Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/124
Nächste Seite
ATTENZIONE: Il presente manuale di istruzione è destinato esclusivamente a personale con adeguata specializzazione.
WARNING: This instruction manual is intended exclusively for specialized personnel.
ACHTUNG: Die Anleitungen in diesem Handbuch sind ausschließlich für Personal mit entsprechender Fachausbildung bestimmt.
ATTENTION: Ce manuel d’instructions est destiné uniquement au personnel spécialisé.
ATENCIÓN: Este manual de instrucciones está dirigido únicamente a personal adecuadamente especializado.
ISTRUZIONI PER L’USO
OPERATING INSTRUCTIONS
GEBRAUCHSANWEISUNG
MODE D’EMPLOI
INSTRUCCIONES DE USO
CONCETTO
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    CONCETTO

    ISTRUZIONI PER L’USO
    OPERATING INSTRUCTIONS
    GEBRAUCHSANWEISUNG
    MODE D’EMPLOI
    INSTRUCCIONES DE USO
    ATTENZIONE: Il presente manuale di istruzione è destinato esclusivamente a personale con adeguata specializzazione.
    WARNING: This instruction manual is intended exclusively for specialized personnel.
    ACHTUNG: Die Anleitungen in diesem Handbuch sind ausschließlich für Personal mit entsprechender Fachausbildung bestimmt.
    ATTENTION: Ce manuel d’instructions est destiné uniquement au personnel spécialisé.
    ATENCIÓN: Este manual de instrucciones está dirigido únicamente a personal adecuadamente especializado.
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 2

    S.p.A.

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITA' CE
    CE 73/23, CE 89/336,
    CE 92/31, CE 93/68
    Noi :

    GAGGIA S.p.A.
    Strada provinciale per Abbiategrasso
    20087 Robecco sul Naviglio (MI)

    dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :
    MACCHINA PER CAFFE’ PROFESSIONALE AUTOMATICA
    TIPO :CAP 002 / CAP002A / CAP002B
    al quale si riferisce questa dichiarazione è conforme alle seguenti norme :
    Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Requisiti generali
    EN 60335-1 - 1994 + A11 / A12 / A13
    Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2^
    Requisiti specifici per apparecchi per riscaldare liquidi
    EN 60335-2-15 - Ediz.1996
    Sicurezza di elettrodomestici e apparecchi elettrici - Parte 2^
    Requisiti specifici per polverizzatori e macinacaffè
    EN 60335-2-33 - Aprile 1990
    Limiti e metodi di misurazione dei disturbi radio caratteristici di apparecchi con motore
    elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili
    apparecchiature elettriche - EN 55014 - Ediz. 1993
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 3^ Limiti - Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in
    ingresso dell’apparecchiatura ≤ 16A per fase) - EN 61000-3-2 - Ediz. 1995
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 3^ Limiti - Sezione 3 : Limitazione delle fluttuazioni e dei picchi di tensione nei
    sistemi di alimentazione a bassa tensione per apparecchiature con corrente nominale ≤ 16A.
    EN 61000-3-3 Ediz. 1995
    Requisiti di immunità per elettrodomestici, strumenti e apparecchi similari.
    Norma per famiglia di prodotti EN 55104 - Ediz. 1995
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 2 : Prova di immunità alle scariche elettrostatiche.
    Pubblicazione di base EMC - EN61000-4-2 Ediz.1995
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 4 : Prova di immunità ai transitori veloci/burst.
    Pubblicazione di base EMC - EN61000-4-4 Ediz.1995
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 5 : Prova di immunità a tensioni/correnti impulsive.
    EN61000-4-5 Ediz.1995
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 6 : Immunità ai disturbi condotti, indotti
    da campi a radiofrequenza. EN61000-4-6 Ediz.1996
    Compatibilità elettromagnetica (EMC)
    Parte 4^ Tecniche di prova e misura - Sezione 11:Prove di immunità a cadute di tensione,
    microinterruzioni e variazioni di tensione. EN61000-4-11 Ediz.1994
    secondo le disposizioni delle direttive :
    CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.
    Robecco sul Naviglio

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 3

    S.p.A.

    EC DECLARATION OF CONFORMITY
    EC 73/23, EC 89/336,
    EC 92/31, EC 93/68
    We :

    GAGGIA S.p.A.
    Strada provinciale per Abbiategrasso
    20087 Robecco sul Naviglio (MI)

    declare under our responsibility that the product :
    AUTOMATIC PROFESSIONAL COFFEE MACHINE
    TIPO: CAP002 / CAP002A / CAP002B
    to which this declaration relates is in conformity with the following standards
    or other normative documents :
    Safety of household and electrical appliances - General requirements
    EN 60335-1 - 1994 + A11 / A12 / A13
    Safety of household and electrical appliances - Part 2^
    Particular requirements for appliances for heating liquids
    EN 60335-2-15 - Edit.1996
    Safety of household and electrical appliances - Part. 2^
    Particular requirements for coffee mills and coffee grinders
    EN 60335-2-33 - April 1990
    Limits and methods of measurements of radio disturbance characteristics of electrical
    motor-operated and thermal appliances for households and similar purposes, electric
    tools and similar electric apparatus - EN 55014 - Edit. 1993
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part. 3^ Limits - Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equipment input
    current ≤ 16A per phase) - EN 61000-3-2 - Edit. 1995
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 3^ : Limits - Section 3 : Limitation of voltage fluttuations and flicker in low-voltage
    supply systems for equipment with rated current ≤ 16 A.
    EN 61000-3-3 Edit. 1995
    Immunity requirements for household appliances, tools and similar apparatus.
    Product family standard EN 55104 - Edit. 1995
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 2 : Elelctrostatic discharge immunity test
    Basic EMC publication - EN 61000-4-2 Edit.1995
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 4 : Elelctrical fast transient/burst immunity test
    Basic EMC publication - EN 61000-4-4 Edit.1995
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 5 : Surge immunity test.
    EN 61000-4-5 Edit.1995
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 6 : Immunity to conduced disturbance,
    inducted by radio-frequency fields. EN 61000-4-6 Edit.1996
    Electromagnetic compatibility (EMC)
    Part 4^ : Testing and measurement technique.- Section 11 : Voltage dips, short interruptions and
    voltage variations immunity tests. EN 61000-4-11 Edit.1994
    following the provisions of the Directives :
    EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.
    Robecco sul Naviglio

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 4

    Italiano

    PREMESSA
    • Il presente manuale è parte integrante della macchina e dovrà quindi essere conservato in luogo noto, facilmente accessibile, in buone
    condizioni, per tutta la vita operativa della macchina (compresi gli eventuali passaggi di proprietà). Il suo fine, è la trasmissione delle
    informazioni necessarie all’uso competente e sicuro della macchina stessa.
    • In caso di smarrimento o deterioramento della presente pubblicazione, richiederne una copia ad un Centro di Assistenza Autorizzato,
    specificando il modello e l’anno di costruzione.
    • I Centri di Assistenza Autorizzati, sono inoltre disponibili per ogni chiarimento tecnico, informazioni sul funzionamento, assistenza
    tecnica e fornitura di parti di ricambio.
    • Gli argomenti trattati, sono destinati, in via esclusiva, all’utilizzo della macchina in condizioni di sicurezza per le persone, la macchina
    e l’ambiente, interpretando un’elementare diagnostica dei guasti e delle condizioni di funzionamento anomalo, compiendo semplici
    operazioni di verifica e manutenzione, nel massimo rispetto delle prescrizioni oggetto delle pagine a seguire e delle Norme di
    Sicurezza e Salute vigenti.
    • Prima di ogni intervento leggere con la massima attenzione ed accertarsi di avere ben compreso il contenuto della presente pubblicazione.
    • L’impiego della macchina da più utilizzatori (singolarmente), prevede l’assoluta necessità di prendere attentamente in esame il manuale
    istruzioni, da parte di ognuno di essi.
    • Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche e migliorie ai modelli in oggetto, senza l’obbligo di fornire alcun preavviso.
    • Per esigenze particolari rivolgersi al Distributore o all’Importatore (se presente) della propria Nazione oppure al Costruttore.
    • Tutti i diritti della presente pubblicazione, sono riservati alla Ditta GAGGIA. Riproduzioni o divulgazioni anche parziali, che non siano
    stati debitamente autorizzate per iscritto, sono assolutamente vietate.

    Via C. Gomes, 16
    ROBECCO SUL NAVIGLIO (MILANO) - ITALY
    Tel. 02/9471654 - Fax 02/9470888
    www.gaggia.it

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 5

    Italiano

    INDICE
    1-

    COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA. ........... 2

    11 -PRIMA ACCENSIONE DELLA MACCHINA. .... 7

    2-

    NOTE DI CONSULTAZIONE. .......................... 3
    2.1
    Abbreviazioni ...................................... 3
    2.2
    Simbologia di redazione ........................ 3

    3-

    UTILIZZATORE. .............................................. 3

    4-

    MANUTENTORE TECNICO. ........................... 3

    5-

    DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA. . 3

    12- USO DELLA MACCHINA. ...............................
    12.1
    Stati della macchina ..............................
    12.2
    Accensione manuale .............................
    12.3
    Accensione automatica programmata .......
    12.4
    Accensione temporanea da standby .........
    12.5
    Pannello comandi .................................
    12.6
    Programmazione tasti erogazione ............
    12.7
    Funzioni programmabili del menu ............
    12.8
    Regolazione della crema .......................
    12.9
    Regolazione della macinatura .................
    12.10 Messaggi sul display. ............................
    12.11 Spegnimento della macchina ..................

    13- MANUTENZIONE ORDINARIA. .................... 18
    13.1
    Pulizia della macchina ........................... 18

    6 - AVVERTENZE E CAUTELE. .............................. 4
    7-

    7
    8
    8
    8
    8
    9
    10
    12
    16
    16
    17
    17

    PRECAUZIONI GENERALI. ............................ 4
    14- MANUTENZIONE STRAORDINARIA. ............ 20
    14.1
    Blocco del macinacaffè ......................... 20

    8-

    INFORMAZIONI SULLA MACCHINA. ...........
    8.1
    Dati d’identificazione ............................
    8.2
    Caratteristiche tecniche ..........................
    8.3
    Dimensioni d’ingombro ..........................
    8.4
    Gruppo erogatore caffè .........................
    8.5
    Gruppo Cappuccinatore ........................

    4
    4
    4
    4
    5
    5

    15- MESSA FUORI SERVIZIO. ............................. 21
    16- INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI. .............. 22

    9 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA. ......................... 5
    9.1
    Tubi erogatori vapore ed acqua calda
    (escluso allestimento COFFEE) ................. 5
    9.2
    Rischi residui ........................................ 5

    10- INSTALLAZIONE. ...........................................
    10.1
    Note sull’ubicazione .............................
    10.2
    Piazzamento e collegamento idrico ..........
    10.3
    Collegamento elettrico ...........................
    10.4
    Collegamento porta seriale ....................

    6
    6
    6
    6
    7

    1/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 6

    Italiano

    1 - COMPOSIZIONE DELLA MACCHINA
    NOTA - Quando non espressamente indicati nel testo, i numeri di posizione di parti della macchina, sono riferiti a questa figura.
    1

    2

    3

    4

    5

    6

    22
    23
    24
    25
    7
    t
    en

    8

    <

    esc

    26
    27

    >

    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    18

    17

    A

    16

    28

    19
    20
    21

    F. 1
    A
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13

    14
    15
    16

    17
    18

    Targa CE
    Pannello sinistro
    Vetrinetta
    Pannello posteriore
    Piano scaldatazze
    Sportello caffè premacinato
    Contenitore caffè in grani
    Pannello destro
    Pannello comandi
    Protezione in gomma
    Pinza blocca tubo (allestimento CAPPUCCINO)
    Tubo erogatore acqua calda (escluso allestimento COFFEE)
    Vasca raccogligocce
    Rubinetto erogazione vapore (escluso allestimento COFFEE)
    Senso orario: getto vapore aperto
    Senso antiorario: getto vapore chiuso
    Sportello
    Protezione in gomma
    Cassetto raccoglifondi
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    19
    20
    21

    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    2/120

    Tubo erogatore vapore (escluso allestimento COFFEE)
    Interruttore generale
    “I” - Funzioni elettriche abilitate - Macchina attivata
    - Lampada spia, luminosa.
    “O” - Funzioni elettriche disabilitate - Macchina
    spenta - Spia del tasto “I”, spenta.
    Pomello di regolazione macinatura
    Gruppo macinacaffè
    Contaimpulsi meccanico
    Visualizza il numero di erogazioni che la macchina
    ha effettuato.
    Gruppo erogatore caffè
    Spillo di regolazione crema latte (allestimento CAPPUCCINO)
    Escursione in altezza regolabile manualmente
    Copertura per gruppo erogatore
    Tubo erogatore latte (allestimento CAPPUCCINO)
    Erogatore mobile
    Erogatore telescopico
    Gruppo caffè



  • Page 7

    Italiano

    2 - NOTE DI
    CONSULTAZIONE
    2.1
    F.
    P.
    Pr.
    T.

    3 - UTILIZZATORE
    • Persona adulta per la quale sono di esclusiva competenza le
    seguenti operazioni:
    -

    Abbreviazioni
    =
    =
    =
    =

    Figura
    Pagina
    Paragrafo
    Tabella

    Conduzione, presidio e spegnimento della macchina.
    Rifornimento di caffè in grani.
    Regolazione dei parametri di erogazione.
    Svuotamento vasche di raccolta, fondi e liquidi.
    Pulizia esterna della macchina.

    È vietato l’uso della macchina a bambini, adolescenti e
    persone non autosufficienti.

    2.2

    Simbologia di redazione

    4 - MANUTENTORE
    TECNICO

    ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al significato dei
    simboli: la loro funzione è quella di non dover ripetere concetti
    tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerare dei
    veri e propri “promemoria”. Consultare quindi, l’elenco dei simboli ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

    • Persona preposta alle seguenti operazioni:
    - Installazione, messa in funzione, regolazione e messa a punto della macchina.
    - Manutenzione straordinaria, riparazioni e sostituzioni di parti
    di ricambio.

    ATTENZIONE! - Informazioni riguardanti la
    sicurezza dell’utilizzatore e l’integrità della
    macchina.

    ATTENZIONE! - Interventi potenzialmente
    pericolosi per il manutentore tecnico.

    5 - DESTINAZIONE D’USO
    DELLA MACCHINA
    • Le macchine oggetto del presente manuale, sono state progettate, realizzate e protette per l’erogazione automatica (programmabile) di bevande:

    IMPORTANTE! - Richiama l’attenzione su
    argomento di particolare importanza.

    Utilizzatore - Interventi di competenza
    dell’utilizzatore della macchina.

    - a base di caffè in grani macinato all’istante;
    - a base di caffè premacinato;
    - a base di latte e caffè in grani macinato all’istante (allestimento CAPPUCCINO).
    - acqua calda e vapore acqueo (escluso allestimento
    COFFEE) per la preparazione ed il riscaldamento di bevande.
    - latte caldo (allestimento CAPPUCCINO).

    Manutentore tecnico - Operazioni di
    esclusiva competenza di personale preposto
    alla manutenzione straordinaria ed alle riparazioni.

    Ogni altro utilizzo delle macchine, non è previsto dal
    Costruttore che si esime da qualsiasi responsabilità per
    danni di ogni natura, generati da un impiego improprio
    delle macchine stesse. L’uso improprio, determina inoltre
    l’annullamento di ogni forma di garanzia.

    Macchina spenta - Operazioni da effettuare con alimentazione di energia elettrica
    sezionata.

    T. 1

    3/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 8

    Italiano

    6 - AVVERTENZE E CAUTELE

    7 - PRECAUZIONI GENERALI

    8.1

    Nella targa (A) sono riportati i seguenti dati d’identificazione della macchina:









    Costruttore e marcatura
    modello
    N° di matricola
    anno di fabbricazione
    tensione elettrica di alimentazione (V) e frequenza (Hz)
    potenza elettrica assorbita (W)
    numero fasi della linea elettrica (PH)
    pressione ammessa nella rete idrica (MPa)

    NOTA - Nelle eventuali richieste ai Centri Assistenza
    Auorizzati, indicare modello e numero di matricola.

    8.2

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    4/120

    Caratteristiche tecniche

    Tensione di alimentazione ........................... 230V/400V 2N
    Livello di pressione sonora ponderata A: ....... inferiore a 70 dB
    Lunghezza cavo alimentazione ............................ mm 1.500
    Potenza installata
    Mod. LUXE .................................................. W 3.250
    Mod. COFFEE ............................................. W 1.400
    Mod. CAPPUCCINO .................................... W 3.250
    Pressione idrica ............................. MPa 0,1÷0,8 (1÷8 bar)
    Peso ...................................................................... kg 60
    Capacità contenitore caffè. ........................................ Kg 2

    NOTA - Le macchine sono programmabili per i dosaggi di ogni
    tipo di erogazione. La maggior parte dei componenti
    elettrici, è alimentata a 24 Vdc.

    8.3

    Dimensioni d’ingombro

    ent

    esc

    h

    L

    P

    F. 2
    CONCETTO

    Dati d’identificazione

    >

    • Prima di operare con l’unità, accertarsi sempre ed in via preventiva di non nutrire dubbi sul contenuto del presente manuale. Il
    mancato rispetto delle norme in esso contenute, esime il Costruttore da responsabilità per danni di qualsiasi natura a persone
    e/o cose.
    • Conservare questa edizione per futuri riferimenti.
    • Verificare preventivamente (in caso di nuova installazione), il
    rispetto delle norme minimali di sicurezza, piazzamento ed operatività della macchina, rilevando condizioni ambientali (temperatura, umidità, illuminazione) e l’idoneità degli spazi operativi.
    • L’eventuale danneggiamento del cavo di alimentazione elettrica, prevede l’intervento dell’Assistenza Tecnica Autorizzata o
    del manutentore tecnico.
    • Non utilizzare la macchina all’esterno.
    • Nei casi di malfunzionamento, richiedere sempre l’intervento
    del manutentore tecnico.
    • E’ vietato utilizzare getti d’acqua per la pulizia.

    8 - INFORMAZIONI
    SULLA MACCHINA

    <

    • Per la manutenzione ordinaria, non utilizzare assolutamente,
    detergenti, diluenti, solventi, ecc...
    • La pulizia è limitata alle parti non sotto tensione elettrica e va
    effettuata con prodotti neutri e biodegradabili e sempre con
    l’interruttore generale o l’interruttore onnipolare, in posizione “0”
    (OFF), oppure dopo avere estratto la spina dalla presa di corrente.
    • La manutenzione ordinaria va eseguita da personale competente o quantomeno, opportunamente avvertito ed istruito e dotato
    dei requisiti psico/fisici necessari, nel pieno rispetto delle istruzioni di seguito riportate ed in conformità alle Norme di Sicurezza, Salute, vigenti.
    • È tassativamente vietato collocare e/o abbandonare sulla macchina, utensili e quant’altro di potenzialmente lesivo per la sicurezza delle persone e l’integrità della macchina.
    • Modifiche e manomissioni (anche lievi) nonché l’impiego di parti
    di ricambio non originali, esimono il Costruttore dalla responsabilità per danni di ogni natura e fanno decadere ogni diritto di
    garanzia.
    • Utilizzare esclusivamente acqua potabile.
    • Il latte da utilizzare per il CAPPUCCINATORE deve essere mantenuto e riposto in un apparecchio refrigerante ad una temperatura che non superi i 4° C, e non deve essere lasciato inutilizzato, fuori del frigorifero, per un periodo superiore a 30 minuti.
    • Quando il CAPPUCCINATORE rimane inutilizzato per un periodo superiore ad 1 ora, occorre eseguire un ciclo di pulizia
    delle tubazioni, prima del suo riutilizzo.
    Per eseguire un ciclo di pulizia delle tubazioni, occorre:
    - immergere il tubo di aspirazione latte in un contenitore con
    acqua;
    - premere il tasto ;
    - attendere la fine dell’erogazione dell’acqua.
    N.B.: L’acqua non deve essere calda.

    L

    P

    h

    470

    550

    675



  • Page 9

    Italiano

    8.4

    Gruppo erogatore caffè (F. 2)

    La posizione di questo gruppo (22) può essere modificata in
    funzione dell’altezza del recipiente utilizzato.
    E’ infatti possibile posizionare verso l’esterno l’erogatore mobile (26)
    ed in alto o in basso l’erogatore telescopico (27).
    Si possono così ottenere diverse altezze di erogazione.

    NOTA - Se si utilizza soltanto un recipiente di altezza superiore
    a 90 mm è possibile spostare verso il basso l’erogatore
    (26).
    t
    en

    <

    esc

    >

    22

    26
    27

    9 - DISPOSITIVI DI
    SICUREZZA
    NOTA - Le macchine oggetto della presente pubblicazione, sono
    realizzate in conformità alle specifiche Normative europee vigenti e sono pertanto protette in tutte le parti potenzialmente pericolose.
    • Eventuali sovrapressioni nell’impianto idrico preposto
    alla produzione di vapore e di acqua calda, vengono intercettate da n° 3 valvole di sicurezza.
    • Un termostato impedisce surriscaldamenti delle caldaie.
    • La posizione della vasca antistillicidio (12), del cassetto
    raccoglifondi (16) e dello sportello (14), è controllata da n° 3
    microinterruttori che determinano l’arresto del funzionamento
    della macchina se uno dei componenti non è posizionato correttamente; (sul display apparirà l’indicazione del componente fuori posto).
    • Un contaimpulsi elettronico ed uno meccanico, memorizzano il numero di erogazioni prodotte e consentono la programmazione della manutenzione ordinaria.

    9.1

    Tubi di erogazione vapore ed acqua
    calda (escluso allestimento COFFEE) (F. 1)

    I tubi erogatori di vapore (17) ed acqua calda (11) sono dotati
    di apposite protezioni in gomma (9 e 15) per afferrarli ed orientarli anche se surriscaldati.

    F. 3

    9.2

    8.5

    Rischi residui

    • Le caratteristiche costruttive delle macchine, oggetto della presente pubblicazione, non consentono di proteggere l’utilizzatore dal getto diretto di vapore o acqua calda (escluso allestimento COFFEE).

    Gruppo Cappuccinatore (F. 4)

    Il gruppo cappuccinatore, è composto da:
    - tubo di aspirazione latte (30);
    - pinza blocca tubo (10);
    - corpo cappuccinatore (29);
    - spillo che regola la qualità di crema (23);
    - tubo erogatore regolabile (25).

    • Pericolo di ustioni - Nell’erogazione di acqua calda e
    di vapore, non dirigere i getti verso terzi o verso se stessi.
    Impugnare il tubo, esclusivamente sulle rispettive protezioni antiustioni (9 - 15).

    Non utilizzare contenitori che non siano realizzati in materiale “per alimenti”.

    F. 4

    5/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 10

    Italiano

    10 - INSTALLAZIONE
    10.1

    Note sull’ubicazione

    • La macchina va installata in locale asciutto e riparato, con
    temperatura ambientale: 10° C - 40° C
    e umidità massima: 90%.

    10.2

    Piazzamento e collegamento
    idrico

    NOTA - Verificare che il piano preposto all’installazione della
    macchina, sia di dimensioni e robustezza adeguate a
    sostenere in sicurezza, la macchina stessa.
    • Praticare sul piano il foro (A - F. 5).
    • Appoggiare la macchina sul piano ed inserire il cavo di alimentazione elettrica (B - F. 5) nel foro (A).
    • Collegare un tubo di scarico, al raccordo (C - F. 6) e fissarlo
    con fascetta a cremagliera.
    • Collegare (esclusivamente con tubo e raccordi realizzati in
    materiale “per alimenti”) la macchina alla rete di distribuzione
    acqua potabile, tramite il raccordo (D - F. 6).

    Si consiglia alimentare la macchina con acqua trattata
    con un dispositivo di decalcificazione, soprattutto in caso
    di acqua ad alto contenuto di sali di calcio e magnesio
    (acqua dura).
    • Posizionare in modo definitivo, la macchina sul piano di appoggio (i cerchi E - F. 5, indicano la posizione ottimale dei
    piedi regolabili).
    • Livellare la macchina, agendo sui piedi regolabili (F - F. 6).

    F. 6

    10.3

    F

    C

    B

    D

    Collegamento elettrico

    NOTA - Per impianti con corrente bifase 400 V, utilizzare le fasi
    in modo da fornire alla macchina 230 V in corrente
    monofase (F. 7). Per il collegamento monofase 230 V,
    richiedere l’apposito kit per l’installazione
    (cod. % 1034.R09).
    Neutro (N) - Blu
    Fase (L1) - Marrone
    Fase (L2) - Nero
    Terra - Giallo/verde
    Cavo di alimentazione
    tipo H07RNF sezione 4x2,5 mm2

    F. 7

    Collegamento della spina a linea elettrica bifase 400 V2N~
    E

    CH
    (Svizzera)

    E

    CEI

    A
    L1

    E

    L2

    E

    F. 8

    F. 5
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    6/120

    N

    L2

    L1



  • Page 11

    Italiano

    In funzione delle norme vigenti nel Paese di utilizzo della
    macchina, il cavo di collegamento alla linea elettrica, deve
    essere predisposto o con un interruttore onnipolare (con
    apertura minima dei contatti di 3 mm), (o con una spina
    conforme alle norme stesse).


    L’interruttore onnipolare deve essere adeguato all’assorbimento della macchina ed in grado di intercettare
    tutte le polarità della tensione.



    Verificare che i cavi elettrici dell’impianto siano proporzionati all’assorbimento della macchina.
    Il punto di collegamento (presa elettrica o interruttore
    onnipolare) deve essere situato in un luogo facilmente
    raggiungibile dall’utilizzatore, per sconnettere la macchina dalla linea elettrica, in caso di necessità.

    11 - PRIMA ACCENSIONE
    DELLA MACCHINA
    -

    Verificare che il caffè non contenga corpi estranei potenzialmente dannosi per le macine.
    -

    Verificare che i componenti asportabili (12 e 16) siano presenti e che lo sportello (14) sia chiuso.
    In caso contrario, all’accensione della macchina, sul display
    apparirà l’indicazione del componente fuori posto.

    -

    Ruotare l’interruttore onnipolare su “I”.

    -

    Accendere la macchina tramite l’interruttore (18);
    sul display appare: “IN RISCALDAMENTO ATTENDERE”.

    -

    Quando sul display apparirà: “PRONTO PER L’USO”,
    occorre:
    - Posizionare l’erogatore (26 e 27) in modo da ottenere l’altezza adeguata ai recipienti utilizzati (Pr. 8.4).
    - Posizionare uno o due recipienti sotto l’erogatore.

    -

    Premere il pulsante corrispondente al tipo di bevanda prescelta.

    • Collegare il cavo (B - F. 6) alla linea di alimentazione elettrica.

    10.4

    Collegamento porta seriale

    Riempire il contenitore (6) con la miscela di caffè in grani,
    prescelta.

    Tramite la porta seriale è possibile collegare la macchina alle
    apparecchiature dei CENTRI DI ASSISTENZA AUTORIZZATI per
    verifiche ed operazioni di programmazione (A - F. 9).

    Nonostante tutti i pulsanti siano programmati già all’origine, su valori standard, occorre controllare che la bevanda ottenuta corrisponda alle caratteristiche desiderate. Diversamente bisogna procedere alla programmazione dei pulsanti erogazione (Pr. 12.6)

    12 - USO DELLA MACCHINA
    Prima di utilizzare la macchina è necessario aver letto
    attentamente la presente pubblicazione ed aver acquisito
    una buona conoscenza generale della macchina stessa.

    A

    Dopo un periodo di inattività della macchina è
    consigliabile rileggere, prima di riutilizzarla, il paragrafo precedente “Prima accensione della macchina”.

    F. 9

    7/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 12

    Italiano

    12.1

    Stati della macchina

    In relazione all’alimentazione elettrica la macchina può risultare
    come segue:
    Spenta ed isolata elettricamente
    -

    Interruttore generale (18) e interruttore onnipolare in posizione
    “0“ (o spina disinserita).
    E’ attiva esclusivamente la memoria di mantenimento dei dati
    programmati.

    Accesa
    -

    Interruttore generale (18) e interruttore onnipolare in posizione
    “I“ (o spina inserita).
    Sono attive tutte le funzioni ed il display (8a) è acceso.

    In standby (macchina spenta ma non isolata elettricamente)
    -

    -

    Interruttore generale (18) in posizione “I“.
    Sono attive le funzioni “ACCENSIONE AUTOM.”, “ANTICONGELAMENTO”, se selezionate, e “OROLOGIO”,
    nonché il display e la memoria di mantenimento dei dati programmati.
    La retroilluminazione del display è spenta.

    12.2

    Accensione manuale

    Questo tipo di avvio è necessario quando la macchina si trova
    nello stato di “spenta ed isolata elettricamente” (Pr. 12.1).
    Occorre procedere come descritto nel Pr. 11 escludendo, eventualmente, il controllo della bevanda erogata.

    12.3

    Accensione automatica
    programmata

    E’ possibile quando la macchina è in “STANDBY” ed è attiva la
    funzione “ACCENSIONE AUTOM.”.
    L’accensione della macchina avviene all’orario programmato.

    12.4

    Accensione temporanea da
    standby

    Avvio manuale con la macchina in “STANDBY”.
    Si ottiene mantenendo premuto per 3 secondi il pulsante .
    La macchina ritornerà automaticamente in “STANDBY” dopo
    60 minuti dall’ultima operazione.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    8/120



  • Page 13

    Italiano

    12.5

    Pannello comandi

    I tasti erogazione, vanno premuti per meno
    di 1 secondo.

    Accende temporaneamente
    la macchina (in “STANDBY”)
    e conferma la selezione dei tasti (H - G).
    F

    F. 10

    CAFFÈ

    Erogazioni ottenute con caffè macinato all’istante

    1 basso

    • Le definizioni: “Caffè basso” - “Caffè alto”, indicano i due diversi livelli di erogazione.
    • Alla consegna, le macchine sono programmate su valori standard.

    2 bassi
    1 alto

    2 alti

    CAFFÈ PREMACINATO
    basso

    Erogazione ottenuta utilizzando dosi di caffè premacinato
    • Queste erogazioni, sono programmabili soltanto per dose singola di caffè
    premacinato ed introdotte all’istante.

    alto

    Erogazione ottenuta utilizzando dosi di caffè premacinato con l’aggiunta
    di caffè macinato all’istante

    CAFFÈ LIGHT

    • Dopo aver premuto il tasto (una volta per “Premacinato” due volte per “Caffè light”),
    introdurre una dose di caffè, attraverso lo sportello (5).

    basso

    • Per il caffè light, verrà aggiunta automaticamente una piccola quantità di caffè
    macinato.

    alto

    CAFFÈ IN CARAFFA

    Erogazione ottenuta automaticamente con più erogazioni di caffè
    • Si possono programmare fino a 8 erogazioni nello stesso recipiente, (max Lt 2,5).
    Per fare ciò premere più volte il tasto
    . Il display visualizza il numero di dosi
    programmate. Dopo l’erogazione di Lt. 2,5, attendere 2 minuti prima di richiedere
    una nuova erogazione.

    CAFFÈ MACCHIATO
    (*)

    Erogazione ottenuta con caffè macinato più una piccola dose di latte
    (***)

    CAPPUCCINO
    (*)

    Erogazione ottenuta con latte caldo più una dose di caffè macinato
    (**) - (***)

    LATTE CALDO
    (*)

    • Bevanda composta da caffè macinato all’istante, alla quale viene aggiunta una
    piccola dose di latte caldo.

    • Bevanda composta da caffè macinato all’istante e latte caldo.

    Erogazione ottenuta utilizzando latte
    (**) - (***)

    ACQUA CALDA (escluso allestimento COFFEE)

    Erogazione ottenuta utilizzando acqua
    • Si possono programmare fino a 8 erogazioni nello stesso recipiente, (max Lt 1). Per
    fare ciò premere più volte il tasto
    . Il display visualizza il numero di dosi
    programmate.

    9/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 14

    Italiano

    VAPORE
    (Escluso allestimento COFFEE)
    • Immergere il tubo (17) nella bevanda da riscaldare.
    • Ruotare in senso antiorario il rubinetto (13). Raggiunta la
    temperatura desiderata, richiudere il rubinetto (in senso orario).

    Dopo ogni utilizzo, ripulire con panno/spugna (umido e
    pulito) il tubo del vapore, dai residui della bevanda riscaldata precedentemente.
    (*) Preventivamente ad ogni erogazione, inserire il tubo di aspirazione (30 - F. 4) all’interno del contenitore del latte.
    (*) (*) Regolare la quantità di crema, tramite lo spillo (23 - F. 4)
    (Pr. 12.8).

    12.6

    Programmazione tasti erogazione

    Le quantità di bevande associate ai rispettivi tasti possono essere
    programmate direttamente dalla tastiera.
    Per programmare e riprogrammare i tasti seguire le seguenti istruzioni:
    -

    Accendere la macchina e predisporla all’uso

    -

    Posizionare il recipiente sotto l’erogazione specifico.
    Premere e mantenere premuto il tasto. Sul display appare
    “PROGRAMMAZIONE”.
    Rilasciare il tasto, per memorizzare la dose erogata.

    -

    (***) N.B.: I tasti
    ,
    e
    possono essere preimpostati
    per erogare bevande composte da latte e caffè in ogni
    possibile combinazione. Per attivare impostazioni diverse
    da quelle di default occorre rivolgersi ad un centro d’assistenza autorizzato.

    Riportiamo di seguito lo schema di programmazione dei tasti.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    10/120



  • Page 15

    Italiano

    CAFFÈ
    -Tenere premuto-

    1 caffè basso

    Erogazione
    START

    STOP

    per effettuare la programmazione degli altri caffè procedere come sopra, utilizzando i seguenti tasti:
    1 caffè alto

    2 caffè bassi

    2 caffè alti

    CAFFÈ MACCHIATO
    C
    A
    F
    F
    È

    -Tenere premuto-

    STOP

    L
    A
    T
    T
    E

    STOP

    L
    A
    T
    T
    E

    Erogazione
    START

    (7 sec)

    -Tenere premuto-

    Erogazione
    START

    Sul display appare
    “PROGRAMMAZIONE”

    STOP

    CAPPUCCINO
    C
    A
    F
    F
    È

    -Tenere premuto-

    Erogazione
    START

    (7 sec)

    -Tenere premuto-

    Erogazione
    Sul display appare
    “PROGRAMMAZIONE”

    START

    STOP

    LATTE CALDO
    (7 sec)

    -Tenere premuto-

    START

    Sul display appare
    “PROGRAMMAZIONE”

    Erogazione

    STOP

    CAFFÈ IN CARAFFA
    (5 sec)

    -Tenere premuto-

    Erogazione
    START

    STOP

    ACQUA CALDA
    -Tenere premuto-

    NOTA - Questa programmazione, è
    ottenibile soltanto se la funzione
    “PROGRAMM. ACQUA CALDA” è
    in modalità: “ATTIVATA”
    (Pr. 12.7.1).

    Erogazione
    START

    STOP

    11/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 16

    Italiano

    12.7

    Funzioni programmabili del menu

    5 sec.

    NOTA - La macchina consente alcune regolazioni ed
    impostazioni tramite la programmazione del menu, che
    adeguano il prodotto erogato alle esigenze
    dell’Utilizzatore

    PROGRAMMAZIONE

    LINGUA
    ITALIANO
    DEUTSCH

    Durante la programmazione i tasti che seguono, assumono una funzione diversa da quella che hanno normalmente durante l’uso della macchina

    FRANCAIS
    ECC.
    PIANO SCALDATAZZE
    ATTIVATO
    DISATTIVATO

    DOSE MACINATURA
    1 CAFFE’ CORTO

    (accesso alla
    entrare nel menu di programmazione
    programmazione) mantenendolo premuto per 5 sec.
    (sul display apparirà:
    “PROGRAMMAZIONE
    ” );
    E”

    2 CAFFE’ CORTI

    BASSA

    1 CAFFE’ LUNGO

    STANDARD

    2 CAFFE’ LUNGHI

    ALTA

    CARAFFA
    CAFFE’ MACCHIATO
    CAPPUCCINO

    (Enter)

    passare da un livello del menu al
    successivo; preparare un dato alla
    modifica; confermare un dato o una
    funzione;

    TEMPERATURE
    CAFFE’
    PRIMO CAFFE’

    BASSA
    STANDARD
    ALTA

    PREINFUSIONE

    (Escape)

    annullare le modifiche non confermate;
    risalire al livello precedente del menu fino
    all’uscita dallo stesso.

    DISATTIVATA
    BREVE
    LUNGA

    PROGR. ACQUA CALDA
    ATTIVATA

    (Down)

    passare alla voce successiva all’interno
    dello stesso livello di programmazione;
    incrementare il valore di un dato da
    modificare.

    DISATTIVATA

    PROGRAMMAZIONE LATTE
    ATTIVATA
    DISATTIVATA

    MISCELAZ.ACQUA CALDA
    ATTIVATA

    (Up)

    passare alla voce precedente all’interno
    dello stesso livello di programmazione;
    ridurre il valore del dato da modificare.

    DISATTIVATA

    LAVAGGIO PROGRAMMATO
    ATTIVATO
    DISATTIVATO

    MIN. XXX

    LAVAGGIO GRUPPO
    SEGUIRE ISTRUZIONI

    Alcune funzioni prevedono la programmazione anche di uno o
    più dati (già programmati su valori standard).

    OROLOGIO
    16:34 GI

    8 NOV 2001

    ACCENSIONE AUTOM.
    DISATTIVATA

    Per intervenire sui valori dei dati da riprogrammare occorre:

    ATTIVATA

    - Selezionare la funzione.
    - Confermare la funzione con il tasto

    ORARI ON/OFF

    (Enter).

    - Il cursore lampeggiante si posiziona sotto al valore da modificare.
    (Down) per variarne il valore.
    - Azionare i tasti (Up) o
    - Confermare il dato modificato con il tasto
    (Enter).

    ON 1: lmmgvsd

    00:00

    OFF1: lmmgvsd

    00:00

    ON 2: lmmgvsd

    00:00

    OFF2: lmmgvsd

    00:00

    ON 3: lmmgvsd

    00:00

    OFF3: lmmgvsd

    00:00

    ON 4: lmmgvsd

    00:00

    OFF4: lmmgvsd

    00:00

    CONTATORI
    TOTALE CAFFE’ 000000
    TOTALE ACQUA

    ANTICONGELAMENTO
    ATTIVATO
    DISATTIVATO

    SBLOCCO
    CODICE: 0000

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    12/120

    000000



  • Page 17

    Italiano

    12.7.1 Descrizione delle funzioni
    PROGRAMMAZIONE

    -

    ITALIANO
    LINGUA

    LANGUAGE
    Azionando
    dal menu “LANGUAGE” si può accedere
    alla selezione della stessa.

    DEUTSCH

    PIANO SCALDATAZZE
    Confermando “ATTIVATO”, si ottiene l’accensione del piano scaldatazze insieme all’accensione della macchina.
    - Confermando “DISATTIVATO”, il piano scaldatazze rimane sempre spento.

    FRANCAIS

    ECC.

    ATTIVATO
    PIANO SCALDATAZZE
    DISATTIVATO

    1 CAFFE’ CORTO

    BASSA

    DOSE MACINATURA
    2 CAFFE’ CORTI

    -

    1 CAFFE’ LUNGO

    2 CAFFE’ LUNGHI

    TEMPERATURE
    Per ogni erogazione di caffè, è possibile modificare la temperatura dell’acqua utilizzata nell’erogazione e programmata in fase
    di installazione.

    CAFFE’ MACCHIATO

    CAFFE’

    Confermando “BASSA” o “ALTA”, la dose viene ridotta di
    1 gr o incrementata di 1 gr.
    Confermando “STANDARD”, la dose utilizzata nell’erogazione è quella programmata dal Manutentore Tecnico.

    STANDARD

    CARAFFA

    CAPPUCCINO

    DOSE MACINATURA
    Per ogni erogazione è possibile modificare la quantità del caffè
    macinato utilizzato nell’erogazione e programmata in fase di
    installazione.

    ALTA

    BASSA

    TEMPERATURE
    PRIMO CAFFE’

    -

    Confermando “BASSA” tale temperatura viene ridotta di 3°C.
    Confermando “ALTA” la temperatura aumenta di 3 °C.
    Confermando “STANDARD” la temperatura è quella programmata dal Manutentore Tecnico.

    NOTA - La temperatura “primo caffè” viene utilizzata per la prima erogazione all'accensione della macchina.

    STANDARD

    ALTA

    PREINFUSIONE

    DISATTIVATA

    BREVE

    PREINFUSIONE
    Questa funzione, consente di effettuare una breve pausa nella
    prima fase di erogazione. Questo può migliorare la qualità del
    caffè che ha modo, durante la pausa, di "infondersi" con la prima parte di acqua ricevuta. Confermando:
    - “DISATTIVATA”, non viene eseguita alcuna preinfusione.
    - “BREVE”, si ottiene la “preinfusione” programmata dal
    Manutentore Tecnico.
    - “LUNGA”, si ottiene la “preinfusione” aumentata di 1 sec.

    LUNGA

    PROGR. ACQUA CALDA

    ATTIVATA

    DISATTIVATA

    PROGR. ACQUA CALDA
    Con questa funzione è possibile abilitare la programmazione
    della quantità d’acqua calda erogabile. Confermando:
    - “ATTIVATA”, è possibile programmare il tasto , (Pr. 12.6).
    - “DISATTIVATA”, il tasto
    non accetta la programmazione
    della dose che dovrà essere gestita manualmente.

    PROGRAMMAZIONE LATTE

    lo sviluppo delle funzioni
    prosegue nella pagina seguente

    13/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 18

    Italiano

    NOTA - A funzione disattivata, i valori programmati restano invariati e riutilizzabili alla riattivazione.

    PROGR. ACQUA CALDA

    ATTIVATA

    LAVAGGIO PROGRAMMATO
    Funzione che consente l’erogazione di una minima quantità di
    acqua calda (circa 5 cc) per evitare la formazione di sedimenti
    nell’erogatore caffè; tale lavaggio viene effettuato automaticamente dopo il tempo programmato (20÷240 minuti) dall’ultima
    erogazione di caffè. Confermando:

    PROGRAMMAZIONE LATTE

    DISATTIVATA

    ATTIVATA

    -

    MISCELAZ.ACQUA CALDA

    DISATTIVATA

    -

    “ATTIVATO”, il cursore lampeggiante di modifica si posiziona sull’ultima cifra a destra, e il valore può essere modificato con passi di 10 min. per volta;
    confermare sempre le eventuali modifiche.
    “DISATTIVATO”, la macchina non esegue alcun lavaggio.

    ATTIVATO MIN. 240

    NOTA - Durante il lavaggio, sul display appare: “LAVAGGIO
    PROGRAMMATO”;
    il lavaggio può anche avvenire manualmente tenendo
    premuto il tasto
    per 3 secondi.

    LAVAGGIO PROGRAMMATO

    DISATTIVATO

    LAVAGGIO GRUPPO

    LAVAGGIO GRUPPO
    Funzione che consente di eseguire il lavaggio del gruppo caffè
    (28) utilizzando le apposite pastiglie (per informazioni sulle pastiglie rivolgersi ad un Centro di Assistenza Autorizzato).

    INSERIRE PASTIGLIA
    NEL GRUPPO
    INSERIRE IL GRUPPO
    CHIUDERE LO SPORTELLO
    LAVAGGIO IN CORSO
    TOGLIERE IL GRUPPO
    E LAVARE IN ACQUA
    INSERIRE IL GRUPPO
    CHIUDERE LO SPORTELLO
    LAVAGGIO COMPLETATO
    PREMERE TASTO STELLA

    OROLOGIO

    16:34 GI

    8 NOV 2001

    ACCENSIONE AUTOM.

    PROGRAMMAZIONE LATTE
    È possibile abilitare la programmazione della quantità di latte
    erogabile. Confermando:
    - “ATTIVATA”, programma il tasto
    (Pr. 12.6).
    - “DISATTIVATA”, il tasto
    non accetta la programmazione
    della dose, che dovrà quindi essere gestita manualmente.

    MISCELAZ. ACQUA CALDA
    Durante l’erogazione dei vari tipi di bevande, la macchina aggiunge una certa quantità di acqua calda, in base alla programmazione effettuata. Confermando:
    -

    “ATTIVATA”, la miscelazione viene effettuata
    “DISATTIVATA”, alla bevanda NON viene aggiunta acqua calda.
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    Procedura:
    - Il processo inizia da: “LAVAGGIO GRUPPO”.
    - Premere
    ; sul display: “INSERIRE PASTIGLIA NEL
    GRUPPO”.
    - Rimuovere il gruppo caffè; sul display: “INSERIRE IL
    GRUPPO”;
    - Inserire la pastiglia all’interno del gruppo caffè e reinserire il
    gruppo; sul display: “CHIUDERE SPORTELLO”.
    - Chiudere lo sportello; sul display: “LAVAGGIO IN CORSO”.
    La macchina inizia il ciclo di lavaggio, al termine del quale
    sul display appare “TOGLIERE IL GRUPPO E LAVARE
    IN ACQUA”.
    - Rimuovere il gruppo caffè; sul display: “INSERIRE GRUPPO”.
    - Lavare il gruppo caffè in acqua corrente.
    - Reinserire il gruppo caffè; sul display: “CHIUDERE SPORTELLO”
    - Chiudere lo sportello; sul display: “LAVAGGIO COMPLETATO PREMERE TASTO STELLA” ;
    Premere
    per uscire definitivamente dal menu e rendere pronta
    all’uso la macchina.

    OROLOGIO
    Funzione che consente di impostare l’orologio ed il datario della
    macchina.
    - Confermando “OROLOGIO”, il cursore lampeggia e si posiziona sulle ore, che potranno essere modificate.
    - Dopo aver confermato l’ora impostata, il cursore si porta al
    successivo dato modificabile (i minuti, poi il giorno, il
    mese ed infine l’anno).

    14/120



  • Page 19

    Italiano

    OROLOGIO

    ORARI ON/OFF
    Funzione che consente di programmare gli orari di accensione e spegnimento automatici della macchina nell’arco di tutta la settimana.
    - Confermando “ORARI ON/OFF”, il cursore lampeggiante
    si posiziona sul giorno da modificare.
    - Inserire il giorno nella programmazione, con il tasto (down),
    facendo diventare la lettera da minuscola a maiuscola.
    - Disinserire il giorno nella programmazione, con il tasto
    (up), facendo diventare la lettera da maiuscola a minuscola.
    - Confermare la modifica.

    DISATTIVATA

    ACCENSIONE AUTOM.

    ATTIVATA

    ON 1: lmmgvsd

    00:00

    Per la modifica dell’orario seguire la stessa procedura utilizzata
    per l’impostazione dell’orologio.

    ORARI ON/OFF
    OFF1: lmmgvsd

    00:00

    ON 2: lmmgvsd

    00:00

    OFF2: lmmgvsd

    00:00

    ON 3: lmmgvsd

    00:00

    OFF3: lmmgvsd

    00:00

    ON 4: lmmgvsd

    00:00

    OFF4: lmmgvsd

    00:00

    TOTALE CAFFE’

    Esempio: nello schema di sviluppo delle funzioni è rappresentata
    una programmazione della macchina che ne prevede l’accensione alle 08:00 e lo spegnimento alle 18:00 dal lunedì al
    venerdì, l’accensione alle 09:00 e lo spegnimento alle 12:30
    di sabato, e la sosta completa la domenica.
    CONTATORI
    Sono due funzioni che rappresentano, l’una il totale dei cicli di
    erogazione di caffè, e l’altra il totale dei cicli di erogazione di
    acqua calda.
    Nel caso in cui la dosatura automatica dell’acqua calda sia
    disabilitata (vedi funzione “PROG. ACQUA CALDA”), verrà
    conteggiato un ciclo per ogni azionamento dell’elettrovalvola.

    NOTA - Entrambe le funzioni sono solo di consultazione in quanto
    non sono azzerabili.

    000000

    CONTATORI

    TOTALE ACQUA

    ANTICONGELAMENTO
    La funzione anticongelamento serve ad evitare che l’eventuale
    esposizione della macchina in “STANDBY” a basse temperature possa causare danni dovuti alla formazione di ghiaccio nelle
    caldaie. Tale funzione mantiene la temperatura delle caldaie ad
    un valore minimo che ne impedisce il congelamento.
    - Confermando “ATTIVATO”, si abilita la funzione.
    - Confermando “DISATTIVATO”, si disabilita.

    000000

    ATTIVATO

    ANTICONGELAMENTO

    DISATTIVATO

    SBLOCCO

    NOTA - La funzione è attivata solo se è attivata anche la funzione “ACCENSIONE AUTOM.” e solo quando la macchina è in “STANDBY”. Quando la funzione è attiva il
    display visualizza “ANTICONGELAMENTO”.

    CODICE: 0000

    ACCENSIONE AUTOM.
    Funzione che consente di programmare l’accensione e lo spegnimento automatici della macchina, in due fasce orarie diverse,
    per ogni giorno della settimana. Confermando:
    -

    -

    “ATTIVATA”, la macchina si predispone a tale funzione.
    “DISATTIVATA”, la macchina si accende e si spegne solo
    manualmente tramite l’interruttore generale (18).
    Eventuali orari già programmati, di accensione e spegnimento automatici, rimangono comunque memorizzati.
    Per la programmazione delle fasce orarie e dei giorni vedere
    la funzione successiva “ORARI ON/OFF”.

    NOTA - L’accensione automatica della macchina è possibile solo
    con l’interruttore generale (18) in posizione “I”.

    SBLOCCO
    Funzione che consente di sbloccare temporaneamente la macchina quando ha raggiunto il numero di cicli programmati per la
    manutenzione o la decalcificazione. Per ottenere il codice sblocco occorre rivolgersi alla ditta che ha effettuato l'installazione o
    che fornisce il servizio di manutenzione. Ottenuto il codice bisogna inserirlo nella funzione:
    - Confermare la funzione “SBLOCCO”, il cursore lampeggiante si posiziona sotto alla prima cifra da modificare;
    - inserire la cifra e confermarla;
    - dopo ogni conferma il cursore lampeggiante si posiziona sotto la cifra successiva, e così via fino a completare il codice.

    15/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 20

    Italiano

    12.8

    Regolazione della crema

    La qualità di crema nelle bevande è proporzionale all’escursione
    dello spillo dal foro (F. 11).
    • Sollevando lo spillo, si ottiene una maggiore quantità di
    crema.
    • Abbassando lo spillo, si ottiene una minore quantità di crema.

    F. 11

    12.9

    Regolazione della macinatura

    A prescindere dalla miscela di caffè, una macinatura molto fine (indice su valori bassi) aumenta la densità, la
    crema della bevanda e il suo tempo di erogazione, viceversa una macinatura grossa (indice su valori alti) ne
    diminuisce la densità, la crema, nonché il tempo di
    erogazione.

    19

    Non ruotare, in senso antiorario, a fine corsa il pomello
    (19 - F. 12); la manovra provoca il serraggio delle macine con conseguente blocco della macchina.
    In caso di bloccaggio delle macine, dovuto a corpi estranei nella miscela di caffè e conseguente bloccaggio della
    macchina (sul display apparirà: “ERRORE MACINA”)
    rivolgersi ad un Centro di Assistenza Autorizzato.
    NOTA - La macinatura viene impostata in fabbrica, su valori
    standard, ma è possibile modificarla come segue:
    • Aprire lo sportello (14 - F. 12), ruotare il pomello (19 - F. 12)
    in senso antiorario per rendere più fine la macinatura (l’indice
    si sposta su un valore basso), oppure in senso orario per renderla più grossa (l’indice si sposta su un valore alto).

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    16/120

    F. 12

    14



  • Page 21

    Italiano

    12.10 Messaggi sul display
    NOTA - Di seguito è riportato un elenco di allarmi (oltre a quelli
    già trattati) visualizzabili sul display e le condizioni di
    macchina, che li determinano.
    STANDBY: macchina spenta (con l’interruttore generale in posizione “I”) con la funzione di accensione/spegnimento automatici
    abilitate (Pr. 12.7.1).
    ANTICONGELAMENTO: macchina spenta (con l’interruttore
    generale in posizione “I”) il programma che preserva le caldaie
    dal ghiaccio è inserito (Pr.12.7.1).
    LAVAGGIO PROGRAMMATO: appare quando la macchina
    esegue il lavaggio automatico dell’erogatore del caffè (Pr. 12.7.1).
    AGGIUNGERE CAFFE’’: la macchina, durante la macinatura, rileva la mancanza del caffè in grani nel relativo contenitore
    (6).
    CARICARE CIRCUITO: appare quando la macchina, durante l’erogazione di una qualsiasi bevanda, rileva la mancanza di
    acqua nelle caldaie.
    Dopo aver verificato la presenza dell’acqua nella rete di distribuzione, premere il tasto
    ( ^ nella versione COFFEE), fino a
    quando esce regolarmente acqua dal tubo (11) e dall’erogatore
    caffè (27). Nella versione “COFFEE” l’acqua esce solo dall’erogatore

    ERRORE POMPA: una delle pompe ha subito un’avaria. Spegnere la macchina e chiamare il CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.
    ERRORE SENSORE 01: appare quando un sensore di tempertura ha subito un’avaria. Spegnere la macchina e chiamare il
    CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.
    ERRORE TEMPER. 01: appare quando una delle resistenze
    delle caldaie ha subito un’avaria. Spegnere la macchina e chiamare il CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.
    DECALCIFICAZIONE: la macchina necessita di questo intervento e dopo aver eseguito il numero programmato di erogazioni.
    Spegnerla e chiamare il CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.
    Gli interventi di decalcificazione sono stabiliti da cicli di lavoro
    della macchina, programmabili dal manutentore tecnico.
    MANUTENZIONE: appare quando la macchina necessita di
    manutenzione e dopo aver eseguito il numero programmato di
    erogazioni. Spegnere la macchina e chiamare il CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.
    Gli interventi di manutenzione sono stabiliti da cicli di lavoro della
    macchina, programmabili dal manutentore tecnico.

    12.11 Spegnimento della macchina
    PROGRAMMAZIONE: appare quando si entra nella programmazione della macchina (Pr. 12.6).
    VUOTARE FONDI: appare quando il cassetto raccoglifondi
    (17) è quasi pieno (la macchina ha eseguito il numero programmato di erogazioni).
    Si possono comunque eseguire alcune ulteriori erogazioni.
    FUORI SERVIZIO - VUOTARE FONDI: il cassetto raccoglifondi (16) è completamente pieno (la macchina ha eseguito il
    numero programmato di erogazioni).
    La macchina è in blocco e non si possono eseguire più erogazioni
    finché il cassetto non viene vuotato.

    Spegnimento automatico programmato
    E’ possibile quando è attiva la funzione di “ACCENSIONE
    AUTOM.” (Pr. 12.7.1) ed è stata effettuata la programmazione
    di “ORARI ON/OFF” (Pr. 12.7.1).
    All’ora programmata la macchina si pone in “STANDBY”.
    Spegnimento manuale
    Questo tipo di spegnimento è necessario quando non è attiva la
    funzione di “ACCENSIONE AUTOM.” (Pr. 12.7.1).
    Si ottiene ponendo sia l’interruttore generale (18) sia l’interruttore
    onnipolare in posizione “0” o estraendo la spina.

    CHIUDERE SPORTELLO: lo sportello (14) non è chiuso correttamente.
    INSERIRE IL CASSETTO: il cassetto raccoglifondi (16)
    non è inserito correttamente.
    INSERIRE VASCA POLVERE: la vasca raccogligocce (12)
    non è inserita correttamente.
    INSERIRE IL GRUPPO: il gruppo caffè (28) non è inserito
    correttamente.
    ERRORE GRUPPO: il gruppo caffè (28) esegue, in modo non
    corretto, il proprio ciclo di lavoro; spegnere la macchina e chiamare
    il CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO.

    17/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 22

    Italiano

    13.1.1 Erogatore caffè (F. 13)

    13 - MANUTENZIONE
    ORDINARIA

    Avvertenze
    • In caso di anomalie di funzionamento, normalmente segnalate dal display, spegnere immediatamente la macchina,
    interrompere l’alimentazione elettrica per mezzo dell’interruttore onnipolare o sfilando la spina e contattare il CENTRO
    DI ASSISTENZA più vicino.

    Si possono rimuovere:
    - la protezione superiore (A), dell’erogatore fisso (F), tirandola
    verso l’alto;
    - la guarnizione in gomma (H);
    - l’erogatore mobile (G) tirandolo verso il basso;
    - l’erogatore telescopico (E), sfilandolo dall’erogatore (G), dopo
    aver premuto sui denti di aggancio (C) dell’elemento interno
    (B).
    Il convogliatore metallico (D) va pulito con un panno/spugna inumidito, senza essere smontato dell’erogatore fisso (F).

    • Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione
    e/o pulizia, sconnettere l’alimentazione elettrica per mezzo
    dell’interruttore generale (18) e dell'interruttore onnipolare
    (o sfilando la spina).

    Pericolo di scottatura

    Il convogliatore (D) è riscaldato da una resistenza interna; prima di procedere alla sua pulizia attendere che lo
    stesso si sia sufficientemente raffreddato.

    • Ogni intervento va eseguito a macchina fredda.
    • Non eseguire alcun intervento di pulizia con la macchina
    in “STANDBY”.

    A

    • Non lavare mai i componenti della macchina in lavastoviglie.
    H

    • Non utilizzare getti di acqua diretta.

    D

    13.1

    F

    Pulizia della macchina

    • Va eseguita giornalmente e prima di ogni sosta prolungata della macchina al fine di evitare la solidificazione dei
    depositi nei contenitori, nelle vasche e negli erogatori.
    • I componenti smontabili della macchina che devono
    essere sottoposti a pulizia, vanno lavati e sciacquati in acqua
    corrente.
    • Pulire i rivestimenti, i pannelli e i comandi della macchina
    con panni soffici e moderatamente imbevuti di acqua tiepida.
    • I componenti fissi e la macchina stessa vanno puliti solo
    con acqua fredda o tiepida, utilizzando spugne non abrasive
    e panni umidi.
    • Tutte le parti da pulire sono facilmente accessibili e non
    richiedono l’utilizzo di attrezzi.

    Una manutenzione ed una pulizia regolari preservano e
    mantengono efficiente la macchina per un periodo maggiore e garantiscono il rispetto delle normali norme igieniche.
    La macchina segnala automaticamente quando devono
    essere eseguiti gli interventi di manutenzione e/o
    decalcificazione, il numero esatto delle erogazioni è visibile dal contascatti meccanico o sul display della macchina; il mancato intervento del Manutentore Tecnico può
    provocare il blocco della macchina.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    18/120

    B

    C

    E
    G
    F. 13



  • Page 23

    Italiano

    13.1.2 Gruppo caffè (F. 14)

    13.1.8 Pulizia del cappuccinatore

    Non eseguire alcuna operazione di pulizia del cappuccinatore quando la macchina si trova in “standby”.

    Esaurire il caffè in grani, prima di eseguire la pulizia.
    • Il gruppo va pulito periodicamente con le apposite pastiglie
    (Pr. “12.7.1 Descrizione delle funzioni - LAVAGGIO GRUPPO”).

    La pulizia va eseguita ogni qualvolta si utilizzi il
    CAPPUCCINATORE, per evitare la solidificazione dei depositi.

    -

    Tutti i componenti smontabili debbono essere lavati e
    sciacquati in acqua corrente.

    -

    Estrarre il gruppo caffè (28) afferandolo per l’apposita maniglia (A) e premendo il pulsante contrassegnato dall’indicazione “PRESS”.
    Lavare con abbondante acqua tiepida.
    Non usare detergenti.
    Raschiare moderatamente la doccia superiore (B) con un cucchiaino in materiale plastico.
    B

    13.1.9 Gruppo erogatore cappuccino (F. 15)
    Per pulire singolarmente gli elementi del gruppo cappuccinatore
    occorre sfilare:
    - la protezione superiore (24), estraendola verso l’alto;
    - lo spillo di regolazione qualità crema (23);
    - il diffusore aria (31) dal corpo cappuccinatore tirandolo verso
    l’alto;
    - il corpo cappuccinatore (29) tirandolo a sè;
    - il raccordo (32) di collegamento dal tubo di aspirazione al
    corpo cappuccinatore;
    - il tubo erogatore mobile (25);
    - il tubo di aspirazione latte (30).

    24
    23
    31

    28

    29
    F. 14

    32

    A

    25
    30

    13.1.3 Vasca raccogligocce e relativa griglia
    Sfilare la vasca raccogligocce (12) dalla macchina e lavarla in
    acqua corrente, con particolare cura per la griglia.

    F. 15

    13.1.4 Cassetto raccoglifondi
    Lavare in acqua corrente il cassetto raccoglifondi (16) dopo aver
    rimosso la vasca raccogligocce (12) e averlo sfilato dalla propria
    sede.
    13.1.5 Tubi erogatori vapore ed acqua calda
    (escluso allestimento COFFEE)
    Pulire i tubi (11-17) con un panno umido non abrasivo.
    In caso di otturazione degli ugelli la parte terminale degli erogatori può essere svitata e gli ugelli riaperti con uno spillo.
    13.1.6 Piano scaldatazze
    Pulire il piano scaldatazze (4) con un panno umido non abrasivo.
    13.1.7 Contenitore caffè
    Pulire il contenitore caffè (6) con acqua, utilizzando un panno
    umido non abrasivo.
    19/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 24

    Italiano

    • Tramite un aspirapolvere, rimuovere i grani di caffè all’ingresso del macinacaffè.

    14 - MANUTENZIONE
    STRAORDINARIA
    NOTA - Fanno parte della manutenzione straordinaria, tutti gli
    interventi di riparazione e sostituzione di parti. Sono
    quindi di esclusiva competenza del Manutentore
    Tecnico.

    14.1

    Blocco del macinacaffè

    • Un corpo estraneo nel caffè in grani, può provocare il blocco
    delle macine con conseguente bloccaggio della macchina,
    evidenziato dal messaggio “ERRORE MACINA” (sul display).
    • In questo caso, è necessario aprire il macinacaffè (20) e rimuovere il corpo estraneo.

    F. 17
    • Rimuovere le viti (D).
    • Rimuovere la ruota dentata (E).

    14.1.1 Smontaggio/montaggio del
    macinacaffè
    • Chiudere la paratia (A) del contenitore caffè (H).
    • Rimuovere le viti (B) dal contenitore mediante l’attrezzo in dotazione (C). Sfilare il contenitore dalla macchina estraendolo
    verso l’alto.

    D

    D

    E

    H

    F. 18

    A

    • Svitare e rimuovere la ghiera di regolazione (F) e pulire entrambe le macine con l’ausilio di un aspirapolvere e di un
    pennello.

    Verificare lo stato di usura delle macine. In caso di danni
    evidenti, sostituirle.
    C
    H
    F

    B

    F. 19
    F. 16

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    20/120



  • Page 25

    Italiano

    Per il rimontaggio del macinacaffè, procedere come segue:

    • Aprire la paratia (A).

    • Avvitare a fine corsa, la ghiera di regolazione (F), quindi allentarla di 1/2 giro.

    Per riprendere il normale impiego della macchina è necessario eseguire nuovamente la regolazione della
    macinatura.

    L’allentamento di 1/2 giro della ghiera di regolazione, è
    fondamentale per evitare il blocco ed il danneggiamento
    delle macine.

    F

    A
    F. 20

    • Riposizionare la ruota dentata (E) e bloccarla serrando le viti
    (D).

    F. 22

    • Riposizionare il contenitore caffè (H).

    Prestare attenzione al posizionamento della guarnizione
    (G) che deve entrare correttamente nella ruota dentata
    (E) e nella ghiera (F).
    • Fissare il contenitore (H) serrando le viti (B) con l’attrezzo (C).

    C
    H
    B

    15 -

    MESSA FUORI
    SERVIZIO

    In caso di messa fuori servizio della macchina occorre sconnetterla elettricamente ed idricamente, nonché svuotare tutte le vasche
    di raccolta, le caldaie e le tubazioni e ripulirla (Pr. “13.1 Pulizia
    della macchina”).
    In caso di rottamazione si dovrà provvedere alla separazione
    dei vari materiali utilizzati nella costruzione della macchina e provvedere al loro smaltimento in base alla loro composizione e alle
    disposizioni di legge vigenti nel Paese di utilizzo.

    E

    G

    F

    F. 21

    21/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 26

    Italiano

    16 - INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI
    Di seguito sono elencate alcune eventuali anomalie di funzionamento della macchina.
    Quando nella casella “rimedio” appare il simbolo

    INCONVENIENTE
    La macchina non si accende

    l’intervento deve essere eseguito dal Manutentore Tecnico.

    CAUSA

    RIMEDIO
    Verificare:
    - che la spina sia collegata

    Manca tensione

    - che l’interruttore onnipolare (se presente) sia
    acceso
    - i fusibili dell’impianto elettrico
    - le connessioni elettriche
    Nel display appare:
    “ C A S S E T T O F O N D I P I E N O”

    Il contenitore fondi è pieno

    Vuotare il contenitore raccoglifondi e reinserirlo correttamente

    Errore macina

    Il macina caffè è bloccato

    Pulire il macinacaffè
    (Pr. “14.1 Blocco del macinacaffè”)

    Al posto del caffè esce soltanto acqua

    E’ stato premuto il tasto di selezione caffè
    premacinato senza introdurre il caffè in polvere nell’apposito vano

    Introdurre la dose di caffè nel vano e ripetere il
    ciclo

    Non esce acqua o vapore

    E’ intasato il foro del tubo vapore/acqua calda

    Pulirlo con un ago sottile

    Il caffè fuoriesce troppo rapidamente

    La macinatura è troppo grossa

    Regolarla su un grado più fine

    Il caffè fuoriesce troppo lentamente

    La macinatura è troppo fine

    Regolarla su un grado più grosso

    Il caffè non è a sufficienza caldo

    La tazza non è preriscaldata

    Preriscaldare la tazza sul piano scaldatazze

    La macchina non ha ancora raggiunto la giusta temperatura

    Attendere il raggiungimento della temperatura
    ottimale

    Il caffè ha poca crema

    La miscela non è adatta, il caffè non è fresco
    di torrefazione, la polvere di caffè macinata
    è macinata troppo fine o troppo grossa

    Cambiare miscela di caffè o verificarne il grado di macinatura (se premacinata)

    La macchina impiega troppo tempo per
    riscaldarsi, la portata dell’acqua è limitata

    Il circuito della macchina è intasato dal calcare

    Decalcificare la macchina

    Il gruppo erogatore non può essere
    estratto

    Il gruppo erogatore caffè non è nella sua
    posizione base (N)

    Spegnere e riaccendere la macchina per mezzo dell’interruttore generale

    Il gruppo erogatore non può essere
    inserito

    Il gruppo erogatore caffè non è nella sua
    posizione base (N)

    Ruotare manualmente il gruppo fino a portarlo
    nella posizione base (N), facendo coincidere
    il riferimento sull'albero con la freccia N (F. 14)

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    22/120



  • Page 27

    Italiano

    ANNOTAZIONI
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    23/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 28

    English

    INTRODUCTION
    • This manual is an integral part of this machine and it must be kept in a handy place, in good conditions, for as long as the machine will
    be operating (including any transfer of ownership). It aims at giving the necessary information about a correct and safe use of this
    machine.
    • In case of lost or deterioration of this brochure, please ask a copy to the Authorized customer Service Center, specifying the model and
    the year of construction of your machine.
    • The Authorized Customer Service Centers, are also available for any technical explanation, information on its operation, technical
    assistance and spare parts supply.
    • The subjects mentioned aim, in an exclusive way, at ensuring the proper use of the machine, in the safest way for users, the very machine
    and the environment. This is made through a simple diagnostics of troubles and anomalous functioning, and by carrying out some simple
    checks and maintenance operations, always respecting the precautions explained in the following pages and the current Safety and
    Health Regulations
    • Before any intervention read very carefully and be sure to have completely understood the subject of this brochure.
    • If several persons use (individually) this machine, everyone must previously and very carefully study the Instruction Manual.
    • The manufacturer reserves the right to modify and improve the described models, without being bound to give any notice.
    • For any particular need contact the Distributor or your Country Importer (if any) or the Constructor.
    • All the rights of this brochure are reserved to GAGGIA. Any copy or even partial divulgation, not expressively authorized in writing, are
    strongly forbidden.

    Via C. Gomes, 16
    ROBECCO SUL NAVIGLIO (MILANO) - ITALY
    Tel. 02/9471654 - Fax 02/9470888
    www.gaggia.it

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    24/120



  • Page 29

    English

    CONTENTS
    1 - MACHINE COMPOSITION. ........................... 26

    11 -FIRST SWITCHING-ON. ................................. 31

    2 - REFERENCE NOTES. ....................................... 27
    2.1
    Abbreviations ....................................... 27
    2.2
    Editorial symbols ................................... 27

    12 -USE OF
    12.1
    12.2
    12.3
    12.4
    12.5
    12.6
    12.7
    12.8
    12.9
    12.10
    12.11

    3 - USER. ............................................................. 27

    4 - MAINTENANCE TECHNICIAN. ...................... 27
    5 - INTENDED USE OF THE MACHINE. ............... 27

    6 - WARNINGS AND CARES. ............................. 28

    THE MACHINE. .................................
    Machine statuses ..................................
    Manual switching-on .............................
    Programmed automatic switching-on .........
    Stand-by temporary switching-on ..............
    Control panel .......................................
    Brewing buttons programming .................
    Menu programmable functions ................
    Cream adjustment .................................
    Grind adjustment ..................................
    Display messages .................................
    Machine switching-off ............................

    31
    32
    32
    32
    32
    33
    34
    36
    40
    40
    41
    41

    13 -ROUTINE MAINTENANCE. ............................ 42
    13.1
    Machine cleaning ................................. 42

    7 - GENERAL PRECAUTIONARY MEASURES. ..... 28
    14 -UNSCHEDULED MAINTENANCE. .................. 44
    14.1
    Jamming of the coffee grinder unit ............ 44
    8 - INFORMATION ABOUT THE MACHINE. .......
    8.1
    Identification data .................................
    8.2
    Technical characteristics .........................
    8.3
    Overall dimensions ...............................
    8.5
    Cappuccinatore Group (F. 4) ..................
    8.4
    Brew group (F. 2) ..................................

    28
    28
    28
    28
    29
    29

    15 -OUT OF SERVICE. .......................................... 45

    16 -TROUBLES, CAUSES AND CURES. ................ 46

    9 - SAFETY DEVICES. .......................................... 29
    9.1
    Hot water and steam spouts
    (except COFFEE set-up) (F. 1) .................. 29
    9.2
    Residual risks ....................................... 29

    10 -INSTALLATION. .............................................
    10.1
    Location notes ......................................
    10.2
    Positioning and water connection .............
    10.3
    Electric connection ................................
    10.4
    Serial port connection ............................

    30
    30
    30
    30
    31

    25/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 30

    English

    1 - MACHINE COMPOSITION
    NOTE - If not differently indicated by the text, the position numbers of the parts of the machine always refer to this figure.
    1

    2

    4

    3

    5

    6

    22
    23
    24
    25
    7
    t
    en

    8

    <

    esc

    26
    27

    >

    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    18

    17

    16

    A

    28

    19
    20
    21

    F. 1
    A
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13

    14

    15
    16

    CE label
    Left hand side panel
    Glass
    Back panel
    Cup warming plate
    Pre-ground coffee door
    Coffee bean hopper
    Right hand side panel
    Control panel
    Rubber protector
    Spout clamp (CAPPUCCINO set-up)
    Hot water spout (except COFFEE set-up)
    Drip tray
    Steam knob (except COFFEE set-up)
    Clockwise: steam jet open
    Counterclockwise: steam jet closed
    Door
    Rubber protector
    Dump box
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    17
    18

    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28

    26/120

    Steam spout (except COFFEE set-up)
    Main switch
    “I” - Electrical functions enabled – Machine on –
    Pilot light on.
    “O” - Electrical functions disabled – Machine off “I” button pilot light off.
    Grind adjustment knob
    Grinder unit
    Mechanical pulse counter
    It displays the number of brewings.
    Brew group
    Cream adjusting pin (CAPPUCCINO set-up)
    Upwards manually adjustable pin
    Brew group cover
    Milk brewing spout (CAPPUCCINO set-up)
    Mobile spout
    Telescopic spout
    Coffee unit



  • Page 31

    English

    2 - REFERENCE NOTES
    2.1
    F.
    P.
    Pr.
    T.

    3 - USER
    • The adult to whom the following operations are strictly
    reserved:

    Abbreviations
    =
    =
    =
    =

    -

    Figure
    Page
    Paragraph
    Table

    Operating, protecting and switching off the machine.
    Coffee beans supply.
    Brewing parameters adjustment.
    Grounds and liquids tray draining.

    - External cleaning of the machine.

    2.2

    The use of this machine is strictly forbidden to
    children, teenagers and non self-sufficient persons.

    Editorial symbols

    WARNING! Pay the utmost attention to the meaning of symbols.
    They are aimed at drawing the attention of the reader on technical
    notions or safety warnings. Therefore they have to be considered
    as real “memoranda”. Refer to the list of symbols every time any
    doubt about their meaning arouses.

    4 - MAINTENANCE
    TECHNICIAN
    • Person in charge of the following operations:
    - Installation, machine starting, adjustment and setting
    up.
    - Unscheduled maintenance, repairs and spare parts
    replacement.

    WARNING! - Information about the user’s
    safety and the machine integrity.

    WARNING! - Operations that are
    potentially dangerous for the maintenance
    technician.

    5 - INTENDED USE OF THE
    MACHINE

    IMPORTANT! - It draws the attention on a
    particularly important subject.

    • The machines described in this manual have been designed,
    manufactured and protected for the automatic programmable
    brewing of the following beverages:

    Machine off - Operations to be done
    without power supply .

    - instantly-ground coffee bean-based;
    - pre-ground coffee-based;
    - milk and instantly-ground coffee bean-based
    (CAPPUCCINO set-up).
    - hot water and steam (except COFFEE set-up) for beverage
    preparation and heating.
    - hot milk (CAPPUCCINO set-up).

    User - Actions concerning the machine user.

    The Manufacturer disclaims any responsibility for the
    improper use of the machine and any damage resulting.
    The improper use also implies the cancellation of any
    warranty.

    Maintenance technician - Operations
    strictly concerning personnel in charge of
    unscheduled maintenance or repairs.
    T. 1

    27/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 32

    English

    6 - WARNINGS AND CARES
    • In routine maintenance, never use detergents, diluents, solvents,
    etc...
    • Cleaning has to be limited at parts of the machine being not
    powered and must be carried out with mild and biodegradable
    products. Moreover the main switch or the all-pole switch have
    to be on the “O”(OFF) position, or the plug has to be disconnected from the power point.
    • The routine maintenance has to be carried out only by competent or adequately trained personnel, having the necessary
    psychophysical requirements, in the whole respect of the instructions mentioned below and according to the current Safety and
    Health Regulations.
    • It is strictly forbidden to place and/or leave on the machine
    tools or anything which could potentially be prejudicial to the
    people safety and to the integrity of the machine.
    • Changing and adjustments (even if slight) as well as the use of
    non original spare parts, release the Manufacturer from any
    responsibility for any type of damage and implies the cancellation of any warranty right.
    • Use only drinking water.
    • The milk to be used for the CAPPUCCINATORE must be put in a
    fridge at a temperature not over 4° C; do not leave it outside the
    fridge for more than 30 minutes.
    • If the CAPPUCCINATORE is not used for more than an hour,
    carry out a cleaning cycle of the spouts before re-using.
    To clean the spouts:
    - immerse the milk supply tube in a container of water;
    - press the milk key ;
    - wait until the water has been dispensed.
    PLEASE NOTE: Do not use hot water.

    7 - GENERAL PRECAUTIONARY
    MEASURES
    • Before operating the machine, be previously sure not to have
    any doubt about the contents of this manual. Non respecting the
    rules explained in it releases the Manufacturer from any
    responsibility for any type of injury to persons and/or damage
    to things.

    8 - INFORMATION ABOUT
    THE MACHINE
    8.1

    Identification data

    In the (A) plate the following identification data of the machine are
    mentioned:









    marking
    Manufacturer and
    model
    serial number
    manufacturing year
    mains electric voltage (V) and frequency (Hz)
    electrical power consumption (W)
    number of phases of the electric line (PH)
    pressure allowed in the water network (MPa)

    NOTE - In case of any request to the Authorized Customer
    Service Centers, model and serial number must be
    specified.

    8.2

    Technical characteristics

    Mains voltage .......................................... 230V/400V 2N
    A-weighted sound pressur level is ...................... below 70 dB
    Length of the power cord .................................... 1,500 mm
    Installed power
    Mod. LUXE ....................................................... 3,250 W
    Mod. COFFEE .................................................. 1,400 W
    Mod. CAPPUCCINO ......................................... 3,250 W
    Water pressure ............................... 0.1÷0.8 MPa (1÷8 bar)
    Weight .................................................................. kg 60
    Bean hopper capacity. ................................................ kg 2

    NOTE - The machines can be programmed for any type of
    dosing. Most electric parts are powered by 24 Vdc.

    8.3

    Overall dimensions

    • Keep this brochure for any further reference.
    • Previously verify (in case of a new installation), the respect of the
    minimal regulations of safety, positioning and machine operating
    conditions, checking the environment conditions (temperature,
    humidity, light) and the suitability of the place of operation.

    ent

    <

    esc

    >

    h

    • Any damage to the electric power cord requires the intervention
    of the Technical Authorized Customer Service or of the
    maintenance technician.
    • Do not use the machine on the outside.
    • In case of bad functioning, always ask for the intervention of the
    maintenance technician.
    • Do not use water jets to clean the machine.
    F. 2
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    L

    P

    28/120

    L

    P

    h

    470

    550

    675



  • Page 33

    English

    8.4

    9 - SAFETY DEVICES

    Brew group (F. 2)

    The position of this group (22) can be adjusted according to the
    height of the container used .
    In fact the mobile spout (26) can be moved toward the outside and
    the telescopic spout upwards or downwards (27).
    Many brewing heights can be thus obtained.

    NOTE - If the container usually used is higher than 90 mm the
    spout can me moved downwards (26).
    t
    en

    <

    esc

    >

    22

    26

    NOTE - The machines described in this brochure are in conformity
    with the specific current European Regulations and
    therefore all their potentially dangerous parts are
    protected .
    • Any overpressure in the water plant that produces steam
    and hot water, is detected by 3 safety valves.
    • A thermostat avoids boilers overheating.
    • The position of the drip tray (12), of the dump box (16)
    and of the door (14), is controlled by 3 microswitches, which
    stop the machine if one of those parts is not correctly placed the display will indicate which component is out of place.
    • An electrical pulse counter and a mechanical one, record
    the number or brewings and allow to schedule the routine
    maintenance.

    27

    9.1

    Hot water and steam spouts
    (except COFFEE set-up) (F. 1)

    Steam spouts (17) and hot water spouts (11) are equipped with
    special rubber protectors (9 and 15) so that they can be grabbed
    and adjusted even when hot.

    9.2

    • The structural characteristics of the machines described in this
    brochure, do not protect the user from the direct steam or hot
    water spouts (except COFFEE set-up).

    F. 3

    8.5

    Residual risks

    Cappuccinatore Group (F. 4)

    • Danger of burns – During hot water and steam
    brewing do not turn the spouts towards yourself or someone
    else. Grab the spout only by the respective anti-burns protectors
    (9 - 15).

    The cappuccinatore group, is composed of:
    - milk suction tube (30);
    - spout clamp (10);
    - cappuccinatore group(29);
    - cream adjusting pin (23);
    - adjustable brewing spout (25).

    Do not use containers that are not made of food materials.

    F. 4

    29/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 34

    English

    10 - INSTALLATION
    10.1

    Location notes

    • The machine has to be installed in a dry and protected place,
    at the following ambient temperature : 10° C - 40° C; maximum
    humidity: 90%.

    10.2

    Positioning and water connection

    NOTE - Check if the surface where the machine is installed has
    the adequate dimension and solidity to support the
    machine safely.
    • Drill a hole in the support (A - F. 5).
    • Place the machine on the support and insert the electric power
    cord (B - F. 5) in the hole (A).
    • Connect a drain tube to the coupling (C - F. 6) and fix it with a
    rack clamp.
    • Connect (using tube and coupling made of food materials only)
    the machine to the drinking water network, through the coupling
    (D - F. 6).

    We suggest supplying the machine with water treated with
    a descaling device, above all in case of a high calcium
    and magnesium content (hard water).

    F. 6

    10.3

    F

    C

    B

    D

    Electric connection

    NOTE - In case of plants with a 400 V two-phase current, use
    the two phases to supply the machine with 230 V single
    phase current (F. 7). As for the 230 V single-phase
    connection, require the special installation kit (code
    %1034.R09).
    Neutral (N) – Blue
    Phase (L ) – Brown
    1

    • Place definitely the machine on the support (the circles E - F. 5,
    indicate the suitable position of the adjustable feet).
    • Level off the machine using the adjustable feet (F - F. 6).

    Phase (L ) – Black
    2
    Ground – Yellow/green
    Power cord type H07RNF
    section 4x2,5 mm2

    F. 7
    E

    E
    Connection of the two phase electric line plug 400 V2N~
    CH
    (Switzerland)

    CEI

    A

    MACHINE FRONT

    E

    L1

    N

    L2

    E

    F. 5
    L2
    F. 8
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    30/120

    L1



  • Page 35

    English

    Depending on the current regulations of the Country where
    the machine operates, the cable connecting the electric
    line has to be pre-set or equipped with an all-pole switch
    (with a minimum contact opening of 3 mm), (or with a
    plug in accordance with the same regulations).


    The all-pole switch has to be adequate to the machine
    power consumption and must be able to intercept every
    voltage polarity.



    Check if the electric cables of the system are
    proportioned to the machine power consumption.
    The connection point (electric plug or all-pole switch) must
    be located in an easily reachable place, in order to
    disconnect the machine from the electric line in case of
    need.

    • Connect the cord (B - F. 6) to the electric network.

    10.4

    11 - FIRST SWITCHING-ON
    -

    Fill the hopper (6) with the selected coffee beans blend.

    Be sure the coffee does not contain foreign bodies which
    could be dangerous for grinders.
    -

    Check if the removable components (12 and 16) are in the
    right position and if the door (14) is closed.
    If they are not, when the machine is switched-on, the display
    will indicate which component is in the wrong position.

    -

    Turn the all-pole switch on “I”.

    -

    Switch on the machine through the switch (18);
    the message “WARMING UP” will be displayed.

    -

    When the message “READY FOR USE” is displayed :
    - Adjust the brew group (26 and 27) to obtain the suitable
    height depending on the container used (Pr. 8.4).
    - Place one or two containers under the brew group.

    -

    Select the beverage and press the corresponding button.

    Although buttons are previously programmed on a
    standard base, check your beverage has the selected
    features. If not, they must be reprogrammed (Pr. 12.6).

    Serial port connection

    Through the serial port the machine can be connected to the
    AUTHORIZED CUSTOMER SERVICE CENTER’s equipment, for
    checks or programming operations (A - F. 9).

    12 - USE OF THE MACHINE
    Read carefully this brochure until you get a good
    understanding of the machine, before starting to operate
    it.
    After a long time of machine inactivity, read the previous
    paragraph “First switching-on” before re-operating
    the machine.

    A

    F. 9

    31/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 36

    English

    12.1

    Machine statuses

    With regard to the power supply, the machine can have the
    following statuses:
    Off and electrically insulated
    -

    Main switch (18) and all-pole switch on the ”0“ position
    (or plug disconnected).
    Only the memory for the programmed data storing is enabled.

    On
    -

    Main switch (18) and all-pole switch on the “I“ position (or
    plug connected).
    All the functions are enabled and the display (8a) is on.

    In standby mode (machine switched off but not electrically
    insulated):
    -

    -

    Main switch (18) is on “I” position.
    The following functions are enabled: “AUTOM. SWITCHINGON”, “ANTI-FREEZING”, if selected, and “CLOCK”, as
    well as the display and the memory for the programmed data
    storing.
    The display’s backlight is off.

    12.2

    Manual switching-on

    This switching-on is necessary when the machine is in the “off
    and electrically insulated” status (Pr. 12.1). Proceed as
    explained is Pr. 11 excluding, in case, the beverage brewing
    check.

    12.3

    Programmed automatic
    switching-on

    The machine has to be on “STANDBY” and the function “AUTOM.
    SWITCHING-ON” has to be enabled.
    The machine will automatically switch-on at the programmed time.

    12.4

    Stand-by temporary switching-on

    Manual switching-on when the machine on “STANDBY”.
    Press and hold the button
    for 3 seconds.
    The machine will automatically return on “STANDBY”, 60
    minutes after the last operation.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    32/120



  • Page 37

    English

    12.5

    Control panel

    The brewing buttons have to be pressed for less
    than 1 second.

    It switches the machine temporarily on (“STANDBY”)
    and confirms the buttons (H - G) selection.
    F

    F. 10

    COFFEE

    Brewing obtained from instantly-ground coffee

    1 strong
    coffee

    • The definitions “Strong coffee” - “Weak coffee” mean two different levels of brewing.
    • When sold, the machines are programmed on a standard base.

    2 strong
    coffee
    1 weak
    coffee
    2 weak
    coffee

    PREGROUND COFFEE
    Strong

    Brewing obtained from pre-ground coffee doses.
    • This brewing is programmed only for a single pre-ground coffee dose
    introduced instantly in the machine.

    Weak

    LIGHT COFFEE

    Brewing obtained from pre-ground coffee doses and instantly-ground coffee
    • Press the button (once for “Pre-ground Coffee”, twice for “Coffee light”) and introduce
    one coffee dose through the door (5).

    Strong

    • To obtain light coffee, a small quantity of ground coffee will be added.

    Weak

    COFFEE IN JUG

    Multiple automatic coffee brewing.
    • Up to 8 brewings can be programmed in the same container, (max 2.5 liters). To
    set the number of brewings press the button
    repeatedly. The number of
    programmed doses will be displayed. After a 2.5 liter brewing, wait 2 minutes
    before programming a new brewing.

    COFFEE WITH A DASH OF MILK
    (*)

    (***)

    CAPPUCCINO
    (*)

    • This beverage consists in instantly ground coffee and a small dose of hot milk.

    Brewing obtained from hot milk and one ground coffee dose
    (**) - (***)

    HOT MILK
    (*)

    Brewing obtained from ground coffee and a small milk dose

    • This beverage consists in instantly ground coffee and hot milk.

    Brewing obtained from milk
    (**) - (***)

    HOT WATER (except COFFEE set-up)

    Brewing obtained from water.
    • Up to 8 brewings in the same container can be programmed (max 1 liter). Push the
    button
    several times The number of programmed doses will be displayed.

    33/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 38

    English

    STEAM
    (Except COFFEE set-up)
    • Immerse the spout (17) in the beverage to be heated.
    • Turn the knob counterclockwise (13). When the required
    temperature is reached, close the knob (clockwise).

    After every operation, clean the steam spout with a (damp
    and clean) cloth/sponge from the residues of the previously
    heated beverage.
    (*) Before any brewing, place the milk suction tube (30 - F. 4)
    inside the milk container.
    (*) (*) Adjust the cream quantity using the pin (23 - F. 4)
    (Pr. 12.8).

    12.6

    Brewing buttons programming

    The beverage quantities linked to the respective buttons, can be
    directly programmed by keypad.
    To program and re-program the buttons follow these instructions:
    -

    Switch on the machine and prepare it for the use

    -

    Place the container under the selected spout
    Push and hold the button. The message “PROGRAMMING”
    will be displayed
    Release the button and set the dose to be brewed

    -

    (***) N.B.: Keys
    ,
    and
    can be preset for brewing
    beverages with any possible combination of milk and coffee. Please refer to an authorized customer service center
    to change default settings.

    Here is the button programming scheme.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    34/120



  • Page 39

    English

    COFFEE
    -Hold-

    1 strong coffee

    Brewing
    START

    STOP

    to program the other coffees follow the above instructions via the following buttons:
    1 weak coffee

    2 strong coffees

    and 2 weak coffees

    COFFEE WITH A DASH OF MILK
    C
    O
    F
    F
    E
    E

    -Hold-

    M
    I
    L
    K

    Brewing
    START

    STOP

    (7 sec)

    -Hold-

    Brewing
    The message
    “PROGRAMMING”
    will be displayed

    START

    STOP

    CAPPUCCINO
    C
    O
    F
    F
    E
    E

    -Hold-

    M
    I
    L
    K

    (7 sec)

    -Hold-

    Brewing

    Brewing

    START

    STOP

    The message
    “PROGRAMMING”
    will be displayed

    START

    STOP

    HOT MILK
    (7 sec)

    -Hold-

    START

    The message
    “PROGRAMMING”
    will be displayed

    Brewing

    STOP

    COFFE IN JUG
    (5 sec)

    -Hold-

    Brewing
    START

    STOP

    HOT WATER
    -Hold-

    NOTE - This programming is only possible if the
    function “PROGRAMM. HOT WATER”
    is on the “ON” mode (Pr. 12.7.1).

    Brewing
    START

    STOP

    35/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 40

    English

    12.7

    Menu programmable functions

    5 sec.

    NOTE - The machine allows some adjustments and setting-ups
    through the menu programming, in order to meet all
    customer requirements.

    PROGRAMMING

    LANGUAGE
    ITALIANO

    During the programming the following buttons take on a
    different function from the one they usually have during
    the use of the machine

    DEUTSCH
    FRANCAIS
    ECC.
    CUP WARMING PLATE
    ON
    OFF

    (programming
    access)

    (Enter)

    (Escape)

    GROUND DOSE

    to enter the programming menu
    hold it for 5 sec.

    (the message: “ P R O G R A M M I N G
    G”
    will be displayed);

    1 STRONG COFFEE
    2 STRONG COFFEES

    LOW

    1 WEAK COFFEE

    STANDARD

    2 WEAK COFFEES

    HIGH

    JUG
    COFFEE WITH A
    DASH OF MILK
    CAPPUCCINO

    to switch from one menu level to the
    following; to prepare a datum for the
    adjustment; to confirm a datum or a
    function;

    TEMPERATURES
    COFFEE
    FIRST COFFEE

    LOW
    STANDARD

    to cancel the non-confirmed adjustments;
    to go back to the previous level, up to
    the menu exit.

    HIGH

    PREBREWING
    OFF
    SHORT
    LONG

    (Down)

    go to the following item in the same
    programming level; increase the value
    of the datum to be adjusted.

    PROGR. HOT WATER
    ON
    OFF

    MILK PROGRAMMING

    (Up)

    go to the previous item in the same
    programming level; decrease the value
    of the datum to be adjusted.

    ON
    OFF

    HOT WATER MIXING
    ON
    OFF

    PROGRAMMED CLEANING

    Some functions also enable the programming of one or more
    data (already programmed on standard figures).

    ON
    OFF

    MIN. XXX

    BREW GROUP CLEANING
    FOLLOW INSTRUCTIONS

    To adjust the figures to be re-programmed:
    CLOCK

    - Select the function.

    16:34 THU 8 NOV 2001

    - Confirm the function through the button
    (Enter).
    - The cursor will blink under the figure to be adjusted.
    - Press the buttons

    (Up) or

    AUTOM. SWITCHING-ON
    OFF
    ON

    (Down) to adjust its value.

    - Confirm the adjustment through the button

    TIMES ON/OFF

    (Enter).

    ON 1: mtwtfss

    00:00

    OFF1: mtwtfss

    00:00

    ON 2: mtwtfss

    00:00

    OFF2: mtwtfss

    00:00

    ON 3: mtwtfss

    00:00

    OFF3: mtwtfss

    00:00

    ON 4: mtwtfss

    00:00

    OFF4: mtwtfss

    00:00

    COFFEE TOTAL

    000000

    WATER TOTAL

    000000

    COUNTERS

    ANTI-FREEZING
    ON
    OFF

    UNBLOCK
    CODE: 0000

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    36/120



  • Page 41

    English

    12.7.1 Description of functions
    PROGRAMMING

    -

    ITALIANO
    LANGUAGE

    LANGUAGE
    Language can be selected through the “LANGUAGE” menu
    .

    DEUTSCH

    CUP WARMING PLATE
    - By selecting “ON”, the cup warming plate is switched on
    together with the machine.
    - By selecting “OFF”, the cup warming plate remains off.

    FRANCAIS

    ECC.

    ON
    CUP WARMING PLATE
    OFF

    1 STRONG COFFEE

    LOW

    GROUND DOSE
    The quantity of ground coffee, programmed during the installation,
    can be adjusted at every brewing.
    -

    GROUND DOSE
    2 STRONG COFFEES

    1 WEAK COFFEE

    2 WEAK COFFEES

    STANDARD

    JUG

    CAPPUCCINO

    COFFEE

    TEMPERATURES
    The brewing temperature of water, programmed during the
    installation, can be adjusted at every brewing.
    -

    COFFEE WITH A
    DASH OF MILK

    HIGH

    LOW

    By selecting “LOW” or “HIGH”, the dose is decreased or
    increased by 1 g.
    By selecting “STANDARD”, the machine will brew the dose
    initially programmed by the Maintenance Technician.

    By selecting “LOW” the temperature decreases by 3°C.
    By selecting “HIGH” the temperature increases by 3 °C.
    By selecting “STANDARD” the temperature will the one
    programmed by the Maintenance Technician.

    NOTE - The temperature “first coffee” is selected at the first
    brewing, when the machine is switched on.

    TEMPERATURES
    FIRST COFFEE
    STANDARD

    HIGH

    PREBREWING

    OFF

    PREBREWING
    This function allows a short dwell time during the first brewing
    phase. This can improve the quality of the coffee which, during the
    dwell, has the time to “infuse” into the first part of water received.
    Selecting:
    - “OFF”, no pre-brewing is performed.
    - “SHORT”, the “pre-brewing” programmed by the Maintenance
    Technician is performed.
    - “LONG”, the “pre-brewing” is extended by 1 sec.

    SHORT

    LONG

    PROGR. HOT WATER

    ON

    OFF

    PROGR. HOT WATER
    This function enables to set the quantity of brewed hot water. By
    selecting:
    - “ON”, the button , (Pr. 12.6) can be programmed.
    - “OFF”, the button
    cannot be programmed, therefore the
    quantity of hot water has to be manually adjusted.

    MILK PROGRAMMING

    functions explanation
    follows in the next page

    37/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 42

    English

    NOTE - If the function is disabled the programmed figures remain
    unchanged and ready to be used when the function is
    re-activated.

    PROGR. HOT WATER

    ON
    MILK PROGRAMMING

    PROGRAMMED CLEANING
    This function enables the brewing of a small hot water quantity
    (abt 5 cc), in order to avoid any deposits in the brew group. This
    cleaning starts automatically after the programmed time (20÷240
    minutes), from the last coffee brewing. By selecting:

    OFF

    ON

    -

    HOT WATER MIXING

    -

    OFF

    “ON”, the adjustment cursor blinks under the last right figure,
    and the value can be increased or decreased by 10 min;
    every adjustment must always be confirmed.
    “OFF”, no cleaning is performed.

    NOTE - During the cleaning, the message “ P R O G R A M M E D
    C L E A N I N G ” will be displayed;
    cleaning can also be activated manually by holding the
    button
    for 3 seconds.

    ON MIN. 240
    PROGRAMMED CLEANING

    OFF

    BREW GRO UP CLEANING

    BREW GROUP CLEANING
    This function enables the cleaning of the brew group (28) using
    the provided tablets (for any information about tablets ask to an
    Authorized Customer Service Center).

    INSERT TABLET
    IN THE GROUP
    INSERT THE GROUP

    Procedures:
    - The process begins from: “BREW GROUP CLEANING”.
    ; on display: “INSERT TABLET IN THE GROUP”.
    - Press
    - Remove the brew group; on display: “INSERT THE GROUP”;
    - Put the tablet inside the brew group and refit the group; on
    display: “CLOSE DOOR”.
    - Close the door; on display: “CLEANING IN PROGRESS”.
    The cleaning cycle begins; at the end of the cycle the message
    on display will be “REMOVE THE GROUP AND WASH IN
    WATER”.
    - Remove the brew group; on display: “INSERT THE GROUP”.
    - Wash the brew group in running water.
    - Refit the brew group; on display: “CLOSE DOOR”
    - Close the door; on display: “CLEANING COMPLETED.
    PRESS STAR BUTTON” ;
    Press
    to exit the menu definitely and make the machine ready
    to be used.

    CLOSE DOOR
    CLEANING IN PROGRESS
    REMOVE THE GROUP AND
    WASH IN WATER
    INSERT THE GROUP
    CLOSE DOOR
    CLEANING COMPLETED
    PRESS STAR BUTTON

    CLOCK

    16:34 GI

    8 NOV 2001

    AUTOM. SWITCHING-ON

    MILK PROGRAMMING
    The milk quantity programming can be enabled by selecting:
    - “ON”, the button (Pr. 12.6) is programmed .
    - “OFF”, the button cannot be programmed, and the dose
    has to be manually adjusted.

    CLOCK
    This function enables the clock and calendar set-up.
    - By selecting “CLOCK”, the cursor blinks on the hours, that can
    thus be adjusted.
    - After confirming the hour setting, the cursor moves on the next
    figure to be adjusted (the minutes, then the day, the month
    and finally the year).

    HOT WATER MIXING
    While the different types of beverages are brewed, the machine
    adds a certain amount of hot water, according to the programming.
    By selecting:
    -

    “ON”, the mixing is performed
    “OFF”, NO hot water will be added to the beverage.
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    38/120



  • Page 43

    English

    CLOCK

    TIMES ON/OFF
    This function enables to program the automatic switching-on and
    off times over a whole week.
    - By selecting “TIMES ON/OFF”, the cursor blinks on the day
    to be modified.
    - Enter the day, using the button
    (down), turning the small
    letter into a capital one.
    - Remove the day from the setting, using the button (up), turning
    the capital letter into a small one.
    - Confirm the adjustment.

    OFF

    AUTOM. SWITCHING-ON

    ON

    ON 1: mtwtfss

    00:00

    To set the time use the same procedure followed to set the clock.

    TIMES ON/OFF
    OFF1: mtwtfss

    00:00

    ON 2: mtwtfss

    00:00

    OFF2: mtwtfss

    00:00

    ON 3: mtwtfss

    00:00

    OFF3: mtwtfss

    00:00

    ON 4: mtwtfss

    00:00

    OFF4: mtwtfss

    00:00

    COFFEE TOTALE

    000000

    WATER TOTALE

    000000

    Example: the function explanation scheme shows a machine
    programming which schedules the machine switching-on at 08:00
    and the switching-off at 18:00 from Monday to Friday. The
    switching-on at 09:00 and off at 12:30 on Saturday, and a stop
    over the whole Sunday.

    COUNTERS
    One of these two functions indicates the total number of coffee
    brewing cycles; the other indicates the number of hot water brewing
    cycles.
    If the automatic dosing of hot water is disabled (see “HOT WATER
    PROG.” function), one cycle will be counted every time the
    electrovalve is switched-on.

    NOTE - Both functions cannot be reset and are just reference
    functions.

    COUNTERS

    ANTI-FREEZING
    When the machine on “STANDBY” is exposed to low
    temperatures, the anti-freezing function is important to prevent the
    damages caused by icing-up in boilers. This function keeps the
    boilers temperature at the minimum value to prevent freezing.
    - By selecting “ON”, the function is enabled.
    - By selecting “OFF”, the function is disabled.

    ON

    ANTI-FREEZING

    OFF

    UNBLOCK

    NOTE - This function can only be enabled if also function
    “AUTOM. SWITCHING-ON” is on and if the machine
    is on “STANDBY”. When the function is enabled the
    message “ANTI-FREEZING”will be displayed.

    CODE: 0000

    AUTOM. SWITCHING-ON
    This function enables the programming of automatic switching-on
    and off of the machine, in two different time ranges, every day of
    the week. By selecting:
    -

    -

    “ON”, the function can be programmed .
    “OFF”, the machine can only be switched on and off manually,
    through the main switch (18).
    Any automatic switching-on and off times previously set, remain
    stored anyway.
    To program the time ranges and the days see the following
    function “TIMES ON/OFF”.

    UNBLOCK
    This function enables to temporarily unblock the machine when the
    number of cycles programmed for maintenance and descaling
    has been reached. To get the unblock code refer to the firm that
    has installed the machine or that supplies maintenance. Then enter
    the code into the function:
    - Select “UNBLOCK”; the cursor will blink under the first figure to
    be modified;
    - enter the datum and confirm;
    - after every confirmation, the cursor blinks under the following
    figure and goes on until the code is completed.

    NOTE - The automatic switching-on of the machine is possible
    only if the main switch (18) is on the “I” position.
    39/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 44

    English

    12.8

    Cream adjustment

    The quality of cream in beverages is proportional to the adjustment
    of the pin (F. 11).
    • By lifting the pin, a higher quantity of cream is brewed.
    • By lowering the pin, a lower quantity of cream is brewed.

    F. 11

    12.9

    Grind adjustment

    Whatever the coffee blend is, a very fine grinding (notch
    on low values) increases the density, the cream quantity
    and the brewing time of the beverage. On the contrary a
    coarse grinding (notch on high values) decreases the
    density, the cream, as well as the brewing time.
    19

    Do not turn the knob counterclockwise to the limit stop
    (19 - F. 12); this action causes the grinders tightening
    and the consequent machine block.
    If any foreign body in the coffee blend should cause the
    block of grinders and the subsequent block of the
    machine(on display: “GRINDER ERROR”), refer to an
    Authorized Customer Service Center.
    NOTE - The grinding is preset by the Manufacturer on standard
    values, but it can be adjusted in the following way:
    • Open the door (14 - F. 12), turn the knob (19 - F. 12)
    anticlockwise to obtain a finer grinding (the notch moves onto
    lower values), and clockwise to obtain a coarser grinding (the
    notch moves onto higher values).

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    40/120

    F. 12

    14



  • Page 45

    English

    12.10 Display messages
    NOTE - Here follows a list of alarm messages (in addition to
    those explained before) that can be displayed and the
    relative machine conditions.
    STANDBY: the machine is switched off (the main switch is on “I”)
    and the automatic switching-on/off functions enabled (Pr. 12.7.1).
    ANTI-FREEZING: the machine is switched off (the main switch
    is on “I”) and the function protecting boilers from icing-up is enabled
    (Pr.12.7.1).

    PUMP ERROR: one of the pumps is damaged. Switch the machine
    off and call the AUTHORIZED CUSTOMER SERVICE CENTER.
    SENSOR ERROR 01: is displayed when a temperature sensor
    fails. Switch the machine off and call the AUTHORIZED CUSTOMER
    SERVICE CENTER.
    TEMPER. ERROR 01: is displayed when one of the boilers
    resistance is damaged. Switch the machine off and call the
    AUTHORIZED CUSTOMER SERVICE CENTER.

    ADD COFFEE: the machine, during the grinding, detects the lack
    of coffee beans in the relative container (6).

    DESCALING: it is displayed when the machine needs a descaling
    intervention, and after performing the programmed number of
    brewings. Switch the machine off and call the AUTHORIZED
    CUSTOMER SERVICE CENTER.
    The descaling interventions are set on working cycles of the
    machine, and can be programmed by the maintenance
    technician.

    FILL CIRCUIT: this message is displayed if the machine detects
    the lack of water in the boilers during a beverage brewing.
    After checking if there is actually water in the supply network,
    press the button ( ^ in the COFFEE version), until water comes
    out properly from the spout (11) and from the brew group (27). In
    the “COFFEE” version the water comes out only from the brew
    group

    MAINTENANCE: it is displayed when the machine needs
    maintenance and after performing the programmed number of
    brewings. Switch the machine off and refer to the AUTHORIZED
    CUSTOMER SERVICE CENTER.
    The maintenance interventions are set on working cycles of the
    machine, and can be programmed by the maintenance
    technician.

    PROGRAMMED CLEANING: it is displayed when the machine is
    performing the automatic cleaning of the brew group (Pr. 12.7.1).

    PROGRAMMING: it is displayed during the machine programming
    (Pr. 12.6).
    REMOVE GROUNDS: it is displayed if the dump box (16) is almost
    full (the machine performed the programmed number of brewings).
    More brewings can anyway be performed.
    OUT OF SERVICE – REMOVE GROUNDS: the dump box (16)
    is completely full (the machine performed the programmed number
    of brewings).
    The machine is blocked and no more brewings can be performed
    until the dump box is emptied.

    12.11 Machine switching-off
    Programmed automatic switching-off
    This is possible when the function “AUTOM.SWITCHING-ON”
    (Pr. 12.7.1) is enabled and the function “TIMES ON/OFF”
    (Pr. 12.7.1) has been programmed .
    At the programmed time the machine goes on “STANDBY”.
    Manual switching-off
    This switching-off is necessary if the function “AUTOM.
    SWITCHING-ON” (Pr. 12.7.1) is not enabled.

    CLOSE DOOR: the door (14) is not properly closed.
    INSERT BOX: the dump box (16) is not properly inserted.
    INSERT DRIP TRAY: the drip tray (12) is not properly inserted.

    It can be obtained by switching both the main switch (18) and the
    all-pole switch on the “0” position or by disconnecting the plug.

    INSERT GROUP: the brew group (28) is not properly inserted.
    GROUP ERROR: the brew group (28) is not properly performing
    his working cycle; switch the machine off and call the AUTHORIZED
    CUSTOMER SERVICE CENTER.

    41/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 46

    English

    13 - ROUTINE
    MAINTENANCE

    13.1.1 Brew group (F. 13)

    Warning
    • In case of troubles, usually indicated on display, switch
    the machine immediately off, disconnect the power supply
    through the all-pole switch or by disconnecting the plug, and
    call the nearest CUSTOMER SERVICE.

    Removable parts:
    - upper protection panel (A), of the fixed brew group (F) can be
    pulled upwards;
    - rubber gasket (H);
    - mobile dispenser (G) can be pulled downwards;
    - telescopic spout (E), can be removed from the brew group
    (G), after pressing the coupling teeth (C) of the inner unit (B).
    Clean the metal conveyor (D) with a damp cloth or sponge, without
    removing it from the fixed brew group (F).

    • Before intervening with any type of maintenance or
    cleaning, disconnect the power supply through the main switch
    (18) and the all-pole switch(or disconnecting the plug).

    Danger of burns
    The conveyor (D) is heated by an internal heating element;
    therefore wait for its cooling before cleaning it.

    • Any operation must be done when the machine is cool.
    • Never perform any cleaning operation when the machine
    is on “STANDBY”.
    • Never wash any part of the machine in the dishwasher.

    A

    • Do not use direct water jets.
    H

    13.1

    Machine cleaning

    D

    • The cleaning must be done every day and before an
    extended out-of-service times, in order to avoid the solidification
    of residues in containers, trays and brew groups.
    • The removable parts of the machine which have to be
    cleaned, must be washed and rinsed in running water.
    • To clean coatings, panels and the machine controls, use soft
    cloths moderately soaked in warm water.
    • To clean the fixed parts and the very machine, use only cold
    or warm water, non-abrasive sponges and damp cloths.
    • All the parts to be cleaned are easily reachable and do
    not require the use of any tool.

    Routine maintenance and cleaning preserve and extend
    the machine efficiency and durability, as well as granting
    the respect of the hygienic standard regulations.

    B

    C

    E
    G
    F. 13

    The machine automatically indicates when maintenance
    and descaling operations are required. The exact number
    of brewings is indicated by the mechanical counter or by
    the machine display. If the Maintenance Technician fails
    to intervene, the machine could block.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    F

    42/120



  • Page 47

    English

    13.1.2 Brew group (F. 14)

    13.1.8 Cappuccinatore cleaning

    Never clean the cappuccinatore when the machine is on
    “standby”.

    Cleaning must be carried out with the group empty.
    • Periodically clean the brew group using the special tablets
    (Pr. “12.7.1 Explanation of functions – CLEANING GROUP”).

    Every time the CAPPUCCINATORE is used, it must be
    cleaned in order to avoid the solidification of residues.

    -

    All the removable parts must be washed and rinsed in
    running water.

    -

    Remove the brew group (28) pulling the appropriate handle
    (A) and pressing the button marked by “PRESS”.
    Wash abundantly with warm water.
    Do not use detergents.
    Delicately scrape the upper filter (B) with a plastic coffee spoon.

    13.1.9 Cappuccino brew group (F. 15)
    To clean each part of the cappuccinatore group separately, remove:
    - upper protection panel (24), pulling it upwards;
    - cream adjusting pin (23);
    - air diffuser (31) from the cappuccinatore group, pulling upwards;
    - cappuccinatore group (29) by pulling;
    - joint (32) connecting the suction pipe to the cappuccinatore;
    - adjustable brewing spout (25);
    - milk suction tube (30).

    B

    24
    23
    31
    29

    28

    32

    F. 14

    25

    A

    30

    F. 15
    13.1.3 Drip tray and relative grill
    Remove the drip tray (12) from the machine and wash it with
    running water, paying particular attention to the grill.
    13.1.4 Dump box
    Remove the drip tray (12), remove the dump box (16) from its
    place and then wash it with running water .
    13.1.5 Steam and hot water spouts
    (except COFFEE set-up)
    Clean the spouts (11-17) with a non-abrasive damp cloth.
    If the nozzles are clogged the final section of the spouts can be
    unscrewed, and the nozzles can be cleared with a pin.
    13.1.6 Cup warming plate
    Use a non abrasive damp cloth to clean the cup warming plate
    (4).
    13.1.7 Coffee bean hopper
    Use a non abrasive damp cloth to clean the coffee bean hopper
    (6).

    43/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 48

    English

    • Remove the coffee beans on the grinder’s top with a vacuum
    cleaner.

    14 - UNSCHEDULED
    MAINTENANCE
    NOTE- Unscheduled maintenance includes every repairing or
    part replacing. The Maintenance Technician is the
    only person authorized to perform these operations.

    14.1

    Jamming of the coffee grinder
    unit

    • A foreign body among the coffee beans can cause the grinders
    jamming and the subsequent machine block; the message
    “GRINDER ERROR” will be displayed.
    • In this case open the coffee grinder unit (20) and remove the
    foreign body.

    F. 17
    • Remove the screws (D).
    • Remove the gearwheel (E).

    14.1.1 Grinder unit assembly/disassembly
    • Close the bean hopper (H) bulkhead (A)
    • Remove the screws (B) from the container using the appropriate
    tool (C). Remove the container from the machine pulling
    upwards.

    D

    D

    E

    H

    F. 18

    A

    • Unscrew and remove the adjustment ring nut (F) and clean
    both grinders with a vacuum cleaner and a brush.

    Check the grinder’s degree of wear. In case of manifest
    damages, they must be replaced.
    C
    H
    F

    B

    F. 19
    F. 16

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    44/120



  • Page 49

    English

    To re-assemble the coffee grinder unit, do as follows:

    • Open the bulkhead (A).

    • Screw fully the adjustment ring nut (F), then unscrew it
    by 1/2 turn.

    Before re-operating the machine, a new grind
    adjustment is required.

    This 1/2 turn untightening of ring nut is necessary to
    avoid grinders jamming and damage.

    F

    A
    F. 20

    • Replace the gearwheel (E) and fix it tightening the screws (D).

    F. 22

    • Replace the coffee bean hopper (H).

    Be careful to place the gasket properly (G). It has to
    correctly engage with the gearwheel (E) and the ring nut
    (F).
    • Fix the container (H) tightening the screws (B) with the
    appropriate tool (C).

    C
    H

    15 -

    OUT OF SERVICE

    In case you will put the machine out of service, disconnect the
    power and the water supply, empty the drip trays, boilers and
    piping and clean the machine (Pr. “13.1 Machine cleaning”).
    If the machine is scrapped, the different materials composing
    the machine have to be separated and disposed of according to
    their composition and to the current State regulations.

    B

    E

    G

    F

    F. 21

    45/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 50

    English

    16 - TROUBLES, CAUSES AND CURES
    Here is a list of the possible machine troubles.
    The symbol

    in the “cure” box means that the operation must be carried out by the Maintenance Technician only.

    The machine does not start

    CURE

    CAUSE

    TROUBLE

    Check:
    - if the plug is connected

    No voltage

    - if the all-pole switch (if any) is on
    - the system fuses
    - the electric connections
    Display message:
    “ D U M P B O X F U L L”

    Dump box full

    Empty the dump box and reintroduce it
    properly

    Grinder error

    Coffee grinder unit blocked

    Clean the coffee grinder (Pr. “14.1
    Jamming of the coffee grinder unit”)

    Instead of coffee only water is
    brewed

    The button selecting pre-ground coffee has
    been pressed but the relative container has
    not been filled with instant coffee.

    Place the coffee dose in the relative hopper
    and restart the cycle

    No water or steam supply

    The steam/hot water spout’s hole is
    clogged

    Clean it with a thin needle

    Coffee flows too rapidly

    Grinding is too coarse

    Set a finer grinding

    Coffee flows too slowly

    Grinding is too fine

    Set a coarser grinding

    Coffee is not hot enough

    The cup has not been preheated

    Preheat the cup on the cup warming plate

    The machine has not yet reached the
    suitable temperature

    Wait for the machine to reach the suitable
    temperature

    Coffee has not enough cream

    The coffee blend is not appropriate, coffee
    is not fresh off the roasting, the coffee powder
    has been ground too finely or too coarsely.

    Change the coffee blend or check its
    grinding (if pre-ground)

    The machine requires too much time
    to warm up, the water quantity is
    reduced

    The machine circuit is clogged by scale

    Descale the machine

    The brew group cannot be removed

    The brew group is not in the right position
    (N)

    Switch the machine on and off through the
    main switch

    The brew group cannot be refit

    The brew group is not in the right position
    (N)

    Manually turn the group onto the standard
    position (N), matching the reference mark
    placed on the structure with the arrow N
    (F. 14)

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    46/120



  • Page 51

    English

    NOTES
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    47/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 52

    Deutsch

    VORWORT
    • Dieses Handbuch ist ein Bestandteil der Maschine und muss daher während der gesamten Betriebslebensdauer der Maschine (auch im
    Fall eines Besitzerwechsels) sorgfältig an einem leicht zugänglichen Ort aufbewahrt werden. Zweck des Handbuchs ist die Vermittlung
    von den für eine kompetente und sichere Verwendung der Maschine notwendigen Informationen.
    • Sollte das Handbuch verloren gehen oder beschädigt werden, ist unter Angabe des Modells und Herstellungsjahres eine Kopie davon
    bei einer autorisierten Kundendienststelle anzufordern.
    • Die autorisierten Kundendienststellen stehen außerdem für alle technischen Erklärungen, Informationen zum Betrieb, den technischen
    Kundendienst und die Lieferung von Ersatzteilen zur Verfügung.
    • Die behandelten Argumente dienen ausschließlich der sowohl für die Personen, als auch für die Maschine und die Umgebung sicheren
    Verwendung der Maschine. Sie helfen bei der einfachen Diagnose von Störungen und anomalen Betriebsbedingungen, bei der Durchführung einfacher Kontroll- und Wartungsarbeiten unter strikter Einhaltung der auf den nächsten Seiten angeführten Bestimmungen und
    geltenden Vorschriften zur Sicherheit und Gesundheit.
    • Vor jedem Eingriff den Inhalt dieser Ausgabe aufmerksam lesen und sicherstellen, dass dieser auch richtig verstanden wurde.
    • Wird die Maschine von mehreren Personen (einzeln) verwendet, muss jeder von ihnen das Handbuch genauestens lesen.
    • Der Hersteller behält sich das Recht vor, ohne Vorankündigung Änderungen und Verbesserungen an den betreffenden Modellen durchzuführen.
    • Wenden Sie sich im Bedarfsfall an den Händler oder Importeur Ihres Landes (wenn vorhanden) bzw. direkt an den Hersteller.
    • Die Firma GAGGIA behält sich alle Rechte der vorliegenden Ausgabe vor. Auch teilweise Vervielfältigungen oder die Verbreitung sind
    strikt verboten, wenn sie nicht zuvor ausdrücklich schriftlich genehmigt wurden.

    Via C. Gomes, 16
    ROBECCO SUL NAVIGLIO (MILANO) - ITALY
    Tel. 02/9471654 - Fax 02/9470888
    www.gaggia.it

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    48/120



  • Page 53

    Deutsch

    INHALTSVERZEICHNIS
    1 - BESTANDTEILE DER MASCHINE. ................... 50

    11 -ERSTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE. .. 55

    2 - HINWEISE ZUR VERWENDUNG DES
    HANDBUCHS. ............................................... 51
    2.1
    Abkürzungen ....................................... 51
    2.2
    Verwendete Symbole ............................. 51

    12 -GEBRAUCH DER MASCHINE. ........................ 55
    12.1
    Zustände der Maschine ......................... 56
    12.2
    Manuelle Einschaltung ........................... 56
    12.3
    Automatische, programmierte Einschaltung .. 56
    12.4
    Zeitweilige Einschaltung aus Standby ....... 56
    12.5
    Bedienfeld ........................................... 57
    12.6
    Programmierung der Ausgabetasten ......... 58
    12.7
    Programmierbare Menüfunktionen ............ 60
    12.8
    Einstellung des Schaums ......................... 64
    12.9
    Einstellung der Mahlfeinheit .................... 64
    12.10 Displayanzeigen ................................... 65
    12.11 Ausschaltung der Maschine .................... 65

    3 - BEDIENER . .................................................... 51
    4 - WARTUNGSTECHNIKER. ............................... 51

    5 - VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE. ... 51

    6 - HINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN. . 52

    7 - ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN. ... 52
    8 - INFORMATIONEN ZUR MASCHINE. ............
    8.1
    Identifikationsdaten ...............................
    8.2
    Technische Eigenschaften .......................
    8.3
    Raumbedarf .........................................
    8.4
    Ausgabeeinheit (Abb. 2) ........................
    8.5
    Cappuccinatore (Abb. 4) .......................

    52
    52
    52
    52
    53
    53

    13 -PLANMÄSSIGE WARTUNG. .......................... 66
    13.1
    Reinigung der Maschine ........................ 66

    14 -AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG. ............. 68
    14.1
    Mahlwerkblockierung ............................ 68
    15 -AUSSERBETRIEBNAHME. .............................. 69

    16 -FUNKTIONSSTÖRUNGEN,
    URSACHEN UND ABHILFEN. ........................ 70

    9 - SICHERHEITSVORRICHTUNGEN. .................. 53
    9.1
    Dampf- und Heißwasserrohr
    (fehlen beim Modell COFFEE) (Abb. 1) ..... 53
    9.2
    Weitere Gefahren ................................. 53

    10 -AUFSTELLUNG. .............................................
    10.1
    Hinweise zum Standort ..........................
    10.2
    Aufstellung und Wasseranschluss .............
    10.3
    Elektrischer Anschluss .............................
    10.4
    Anschluss an seriellen Eingang ................

    54
    54
    54
    54
    55

    49/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 54

    Deutsch

    1 - BESTANDTEILE DER MASCHINE
    HINWEIS - Wenn nicht ausdrücklich anders angeführt, beziehen sich die Nummern zur Angabe der Position der Maschinenteile auf
    diese Abbildung.
    1

    2

    3

    4

    5

    6

    22
    23
    24
    25
    7
    t
    en

    8

    <

    esc

    26
    27

    >

    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    18

    17

    16

    A

    28

    19
    20
    21

    F. 1
    A
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13

    CE-Schild
    Linke Seitenwand
    Blende
    Rückwand
    Wärmeplatte
    Abdeckung für vorgemahlenen Kaffee
    Bohnenbehälter
    Rechte Seitenwand
    Bedienfeld
    Verbrennungsschutz
    Schlauchklemme (Modell CAPPUCCINO)
    Heißwasserrohr (fehlt beim Modell COFFEE)
    Abtropfschale
    Dampfventil (fehlt beim Modell COFFEE)
    Im Uhrzeigersinn: Dampfentnahme öffnen
    Gegen den Uhrzeigersinn: Dampfentnahme schließen
    14 Tür

    15 Verbrennungsschutz
    16 Kaffeesatzbehälter
    17 Dampfausgabe (fehlt beim Modell COFFEE)
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    18 Hauptschalter
    “I” - Elektrische Funktionen freigegeben – Maschine
    eingeschaltet – Kontrolllampe leuchtet.
    “O” - Elektrische Funktionen gesperrt – Maschine
    ausgeschaltet – Kontrolllampe der Taste “I”
    leuchtet nicht.
    19 Einstellgriff für Mahlfeinheit
    20 Mahlwerk
    21 Mechanischer Zähler
    Zeigt die Anzahl der von der Maschine durchgeführten
    Ausgaben an.
    22 Ausgabeeinheit
    23 Einstellnadel zur Milchaufschäumung (Modell
    CAPPUCCINO)
    Ausschlag mit der Hand höhenverstellbar
    24 Abdeckung der Ausgabeeinheit
    25 Milchausgabe (Modell CAPPUCCINO)
    26 Beweglicher Auslauf
    27 Teleskopischer Auslauf
    28 Brühgruppe
    50/120



  • Page 55

    Deutsch

    2 - HINWEISE ZUR
    VERWENDUNG DES
    HANDBUCHS
    2.1
    Abb.
    S.
    Abs.
    T.

    3 - BEDIENER
    • Erwachsene Person, in deren Kompetenz folgende
    Vorgänge liegen:
    - Verwaltung und Kontrolle sowie die Ausschaltung der
    Maschine.
    - Befüllung mit Bohnenkaffee.
    - Einstellung der Ausgabeparameter.
    - Leeren der Kaffeesatz- und Abwasserbehälter.
    - Äußere Reinigung der Maschine.

    Abkürzungen
    =
    =
    =
    =

    Abbildung
    Seite
    Absatz
    Tabelle

    Kindern, Jugendlichen und unselbständigen
    Personen ist die Verwendung der Maschine untersagt.

    2.2

    Verwendete Symbole

    ACHTUNG! Die Bedeutung der Symbole immer beachten: sie
    dienen dazu, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht
    wiederholen zu müssen und sind daher als Erinnerungshilfen
    gedacht. Wann immer Zweifel zur Bedeutung der Symbole
    auftreten, im entsprechenden Symbolverzeichnis nachschlagen.

    4 - WARTUNGSTECHNIKER
    • Person, die für folgende Vorgänge zuständig ist:
    - Aufstellung, Inbetriebnahme, Regulierung und Einstellung
    der Maschine.
    - Außerplanmäßige Wartung, Reparaturen und
    Auswechseln von Ersatzteilen.

    ACHTUNG! - Informationen zur Sicherheit
    des Bendieners und der Unversehrtheit der
    Maschine.
    ACHTUNG! - Arbeiten, die für den
    Wartungstechniker eine potentielle
    Gefahr darstellen.
    WICHTIG! - Lenkt die Aufmerksamkeit auf
    ein besonders wichtiges Argument.

    5 - VERWENDUNGSZWECK
    DER MASCHINE
    • Die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen wurden
    für die automatische (programmierbare) Ausgabe folgender
    Getränke entworfen, hergestellt und geschützt:
    - Getränke aus frisch gemahlenem Bohnenkaffee;
    - Getränke aus vorgemahlenem Kaffee;
    - Getränke aus Milch und frisch gemahlenem Bohnenkaffee
    (Modell CAPPUCCINO).
    - Heißwasser und Wasserdampf (fehlt beim Modell COFFEE)
    für die Zubereitung und Erwärmung von Getränken.
    - heißer Milch (Modell CAPPUCCINO).

    Maschine ausgeschaltet - Für diesen
    Vorgang ist die Maschine von der
    Stromversorgung zu trennen.

    Bediener - Vorgänge, für die der Bediener
    der Maschine zuständig ist.

    Jede andere Verwendung der Maschinen ist vom Hersteller
    nicht vorgesehen, dieser lehnt daher die Verantwortung
    für Schäden jeglicher Art ab, die durch einen
    unzweckmäßigen Einsatz der Maschinen entstehen. Durch
    einen unzweckmäßigen Einsatz erlischt außerdem jeder
    Anspruch auf Garantie.

    Wartungstechniker - Arbeiten,
    die ausschließlich von dem für die
    außerplanmäßige Wartung und Reparaturen
    zuständigen Personal durchgeführt werden
    dürfen.
    T. 1

    51/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 56

    Deutsch

    6 - HINWEISE UND
    VORSICHTSMASSNAHMEN

    8 - INFORMATIONEN ZUR
    MASCHINE

    • Für die planmäßige Wartung keinesfalls Reinigungs-,
    Verdünnungs- oder Lösungsmittel etc. verwenden.
    • Die Reinigung beschränkt sich auf Teile, die nicht unter elektrischer
    Spannung stehen und sie ist mit neutralen und biologisch
    abbaubaren Produkten durchzuführen. Der Hauptschalter oder
    allpolige Netztrennschalter muss dabei immer auf “0” (OFF)
    gestellt sein oder der Netzstecker gezogen werden.
    • Die planmäßige Wartung ist von kompetentem oder zumindest
    ausreichend informiertem und eingewiesenem Personal
    durchzuführen, das über die notwendigen geistigen und
    körperlichen Fähigkeiten verfügt. Die in der Folge angeführten
    Anweisungen sind strikt zu befolgen und die geltenden
    Bestimmungen zur Sicherheit und Gesundheit einzuhalten.
    • Es ist strikt verboten, auf der Maschine Werkzeuge oder andere
    für die Sicherheit von Personen und die Unversehrtheit der Maschine
    gefährliche Gegenstände abzulegen oder zurückzulassen.
    • Änderungen und Umstellungen (auch in kleinem Ausmaß) sowie
    die Verwendung nicht originaler Ersatzteile befreien den Hersteller
    von seiner Verantwortung für Schäden jeder Art und führen zum
    Verfall aller Garantieansprüche.
    • Ausschließlich Trinkwasser verwenden.
    • Die für den CAPPUCCINATORE verwendete Milch sollte in einem
    Kühlgerät bei einer Temperatur von maximal 4°C aufbewahrt
    werden. Sie sollte nicht länger als 30 Minuten unbenutzt
    außerhalb des Kühlschrankes aufbewahrt werden.
    • Wird mit dem Cappuccinatore länger als 1 Stunde keine Milch
    aufgeschäumt, muß vor der nächsten Produktentnahme eine
    Reinigung desselben durchgeführt werden.
    Dazu wie nachfolgend beschrieben vorgehen:
    - Den Milchansaugschlauch in einen Behälter mit Wasser tauchen.
    drücken
    - die Taste
    - Warten, bis aus dem Auslaufrohr kein Wasser mehr ausfließt.
    Hinweis: Für den Reinigungsvorgang kein heißes Wasser benutzen.

    7 - ALLGEMEINE
    VORSICHTSMASSNAHMEN

    8.1

    Auf dem Schild (A) sind folgende Daten zur Identifikation der
    Maschine angeführt:









    8.2

    Technische Eigenschaften

    Anschlussspannung .................................... 230V/400V 2N
    A-bewerteter Schalldruckpegel ............................ unter 70 dB
    Länge des Netzkabels ....................................... 1.500 mm
    Installierte Leistung
    Mod. LUXE ....................................................... 3.250 W
    Mod. COFFEE .................................................. 1.400 W
    Mod. CAPPUCCINO ......................................... 3.250 W
    Wasserdruck ..................................... 0,1-0,8 MPa (1-8 bar)
    Gewicht ................................................................. 60 kg
    Fassungsvermögen des Bohnenbehälters. ....................... 2 Kg

    HINWEIS - Bei den Maschinen können die Dosen aller einzelnen
    Ausgaben programmiert werden. Die Mehrheit der
    elektrischen Komponenten wird mit 24 V Gleichstrom
    gespeist.

    8.3

    52/120

    Raumbedarf

    ent

    <

    esc

    >

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    -Kennzeichnung
    Hersteller und
    Modell
    Seriennummer
    Herstellungsjahr
    Anschlussspannung (V) und Frequenz (Hz)
    Aufgenommene elektrische Leistung (W)
    Phasenanzahl der elektrischen Leitung (PH)
    Zulässiger Druck im Wassernetz (MPa)

    HINWEIS - Im Fall von Anfragen an die autorisier ten
    Kundendienststellen immer das Modell und die
    Seriennummer angeben.

    • Vor dem Hantieren mit der Maschine immer vorbeugend
    sicherstellen, dass keine Zweifel zum Inhalt dieses Handbuchs
    bestehen. Die Nichteinhaltung der darin enthaltenen Vorschriften
    befreit den Hersteller von seiner Verantwortung für Personen- oder
    Sachschäden jeder Art.
    • Diese Ausgabe für spätere Konsultationen aufbewahren.
    • Vorbeugend kontrollieren (im Fall einer neuen Aufstellung), ob
    die Mindestanforderungen für die Sicherheit, den Aufstellungsort
    und den Betrieb der Maschine gegeben sind. Dazu die
    Umgebungsbedingungen (Temperatur, Luftfeuchtigkeit,
    Beleuchtung) sowie die Eignung des Betriebsortes prüfen.
    • Ist das Netzkabel beschädigt, sind die autorisierte
    Kundendienststelle oder der Wartungstechniker hinzuzuziehen.
    • Die Maschine nicht im Freien verwenden.
    • Im Fall von Betriebsstörungen immer den Einsatz des
    Wartungstechnikers anfordern.
    • Bei der Reinigung darf keinesfalls ein Wasserstrahl verwendet werden.
    CONCETTO

    Identifikationsdaten

    h

    L

    P

    F. 2

    L

    P

    h

    470

    550

    675



  • Page 57

    Deutsch

    8.4

    Ausgabeeinheit (Abb. 2)

    9 -SICHERHEITSVORRICHTUNGEN

    Die Position dieser Einheit (22) kann je nach Höhe des verwendeten
    Gefäßes geändert werden.
    Der bewegliche Auslauf (26) kann nach außen gedreht werden, der
    teleskopische Auslauf (27) nach oben oder unten geschoben werden.
    Auf diese Weise lassen sich unterschiedliche Ausgabehöhen
    erzielen.

    HINWEIS - Wird nur ein Gefäß verwendet, das höher als 90
    mm ist, kann der Auslauf (26) nach unten
    verschoben werden.
    t
    en

    <

    esc

    >

    22

    26
    27

    HINWEIS - Die in dieser Ausgabe beschriebenen Maschinen
    wurden unter Einhaltung der geltenden spezifischen
    europäischen Richtlinien hergestellt, daher sind alle
    potentiell gefährlichen Teile entsprechend geschützt.
    • Ein eventuell herrschender Überdruck in der
    Wasseranlage für die Zubereitung von Dampf und Heißwasser
    wird von 3 Sicherheitsventilen abgefangen.
    • Ein Thermostat verhindert die Überhitzung der Boiler.
    • Die Positionen der Abtropfschale (12), des
    Kaffeesatzbehälters (16) und der Tür (14) werden von 3
    Mikroschaltern kontrolliert, die die Einstellung des
    Maschinenbetriebs bewirken, wenn eine der Komponenten nicht
    richtig eingesetzt ist (auf dem Display erscheint ein Hinweis
    auf die Komponente, die sich nicht in der richtigen Position
    befindet).
    • Ein
    elektronischer
    und
    ein
    mechanischer
    Impulszähler speichern die Anzahl der durchgeführten
    Ausgaben und ermöglichen die Programmierung der
    planmäßigen Wartung.

    9.1

    Dampf- und Heißwasserrohr
    (fehlen beim Modell COFFEE) (Abb. 1)

    Das Dampfrohr (17) und das Heißwasserrohr (11) sind mit einem
    Verbrennungsschutz aus Gummi (9 und 15) ausgestattet, damit
    sie auch im heißen Zustand angefasst und bewegt werden können.

    9.2

    F. 3

    8.5

    Cappuccinatore (Abb. 4)

    Der Cappuccinatore besteht aus:
    - Milchansaugschlauch (30);
    - Schlauchklemme (10);
    - Körper des Cappuccinatore (29);
    - Nadel zur Einstellung der Schaumqualität (23);
    - einstellbares Milchausgaberohr (25).

    Weitere Gefahren

    • Die baulichen Eigenschaften der in dieser Ausgabe
    beschriebenen Maschinen ermöglichen keinen Schutz des
    Bedieners vor dem direkten Dampf- oder Heißwasserstrahl (beim
    Modell COFFEE nicht vorhanden).
    • Verbrennungsgefahr – Während der Ausgabe von
    Heißwasser oder Dampf den Strahl nicht auf Dritte oder
    sich selbst richten. Das Rohr nur an der mit dem Gummischutz
    versehenen Stelle anfassen (9 - 15).

    Keine Gefäße verwenden, die nicht aus lebensmittelechtem
    Material hergestellt sind.

    F. 4

    53/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 58

    Deutsch

    10 - AUFSTELLUNG
    10.1

    Hinweise zum Standort

    • Die Maschine wird in einem trockenen, geschützten Raum mit
    einer Umgebungstemperatur zwischen 10°C und 40°C
    und einer maximalen Luftfeuchtigkeit von 90% aufgestellt.

    10.2

    Aufstellung und Wasseranschluss

    HINWEIS - Sicherstellen, dass die Fläche, auf die die Maschine
    gestellt wird, ausreichend groß und tragfähig ist, um
    die Maschine sicher aufnehmen zu können.
    • Eine Öffnung in die Abstellfläche bohren (A - Abb. 5).
    • Die Maschine auf die Fläche stellen und das Netzkabel
    (B – Abb. 5) durch die Öffnung (A) ziehen.
    • Einen Abflussschlauch an die Verschraubung (C - Abb. 6)
    schließen und mit einer Zahnschelle befestigen.
    • Die Maschine mit der Verschraubung (D – Abb. 6) an das
    Trinkwassernetz anschließen (dazu ausschließlich einen
    Schlauch und Verbindungsstücke aus lebensmittelechtem
    Material verwenden).

    Es wird empfohlen, die Maschine mit Wasser zu versorgen,
    das zuvor mit einer entsprechenden Vorrichtung entkalkt
    wurde, vor allem in Gebieten, in denen das Wasser einen
    hohen Kalzium- und Magnesiumgehalt aufweist (hartes
    Wasser).
    • Die Maschine endgültig auf der Abstellfläche positionieren (die
    Kreise E – Abb. 5 geben die optimale Position der einstellbaren
    Füße an).
    • Die Maschine durch Regulieren der einstellbaren Füße eben
    ausrichten (F – Abb. 6).

    F. 6

    10.3

    F

    C

    B

    D

    Elektrischer Anschluss

    HINWEIS - Bei Anlagen mit 400 V Zweiphasenstrom die Phasen
    so verwenden, dass die Maschine mit 230 V in
    Einphasenstrom versorgt wird (Abb. 7). Für den
    Anschluss an 230 V Einphasenstrom ist ein
    entsprechender Installationssatz anzufordern
    (Code %1034.R09).
    Nullleiter (N) – Dunkelblau
    Phase (L 1) – Braun
    Phase (L 2) – Schwarz
    Erdleiter – Gelb/grün
    Netzkabel vom Typ H07RNF
    Querschnitt 4 x 2,5 mm2

    F. 7

    Anschluss des Steckers an eine Zweiphasenleitung 400 V2N~
    E

    CH
    (Schweiz)

    E

    CEI

    A
    L1

    N

    L2

    VORDERSEITE DER
    MASCHINE
    E

    L2

    E

    F. 8

    F. 5
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    54/120

    L1



  • Page 59

    Deutsch

    Je nach den im Benutzerland der Maschine geltenden
    Bestimmungen, muss das Kabel für den Netzanschluss
    entweder mit einem allpoligen Netztrennschalter (mit einer
    Kontaktöffnung von mindestens 3 mm) oder mit einem
    den Vorschriften entsprechenden Stecker ausgestattet sein.


    11 - ERSTE
    INBETRIEBNAHME DER
    MASCHINE
    -

    Der allpolige Netztrennschalter muss der
    Stromentnahme der Maschine entsprechen und
    imstande sein, alle Polungen der Spannung
    abzufangen.



    Überprüfen, ob die elektrischen Kabel der Anlage der
    Stromentnahme der Maschine angemessen sind.
    Der Anschlusspunkt (Steckdose oder allpoliger
    Netztrennschalter) muss sich an einer für den Bediener
    leicht zugänglichen Stelle befinden, damit dieser die
    Maschine im Bedarfsfall vom Stromnetz trennen kann.

    • Das Kabel (B - Abb. 6) an die elektrische Versorgungsleitung
    anschließen.

    10.4

    Sicherstellen, dass der Kaffee keine für die Maschine
    gefährlichen Fremdkörper enthält.
    -

    Überprüfen, ob die herausnehmbaren Teile (12 und 16) vorhanden sind und ob die Tür (14) zu ist.
    Im gegenteiligen Fall erscheint beim Einschalten der Maschine
    auf dem Display ein Hinweis auf die Komponente, die nicht
    richtig positioniert ist.

    -

    Den allpoligen Netztrennschalter auf “I” drehen.

    -

    Die Maschine mit dem Schalter (18) einschalten;
    auf dem Display erscheint: “AUFHEIZEN. BITTE WARTEN”.

    -

    Wenn auf dem Display der Hinweis: “BETRIEBSBEREIT”
    erscheint:
    - den Auslauf (26 und 27) so positionieren, dass er die
    richtige Höhe für die benutzten Gefäße aufweist (Abs. 8.4);
    - ein oder zwei Gefäße unter den Auslauf stellen.

    -

    Die dem gewünschten Getränk entsprechende Taste drücken.

    Anschluss an seriellen Eingang

    Über einen seriellen Eingang kann die Maschine an die Geräte
    der AUTORISIERTEN KUNDENDIENSTSTELLEN angeschlossen
    werden, um so Kontrollen und Programmierungen durchzuführen
    (A - Abb. 9).

    Den Behälter (6) mit der zuvor gewählten Kaffeebohnenmischung füllen.

    Obwohl alle Tasten bereits im Werk auf Standardwerte
    programmiert wurden, muss kontrolliert werden, ob das
    zubereitete Getränk den gewünschten Eigenschaften
    entspricht. Im gegenteiligen Fall müssen die Ausgabetasten
    programmiert werden (Abs. 12.6).

    12 - GEBRAUCH DER
    MASCHINE
    A

    Vor der Benutzung der Maschine ist dieses Handbuch
    aufmerksam zu lesen, um ein gutes Allgemeinwissen über
    die Maschine zu erlangen.
    Nach einer längeren Nichtbenutzung der Maschine sollte
    vor der erneuten Inbetriebnahme der vorhergehende
    Absatz “Erste Inbetriebnahme der Maschine”
    nochmals gelesen werden.

    F. 9

    55/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 60

    Deutsch

    12.1

    Zustände der Maschine

    In Bezug auf die Stromversorgung kann sich die Maschine in
    folgenden Zuständen befinden:
    Ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt
    -

    Hauptschalter (18) und allpoliger Netztrennschalter auf “0“
    (oder Stecker gezogen).
    Es ist nur der Sicherungsspeicher der programmierten Daten
    aktiv.

    Eingeschaltet
    -

    Hauptschalter (18) und allpoliger Netztrennschalter auf “I“
    (Stecker eingesteckt).
    Alle Funktionen sind aktiv und das Display (8a) ist eingeschaltet.

    Standby (Maschine ausgeschaltet, aber nicht vom Stromnetz
    getrennt)
    -

    -

    Hauptschalter (18) auf “I“.
    Wurden die Funktionen “AUTOM. EINSCHALTUNG”,
    “FROSTSICHERUNG” gewählt, sind sie aktiv, ebenso die
    “UHRZEIT”, das Display und der Sicherungsspeicher der
    programmierten Daten.
    Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.

    12.2

    Manuelle Einschaltung

    Diese Einschaltung ist zu wählen, wenn sich die Maschine im
    Zustand “ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt”
    befindet (Abs. 12.1). Laut Absatz 11 vorgehen, wobei eventuell
    die Kontrolle des ausgegebenen Getränks übergangen werden
    kann.

    12.3

    Automatische, programmierte
    Einschaltung

    Diese Einschaltung ist möglich, wenn sich die Maschine im Zustand
    “ S T A N D B Y ” befindet und die Funktion “ A U T O M .
    EINSCHALTUNG” aktiv ist.
    Die Einschaltung der Maschine erfolgt zur programmierten Uhrzeit.

    12.4

    Zeitweilige Einschaltung aus
    Standby

    Manuelle Einschaltung, wenn sich die Maschine im Zustand
    “STANDBY” befindet.
    Dazu die Taste
    3 Sekunden lang drücken.
    Die Maschine kehrt automatisch 60 Minuten nach dem letzten
    Vorgang in den Zustand “STANDBY” zurück.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    56/120



  • Page 61

    Deutsch

    12.5

    Bedienfeld

    Die Ausgabetasten werden weniger als 1
    Sekunde lang gedrückt.

    Schaltet die Maschine zeitweilig ein (in “STANDBY”)
    und bestätigt die Auswahl der Tasten (H - G).
    F

    F. 10

    KAFFEE

    Ausgaben aus frisch gemahlenem Bohnenkaffee

    1 Espresso

    • Die Bezeichnungen: “Espresso” und “Kaffee”, beziehen sich auf die zwei unterschiedlichen
    Ausgabemengen.

    2 Espresso

    • Bei der Zustellung sind die Maschinen auf Standardwerte programmiert.

    1 Kaffee
    2 Kaffee

    PULVERKAFFEE

    Ausgabe unter Verwendung einer Portion vorgemahlenen Kaffees

    Espresso

    • Diese Ausgaben sind nur für Einzelportionen unter Verwendung vorgemahlenen und zum
    Zeitpunkt der Zubereitung eingefüllten Kaffees programmierbar.

    Kaffee

    LIGHT-KAFFEE

    Ausgabe unter Verwendung einer Portion vorgemahlenen Kaffees und dem
    Zusatz von frisch gemahlenem Bohnenkaffee

    Espresso

    • Nach dem Drücken der Taste (einmal für “Vorgemahlen”, zweimal für “Light-Kaffee”) die
    Abdeckung (5) öffnen und eine Portion Pulverkaffee einfüllen.

    Kaffee

    • Für Light-Kaffee wird automatisch eine kleine Menge frisch gemahlenen Bohnenkaffees
    beigefügt.

    KAFFEE IM KÄNNCHEN

    Ausgabe, die durch die automatische Ausgabe mehrerer Kaffeeportionen
    erzielt wird
    • Es können bis zu 8 Ausgaben in dasselbe Gefäß programmiert werden (max. 2,5 l). Dazu die
    Taste
    mehrmals drücken. Auf dem Display wird die Anzahl der programmierten
    Portionen angezeigt. Nach der Ausgabe von 2,5 Litern 2 Minuten warten, bevor eine neue
    Ausgabe erfolgen kann.

    KAFFEE MIT SCHUSS MILCH

    Ausgabe unter Verwendung von gemahlenem Kaffee und einem kleinen
    Schuss Milch

    (*)

    • Getränk aus frisch gemahlenem Bohnenkaffee, dem eine kleine Menge heißer Milch zugefügt
    wird.

    (***)

    CAPPUCCINO
    (*)

    Ausgabe aus heißer Milch und einer Portion gemahlenen Kaffees
    (**) - (***)

    HEISSE MILCH
    (*)

    • Getränk aus frisch gemahlenem Bohnenkaffee und heißer Milch.

    Ausgabe unter Verwendung von Milch
    (**) - (***)

    HEISSWASSER (fehlt beim Modell COFFEE)

    Ausgabe unter Verwendung von Wasser.
    • Es können bis zu 8 Ausgaben in dasselbe Gefäß programmiert werden (max. 1 Liter). Dazu
    die Taste
    mehrmals drücken. Auf dem Display wird die Anzahl der programmierten
    Ausgaben angezeigt.

    57/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 62

    Deutsch

    DAMPF
    (fehlt beim Modell COFFEE)
    • Das Rohr (17) in das zu erwärmende Getränk tauchen.
    • Das Dampfventil (13) gegen den Uhrzeigersinn drehen.
    Nach Erreichen der gewünschten Temperatur das Ventil
    schließen (im Uhrzeigersinn drehen).

    Das Dampfrohr nach jeder Verwendung mit einem Tuch
    oder Schwamm (feucht und sauber) reinigen, um die Reste
    des erwärmten Getränks zu entfernen.
    (*) Vor jeder Ausgabe den Ansaugschlauch (30 - Abb. 4) in den
    Milchbehälter stecken.
    (*) (*) Die Schaummenge mit der Nadel einstellen (23 - Abb. 4)
    (Abs. 12.8).

    12.6

    Programmierung der
    Ausgabetasten

    Die Ausgabemenge der den einzelnen Tasten zugeordneten
    Getränke kann direkt über das Bedienfeld programmiert werden.
    Die Tasten werden wie folgt programmiert oder umprogrammiert:
    -

    Die Maschine einschalten und gebrauchsfertig machen.
    Das Gefäß unter den entsprechenden Auslauf stellen.

    -

    Die Taste drücken und gedrückt halten. Auf dem Display
    erscheint “PROGRAMMIERUNG”.

    -

    Die Taste loslassen, um die ausgegebene Portion zu speichern.

    (***) HINWEIS - Die Tasten
    ,
    e
    können für die
    Ausgabe von Getränken aus Milch und Kaffee in jeder
    möglichen Kombination voreingestellt werden. Für die Aktivierung von Einstellungen, die von den Grundeinstellungen
    abweichen, wendet man sich an eine autorisierte Kundendienststelle.

    Es folgt ein Programmierungsschema der Tasten.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    58/120



  • Page 63

    Deutsch

    CAFFÈ
    -Gedrückt halten-

    1 Espresso

    Ausgabe
    START

    STOP

    zum Programmieren der anderen Kaffeeausgaben wie zuvor vorgehen und dazu folgende Tasten verwenden:
    1 Kaffee

    2 Espresso

    und 2 Kaffee

    CAFFÈ MACCHIATO
    K
    A
    F
    F
    E
    E

    -Gedrückt halten-

    Ausgabe

    START

    STOP

    M
    I
    L
    C
    H

    STOP

    M
    I
    L
    C
    H

    (7 Sek.)

    Auf dem Display erscheint
    “PROGRAMMIERUNG”

    -Gedrückt halten-

    START

    Ausgabe

    STOP

    CAPPUCCINO
    K
    A
    F
    F
    E
    E

    -Gedrückt halten-

    Ausgabe

    START

    (7 Sek.)

    Auf dem Display erscheint
    “PROGRAMMIERUNG”

    -Gedrückt halten-

    START

    Ausgabe

    STOP

    LATTE CALDO
    (7 Sek.)

    -Gedrückt halten-

    START

    Auf dem Display erscheint
    “PROGRAMMIERUNG”

    Ausgabe

    STOP

    CAFFÈ IN CARAFFA
    (5 Sek.)

    -Gedrückt halten-

    START

    Ausgabe

    STOP

    ACQUA CALDA
    -Gedrückt halten-

    START

    Ausgabe

    HINWEIS - Diese Programmierung kann nur dann
    durchgeführt werden, wenn sich die Funktion
    “PROGRAMM. HEISSWASSER” im Modus:
    “EIN” befindet (Abs. 12.7.1).
    STOP

    59/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 64

    Deutsch

    12.7

    Programmierbare Menüfunktionen

    HINWEIS - Mit der Maschine können mit Hilfe des
    Programmmenüs einige Einstellungen durchgeführt
    werden, um das ausgegebene Produkt an die
    Bedürfnisse des Bedieners anzupassen

    5 Sek.

    PROGRAMMIERUNG

    SPRACHE
    ITALIANO
    DEUTSCH

    Während der Programmierung kommt den folgenden
    Tasten eine andere Funktion zu, als während des normalen
    Gebrauchs der Maschine.

    FRANCAIS
    ECC.
    WÄRMEPLATTE
    EIN
    AUS
    MAHLMENGE
    1 ESPRESSO

    (Zutritt zur
    das Programmmenü betreten, indem
    Programmierung) die Taste 5 Sekunden lang gedrückt
    wird. (auf dem Display erscheint:
    “PROGRAMMIERUNG”);

    2 ESPRESSO

    TIEF

    1 KAFFEE

    STANDARD

    2 KAFFEE

    HOCH

    KÄNNCHEN
    KAFFEE MIT
    SCHUSS MILCH
    CAPPUCCINO

    (Enter)

    Übergang von einer Menüebene zur
    nächsten; einen Parameter für die
    Änderung vorbereiten; einen Parameter
    oder eine Funktion bestätigen;

    TEMPERATUREN
    KAFFEE
    ERSTER KAFFEE

    TIEF
    STANDARD
    HOCH

    VORBRÜHEN

    (Escape)

    nicht bestätigte Änderungen löschen;
    zur vorhergehenden Menüebene
    zurückkehren bis das Menü
    verlassen wird.

    AUS
    KURZ
    LANG
    PROGRAMM. HEISSWASSER
    EIN
    AUS

    (Down)

    zum nächsten Punkt innerhalb derselben
    Programmebene weitergehen;
    den Wert eines zu ändernden
    Parameters erhöhen.

    PROGRAMMIERUNG DER MILCH
    EIN
    AUS
    MISCHWASSER
    EIN
    AUS

    (Up)

    PROGRAMM. SPÜLEN

    zum vorhergehenden Punkt innerhalb
    derselben Programmebene gehen;
    den Wert eines zu ändernden
    Parameters vermindern.

    EIN
    AUS

    MIND. XXX

    BRÜHGRUPPE SPÜLEN
    ANLEITUNG BEFOLGEN
    UHRZEIT
    16:34 DO

    Bei einigen Funktionen können auch ein oder mehrere Daten
    programmiert werden (bereits auf Standardwer te
    programmiert).

    8. NOV 2001

    SCHALTUHR
    EIN
    AUS
    SCHALTZEITEN

    Zum Ändern der Werte der neu zu programmierenden Daten:
    - Die Funktion wählen.
    - Die Funktion mit der Taste

    (Enter) bestätigen.

    - Der blinkende Cursor geht unter den zu ändernden Wert.
    (Down) drücken, um den Wert zu
    - Die Tasten (Up) oder
    ändern.
    - Den geänderten Wert mit der Taste
    (Enter) bestätigen.

    ON 1: MDMDFSS

    00:00

    OFF1: MDMDFSS

    00:00

    ON 2: MDMDFSS

    00:00

    OFF2: MDMDFSS

    00:00

    ON 3: MDMDFSS

    00:00

    OFF3: MDMDFSS

    00:00

    ON 4: MDMDFSS

    00:00

    OFF4: MDMDFSS

    00:00

    ZÄHLER
    GESAMTAUSGABEN WASSER

    000000

    GESAMTAUSGABEN KAFFEE

    000000

    FROSTSICHERUNG
    EIN
    AUS
    DEBLOCKIERUNG
    CODE: 0000

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    60/120



  • Page 65

    Deutsch

    12.7.1 Beschreibung der Funktionen
    PROGRAMMIERUNG

    -

    ITALIANO
    SPRACHE

    SPRACHE
    Durch Anwählen von
    gewählt werden.

    im Menü “SPRACHE” kann diese

    DEUTSCH

    WÄRMEPLATTE
    - Wird “EIN” bestätigt, schaltet sich die Wärmeplatte beim
    Einschalten der Maschine ebenfalls ein.
    - Wird “AUS” bestätigt, bleibt die Wärmeplatte immer
    ausgeschaltet.

    FRANCAIS

    ETC.

    EIN
    WÄRMEPLATTE
    AUS

    1 ESPRESSO

    TIEF

    MAHLMENGE

    -

    2 ESPRESSO

    -

    1 KAFFEE

    2 KAFFEE

    TEMPERATUREN
    Für jede Ausgabe von Kaffee kann die Wassertemperatur, die für
    die Ausgabe verwendet wird und die im Zuge der Aufstellung der
    Maschine programmiert wurde, geändert werden.

    KAFFEE MIT
    SCHUSS MILCH

    KAFFEE

    HOCH

    TIEF

    TEMPERATUREN
    ERSTER KAFFEE
    STANDARD

    HOCH

    VORBRÜHEN

    AUS

    KURZ

    LANG

    PROGRAMM.
    HEISSWASSER

    Wird “TIEF” oder “HOCH” bestätigt, wird die Menge um 1
    g vermindert oder erhöht.
    Wird “STANDARD” bestätigt, wird die vom Wartungstechniker
    programmierte Menge für die Ausgabe verwendet.

    STANDARD

    KÄNNCHEN

    CAPPUCCINO

    MAHLMENGE
    Die für jede Ausgabe während der Aufstellung der Maschine
    programmierte Menge gemahlenen Kaffees kann geändert werden.

    -

    Wird “TIEF” bestätigt, wird die Temperatur um 3°C reduziert.
    Wird “HOCH” bestätigt, wird die Temperatur um 3°C erhöht.
    Wird “STANDARD” bestätigt, wird die vom Wartungstechniker
    programmierte Temperatur verwendet.

    HINWEIS - Die Temperatur “erster Kaffee” wird für die erste
    Ausgabe nach dem Einschalten der Maschine
    verwendet.

    VORBRÜHEN
    Diese Funktion ermöglicht die Einlegung einer kurzen Pause während
    der ersten Ausgabephase. Dies bewirkt eine Verbesserung der
    Kaffeequalität, weil der Kaffee während der Pause in der ersten
    Menge Wasser „ziehen“ kann.
    - Wird “AUS” bestätigt, wird der Kaffee nicht vorgebrüht.
    - Wird “KURZ” bestätigt, entspricht der Vorbrühvorgang der
    vom Wartungstechniker programmierten Dauer.
    - Wird “LANG” bestätigt, wird der Vorbrühvorgang um 1
    Sekunde verlängert.

    EIN

    AUS

    PROGRAMMIERUNG
    DER MILCH

    Fortsetzung der Abwicklung der
    Funktionen auf der folgenden Seite

    PROGRAMM. HEISSWASSER
    Mit dieser Funktion wird die Programmierung der auszugebenden
    Heißwassermenge freigegeben.
    - Wird “EIN” bestätigt, kann die Taste programmiert werden
    (Abs. 12.6).
    - Wird “AUS” bestätigt, akzeptiert die Taste
    keine
    Programmierung der Menge. Diese muss manuell dosiert
    werden.

    61/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 66

    Deutsch

    HINWEIS - Bei ausgeschalteter Funktion bleiben die
    programmierten Werte unverändert und können bei
    der erneuten Aktivierung wieder verwendet werden.

    PROGRAMM. HEISSWASSER

    EIN
    PROGRAMMIERUNG DER MILCH

    PROGRAMM. SPÜLEN
    Diese Funktion ermöglicht die Ausgabe einer kleinen
    Heißwassermenge (circa 5 cm+), um die Bildung von
    Ablagerungen in der Ausgabeeinheit zu vermeiden; diese Spülung
    wird automatisch durchgeführt, wenn die programmierte Zeit
    (20-240 Minuten) nach der letzten Kaffeeausgabe abgelaufen ist.

    AUS

    EIN
    MISCHWASSER

    AUS

    -

    Wird “EIN” bestätigt, geht der blinkende Cursor zur letzten
    Ziffer rechts und der Wert kann in Schritten zu je 10 Minuten
    geändert werden;
    eventuelle Änderungen müssen immer bestätigt werden.
    Wird “AUS” bestätigt, führt die Maschine keine Spülung durch.

    EIN MIND. 240

    HINWEIS - Während der Spülung erscheint auf dem Display
    “PROGRAMM. SPÜLUNG”;
    die Spülung kann auch manuell eingeleitet werden,
    indem die Taste
    3 Sekunden lang gedrückt wird.

    PROGRAMM. SPÜLEN

    AUS

    BRÜHGRUPPE SPÜLEN

    BRÜHGRUPPE SPÜLEN
    Diese Funktion ermöglich die Spülung der Brühgruppe (28) unter
    Verwendung entsprechender Tabletten (Informationen zu den
    Tabletten erhalten Sie bei den autorisierten Kundendienststellen).

    TABLETTE IN
    BRÜHGRUPPE GEBEN
    BRÜHGRUPPE EINSETZEN
    TÜRE SCHLIESSEN
    SPÜLEN
    BRÜHGRUPPE ENTFERNEN
    UND WASCHEN
    BRÜHGRUPPE EINSETZEN
    TÜRE SCHLIESSEN
    SPÜLEN BEENDET TASTE
    STERN DRÜCKEN

    UHRZEIT

    16:34 DO

    8. NOV 2001

    SCHALTUHR

    PROGRAMMIERUNG DER MILCH
    Damit kann die Programmierung der auszugebenden Milchmenge
    freigegeben werden.
    - Wird “EIN” bestätigt, kann die Taste programmiert werden
    (Abs. 12.6).
    - Wird “AUS” bestätigt, akzeptiert die Taste
    keine
    Programmierung der Menge. Diese muss manuell dosiert
    werden.
    MISCHWASSER
    Während der Ausgabe der verschiedenen Getränke fügt die
    Maschine je nach Programmierung eine bestimmte Menge
    Heißwasser zu.
    -

    Wird “EIN” bestätigt, erfolgt die Mischung.
    Wird “AUS” bestätigt, wird dem Getränk KEIN Heißwasser
    zugefügt.
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    Vorgangsweise:
    - Der Vorgang beginnt bei: “BRÜHGRUPPE SPÜLEN”.
    drücken; auf dem Display erscheint: “TABLETTE IN
    BRÜHGRUPPE GEBEN”.
    - Die Brühgruppe entfernen; auf dem Display erscheint:
    “BRÜHGRUPPE EINSETZEN”;
    - Die Tablette in das Innere der Brühgruppe stecken und die
    Gruppe wieder einsetzen; auf dem Display erscheint: “TÜRE
    SCHLIESSEN”.
    - Die Türe schließen, auf dem Display erscheint: “SPÜLEN”.
    Die Maschine beginnt mit dem Spülvorgang, an dessen Ende
    auf dem Display “BRÜHGRUPPE ENTFERNEN UND
    WASCHEN” erscheint.
    - Die Brühgruppe entfernen; auf dem Display erscheint:
    “BRÜHGRUPPE EINSETZEN”.
    - Die Brühgruppe unter fließendem Wasser waschen.
    - Die Brühgruppe wieder einsetzen; auf dem Display erscheint:
    “TÜRE SCHLIESSEN”.
    - Die Türe schließen; auf dem Display erscheint: “SPÜLEN
    BEENDET TASTE STERN DRÜCKEN”;
    drücken, um das Menü definitiv zu verlassen und die Maschine
    wieder betriebsbereit zu machen.

    UHRZEIT
    Mit dieser Funktion können Uhrzeit und Datum der Maschine
    eingestellt werden.
    - Bestätigt man “UHRZEIT”, blinkt der Cursor und geht zu den
    Stunden, die nun geändert werden können.
    - Nach der Bestätigung der eingestellten Stunden geht der Cursor
    weiter zum nächsten Wert, der geändert werden kann (zu
    den Minuten, dann zum Tag, dem Monat und zuletzt
    zum Jahr).

    62/120



  • Page 67

    Deutsch

    UHRZEIT

    AUS
    SCHALTUHR

    EIN

    ON 1: MDMDFSS

    00:00

    OFF1: MDMDFSS

    00:00

    ON 2: MDMDFSS

    00:00

    OFF2: MDMDFSS

    00:00

    ON 3: MDMDFSS

    00:00

    OFF3: MDMDFSS

    00:00

    ON 4: MDMDFSS

    00:00

    OFF4: MDMDFSS

    00:00

    SCHALTZEITEN

    GESAMTAUSGABEN KAFFEE 000000

    SCHALTZEITEN
    Funktion, die die Programmierung der automatischen Ein- und
    Ausschaltzeiten der Maschine während der gesamten Woche
    ermöglicht.
    - Bestätigt man “SCHALTZEITEN”, geht der blinkende Cursor
    zum Tag, an dem Änderungen erfolgen sollen.
    - Den Tag mit der Taste
    (down) in die Programmierung
    einfügen, wobei der Kleinbuchstabe in einen Großbuchstaben
    verwandelt wird.
    - Den Tag mit der Taste (up) aus der Programmierung nehmen,
    wobei der Großbuchstabe in einen Kleinbuchstaben verwandelt
    wird.
    - Die Änderung bestätigen.
    Für die Änderung der Ein- und Ausschaltzeit auf dieselbe Weise
    vorgehen wie für die Einstellung der Uhrzeit.

    Beispiel: im Ablaufplan der Funktionen wird eine Programmierung
    der Maschine dargestellt, die die Einschaltung von Montag bis
    Freitag um 08:00 und die Ausschaltung um 18:00 vorsieht.
    Samstags erfolgt die Einschaltung um 09:00 und die Ausschaltung
    um 12:30 und am Sonntag steht die Maschine still.
    ZÄHLER
    Den Zählern kommen zwei Funktionen zu, nämlich die Zählung
    der gesamten Kaffeeausgabezyklen und die Zählung der gesamten
    Ausgabezyklen von Heißwasser.
    Sollte die automatische Dosierung des Heißwassers ausgeschaltet
    sein (siehe Funktion “PROGRAMM. HEISSWASSER”), wird bei
    jeder Betätigung des Elektroventils ein Zyklus gezählt.

    ZÄHLER

    GESAMTAUSGABEN WASSER 000000

    EIN
    FROSTSICHERUNG

    AUS

    DEBLOCKIERUNG

    CODE: 0000

    SCHALTUHR
    Funktion, mit der die automatische Ein- und Ausschaltung der
    Maschine an jedem Wochentag zu zwei unterschiedlichen Zeiten
    programmiert werden kann.

    HINWEIS - Beide Funktionen dienen nur der Information, sie
    können nicht rückgestellt werden.
    FROSTSICHERUNG
    Im “STANDBY” schützt die Frostschutzfunktion die Maschine bei
    niedrigen Temperaturen vor Schäden durch die Entstehung von Eis
    in den Boilern. Diese Funktion hält die Temperatur der Boiler auf
    einem Mindestwert, um die Frostbildung zu vermeiden.
    - Wird “EIN” bestätigt, ist die Funktion eingeschaltet.
    - Wird “AUS” bestätigt, ist die Funktion ausgeschaltet.

    HINWEIS - Die Funktion ist nur dann aktiviert, wenn auch die
    Funktion “SCHALTUHR” aktiviert ist und sich die
    Maschine im “STANDBY” befindet. Wenn die
    Funktion aktiviert ist, erscheint auf dem Display
    “FROSTSICHERUNG”.

    DEBLOCKIERUNG
    Funktion, mit der die Maschine vorübergehend entsperrt werden
    kann, wenn die für die Wartung oder Entkalkung programmierte
    Anzahl von Zyklen erreicht ist. Der Entsperrcode ist bei der Firma,
    die die Aufstellung durchgeführt hat oder das Wartungsservice
    innehat, erhältlich. Ist der Code bekannt, muss er in die Funktion
    eigngegeben werden:
    - Die Funktion “DEBLOCKIERUNG” bestätigen; der blinkende
    Cursor geht unter die erste zu ändernde Ziffer;
    HINWEIS - Die automatische Einschaltung der Maschine kann
    - die Ziffer eingeben und bestätigen;
    nur dann erfolgen, wenn der Hauptschalter (18) auf
    - nach jeder Bestätigung geht der blinkende Cursor weiter unter
    “I” steht.
    die nächste Ziffer, bis der gesamte Code komplett ist.
    CONCETTO
    63/120
    -

    Wird “EIN” bestätigt, ist die Maschine für diese Funktion
    bereit.
    Wird “AUS” bestätigt, kann die Maschine nur manuell über
    den Hauptschalter (18) ein- und ausgeschaltet werden.
    Eventuell programmierte Zeiten für die automatische Ein- und
    Ausschaltung bleiben dabei jedoch gespeichert.
    Für die Programmierung der Zeitspannen und Tage siehe
    folgende Funktion “SCHALTZEITEN”.

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 68

    Deutsch

    12.8

    Einstellung des Schaums

    Die Schaumqualität im Getränk ist proportional zum Ausschlag
    der Nadel aus dem Loch (Abb. 11).
    • Durch Anheben der Nadel erhält man eine größere
    Schaummenge.
    • Durch Senken der Nadel erhält man eine kleinere
    Schaummenge.

    F. 11

    12.9

    Einstellung der Mahlfeinheit

    Abgesehen von der Kaffeemischung erhöht ein sehr
    feiner Mahlgrad (Zeiger auf niedrigen Werten) die
    Dickflüssigkeit, die Schaummenge im Getränk und die
    Ausgabedauer, während ein grober Mahlgrad (Zeiger
    auf hohen Werten) die Dickflüssigkeit, die Schaummenge
    und die Ausgabezeit vermindert.

    19

    Den Einstellgriff nicht bis zum Anschlag gegen den
    Uhrzeigersinn drehen (19 – Abb. 12), da diese Bewegung
    zur Festspannung des Mahlwerks und zur anschließenden
    Sperre der Maschine führt.
    Sollte das Mahlwerk und in der Folge die Maschine
    aufgrund von Fremdkörpern in der Kaffeemischung
    blockiert werden, wenden Sie sich bitte an eine autorisierte
    Kundendienststelle (auf dem Display erscheint:
    “MAHLWERKFEHLER”).
    HINWEIS - Die Mahlfeinheit wird bereits im Werk auf
    Standardwerte eingestellt, sie kann aber wie folgt
    geändert werden:
    • Die Tür (14 - Abb. 12) öffnen, den Einstellgriff (19 - Abb. 12)
    gegen den Uhrzeigersinn drehen, um den Mahlgrad feiner
    einzustellen (der Zeiger geht zu einem niedrigeren Wert). Für
    einen gröberen Mahlgrad den Griff im Uhrzeigersinn drehen
    (der Zeiger geht zu einem höheren Wert).

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    64/120

    F. 12

    14



  • Page 69

    Deutsch

    12.10 Displayanzeigen
    HINWEIS - Es folgt eine Auflistung der Alarme (zusätzlich zu den
    bereits behandelten), die auf dem Display angezeigt
    werden sowie der Umstände, durch die sie ausgelöst
    werden.
    STANDBY: Maschine ausgeschaltet (Hauptschalter auf “I”) und
    die Funktion der automatischen Ein- und Ausschaltung (Schaltuhr)
    ist aktiviert (Abs. 12.7.1).
    FROSTSICHERUNG: Maschine ausgeschaltet (Hauptschalter auf
    “I”), das Programm, das die Boiler vor Frost schützt, ist eingeschaltet
    (Abs. 12.7.1).
    PROGRAMM. SPÜLEN: erscheint, wenn die Maschine die
    automatische Spülung der Ausgabeeinheit durchführt (Abs. 12.7.1).
    BOHNEN NACHFÜLLEN: während des Mahlvorgangs wird
    festgestellt, dass der Kaffeebohnenbehälter (6) leer ist.
    ENTLÜFTEN: erscheint, wenn während der Ausgabe eines
    beliebigen Getränks festgestellt wird, dass sich in den Boilern kein
    Wasser befindet.
    Nachdem sichergestellt worden ist, dass im Verteilernetz Wasser
    vorhanden ist, die Taste ( ^ beim Modell COFFEE) drücken, bis
    ein gleichmäßiger Wasserstrahl aus dem Rohr (11) und aus dem
    Auslauf (27) austritt. Beim Modell “COFFEE” tritt das Wasser nur
    aus dem Auslauf aus.
    PROGRAMMIERUNG: erscheint, wenn man den Programmiermodus
    der Maschine betritt (Abs. 12.6).
    SATZBEH. LEEREN: erscheint, wenn der Kaffeesatzbehälter (16)
    fast voll ist (die Maschine hat die programmierte Anzahl von
    Ausgaben erreicht).
    Es können aber weitere Ausgaben erfolgen.
    A U S S E R B E T R I E B – S A T Z B E H . L E E R E N : der
    Kaffeesatzbehälter (16) ist ganz voll (die Maschine hat die
    programmierte Anzahl von Ausgaben erreicht).
    Der Maschinenbetrieb ist gesperrt und solange der Behälter nicht
    geleert wird, können keine weiteren Ausgaben erfolgen.

    PUMPENFEHLER: eine der Pumpen ist defekt. Die Maschine
    ausschalten und die AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE
    benachrichtigen.
    SENSORFEHLER 01: erscheint, wenn einer der Temperatursensoren
    defekt ist. Die Maschine ausschalten und die AUTORISIERTE
    KUNDENDIENSTSTELLE benachrichtigen.
    TEMPERATURFEHLER 01: erscheint, wenn einer der Widerstände
    der Boiler defekt ist. Die Maschine ausschalten und die
    AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE benachrichtigen.
    ENTKALKUNG: erscheint, wenn die Maschine diesen Vorgang
    benötigt bzw. nach einer programmierten Anzahl von Ausgaben.
    Die Maschine ausschalten und die AUTORISIERTE
    KUNDENDIENSTSTELLE benachrichtigen.
    Der Zeitpunkt der Entkalkung wird von einer bestimmten Anzahl
    von Arbeitszyklen bestimmt, die vom Wartungstechniker
    programmiert werden.
    WARTUNG: erscheint, wenn die Maschine gewartet werden muss
    bzw. nach einer programmierten Anzahl von Ausgaben. Die
    Maschine
    ausschalten
    und
    die
    AUTORISIERTE
    KUNDENDIENSTSTELLE benachrichtigen.
    Die Wartungsintervalle werden von einer bestimmten Anzahl von
    Arbeitszyklen bestimmt, die vom Wartungstechniker
    programmiert werden.

    12.11 Ausschaltung der Maschine
    Programmierte automatische Ausschaltung
    Diese Ausschaltung ist möglich, wenn die Funktion “SCHALTUHR”
    (Abs. 12.7.1) aktiv ist und die Programmierung der
    “SCHALTZEITEN” (Abs. 12.7.1) durchgeführt wurde.
    Zum programmierten Zeitpunkt geht die Maschine in den Zustand
    “STANDBY” über.

    TÜRE SCHLIESSEN: die Tür (14) ist nicht richtig geschlossen.

    Manuelle Ausschaltung
    Auf diese Weise ist die Maschine auszuschalten, wenn die Funktion
    “SCHALTUHR” (Abs. 12.7.1) nicht aktiv ist.

    SATZBEH. EINSETZEN: der Kaffeesatzbehälter (16) wurde nicht
    richtig eingesetzt.

    Dazu den Hauptschalter (18) oder den allpoligen Netztrennschalter
    auf “0” stellen oder den Netzstecker ziehen.

    SCHALE EINSETZEN: die Abtropfschale (12) wurde nicht richtig
    eingesetzt.
    BRÜHGRUPPE EINSETZEN: die Brühgruppe (28) wurde nicht
    richtig eingesetzt.
    BRÜHGRUPPENFEHLER: die Brühgruppe (28) führt ihren
    Arbeitszyklus nicht korrekt durch; die Maschine ausschalten und
    die AUTORISIERTE KUNDENDIENSTSTELLE benachrichtigen.

    65/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 70

    Deutsch

    13 - PLANMÄSSIGE
    WARTUNG

    13.1.1 Ausgabeeinheit (Abb. 13)

    Hinweise
    • Im Fall von Funktionsstörungen, die normalerweise
    auf dem Display angezeigt werden, die Maschine sofort
    ausschalten, von der Stromversorgung trennen (über den
    allpoligen Netztrennschalter oder durch Ziehen des
    Netzsteckers) und die nächste KUNDENDIENSTSTELLE
    benachrichtigen.

    Folgende Teile können entfernt werden:
    - die obere Schutzabdeckung (A) des festen Auslaufs (F), indem
    sie nach oben abgezogen wird;
    - die Gummidichtung (H);
    - der bewegliche Auslauf (G), indem er nach unten gezogen
    wird;
    - der teleskopische Auslauf (E), indem er vom Auslauf (G)
    abgezogen wird; dazu auf die Zähne (C) des inneren Elements
    (B) drücken.
    Der Metallkanal (D) wird mit einem feuchten Tuch oder Schwamm
    gereinigt, ohne dabei vom festen Auslauf (F) abmontiert zu werden.

    • Vor der Durchführung irgendwelcher Wartungs- oder
    Reinigungsarbeiten die Stromversorgung durch Betätigen des
    Hauptschalters (18) und des allpoligen Netztrennschalters
    (oder durch Ziehen des Netzsteckers) unterbrechen.

    Verbrennungsgefahr

    Der Kanal (D) wird von einem internen Widerstand
    aufgeheizt, daher vor der Reinigung desselben abwarten,
    bis er ausreichend abgekühlt ist.

    • Alle Arbeiten sind bei kalter Maschine durchzuführen.
    • Keine Reinigungsarbeiten durchführen, wenn sich die
    Maschine im Zustand “STANDBY” befindet.

    A

    • Die Maschinenteile niemals im Geschirrspüler waschen.
    • Keinen direkten Wasserstrahl auf die Maschine
    richten.

    H
    D

    13.1

    F

    Reinigung der Maschine

    • Die Reinigung wird täglich sowie vor jedem längeren
    Stillstand der Maschine durchgeführt, um ein Erhärten von
    Ablagerungen in den Behältern, Schalen und Ausgabeeinheiten
    zu vermeiden.
    • Die herausnehmbaren Maschinenteile, die zu
    reinigen sind, werden unter fließendem Wasser gewaschen
    und gespült.
    • Die Verkleidungen, Seitenwände und das Bedienfeld
    werden mit weichen und leicht mit lauwarmem Wasser
    befeuchteten Tüchern gereinigt.
    • Die nicht abnehmbaren Teile und die Maschine selbst
    werden nur mit kaltem oder lauwarmem Wasser und weichen
    Schwämmen und feuchten Tüchern gereinigt.
    • Alle Teile, die gereinigt werden müssen, sind leicht
    und ohne die Zuhilfenahme von Werkzeugen zugänglich.

    Die regelmäßige Wartung und Reinigung dienen dem
    Schutz der Maschine und verlängern ihre
    Funktionstüchtigkeit. Außerdem gewährleisten sie die
    Einhaltung der Hygienevorschriften.
    Die Maschine zeigt automatisch an, wann Reinigungs- oder
    Entkalkungsarbeiten durchzuführen sind. Die genaue
    Anzahl von Ausgaben kann vom Impulszähler oder vom
    Display der Maschine abgelesen werden. Führt der
    Wartungstechniker die Arbeit nicht durch, kann es zur
    Sperre der Maschine kommen.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    66/120

    B

    C

    E
    G
    F. 13



  • Page 71

    Deutsch

    13.1.2 Brühgruppe (Abb. 14)

    13.1.8 Reinigung des Cappuccinatore

    Vor der Reinigung die Kaffeebohnen aufbrauchen.

    Den Cappuccinatore nicht reinigen, wenn sich die
    Maschine im Zustand “Standby” befindet.

    • Die Gruppe wird regelmäßig mit den entsprechenden Tabletten
    gereinigt (Abs. “12.7.1 Beschreibung der Funktionen –
    BRÜHGRUPPE SPÜLEN”).

    Den CAPPUCCINATORE nach jeder Benutzung reinigen,
    um zu vermeiden, dass sich die Rückstände erhärten.

    -

    -

    Die Brühgruppe am Griff (A) anfassen, die mit “PRESS”
    gekennzeichnete Taste drücken und die Brühgruppe (28)
    herausziehen.
    Mit reichlich lauwarmem Wasser spülen.
    Keine Reinigungsmittel dazu benutzen.
    Das obere Sieb (B) leicht mit einem Plastiklöffel abkratzen.

    B

    Alle abnehmbaren Teile müssen unter fließendem Wasser
    gereinigt und gespült werden.
    13.1.9 Cappuccino-Ausgabeeinheit (Abb. 15)
    Um die Komponenten der Cappuccino-Ausgabeeinheit einzeln
    reinigen zu können, müssen folgende Teile abgenommen werden:
    - die obere Abdeckung (24), indem sie nach oben abgezogen
    wird;
    - die Nadel für die Einstellung der Schaumqualität (23);
    - der Luftverteiler (31), indem er nach oben vom Körper des
    Cappuccinatore abgezogen wird;
    - der Körper des Cappuccinatore (29), indem man ihn zu sich
    wegzieht;
    - das Anschlussstück (32) für die Verbindung zwischen
    Ansaugschlauch und Körper des Cappuccinatore;
    - den beweglichen Milchauslauf (25);
    - den Milchansaugschlauch (30).

    24
    23
    31

    28

    29
    F. 14

    32

    A

    25
    30

    13.1.3 Abtropfschale und Rost
    Die Abtropfschale (12) aus der Maschine nehmen und unter
    fließendem Wasser spülen. Den Rost besonders sorgfältig reinigen.

    F. 15

    13.1.4 Kaffeesatzbehälter
    Die Abtropfschale (12) herausnehmen, den Kaffeesatzbehälter (16)
    herausziehen und unter fließendem Wasser reinigen.
    13.1.5 Dampf- und Heißwasserrohr
    (fehlt beim Modell COFFEE)
    Die Rohre (11-17) mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen.
    Sollten die Düsen verstopft sein, die Endstücke der Ausläufe
    abmontierten und die Düsen mit einer Nadel öffnen.
    13.1.6 Wärmeplatte
    Die Wärmeplatte (4) mit einem weichen, feuchten Tuch reinigen.
    13.1.7 Bohnenbehälter
    Den Bohnenbehälter (6) mit Wasser und einem weichen, feuchten
    Tuch reinigen.
    67/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 72

    Deutsch

    • Die Kaffeebohnen am Eingang des Mahlwerks mit einem
    Staubsauger aufsaugen.

    14 - AUSSERPLANMÄSSIGE
    WARTUNG
    HINWEIS - Zur außerplanmäßigen Wartung gehören alle
    Reparaturarbeiten und der Austausch von Teilen. Sie
    liegen daher ausschließlich in der Kompetenz des
    Wartungstechnikers.

    14.1

    Mahlwerkblockierung

    • Fremdkörper zwischen den Kaffeebohnen können zu einer
    Blockierung des Mahlwerks und in der Folge zur Sperre des
    Maschinenbetriebs führen. Dies wird von der Displaymeldung
    “MAHLWERKFEHLER” angezeigt.
    • In diesem Fall muss das Mahlwerk (20) geöffnet und der
    Fremdkörper entfernt werden.

    F. 17
    • Die Schrauben (D) entfernen.
    • Das Zahnrad (E) entfernen.

    14.1.1 Ein- und Ausbauen des Mahlwerks
    • Die Abdeckung (A) des Bohnenbehälters (H) schließen.
    • Die Schrauben (B) mit dem mitgelieferten Werkzeug (C) vom
    Behälter entfernen. Den Behälter nach oben aus der Maschine
    ziehen.

    D

    D

    E

    H

    F. 18

    A

    • Die Einstellmutter (F) aufschrauben und entfernen und beide
    Mühlen mit einem Staubsauger und einem Pinsel reinigen.

    Den Verschleißzustand der Mühlen überprüfen und diese
    im Fall sichtbarer Beschädigungen austauschen.
    C
    H
    F

    B

    F. 19
    F. 16

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    68/120



  • Page 73

    Deutsch

    Das Mahlwerk wie folgt wieder einbauen:

    • Die Abdeckung (A) öffnen.

    • Die Einstellmutter (F) bis zum Anschlag festschrauben
    und dann eine 1/2 Umdrehung weit lockern.

    Um den normalen Betrieb der Maschine wieder aufnehmen
    zu können, muss der Mahlgrad neu eingestellt
    werden.

    Die Lockerung der Einstellmutter um 1/2 Umdrehung ist
    unbedingt notwendig, um eine Blockierung und
    Beschädigung der Mühlen zu vermeiden.

    F

    A
    F. 20

    • Das Zahnrad (E) wieder anbringen und die Schrauben (D)
    festziehen.

    F. 22

    • Den Bohnenbehälter (H) wieder an seinen Platz zurücksetzen.

    Dabei auf die Position der Dichtung (G) achten: sie muss
    sich korrekt ins Zahnrad (E) und in die Mutter (F) einfügen.
    • Den Behälter (H) befestigen, indem die Schrauben (B) mit dem
    Werkzeug (C) festgezogen werden.

    C
    H

    15 -

    AUSSERBETRIEBNAHME

    Wird die Maschine außer Betrieb genommen, ist sie von der Stromund Wasserversorgung zu trennen. Alle Sammelschalen, die Boiler
    und Leitungen müssen geleert und die Maschine gereinigt werden
    (Abs. “13.1 Reinigung der Maschine”).
    Im Fall der Verschrottung müssen die Materialien, aus welchen
    die Maschine besteht, getrennt und je nach ihrer Zusammensetzung
    gemäß den im Benutzerland geltenden Bestimmungen entsorgt
    werden.

    B

    E

    G

    F

    F. 21

    69/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 74

    Deutsch

    16 - FUNKTIONSSTÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN
    Es folgt eine Auflistung einiger eventuell auftretender Funktionsstörungen der Maschine.
    Erscheint in der Spalte “ABHILFE” das Symbol

    FUNKTIONSSTÖRUNG
    Die Maschine schaltet sich nicht ein

    muss der Eingriff vom Wartungstechniker durchgeführt werden.

    URSACHE

    ABHILFE
    Folgendes überprüfen:
    - ob der Stecker ans Stromnetz angeschlossen ist

    Es fehlt Spannung

    - ob der allpolige Netztrennschalter (wenn
    vorhanden) eingeschaltet ist
    - ob die Sicherungen der elektrischen
    Anlage intakt sind
    - den Zustand der elektrischen
    Anschlüsse kontrollieren
    Auf dem Display erscheint:
    “SATZBEH. LEEREN”

    Der Kaffeesatzbehälter ist voll

    Den Kaffeesatzbehälter leeren und wieder
    korrekt einsetzen

    Mahlwerkfehler

    Das Mahlwerk ist blockiert

    Das Mahlwerk reinigen (Abs. “14.1
    Mahlwerkblockierung”)

    Anstelle des Kaffees fließt nur
    Wasser aus

    Es wurde die Auswahltaste für vorgemahlenen
    Kaffee gedrückt, jedoch kein Pulverkaffee in
    den entsprechenden Behälter gefüllt

    Eine Portion Kaffee in den Behälter geben und
    den Zyklus wiederholen

    Es tritt weder Wasser noch Dampf aus

    Die Öffnung des Dampf-/Heißwasserrohres
    ist verstopft

    Mit einer dünnen Nadel reinigen

    Der Kaffee fließt zu schnell aus

    Der Mahlgrad ist zu grob

    Die Mahlfeinheit um einen Grad feiner stellen

    Der Kaffee fließt zu langsam aus

    Der Mahlgrad ist zu fein

    Die Mahlfeinheit um einen Grad gröber stellen

    Der Kaffee ist nicht heiß genug

    Die Tasse wurde nicht vorgewärmt

    Die Tasse auf der Wärmeplatte vorwärmen

    Die Maschine hat die richtige Temperatur
    noch nicht erreicht

    Das Erreichen der optimalen Temperatur
    abwarten

    Der Kaffee hat zu wenig Schaum

    Die Kaffeemischung ist nicht geeignet, der
    Kaffee ist nicht röstfrisch, das Kaffeepulver
    wurde zu fein oder zu grob gemahlen

    Die Kaffeemischung wechseln oder den
    Mahlgrad kontrollieren (wenn vorgemahlen)

    Die Maschine braucht zu lange
    für die Erwärmung, die
    Wasserdurchlaufmenge ist gering

    Der Maschinenkreislauf ist verkalkt

    Die Maschine entkalken

    Die Brühgruppe kann nicht
    herausgenommen werden

    Die Brühgruppe befindet sich nicht in ihrer
    Grundstellung (N)

    Die Maschine mit dem Hauptschalter aus- und
    wieder einschalten

    Die Brühgruppe kann nicht eingesetzt
    werden

    Die Brühgruppe befindet sich nicht in ihrer
    Grundstellung (N)

    Die Brühgruppe mit der Hand drehen, bis sie
    sich in ihrer Grundstellung (N) befindet; der
    Bezugspunkt auf der Welle muss mit dem Pfeil
    N (Abb. 14) übereinstimmen.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    70/120



  • Page 75

    Deutsch

    ANMERKUNGEN
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    71/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 76

    Français

    AVANT-PROPOS
    • Ce manuel fait partie intégrante de la machine et il est donc à garder en bonnes conditions, dans un endroit facilement accessible
    pendant toute la vie opérationnelle de la machine (compte tenu des passages de propriété aussi). L’objectif de ce manuel est le passage
    d’informations nécessaires pour l’utilisation correcte et en toute sécurité de la machine.
    • En cas de perte ou bien de détérioration de ce manuel, s’adresser à un Centre d’Assistance Autorisé, afin d’en demander une copie, et
    préciser le modèle et l’année de fabrication de la machine.
    • Les Centres d’Assistance Autorisés sont également disponibles pour tout renseignement concernant les aspects techniques, le fonctionnement,
    l’assistance technique et les pièces de rechange.
    • Les sujets présentés dans ce manuel sont valables pour l’utilisation de la machine en conditions de sécurité pour les personnes, la
    machine et l’environnement, dans l’interprétation d’un simple diagnostic des endommagements et des conditions de fonctionnement
    anomal, en effectuant de simples opérations de contrôle et entretien, dans le respect absolu des prescriptions reportées dans les pages
    suivantes et des Normes de Sécurité et de Santé en vigueur.
    • Avant d’effectuer toute intervention, lire attentivement le manuel et s’assurer d’en avoir bien compris le contenu.
    • Si la machine est employée (individuellement) par plusieurs utilisateurs, il faut absolument que chaque utilisateur connaisse en détail le
    mode d’emploi.
    • Le Constructeur se réserve le droit de modifier ou bien d’effectuer des améliorations de la machine sans préavis.
    • En cas d’exigences spéciales, s’adresser au Distributeur ou bien à l’Importateur (si présent) de son pays ou bien au Constructeur de la
    machine.
    • Tous les droits de ce manuel sont strictement réservés à la Maison GAGGIA. La reproduction ou la diffusion même en partie sans
    autorisation écrite sont interdites.

    Via C. Gomes, 16
    ROBECCO SUL NAVIGLIO (MILANO) - ITALY
    Tel. 02/9471654 - Fax 02/9470888
    www.gaggia.it

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    72/120



  • Page 77

    Français

    TABLE DES MATIÈRES
    1 - COMPOSITION DE LA MACHINE. ................. 74

    11 -PREMIER ALLUMAGE DE LA MACHINE. ........ 79

    2 - REMARQUES À CONSULTER. ........................ 75
    2.1
    Abréviations ........................................ 75
    2.2
    Symboles utilisés ................................... 75

    12 -EMPLOI DE LA MACHINE. ............................. 79
    12.1
    États de la machine ............................... 80
    12.2
    Allumage manuel .................................. 80
    Mise en marche automatique programmée .. 80
    12.3
    12.4
    Mise en marche momentanée à partir
    de standby. ......................................... 80
    12.5
    Tableau de commande .......................... 81
    12.6
    Programmation des touches de distribution .. 82
    12.7
    Fonctions programmables du menu. ......... 84
    12.8
    Réglage de la crème ............................. 88
    12.9
    Réglage de la mouture ........................... 88
    12.10 Messages affichés. ............................... 89
    12.11 Mise hors circuit de la machine. .............. 89

    3 - UTILISATEUR. ................................................. 75

    4 - TECHNICIEN DE MAINTENANCE. .................. 75
    5 - UTILISATION PRÉVUE DE LA MACHINE. ....... 75

    6 - AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS. ........... 76
    13 -ENTRETIEN DE ROUTINE. .............................. 90
    13.1
    Nettoyage de la machine. ..................... 90
    7 - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES. ......................... 76

    8 - INFORMATIONS SUR LA MACHINE. ............
    8.1
    Données d’identification .........................
    8.2
    Caractéristiques techniques .....................
    8.3
    Dimensions d’encombrement ...................
    8.4
    Groupe de distribution de café (Fig. 2) .....
    8.5
    Groupe Cappuccinatore (Fig. 4) .............

    76
    76
    76
    76
    77
    77

    14 -ENTRETIEN CURATIF. ..................................... 92
    14.1
    Blocage du moulin à café. ..................... 92

    15 -MISE HORS SERVICE. .................................... 93

    16 -INCONVÉNIENTS - PROBLÈMES
    ET SOLUTIONS NOTES. ................................. 95
    9 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ. ........................... 77
    9.1
    Tuyaux de distribution vapeur et eau chaude
    (équipement COFFEE exclu) (Fig. 1) ......... 77
    9.2
    Risques résiduels ................................... 77

    10 -INSTALLATION. .............................................
    10.1
    Remarques sur l’emplacement ..................
    10.2
    Positionnement et branchement de l’eau ....
    10.3
    Raccordement électrique ........................
    10.4
    Connexion du port série .........................

    78
    78
    78
    78
    79

    73/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 78

    Français

    1 - COMPOSITION DE LA MACHINE
    REMARQUE - Si non spécifiés dans le texte, les chiffres de position des parties de la machine font référence à cette figure
    1

    2

    3

    4

    5

    6

    22
    23
    24
    25
    7
    t
    en

    8

    <

    esc

    26
    27

    >

    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    18

    17

    16

    A

    28

    19
    20
    21

    F. 1
    A
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11

    Plaque CE
    Panneau gauche
    Vitre
    Panneau arrière
    Plaque chauffante
    Volet pour café prémoulu
    Réservoir à café en grains
    Panneau droit
    Tableau de commande
    Protecteur en caoutchouc
    Pince bloque-tuyaux (équipement CAPPUCCINO)
    Tuyau de distribution de l’eau chaude
    (équipement COFFEE exclu)
    12 Bac d’égouttement
    13 Robinet de distribution de la vapeur
    (équipement COFFEE exclu)
    Dans le sens des aiguilles d’une montre : jet vapeur
    ouvert
    Dans le sens inverse des aiguilles d’une montre : jet
    vapeur fermé
    14 Volet
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    15 Protecteur en caoutchouc
    16 Tiroir à marc
    17 Tuyau de distribution de vapeur
    (équipement COFFEE exclu)
    18 Interrupteur général
    «I»
    Fonctions électriques activées - Machine
    activée - Lampe voyant, lumineuse.
    «O»
    Fonctions électriques désactivées - Machine
    éteinte - Voyant de la touche «I», éteint.
    19 Poignée de réglage de la mouture
    20 Groupe du moulin à café
    21 Compteur mécanique d’impulsions
    Affiche le nombre de distributions effectuées par la machine.
    22 Unité centrale de distribution de café
    23 Aiguille de réglage crème lait (équipement CAPPUCCINO)
    Réglage manuel de la hauteur
    24 Couverture pour unité centrale
    25 Tuyau de distribution de lait (équipement CAPPUCCINO)
    26 Distributeur mobile
    27 Distributeur télescopique
    28 Groupe café
    74/120



  • Page 79

    Français

    2 - REMARQUES À
    CONSULTER
    2.1

    Abréviations

    F.
    P.
    Paragr.
    Tab.

    =
    =
    =
    =

    3 - UTILISATEUR
    • Personne adulte possédant les compétences nécessaires
    pour effectuer les opérations suivantes :
    -

    Gestion, contrôle et arrêt de la machine.
    Remplissage de café en grain.
    Réglage des paramètres de distribution.
    Vidange des tiroirs à marc et des bacs de récolte
    liquides.
    - Nettoyage extérieur de la machine.

    Figure
    Page
    Paragraphe
    Tableau

    L’utilisation de la machine est interdite aux enfants,
    aux mineurs et aux personnes non-autonomes.

    2.2

    Symboles utilisés

    ATTENTION ! Faire très attention à la signification des symboles :
    ils ont la fonction de ne pas répéter les concepts techniques ou les
    avertissements de sécurité ; il faut donc les utiliser comme des
    «pour-mémoires». Consulter donc la liste des symboles en cas de
    doute à propos de leur signification.

    4 - TECHNICIEN DE
    MAINTENANCE
    • Personne préposée aux opérations suivantes :
    - Installation, mise en service, réglage et mise au point
    de la machine.
    - Entretien curatif, réparations et remplacements des
    pièces de rechange.

    ATTENTION ! Informations concernant la
    sécurité de l’utilisateur et l’intégrité de la
    machine.
    ATTENTION ! Interventions éventuellement
    dangereuses pour le technicien préposé
    à l’entretien.

    IMPORTANT ! - Éveille l’attention sur un
    sujet particulièrement important.

    5 - UTILISATION PRÉVUE DE
    LA MACHINE
    • Les machines présentées dans ce Manuel ont été élaborées,
    réalisées et protégées par la distribution automatique
    (programmable) :

    Machine éteinte - Opérations à effectuer
    avec l’alimentation électrique coupée

    - de boissons à base de café en grains moulu à l’instant ;
    - de boissons à base de café prémoulu;
    - de boissons à base de café en grains moulu à l’instant
    (équipement CAPPUCCINO) ;
    - d’eau chaude et de vapeur d’eau (équipement COFFEE
    exclu) pour la préparation et le chauffage de boissons.
    - de lait chaud (équipement CAPPUCCINO).

    Utilisateur - Opérations relevant des
    compétences de l’utilisateur de la machine.

    Toute autre utilisation des machines n’est pas prévu par
    le Constructeur, qui décline toute responsabilité pour toute
    sorte d’endommagements provoqués par une utilisation
    incorrecte des machines. L’utilisation incorrecte provoque
    l’annulation de toute forme de garantie.

    Technicien préposé à l’entretien :
    opérations relevant exclusivement du
    personnel préposé à l’entretien curatif et aux
    réparations.
    T. 1

    75/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 80

    Français

    6 - AVERTISSEMENTS ET
    PRÉCAUTIONS

    8 - INFORMATIONS SUR LA
    MACHINE

    • Pour l’entretien de routine, ne pas utiliser de détergents, diluants,
    solvants, etc.
    • Le nettoyage concerne les composants hors tension électrique,
    s’effectue avec des produits neutres et biodégradables, toujours
    avec l’interrupteur général ou l’Interrupteur omnipolaire sur «0»
    (OFF) ou après avoir débranché la fiche de la prise de courant.
    • L’entretien de routine est à effectuer par le personnel préposé à
    cet effet, ou par du personnel formé et muni des conditions
    psychophysiques nécessaires et dans le respect des instructions
    reportées ci-dessous, en conformité avec les Normes de Sécurité
    et de Santé en vigueur.
    • Il est absolument interdit de placer et/ou d’abandonner sur la
    machine des outils ou toute autre objet dangereux pour la
    sécurité des personnes et pour l’intégrité de la machine.
    • Toute modification et falsification, ainsi que l’utilisation de pièces
    de rechange non originales, exemptent le Constructeur de toute
    responsabilité pour toute sorte d’endommagements, et
    provoquent l’annulation de la garantie.

    8.1

    Données d’identification

    Sur la plaque (A) sont reportées les données d’identification de la
    machine :









    Constructeur et marquage
    .
    modèle
    N° de matricule
    année de fabrication
    tension électrique d’alimentation (V) et fréquence (Hz)
    puissance électrique absorbée (W)
    numéro des phases de la ligne électrique (PH)
    pression admissible dans le réseau de distribution de l’eau
    (MPa)

    REMARQUE - Lors de la demande d’intervention auprès des
    Centres d’Assistance Autorisés, fournir le
    modèle et le numéro de matricule.

    • Utiliser seulement de l’eau potable.
    • Le lait à employer avec le CAPPUCCINATORE doit être conservé
    au réfrigérateur à une température non supérieure à 4° C ; il ne
    doit pas rester hors du réfrigérateur pendant plus de 30 minutes.
    • Quand le CAPPUCCINATORE reste inutilisé pendant une
    période supérieure à 1 heure, il faut commander un cycle de
    nettoyage des tuyaux avant toute nouvelle utilisation.
    Pour exécuter un cycle de nettoyage des tuyaux il faut:
    - immerger le tuyau d’aspiration du lait dans un récipient avec
    de l’eau;
    - appuyer sur la touche ;
    - attendre jusqu’à la fin de la sortie d’eau.
    N.B.: L’eau ne doit pas être chaude.

    8.2

    Caractéristiques techniques

    Tension d’alimentation. ............................... 230V/400V 2N
    Niveau de pression acoustique pondéré A .... inférieur à 70 dB
    Longueur câble d’alimentation .............................. mm 1500
    Puissance installée.
    Mod. LUXE ........................................................ W 3250
    Mod. COFFEE ................................................... W 1400
    Mod. CAPPUCCINO .......................................... W 3250
    Pression hydraulique ....................... MPa 0,1÷0,8 (1÷8 bar)
    Poids : ................................................................... kg 60
    Contenance réservoir à café ........................................ kg 2

    REMARQUE - Les machines sont programmables pour les
    dosages de tout type de distribution. La plupart
    des composants électriques est alimenté à 24 Vdc.

    7 - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
    • Avant d’utiliser la machine, s’assurer toujours préalablement
    de ne pas avoir des doutes sur le contenu de ce manuel. La
    non observation des normes reportées dans le manuel exempte
    le Constructeur de toute responsabilité pour tout
    endommagement aux personnes et/ou aux objets.

    8.3

    Dimensions d’encombrement

    • Garder ce manuel afin de le consulter dans le futur.
    • En cas d’une nouvelle installation, vérifier préalablement si les
    normes minimales de sécurité, positionnement et fonctionnement
    de la machine sont respectées ; vérifier également si les conditions
    de l’environnement (température, humidité, illumination) et
    l’adéquation des espaces opérationnels sont respectées.

    ent

    <

    esc

    >

    h

    • L’endommagement éventuel du câble d’alimentation électrique
    prévoit l’intervention du Service d’Assistance Technique Autorisé
    ou du Technicien de Maintenance.
    • Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
    • En cas de mauvais fonctionnement, s’adresser toujours au
    Technicien de Maintenance.
    • Il est interdit d’utiliser des jets d’eau pour le nettoyage.
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    L

    P
    F. 2

    76/120

    L

    P

    h

    470

    550

    675



  • Page 81

    Français

    8.4

    9 - DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ

    Groupe de distribution de café
    (Fig. 2)

    La position de ce groupe (22) peut être modifiée en fonction de la
    hauteur du récipient utilisé.
    Il est donc possible de positionner le distributeur mobile (26) vers
    l’extérieur, et le distributeur télescopique (27) vers le haut ainsi que
    vers le bas.
    On peut donc régler différentes hauteurs de distribution.

    REMARQUE - Si on utilise seulement un récipient plus bas que
    90 mm, il sera possible de déplacer le distributeur
    (26) vers le bas.
    t
    en

    <

    esc

    >

    22

    26
    27

    REMARQUE - Les machines présentées dans ce manuel ont été
    réalisées en conformité avec les Réglementations
    Européennes en vigueur et sont munies des
    protections correspondantes pour les parties
    éventuellement dangereuses.
    • En cas de surcroît de pression dans l’installation hydraulique préposée à la production de vapeur et d’eau chaude,
    trois vannes de sécurité sont interceptées.
    • Un thermostat empêche la surchauffe des chaudières.
    • La position du bac antistillation (12), du tiroir à marc (16)
    et du volet (14) est contrôlée par trois microinterrupteurs qui
    arrêtent la machine si un composant n’est pas correctement
    positionné (l’écran affiche le signalement du composant positionné incorrectement).
    • Un compteur d’impulsions électronique et un compteur d’impulsion mécanique mémorisent le numéro des
    distributions et permettent la programmation de l’entretien de
    routine

    9.1

    Tuyaux de distribution vapeur et
    eau chaude (équipement COFFEE exclu)
    (Fig. 1)

    Les tuyaux de distribution de vapeur (17) et d’eau chaude (11)
    sont muni de protections spéciales en caoutchouc (9 et 15) afin
    de pouvoir les saisir et les orienter en cas de surchauffe.
    F. 3

    9.2
    8.5

    Groupe Cappuccinatore (Fig. 4)

    le groupe cappuccinatore se compose de :
    - Tuyau d’aspiration de lait (30) ;
    - pince bloque-tuyaux (10) ;
    - corps du cappuccinatore (29)
    - aiguille pour le réglage de crème (23) ;
    - tuyau de distribution réglable (25)

    Risques résiduels

    • Les caractéristiques de fabrication des machines présentés dans
    ce manuel, ne permettent pas de protéger l’utilisateur du jet
    direct de vapeur ou d’eau chaude (équipement COFFEE exclu).
    • Danger de brûlures - Au cours de la distribution d’eau
    chaude et de vapeur, ne pas orienter les jets vers soi-même
    ou d’autres personnes. Saisir le tuyau seulement au niveau des
    protections anti-brûlures correspondantes (9 - 15).

    Utiliser exclusivement des récipients préposé à contenir
    des aliments et fabriqués en matériel «pour aliments».

    F. 4

    77/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 82

    Français

    10 - INSTALLATION
    10.1

    Remarques sur l’emplacement

    • La machine est à installer dans un endroit sec et sûr, avec une
    température ambiante entre 10° C et 40° C et une humidité
    maximale de 90%.

    10.2

    Positionnement et branchement de
    l’eau

    REMARQUE - Vérifier si le plan préposé à l’installation de la
    machine a des dimensions et une robustesse
    adéquates à soutenir la machine en toute sécurité.
    • Faire un trou dans le plan (A - Fig. 5)
    • Appuyer la machine sur le plan et insérer le câble d’alimentation
    électrique (B - Fig. 5) dans le trou (A).
    • Brancher un tuyau de déchargement au raccord (C - Fig. 6) et
    le fixer avec le collier à crémaillère.
    • Connecter (seulement avec tuyau et raccords réalisés en matériel
    «pour aliments») la machine au réseau de distribution d’eau
    potable au moyen du raccord (D - Fig. 6).

    F. 6

    10.3

    C

    B

    D

    Raccordement électrique

    REMARQUE - En cas d’installations dotées de courant biphasé à
    400 V, utiliser les phases de sorte que la machine
    soit alimentée en courant monophasé à 230 V (fig.
    7 ). Pour le raccordement monophasé à 230 V,
    demander le kit correspond pour l’installation
    (cod. %1034.R09).

    Nous conseillons d’alimenter la machine en eau traitée
    par un dispositif de détartrage, surtout en cas d’eau à
    contenu élevé de sels de calcium et magnésium (eau dure).

    Neutre (N) - Bleu
    Phase (L ) - Marron

    • Positionner définitivement la machine sur le plan d’appui (les
    cercles E - Fig. 5 indiquent la position optimale des pieds
    réglables).
    • Niveler la machine, en opérant sur les pieds réglables (F - Fig.
    6).

    Phase (L 2 ) - Noir
    Terre - Jaune/vert
    Câble d’alimentation type
    H07RNF section 4x2,5 mm+.

    F. 7

    E

    F

    Raccordement de la fiche à la ligne électrique biphasée à
    400 V 2N
    CH
    CEI
    (Suisse)

    E

    A

    L1

    N

    L2

    AVANT DE LA MACHINE

    E

    E

    F. 5

    L2
    F. 8
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    78/120

    L1



  • Page 83

    Français

    D’après les normes en vigueur dans votre Pays, le câble
    de connexion à la ligne électrique doit être doté soit d’un
    interrupteur omnipolaire (avec ouverture minimum des
    contacts de 3 mm), soit d’une fiche conforme.

    11 - PREMIER ALLUMAGE
    DE LA MACHINE
    -

    • L’interrupteur omnipolaire doit être adéquat à
    l’absorption de la machine et en mesure de détecter
    toutes les polarités de la tension.


    Vérifier si les câbles électriques de l’installation sont
    proportionnés à l’absorption de la machine.

    Vérifier si dans le mélange de café il n’y a pas de corps
    étrangers qui pourraient éventuellement endommager les
    meules.
    -

    Vérifier si les composants amovibles (12 et 16) sont présents
    et si le volet (14) est fermé.
    En cas contraire, lors de la mise en circuit de la machine,
    l’afficheur montrera l’indication de la partie qui n’est pas en
    place.

    -

    Tourner l’interrupteur omnipolaire sur «I».

    -

    Allumer la machine par l’interrupteur (18) ;
    l’écran affiche : «EN PHASE DE CHAUFFAGE - ATTENDEZ»

    -

    Lorsque l’écran affiche : «PRÊT POUR L’UTILISATION»,
    il faut :
    - Positionner le distributeur (réf. 26 et 27) de sorte que sa
    hauteur soit adéquate aux récipients employés (paragr. 8.4)
    - Positionner un ou deux récipients sous le distributeur.

    -

    Appuyer sur la touche correspondant au type de boisson
    choisie.

    Le point de connexion (prise électrique ou interrupteur
    omnipolaire) doit être positionné dans un lieu aisément
    accessible à l’utilisateur lorsqu’il faut déconnecter la
    machine de la ligne électrique.
    • Connecter le câble (B - F. 6) à la ligne d’alimentation électrique.

    10.4

    Connexion du port série

    Au moyen du port série il est possible de connecter la machine
    aux appareils des CENTRES D’ASSISTANCE AUTORISÉS, afin
    d’effectuer les contrôles et les opérations de programmation
    (A - Fig. 9).

    Remplir le réservoir (6) avec la variété de café en grains que
    vous avez choisie.

    Même si toutes les touches sont déjà programmées par
    défaut, il faut vérifier si la boisson obtenue correspond
    aux caractéristiques souhaitées. En cas contraire il faut
    procéder avec la programmation des touches de
    distribution (paragr. 12.6).

    12 - EMPLOI DE LA
    MACHINE
    A

    Avant d’employer la machine il faut avoir lu attentivement
    cette publication et avoir acquis une bonne connaissance
    générale de la machine.
    Après une période de non utilisation de la machine, relire
    le paragr. précédent «premier allumage de la
    machine» avant de recommencer à l’utiliser.

    F. 9

    79/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 84

    Français

    12.1

    États de la machine

    En ce qui concerne l’alimentation électrique de la machine, cette
    dernière peut se présenter :
    Hors circuit et isolée électriquement
    -

    Interrupteur général (18) et interrupteur omnipolaire en position «0» (ou fiche désinsérée).
    Seule la mémoire de conservation des données programmées
    est active.

    En marche
    -

    Interrupteur générale (18) et interrupteur omnipolaire en position
    «I» (ou fiche insérée).
    Toutes les fonctions sont actives, et l’afficheur (8a) est allumé.

    En standby (machine hors circuit mais pas isolée électriquement)
    -

    -

    Interrupteur général (18) en position «I».
    Fonctions activées : «ALLUMAGE AUTOMATIQUE»,
    «ANTICONGÉLATION» (si sélectionnées), «HORLOGE», ainsi
    que l’écran et la mémoire de stockage des données
    programmées.
    L’afficheur n’est pas illuminé de fond.

    12.2

    Allumage manuel

    Ce type de mise en service est nécessaire lorsque la machine est
    «hors circuit et isolée électriquement». 12.1). Il faut suivre
    les instructions au paragr. 11 en excluant éventuellement le contrôle
    de boisson distribuée.

    12.3

    Mise en marche automatique
    programmée

    Elle est possible si la machine est en «STANDBY» et si la fonction
    «ALLUMAGE AUTOM.» a été activée.
    La machine se met en marche à l’heure programmée.

    12.4

    Mise en marche momentanée à
    partir de standby.

    Démarrage manuel avec la machine en «STANDBY».
    S’obtient en gardant la touche appuyée pendant 3 secondes .
    La machine retournera automatiquement dans l’état de «STANDBY»
    60 minutes après la dernière opération.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    80/120



  • Page 85

    Français

    12.5

    Tableau de commande

    Les touches de distribution sont à appuyer
    pendant moins qu’une seconde
    Met en marche la machine
    F
    momentanément lorsqu’elle
    est en «STANDBY» et confirme la sélection
    des touches (H - G).

    F. 10

    CAFÉ

    Distributions obtenues avec café moulu à l’instant

    1 Expresso

    • Les définitions : «Café expresso» - «Café long», indiquent deux niveaux différents
    de distribution.

    2 Expressos

    • Lors de la livraison, les machines sont programmées par défaut.

    1 Long

    2 Longs

    CAFÉ PRÉMOULU

    Distribution obtenue en utilisant des doses de café pré-moulu.

    Expresso

    • Ces distributions ne sont programmables que pour la dose simple de café prémoulu insérées à l’instant.

    Long

    Distribution obtenue en utilisant des doses de café pré-moulu et en ajoutant
    du café moulu à l’instant.

    CAFÉ LIGHT

    • Après avoir appuyé sur la touche (une fois pour «Pré-moulu», deux fois pour «Café
    light»), introduire une dose de café par le volet (5).

    Expresso

    • Pour le café light, une petite quantité de café moulu sera ajoutée.

    Long

    CAFÉ EN CARAFE

    Distribution obtenue automatiquement par plusieurs distributions de café.
    • Il est possible de programmer jusqu’à 8 distributions dans le même récipient (L 2,5
    au maximum) Appuyer donc plusieurs fois sur la touche
    . L’écran affiche le
    numéro de doses programmées. Après la distribution de L 2,5 attendre deux minutes
    avant de demander une autre distribution

    CAFÉ CRÈME
    (*)

    Distribution obtenue avec du café moulu en ajoutant une petite dose de lait.
    (***)

    CAPPUCCINO
    (*)

    Distribution obtenue avec du lait chaud en ajoutant une dose de café moulu.
    (**) - (***)

    LAIT CHAUD
    (*)

    • Boisson composée de café moulu à l’instant, en ajoutant une petite dose de lait
    chaud.

    • Boisson composée de café moulu à l’instant et de lait chaud.

    Distribution obtenue en utilisant du lait
    (**) - (***)

    EAU CHAUDE (équipement COFFEE exclu)

    Distribution obtenue en utilisant de l’eau.
    • Il est possible de programmer jusqu’à 8 distributions dans le même récipient (L 1 au
    maximum) Appuyer donc plusieurs fois sur la touche
    . L’écran affiche le
    numéro de doses programmées.

    81/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 86

    Français

    VAPEUR
    (équipement COFFEE exclu)
    • Immerger le tuyau (17) dans la boisson à réchauffer
    • Tourner le robinet (13) dans le sens inverse des aiguilles
    d’une montre Une fois atteinte la température souhaitée,
    refermer le robinet en le tournant dans le sens des aiguilles
    d’une montre.

    Après chaque distribution, nettoyer toujours le tuyau à
    vapeur des résidus laissés par la boisson chauffée
    précédemment à l’aide d’un chiffon propre et humide
    (*) En guise de prévention, avant chaque opération insérer le tuyau
    d’aspiration (30 - Fig. 4) à l’intérieur du réservoir à lait.
    (*) (*) Régler la quantité de crème à l’aide d’e l’aiguille
    (23 - Fig. 4) (Paragr. 12.8).

    12.6

    Programmation des touches de
    distribution

    Les quantités de boissons associées aux touches correspondantes
    peuvent être programmées directement à partir du clavier.
    Afin de programmer et de reprogrammer les touches, suivre les
    instructions suivantes :
    -

    Allumer la machine et la préparer pour l’utilisation
    Positionner le récipient sous le distributeur correspondant.
    Appuyer sur la touche et la garder enfoncée. L’écran affiche
    «PROGRAMMATION»

    -

    Relâcher la touche afin de mémoriser la dose distribuée ;

    (***) N.B.: Les touches
    ,
    e
    peuvent être réglées de
    façon à distribuer toutes boissons préparées avec du lait et
    du café. Pour changer les réglages par défaut s’adresser à
    un centre d’assistance agréé.

    Par la suite le schéma de programmation des touches.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    82/120



  • Page 87

    Français

    CAFÉ
    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    1 café expresso
    Départ

    Distribution

    Arrêt

    afin d’effectuer la programmation des autres cafés, effectuer comme ci-dessus, en utilisant les touches suivantes:
    1 café long

    2 cafés expressos

    et 2 cafés longs

    CAFÉ PRÉMOULU
    C
    A
    F
    É

    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    Départ

    L
    A
    I
    T

    Distribution

    Arrêt

    (7 sec)

    L’écran affiche
    «PROGRAMMATION»

    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    Départ

    Distribution

    Arrêt

    CAPPUCCINO
    C
    A
    F
    É

    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    Départ

    L
    A
    I
    T

    Distribution

    Arrêt

    (7 sec)

    L’écran affiche
    «PROGRAMMATION»

    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    Départ

    Distribution

    Arrêt

    LAIT CHAUD
    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    (7 sec)

    Départ

    L’écran affiche
    «PROGRAMMATION»

    Distribution

    Arrêt

    CAFÉ EN CARAFE
    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    (5 sec)

    Départ

    Distribution

    Arrêt

    EAU CHAUDE
    -Maintenir la touche
    enfoncée-

    Départ

    Distribution

    REMARQUE - Cette programmation ne s’obtient que
    si la fonction «PROGRAMMATION
    EAU CHAUDE» est en modalité :
    «ACTIVÉE». (paragr. 12.7.1).
    Arrêt

    83/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 88

    Français

    12.7

    Fonctions programmables du
    menu.

    5 sec.

    PROGRAMMATION

    REMARQUE - Au moyen de la programmation du menu, la
    machine permet d’effectuer les réglages qui
    peuvent adapter le produit distribué aux exigences
    de l’usager.

    LANGUE
    ITALIANO
    DEUTSCH
    FRANCAIS
    ECC.

    Au cours de la programmation, les touches suivantes ont
    une fonction différente que pendant l’utilisation normale
    de la machine.

    PLAQUE CHAUFFANTE
    ACTIVÉE
    DÉSACTIVÉE

    DOSE DE MOULURE
    1 CAFÉ EXPRESSO

    (accès à la
    programmation)

    accéder à la programmation en
    gardant la touche enfoncée pendant
    5 secondes (l’écran affiche
    «PROGRAMMATION») ;

    2 CAFÉS EXPRESSOS

    BAISSE

    1 CAFÉ LONG

    STANDARD

    2 CAFÉS LONGS

    HAUTE

    CARAFE
    CAFÉ CRÈME
    CAPPUCCINO
    TEMPÉRATURE
    CAFÉ

    (Enter)

    passer d’un niveau du menu
    au niveau successif ; préparer
    une donnée à modifier ; confirmer
    une donnée ou bien une fonction ;

    PREMIER CAFÉ

    BAISSE
    STANDARD

    HAUTE
    PRÉINFUSION
    DÉSACTIVÉE
    BREF
    LONGUE

    (Escape)

    annuler les modifications non
    confirmées ; retourner au niveau
    précédent du menu
    jusqu’à la sortie du menu.

    PROGRAMM. EAU CHAUDE
    ACTIVÉE
    DÉSACTIVÉE

    PROGRAMMATION LAIT
    ACTIVÉE
    DÉSACTIVÉE

    (Down)

    passer à l’entrée successive
    à l’intérieur du même niveau de
    programmation ; incrémenter la valeur
    d’une donnée à modifier.

    MÉLANGE EAU CHAUDE
    ACTIVÉE
    DÉSACTIVÉE

    LAVAGE PROGRAMMÉ
    ACTIVÉ
    DÉSACTIVÉ

    (Up)

    passer à l’entrée précédente
    à l’intérieur du même niveau de
    programmation ; réduire la valeur de
    la donnée à modifier.

    MIN. XXX

    LAVAGE GROUPE
    SUIVRE LES INSTRUCTIONS
    HORLOGE
    16:34 GI

    8 NOV 2001

    ALLUMAGE AUTOMATIQUE
    DÉSACTIVÉ
    ACTIVÉ

    Certaines fonctions permettent de programmer une ou plusieurs
    données (déjà programmées sur des valeurs de défaut).

    HORAIRES ON/OFF
    ON 1: lmmjvsd

    00:00

    OFF1: lmmjvsd

    00:00

    ON 2: lmmjvsd

    00:00

    Pour modifier les valeurs des données à reprogrammer il faut :

    OFF2: lmmjvsd

    00:00

    ON 3: lmmjvsd

    00:00

    - Sélectionner la fonction.

    OFF3: lmmjvsd

    00:00

    - Confirmer la fonction par la touche
    (Entrer)
    - Le curseur clignotant se positionne sous la valeur à modifier.
    - Activer les touches
    valeur.

    (Up) ou

    00:00
    00:00

    COMPTEURS

    (Down) afin de changer la

    - Confirmer la donnée modifiée par la touche

    ON 4: lmmjvsd
    OFF4: lmmjvsd

    TOTAL CAFÉ

    000000

    TOTAL EAU

    000000

    ANTICONGÉLATION

    (Entrer)

    ACTIVÉ
    DÉSACTIVÉ

    DÉBLOCAGE
    CODE: 0000

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    84/120



  • Page 89

    Français

    12.7.1 Description des fonctions
    PROGRAMMATION

    -

    ITALIANO
    LANGUE

    LANGUE
    Afin d’accéder à la sélection, activer
    «LANGUE».

    à partir du menu

    DEUTSCH

    PLAQUE CHAUFFANTE
    - Confirmer «ACTIVÉE», afin d’allumer la plaque chauffante
    lors de l’allumage de la machine.
    - Confirmer «DÉSACTIVÉE», afin de garder la plaque
    chauffante toujours éteinte.

    FRANCAIS

    ECC.

    ACTIVÉ
    PLAQUE CHAUFFANTE
    DÉSACTIVÉ

    1 CAFÉ EXPRESSO

    BAISSE

    DOSE DE MOULURE
    2 CAFÉ EXPRESSOS

    DOSE DE MOULURE
    Pour chaque distribution il est possible de modifier la quantité de
    café moulu utilisée en phase de distribution et programmée en
    phase d’installation.
    -

    1 CAFÉ LONG

    2 CAFÉ LONGS

    STANDARD

    TEMPÉRATURE
    Pour chaque distribution de café, il est possible de modifier la
    température de l’eau utilisée en phase de distribution et programmée
    en phase d’installation.

    CARAFE

    CAFÉ CRÈME

    CAPPUCCINO

    CAFÉ

    Confirmer «BAISSE» ou «HAUTE», afin de réduire ou
    d’augmenter la dose d’un gramme.
    Confirmer «STANDARD», afin d’utiliser en phase de distribution
    la dose programmée par le technicien de maintenance.

    HAUTE

    -

    BAISSE

    Confirmer «BAISSE» : la température est réduite de 3° C.
    Confirmer «HAUTE» : la température augmente de 3° C.
    Confirmer «STANDARD», afin d’utiliser la température
    programmée par le Technicien de Maintenance

    TEMPÉRATURE
    PREMIER CAFÉ
    STANDARD

    REMARQUE - La température «premier café» est employée pour
    la première distribution lors de la mise en circuit
    de la machine.

    HAUTE

    PRÉINFUSION
    PRÉINFUSION

    DÉSACTIVÉE

    BREF

    LONGUE

    PROGRAMM. EAU CHAUDE
    ACTIVÉE

    DÉSACTIVÉE

    PROGRAMMATION LAIT

    le développement des fonctions
    continue à la page suivante

    Cette fonction permet d’effecteur une petite pause pendant la
    première phase de distribution. Cela peut améliorer la qualité du
    café qui, pendant la pause, «se mêle» avec la première partie
    d’eau fournie. Confirmer :
    - «DÉSACTIVÉE», afin de n’effectuer aucune préinfusion.
    - «BREF», afin d’effectuer la «préinfusion» programmée par le
    Technicien de Maintenance.
    - «LONGUE», afin d’effectuer la «préinfusion» augmentée d’une
    seconde.

    PROGRAMM. EAU CHAUDE
    Par cette fonction, il est possible d’activer la programmation de la
    quantité d’eau chaude qui peut être distribuée. Confirmer :
    - «ACTIVÉE», afin d’activer la touche , (paragr. 12.6)
    - «DÉSACTIVÉE», la touche n’accepte pas la programmation
    de la dose, elle sera gérée manuellement.

    85/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 90

    Français

    REMARQUE - Si la fonction est désactivée, les valeurs
    programmées restent inchangées et réutilisables
    lors de la réactivation.

    PROGRAMM. EAU CHAUDE

    ACTIVÉE
    PROGRAMMATION LAIT

    LAVAGE PROGRAMMÉ
    Cette fonction permet la distribution d’une quantité minimale d’eau
    chaude (5 cc. environ), afin d’éviter la formation de sédiments
    dans le distributeur de café ; le lavage est à effectuer
    automatiquement après le temps programmé (20÷240 minutes) à
    partir de la dernière distribution de café. Confirmer :

    DÉSACTIVÉE

    ACTIVÉE
    MÉLANGE EAU CHAUDE

    DÉSACTIVÉE

    -

    ACTIVÉ MIN. 240

    «ACTIVÉ», afin de positionner le curseur clignotant sur le
    dernier chiffre à droite, la valeur peut être modifiée par des
    variations de 10 minutes à la fois.
    confirmer toujours les modifications éventuelles.
    «DÉSACTIVÉ», la machine n’effectue pas le lavage.

    LAVAGE PROGRAMMÉ

    REMARQUE - Pendant le lavage, l’écran affiche : « L A V A G E
    PROGRAMMÉ
    » ;
    PROGRAMMÉ»
    le lavage peut se faire manuellement en gardant
    la touche
    enfoncée pendant 3 secondes.

    DÉSACTIVÉ

    LAVAGE GROUPE

    INSÉRER LA PASTILLE
    DANS LE GROUPE

    LAVAGE GROUPE
    Cette fonction permet d’effectuer le lavage du groupe café (28)
    en utilisant les pastilles (pour tout détail, s’adresser à un Centre
    d’Assistance Autorisé).

    INSÉRER LE GROUPE
    FERMER LE VOLET

    LAVAGE EN COURS
    ENLEVER LE GROUPE ET
    LAVER AVEC DE L’EAU
    INSÉRER LE GROUPE
    FERMER LE VOLET

    LAVAGE TERMINÉ
    APPUYER SUR LA TOUCHE
    ÉTOILE

    HORLOGE

    16:34 GI

    8 NOV 2001

    ALLUMAGE AUTOMATIQUE

    PROGRAMMATION LAIT
    Il est possible d’activer la programmation de la quantité de lait qui
    peut être distribuée. Confirmer :
    - «ACTIVÉE», programmation de la touche (paragr. 12.6)
    - «DÉSACTIVÉE», la touche n’accepte pas la programmation
    de la dose, elle sera gérée manuellement.

    MÉLANGE EAU CHAUDE
    Pendant la distribution des différents types de boissons, la machine
    ajoute une quantité d’eau chaude en fonction de la programmation
    effectuée. Confirmer :
    - «ACTIVÉ», le mélange est effectué
    - «DÉSACTIVÉ», AUCUN rajout d’eau chaude à la boisson.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    Démarche :
    - L’opération commence par : «LAVAGE GROUPE»
    - Appuyer sur
    ; l’écran affiche : «INSÉRER LA PASTILLE
    DANS LE GROUPE».
    - Enlever le groupe café ; l’écran affiche : «INSÉRER LE
    GROUPE» ;
    - Insérer la pastille à l’intérieur du groupe café et réinsérer le
    groupe ; l’écran affiche : «FERMER LE VOLET».
    - Fermer le volet ; l’écran affiche : «LAVAGE EN COURS».
    La machine commence le cycle de lavage, à la fin duquel
    l’écran affiche «ENLEVER LE GROUPE ET LAVER AVEC
    DE L’EAU».
    - Enlever le groupe café ; l’écran affiche : «INSÉRER LE
    GROUPE».
    - Laver le groupe café sous l’eau courante.
    - Réinsérer le groupe café ; l’écran affiche : «FERMER LE
    VOLET».
    - Fermer le volet ; l’écran affiche : «LAVAGE TERMINÉ APPUYER SUR LA TOUCHE ÉTOILE» ;
    Appuyer sur , afin de quitter définitivement le menu et d’apprêter
    la machine pour l’utilisation.

    HORLOGE
    Cette fonction permet de régler l’horloge et la date de la machine.
    - En confirmant «HORLOGE», le curseur clignote et se positionne
    sur les heures, afin de les modifier.
    - Après avoir confirmé l’heure réglée, le curseur se positionne
    sur la donnée successive à modifier (les minutes, ensuite le
    mois et enfin l’année).

    86/120



  • Page 91

    Français

    HORAIRES ON/OFF
    Cette fonction permet de programmer les horaires d’allumage et
    d’arrêt automatiques de la machine pendant toute la semaine.
    - En confirmant «HORAIRES ON/OFF», le curseur clignotant
    se positionne sur le jour à modifier.
    - Insérer le jour dans la programmation par la touche (down),
    et changer la lettre de minuscule à majuscule.
    - Désinsérer le jour dans la programmation par la touche
    (up), et changer la lettre de majuscule à minuscule.
    - Confirmer les modifications.

    HORLOGE

    DÉSACTIVÉE

    ALLUMAGE AUTOMATIQUE

    ACTIVÉE

    ON 1: lmmjvsd

    00:00

    HORAIRES ON/OFF
    OFF1: lmmjvsd

    00:00

    ON 2: lmmjvsd

    00:00

    OFF2: lmmjvsd

    00:00

    ON 3: lmmjvsd

    00:00

    OFF3: lmmjvsd

    00:00

    ON 4: lmmjvsd

    00:00

    OFF4: lmmjvsd

    00:00

    TOTAL CAFÉ

    000000

    TOTAL EAU

    000000

    Pour la modification de l’horaire, utiliser la même démarche utilisée
    pour le réglage de l’horloge.

    Exemple : une programmation de la machine est représentée
    dans le schéma de développement des fonctions ; elle prévoit
    l’allumage à 8h00 et l’arrêt à 18h00 du lundi au vendredi,
    l’allumage à 9h00 et l’arrêt à 12h30 le samedi, l’arrêt complet le
    dimanche.
    COMPTEURS
    Il s’agit de deux fonctions représentant respectivement le total des
    cycles de distribution de café et le total des cycles de distribution
    d’eau chaude.
    Au cas où le dosage automatique d’eau chaude serait désactivé,
    (V fonction «PROGRAMM. EAU CHAUDE»), un cycle sera compté
    pour chaque mise en fonction de l’électrovanne.

    REMARQUE - On ne peut pas remettre les deux fonctions à zéro,
    et donc on ne peut que les consulter.

    COMPTEURS

    ACTIVÉ

    ANTICONGÉLATION

    DÉSACTIVÉ

    DÉBLOCAGE

    CODE: 0000

    ALLUMAGE AUTOMATIQUE
    Cette fonction permet de programmer l’allumage et l’arrêt
    automatiques de la machine à deux couches horaire différentes,
    pour chaque jour de la semaine. En confirmant :

    ANTICONGÉLATION
    Cette fonction évite l’exposition de la machine en état «STANDBY»
    à de basses températures qui puissent provoquer des
    endommagements dus à la formation de glace dans les chaudières.
    Cette fonction maintient la température des chaudière à une valeur
    minimale pour empêcher la congélation.
    - Confirmer «ACTIVÉE», afin d’activer la fonction.
    - Confirmer «DÉSACTIVÉE», afin de la désactiver.

    REMARQUE - Cette fonction ne s’active que si la fonction
    «ALLUMAGE AUTOMATIQUE» aussi est activée
    et que si la machine est en état «STANDBY».
    Lorsque la fonction est activée, l’écran affiche
    «ANTICONGÉLATION».
    DÉBLOCAGE

    Cette fonction permet de débloquer temporairement la machine
    lorsqu’elle a atteint le numéro de cycles programmés pour l’entretien
    - «ACTIVÉ», la machine s’apprête pour cette fonction.
    ou la décalcification. Afin d’obtenir le code de déblocage, il faut
    - «DÉSACTIVÉ», la machine s’allume et s’éteint seulement
    s’adresser à l’entreprise qui a effectué l’installation ou qui fournit le
    manuellement au moyen de l’interrupteur général (18).
    service d’entretien. Après avoir obtenu le code, il faut l’insérer
    Les horaires d’allumage et d’arrêt déjà programmés restent en
    dans la fonction :
    tout cas mémorisés.
    - Confirmer la fonction «DÉBLOCAGE», le curseur clignotant se
    - Pour la programmation des couches horaires et des jours,
    positionne sous le premier chiffre à modifier ;
    consulter la fonction successive «HORAIRES ON/OFF».
    - insérer le chiffre et le confirmer ;
    REMARQUE - L’allumage automatique de la machine se fait
    - après chaque confirmation, le curseur clignotant se positionne
    seulement au moyen de l’interrupteur général (18)
    sous le chiffre successif, et ainsi de suite jusqu’à l’achèvement
    en position «I».
    du code.
    CONCETTO
    87/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine



  • Page 92

    Français

    12.8

    Réglage de la crème

    La quantité de crème dans les boissons est proportionnelle à
    l’excursion du pointeau du trou (F. 11).
    • En soulevant l’aiguille, on obtient une quantité majeure de
    crème.
    • En baissant l’aiguille, on obtient une quantité mineure de
    crème.

    F. 11

    12.9

    Réglage de la mouture

    Indépendamment du mélange de café, une mouture très
    fine (index sur des valeurs basses) augmente la
    densité, la crème du boisson et son temps de distribution,
    vice versa une mouture grossière (index sur des valeurs
    élevées) en fait diminuer la densité, la crème et le temps
    de distribution.

    19

    À la fin de la course, ne pas tourner la poignée (19 - Fig.
    12) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, car
    cette opération provoque le verrouillage des meules et
    par conséquent le blocage de la machine.
    En cas de blocage des meules à cause des corps étrangers
    dans le mélange de café, et par conséquent en cas de
    blocage de la machine( l’écran affiche : «ERREUR»),
    s’adresser à un Centre d’Assistance Autorisé.
    REMARQUE - La moulure est réglée par défaut lors de la
    fabrication en usine, mais il est également possible
    de la modifier en suivant les instructions suivantes :

    F. 12

    • Ouvrir le volet (14 - Fig. 12), tourner la poignée (19 - F. 12)
    en sens inverse aux aiguilles d’une montre pour rendre la
    mouture plus fine (l’index se porte sur une valeur plus basse),
    ou bien dans le sens des aiguilles d’une montre pour la rendre
    plus grossière (l’index se porte sur une valeur plus élevée).

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    88/120

    14



  • Page 93

    Français

    12.10 Messages affichés.
    REMARQUE - Par la suite est reportée une liste des alarmes (outre
    que les alarmes déjà décrits) affichables à l’écran
    et les conditions correspondantes de la machine.
    STANDBY : machine éteinte (avec l’interrupteur général en position
    «I») avec la fonction allumage/arrêt automatiques activées (Paragr.
    12.7.1.)
    ANTICONGÉLATION : machine éteinte (avec l’interrupteur général
    en position «I») le programme qui protège les chaudières du givrage
    est activé (paragr. 12.7.1).
    LAVAGE PROGRAMMÉ : affiché lorsque la machine effectue le
    lavage automatique du distributeur de café (paragr. 12.7.1).
    AJOUTER DU CAFÉ la machine, pendant la mouture, détecte le
    manque de café en grains dans le réservoir correspondant (6).
    CHARGER LE CIRCUIT affiché lorsque la machine, pendant la
    distribution d’une boisson quelconque, détecte le manque d’eau
    dans les chaudières.
    Après avoir vérifié la présence d’eau dans le réseau de distribution,
    appuyer sur la touche ( ^ dans la version COFFEE), tant que
    l’eau sort régulièrement du tuyau (11) et du distributeur de café
    (27). Dans la version «COFFEE» l’eau ne sort que du distributeur.
    PROGRAMMATION affiché lorsqu’on entre dans la programmation
    de la machine (paragr. 12.6).
    VIDER LES MARCS : affiché lorsque le tiroir à marc (17) est
    presque plein (la machine a effectué le numéro programmé de
    distributions).
    Il est quand même possible d’effectuer des distributions ultérieures.
    HORS SERVICE - VIDER LES MARCS : le tiroirs à marc
    (16) est complètement plein (la machine a effectué le numéro
    programmé de distributions).
    La machine est bloquée et aucune distribution n’est plus possible
    tant que le tiroir n’est vidé.
    FERMER LE VOLET le volet (14) n’est pas fermé correctement.

    ERREUR POMPE : une pompe est endommagée. Éteindre la
    machine et appeler le CENTRE D’ASSISTANCE AUTORISÉ.
    ERREUR CAPTEUR 01 : il est affiché lorsque un capteur de
    température est endommagé. Éteindre la machine et appeler le
    CENTRE D’ASSISTANCE AUTORISÉ.
    ERREUR TEMPÉRATURE. 01: il est affiché lorsque une résistance
    des chaudière est endommagée. Éteindre la machine et appeler
    le CENTRE D’ASSISTANCE AUTORISÉ.
    DÉCALCIFICATION : il est nécessaire d’intervenir sur la machine,
    et après avoir effectué le numéro programmé de distributions,
    éteindre la machine et appeler le CENTRE D’ASSISTANCE
    AUTORISÉ.
    Les interventions de décalcification sont établies par des cycles de
    travail de la machine et programmables par le Technicien de
    Maintenance.
    ENTRETIEN : il est nécessaire d’intervenir sur la machine, et
    après avoir effectué le numéro programmé de distributions Éteindre
    la machine et appeler le CENTRE D’ASSISTANCE AUTORISÉ.
    Les interventions d’entretien sont établies par des cycles de travail
    de la machine et programmables par le Technicien de
    Maintenance.

    12.11 Mise hors circuit de la machine.
    Arrêt automatique et programmé
    Cette fonction est possible lorsque la fonction «ALLUMAGE
    AUTOMATIQUE» est activée. (paragr. 12.7.1) et la programmation
    de «HORAIRES ON/OFF» a été effectuée
    À l’heure programmée la machine passe en «STANDBY».
    Arrêt manuel
    Ce type d’arrêt est nécessaire lorsque la fonction «ALLUMAGE
    AUTOMATIQUE» n’est pas activée. (paragr. 12.7.1)
    À cette fin, il faut régler l’interrupteur général (18) et l’interrupteur
    omnipolaire en position «0» ou bien retirer la fiche.

    INSÉRER LE TIROIR : le tiroir à marc (16) n’est pas inséré
    correctement.
    INSÉRER LE BAC D’ÉGOUTTEMENT : le bac d’égouttement
    (12) n’est pas inséré correctement.
    INSÉRER LE GROUPE : le groupe café (28) n’est pas inséré
    correctement.
    ERREUR GROUPE : le groupe café (28) effectue de manière
    incorrecte son cycle de travail ; éteindre donc la machine et appeler
    le CENTRE D’ASSISTANCE AUTORISÉ.

    89/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 94

    Français

    13 - ENTRETIEN DE
    ROUTINE

    13.1.1 Distributeur de café (Fig. 13)

    Avertissements
    • En cas de mauvais fonctionnement (généralement
    affiché à l’écran) éteindre immédiatement la machine, couper
    l’alimentation électrique à l’aide de l’interrupteur omnipolaire
    ou en débranchant la fiche, et contacter le CENTRE
    D’ASSISTANCE le plus proche.

    Il est possible d’enlever :
    - La protection supérieure (A) du distributeur fixe (F) en la tirant
    vers le haut ;
    - la garniture en caoutchouc (H) ;
    - le distributeur mobile (G) en le tirant vers le bas ;
    - le distributeur télescopique (E), en le défilant du distributeur
    (G), après avoir appuyé sur les crochets (C) de l’élément intérieur
    (B).
    le convoyeur métallique (D) (à ne pas démonter du distributeur fixe
    (F) est à nettoyer au moyen d’un chiffon humide.

    • Avant d’effectuer toute intervention d’entretien et/ou de
    nettoyage, couper l’alimentation électrique à l’aide de
    l’interrupteur général (18) et de l’interrupteur omnipolaire (ou
    en débranchant la fiche).

    Danger de brûlures

    Le convoyeur (D) est réchauffé par une résistance
    intérieure ; avant d’effectuer le nettoyage de ce composant,
    s’assurer qu’il est suffisamment refroidi.

    • Toute intervention est à effectuer si la machine est refroidie.
    • N’effectuer aucune opération de nettoyage si la machine
    est en «STANDBY».

    A

    • Ne jamais laver les composants de la machine dans le
    lave-vaisselle.
    • Ne pas utiliser de jet directs d’eau.

    H
    D

    13.1

    F

    Nettoyage de la machine.

    • Le nettoyage de la machine est à effectuer
    quotidiennement et avant chaque interruption prolongée
    de la machine, afin d’éviter la solidification des accumulations
    dans les récipients, dans les bacs et dans les distributeurs.
    • Toutes les parties amovibles de l’appareil à nettoyer
    doivent être lavées et rincées à l’eau courante.
    • Nettoyer les revêtements, les panneaux et les commandes
    de la machine au moyen d’un chiffon souple, légèrement
    humecté avec de l’eau tiède.
    • Les composants fixes et la machine doivent être nettoyés
    avec de l’eau froide ou tiède, en utilisant des éponges non
    abrasives et des chiffons humides.
    • Toutes les parties à nettoyer sont aisément accessibles; il
    ne faut employer aucun outil.

    B

    C

    E
    G
    F. 13

    L’entretien et le nettoyage de routine protègent et gardent
    la performance de l’appareil pour longtemps et
    garantissent le respect des normes hygiéniques
    élémentaires.
    La machine signale automatiquement si des intervention
    d’entretien et/ou de décalcification sont à effectuer, le
    numéro précis de distributions est visible sur le compteur
    d’unité mécanique ou à l’écran de la machine ; si le
    Technicien de Maintenance n’intervient pas, cela peut
    engendrer le blocage de la machine.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    90/120



  • Page 95

    Français

    13.1.2 Groupe café (Fig. 14)

    13.1.8 Nettoyage du cappuccinatore.

    Terminer le café en grains avant d’effectuer le nettoyage.

    N’effectuer aucune opération de nettoyage du
    cappuccinatore si la machine est en «STANDBY».

    • Le nettoyage du groupe s’effectue régulièrement avec les
    pastilles spéciales (paragr. «12.7.1 Description des fonctions
    - LAVAGE GROUPE»).

    Le nettoyage est à effectué à chaque utilisation du
    CAPPUCCINATORE, afin d’éviter la solidification des
    accumulations.

    -

    Tous les composants démontables doivent être lavés et
    rincés à l’eau courante.

    -

    Retirer le groupe café (28) en le saisissant par la poignée
    spéciale (A) et en appuyant sur la touche «PRESS».
    Laver avec beaucoup d’eau tiède.
    Ne pas utiliser de détergents.
    Gratter avec modération le filtre supérieur (B) avec une petite
    cuillère en plastique.

    13.1.9 Groupe distributeur cappuccino
    (Fig. 15)
    Afin de nettoyer séparément les éléments du groupe cappuccinatore,
    il faut défiler :
    - la protection supérieure (24) et le retirer vers le haut ;
    - l’aiguille de réglage qualité crème (23) ;
    - le diffuseur d’air (31) du corps cappuccinatore en le tirant vers
    le haut ;
    - le corps cappuccinarore (29) en le tirant vers l’utilisateur ;
    - le raccord (32) de raccordement du tuyau d’aspiration au corps
    cappuccinatore ;
    - le tuyau distributeur mobile (25) ;
    - le tuyau d’aspiration du lait (30).

    B

    24
    23
    28

    31
    29

    F. 14

    A

    32
    25

    13.1.3 Bac et grille d’égouttement.
    Enlever le bac d’égouttement (12) de la machine et le laver à
    l’eau courante en ayant soin de ne pas abîmer la grille.

    30
    F. 15

    13.1.4 Tiroir à marc
    Laver à l’eau courante le tiroir à marc (16) après avoir enlevé le
    bac d’égouttement (12) de son logement.
    13.1.5 Tuyaux distributeurs vapeur et eau
    chaude (équipement COFFEE exclu)
    Nettoyer les tuyaux (11-17) avec un chiffon humide non abrasif.
    En cas d’obturation des buses, la partie finale des distributeurs
    peut être dévissée et les buses peuvent être ouverts par un pointeau.
    13.1.6 Plaque chauffante
    Nettoyer la plaque chauffante (4) avec un chiffon humide non
    abrasif.
    13.1.7 Réservoir à café.
    Nettoyer le réservoir à café (6) avec de l’eau et au moyen d’un
    chiffon humide non abrasif.
    91/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 96

    Français

    14 - ENTRETIEN CURATIF
    REMARQUE - Toutes les interventions concernant des réparations
    et des remplacements de composants font partie
    de l’entretien curatif. Ces opérations doivent être
    exécutées seulement par le Technicien de
    Maintenance.

    14.1

    • À l’aide d’un aspirateur, enlever les grains de café de l’entrée
    du moulin à café.

    Blocage du moulin à café.

    • La présence d’un corps étranger dans le café en grains peut
    provoquer le blocage des meules et par conséquent le blocage
    de la machine : l’écran affiche le message «ERREUR MEULE».
    • Dans ce cas-là, il est nécessaire d’ouvrir le moulin à café (20)
    et d’enlever le corps étranger.

    F. 17
    • Enlever les vis (D).
    • Enlever la roue dentée (E).

    14.1.1 Démontage/montage du moulin à
    café.
    • Fermer le cloison (A) du réservoir à café (H).
    • Enlever les vis (B) du réservoir à l’aide de l’outil fourni (C).
    Défiler le réservoir de la machine en le retirant vers le haut.

    D

    D

    E

    H

    F. 18

    A

    • Dévisser et ôter la bague de réglage (F) et nettoyer les deux
    meules à l’aide d’un aspirateur et d’une aiguille.

    Vérifier l’état d’usure des meules. Remplacer les meules
    en cas d’endommagements.

    C
    H
    F

    B

    F. 19
    F. 16

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    92/120



  • Page 97

    Français

    Afin de remonter le moulin à café, suivre les instructions
    suivantes :

    • Ouvrir le cloison (A).

    Pour reprendre l’emploi ordinaire de la machine, il est
    nécessaire de régler la mouture de nouveau.

    • Visser à la fin de course la bague de réglage (F) et
    donc la desserrer d’un demi tour.

    Le desserrage d’un demi tour de la bague de réglage est
    fondamental, afin d’éviter le blocage et
    l’endommagement des meules.

    F

    A
    F. 20

    • Repositionner la roue dentée (E) et la bloquer en serrant les vis
    (D).

    F. 22

    • Remplir le réservoir à café (H).

    Faire attention au positionnement de la garniture (G) :
    elle doit entrer correctement dans la roue dentée (E) et
    dans la bague (F).
    • Fixer le réservoir (H) en serrant les vis (B) au moyen de l’outil
    (C).

    C
    H

    15 -

    MISE HORS SERVICE

    En cas de mise hors service de la machine il faut débrancher la
    partie électrique aussi bien que la partie hydraulique et tous les
    bacs de récolte liquides, les chaudières et les tuyaux ; ensuite
    nettoyer la machine. (paragr. «13.1 Nettoyage de la machine»).
    En cas d’élimination de l’appareil, il faudra trier les matériaux
    de construction de l’appareil et les éliminer par rapport à leur
    composition et aux dispositions de loi en vigueur dans votre Pays.

    B

    E

    G

    F

    F. 21

    93/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 98

    Français

    16 - INCONVÉNIENTS - PROBLÈMES ET SOLUTIONS
    Par la suite sont reportées les anomalies éventuelles de fonctionnement de la machine.
    Si la case «solution» contient le symbole

    , cela signifie que l’intervention doit être effectuée par le Technicien de Maintenance.

    INCONVÉNIENT
    La machine ne se met pas en circuit

    CAUSE

    SOLUTION
    Contrôles :
    vérifier si la fiche est branchée ;

    Pas de courant

    vérifier si l’interrupteur omnipolaire (si présent)
    est allumé ;
    contrôler les fusibles de l’installation
    électrique ;
    vérifier les connexions électriques ;
    Le tiroir à marc est plein

    Vider le tiroir à marc et le remettre en place
    correctement.

    Erreur de la meule

    Le moulin à café est bloqué

    Nettoyer le moulin à café (paragr.
    «14.1 Blocage du moulin à café»).

    À la place du café, ne sort que de
    l’eau

    On a pressé la touche de sélection café
    prémoulu avant de remplir le compartiment
    à café en poudre

    Introduire la dose de café dans le compartiment
    et répéter le cycle

    Ni eau ni vapeur ne sortent

    Le trou du tuyau de la vapeur/eau chaude
    est engorgé

    Le nettoyer par une aiguille très fine

    Le café coule trop rapidement

    La mouture est trop grosse

    La régler sur un degré plus fin

    Le café coule trop lentement

    La mouture est trop fine

    Le régler sur un degré plus grossier

    Le café n’est pas assez chaud

    La tasse n’est pas préchauffée

    Préchauffer la tasse sur la plaque chauffante

    La machine n’a pas encore atteint la
    température idéale

    Attendre que la machine atteint la température
    optimale.

    Le café a peu de crème

    Le mélange n’est pas adapté, le café torréfié
    n’est pas frais, la poudre de café moulue est
    trop fine ou trop grossière

    Changer de mélange de café ou contrôler le
    degré de mouture (si prémoulu)

    La machine met trop de temps pour
    se chauffer, la quantité d’eau est
    limitée

    Le circuit de la machine est engorgé par le
    calcaire

    Détartrer la machine

    Le groupe de distribution ne peut pas
    être enlevé

    Le groupe de distribution de café n’est pas
    dans sa position de base (N).

    Mettre hors circuit et en circuit la machine par
    l’interrupteur général

    L’unité centrale ne peut pas être mise
    en place

    Le groupe de distribution de café n’est pas
    dans sa position de base (N).

    Tourner manuellement le groupe jusqu’à la
    position base (N), en faisant correspondre la
    référence sur l’arbre avec la flèche N (Fig. 14).

    L’écran affiche :
    «TIROIR A MARC -

    P L E I N»

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    94/120



  • Page 99

    Français

    NOTES
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    95/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 100

    Español

    PRELIMINAR
    • El presente manual es parte integrante de la máquina y, por consiguiente, se deberá mantener en un lugar conocido y de fácil acceso,
    en buen estado de conservación, por toda la vida operativa de la máquina (incluidos los cambios de propiedad que pudieran
    efectuarse). Su finalidad es la de transmitir las informaciones necesarias para el uso competente y seguro de la misma máquina.
    • En caso de pérdida o deterioro de la presente publicación, solicitar un ejemplar a un Centro de Asistencia Autorizado, especificando
    el modelo y el año de fabricación de la máquina.
    • Los Centros de Asistencia Autorizados, además, están a su disposición para las aclaraciones técnicas que pudieran necesitar, facilitarles
    información acerca del funcionamiento del aparato, brindarles asistencia técnica y repuestos.
    • Los temas tratados tienen el objetivo exclusivo de usar la máquina en condiciones de seguridad para las personas, la misma máquina
    y el ambiente, interpretando un elemental diagnóstico de averías y condiciones de funcionamiento anómalo, desempeñando simples
    tareas de verificación y mantenimiento, dentro de un marco de máximo respeto de las prescripciones objeto de las páginas que están
    a continuación y de las Normas de Salud y Seguridad vigentes.
    • Antes de todo servicio, leer atentamente, y cerciorarse de haber entendido correctamente, el contenido de la presente publicación.
    • El empleo de la máquina por varios usuarios (individualmente) exige la indudable necesidad de examinar atentamente el manual de
    instrucciones por parte de cada uno de ellos.
    • El Fabricante se reserva el derecho de aportar mejoras y modificaciones a los modelos en cuestión, sin la obligación de dar ningún
    aviso previo.
    • Por cuestiones peculiares, dirigirse al Distribuidor o, en su caso, al Importador de su Nación o al mismo Fabricante.
    • Todos los derechos de la presente publicación están reservados a la Firma GAGGIA. Queda terminantemente prohibida toda reproducción
    o divulgación, incluso parcial, sin la debida autorización por escrito.

    Via C. Gomes, 16
    ROBECCO SUL NAVIGLIO (MILANO) - ITALY
    Tel. 02/9471654 - Fax 02/9470888
    www.gaggia.it

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    96/120



  • Page 101

    Español

    ÍNDICE
    1 - COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA. ............... 98

    11 -PRIMER ENCENDIDO DE LA MÁQUINA. ...... 103

    2 - NOTAS ACLARATORIAS. .............................. 99
    2.1
    Abreviaciones ...................................... 99
    2.2
    Simbología utilizada ............................. 99

    12 -USO DE LA MÁQUINA. .................................
    12.1
    Estados de la máquina ..........................
    12.2
    Encendido manual ................................
    12.3
    Encendido automático programado .........
    12.4
    Puesta en marcha temporizada
    mediante standby .................................
    12.5
    Panel de usuario ...................................
    12.6
    Programación de teclas de suministro .......
    12.7
    Funciones programables del menú ...........
    12.8
    Regulación de la crema .........................
    12.9
    Regulación del molido ...........................
    12.10 Mensajes exhibidos en el display ............
    12.11 Apagado de la máquina .......................

    3 - UTILIZADOR. ................................................. 99

    4 - TÉCNICO DE MANTENIMIENTO. ................... 99
    5 - EMPLEO DESTINADO DE LA MÁQUINA. ...... 99

    103
    104
    104
    104
    104
    105
    106
    108
    112
    112
    113
    113

    6 - ADVERTENCIAS Y CAUTELAS. ...................... 100
    7 - PRECAUCIONES GENERALES. ....................... 100
    8 - INFORMACIONES SOBRE LA MÁQUINA. ....
    8.1
    Datos de identificación ..........................
    8.2
    Características técnicas .........................
    8.3
    Tamaño ..............................................
    8.4
    Grupo de salida de café (F. 2) ................
    8.5
    Dispositivo de preparación
    del cappuccino (F. 4) .............................

    100
    100
    100
    100
    101

    13 -MANTENIMIENTO ORDINARIO. ................... 114
    13.1
    Limpieza de la máquina ......................... 114

    14 -MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO. ........ 116
    14.1
    Bloqueo del molinillo de café .................. 116

    15 -PUESTA EN FUERA DE SERVICIO. ................. 117

    101
    16 -INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS. . 118

    9 - DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD. ................... 101
    9.1
    Tubos de suministro de vapor y agua
    caliente (excepto modelo COFFEE) (F. 1) .. 101
    9.2
    Riesgos residuales ................................. 101
    10 -INSTALACIÓN. ..............................................
    10.1
    Notas acerca de la ubicación ................
    10.2
    Emplazamiento y conexión hídrica ...........
    10.3
    Conexión eléctrica ................................
    10.4
    Conexión del puerto serie ......................

    102
    102
    102
    102
    103

    97/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 102

    Español

    1 - COMPOSICIÓN DE LA MÁQUINA
    NOTA - a menos que estuviese expresamente indicado lo contrario, los números de posición de partes de la máquina, se refieren a esta
    figura.
    1

    2

    3

    4

    5

    6

    22
    23
    24
    25
    7
    t
    en

    8

    <

    esc

    26
    27

    >

    9
    10
    11
    12
    13
    14
    15
    18

    17

    16

    A

    28

    19
    20
    21

    F. 1
    A
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13

    14
    15
    16

    Tarjeta CE
    Panel izquierdo
    Vitrina
    Panel trasero
    Superficie calienta tazas
    Entrada de café premolido
    Contenedor de café en grano
    Panel derecho
    Panel de usuario
    Protección de goma
    Pinza de bloqueo tubo (modelo CAPPUCCINO)
    Tubo de suministro de agua caliente
    (excepto modelo COFFEE)
    Cubeta de goteo
    Mando de salida de vapor (excepto modelo COFFEE)
    Sentido horario: chorro de vapor abierto
    Sentido antihorario: chorro de vapor cerrado
    Tapa
    Protección de goma
    Cajón de recogida del marro
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    17
    18

    19
    20
    21

    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    98/120

    Tubo de suministro de vapor (excepto modelo COFFEE)
    Interruptor general
    “I” - Funciones eléctricas habilitadas - Máquina
    activada - Lámpara testigo encendida.
    “O” - Funciones eléctricas inhabilitadas - Máquina
    apagada - Testigo luminoso de la tecla “I”,
    apagado.
    Pomo de regulación de molido
    Grupo molinillo de café
    Contador
    Visualiza la cantidad de suministros efectuados por la
    máquina.
    Grupo de salida de café
    Aguja de regulación crema leche (modelo CAPPUCCINO)
    Excursión en altura ajustable manualmente
    Protección del grupo de salida
    Tubo de salida de leche (modelo CAPPUCCINO)
    Salida móvil
    Salida telescópica
    Grupo de café



  • Page 103

    Español

    2 - NOTAS ACLARATORIAS
    2.1
    F.
    P.
    Pr.
    T.

    Abreviaciones
    =
    =
    =
    =

    3 - UTILIZADOR
    • Persona adulta con competencia exclusiva sobre las siguientes
    tareas:
    -

    Figura
    Página
    Párrafo
    Tabla

    Manejo, cuidado y apagado de la máquina.
    Aprovisionamiento de café en grano.
    Regulación de los parámetros de suministro.
    Vaciado del cajón de recogida del marro y cubeta de goteo.
    Limpieza externa de la máquina.

    Está prohibido el uso de la máquina por parte de
    niños, adolescentes o personas no autosuficientes.

    2.2

    Simbología utilizada

    ¡ATENCIÓN! Prestar suma atención al significado de los
    símbolos: su función es la de no tener que repetir conceptos
    técnicos o advertencias de seguridad, por lo tanto se deben
    considerar «rememoraciones» verdaderamente dichas. Por eso,
    toda vez que hubiese alguna duda sobre su significado, consultar
    el listado de los símbolos.

    4 - TÉCNICO DE
    MANTENIMIENTO
    • Persona con el cometido de llevar a cabo las siguientes tareas:
    - Instalación, puesta en funcionamiento, regulación y puesta a
    punto de la máquina.
    - Mantenimiento extraordinario, servicios de reparación y
    reemplazo de repuestos.

    ¡ATENCIÓN! - Informaciones concernientes
    a la seguridad del utilizador e integridad de
    la máquina.
    ¡ATENCIÓN! - Trabajos potencialmente
    peligrosos para el técnico de
    mantenimiento.
    ¡IMPORTANTE! - Llama la atención sobre
    un tema de suma importancia.

    5 - EMPLEO DESTINADO DE
    LA MÁQUINA
    • Las máquinas objeto del presente manual han sido
    proyectadas, realizadas y protegidas para el suministro
    automático (programable) de bebidas:
    - a base de café en grano molido al instante;
    - a base de café premolido;
    - a base de leche y café en grano molido al instante (modelo
    CAPPUCCINO).
    - agua caliente y vapor de agua (excepto modelo COFFEE)
    para la preparación y calentamiento de bebidas.
    - leche caliente (modelo CAPPUCCINO).

    Máquina apagada - Trabajos a efectuar
    con la alimentación de energía eléctrica
    seccionada.

    Utilizador - Trabajos que son de
    competencia del utilizador de la máquina.

    Cualquier otro uso que se le pudiera dar a las máquinas
    no fue previsto por el Fabricante, por lo cual este último
    se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier
    naturaleza, generados por un empleo impropio de las
    mismas máquinas. El uso indebido, además, implica que
    quede sin efecto toda forma de garantía.

    Técnico de mantenimiento - Servicios
    de competencia exclusiva del personal con
    el cometido de llevar a cabo el mantenimiento
    extraordinario y las reparaciones.
    T. 1

    99/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 104

    Español

    6 - ADVERTENCIAS Y CAUTELAS

    8 - INFORMACIONES SOBRE
    LA MÁQUINA

    • Para el mantenimiento ordinario, no utilizar, por ningún motivo,
    detergentes, diluyentes, disolventes, etc..
    • La limpieza a realizar se restringe a las partes que no están
    bajo tensión eléctrica y se debe efectuar con productos neutros
    y biodegradables y siempre con el interruptor general, o el
    interruptor omnipolar, en su posición “0” (OFF), o bien después
    de haber sacado la ficha del tomacorriente.
    • El mantenimiento ordinario lo debe llevar a cabo personal
    competente o como mínimo, oportunamente advertido y
    capacitado y provisto de los requisitos psicofísicos necesarios,
    en el marco del pleno respeto de las instrucciones que están
    más adelante y en conformidad a las Normas de Salud y
    Seguridad vigentes.
    • Está terminantemente prohibido colocar o dejar sobre la
    máquina, utensilios u otros objetos que potencialmente podrían
    ser perjudiciales para la seguridad de las personas o la
    integridad de la misma máquina.
    • Las Modificaciones y manumisiones (incluso leves) así como el
    empleo de repuestos no originales, eximen al Fabricante de la
    responsabilidad por daños de cualquier naturaleza y dejan sin
    efecto todo derecho derivado de la garantía.

    8.1

    En la tarjeta (A) están señalados los siguientes datos de
    identificación de la máquina:









    .
    Fabricante y marcación
    modelo
    N° de serie
    año de fabricación
    tensión eléctrica de alimentación (V) y frecuencia (Hz)
    potencia eléctrica absorbida (W)
    cantidad de fases de la línea eléctrica (PH)
    presión admitida en la red hídrica (MPa)

    NOTA - En caso de pedidos a los Centros de Asistencia
    Autorizados, indicar modelo y número de serie.

    8.2

    • Utilizar exclusivamente agua potable.
    • La leche empleada para el CAPPUCCINATORE se debe
    mantener y conservar en un aparato refrigerador a una
    temperatura que no supere los 4° C y no se debe dejar fuera
    del frigorífico durante un período superior a 30 minutos.
    • Cuando el CAPPUCCINATORE no se utiliza por un período
    superior a 1 hora, es necesario efectuar un ciclo de limpieza de
    los tubos antes de volver a utilizarlo.
    Para efectuar un ciclo de limpieza de los tubos, es necesario:
    - sumergir el tubo de aspiración de la leche en un recipiente con agua;
    - presionar la tecla ;
    - esperar que termine la salida del agua.
    N.B.: el agua no debe ser caliente.

    Datos de identificación

    Características técnicas

    Tensión de alimentación ............................ .230V/400V 2N
    Nivel de presión sonora ponderado A ............ inferior a 70 dB
    Longitud del cable de alimentación ...................... 1.500 mm
    Potencia instalada
    Mod. LUXE ....................................................... 3.250 W
    Mod. COFFEE .................................................. 1.400 W
    Mod. CAPPUCCINO ......................................... 3.250 W
    Presión hídrica ............................ 0,1÷ 0,8 MPa (1÷8 Bares)
    Peso ..................................................................... 60 kg.
    Capacidad del contenedor de café. ............................ 2 kg.

    NOTA - Las máquinas se pueden programar para obtener
    dosificaciones que dispensen las bebidas según una
    amplia gama de variedad. La mayor parte de los
    componentes eléctricos está alimentada con 24 Vcc.

    7 - PRECAUCIONES GENERALES
    • Antes de operar con la unidad, cerciorarse, siempre y con
    carácter preventivo, de no tener dudas acerca del contenido
    del presente manual. La falta de respeto de las normas contenidas
    en el mismo exime al Fabricante de toda responsabilidad por
    daños de cualquier naturaleza a personas o cosas.

    8.3

    Tamaño

    • Conservar esta edición para futuras referencias.
    • Verificar previamente (en caso de nueva instalación), el respeto
    de las normas mínimas de seguridad, emplazamiento y
    condiciones de funcionamiento de la máquina, determinando
    condiciones ambientales (temperatura, humedad, iluminación)
    y aptitud de los espacios operativos.

    ent

    <

    esc

    >

    h

    • Si se tuviera que dañar el cable de alimentación eléctrica,
    contactar a la Asistencia Técnica Autorizada o hacer que
    intervenga el técnico de mantenimiento.
    • No utilizar la máquina al aire libre.
    • En los casos de mal funcionamiento, solicitar siempre la actuación
    del técnico de mantenimiento.
    • No está permitido utilizar chorros de agua para la limpieza.
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    L

    P

    F. 2
    100/120

    L

    P

    h

    470

    550

    675



  • Page 105

    Español

    8.4

    9 - DISPOSITIVOS DE
    SEGURIDAD

    Grupo de salida de café (F. 2)

    La posición de este grupo (22) puede ser modificada para
    adaptarla a la altura del recipiente utilizado.
    En efecto, es posible mover hacia afuera la salida móvil (26) y
    hacia arriba o abajo la salida telescópica (27).
    De esta manera, se pueden obtener diversas alturas de suministro.

    NOTA - Si se utilizara solamente un recipiente de una altura
    superior a 90 mm, entonces es posible desplazar hacia
    abajo la salida móvil (26).
    t
    en

    <

    esc

    >

    22

    26
    27

    NOTA - Las máquinas objeto de la presente publicación están
    hechas en conformidad a las Normativas europeas
    específicas vigentes y, por lo tanto, están protegidas en
    todas sus partes potencialmente peligrosas.
    • Las sobrepresiones que se pudieran generar en el circuito
    hídrico destinado a la producción de vapor y agua caliente
    son interceptadas por 3 válvulas de seguridad.
    • Un termostato impide que en las calderas se tenga un
    calentamiento excesivo.
    • Las posiciones de la cubeta de goteo (12), del cajón de
    recogida del marro (16) y de la tapa (14), son controladas
    por 3 microinterruptores que determinan la detención del
    funcionamiento de la máquina si uno de los componentes no
    está situado correctamente (en ese caso, en el display
    aparecerá la indicación del componente fuera de lugar).
    • Un contador de impulsos electrónico y uno mecánico,
    memorizan la cantidad de suministros efectuados y permiten
    la programación del mantenimiento ordinario.

    9.1

    Tubos de suministro de vapor y agua
    caliente (excepto modelo COFFEE) (F. 1)

    Los tubos de suministro de vapor (17) y agua caliente (11) poseen
    protecciones de goma especiales (9 y 15) para poderlos aferrar
    y orientar aunque estén muy calientes.
    F. 3

    9.2
    8.5

    Dispositivo de preparación del
    cappuccino (F. 4)

    El dispositivo de preparación del cappuccino está compuesto por:
    - tubo de aspiración de leche (30);
    - pinza de bloqueo tubo (10);
    - cuerpo del dispositivo de preparación del cappuccino (29);
    - aguja que regula la calidad de la crema (23);
    - tubo de salida de leche regulable (25).

    Riesgos residuales

    • Las características constructivas de las máquinas, objeto de la
    presente publicación, no permiten proteger al utilizador contra
    el chorro directo de vapor o agua caliente (excepto modelo
    COFFEE).
    • Peligro de quemaduras - Durante el suministro de agua
    caliente y vapor, no dirigir los chorros contra sí mismos o
    terceras personas. Tomar el tubo sólo de las respectivas
    protecciones contra quemaduras (9 - 15).

    No utilizar contenedores que no hayan sido efectuados
    con material “para productos alimenticios”.

    F. 4

    101/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 106

    Español

    10 - INSTALACIÓN
    10.1

    Notas acerca de la ubicación

    • La máquina se debe instalar en un ambiente seco y al reparo,
    con una temperatura ambiente comprendida entre 10 y 40
    °C y una humedad relativa máxima del 90%.

    10.2

    Emplazamiento y conexión hídrica

    NOTA - Verificar que la superficie donde se instalará la máquina
    tenga dimensiones y robusteza adecuadas para sostener
    de manera totalmente segura la misma máquina.
    • Taladrar la superficie para obtener el orificio (A - F. 5).
    • Apoyar la máquina sobre la superficie e introducir el cable de
    alimentación eléctrica (B - F. 5) en el orificio (A).
    • Conectar un tubo de descarga al racor (C - F. 6) y fijarlo con
    una abrazadera de cremallera.
    • Conectar (exclusivamente con tubo y racores realizados en
    material “para productos alimenticios”) la máquina a la red
    de distribución de agua potable, mediante el racor (D - F. 6).

    F. 6

    10.3

    E

    C

    B

    D

    Conexión eléctrica

    NOTA - Para sistemas con corriente bifásica de 400 V, utilizar
    las fases de modo de entregarle a la máquina 230 V de
    corriente monofásica (F. 7). Para la conexión monofásica
    de 230 V, solicitar el correspondiente conjunto para la
    instalación (código %1034.R09).

    Se aconseja alimentar la máquina con agua tratada con
    un dispositivo de desescamado, sobre todo en caso de
    agua con un alto contenido de sales de calcio y magnesio
    (agua dura).
    • Emplazar de manera definitiva la máquina sobre la superficie
    de apoyo (los círculos E - F. 5, indican la mejor posición de
    las patas ajustables).
    • Nivelar la máquina, actuando sobre las patas ajustables
    (F - F. 6).

    F

    Neutro (N) – Azul
    Fase (L 1 ) – Marrón
    Fase (L 2) – Negro
    Tierra – Amarillo/verde
    Cable de alimentación tipo
    H07RNF con una sección de 4x2,5 mm2

    F. 7

    Conexión de la ficha a la línea eléctrica bifásica de
    400 V2N~
    CH
    CEI
    (Suiza)

    E

    A
    L1

    N

    L2

    FRENTE DE LA MÁQUINA

    E

    L2

    E

    F. 8

    F. 5
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    102/120

    L1



  • Page 107

    Español

    En función de las normas vigentes en el país de utilización
    de la máquina, el cable de conexión a la línea eléctrica,
    debe ser predispuesto con un interruptor omnipolar (con
    apertura mínima de los contactos de 3 mm) o con una
    ficha conforme a las mismas normas.


    El interruptor omnipolar debe ser adecuado al consumo
    de la máquina y capaz de interceptar todas las
    polaridades de la tensión.



    Verificar que los cables eléctricos del circuito sean
    proporcionados al consumo de la máquina.
    El punto de conexión (toma eléctrica o interruptor
    omnipolar) debe estar situado en un lugar donde el
    utilizador pueda llegar fácilmente, para que en caso de
    necesidad pueda desconectar la máquina de la línea
    eléctrica.

    • Conectar el cable (B - F. 6) a la línea de alimentación eléctrica.

    10.4

    Conexión del puerto serie

    11 - PRIMER ENCENDIDO
    DE LA MÁQUINA
    -

    Llenar el contenedor (6) con la mezcla de café en grano,
    preseleccionada.

    Verificar que el café no contenga cuerpos extraños
    potencialmente dañinos para las fresas.
    -

    Verificar que estén los componentes removibles (12 y 16) y
    que la tapa (14) esté cerrada.
    Si así no fuera, al encendido de la máquina, en el display
    aparecerá la indicación del componente fuera de lugar.

    -

    Girar el interruptor omnipolar hasta la posición “I”.

    -

    Encender la máquina con el interruptor (18);
    en el display aparece: “CALENTAMIENTO, ESPERAR”.

    -

    Cuando en el display aparezca: “LISTO PARA USAR”,
    hay que:
    - Colocar las salidas (26 y 27) de modo de obtener la altura
    adecuada a los recipientes que se van a utilizar (Pr. 8.4).
    - Colocar uno o dos recipientes debajo de la salida.

    -

    Apretar el pulsador correspondiente al tipo de bebida
    preseleccionada.

    Mediante el puerto serie es posible conectar la máquina a los
    aparatos de los CENTROS DE ASISTENCIA AUTORIZADOS para
    verificaciones y tareas de programación (A - F. 9).

    No obstante todos los pulsadores haya sido programados
    en la fábrica en valores estándares, hace falta controlar
    que la bebida obtenida cumpla con las características
    deseadas. Si así no fuera, proceder a programar los
    pulsadores de suministro (Pr. 12.6).

    12 - USO DE LA MÁQUINA
    Antes de utilizar la máquina es necesario haber leído
    atentamente la presente publicación y tener un buen
    conocimiento general de la misma máquina.

    A

    Después de un período de inactividad de la máquina y
    antes de volver a ponerla en funcionamiento, se aconseja
    volver a leer el párrafo precedente “Primer encendido
    de la máquina”.

    F. 9

    103/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 108

    Español

    12.1

    Estados de la máquina

    Con relación a la alimentación eléctrica la máquina puede estar
    en las siguientes condiciones:
    Apagada y aislada eléctricamente
    -

    Interruptor general (18) e interruptor omnipolar en la posición
    “0“ (o ficha fuera del tomacorriente).
    Está activa únicamente la memoria de mantenimiento de los
    datos programados.

    Encendida
    -

    Interruptor general (18) e interruptor omnipolar en la posición
    “I“ (o ficha introducida dentro del tomacorriente).
    Están activas todas las funciones y el display (8a) está
    encendido.

    En standby (máquina apagada mas no aislada eléctricamente)
    -

    -

    Interruptor general (18) en la posición “I“.
    Están activas las funciones “ENCENDIDO AUTOM.”,
    “ANTICONGELAMIENTO”, si fueron seleccionadas, y
    “RELOJ”, además del display y de la memoria de
    mantenimiento de los datos programados.
    La iluminación posterior del display está apagada.

    12.2

    Encendido manual

    Este tipo de puesta en servicio se vuelve necesario cuando la
    máquina se halla en el estado de “apagada y aislada
    eléctricamente” (Pr. 12.1). Se debe proceder como está descrito
    en el Párr. 11, en su caso excluyendo el control de la bebida
    suministrada.

    12.3

    Encendido automático programado

    Es posible cuando la máquina está en “STANDBY” y está activa
    la función “ENCENDIDO AUTOM.”.
    El encendido de la máquina se produce a la hora programada.

    12.4

    Puesta en marcha temporizada
    mediante standby

    Puesta en servicio manual con la máquina en “STANDBY”.
    Se obtiene manteniendo presionado por 3 segundos el pulsador
    . La máquina volverá automáticamente a la condición de
    “STANDBY” después de 60 minutos de la última operación.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    104/120



  • Page 109

    Español

    12.5

    Panel de usuario

    Las teclas de suministro se deben presionar
    menos de 1 segundo.

    F

    Enciende momentáneamente
    la máquina (en “STANDBY”)

    y confirma la selección de las teclas (H - G).

    F. 10

    CAFÉ

    Suministros obtenidos con café molido al instante

    1 corto

    • Las definiciones: “Café corto” - “Café largo”, indican los dos diferentes niveles de
    suministro.

    2 cortos

    • Al momento de la entrega, las máquinas se hallan programadas sobre valores
    estándares.

    1 largo

    2 largos

    CAFÉ PREMOLIDO

    Suministro obtenido utilizando dosis de café premolido

    Corto

    • Estos suministros se pueden programar solamente para dosis individuales de
    café premolido e introducidas al instante.

    Largo

    Suministro obtenido utilizando dosis de café premolido con el agregado
    de café molido al instante

    CAFÉ LIGHT

    • Después de haber apretado la tecla (una vez para “Premolido”, dos veces para
    “Café light”), introducir una dosis de café, a través de la entrada de café premolido
    (5).

    Corto
    Largo

    • Para el café light se agregará automáticamente una pequeña cantidad de café
    molido.

    CAFÉ EN JARRA

    Suministro obtenido automáticamente con varias salidas de café
    • Se pueden programar hasta 8 salidas en el mismo recipiente (máx 2,5 litros). Para
    eso apretar varias veces la tecla
    . El display visualiza la cantidad de dosis
    programadas. Después del suministro de 2,5 litros, esperar al menos 2 minutos
    antes de hacer otro pedido.

    CAFÉ CORTADO
    (*)

    Suministro obtenido con café molido más una pequeña dosis de leche
    (***)

    CAPPUCCINO
    (*)

    Suministro obtenido con leche caliente más una dosis de café molido
    (**) - (***)

    LECHE CALIENTE
    (*)

    • Bebida compuesta por café molido al instante, a la cual se agrega una pequeña
    cantidad de leche caliente.

    • Bebida compuesta por café molido al instante y leche caliente.

    Suministro obtenido utilizando leche
    (**) - (***)

    AGUA CALIENTE (excepto modelo COFFEE)

    Suministro obtenido utilizando agua.
    • Se pueden programar hasta 8 salidas en el mismo recipiente (máx 1 litro). Para eso
    apretar varias veces la tecla
    . El display visualiza el número de dosis
    programadas.

    105/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 110

    Español

    VAPOR
    (Excepto modelo COFFEE)
    • Sumergir el tubo (17) en la bebida que se debe calentar.
    • Girar en sentido antihorario el mando de salida (13). Una
    vez alcanzada la temperatura deseada, cerrar el mando de
    salida (en sentido horario).

    Después de cada utilización, limpiar, con un paño/esponja
    (húmedo y limpio), el tubo del vapor de los residuos de la
    bebida que se ha calentado con anterioridad.
    (*) Previamente a todo suministro, introducir el tubo de aspiración
    (30 - F. 4) dentro del contenedor de leche.
    (*) (*) Regular la cantidad de crema, con la aguja (23 - F. 4)
    (Pr. 12.8).

    12.6

    Programación de teclas de
    suministro

    Las cantidades de bebidas asociadas a las respectivas teclas
    pueden ser programadas directamente desde el teclado.
    Para programar y reprogramar las teclas, seguir las siguientes
    instrucciones:
    -

    Encender la máquina y predisponerla a su uso
    Colocar el recipiente debajo de la correspondiente salida.

    -

    Presionar y mantener presionada la tecla. En el display
    aparece “PROGRAMACIÓN”.

    -

    Soltar la tecla, para memorizar la dosis suministrada.

    (***) NOTA: Las teclas
    ,
    e
    pueden programarse
    para el suministro de bebidas compuestas por todas las
    posibles combinaciones de leche y café. Para modificar
    los parámetros por defecto, es preciso dirigirse a un centro de asistencia autorizado.

    A continuación se tiene el diagrama de programación de las teclas.

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    106/120



  • Page 111

    Español

    CAFÉ
    -Mantener presionada-

    1 café corto

    Suministro
    START

    STOP

    para efectuar la programación de los otros cafés, actuar como arriba, utilizando las siguientes teclas:
    1 café largo

    2 cafés cortos

    y 2 cafés largos

    CAFÉ CORTADO
    C
    A
    F
    É

    -Mantener presionada-

    START

    Suministro

    STOP

    L
    E
    C
    H
    E

    (7 seg)

    En el display aparece
    «PROGRAMACIÓN»

    -Mantener presionada-

    START

    Suministro

    STOP

    CAPUCCINO
    C
    A
    F
    É

    -Mantener presionada-

    START

    Suministro

    STOP

    L
    E
    C
    H
    E

    (7 seg)

    En el display aparece
    «PROGRAMACIÓN»

    -Mantener presionada-

    START

    Suministro

    STOP

    LECHE CALIENTE
    (7 seg)

    -Mantener presionada-

    En el display aparece
    «PROGRAMACIÓN»

    START

    Suministro

    STOP

    CAFÉ EN JARRA
    (5 seg)

    -Mantener presionada-

    Suministro
    START

    STOP

    EAU AGUA CALIENTE
    NOTA - Esta programación se puede
    obtener solamente si la función
    “PROGRAM. AGUA CALIENTE”
    está en la modalidad:
    “ACTIVADA” (Pr. 12.7.1).

    -Mantener presionada-

    Suministro
    START

    STOP

    107/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 112

    Español

    12.7

    Funciones programables del menú

    NOTA - La máquina admite algunos ajustes y predisposiciones
    mediante la programación del menú, que adecuan el
    producto suministrado a las exigencias del utilizador.

    5 seg.

    PROGRAMACIÓN

    IDIOMA
    ITALIANO

    Durante la programación, las teclas que siguen toman
    una función diversa de la que tienen normalmente durante
    el uso de la máquina

    DEUTSCH
    FRANCAIS
    ETC.
    SUPERFICIE CALIENTA TAZAS
    ACTIVADA
    DESACTIVADA

    (acceso a la
    programación)

    entrar en el menú de programación
    manteniéndola presionada por 5 seg.
    (en el display aparecerá:
    “PROGRAMACIÓN”);

    DOSIS DE MOLIDO
    1 CAFÉ CORTO
    2 CAFÉS CORTOS

    BAJA

    1 CAFÉ LARGO

    ESTÁNDAR

    2 CAFÉS LARGOS

    ALTA

    JARRA
    CAFÉ CORTADO

    (Enter)

    pasar de un nivel del menú al
    siguiente; preparar un dato para su
    modificación; confirmar un dato o
    una función;

    CAPUCCINO
    TEMPÉRATURE
    CAFÉ
    PRIMER CAFÉ

    BAJA
    ESTÁNDAR
    ALTA

    (Escape)

    anular las modificaciones no
    confirmadas; volver al nivel precedente
    del menú hasta la salida del mismo.

    PREINFUSIÓN
    DESACTIVADA
    BREVE
    LARGA
    PROGR. AGUA CALIENTE

    (Down)

    ACTIVADA

    pasar a la opción siguiente dentro
    del mismo nivel de programación;
    incrementar el valor de un dato que
    se desea modificar.

    DESACTIVADA

    PROGRAMACIÓN DE LECHE
    ACTIVADA
    DESACTIVADA

    MEZCLAD. AGUA CALIENTE

    (Up)

    pasar a la opción precedente dentro
    del mismo nivel de programación;
    reducir el valor del dato que se desea
    modificar.

    ACTIVADO
    DESACTIVADO

    LAVADO PROGRAMADO
    ACTIVADO
    DESACTIVADO

    MIN. XXX

    LAVADO DE GRUPO
    SEGUIR LAS INSTRUCCIONES

    Algunas funciones prevén la programación incluso de uno o
    varios datos (ya programados en valores estándares).

    RELOJ
    16:34 JU 8 DE NOV. DE 2001

    ENCENDIDO AUTOM.

    Para intervenir sobre los valores de los datos que se deben
    reprogramar hay que:

    DESACTIVADO
    ACTIVADO

    HORARIOS ON/OFF

    - Seleccionar la función.
    - Confirmar la función con la tecla
    (Enter).
    - El cursor parpadea y se ubica debajo del valor que se desea
    modificar.
    - Accionar las teclas

    (Up) o

    (Down) para variar su valor.

    - Confirmar el dato modificado con la tecla

    (Enter).

    ON 1: lmmjvsd

    00:00

    OFF1: lmmjvsd

    00:00

    ON 2: lmmjvsd

    00:00

    OFF2: lmmjvsd

    00:00

    ON 3: lmmjvsd

    00:00

    OFF3: lmmjvsd

    00:00

    ON 4: lmmjvsd

    00:00

    OFF4: lmmjvsd

    00:00

    CONTADORES
    TOTAL CAFÉ
    TOTAL AGUA

    ANTICONGELAMIENTO
    ACTIVADO
    DESACTIVADO

    DESBLOQUEO
    CODIGO: 0000

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    108/120

    000000
    000000



  • Page 113

    Español

    12.7.1 Descripción de las funciones
    PROGRAMACIÓN

    -

    ITALIANO
    IDIOMA

    IDIOMA
    Accionando
    a su selección.

    desde el menú “IDIOMA” se puede acceder

    DEUTSCH

    SUPERFICIE CALIENTA TAZAS
    - Confirmando “ACTIVADA”, se obtiene el encendido de la
    superficie calienta tazas junto con el encendido de la máquina.
    - Confirmando “DESACTIVADA”, la superficie calienta tazas
    queda siempre apagada.

    FRANCAIS

    ETC.

    ACTIVADA

    SUPERFICIE CALIENTA TAZAS
    DESACTIVADA

    1 CAFÉ CORTO

    BAJA

    DOSIS DE MOLIDO
    2 CAFÉS CORTOS

    1 CAFÉ LARGO

    2 CAFÉS LARGOS

    ESTÁNDAR

    JARRA

    CAFÉ CORTADO

    CAPUCCINO

    CAFÉ

    DOSIS DE MOLIDO
    Para cada salida es posible modificar la cantidad del café molido
    utilizado en el suministro y programada durante la instalación.
    - Confirmando “BAJA” o “ALTA”, la dosis disminuye o
    aumenta de 1 gr.
    - Confirmando “ESTÁNDAR”, la dosis usada para el suministro
    es la programada por el Técnico de mantenimiento.

    ALTA

    BAJA

    TEMPERATURAS
    Para cada salida de café es posible modificar la temperatura del
    agua utilizada en el suministro y programada durante la instalación.
    - Confirmando “BAJA” la temperatura disminuye de 3°C.
    - Confirmando “ALTA” la temperatura aumenta de 3 °C.
    - Confirmando “ESTÁNDAR” la temperatura es la programada
    por el Técnico de mantenimiento.

    NOTA - La temperatura “primer café” se utiliza para la primera
    salida después de haber encendido la máquina.

    TEMPÉRATURE
    PRIMER CAFÉ
    ESTÁNDAR

    ALTA

    PREINFUSIÓN

    DESACTIVADA

    PREINFUSIÓN
    Esta función permite efectuar una breve pausa en la primera etapa
    de suministro. Esto puede mejorar la calidad del café que de esta
    manera, durante la pausa, se lleva a cabo una infusión previa
    con la primera parte de agua recibida. Confirmando:
    - “DESACTIVADA”, no se lleva a cabo ninguna preinfusión.
    - “BREVE”, se obtiene la “preinfusión” programada por el
    Técnico de mantenimiento.
    - “LARGA”, se obtiene la “preinfusión” prolongada de 1 seg.

    BREVE

    LARGA

    PROGR. AGUA CALIENTE
    ACTIVADA

    DESACTIVADA

    PROGR. AGUA CALIENTE
    Con esta función es posible habilitar la programación de la
    cantidad de agua caliente a suministrar. Confirmando:
    - “ACTIVADA”, es posible programar la tecla , (Pr. 12.6).
    - “DESACTIVADA”, la tecla no acepta la programación de
    la dosis que deberá ser administrada manualmente.

    PROGRAMACIÓN DE LECHE

    el desarrollo de las funciones
    continúa en la página siguiente

    109/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 114

    Español

    NOTA - Con la función desactivada, los valores programados
    no sufren modificaciones y se pueden utilizar en la nueva
    activación.

    PROGR. AGUA CALIENTE

    ACTIVADA
    PROGRAMACIÓN DE LECHE

    LAVADO PROGRAMADO
    Función que permite el suministro de una mínima cantidad de
    agua caliente (aproximadamente 5 cc) para evitar la
    formación de sedimentos en la salida de café; tal lavado se realiza
    automáticamente después del tiempo programado (20÷240
    minutos) desde la última salida de café. Confirmando:
    - “ACTIVADO”, el cursor de modificación parpadea y se sitúa
    en la última cifra a la derecha, y el valor puede ser modificado
    con pasos de 10 min.;
    confirmar siempre en el caso de modificaciones.
    - “DESACTIVADO”, la máquina no efectúa ningún lavado.

    DESACTIVADA

    ACTIVADO
    MEZCLAD. AGUA CALIENTE

    DESACTIVADO

    ACTIVADO MIN. 240

    NOTA - Durante el lavado, en el display aparece: “LAVADO
    PROGRAMADO”;
    el lavado también se puede efectuar manualmente
    manteniendo presionada la tecla durante 3 segundos.

    LAVADO PROGRAMADO

    DESACTIVADO

    LAVADO DE GRUPO

    LAVADO DE GRUPO
    Función que permite efectuar el lavado del grupo de café (28)
    utilizando las pastillas a tal efecto (para informaciones acerca de
    las pastillas, dirigirse a un Centro de Asistencia Autorizado).

    INTRODUCIR PASTILLA
    EN EL GRUPO
    INTRODUCIR EL GRUPO
    CERRAR PORTEZUELA
    LAVADO EN CURSO
    QUITAR EL GRUPO Y
    LAVAR CON AGUA
    INTRODUCIR EL GRUPO
    CERRAR PORTEZUELA

    LAVADO CONCLUIDO
    APRETAR TECLA ASTERISCO

    RELOJ

    16:34 JU 8 DE NOV DE 2001

    ENCENDIDO AUTOM.

    PROGRAMACIÓN DE LECHE
    Es posible habilitar la programación de la cantidad de leche a
    suministrar. Confirmando:
    - “ACTIVADA”, programa la tecla (Pr. 12.6).
    - “DESACTIVADA”, la tecla
    no acepta la programación
    de la dosis, que por lo tanto deberá ser administrada
    manualmente.
    MEZCLAD. AGUA CALIENTE
    Durante el suministro de los varios tipos de bebidas, la máquina
    agrega una cierta cantidad de agua caliente, en base a la
    programación efectuada. Confirmando:
    -

    Procedimiento:
    - El proceso comienza a partir de: “LAVADO GRUPO”.
    - Apretar
    ; en el display aparece: “INTRODUCIR
    PASTILLA EN EL GRUPO”.
    - Quitar el grupo de café; en el display aparece: “INTRODUCIR
    EL GRUPO”;
    - Introducir la pastilla dentro del grupo de café e introducir el
    grupo; en el display aparece: “CERRAR PORTEZUELA”.
    - Cerrar la portezuela; en el display aparece: “LAVADO EN
    CURSO”.
    La máquina comienza el ciclo de lavado, al final del cual en
    el display aparece: “QUITAR EL GRUPO Y LAVAR CON
    AGUA”.
    - Retirar el grupo de café; en el display aparece: “INTRODUCIR
    GRUPO”.
    - Lavar el grupo de café con agua corriente.
    - Colocar el grupo de café; en el display aparece: “CERRAR
    PORTEZUELA”
    - Cerrar la portezuela; en el display aparece: “LAVADO
    CONCLUIDO, APRETAR TECLA ASTERISCO” ;
    Apretar
    para salir definitivamente del menú, después de lo
    cual la máquina estará lista para su uso.

    RELOJ
    Función que permite ajustar el reloj y el calendario de la máquina.
    - Confirmando “RELOJ”, el cursor parpadea y se ubica en el
    campo horas, que podrá ser modificado.
    - Después de haber confirmado la hora establecida, el cursor
    pasa al siguiente dato a modificar (minutos, luego día,
    mes y finalmente año).

    “ACTIVADO”, la mezcla se efectúa
    “DESACTIVADO”, a la bebida NO se le agrega agua
    caliente.
    CONCETTO

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    110/120



  • Page 115

    Español

    RELOJ

    HORARIOS ON/OFF
    Función que permite programar los horarios de encendido y
    apagado automáticos de la máquina durante toda la semana.
    - Confirmando “HORARIOS ON/OFF”, el cursor parpadea y
    se ubica en el día que se desea modificar.
    - Introducir el día en la programación, con la tecla
    (down),
    haciendo que la letra pase de minúscula a mayúscula.
    - Desactivar el día en la programación, con la tecla (up),
    haciendo que la letra pase de mayúscula a minúscula.
    - Confirmar la modificación.

    DESACTIVADO

    ENCENDIDO AUTOM.

    ACTIVADO

    ON 1: lmmjvsd

    00:00

    Para la modificación del horario, seguir el mismo procedimiento
    utilizado para el ajuste del reloj.

    HORARIOS ON/OFF
    OFF1: lmmjvsd

    00:00

    ON 2: lmmjvsd

    00:00

    OFF2: lmmjvsd

    00:00

    ON 3: lmmjvsd

    00:00

    OFF3: lmmjvsd

    00:00

    ON 4: lmmjvsd

    00:00

    OFF4: lmmjvsd

    00:00

    TOTAL CAFÉ

    000000

    TOTAL AGUA

    000000

    Ejemplo: en el diagrama de desarrollo de las funciones está
    representada una programación de la máquina que prevé su
    encendido a las 08:00 y su apagado a las 18:00 del lunes al
    viernes, el encendido a las 09:00 y el apagado a las 12:30 del
    sábado, y ningún encendido el día domingo.
    CONTADORES
    Son dos funciones que representan: a) el total de ciclos de suministro
    de café, y b) el total de ciclos de suministro de agua caliente.
    En el caso que la dosificación automática del agua caliente esté
    inhabilitada (ver la función “PROG. AGUA CALIENTE”), se
    computará un ciclo por cada accionamiento de la válvula
    solenoide.

    NOTA - Ambas funciones permiten sólo su consulta, puesto que
    no se pueden poner a cero.

    CONTADORES

    ANTICONGELAMIENTO
    La función anticongelamiento sirve para impedir que la eventual
    exposición de la máquina en “STANDBY” a bajas temperaturas
    pueda provocar daños debido a la formación de hielo en las
    calderas. Tal función mantiene la temperatura de las calderas en
    un valor mínimo que impide el congelamiento.
    - Confirmando “ACTIVADO”, se habilita la función.
    - Confirmando “DESACTIVADO”, se inhabilita la función.

    ACTIVADO

    ANTICONGELAMIENTO

    DESACTIVADO

    DESBLOQUEO

    CODIGO: 0000

    ENCENDIDO AUTOM.
    Función que permite programar el encendido y apagado
    automáticos de la máquina, en dos fases horarias diversas, para
    cada día de la semana. Confirmando:
    -

    -

    “ACTIVADA”, la máquina se predispone a tal función.
    “DESACTIVADA”, la máquina se enciende y apaga sólo
    manualmente mediante el interruptor general (18).
    De todos modos, si hubiese horarios programados de
    encendido y apagado automáticos, éstos quedan
    memorizados.
    Para la programación de las fases horarias y días, ver la
    siguiente función “HORARIOS ON/OFF”.

    NOTA - El encendido automático de la máquina es posible sólo
    con el interruptor general (18) en la posición “I”.

    NOTA - La función se activa únicamente si está activa la función
    “ENCENDIDO AUTOM.” y sólo cuando la máquina
    está en modalidad “STANDBY”. Cuando la función está
    activa el display exhibe la leyenda
    “ANTICONGELAMIENTO”.
    DESBLOQUEO
    Función que permite desbloquear momentáneamente la máquina
    cuando ha alcanzado la cantidad de ciclos programados para
    su mantenimiento o desescamado. Para obtener el código de
    desbloqueo, contactar a la firma que ha efectuado la instalación
    o que brinda el servicio de mantenimiento. Después de haber
    obtenido el código, introducirlo en la función:
    - Confirmar la función “DESBLOQUEO”, el cursor parpadea y
    se ubica debajo de la primera cifra a modificar;
    - ingresar la cifra y confirmarla;
    - después de cada confirmación el cursor parpadea y se ubica
    debajo de la cifra siguiente, y así siguiendo hasta completar
    el código.

    111/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 116

    Español

    12.8

    Regulación de la crema

    La calidad de crema en las bebidas es proporcional a la excursión
    de la aguja del orificio (F. 11).
    • Levantando la aguja se obtiene una mayor cantidad de
    crema.
    • Bajando la aguja, se obtiene una menor cantidad de crema.

    F. 11

    12.9

    Regulación del molido

    Independientemente de la mezcla de café, un molido muy
    fino (índice en valores bajos) aumenta la densidad,
    la crema de la bebida y el tiempo necesario para el
    suministro, por el contrario un molido grueso (índice en
    valores altos) disminuye la densidad, la crema, y el
    tiempo necesario para el suministro.

    19

    No girar, en sentido antihorario, hasta su final de carrera
    el pomo (19 - F. 12) puesto que ello produce el apriete
    de las fresas con consiguiente bloqueo de la máquina.
    En caso de bloqueo de las fresas, debido a cuerpos
    extraños en la mezcla de café y consiguiente bloqueo de
    la máquina (en el display aparecerá: “ERROR FRESA”),
    contactar a un Centro de Asistencia Autorizado.
    NOTA - El molido se establece en la fábrica, en valores
    estándares, mas es posible modificarlo como se indica
    a continuación:
    • Abrir la tapa (14 - F. 12), girar el pomo (19 - F. 12) en sentido
    antihorario para que el molido sea más fino (el índice se
    desplaza sobre un valor bajo), o bien en sentido horario para
    que el molido sea más grueso (el índice se desplaza sobre un
    valor alto).

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    F. 12

    112/120

    14



  • Page 117

    Español

    12.10 Mensajes exhibidos en el display
    NOTA - A continuación se tiene un listado de alarmas (aparte
    de las ya tratadas) que se pueden llegar a visualizar en
    el display y las condiciones de máquina que las
    determinan.

    ERROR BOMBA: una de las bombas ha sufrido una avería. Apagar
    la máquina y llamar al CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
    ERROR SENSOR 01: aparece cuando un sensor de temperatura
    ha sufrido una avería. Apagar la máquina y llamar al CENTRO
    DE ASISTENCIA AUTORIZADO.

    STANDBY: máquina apagada (con el interruptor general en la
    posición “I”) con la función de encendido/apagado automáticos
    habilitada (Pr. 12.7.1).

    ERROR TEMPER. 01: aparece cuando una de las resistencias
    de las calderas ha sufrido una avería. Apagar la máquina y llamar
    al CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.

    ANTICONGELAMIENTO: máquina apagada (con el interruptor
    general en la posición “I”) el programa que preserva las calderas
    contra el hielo está activado (Pr.12.7.1).

    DESESCAMADO: la máquina necesita que se realice este servicio
    después de haber efectuado una cierta cantidad programada de
    suministros. Apagar la máquina y llamar al CENTRO DE
    ASISTENCIA AUTORIZADO.
    Los trabajos de desescamado los establecen ciclos de trabajo de
    la máquina, programables por el técnico de mantenimiento.

    LAVADO PROGRAMADO: aparece cuando la máquina ejecuta el
    lavado automático de la salida del café (Pr. 12.7.1).
    AGREGAR CAFÉ: la máquina, durante el molido, detecta la falta
    de café en grano en el respectivo contenedor (6).
    CARGAR CIRCUITO: aparece cuando la máquina, durante el
    suministro de cualquier bebida, detecta que en las calderas no
    hay agua.
    Después de haber verificado la presencia de agua en la red de
    distribución, apretar la tecla ( ^ en la versión COFFEE), hasta
    que salga normalmente agua del tubo (11) y de la salida de café
    (27). En la versión “COFFEE” el agua sale sólo de la respectiva
    salida
    PROGRAMACIÓN: aparece cuando se entra en la programación
    de la máquina (Pr. 12.6).
    VACIAR FONDOS: aparece cuando el cajón de recogida del
    marro (16) está casi lleno (la máquina ha ejecutado la cantidad
    programada de suministros).
    Igualmente, se pueden seguir efectuando algunos suministros más.

    MANTENIMIENTO: aparece cuando la máquina necesita un
    servicio de mantenimiento y después de haber efectuado la
    cantidad programada de suministros. Apagar la máquina y llamar
    al CENTRO DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
    Los trabajos de mantenimiento se establecen en base a ciclos de
    trabajo de la máquina, programables por el técnico de
    mantenimiento.

    12.11 Apagado de la máquina
    Apagado automático programado
    Es posible cuando está activa la función de “ENCENDIDO
    AUTOM.” (Pr. 12.7.1) y ha sido efectuada la programación de
    “HORARIOS ON/OFF” (Pr. 12.7.1).
    A la hora programada la máquina se pone en “STANDBY”.
    Apagado manual

    FUERA DE SERVICIO - VACIAR FONDOS: el cajón de
    recogida del marro (16) está totalmente lleno (la máquina ha
    efectuado la cantidad programada de suministros).
    La máquina está bloqueada y no se la puede seguir utilizando
    hasta que no se vacíe el cajón.

    Este tipo de apagado se vuelve necesario cuando no está activa
    la función “ENCENDIDO AUTOM.” (Pr. 12.7.1).
    Se obtiene poniendo el interruptor general (18) y el interruptor
    omnipolar en la posición “0” o quitando la ficha del tomacorriente.

    CERRAR PORTEZUELA: la portezuela (14) no está cerrada
    correctamente.
    INTRODUCIR EL CAJÓN: el cajón de recogida del marro (16)
    no está introducido correctamente.
    INTRODUCIR CUBETA DE POLVOS: la cubeta de goteo (12)
    no está introducida correctamente.
    INTRODUCIR EL GRUPO: el grupo de café (28) no está
    introducido correctamente.
    ERROR GRUPO: el grupo de café (28) ejecuta incorrectamente
    su propio ciclo de trabajo; apagar la máquina y llamar al CENTRO
    DE ASISTENCIA AUTORIZADO.
    113/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 118

    Español

    13 - MANTENIMIENTO
    ORDINARIO

    13.1.1 Salida de café (F. 13)

    Advertencias
    • En caso de anomalías de funcionamiento, normalmente
    señaladas por el display, apagar inmediatamente la máquina,
    cortar la alimentación eléctrica por medio del interruptor
    omnipolar o sacando la ficha del tomacorriente y contactar
    al CENTRO DE ASISTENCIA más cercano.

    Se pueden quitar:
    - la protección superior (A) de la salida fija (F), tirándola hacia
    arriba;
    - la junta de goma (H);
    - la salida móvil (G) tirándola hacia abajo;
    - la salida telescópica (E), quitándola de la salida (G), después
    de haber presionado sobre los dientes de enganche (C) del
    elemento interno (B).
    La salida transportadora metálica (D) se debe limpiar con un paño/
    esponja humedecido, sin desmontarla de la salida fija (F).

    • Antes de efectuar cualquier tarea de limpieza o
    mantenimiento, cortar la alimentación eléctrica por medio
    del interruptor general (18) y del interruptor omnipolar (o
    quitando la ficha del tomacorriente).

    Peligro de quemaduras
    La salida transportadora (D) es calentada por una
    resistencia interna; por ende, antes de proceder a su
    limpieza esperar a que la misma se haya enfriado.

    • Todos los trabajos se deben llevar a cabo con la máquina
    fría.
    • No efectuar ningún trabajo de limpieza con la máquina
    en “STANDBY”.

    A

    • Jamás lavar los componentes de la máquina en lavavajillas.
    H

    • No utilizar chorros directos de agua.

    D

    13.1

    F

    Limpieza de la máquina

    • Todos los días y antes de cada detención prolongada de
    la máquina se debe realizar una limpieza de esta última con
    el fin de impedir la solidificación de los depósitos en los
    contenedores, en las cubetas y en las salidas.
    • Los componentes desmontables de la máquina que
    se deben limpiar, se tienen que lavar y enjuagar con agua
    corriente.
    • Limpiar los revestimientos, los paneles y los mandos de la
    máquina usando paños suaves y moderadamente embebidos
    con agua tibia.
    • Los componentes fijos y la misma máquina se deben
    limpiar únicamente con agua fría o tibia, utilizando esponjas
    no abrasivas y paños húmedos.
    • Todas las partes que se deben limpiar tienen fácil acceso
    y no exigen tener que utilizar herramientas.

    B

    C

    E
    G
    F. 13

    A través de asiduos trabajos de mantenimiento y limpieza
    se logra preservar y mantener eficiente la máquina por
    un período mayor y se garantiza el respeto de las comunes
    normas higiénicas.
    La máquina señala automáticamente cuando deben ser
    efectuados los servicios de mantenimiento o desescamado,
    la cantidad exacta de suministros se puede ver a través
    del contador mecánico o en el display de la máquina; si
    el técnico de mantenimiento no llevara a cabo el servicio,
    se podría tener el bloqueo de la máquina.
    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    114/120



  • Page 119

    Español

    13.1.2 Grupo de café (F. 14)

    Terminar el café en grano, antes de efectuar la limpieza.

    13.1.8 Limpieza del dispositivo de
    preparación del cappuccino

    No realizar ninguna tarea de limpieza del dispositivo de
    preparación del cappuccino cuando la máquina se
    encuentra en estado de “standby”.

    • El grupo se debe limpiar periódicamente con las pastillas a tal
    efecto (Pr. “12.7.1 Descripción de las funciones - LAVADO
    GRUPO”).
    - Extraer el grupo de café (28) aferrándolo de la manija (A) y
    presionando el pulsador con la leyenda “PRESS”.
    - Lavar con mucha agua tibia.
    No usar detergentes.
    - Rascar moderadamente el filtro superior (B) con una cucharilla
    de material plástico.

    La limpieza se debe realizar cada vez que se utiliza el
    CAPPUCCINATORE, para evitar la solidificación de los
    depósitos.
    Todos los componentes desmontables deben ser lavados
    y enjuagados con agua corriente.
    13.1.9 Grupo de suministro de cappuccino
    (F. 15)

    B

    Para limpiar individualmente los elementos del dispositivo de
    preparación del cappuccino se debe sacar:
    - la protección superior (24), tirándola hacia arriba;
    - la aguja de regulación de calidad de crema (23);
    - el difusor de aire (31) del cuerpo del dispositivo de preparación
    del cappuccino tirándolo hacia arriba;
    - el cuerpo del dispositivo de preparación del cappuccino (29)
    tirándolo el operador hacia sí mismo;
    - el racor (32) de conexión del tubo de aspiración al cuerpo del
    dispositivo de preparación del cappuccino;
    - el tubo de salida móvil (25);
    - el tubo de aspiración de la leche (30).
    28
    24

    F. 14

    A

    23
    31

    13.1.3 Cubeta de goteo y respectiva rejilla

    29

    Sacar la cubeta de goteo (12) de la máquina y lavarla con agua
    corriente, poniendo sumo esmero en la limpieza de la rejilla.

    32
    25

    13.1.4 Cajón de recogida del marro
    Lavar con agua corriente el cajón de recogida del marro (16)
    después de haber sacado la cubeta de goteo (12) y haberlo
    quitado de su sede.

    30

    F. 15

    13.1.5 Tubos de suministro del vapor y agua
    caliente (excepto modelo COFFEE)
    Limpiar los tubos (11-17) con un paño húmedo no abrasivo.
    En caso de obturación de las toberas la parte terminal de los
    tubos de salida puede ser desenroscada y así con una aguja
    desatascar las toberas.
    13.1.6 Superficie calienta tazas
    Limpiar la superficie calienta tazas (4) con un paño húmedo no
    abrasivo.

    13.1.7 Contenedor de café
    Limpiar el contenedor de café (6) con agua, utilizando un paño
    húmedo no abrasivo.
    115/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 120

    Español

    • Mediante una aspiradora, quitar los granos de café que hubiere
    en la entrada del molinillo de café.

    14 - MANTENIMIENTO
    EXTRAORDINARIO
    NOTA - Forman parte del mantenimiento extraordinario, todos
    los servicios de reparación y reemplazo de partes. Por
    lo tanto, son competencia exclusiva del Técnico de
    mantenimiento.

    14.1

    Bloqueo del molinillo de café

    • Un cuerpo extraño en el café en grano puede ser un obstáculo
    para las fresas con consiguiente bloqueo de la máquina, lo
    cual genera que en el display se tenga el mensaje “ERROR
    FRESA”.
    • En ese caso es necesario abrir el molinillo de café (20) y
    quitar el cuerpo extraño.

    F. 17
    • Quitar los tornillos (D).
    • Quitar la rueda dentada (E).

    14.1.1 Desmontaje/montaje del molinillo de
    café
    • Cerrar el panel (A) del contenedor café (H).
    • Quitar los tornillos (B) del contenedor mediante la herramienta
    entregada de serie (C). Sacar el contenedor de la máquina
    extrayéndolo hacia arriba.

    D

    D

    E

    H

    F. 18

    A

    • Desenroscar y quitar la virola de regulación (F) y limpiar ambas
    fresas haciendo uso de una aspiradora y un pincel.

    Verificar el estado de desgaste de las fresas. En caso de
    daños evidentes, reemplazarlas.
    C
    H
    F

    B

    F. 19
    F. 16

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    116/120



  • Page 121

    Español

    Para el montaje del molinillo de café, proceder como se
    indica a continuación:

    • Abrir el panel (A).

    Para reanudar el normal empleo de la máquina es
    necesario realizar nuevamente la regulación del
    molido.

    • Enroscar a fondo la virola de regulación (F), luego
    aflojarla media vuelta.

    El hecho de aflojar media vuelta la virola de regulación
    es de fundamental importancia para evitar que se
    bloqueen y dañen las fresas.

    F

    A
    F. 20

    • Colocar en su lugar la rueda dentada (E) y bloquearla
    apretando los tornillos (D).

    F. 22

    • Colocar en su lugar el contenedor café (H).

    Prestar atención al emplazamiento de la junta (G) que
    debe entrar correctamente en la rueda dentada (E) y en
    la virola (F).
    • Fijar el contenedor (H) apretando los tornillos (B) con la
    herramienta (C).

    C
    H
    B

    15 -

    PUESTA EN FUERA DE
    SERVICIO

    En caso de puesta fuera de servicio de la máquina hace falta
    desconectarla del circuito eléctrico e hídrico, aparte de vaciar
    todas las cubetas de recogida, las calderas y cañerías, y limpiarla
    (Pr. “13.1 Limpieza de la máquina”).
    En caso de desguace, separar los varios materiales utilizados
    para la fabricación de la máquina y eliminarlos sobre la base de
    su composición y disposiciones de ley vigentes en el país de
    utilización.

    E

    G

    F

    F. 21

    117/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 122

    Español

    16 - INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS
    A continuación se listan algunas de las posibles anomalías de funcionamiento de la máquina.
    Cuando en la casilla “remedio” aparece el símbolo

    INCONVÉNIENT
    La máquina no se enciende

    , el trabajo lo debe efectuar el Técnico de mantenimiento.

    CAUSA

    REMEDIO
    Verificar:
    - que la ficha esté conectada

    Falta tensión

    - que el interruptor omnipolar (de existir) esté
    cerrado
    - los fusibles del circuito eléctrico
    - las conexiones eléctricas
    El contenedor del marro está lleno

    Vaciar el contenedor de recogida del marro y
    luego introducirlo correctamente

    Error fresa

    El molinillo de café está bloqueado

    Limpiar el molinillo de café (Pr. “14.1
    Bloqueo del molinillo de café”)

    En lugar de café sale sólo agua

    Ha sido apretada la tecla de selección de
    café premolido sin introducir el café en polvo
    en el correspondiente alojamiento

    Introducir la dosis de café en su alojamiento y
    repetir el ciclo

    No sale agua o vapor

    Está ocluido el orificio del tubo de vapor/
    agua caliente

    Limpiarlo con una aguja fina

    El café sale muy rápido

    El molido es demasiado grueso

    Regularla hacia un grado más fino

    El café sale muy lento

    El molido es demasiado fino

    Regularla hacia un grado más grueso

    El café no está suficientemente
    caliente

    La taza no fue precalentada

    Precalentar la taza sobre la superficie calienta
    tazas

    La máquina todavía no ha alcanzado su justa
    tempe

    Esperar que la temperatura llegue a su valor
    ideal

    En el display aparece:
    “CAJÓN D E L MARRO

    L L E N O”

    El café tiene poca crema

    La mezcla no es adecuada, la torrefacción
    del café no es reciente, el polvo de café
    molido es demasiado fino o demasiado
    grueso

    Cambiar mezcla de café o verificar su grado
    de molido (de ser premolida)

    La máquina emplea mucho tiempo
    para calentarse, el caudal de agua es
    reducido

    El circuito de la máquina está atascado por
    caliza

    Desescamar la máquina

    El grupo salida de café no se puede
    extraer

    El grupo de salida de café no está en su
    posición básica (N)

    Apagar y encender la máquina por medio del
    interruptor general

    El grupo salida de café no se puede
    introducir

    El grupo de salida de café no está en su
    posición básica (N)

    Girar manualmente el grupo hasta llevarlo a la
    posición básica (N), haciendo que coincida
    la referencia del árbol con la flecha N (F. 14)

    CONCETTO
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    118/120



  • Page 123

    Español

    ANOTACIONES
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    .....................................................................................................................................................................
    119/120
    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

    CONCETTO



  • Page 124

    Cod. 1034.951 - Ed. 03 10/03

    Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Gaggia Concetto CAP002 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Gaggia Concetto CAP002 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 6,48 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info