 •

    Nederlands

    machine uitgeschakeld worden en de
    stekker uit het stopcontact getrokken
    worden. Doe geen koffiebonen in de
    koffiemolen als deze in werking is.



  • Page 50

    Voor het gebruik van grote koppen.

    KOFFIEAFGIFTE
    Opmerking: Als de machine
    geen koffie verstrekt, controleer dan of er water in het waterreservoir zit.

    • Onder de schenkinrichting kunnen
    twee kopjes/koppen geplaatst worden om tegelijkertijd twee koffie te
    verstrekken.

    Controleer voor de afgifte van
    de koffie de meldingen op het
    display, of het waterreservoir en het
    koffiereservoir vol zijn.
    Branden continu

    Alvorens koffie te verstrekken, dient men de hoogte
    van de schenkinrichting naar wens
    af te stellen en het aroma of de voorgemalen koffie te kiezen.

    Instelling van het “Aroma”
    De machine heeft de mogelijkheid om de
    hoeveelheid te malen koffie in te stellen
    van 7 g tot 10,5 g per kopje.
    Na het drukken op de toets “ “ zijn er
    vier selecties mogelijk (mild, normaal,
    sterk, voorgemalen).

    Branden continu

    Branden continu

    Brandt continu

    De keuze moet uitgevoerd worden alvorens de koffie te kiezen. Op deze wijze
    kan men de intensiteit van de smaak
    afhankelijk van de persoonlijke voorkeur
    bepalen.

    Brandt continu

    Om deze functie te gebruiken, dient men
    de betreffende paragraaf te raadplegen.

    • 50 •

    Met koffiebonen

    De keuze is mogelijk wanneer de koffiebonen op het display worden weergegeven; bij elke druk en weer loslaten van de
    toets “ “ verandert het aroma met een
    graad:
    = Mild aroma
    = Normaal aroma
    = Sterk aroma

    Nadat men “sterk aroma” heeft gekozen,
    wordt de functie geselecteerd waarmee
    men koffie met voorgemalen koffie kan
    verstrekken.
    Deze keuze wordt afgebeeld met het symbool hiernaast.

    Laat de keuzeschakelaar in de
    koffiestand “ ” staan tijdens
    de afgiftefase.

    • Voor de afgifte van de koffie dient men
    de volgende toetsen in te drukken en
    weer los te laten:
    de toets“ “ om het gewenste Aroma
    te kiezen.
    de toets “ “ om espressokoffie te
    verkrijgen;
    de toets “ “ voor een slappe koffie.
    • Vervolgens wordt de afgiftecyclus
    gestart:
    Om 1 koffie te zetten, druk één keer op
    de toets “ “ of “ “; op het display
    zal het symbool worden weergegeven.
    Om 2 koffie te zetten, druk 2 keer achter
    elkaar op de toets “ “ of “ “; op
    het display zal het symbool worden
    weergegeven.

    Voor de afgifte van 2 koffie
    maalt en doseert de machine
    automatisch de juiste hoeveelheid koffie. De bereiding van twee koffie vereist
    twee maalcycli en twee afgiftecycli, die
    de machine automatisch uitvoert.
    • Na de voorinfusiecyclus zal de koffie
    uit de schenkinrichting beginnen te
    stromen.



  • Page 51

    gebruik van andere producten en
    objecten kan ernstige schade aan de
    machine veroorzaken die niet onder
    de garantie vallen.
    Druk en laat weer los:
    toets “ “ om een espressokoffie te
    verkrijgen;
    toets “ “ voor een slappe koffie.
    • Vervolgens wordt de afgiftecyclus
    gestart. Na de voorinfusiecyclus zal de
    koffie uit de schenkinrichting beginnen
    te stromen.
    • De koffieafgifte zal automatisch
    stoppen als het ingestelde niveau is
    bereikt; het blijft echter mogelijk om
    de koffieafgifte te onderbreken door
    op de eerder ingedrukte knop te drukken.
    Aan het einde van de afgifte zal de
    machine weer terug gaan naar de configuratie ingesteld voor koffiebonen.

    De machine is ingesteld om
    een echte Italiaanse espresso
    te bereiden. Deze eigenschap zou de
    afgiftetijd iets kunnen verlengen,
    maar heeft als pluspunt de intense
    smaak van de koffie.

    Met voorgemalen koffie
    Deze functie biedt de mogelijkheid om voorgemalen en
    cafeïnevrije koffie te gebruiken.
    De voorgemalen koffie moet in het speciale vak naast het koffiebonenreservoir
    gedaan worden. Doe er alleen gemalen
    koffie voor espressomachines in en nooit
    koffiebonen of oploskoffie.

    Om andere koffie te verstrekken, herhaal de zojuist
    beschreven handelingen.

    Opmerking:
    • Als er in het vak geen voorgemalen
    koffie is gedaan, zal alleen water
    worden verstrekt;
    • Als de dosis te groot is en er 2 of
    meerdere maatlepels met koffie
    worden toegevoegd, zal het product niet worden afgegeven. Ook
    in dit geval zal de machine een lege
    cyclus uitvoeren en de gemalen
    koffie legen in de koffiediklade.

    Branden continu

    Voor de afgifte van de koffie dient men:
    • op de toets “ “ te drukken en weer
    los te laten totdat het icoon van de
    functie voor voorgemalen koffie wordt
    weergegeven.
    • de deksel van het vak voor voorgemalen
    koffie op te tillen.
    • alleen 1 maatlepel van voorgemalen
    koffie in het vak te doen; gebruik
    bij deze handeling alleen de met de
    machine geleverde maatlepel. Sluit
    vervolgens weer de deksel.

    AFGIFTE VAN HEET
    WATER
    Let op: in het begin kan er
    kan wat heet water vrijkomen: gevaar voor brandwonden.
    Het heetwaterpijpje kan erg heet
    worden: vermijd direct contact met
    de handen.

    Branden continu

    • Alvorens heet water te verstrekken,
    controleer of het display het volgende
    symbool weergeeft.
    Als de machine gereed is voor de afgifte
    van koffie, ga dan als volgt te werk:
    • Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).

    Let op: doe alleen voorgemalen koffie in het vak. Het

    • 51 •

    Nederlands

    • De koffieafgifte zal automatisch stoppen als het ingestelde niveau is bereikt; het blijft echter mogelijk om de
    koffieafgifte te onderbreken door op de
    eerder ingedrukte knop te drukken.



  • Page 52

    • Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
    het punt “ ”.

    indien aanwezig) te reinigen. Dit
    garandeert een perfecte reiniging
    van alle onderdelen van eventuele
    melkresten.
    Om uw cappuccino te bereiden, raden wij u aan het water dat zich in het stoompijpje bevindt
    eerst weg te laten stromen.

    • Op het display wordt alleen het volgende symbool continu brandend
    weergegeven.

    • Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) om
    het water uit het stoompijpje te laten
    stromen.

    Brandt continu

    • Schenk de gewenste hoeveelheid heet
    water; draai de keuzeschakelaar linksom tot de stand “ ” om de afgifte van
    heet water te stoppen. De machine
    gaat nu weer in de normale werkingsstand staan.

    Knippert

    • Wanneer de machine klaar is voor de
    afgifte van koffie, draai de keuzeschakelaar linksom tot het punt “ ”; het
    restwater kan nu uit het stoompijpje
    (Pannarello, indien aanwezig) stromen.

    Een enkele keer zou het
    kunnen gebeuren dat na het
    draaien van de keuzeschakelaar er
    geen heet water uitkomt en dat op
    het display het symbool begint te
    knipperen. Wacht tot het einde van
    de verwarmingsfase om heet water
    uit de Pannarello te verkrijgen.

    AFGIFTE VAN STOOM /
    CAPPUCCINO

    • De machine heeft een voorverwarmingstijd nodig. Gedurende deze fase
    zal het symbool knipperen.
    Knipperend

    De stoom kan worden gebruikt om melk
    op te kloppen voor cappuccino, maar ook
    voor het verwarmen van dranken.
    Gevaar voor brandwonden!
    Aan het begin van de afgifte
    kan er wat heet water vrijkomen.
    Het uitlooppijpje kan erg heet worden: vermijd direct contact met de
    handen.
    Belangrijke opmerking: meteen nadat men de stoom
    heeft gebruikt voor het opkloppen van de melk, dient men het
    stoompijpje (of de Pannarello indien
    aanwezig) te reinigen. Als de machine
    klaar is voor gebruik, dient men een
    kleine hoeveelheid heet water in een
    beker te schenken en de buitenkant
    van het stoompijpje (of Pannarello

    • 52 •

    • Wanneer het symbool continu blijft
    branden, begint de afgifte; er zal
    spoedig alleen stoom uit beginnen te
    komen.
    Brandt continu

    • Draai de keuzeschakelaar rechtsom en
    zet het in de stand “ ” om de stoomafgifte te stoppen.



  • Page 53

    Voor een beter resultaat moet
    de melk die gebruikt wordt
    voor de bereiding van de cappuccino
    op koelkasttemperatuur zijn.

    • Dompel het stoompijpje (Pannarello,
    indien aanwezig) in de te verwarmen
    melk, indien u de melk rechtstreeks in
    het kopje wenst te verwarmen.

    • Draai de keuzeschakelaar linksom tot
    het punt “ ”; draai de beker langzaam
    van beneden naar boven om gelijkmatig schuim te maken.

    • Nadat men de stoom heeft gebruikt
    voor de gewenste tijd, draai de keuzeschakelaar rechtsom en zet het in
    de stand “ ” om de stoomafgifte te
    stoppen.
    • Hetzelfde systeem kan worden toegepast voor het verwarmen van andere
    dranken.
    Maak het stoompijpje (Pannarello, indien
    aanwezig) na gebruik schoon, zoals staat
    beschreven in het hoofdstuk “Reiniging
    en onderhoud”.
    Nadat men de stoom heeft
    gebruikt om de drank te bereiden, kan men meteen overgaan tot
    de afgifte van koffie of stoom.
    Wanneer de keuzeschakelaar
    in de centrale stand “ ”
    staat, zal de machine automatisch
    teruggaan naar de temperatuur
    voor de koffieafgifte om onnodig
    energieverbruik te vermijden.

    REINIGING EN ONDER
    HOUD
    Algemene reiniging
    • Maak de koffiediklade dagelijks leeg
    en reinig het.
    Opmerking: wij raden aan
    het reservoir te legen in het
    geval u de machine enkele dagen
    niet gebruikt.
    • De andere onderhouds- en de reinigingswerkzaamheden mogen alleen
    worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet
    afgekoppeld is.
    • Dompel de machine niet onder in
    water.
    • Plaats de verwijderbare onderdelen
    niet in de afwasmachine.
    • Gebruik geen puntige voorwerpen
    of agressieve chemische producten
    (oplosmiddelen) voor de reiniging.
    • Gebruik voor de reiniging van het apparaat een zachte doek die met water
    is bevochtigd.
    • Droog de machine en/of haar onderdelen niet in de magnetron en/of in een
    traditionele oven.
    Laat aan einde van de bereiding van dranken met melk
    water uit het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig) lopen voor
    een effectieve reiniging.
    • Demonteer dagelijks, na de melk
    opgewarmd te hebben, de buitenkant
    van de Pannarello (indien aanwezig) en
    was deze met vers drinkwater.
    • Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit
    te voeren, ga als volgt te werk:
    - verwijder de buitenkant van de
    Pannarello (voor een normale
    reiniging);
    - schuif het bovenste gedeelte van de
    Pannarello van het stoompijpje af;
    - was het bovenste gedeelte van de
    Pannarello met vers drinkwater;
    - was het stoompijpje met een
    vochtige doek en verwijder eventuele

    • 53 •

    Nederlands

    • Vul de beker die men voor de bereiding
    van de cappuccino wil gebruiken voor
    1/3 met koude melk.



  • Page 54

    melkresten;
    - plaats het bovenste gedeelte in het
    stoompijpje (verzeker u ervan dat
    deze er geheel ingeschoven is).
    Plaats de buitenkant van de Pannarello
    terug.
    • Het wordt aangeraden dagelijks het
    waterreservoir te reinigen; draai het
    stoompijpje/Pannarello naar boven
    om het waterreservoir eruit te halen:
    - Haal het witte filtertje uit het reservoir en reinig het met stromend
    drinkwater.
    - Plaats het witte filtertje weer terug
    op zijn plek door er zachtjes op te
    drukken en het tegelijkertijd iets te
    draaien.
    - Vul het reservoir met vers drinkwater.
    • Maak het lekbakje dagelijks leeg en
    was het af; deze handeling dient ook
    uitgevoerd te worden wanneer de
    vlotter omhoog komt.

    • Was de centrale koffie-unit met lauw
    water; was het bovenste filter zorgvuldig.
    • Was en droog alle onderdelen van de
    centrale koffie-unit goed af.
    • Reinig zorgvuldig de binnenruimte van
    de machine.

    • Reinig wekelijks ook de behuizing van
    het bakje via de openingen aan de
    onderkant van de machine.

    Smeer de Centrale Koffie-unit
    na ongeveer 500 afgiftes. Het
    smeermiddel voor de smering van
    de Koffie-unit is verkrijgbaar bij de
    erkende technische servicecentra.

    Centrale koffie-unit
    • De centrale koffie-unit dient iedere keer
    als het koffiebonenreservoir gevuld
    wordt, gereinigd te worden of in ieder
    geval minstens één keer per week.
    • Schakel de machine uit door de schakelaar in te drukken en trek de stekker uit
    het stopcontact.
    • Verwijder de koffiediklade. Open de
    serviceklep.
    • Haal de centrale koffie-unit met de speciale handgreep uit de machine en druk
    op de toets «PUSH». De centrale koffieunit mag alleen gewassen worden met
    lauw water zonder reinigingsmiddel.

    • 54 •

    • Controleer of de twee tekentjes samenvallen.

    • Controleer dat de hendel de basis van
    de centrale koffie-unit raakt. Druk op de
    toets “PUSH” om u ervan te verzekeren
    dat de centrale koffie-unit in de juiste
    stand staat.

    • Smeer de geleiders van de unit uitsluitend met het bijgeleverde smeermiddel.

    • Verdeel het smeermiddel gelijkmatig
    over de twee geleiders aan de zijkant.

    • Plaats de centrale koffie-unit weer terug in de ruimte tot deze vastgekoppeld
    is, ZONDER hierbij op de toets “PUSH” te
    drukken.
    • Plaats de koffiediklade. Sluit de serviceklep.



  • Page 55

    1 Plaats een kannetje onder het stoompijpje.

    ONTKALKING
    De vorming van kalkaanslag is een natuurlijk gevolg van het gebruik van het
    apparaat.
    Het aangaan van het symbool op het
    display signaleert de noodzaak om een
    ontkalking uit te voeren.
    Branden continu

    Belangrijke opmerking: het
    wordt aangeraden de volgende paragraaf “Opmerkingen over
    ontkalking” te raadplegen, waarin
    enkele oplossingen worden gegeven
    om de machine in perfecte conditie
    te houden.

    2 Pas nadat men de ontkalkingsoplossing
    in het reservoir heeft gedaan, dient
    men de keuzeschakelaar rechtsom tot
    het punt “ ” te draaien en 2-3 kopjes
    water (circa 150 ml) te schenken.
    3 Beëindig de afgifte door de keuzeschakelaar in de centrale stand “ ” te
    zetten.
    4 Laat het ontkalkingsmiddel gedurende
    15-20 minuten inwerken.
    5 Herhaal elke 3 minuten de procedure
    zoals beschreven in de punten 2 en
    3 totdat de gehele oplossing in het
    waterreservoir op is.

    Gebruik alleen het ontkalkingsproduct van GAGGIA.
    Dit is speciaal ontwikkeld om de
    performance en de functionering van
    de machine het best te bewaren gedurende de gehele levensduur ervan,
    evenals voor het voorkomen, indien
    juist gebruikt, van iedere aantasting
    van het verstrekte product.
    Let op! Drink niet de ontkalkingsoplossing en de verstrekte producten totdat de cyclus
    geheel beëindigd is. Gebruik in geen
    geval azijn als ontkalkingsmiddel.
    Brandt continu

    Haal vóór het ontkalken de Pannarello
    (indien aanwezig) van het stoompijpje af
    zoals staat beschreven in het hoofdstuk
    “Reiniging en onderhoud”.

    6 Spoel het reservoir goed en vul het met
    vers drinkwater wanneer het symbool
    op het display verschijnt.
    7 Leeg het kannetje dat gebruikt is om
    de vloeistof die uit de machine komt
    op te vangen en zet het weer onder de
    het stoompijpje.

    • Schakel het apparaat in met de toets
    “STAND-BY”. Wacht tot de machine
    klaar is met spoelen en verwarmen.
    Let op! Verwijder het “Intenza” filter alvorens het ontkalkingsmiddel erin te doen.

    8 Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
    het punt “ ” . De spoelcyclus van de
    machine wordt gestart.

    • Giet de gehele inhoud van de fles met
    geconcentreerd ontkalkingsmiddel van
    GAGGIA in het waterreservoir van het
    apparaat en vul het met vers drinkwater
    tot het MAX niveau. Plaats het reservoir
    weer terug in de machine.

    • 55 •

    Nederlands

    De inhoud van de kan moet
    minstens 1 liter zijn. Indien
    men niet zo’n grote kan heeft, sluit
    de kraan, leeg de kan, zet deze weer
    onder het pijpje en open de kraan
    weer.



  • Page 56

    15 Druk op de toets voor de afgifte van een
    slappe koffie.
    16 Wacht tot de beëindiging van de afgifte
    en leeg de kop met water.
    17 Herhaal 3 keer de handelingen van
    punt 12 tot 16; ga vervolgens verder
    met punt 18.

    9 Wanneer het water in het reservoir op
    is, verschijnt het symbool hiernaast; dit
    geeft aan dat de keuzeschakelaar weer
    in de stand “ ” gezet moet worden.
    Brandt continu

    18 Plaats een kannetje onder het stoompijpje (Pannarello, indien aanwezig).

    10 Spoel het reservoir goed en vul het met
    vers drinkwater.
    11 Leeg het kannetje dat gebruikt is om de
    vloeistof die uit de machine komt op te
    vangen.

    19 Draai de keuzeschakelaar rechtsom tot
    het punt “ ”.

    12 Plaats een grote kop onder de schenkinrichting.
    Op het display wordt het volgende
    symbool weergegeven.
    Brandt continu

    13 Alvorens met de procedure te beginnen,
    controleer of het display de volgende
    symbolen weergeeft.
    Branden continu

    Brandt continu

    20 Schenk water totdat wordt aangegeven dat er geen water meer is, draai
    vervolgens de keuzeschakelaar linksom terug naar de stand “ ”.

    14 Selecteer de functie voor de afgifte
    van voorgemalen koffie door één of
    meerdere keren op de toets “ “ te
    drukken.
    Voeg geen voorgemalen koffie toe in het vak.
    Op het display verschijnt dit symbool.

    Branden continu

    • 56 •

    21 Vul na beëindiging het waterreservoir
    opnieuw.
    De ontkalkingscyclus is beëindigd. Nu
    kunnen er weer producten verstrekt
    worden.



  • Page 57

    Opmerkingen over de ontkalking
    In de voorgaande paragraaf is de juiste
    procedure uitgelegd voor de ontkalking
    van de machine.
    De aangeschafte machine is voorzien
    van geavanceerde software die de hoeveelheid gebruikt water controleert om
    een betrouwbare indicatie te geven over
    wanneer de ontkalking uitgevoerd dient
    te worden.

    Branden continu

    Plaats de buitenkant van de Pannarello
    terug.

    Indien de machine wordt
    uitgeschakeld tijdens de uitvoering van de ontkalkingscyclus,
    dient de cyclus geheel herhaald te
    worden bij de volgende inschakeling
    van de machine.
    De ontkalkingsoplossing
    moet afgedankt worden volgens de instructies van de constructeur en/of de geldende normen van
    het land waar het wordt gebruikt.

    Deze software is ingesteld op een standaard waterhardheid.
    In sommige bijzondere gevallen weten
    we dat het water bijzonder hard zou
    kunnen zijn (met een hoog kalkgehalte);
    dit kan het noodzakelijk maken dat de
    ontkalkingscyclus vaker uitgevoerd dient
    te worden zonder dat de machine deze
    melding op het display vertoont.
    Ook als de machine sporadisch wordt gebruikt (bijv. 1 kopje koffie per dag), wordt
    het aangeraden om een ontkalkingscyclus
    vaker uit te voeren.
    In deze bijzondere gevallen raden we
    aan de ontkalkingscyclus elke 1-2 maanden uit te voeren, ook als de machine dat
    niet aangeeft.

    Wanneer de ontkalkingscyclus is uitgevoerd, dient
    de reiniging van de centrale unit te
    worden uitgevoerd zoals beschreven in de paragraaf “Centrale unit”
    van het hoofdstuk “Reiniging en
    onderhoud”.

    • 57 •

    Nederlands

    22 Houd de toets “ “ gedurende 6
    seconden ingedrukt om de machine op
    nul te zetten en de ontkalkingsmelding
    te verwijderen.



  • Page 58

    DISPLAY VAN HET BE
    DIENINGSPANEEL
    Gereedmeldingen

    Waarschuwingsmeldingen

    • De machine is klaar voor de afgifte van koffie

    • De machine is bezig met verwarmen voor de

    met koffiebonen en heet water.

    afgifte van koffie, heet water en stoom.

    Brandt continu
    Knipperend

    • De machine is klaar voor de afgifte van koffie

    • De machine is bezig met spoelen.

    met voorgemalen koffie.

    Wacht tot de machine de handeling heeft
    beëindigd.
    Brandt continu

    • De machine is bezig met de afgifte van

    Opeenvolgend
    knipperend

    • Er dient een ontkalkingscyclus uitgevoerd te

    stoom.

    worden.
    Brandt continu
    Branden continu

    • De machine is bezig met de afgifte van heet
    • Er dient een cyclus voor het vullen van het

    water.

    watercircuit uitgevoerd te worden.
    Brandt continu
    Knipperend

    • De machine is bezig met de afgifte van 1
    espresso of een slappe koffie.
    Brandt continu

    • De machine is bezig met de afgifte van 2
    espresso of 2 slappe koffie.

    Brandt continu
    • De machine is bezig met het programmeren
    van de hoeveelheid te verstrekken koffie bij
    elke druk op de toets “ “ of “ “.
    Knipperend

    • 58 •



  • Page 59

    Alarmmeldingen
    • Zet de stoom-/heetwaterknop weer in de
    juiste stand.
    • De Centrale koffie-unit moet in de machine
    geplaatst worden.
    Nederlands

    Knipperend

    • Sluit de serviceklep.

    • Leeg de koffiediklade.

    Brandt continu

    • Plaats de koffiediklade.

    Knipperend

    • Er zijn geen bonen in het koffiereservoir.
    Nadat het reservoir weer gevuld is, kan de
    cyclus weer gestart worden.
    Brandt continu

    • Vul het waterreservoir.

    Brandt continu

    • 59 •



  • Page 60

    OPLOSSING VAN PROBLEMEN
    Verschijnselen

    Oorzaken

    Oplossingen

    De machine kan niet worden ingeschakeld. De machine is niet op het elektriciteitsnet Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.
    aangesloten.
    De koffie is niet warm genoeg
    De kopjes zijn koud.
    Warm de kopjes op met warm water.
    Er komt geen heet water of stoom uit.
    De opening van het stoompijpje is verstopt. Reinig de opening van het stoompijpje met een naald.
    Alvorens deze handeling uit te voeren, verzeker u ervan
    dat de machine uitgeschakeld en afgekoeld is.
    De pannarello is vuil (indien aanwezig).
    Reinig de pannarello.
    De koffie is niet romig genoeg.
    De melange is niet geschikt, de koffie is niet Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijnheid aan
    (Zie opmerking)
    versgebrand, het koffiepoeder is te grof ge- zoals staat beschreven in de paragraaf “Koffiemolen instellen”.
    malen.
    De machine warmt te langzaam op of er Het circuit van de machine is door kalkaanslag Voer de ontkalkingscyclus uit.
    komt te weinig water uit het pijpje.
    verstopt.
    De centrale koffie-unit kan niet uit de ma- De centrale koffie-unit zit niet goed op zijn Zet de machine aan. Sluit de serviceklep. De centrale unit keert
    chine worden genomen.
    plaats.
    automatisch naar zijn beginpositie terug.
    Koffiediklade geplaatst.
    De centrale unit kan pas verwijderd worden nadat de koffiediklade uit de machine is gehaald.
    De machine maalt, maar er komt geen kof- Water ontbreekt.
    Vul het waterreservoir en laat het circuit opnieuw vollopen
    fie uit.
    (paragraaf “Eerste inschakeling”).
    (Zie opmerking)
    De centrale koffie-unit is vuil.
    Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf “Centrale koffieunit”).
    Circuit is leeg.
    Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”).
    Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Gaggia
    wanneer de machine bezig is automatisch de Adapting System”.
    dosis af te stellen.
    Schenkinrichting is vuil.
    Reiniging van de schenkinrichting.
    Koffie te waterig.
    Uitzonderlijke gebeurtenis die plaatsvindt Bereid een paar koffie zoals beschreven in de paragraaf “Gaggia
    (Zie opmerking)
    wanneer de machine bezig is automatisch de Adapting System”.
    dosis af te stellen.
    Koffie stroomt te langzaam uit de machine. Koffie is te fijn gemalen.
    Gebruik een andere koffiemelange of pas de maalfijnheid aan
    (Zie opmerking)
    zoals staat beschreven in de paragraaf “Koffiemolen instellen”.
    Circuit is leeg.
    Vul het circuit opnieuw (paragraaf “Eerste inschakeling”).
    De centrale koffie-unit is vuil.
    Reinig de Centrale koffie-unit (paragraaf “Centrale koffieunit”).
    Koffie stroomt niet via de schenkinrichting. Schenkinrichting is verstopt.
    Reinig de schenkinrichting en de openingen voor de uitloop.

    Opmerking: deze problemen kunnen normaal zijn wanneer de koffiemelange is veranderd of in het geval van de eerste
    installatie; wacht in dit geval tot de machine een zelfregulatie uitvoert zoals beschreven in de paragraaf “Gaggia Adapting
    System”.
    Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient
    u contact op te nemen met een servicecentrum.

    • 60 •



  • Page 61

    TECHNISCHE GEGEVENS
    Nominale spanning – Nominaal vermogen - Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Zie plaatje aan de binnenkant van de klep
    Materiaal behuizing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermoplastic/Metaal
    Afmetingen (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 x 320 x 432
    Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,450 Kg
    Kabellengte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
    Bedieningspaneel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Op de voorkant
    Pannarello (alleen op enkele modellen aanwezig) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Speciaal voor cappuccino’s
    Waterreservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 liter - Uitneembaar
    Inhoud koffiereservoir (g) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
    Capaciteit koffiereservoir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Pompdruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 bar
    Waterketel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Roestvrij staal
    Veiligheidsinrichtingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Thermozekering

    AFDANKEN VAN HET APPARAAT

    EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
    JAAR 09
    2006/95/EG, 2004/108/EG

    GAGGIA S.P.A.

    Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.

    Het symbool
    op het product of op verpakking wijst erop
    dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld.
    Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische
    en elektronische apparatuur worden gerecycled.
    Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu negatieve gevolgen die
    zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling.
    Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt
    u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of
    de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel
    waar u het product hebt gekocht.

    20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
    verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat het product:
    AUTOMATISCHE KOFFIEMACHINE

    SUP 037RG
    waarop deze verklaring betrekking heeft, in overeenstemming is met de
    volgende normen:
    • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen – Veiligheid – Algemene
    eisen
    EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006) +A13
    (2008)
    • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-15
    Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen
    EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
    • Huishoudelijke en soortgelijke toestellen. Elektromagnetische velden
    Methoden voor de evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).
    • Huishoudelijke en soortgelijke elektrische toestellen - Deel 2-14
    Bijzondere eisen voor keukenmachines EN 60335-2-14 (2006).
    • Grenswaarden en meetmethoden van radiostoringskenmerken van elektrisch en
    thermisch aangedreven motoren voor huishoudelijk gebruik en soortgelijke doeleinden, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten - EN 55014-1 (2006).
    • Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-2: Limietwaarden - Limietwaarden voor de emissie van harmonische stromen (ingangsstroom van
    de toestellen ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 (2006)
    • Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) - Deel 3-3: Limietwaarden - Limietwaarden voor spanningswisselingen, spanningsschommelingen en flikkering in openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom
    ≤ 16 A. - EN 61000-3-3 (1995) + corr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
    • Immuniteitseisen voor huishoudelijke toestellen, elektrisch gereedschap en
    soortgelijke apparaten. Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    volgens de voorschriften van de richtlijnen: EC 2006/95 , EC 2004/108.
    Robecco sul Naviglio
    li, 28/04/2009

    R & D Manager
    ir. Andrea Castellani

    • 61 •

    Nederlands

    De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.



  • Page 62

    INFORMACJE OGÓLNE
    Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania kawy espresso z kawy ziarnistej i kawy
    mielonej; wyposażony jest w urządzenie do przygotowywania pary i gorącej wody. Elegancko
    zaprojektowany ekspres przeznaczony jest do użytku domowego i nie nadaje się do intensywnego wykorzystywania profesjonalnego.
    Zachować poniższe instrukcje obsługi w bezpiecznym miejscu i dołączyć je każdorazowo do urządzenia, gdy będzie go używała inna osoba.
    Jeśli jakiś punkt niniejszej instrukcji nie został potraktowany wystarczająco szeroko lub wystąpił problem w nim nieomówiony, użytkownik powinien skontaktować się z autoryzowanym
    centrum serwisowym.
    Uwaga. Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
    spowodowane przez:
    • użytkowanie błędne i niezgodne z przewidzianym celem;
    • naprawy wykonane w nieautoryzowanych centrach serwisowych;
    • przerobienie kabla zasilającego;
    • przerobienie jakiejkolwiek części urządzenia;
    • składowanie lub użytkowanie urządzenia w temperaturze innej od wskazanej w
    warunkach użytkowania (między 15°C a 45°C)
    • używanie nieoryginalnych części zamiennych i akcesoriów.
    W każdym powyższym wypadku gwarancja traci swoją ważność.

    NORMY BEZPIECZEŃSTWA
    Nigdy nie pozwalać, aby woda weszła w kontakt z częściami znajdującymi
    się pod napięciem: niebezpieczeństwo zwarcia! Para i gorąca woda mogą
    spowodować oparzenia! Nie kierować nigdy strumienia pary lub gorącej wody w
    kierunku części ciała; ostrożnie dotykać końcówki rurki wylotu pary/gorącej wody
    chwytając za specjalny uchwyt: niebezpieczeństwo poparzeń!

    Przeznaczenie użytkowe
    Ekspres do kawy jest przeznaczony wyłącznie do użytku domowego. Zabronione jest przeprowadzanie jakichkolwiek przeróbek lub zmian oraz niewłaściwe użytkowanie, z powodu zagrożeń, jakie może to spowodować! Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby
    (włącznie z dziećmi) o ograniczonych możliwościach fizycznych, umysłowych oraz o ograniczonych zdolnościach zmysłowych, lub w przypadku niewystarczającego doświadczenia lub odpowiedniego przygotowania; może się to odbywać jedynie pod nadzorem osoby odpowiedzialnej
    za bezpieczeństwo wyżej wymienionych osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu
    użytkowania urządzenia.

    Zasilanie prądem – Kabel zasilania
    Podłączać ekspres do kawy jedynie do odpowiedniego gniazdka elektrycznego.
    Napięcie musi odpowiadać napięciu podanemu na tabliczce umieszczonej na urządzeniu, znajdującej się w obrębie drzwiczek.
    Nie używać nigdy ekspresu do kawy, jeśli kabel zasilania jest wadliwy.
    Gdy kabel zasilający jest uszkodzony, musi być wymieniony przez producenta lub przez upoważniony serwis obsługi klientów. Nie przeprowadzać kabla zasilającego przez kąty lub ostre
    krawędzie, nad gorącymi przedmiotami i chronić go od oleju. Nie przesuwać i nie ciągnąć ekspresu do kawy, trzymając go za kabel.
    Nie wyciągać wtyczki z gniazdka, ciągnąc za kabel i nie dotykać jej mokrymi rękami. Unikać
    swobodnego zwisania kabla zasilającego ze stołów czy półek.

    • 62 •



  • Page 63

    Ochrona osób
    Nie pozostawiać dzieci bez opieki, aby uniknąć by bawiły się urządzeniem. Dzieci nie zdają sobie
    sprawy z zagrożeń powodowanych przez sprzęt domowego użytku. Nie zostawiać materiałów
    użytych do opakowania urządzenia w zasięgu dzieci.

    Niebezpieczeństwo poparzeń
    Unikać kierowania strumienia pary i/lub gorącej wody w swoją stronę lub w kierunku innych
    osób: niebezpieczeństwo poparzeń! Używać zawsze przeznaczonych do tego celu uchwytów lub pokręteł.
    Dla zapewnienia prawidłowego użytkowania zaleca się:
    • Wybrać bezpieczną, dobrze wypoziomowaną, powierzchnię, gdzie nikt nie będzie mógł go
    przewrócić lub zostać zraniony.
    • Wybrać pomieszczenie wystarczająco oświetlone, higieniczne, z łatwo dostępnym gniazdem
    elektrycznym;
    • Umieścić urządzenie w odpowiedniej odległości od ścian, tak jak to pokazano na rysunku;
    • Podczas faz włączania i wyłączania urządzenia zalecamy umieszczenie pustej szklanki pod
    dozownikiem.
    Nie trzymać urządzenia w temperaturze niższej niż 0°C; istnieje niebezpieczeństwo uszkodzenia urządzenia przez lód.
    Nie używać ekspresu do kawy na świeżym powietrzu.
    Nie umieszczać urządzenia w pobliżu bardzo rozgrzanych powierzchni ani otwartego ognia,
    obudowa mogłaby się stopić lub zostać uszkodzona.

    Ochrona urządzenia - Czyszczenie
    Przed czyszczeniem urządzenia, należy wyłączyć urządzenie przy pomocy przycisku STAND-BY
    następnie ustawić wyłącznik główny na „0” i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
    Ponadto odczekać, aż urządzenie się ochłodzi.
    Nie zanurzać nigdy urządzenia w wodzie!
    Surowo zabrania się przeprowadzania interwencji wewnątrz urządzenia.
    Nie używać do celów spożywczych wody, która stała w pojemniku przez kilka dni; umyć pojemnik i napełnić go świeżą, pitną wodą.
    Jeśli urządzenie ma nie być używane przez dłuższy okres, wypuścić wodę z rurki wylotu pary
    i umyć dokładnie przystawkę pannarello (jeśli jest); następnie wyłączyć je i wyjąć wtyczkę z
    gniazda.
    Przechowywać urządzenie w suchym i niedostępnym dla dzieci miejscu. Chronić urządzenie
    przed kurzem i brudem.

    Naprawy / Konserwacja
    W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach powstałych w wyniku upadku, natychmiast wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie włączać wadliwego urządzenia.
    Tylko Autoryzowane Centra Serwisowe mogą dokonywać interwencji i napraw.
    W przypadku działań niewykonanych z zasadami sztuki, producent uchyla się od odpowiedzialności za ewentualne szkody.

    Postępowanie w przypadku pożaru
    W przypadku pożaru, używać do gaszenia gaśnicy z dwutlenkiem węgla (CO2). Nie używać
    gaśnic wodnych ani proszkowych.

    • 63 •

    Polski

    Ulokowanie - Miejsce przeznaczone do użytku i konserwacji



  • Page 64

    Pokrywka pojemnika do kawy ziarnistej

    Pojemnik na kawę ziarnistą

    Pokrętło regulacji
    mielenia

    Taca do odstawiania filiżanek
    Panel sterujący

    Dozownik kawy
    Przegródka na kawę
    wstępnie zmieloną

    Kratka do odstawiania filiżanek
    Wskaźnik pełnej tacy ociekowej

    Blok kawy

    Drzwiczki serwisowe

    Kasetka na fusy

    Zabezpieczenie dla rurki wylotu
    Rurka wylotu gorącej wody / pary
    Wyłącznik główny całkowitego
    włączenia/wyłączenia
    Taca ociekowa
    Pojemnik na wodę

    Kabel zasilający

    Przycisk parzenia kawy
    espresso
    Przycisk parzenia dużej kawy

    Smar do Bloku Kawy

    Dozownik kawy wstępnie
    zmielonej
    Wyświetlacz diodowy

    Filtr Wody Intenza

    Przycisk STAND-BY
    Przełącznik „Aroma” Kawa wstępnie zmielona

    Przełącznik gorącej wody / pary

    • 64 •



  • Page 65

    Dla własnego bezpieczeństwa oraz
    bezpieczeństwa innych osób, należy
    skrupulatnie zastosować się do instrukcji podanych w rozdziale „Normy
    bezpieczeństwa”.

    Opakowanie
    Oryginalne opakowanie zostało zaprojektowane i wyprodukowane w celu ochrony
    urządzenia podczas transportu. Zaleca się
    jego zachowanie do ewentualnej potrzeby transportu w przyszłości.

    Operacje wstępne
    • Wyjąć z opakowania pokrywkę pojemnika na kawę i tacę ociekową z kratką.
    • Wyjąć z opakowania ekspres do kawy i
    ustawić go w miejscu odpowiadającym
    wymaganiom opisanym w normach
    bezpieczeństwa.
    • Włożyć tacę ociekową z kratką na swoje
    miejsce w urządzeniu, upewniając
    się, że tacka zostanie wsunięta aż do
    końca.
    • Położyć pokrywkę na pojemniku na
    kawę.
    Uwaga: włożyć wtyczkę do
    gniazdka, tylko jeżeli tak
    wskazano i sprawdzić, czy wyłącznik
    główny znajduje się w pozycji „0”.
    Ważna informacja: Należy
    koniecznie przeczytać zawartość Rozdziału „Sygnalizacje
    wyświetlacza”, gdzie szczegółowo
    wyjaśniono znaczenie wszelkich
    sygnalizacji, które urządzenie przekazuje użytkownikowi za pomocą diod
    led na wyświetlaczu umieszczonym
    na panelu sterującym.
    NIGDY nie wyciągać tacki ociekowej, kiedy urządzenie jest
    włączone. Odczekać kilka minut po
    włączeniu i/lub wyłączeniu, ponieważ
    urządzenie wykonuje cykl płukania/
    samooczyszczania (patrz paragraf
    „Cykl płukania/samooczyszczania”).

    • Wyjąć pojemnik na wodę z jego obsady.
    • Opłukać go i napełnić świeżą wodą;
    nie przekraczać poziomu (MAX) podanego na pojemniku. Włożyć ponownie
    pojemnik do urządzenia.
    Wlewać do pojemnika zawsze
    i jedynie świeżą wodę niegazowaną. Gorąca woda lub inne płyny
    mogą uszkodzić pojemnik i/lub urządzenie. Nie włączać urządzenia bez
    wody: upewnić się, czy w pojemniku
    jest wystarczająca ilość wody.
    • Zdjąć pokrywkę z pojemnika na kawę.
    Uwaga: pojemnik może być
    wyposażony w inny system
    bezpieczeństwa w oparciu o przepisy
    kraju użytkowania urządzenia.
    • Wsypać powoli kawę ziarnistą do pojemnika.

    Wsypywać do pojemnika tylko
    i wyłącznie kawę ziarnistą.
    Kawa mielona, rozpuszczalna czy inne
    przedmioty uszkodzą urządzenie.
    • Ponownie położyć pokrywkę na pojemniku na kawę.
    • Włożyć wtyczkę do gniazdka elektrycznego znajdującego się z tyłu
    urządzenia.

    • Włożyć wtyczkę znajdującą się na
    przeciwnym krańcu kabla do ściennego
    gniazdka elektrycznego o odpowiednim napięciu.

    • 65 •

    Polski

    INSTALACJA



  • Page 66

    • Ustawić wyłącznik główny na „I”, aby
    móc włączyć urządzenie.

    Napełnianie obwodu

    • Przycisk “STAND-BY” miga.

    • Przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż
    do punktu “ ”. Urządzenie przystąpi
    do automatycznego napełniania obwodu, wypuszczając pewną wstępnie
    określoną ilość wody przez przystawkę
    Pannarello.

    • Aby napełnić obwód, należy ustawić
    pojemnik pod rurką wylotu pary (przystawką Pannarello, jeśli jest).

    • Upewnić się, że przełącznik znajduje
    się w pozycji “ ”; jeśli to konieczne,
    przekręcić go na wskazaną pozycję.
    • Aby włączyć urządzenie, wystarczy
    wcisnąć przycisk „STAND-BY”.
    Światła migające

    Po zakończeniu procesu napełniania
    symbole wskazane na rysunku na
    wyświetlaczu migają.
    Należy ustawić pokrętło wyboru w
    pozycji środkowej “ ”.
    • Symbole na wyświetlaczu migają powoli, wskazując fazę ogrzewania.

    • Oznaczone symbole migają, wskazując,
    że należy przystąpić do napełnienia
    obwodu.
    Światło wolno
    migające

    Migają

    Uwaga: Przed przystąpieniem
    do pierwszego uruchomienia,
    w przypadku przedłużającej się nieaktywności, należy napełnić obwód
    wodny.

    Światła migające
    cyklicznie

    Po rozgrzaniu się, urządzenie wykonuje cykl płukania
    obwodów wewnętrznych. W tej fazie
    na wyświetlaczu zapalają się symbole
    w sekwencji.

    • Po zakończeniu operacji, o których
    mowa powyżej, zapalają się symbole
    na wyświetlaczu.
    Światła ciągłe

    Zostaje wyświetlone ekran,
    tak jak pokazano na rysunku
    z boku. Wyświetlony aromat odpowiada ustawieniom fabrycznym do
    pierwszego uruchomienia lub aromatowi wybranemu podczas ostatniego
    parzenia kawy.
    Urządzenie jest już gotowe do przygotowywania produktów.
    • Aby zaparzyć kawę, przygotować gorącą wodę lub parę i prawidłowo używać
    urządzenia, należy uważnie stosować
    się do dalszych instrukcji.

    • 66 •



  • Page 67

    Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie
    następujący symbol.

    Pierwsze użycie lub użycie po
    dłuższym okresie nieużywania.
    Światło ciągłe

    1 Ustawić spory pojemnik pod dozownikiem.
    2 Przed rozpoczęciem procedury sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujące symbole.

    Światło ciągłe

    9 Nalać wodę do momentu wskazania
    braku wody, a następnie przekręcić
    przełącznik w kierunku przeciwnym do
    ruchu wskazówek zegara aż do pozycji
    “ ”.
    10 Po zakończeniu napełnić ponownie
    pojemnik wodą. Następnie można
    zaparzyć produkty w sposób opisany
    w kolejnych paragrafach.

    Światła ciągłe

    3 Wybrać funkcję parzenia kawy wstępnie
    mielonej, naciskając przycisk “ “ raz
    lub kilka razy.
    Nie dodawać kawy wstępnie
    zmielonej do przegródki.

    Cykl płukania/autooczyszczania

    Na wyświetlaczu pojawi się symbol.

    Cykl ten umożliwia przepłukanie wewnętrznych obwodów kawy świeżą
    wodą.

    Światła ciągłe

    Ten cykl wykonywany jest:
    • Przy uruchamianiu urządzenia (gdy
    bojler jest zimny)
    • Po napełnieniu obwodu (gdy bojler
    jest zimny)
    • Podczas fazy przygotowywania Standby (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj
    kawy)
    • Podczas fazy przechodzenia na standby, po wciśnięciu przycisku „STANDBY” (jeśli został zaparzony jakiś rodzaj
    kawy).

    4 Nacisnąć przycisk parzenia dużej
    kawy.
    5 Poczekać na zakończenie parzenia i
    opróżnić pojemnik z wodą.
    6 Powtórzyć czynności od punktu 1 do
    punktu 5 trzykrotnie; następnie przejść
    do punktu 7.
    7 Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
    pary (przystawką Pannarello, jeśli
    jest).

    Światła migające
    cyklicznie

    8 Przekręcić przełącznik w kierunku
    zgodnym z ruchem wskazówek zegara
    aż do punktu “ ”.

    Zostaje nalana mała ilość wody, która
    przepłucze i ogrzeje wszystkie komponenty; w tej fazie symbole zapalają się w
    sekwencji.
    Należy zaczekać, aż cykl ten zostanie automatycznie zakończony; można przerwać nalewanie, wciskając jeden z
    dwóch przycisków kawy i/lub przycisk „Stand-by”.

    • 67 •

    Polski

    Te proste czynności umożliwią Państwu
    parzenie najlepszej kawy.



  • Page 68

    Filtr wody „INTENZA”.
    Aby ulepszyć jakość używanej wody, zaleca się zainstalowanie filtra wody.
    Wyjąć filtr z opakowania i zanurzyć go
    w zimnej wodzie w pozycji pionowej (z
    częścią otwartą ku górze) i nacisnąć delikatnie na brzegi, aby wypuścić pęcherzyki
    powietrza.
    Wyjąć mały biały filtr znajdujący się w
    pojemniku, przechowywać go w suchym
    i chronionym od kurzu miejscu.
    Ustawić Intenza Aroma System zgodnie ze
    specyfikacjami na opakowaniu.
    A = Woda miękka
    B = Woda średnia (standard)
    C = Woda twarda
    Włożyć filtr do pustego pojemnika. Naciskać aż do momentu zablokowania.

    Napełnić pojemnik świeżą pitną wodą i
    włożyć go ponownie do urządzenia.

    REGULACJA
    Urządzenie, które Państwo kupili umożliwia wykonanie kilku regulacji, które
    pozwolą używać go jak najlepiej.

    Gaggia Adapting System
    Kawa jest produktem naturalnym i jej
    cechy mogą zmieniać się w zależności od
    pochodzenia, rodzaju mieszanki i palenia.
    Ekspres do kawy Gaggia jest wyposażony
    w system autoregulacji, który pozwala na
    stosowanie każdego typu kawy ziarnistej
    dostępnej w sprzedaży (z wyjątkiem kawy
    karmelowej).
    • Urządzenie reguluje się automatycznie, aby zoptymalizować ekstrakt z
    kawy, zapewniając doskonałą zwartość
    pastylki w celu uzyskania kremowej
    kawy espresso, która uwolni wszystkie
    aromaty, niezależnie od używanego
    rodzaju kawy.
    • Proces optymalizacji jest procesem
    dostrajania, który wymaga zaparzenia
    pewnej liczby filiżanek kawy w celu
    umożliwienia urządzeniu wyregulowania zwartości proszku.
    • Uwaga, istnieją szczególne mieszanki,
    które wymagają regulacji mielenia
    w celu zoptymalizowania ekstraktu
    kawy - (patrz par. Regulacja młynka).

    Regulacja młynka

    Za pomocą funkcji gorącej wody (patrz
    paragraf „Nalewanie gorącej wody”) nalać
    wodę znajdującą się w pojemniku.
    Ponownie napełnić pojemnik na wodę.
    Urządzenie jest gotowe do użytku.
    Uwaga: gdy nie ma filtra
    wody Intenza, należy włożyć
    do pojemnika mały biały filtr wyjęty
    wcześniej.

    • 68 •

    Uwaga! Pokrętło regulacji
    mielenia, umieszczone wewnątrz pojemnika na kawę, należy
    przekręcać tylko, kiedy młynek działa.
    Nie wsypywać kawy mielonej i/lub
    rozpuszczalnej do pojemnika na kawę
    ziarnistą.
    Zabrania się wkładania tam jakiegokolwiek materiału, który
    nie jest kawą ziarnistą. Młynek zawiera komponenty ruchome, które mogą
    stanowić niebezpieczeństwo; zabrania
    się wkładania do niego palców i/lub
    innych przedmiotów. Dozwolone jest
    tylko regulowanie stopnia mielenia
    za pomocą pokrętła. Przed wykonaniem jakiejkolwiek innej czynności
    wewnątrz pojemnika na kawę, należy
    wyłączyć urządzenie i wyciągnąć



  • Page 69

    Urządzenie umożliwia dokonanie lekkiej
    regulacji stopnia zmielenia kawy, by dostosować go do typu użytej kawy.
    Regulacja winna być wykonywana tylko
    poprzez pokrętło znajdujące się wewnątrz
    pojemnika na kawę; należy je wcisnąć i
    przekręcić.
    Przycisnąć i obracać pokrętło każdorazowo tylko o jedną jednostkę i zaparzyć 2-3
    kawy; tylko w ten sposób można zauważyć zmiany grubości mielenia.
    Punkty odniesienia umieszczone wewnątrz pojemnika oznaczają ustawiony
    stopień mielenia; można ustawić 5 różnych stopni mielenia z następującymi
    odniesieniami:
    Odniesienie Duże – Mielenie Grube
    Odniesienie Małe – Mielenie Drobne.

    Regulacja ilości kawy w filiżance
    Urządzenie pozwala na regulację ilości
    parzonej kawy zgodnie z Państwa gustami i/lub wielkością Państwa kubków/
    filiżanek.
    Przy każdym przyciśnięciu i zwolnieniu
    przycisku “ “ lub “ “ urządzenie zaparza pewną zaprogramowaną ilość kawy,
    zgodnie z ustawieniami fabrycznymi. Zaprogramowaną ilość można zmienić zgodnie z upodobaniem. Każdemu przyciskowi
    jest przypisane parzenie kawy; następuje
    ono niezależnie.
    Jako przykład zostanie opisane programowanie przycisku “ “, do którego zwykle
    przypisana jest kawa espresso.

    Światło migające

    • Umieścić filiżankę pod dozownikiem
    kawy.
    • Przytrzymać przycisk“ “ przez 5 sekund,
    aby przejść do trybu programowania;
    symbol “ “ miga szybko i rozpoczyna
    przygotowywanie kawy; symbol miga
    przez cały cykl parzenia kawy.
    • Kiedy w filiżance pojawi się wybrana
    ilość kawy, należy wcisnąć ponownie
    przycisk “ “.

    W tym momencie przycisk “ “ jest zaprogramowany; przy każdym wciśnięciu i
    zwolnieniu przycisku urządzenie zaparzy
    taką samą ilość kawy, jaka została właśnie
    zaprogramowana.
    Tą samą operację można wykonać za
    pomocą przycisku “ “. Po dwukrotnym
    wciśnięciu przycisku “ “ lub “ “ do
    parzenia kawy urządzenie podwoi zapamiętaną ilość.

    Stand-by
    Urządzenie przystosowane jest do oszczędzania energii. Po 60 minutach od ostatniego użycia urządzenie automatycznie
    się wyłączy. Kiedy urządzenie jest w trybie stand-by, miga przycisk “ “.
    Uwaga: podczas fazy wyłączania urządzenie wykonuje
    cykl płukania, jeśli został zaparzony
    jakiś rodzaj kawy. Uwaga: podczas
    włączania urządzenia po całkowitym
    wyłączeniu zostanie ono uruchomione w trybie stand-by
    Aby ponownie włączyć urządzenie, wystarczy wcisnąć przycisk STAND-BY (jeśli
    wyłącznik główny jest w pozycji „I”); w
    takim wypadku urządzenie wykona płukanie tylko, jeżeli bojler się ochłodził.

    Regulacja dozownika
    W ekspresie do kawy można używać
    większość dostępnych na rynku kubków/
    filiżanek.
    Dozownik może być regulowany na wysokość, aby lepiej pasował do wielkości
    filiżanek, jakich Państwo używają.
    Aby wykonać regulację, należy podnieść
    lub obniżyć ręcznie dozownik, ustawiając
    palce, jak pokazano na rysunku.
    Zalecane pozycje to:
    Przy stosowaniu małych filiżanek;

    • 69 •

    Polski

    wtyczkę z gniazdka elektrycznego.
    Nie wsypywać kawy ziarnistej podczas
    funkcjonowania młynka.



  • Page 70

    Przy stosowaniu dużych kubków.

    PARZENIE KAWY
    Uwaga: W przypadku, gdyby urządzenie nie zaparzało
    kawy, należy sprawdzić, czy w pojemniku na wodę jest woda.
    Przed zaparzeniem kawy
    należy sprawdzić sygnalizacje
    na wyświetlaczu oraz czy pojemnik
    na wodę i pojemnik na kawę są
    napełnione.

    • Pod dozownikiem można ustawić dwa
    kubki/filiżanki, aby zaparzyć równocześnie dwie kawy.
    Światła ciągłe

    Trzymać przełącznik na pozycji kawy “ ” podczas fazy
    parzenia.
    Przed zaparzeniem kawy wyregulować wysokość dozownika
    zgodnie z upodobaniem i wybrać aromat lub kawę wstępnie zmieloną.

    Regulacja „Aromat”
    Urządzenie jest przystosowane do umożliwienia regulacji ilości kawy do zmielenia
    od 7 gr do 10,5 gr na kawę.
    Naciskanie i zwalnianie przycisku “
    “ daje cztery możliwości wyboru (lekki,
    średni, mocny, wstępnie zmielony).

    Światła ciągłe

    Używając kawy ziarnistej

    Wybór jest możliwy, kiedy na wyświetlaczu wyświetlane są ziarna; przy każdym
    przyciśnięciu i zwolnieniu przycisku “
    “ aromat zmienia się o jeden stopień:
    = Aromat lekki
    = Aromat średni
    = Aromat mocny
    Światło ciągłe

    Wybór powinien być wykonany przed
    wyborem kawy. W ten sposób określa
    się intensywność smaku w zależności od
    gustu.
    Po wyborze „aromatu mocnego” wybierana jest funkcja, która umożliwia zaparzenie kawy z kawy wstępnie zmielonej.
    Ten wybór jest wskazywany poprzez symbol z boku.
    Światła ciągłe

    • 70 •

    Aby skorzystać z tej funkcji, należy zapoznać się z odpowiednim paragrafem.

    Światło ciągłe

    • Aby zaparzyć kawę, należy przycisnąć i
    zwolnić:
    przycisk “ “, aby wybrać żądany
    Aromat.
    przycisk“ “, aby otrzymać kawę
    espresso;
    przycisk “ “, aby otrzymać dużą
    kawę.
    • Następnie uruchomi się cykl parzenia
    kawy:
    Aby zaparzyć 1 kawę, należy wcisnąć jeden
    raz przycisk “ “ lub “ “; na wyświetlaczu zostanie wyświetlony symbol.
    Aby zaparzyć 2 kawy, należy nacisnąć 2
    razy, jeden za drugim, przycisk “ “ lub
    “ “; na wyświetlaczu zostanie wyświetlony symbol.
    Aby zaparzyć 2 kawy, urządzenie automatycznie przejdzie
    do mielenia i dozowania odpowiedniej
    ilości kawy. Przygotowanie dwóch kaw
    wymaga dwóch cykli mielenia i dwóch
    cykli parzenia, które są automatycznie
    wykonywane przez urządzenie.
    • Po zakończeniu cyklu wstępnego
    parzenia, kawa zacznie wypływać z
    dozownika.



  • Page 71

    Uwaga: do przegródki wsypywać tylko kawę wstępnie
    zmieloną. Wprowadzanie innych
    substancji lub przedmiotów może
    spowodować poważne uszkodzenie
    urządzenia, którego nie obejmuje
    gwarancja.

    Urządzenie jest tak wyregulowane, aby przygotować
    prawdziwe włoskie espresso. Cecha
    ta może nieco wydłużyć czas parzenia
    z pełną korzyścią dla intensywnego
    smaku kawy.

    Nacisnąć i zwolnić:
    przycisk“ “, aby otrzymać kawę
    espresso;
    przycisk“ “, aby otrzymać dużą
    kawę.
    • Następnie uruchomi się cykl parzenia
    kawy. Po zakończeniu cyklu wstępnego
    parzenia, kawa zacznie wypływać z
    dozownika.
    • Parzenie kawy zostanie automatycznie
    zatrzymane, kiedy ustawiony poziom
    zostanie osiągnięty; jednakże istnieje
    możliwość przerwania parzenia kawy
    poprzez wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku.
    Po zakończeniu parzenia produktu
    urządzenie przestawi się na konfigurację ustawioną dla kawy ziarnistej.

    Używając kawę wstępnie
    zmieloną
    Ta funkcja pozwala na stosowanie kawy wstępnie mielonej i bezkofeinowej.
    Kawa wstępnie mielona musi zostać
    wsypana do odpowiedniej przegródki
    znajdującej się z boku pojemnika na
    kawę ziarnistą. Należy używać wyłącznie
    kawy mielonej, specjalnie przygotowanej
    do parzenia w ekspresach ciśnieniowych,
    nie używać nigdy kawy ziarnistej lub rozpuszczalnej.

    Aby zaparzyć kolejne kawy,
    należy powtórzyć czynności
    opisane powyżej.

    Uwaga:
    • Jeśli nie zostanie wsypana kawa
    wstępnie mielona do przegródki,
    nastąpi tylko nalanie wody;
    • Jeśli doza jest zbyt duża i zostanie
    wsypane 2 lub więcej miarek kawy,
    urządzenie nie zaparzy produktu.
    Również w takim wypadku urządzenie wykona cykl na pusto i wysypie
    kawę w proszku do kasetki na fusy.
    Światła ciągłe

    Aby zaparzyć kawę, należy:
    • Nacisnąć i zwolnić przycisk “ “ aż
    do wyświetlenia ikony funkcji kawy
    wstępnie zmielonej
    • Podnieść pokrywkę przegródki na kawę
    wstępnie zmieloną.
    • Wsypać tylko 1 miarkę kawy wstępnie
    zmielonej do przegródki; przy tej czynności używać tylko miarki będącej na
    wyposażeniu z urządzeniem. Następnie
    zamknąć pokrywkę.

    NALEWANIE GORĄCEJ
    WODY
    Uwaga: na początku może
    dojść do krótkiego tryskania
    gorącej wody: niebezpieczeństwo
    poparzeń. Rurka doprowadzająca
    gorącą wodę może osiągnąć wysoką
    temperaturę: nie dotykać jej bezpośrednio rękami.
    Światła ciągłe

    • Przed nalaniem gorącej wody sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujący symbol.
    Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia
    kawy, należy postępować w następujący
    sposób:
    • Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
    pary (przystawką Pannarello, jeśli
    jest).

    • 71 •

    Polski

    • Parzenie kawy zostanie automatycznie
    zatrzymane, kiedy ustawiony poziom
    zostanie osiągnięty; jednakże istnieje
    możliwość przerwania parzenia kawy
    poprzez wciśnięcie wcześniej uruchomionego przycisku.



  • Page 72

    • Przekręcić przełącznik w kierunku
    zgodnym z ruchem wskazówek zegara
    aż do punktu “ ”.

    zewnątrz rurkę wylotu paru (lub
    przystawkę Pannarello, jeśli jest).
    Zapewni to doskonałe wyczyszczenie
    wszystkich części z ewentualnych
    pozostałości mleka.
    Aby zaparzyć cappuccino,
    zalecamy wylanie wody znajdującej się w rurce wylotu pary.

    • Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie
    tylko następujący symbol, który będzie
    palił się światłem ciągłym.

    • Aby wylać wodę znajdującą się w rurce
    wylotu pary, należy ustawić pojemnik
    pod rurką wylotu pary (przystawką
    Pannarello, jeśli jest).

    Światło ciągłe

    • Nalać żądaną ilość gorącej wody; aby
    zatrzymać nalewanie gorącej wody,
    należy przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek
    zegara, ustawiając go w pozycji “ ”.
    Urządzenie przejdzie do normalnego
    funkcjonowania.

    Miga

    • Kiedy urządzenie jest gotowe do parzenia kawy, należy przekręcić przełącznik
    w kierunku przeciwnym do ruchu
    wskazówek zegara aż do punktu “ ”;
    pozostała woda może wypłynąć z rurki
    wylotu pary (przystawki Pannarello,
    jeśli jest).

    W niektórych przypadkach
    może zdarzyć się tak, że po
    przekręceniu przełącznika, nie wypłynie gorąca woda, a symbol na
    wyświetlaczu zacznie migać. Należy odczekać aż faza rozgrzewania
    zostanie zakończona, aby uzyskać
    strumień gorącej wody z przystawki
    Pannarello.

    WYTWARZANIE PARY /
    CAPPUCCINO

    • Urządzenie potrzebuje czasu na wstępne ogrzanie, w tej fazie symbol miga.
    Światło migające

    Para może być używana do ubijania mleka
    do cappuccino, ale również do ogrzewania
    napojów.
    Niebezpieczeństwo poparzenia! Na początku parzenia
    mogą wystąpić krótkie spryskiwania
    gorącej wody. Rurka doprowadzająca
    może osiągnąć wysoką temperaturę: nie dotykać jej bezpośrednio
    rękami.

    • 72 •

    Ważna informacja: zaraz po
    użyciu pary do ubicia mleka
    należy wyczyścić rurkę wylotu pary
    (lub przystawkę Pannarello, jeśli
    jest). Kiedy maszyna jest gotowa,
    należy nalać niewielką ilość gorącej wody do szklanki i wyczyścić z

    • Kiedy symbol przestaje migać, rozpoczyna się wytwarzanie pary; wkrótce
    zacznie wydobywać się tylko para.
    Światło ciągłe

    • Aby zatrzymać wytwarzanie pary, przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym
    z ruchem wskazówek zegara i ustawić
    go ponownie w pozycji “ ” .



  • Page 73

    Aby zapewnić najlepsze rezultaty w przygotowywaniu cappuccino, stosowane mleko powinno
    być zimne i trzymane w lodówce.

    • Aby ogrzać mleko od razu w filiżance,
    należy zanurzyć rurkę wylotu pary
    (przystawkę Pannarello, jeśli jest) w
    mleku do rozgrzania.

    • Przekręcić przełącznik w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara
    aż do punku “ ”; obracać pojemnik
    powolnym ruchem od dołu do góry, aby
    umożliwić jednorodne wytwarzanie się
    pianki.

    • Po skończeniu używania pary przez
    żądany okres czasu, przekręcić przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem
    wskazówek zegara i ustawić go ponownie w pozycji “ ”, aby zatrzymać
    wytwarzanie pary.
    • Ten sam system może być stosowany
    do ogrzewania innych napojów.
    Po użyciu rurki wylotu pary (przystawki
    Pannarello, jeśli jest), należy ją umyć w
    sposób opisany w rozdziale „Czyszczenie
    i Konserwacja”.
    Po użyciu pary do przygotowania napoju można przejść
    od razu do parzenia kawy lub wytwarzania pary.
    Pozostawienie przełącznika
    w pozycji środkowej “ ”
    powoduje, że urządzenie przestawi
    się automatycznie na temperaturę
    parzenia kawy w celu uniknięcia niepotrzebnego marnowania energii.

    CZYSZCZENIE I KON
    SERWACJA
    Czyszczenie ogólne
    • Codziennie, kiedy urządzenie jest włączone, opróżnić i wyczyścić kasetkę na
    fusy.
    Uwaga: zalecamy opróżnić pojemnik, jeżeli urządzenie nie
    będzie stosowane przez kilka dni.
    • Pozostałe czynności związane z konserwacją i czyszczeniem mogą być
    wykonywane tylko, kiedy urządzenie
    jest zimne i odłączone od sieci elektrycznej.
    • Nie zanurzać urządzenia w wodzie.
    • Nie wkładać do zmywarki wyjmowanych komponentów.
    • Nie używać do czyszczenia ostrych
    przedmiotów ani żrących produktów
    chemicznych (rozpuszczalniki).
    • Do czyszczenia urządzenia stosować
    miękką ściereczkę zwilżoną wodą.
    • Nie suszyć urządzenia i/lub jego części
    w piecyku mikrofalowym i/lub tradycyjnym piecu.
    Po zakończeniu przygotowywania napojów z mlekiem,
    należy nalać gorącą wodę przez rurkę
    wylotu pary (przystawkę Pannarello,
    jeśli jest), aby ją dobrze wyczyścić.
    • Codziennie po ogrzaniu mleka zdjąć
    zewnętrzną część przystawki Pannarello (jeśli jest) i umyć ją świeżą pitną
    wodą.
    • Raz na tydzień jest konieczne czyszczenie rurki wylotu pary. Aby wykonać tę
    czynność trzeba:
    - zdjąć część zewnętrzną przystawki
    Pannarello (do normalnego
    czyszczenia);
    - wysunąć górną część przystawki
    Pannarello z rurki wylotu pary;
    - umyć górną część przystawki
    Pannarello świeżą pitną wodą;
    - umyć rurkę wylotu pary wilgotną
    ściereczką i usunąć ewentualne
    pozostałości mleka;
    - umieścić ponownie górną część w

    • 73 •

    Polski

    • Napełnić zimnym mlekiem 1/3 pojemnika, który zostanie użyty do
    przygotowania cappuccino.



  • Page 74

    rurce wylotu pary (upewnić się, czy
    jest prawidłowo włożona).
    Zamontować ponownie zewnętrzną
    część przystawki Pannarello.
    • Zaleca się codzienne czyszczenie pojemnika na wodę; aby ułatwić wyciągnięcie pojemnika na wodę, podnieść
    rurkę wylotu pary/przystawkę Pannarello:
    - Wyjąć mały biały filtr umieszczony
    wewnątrz pojemnika i umyć go
    bieżącą pitną wodą.
    - Umieścić ponownie mały biały filtr
    na miejscu, równocześnie lekko
    dociskając i przekręcając.
    - Napełnić pojemnik świeżą pitną
    wodą.
    • Codziennie opróżniać i myć tacę ociekową; czynność tę należy wykonać
    również, kiedy pływak się podnosi.
    • Co tydzień należy czyścić również
    miejsce tacy poprzez otwory na dnie
    urządzenia.

    • Umyć Blok Kawy letnią wodą; umyć
    dokładnie górny filtr.
    • Umyć i wysuszyć dokładnie wszystkie
    części Bloku Kawy.
    • Wyczyścić dokładnie przestrzeń wewnątrz urządzenia.

    • Sprawdzić, czy oba punkty zgadzają się
    ze sobą.

    • Sprawdzić, czy dźwignia styka się z
    podstawą Bloku Kawy. Wcisnąć przycisk
    „PUSH”, aby upewnić się, że Blok Kawy
    jest we właściwej pozycji.
    Przeprowadzić smarowanie
    Bloku Kawy po około 500
    zaparzeniach. Smar do smarowania
    Bloku Kawy można kupić w autoryzowanych centrach serwisowych.
    • Smarować prowadnice zespołu jedynie
    smarem dostarczonym w wyposażeniu.

    Blok kawy
    • Blok Kawy należy czyścić za każdym razem, kiedy pojemnik na kawę ziarnistą
    jest napełniany, lub w każdym razie,
    przynajmniej raz na tydzień.
    • Wyłączyć urządzenie, naciskając wyłącznik i wyciągnąć wtyczkę z gniazdka
    elektrycznego.
    • Wyciągnąć kasetkę na fusy. Otworzyć
    drzwiczki serwisowe.
    • Wyjąć Blok Kawy, trzymając go za
    specjalny uchwyt i wciskając przycisk
    «PUSH». Blok Kawy może być myty
    tylko letnią wodą bez detergentu.

    • 74 •

    • Rozprowadzić smar równomiernie na
    obydwu prowadnicach bocznych.

    • Umieścić ponownie Blok Kawy w odpowiedniej wnęce tak, aby zaczepienie
    odbyło się BEZ wciskania przycisku
    „PUSH”.
    • Włożyć kasetkę na fusy. Zamknąć
    drzwiczki serwisowe.



  • Page 75

    1 Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
    pary.

    ODWAPNIANIE
    Tworzenie się kamienia jest naturalną
    konsekwencją użytkowania urządzenia.
    Konieczność wykonania odwapnienia
    wskazywana jest poprzez zapalenie się
    symbolu na wyświetlaczu.
    Światła ciągłe

    Ważna informacja: zaleca
    się przeczytanie kolejnego
    paragrafu „Uwagi na temat odwapniania”, w którym wyjaśnione zostanie
    kilka rozwiązań pozwalających na
    utrzymanie urządzenia w doskonałej
    sprawności.

    2 Dopiero po dodaniu roztworu odwapniacza do pojemnika należy przekręcić
    przełącznik w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do punktu
    “ ” i nalać 2-3 filiżanki wody (około
    150 ml).
    3 Zakończyć nalewanie, przekręcając
    przełącznik do pozycji środkowej “ ”.

    Stosować tylko środek odwapniający GAGGIA. Został
    on opracowany specjalnie w celu
    utrzymania jak najlepszej wydajności
    i funkcjonalności urządzenia przez
    cały okres jego żywotności, jak również, aby uniknąć sytuacji, w których,
    jeśli jest ono prawidłowo używane,
    dochodziłoby do zmian parzonego
    produktu.
    Uwaga! Nie pić roztworu odwapniającego ani nalewanych
    produktów aż do zakończenia cyklu.
    Nie używać w żadnym wypadku octu
    jako odwapniacza.
    Przed wykonaniem odwapnienia usunąć
    przystawkę Pannarello (jeśli jest) z rurki
    wylotu pary w sposób opisany w rozdziale
    „Czyszczenie i Konserwacja”.

    4 Pozwolić na działanie odwapniacza
    przez 15-20 minut.
    5 Powtarzać procedurę wskazaną w
    punktach 2 i 3 co 3 minuty aż do całkowitego zużycia roztworu znajdującego
    się w pojemniku na wodę.

    Światło ciągłe

    6 Gdy na wyświetlaczy pojawi się symbol,
    wypłukać dobrze pojemnik i napełnić
    go świeżą wodą pitną.
    7 Opróżnić pojemnik użyty do zbierania
    płynu wypływającego z urządzenia i
    ustawić go pod rurką wylotu pary.

    • Włączyć urządzenie przyciskiem
    „STAND-BY”. Zaczekać, aż urządzenie zakończy proces płukania i
    rozgrzewania.
    Uwaga! Wyjąć filtr „Intenza”
    przed włożeniem odwapniacza.

    8 Przekręcić przełącznik w kierunku
    zgodnym z ruchem wskazówek zegara
    aż do punktu “ ” . Rozpoczyna się
    cykl płukania urządzenia.

    • Wlać całą zawartość butelki skoncentrowanego odwapniacza Gaggia do
    pojemnika na wodę znajdującego się
    w urządzeniu i napełnić go świeżą
    pitną wodą aż do poziomu MAX. Włożyć
    ponownie pojemnik do urządzenia.

    • 75 •

    Polski

    Pojemność pojemnika powinna wynosić co najmniej 1 litr.
    Jeśli nie ma się tak pojemnego pojemnika, należy zakręcić kurek, opróżnić
    pojemnik, ponownie postawić go pod
    rurkę i ponownie odkręcić kurek.



  • Page 76

    15 Nacisnąć przycisk parzenia dużej
    kawy.
    16 Poczekać na zakończenie parzenia i
    opróżnić pojemnik z wodą.
    17 Powtórzyć czynności od punktu 12
    do punktu 16 trzykrotnie; następnie
    przejść do punktu 18.

    9 Kiedy woda wewnątrz pojemnika się
    skończy, pojawi się symbol umieszczony z boku; oznacza to, że należy ustawić
    przełącznik w pozycji “ ”.
    Światło ciągłe

    18 Ustawić pojemnik pod rurką wylotu
    pary (przystawką Pannarello, jeśli
    jest).

    10 Wypłukać dobrze pojemnik i napełnić
    go świeżą wodą pitną.
    11 Opróżnić pojemnik użyty do zbierania
    płynu wypływającego z urządzenia.

    19 Przekręcić przełącznik w kierunku
    zgodnym z ruchem wskazówek zegara
    aż do punktu “ ”.

    12 Ustawić spory pojemnik pod dozownikiem.
    Na wyświetlaczu wyświetlony zostanie
    następujący symbol.
    Światło ciągłe

    13 Przed rozpoczęciem procedury sprawdzić, czy wyświetlacz wyświetla następujące symbole.
    Światła ciągłe

    Światło ciągłe

    20 Nalać wodę do momentu wskazania
    braku wody, a następnie przekręcić
    przełącznik w kierunku przeciwnym do
    ruchu wskazówek zegara aż do pozycji
    “ ”.

    14 Wybrać funkcję parzenia kawy wstępnie
    mielonej, naciskając przycisk “ “ raz
    lub kilka razy.
    Nie dodawać kawy wstępnie
    zmielonej do przegródki.
    Na wyświetlaczu pojawi się symbol.
    21 Po zakończeniu napełnić ponownie
    pojemnik na wodę.
    Światła ciągłe

    • 76 •

    Cykl odwapniania został zakończony.
    Następnie można zaparzyć produkty.



  • Page 77

    22 Przytrzmać przycisk “ “ przez 6
    sekund, aby wyzerować urządzenie i
    wyłączyć alarm odwapniania.

    Uwagi dotyczące odwapniania
    W poprzednim paragrafie została zobrazowana prawidłowa procedura przy
    odwapnianiu urządzenia.

    Oprogramowanie to zostało ustawione na
    standardową twardość wody.

    Światła ciągłe

    Zamontować ponownie zewnętrzną
    część przystawki Pannarello.

    Jeśli urządzenie zostanie
    wyłączone podczas wykonywania cyklu odwapniania, cykl
    zostanie powtórzony w całości przy
    następnym uruchomieniu.
    Roztwór odwapniający musi
    być usunięty w sposób przewidziany przez producenta i/lub
    według norm obowiązujących w kraju
    używania.

    W niektórych szczególnych przypadkach
    wiemy, że woda może być szczególnie
    twarda (z wysoką zawartością wapnia);
    może to wywołać konieczność wykonywania cykli odwapniania z większą częstotliwością, bez oczekiwania na sygnalizację na wyświetlaczu urządzenia.
    Nawet jeśli używacie urządzenie sporadycznie (np. 1 kawa na dzień), zaleca się
    wykonywanie cyklu odwapniania z większą częstotliwością.
    W tych szczególnych przypadkach zalecamy wykonywanie cyklu odwapniania
    co 1-2 miesiące, nawet jeśli urządzenie
    nie sygnalizuje takiej potrzeby.

    Po wykonaniu cyklu odwapniania należy umyć blok
    kawy w sposób opisany w paragrafie
    „Blok kawy” w rozdziale „Czyszczenie
    i Konserwacja”.

    • 77 •

    Polski

    Zakupione urządzenie jest wyposażone w
    zaawansowane oprogramowanie, które
    sprawdza ilość używanej wody, aby podawać wiarygodne wskazówki, kiedy należy
    wykonać odwapnianie.



  • Page 78

    WYŚWIETLACZ PANELU
    STERUJĄCEGO
    Sygnały gotowości

    Sygnały informacyjne

    • Urządzenie gotowe do parzenia kawy z kawy

    • Urządzenie w fazie rozgrzewania przed

    ziarnistej i gorącej wody.

    parzeniem kawy, nalewaniem gorącej wody
    i wytwarzaniem pary.

    Światło ciągłe
    Światła migające

    • Urządzenie gotowe do parzenia kawy z kawy

    • Urządzenie w fazie przepłukiwania.

    wstępnie zmielonej.

    Poczekać, aż urządzenie zakończy tę
    operację.

    Światło ciągłe

    • Urządzenie w fazie wytwarzania pary.

    Światła migające
    cyklicznie

    • Urządzenie wymaga cyklu odwapniania.

    Światło ciągłe
    Światła ciągłe

    • Urządzenie w fazie nalewania gorącej
    • Urządzenie wymaga cyklu napełniania

    wody.

    obwodu wodnego.
    Światło ciągłe
    Światła migające

    • Urządzenie w fazie parzenia 1 kawy espresso
    lub dużej kawy.
    Światło ciągłe

    • Urządzenie w fazie parzenia 2 kaw espresso
    lub 2 dużych kaw.

    Światło ciągłe

    • Urządzenie w fazie programowania ilości
    kawy do parzenia przy każdym wciśnięciu
    przycisku “ “ lub “ “.
    Światło migające

    • 78 •



  • Page 79

    Sygnały alarmowe
    • Ustawić pokrętło wylotu rurki gorącej wody
    / pary we właściwej pozycji.
    • Należy włożyć Blok Kawy do urządzenia.
    • Zamknąć drzwiczki serwisowe.

    Polski

    Światła migające

    • Opróżnić kasetkę na fusy.

    Światło ciągłe

    • Włożyć kasetkę na fusy.

    Światło migające

    • Brak ziaren w pojemniku na kawę.
    Po napełnieniu pojemnika można uruchomić
    ponownie cykl.
    Światło ciągłe

    • Napełnić pojemnik na wodę.

    Światło ciągłe

    • 79 •



  • Page 80

    ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
    Zachowanie
    Urządzenie nie włącza się.
    Kawa nie jest wystarczająco gorąca
    Nie wypływa gorąca woda lub para.

    Przyczyny
    Urządzenie nie jest połączone do sieci elektrycznej.
    Filiżanki są zimne.
    Otwór rurki wylotu pary jest zablokowany.

    Rozwiązanie
    Podłączyć urządzenie do sieci elektrycznej.
    Ogrzać filiżanki gorącą wodą.
    Przeczyścić otwór rurki wylotu pary za pomocą szpilki.
    Przed wykonaniem tej czynności, upewnić się, że
    urządzenie jest wyłączone i zimne.
    Brudna przystawka pannarello (jeśli jest).
    Wyczyścić przystawkę pannarello.
    Kawa ma mało pianki.
    Nieodpowiednia lub zbyt stara mieszanka kawy lub też Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień
    (Patrz uwaga)
    zbyt grubo zmielona.
    mielenia zgodnie z opisem w paragrafie „Regulacja
    młynka”.
    Urządzenie nagrzewa się zbyt długo lub Obwód urządzenia jest zablokowany z powodu osa- Odwapnić urządzenie.
    ilość wody, która płynie z rurki jest zbyt dów kamienia.
    mała.
    Nie można wyjąć Bloku Kawy.
    Blok Kawy nie jest we właściwej pozycji.
    Włączyć urządzenie. Zamknąć drzwiczki serwisowe.
    Blok zaparzający powraca automatycznie do pozycji
    wyjściowej.
    Pojemnik na fusy włożony.
    Wyjąć pojemnik na fusy przed wyjęciem bloku
    zaparzającego.
    Urządzenie mieli, ale kawa nie wycho- Brakuje wody.
    Napełnić pojemnik na wodę i obwód (paragraf „Przed
    dzi.
    uruchomieniem).
    (Patrz uwaga)
    Brudny Blok Kawy.
    Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”).
    Obwód nienapełniony.
    Napełnić obwód (paragraf „Przed uruchomieniem).
    Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragrafie
    urządzenie automatycznie reguluje dozę.
    „Gaggia Adapting System”.
    Brudny dozownik.
    Wyczyścić dozownik.
    Kawa zbyt wodnista.
    Zdarzenie szczególne, które występuje, kiedy Zaparzyć kilka kaw zgodnie z opisem w paragrafie
    (Patrz uwaga)
    urządzenie automatycznie reguluje dozę.
    „Gaggia Adapting System”.
    Kawa płynie zbyt wolno.
    Mielenie zbyt drobne.
    Zmienić mieszankę kawy lub wyregulować stopień
    (Patrz uwaga)
    mielenia zgodnie z opisem w paragrafie „Regulacja
    młynka”.
    Obwód nienapełniony.
    Napełnić obwód (paragraf „Przed uruchomieniem”)
    Brudny Blok Kawy.
    Wyczyścić Blok Kawy (paragraf „Blok kawy”).
    Kawa wypływa poza dozownikiem.
    Zatkany dozownik.
    Wyczyścić dozownik i jego otwory wylotowe.

    Uwaga: problemy te mogą być normalne, jeśli została zmieniona mieszanka kawy lub w przypadku wykonywania pierwszej
    instalacji; w takim wypadku należy odczekać aż urządzenie przystąpi do autoregulacji w sposób opisany w paragrafie „Gaggia
    Adapting System”.
    W przypadku problemów, które nie zostały omówione w powyższej tabeli, lub, gdy podane porady ich nie rozwiązują, zwrócić
    się do centrum serwisowego.

    • 80 •



  • Page 81

    DANE TECHNICZNE
    Napięcie nominalne - Moc nominalna - Zasilanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Patrz tabliczka umieszczona w obrębie drzwiczek
    Materiał obudowy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tworzywo termoplastyczne/Metal
    Wymiary (l x h x d) (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 x 320 x 432
    Waga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8,450 Kg
    Długość kabla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1,2 m
    Panel sterowniczy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Na przedniej części
    Przystawka pannarello (obecna tylko w niektórych modelach) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Specjalna do cappuccino
    Pojemnik na wodę . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1,2 litr - Wyjmowany
    Pojemność zbiornika na kawę (gr.) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260
    Pojemność zbiornika na fusy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
    Ciśnienie pompy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 barów
    Bojler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Inox
    Zabezpieczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bezpiecznik termiczny

    DEKLARACJA ZGODNOŚCI WE
    ROK 09
    2006/95/WE, 2004/108/WE.

    POZBYWANIE SIĘ URZĄDZENIA

    GAGGIA S.P.A.
    INSTRUKCJE USUWANIA ZUŻYTEGO SPRZĘTU: Ten produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE Parlamentu Europejskiego
    20087 Robecco sul Naviglio (MI) Italy
    i Rady.
    niniejszym deklarujemy, ponosząc za to pełną odpowiedzialność, że produkt:
    AUTOMATYCZNY EKSPRES DO KAWY

    SUP 037RG
    • Symbol
    umieszczony na sprzęcie lub opakowaniu
    wskazuje na to, że zużyty sprzęt nie może być traktowany jako
    ogólny odpad domowy, a że należy go zanieść do punktów zbiórki
    selektywnej sprzętu elektrycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez administrację publiczną.
    • Sprzęt ten może być również oddany dystrybutorowi w momencie zakupu nowego równorzędnego sprzętu. Użytkownik jest
    odpowiedzialny za oddanie zużytego sprzętu do odpowiednich
    punktów zbiórki; w przeciwnym przypadku podlega on sankcjom
    przewidzianym przez obowiązujące przepisy w dziedzinie odpadów.
    • Poprawna selektywna zbiórka poprzez przeznaczenie zużytego
    sprzętu na recykling, przetworzenie oraz usuwanie przyjazne dla
    środowiska przyczynia się do zmniejszenia ewentualnych negatywnych skutków na środowisko i ludzkie zdrowie oraz sprzyja
    odzyskowi materiałów, z których składa się produkt.
    • O otrzymanie szczególniejszych informacji dotyczących możliwych
    systemów zbiórki należy się zwrócić do lokalnych podmiotów
    zajmujących się usługami usuwania odpadów lub do dystrybutora, u którego został zakupiony produkt. Producent i/lub importer
    wypełniają obowiązki związane z recyklingiem, przetworzeniem
    oraz przyjaznym dla środowiska usuwaniem odpadów zarówno
    indywidualnie jak i biorąc udział w zbiorowych systemach.

    do którego odnosi się ta deklaracja jest zgodny z wymaganiami zawartymi
    w następujących normatywach :
    • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Wymagania
    ogólne - EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12
    (2006) +A13 (2008)
    • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-15
    Wymagania szczególne dla urządzeń służących do ogrzewania płynów
    EN 60 335-2-15 (2002) + A1(2005)
    • Zasady bezpieczeństwa dla urządzeń do użytku domowego i podobnego. Pola
    elektromagnetyczne - Metody oceny i pomiarów EN 50366 (2003) + A1 (2006).
    • Zasady bezpieczeństwa dla sprzętu domowego i elektrycznego – Część 2-14
    Wymagania szczególne dla rozpylaczy i młynków EN 60335-2-14 (2006).
    • Wartości dopuszczalne i metody pomiarów zakłóceń radioelektrycznych, charakterystycznych dla urządzeń z silnikiem elektrycznym i termicznych do użytku
    domowego lub do podobnych celów, przyrządy elektryczne i podobny sprzęt
    elektryczny - EN 55014-1 (2006).
    • Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)Część 3^ Wartości dopuszczalne
    Rozdział 2 : Wartości dopuszczalne dla emisji prądu harmonicznego
    (prąd na wejściu urządzenia ≤ 16A na fazę) – EN 61000-3-2 (2006)
    • Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC) - Część 3^ Wartości dopuszczalne
    – Rozdział 3 : Dopuszczalne zmiany i wahania napięcia w systemach zasilania
    niskim napięciem dla urządzeń o prądzie nominalnym ≤ 16A.
    EN 61000-3-3 (1995) + popr.(1997) + A1(2001) + A2 (2005).
    • Wymagania dotyczące odporności sprzętu domowego, przyrządów i podobnej
    aparatury. Norma dla grupy produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)
    zgodnie z rozporządzeniami dyrektyw : EC 2006/95 , EC 2004/108.
    Robecco sul Naviglio
    li, 28/04/2009

    R & D Manager
    Inż. Andrea Castellani

    • 81 •

    Polski

    Producent zastrzega sobie prawo do modyfikacji właściwości technicznych produktu.



  • Page 82

    • 82 •



  • Page 83

    Polski

    • 83 •



  • Page 84

    del 15-10-09
    Cod.15001877 Rev.02

    GAGGIA s.p.a.
    Strada Prov. per Abbiategrasso
    20087 Robecco Sul Naviglio
    Milano, ITALIA
    Tel: +39 02 949931
    Fax: + 39 02 9470888
    www.gaggia.com

    El fabricante se reserva el derecho de modificar el producto sin aviso previo.
    O fabricante reserva-se o direito de efectuar qualquer alteração sem aviso prévio.
    De fabrikant behoudt zich het recht voor om zonder voorafgaande kennisgeving wijzigingen aan te brengen.
    Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakichkolwiek zmian bez wcześniejszej zapowiedzi.

    © Gaggia S.p.A.






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Gaggia Brera wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Gaggia Brera in der Sprache / Sprachen: Holländisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 10,82 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Andere Handbücher von Gaggia Brera

Gaggia Brera Bedienungsanleitung - Deutsch - 88 seiten

Gaggia Brera Bedienungsanleitung - Englisch - 26 seiten

Gaggia Brera Bedienungsanleitung - Englisch - 88 seiten

Gaggia Brera Bedienungsanleitung - Holländisch - 20 seiten

Gaggia Brera Bedienungsanleitung - Französisch, Italienisch - 88 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info