Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/48
Nächste Seite
2T
#18016
-
--------
D
ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG 3
-
--------
GB
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS 77
-
--------
F
TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI D’ORIGINE 11
-
--------
I
TRADUZIONE DEL MANUALE D’USO ORIGINALE 15
-
--------
NL
VERTA LING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING 19
-
--------
CZ
PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K PROVOZU 23
-
--------
SK
PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA PREVÁDZKU 27
-
--------
H
AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA 31
-
--------
SLO
PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA UPORABO 35
-
--------
HR
PRIJEVOD ORIGINALNOG NAPUTKA ZA UPORABU. XX
-
--------
BG
ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ XX
-
--------
RO
TRADUCEREA MODULUI ORIGINAL DE UTILIZARE XX
-
--------
BIH
PRIJEVOD ORIGINALNIH UPTSTAVA ZA UPOTREBU. XX
ORIGINALKONFORMITÄTSERKLÄRUNG 39
EC-DECLARATION OF CONFORMITY•
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
EG-CONFORMITEITVERKLARING•
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU•
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ•
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU•
IZJAVA O USTREZNOSTI EU
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС•
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU
3T
#18017
5T
#18018
12T
#84117
15T
#84118
20T
#84120
8T
#84115
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

    D
    GB
    F
    I
    NL
    CZ
    SK
    H
    SLO
    HR
    BG
    RO
    BIH

    ORIGINALBETRIEBSANLEITUNG
    TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
    TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI D’ORIGINE
    TRADUZIONE DEL MANUALE D’USO ORIGINALE
    VERTA LING VAN DE ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
    PŘEKLAD ORIGINÁLNÍHO NÁVODU K PROVOZU
    PREKLAD ORIGINÁLNEHO NÁVODU NA PREVÁDZKU
    AZ EREDETI HASZNÁLATI UTASÍTÁS FORDÍTÁSA
    PREVOD ORIGINALNIH NAVODIL ZA UPORABO
    PRIJEVOD ORIGINALNOG NAPUTKA ZA UPORABU.
    ПРЕВОД НА ОРИГИНАЛНАТА ИНСТРУКЦИЯ
    TRADUCEREA MODULUI ORIGINAL DE UTILIZARE
    PRIJEVOD ORIGINALNIH UPTSTAVA ZA UPOTREBU.

    3
    77
    11
    15
    19
    23
    27
    31
    35
    XX
    XX
    XX
    XX

    ORIGINAL-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
    EC-DECLARATION OF CONFORMITY•
    DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE•
    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE•
    EG-CONFORMITEITVERKLARING•
    PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU•
    VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ•
    AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU•
    IZJAVA O USTREZNOSTI EU•
    IZJAVA O SUKLADNOSTI EU•
    ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС•
    DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE•
    IZJAVA O USKLAĐENOSTI SA PROPISIMA EU

    39

    2T

    12T

    #18016

    #84117

    3T

    15T

    #18017

    #84118

    5T

    20T

    #18018

    #84120

    8T
    #84115



  • Page 2

    2

    1

    A

    B

    4

    C

    3



  • Page 3

    DE

    Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen.
    A.V. 2 Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten.
    Abbildungen beispielhaft! Dies ist eine original Bedienungsanleitung.

    Kennzeichnungen auf dem Gerät

    Gerätebeschreibung

    Erklärung der Symbole
    In dieser Anleitung und/oder auf dem Gerät werden folgende
    Symbole verwendet:

    Abb. 1:
    1. Wagenheber
    2. Pumphebel zweiteilig

    Produktsicherheit:

    Abb. 2:
    1. Obere Abdeckung
    2. Erweiterungsschraube
    3. Ölbehälter
    4. Hydrauliköl
    5. Kolben
    6. Hydraulikzylinder
    7. Abdichtring
    8. Wagenheberfuß
    9. Ablassventil
    10. Sicherheitsventil
    11. Pumpenkolben
    12. Pumpengehäuse
    13. Abdichtring

    Produkt ist mit den
    einschlägigen Normen der
    Europäischen Gemeinschaft
    konform
    Warnung:

    Warnung/Achtung

    Warnung vor Stolpergefahr

    Warnung vor
    Handverletzungen/
    Quetschungen

    Abstand von Personen.
    Achten Sie darauf, dass sich
    keine Personen im
    Gefahrenbereich aufhalten.

    Verpackungsmaterial aus
    Pappe kann an den dafür
    vorgesehen Recycling-Stellen
    abgegeben werden.

    Verpackung:

    Vor Nässe schützen

    Packungsorientierung Oben

    Interseroh-Recycling
    Technische Daten:

    Max. Hebelast

    Die Bedienungsanleitung muss vor der ersten Anwendung
    des Gerätes ganz durchgelesen werden. Falls über den
    Anschluss und die Bedienung des Gerätes Zweifel entstehen
    sollten, wenden Sie sich an den Hersteller (ServiceAbteilung).
    UM EINEN HOHEN GRAD AN SICHERHEIT ZU
    GARANTIEREN, BEACHTEN SIE AUFMERKSAM
    FOLGENDE HINWEISE:

    Umweltschutz:

    Abfall nicht in die Umwelt
    sondern fachgerecht
    entsorgen.

    Allgemeine Sicherheitshinweise

    Höhe in mm

    Gewicht
    Gerät
    Hochwertiger Hydraulikzylinder, große Fußplatte aus
    Spezialguss für sicheren Stand, leichtgängiger
    Pumpenkipphebel, 2-teiliger Pumpenhebel mit Passung für
    Ventilsteuerung, geriffelter Stempelteller, ausdrehbarer
    Stempel.

    ACHTUNG!

    Die gesetzlichen Unfallverhütungsvorschriften sowie die
    sonstigen allgemein anerkannten
    sicherheitstechnischen, arbeitsmedizinischen Regeln
    und die Unfallverhütungsvorschriften für kraftbetriebene
    Arbeitsmittel sind einzuhalten. Jeder darüber
    hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
    bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden
    haftet der Hersteller nicht. Die Betriebsanleitung ist
    Bestandteil des Lieferumfangs und ist bei Wiederverkauf
    der Wagenheber dem neuen Besitzer zu übergeben.

    Die Zuständigkeiten bei den Arbeiten müssen klar
    festgelegt und eingehalten werden, damit unter dem
    Aspekt der Sicherheit keine unklaren Kompetenzen
    auftreten.

    Die mechanischen Wartungsarbeiten sind in den
    vorgeschriebenen Intervallen und in dem
    vorgeschriebenen Umfang durchzuführen.

    Nach Instandhaltungsarbeiten müssen alle demontierten
    Schutzvorrichtungen wieder fachgerecht montiert
    werden. Die Schutzeinrichtungen und deren
    Schutzwirkung müssen vor Inbetriebnahme des Gerätes
    durch einen Sachkundigen überprüft werden.

    Pannen müssen sofort nach Erkennen gemeldet
    werden. Die Wagenheber müssen entsprechend
    gekennzeichnet werden. Defekte sind unverzüglich
    Instand zu setzen, um den Schadensumfang gering zu
    halten und die Sicherheit des Gerätes nicht zu
    beeinträchtigen. Bei Nichteinhaltung erlischt der
    Gewährleistungsanspruch.

    Bedingt durch die Arbeitsweise gibt es Stellen und Teile
    die nicht abgedeckt oder geschützt werden können ohne
    die Funktion und die Bedienbarkeit erheblich zu
    beeinträchtigen. Eine gute persönliche Sicherheitspraxis
    des Bedieners ist daher zum eigenen Schutz und zum
    Schutz vor Schäden am Gerät erforderlich.

    Die Wagenheber dürfen nur im Rahmen der im
    Leistungs- und Liefervertrag festgelegten Bedingungen
    eingesetzt und betrieben werden.



  • Page 4



    Nachrüstungen, Veränderungen oder Umbauten der
    Geräte sind grundsätzlich untersagt. Sie bedürfen auf
    jeden Fall der Rücksprache mit dem Hersteller.
    Sollten sich im Betrieb (Rest-) Gefahren und Risiken zeigen,
    die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, ist
    der Betreiber verpflichtet, diese dem Hersteller mitzuteilen.

    Überschreiten Sie nicht das für den Heber definierte
    Hubgewicht.

    Setzen Sie den Wagenheber nur auf festem und
    geradem Untergrund ein.

    Arbeiten Sie niemals unter einem angehobenen
    Fahrzeug, wenn Sie nicht weitere
    Sicherungsmaßnahmen getroffen haben, um ein
    Wegrollen, Abrutschen oder Kippen des Fahrzeugs
    zu verhindern.

    Zerlegen Sie den Wagenheber nicht. Eine Demontage
    führt zu anschließenden Fehlfunktionen und defekten.

    Verändern Sie nicht die Einstellung des
    Sicherheitsventils.

    Überprüfen Sie vor jedem Einsatz die
    Funktionstüchtigkeit, kontrollieren Sie ihn insbesondere
    auf ausgelaufenes Hydrauliköl, festen Sitz alle
    Schrauben und Ventile und komplette Ölfüllung.
    Achtung: Die Last muss unbedingt bei Erreichen der
    gewünschten Hubhöhe, durch Unterstellböcke
    gesichert werden.
    Achtung: Setzen Sie den Wagenheber nur an der am
    Fahrzeug dafür vorgesehene Stelle an. (Siehe
    Handbuch des Fahrzeugs).
    Achtung: Es ist Grundsätzlich untersagt sich unter
    der angehobenen Last aufzuhalten.
    Verhalten im Notfall
    Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
    Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst möglich
    qualifizierte ärztliche Hilfe an. Bewahren Sie den Verletzten
    vor weiteren Schädigungen und stellen Sie diesen ruhig.
    Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer ein
    Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
    griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
    entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
    Wenn Sie Hilfe anfordern,
    machen Sie folgende Angaben:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Ort des Unfalls
    Art des Unfalls
    Zahl der Verletzten
    Art der Verletzungen



    Menschliches Verhalten / Fehlverhalten:
    Bewegen der angehobenen Last kann zu
    Beschädigungen und Versagen des Hebers führen. Nie
    eine Last mittels des Wagenhebers bewegen.
    Wenn das Fahrzeug angehoben ist darf sich niemand
    gegen das Fahrzeug lehnen. Sicherheitsabstand zum
    Fahrzeug halten.

    Sonstige Gefährdungen

    Bruch beim Betrieb:
    Begeben Sie sich nie unter das angehobene Fahrzeug
    wenn es nicht ausreichend gesichert ist. Das
    angehobene Fahrzeug durch Unterstellböcke sichern.

    Verlust der Standfestigkeit:
    Instabilität der Last sowie Abrutschen der Last. Nur auf
    waagerechtem, festen und tragfähigem Untergrund
    verwenden.

    Ausgleiten, Stolpern oder Fall von Personen:
    Die Hubstange oder der Wagenheber selbst können zur
    Stolperfalle werden. Bein Nichtbenötigung der
    Hubstange diese entfernen. Den Arbeitsbereich um den
    Wagenheber sauber halten.

    Fehlerhafte Montage:
    Durch falsches ansetzen des Gerätes kann dieses
    abrutschen und die Last herunterfallen. Benutzen Sie
    immer die empfohlenen Aufnahmepunkte laut
    Betriebsanleitung der zu hebenden Last und achten Sie
    auf eine glatte und ebene Stellfläche des Wagenhebers
    und sichern Sie die Last mit Unterstellböcken ab.

    Quetschen:
    Im Bereich der beweglichen Teile kann es zu
    Quetschungen von Körperteilen kommen. Achten Sie
    darauf, dass sich keine Körperteile im Bereich des
    Hubmechanismus befinden.
    Gewährleistung
    Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei gewerblicher
    Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und beginnt mit dem
    Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
    Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel,
    die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
    Bei Geltendmachung eines Mangels im Sinne der
    Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das Verkaufsdatum
    auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum beizufügen.
    Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind unsachgemäße
    Nutzung, wie z. B. Überlastung des Gerätes,
    Gewaltanwendung, Beschädigungen durch Fremdeinwirkung,
    Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der Gebrauchs- und
    Aufbauanleitung und normaler Verschleiß.

    Bestimmungsgemäße Verwendung
    Der Wagenheber darf ausschließlich zum einseitigen
    Anheben von Pkw, zur Reparatur- oder Wartungszwecken
    benutzt werden. Die Last muss zuverlässig gegen Wegrollen
    gesichert sein und nach Beendigung des Hebevorganges mit
    Unterstellböcken gehalten werden.
    Verwenden Sie den Wagenheber nur zum Anheben von
    Fahrzeugen nach deren Betriebsanleitung. Die Last muss
    zusätzlich durch Unterstellböcke gesichert werden.
    Bei Nichtbeachtung der Bestimmungen, aus den allgemein
    gültigen Vorschriften sowie den Bestimmungen aus dieser
    Anleitung, kann der Hersteller für Schäden nicht
    verantwortlich gemacht werden.
    Restgefahren und Schutzmaßnahmen
    Gefährdung durch Werkstoffe und andere Stoffe

    Biologische / mikrobiologische Gefährdungen:
    Austritt von Öl.
    Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze

    Unangemessene örtliche Beleuchtung:
    Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
    Sicherheitsrisiko dar. Immer für ausreichen Beleuchtung
    am Arbeitsplatz sorgen.

    Entsorgung
    Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
    Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
    aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
    Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
    Entsorgung der Transportverpackung
    Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden. Die
    Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
    umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
    Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
    Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
    spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
    Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für Kinder
    gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
    Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
    von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie möglich.
    Anforderungen an den Bediener
    Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes aufmerksam
    die Bedienungsanleitung gelesen haben.



  • Page 5

    Qualifikation

    Senken

    Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
    sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für den
    Gebrauch des Gerätes notwendig.
    Mindestalter
    Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die das
    16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt die
    Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung im
    Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der Fertigkeit
    unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
    Schulung
    Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
    entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
    nicht notwendig.

    Ist das Fahrzeug komplett herabgelassen, so ziehen Sie den
    Wagenheber darunter hervor. Ist die Erweiterungsschraube
    herausgedreht, so drehen Sie vom dem Wegnehmen durch
    Rechtsdrehen wieder bis zum Anschlag herein.
    Sicherheitshinweise für die Bedienung



    Technische Daten

    Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die
    Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
    Beachten Sie alle in der Anleitung aufgeführten
    Sicherheitshinweise.
    Verhalten Sie sich verantwortungsvoll gegenüber
    anderen Personen.

    Inspektion und Wartung

    2
    158
    90
    60
    308

    3
    180
    110
    60
    350

    5
    200
    125
    80
    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018

    8
    200
    125
    80
    405

    12
    210
    125
    80
    415

    15
    225
    140
    80
    445

    20
    235
    145
    60
    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    Hydrauliköl ergänzen (Abb. 4):
    1.
    2.
    3.

    * max. Hub der Erweiterungsschraube
    Anheben (Abb. 3)







    Öffnen Sie das Ablassventil nie mehr als max. 1
    Umdrehung!



    Unbenutzte Werkzeuge sollten in einem trockenen,
    verschlossenen Raum aufbewahrt werden.

    Max. Hebelast in t:
    Min. Höhe in mm:
    Hebehöhe in mm:
    Justierhöhe in mm*:
    Max. Endhöhe in
    mm:
    Gewicht in kg:
    Artikel-Nr.:

    Öffnen Sie das Ablassventil durch Einführen des schmalen
    Endes des Pumpenhebels in das Ventil und langsames
    Linksdrehen des Pumpenhebels.



    Transport und Lagerung

    Max. Hebelast in t:
    Min. Höhe in mm:
    Hebehöhe in mm:
    Justierhöhe in mm*:
    Max. Endhöhe in
    mm:
    Gewicht in kg:
    Artikel-Nr.:

    Lassen Sie das Fahrzeug langsam herab! Öffnen
    Sie das Ablassventil langsam!

    Auf ebenem und tragfähigem Untergrund unter Fahrzeug.
    Fahrzeug gegen Wegrollen sichern.
    Vorgeschriebenen Anschlagpunkt am Fahrzeug wählen.
    Ventil schließen (A) Abb. 2, Pos. 9.
    Hochpumpen (C)
    Mit Unterstellböcken sichern!

    4.

    5.

    Stellen Sie den Wagenheber senkrecht auf.
    Kontrollieren Sie, ob der Wagenheber komplett
    herabgelassen ist. Lassen Sie ihn ggf. bis zum Anschlag
    herunter.
    Nehmen Sie den Einfüllstopfen aus dem Gehäuse
    (Einfüllöffnung) heraus.
    Füllen Sie hochwertiges Hydrauliköl bis an den unteren
    Rand der Einfüllöffnung in den Zylinder. Entlüften Sie
    den Zylinder wie unter Abschnitt 4 (Entlüften)
    beschrieben.
    Setzen Sie den Einfüllstopfen wieder in das Gehäuse
    ein.

    Schmierung:
    Schmieren Sie die beweglichen Teile und das Gewinde der
    Erweiterungsschraube regelmäßig für eine sichere Funktion
    des Wagenhebers.
    Entlüften:

    Bedienung (Abb. 3)

    Über eine längere Zeit können Luftblasen in das
    Hydrauliksystem des Wagenhebers eindringen und dessen
    Funktion beeinträchtigen.
    1. Öffnen Sie das Ablassventil und entfernen Sie den
    Einfüllstopfen.
    2. Betätigen Sie die Pumpe mehrmals um die Luft aus dem
    System heraus zu pressen.
    3. Schließen Sie das Ablassventil und setzen Sie den
    Einfüllstopfen ein.
    4. Nun muss der Wagenheber wieder leicht und
    ordnungsgemäß funktionieren. Gegebenenfalls
    wiederholen Sie den Vorgang nochmals.

    Heben:

    Rostvorsorge:

    1.

    Vermeiden Sie bei Nichtgebrauch des Wagenhebers durch
    das volle Herablassen des Hubkolbens, das Eindrehen der
    Erweiterungsschraube und das Herunterlassen der Pumpe
    das Gerät vor Rostbefall.
    Vermeiden Sie Kontakt der beweglichen Teile mit Schmutz.
    Ist der Wagenheber dennoch verschmutzt worden, so
    reinigen Sie ihn sorgfältig und fetten die beweglichen Teile
    ein.

    Ablassen (Abb. 3)
    • Unterstellböcke entfernen.
    • Ventil ganz langsam öffnen (A).

    2.

    3.

    Schließen Sie das offene Ablassventil (2) mittels des
    schmalen Endes des Pumpenhebels (1) durch
    Rechtsdrehen.
    Stellen Sie den Wagenheber unter das anzuhebende
    Fahrzeug und zwar unter die für den Wagenheber
    vorgesehene Aufnahme (lesen Sie dazu in der
    Betriebsanleitung Ihres Fahrzeugs nach). Falls es nötig
    ist, drehen Sie die Erweiterungsschraube (3) durch
    Linksdrehen aus dem Hebestempel so weit heraus, bis
    sie das Fahrzeug berührt. So kann der genaue
    Aufnahmepunkt bestimmt werden.
    Führen Sie den Pumphebel (4) in die Pumpe (5) ein und
    heben Sie das Fahrzeug durch Pumpen bis zur
    gewünschten Höhe an.

    Sicherheitshinweise für die Inspektion und Wartung
    Nur ein regelmäßig gewartetes und gut gepflegtes Gerät kann
    ein zufrieden stellendes Hilfsmittel sein. Wartungs- und
    Pflegemängel können zu unvorhersehbaren Unfällen und
    Verletzungen führen.



  • Page 6

    Inspektions- und Wartungsplan
    Zeitintervall
    nach Bedarf

    Beschreibung
    • Reinigen Sie das Gerät und fetten die beweglichen Teile ein.

    Evtl. weitere Details

    Störungen - Ursachen - Behebung
    Störung
    Wagenheber
    hebt nicht an
    bzw. hebt nicht
    die definierte
    Last

    Ursache

    Ablassventil ist nicht richtig
    geschlossen.

    Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
    im System.

    Luft im Hydraulik-System.

    Ventile sind nicht geschlossen oder
    verschmutzt.


    Wagenheber
    senkt sich unter
    Last ab
    Öl läuft an der
    Ölschraube
    heraus.
    Schwammiges
    Pumpen
    Pumphebel
    bewegt sich
    unter Last auf
    und ab
    Wagenheber
    erreicht nicht die
    volle Höhe



    Ablassventil ist nicht richtig
    geschlossen.
    Ventile sind nicht geschlossen oder
    verschmutzt.

    Behebung

    Schließen Sie das Ablassventil durch Rechtsdrehen mit dem
    Pumphebel.

    Füllen Sie. wie in der Anleitung beschrieben. Hydrauliköl nach.

    Entlüften Sie, wie in der Anleitung beschrieben, das System.

    Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
    und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
    Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
    dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.

    Schließen Sie das Ablassventil durch Rechtsdrehen mit dem
    Pumphebel.

    Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
    und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
    Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
    dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.

    Lassen Sie aus der Einfüllöffnung die notwenige Menge Öl ab.
    Beachten Sie die allgemeinen Entsorgungsvorschriften für Öle.



    Es befindet sich zu viel Öl im System.



    Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
    im System.
    Ventile sind nicht geschlossen oder
    verschmutzt.






    Ventile sind nicht geschlossen oder
    verschmutzt.





    Es befindet sich zu wenig Hydrauliköl
    im System.
    Luft im Hydraulik-System.








    Füllen Sie Hydrauliköl durch die Einfüllöffnung nach.
    Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
    und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
    Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
    dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
    Um die Ventile frei zu spülen, drücken Sie den Kolben herunter
    und schließen das Ablassventil. Heben Sie den Kolben mehrere
    Male von Hand an, öffnen Sie das Ablassventil und drücken Sie
    dann den Kolben so schnell wie möglich herunter.
    Füllen Sie Hydrauliköl durch die Einfüllöffnung nach.
    Öffnen Sie das Ablassventil und pumpen Sie mehrmals mit dem
    Pumphebel. Schließen Sie das Ablassventil. Falls notwendig
    kann der Vorgang mehrmals wiederholt werden.

    Service
    Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation? Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
    Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch weiter. Bitte helfen Sie uns
    Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir die Seriennummer sowie Artikelnummer und
    Baujahr. Alle diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte unten ein.
    Seriennummer:
    Artikelnummer:
    Baujahr:
    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Wichtige Kundeninformation
    Bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in der
    Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren oft strittige Regelung
    wirkungsvoll vermieden. Nur im Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit eine reibungslose Bearbeitung gesichert.



  • Page 7

    GB

    !!! Please read this instruction for operation carefully before putting the machine into operation !!!
    A.V. 2 Surplus print even in shortened version requires permission.
    Technical changes reserved. Illustrations used represent examples.

    Signs on Unit
    Meaning of Symbols
    Symbols shown below are used throughout this manual
    and/or on the unit:
    Product Safety:

    Product compliance with
    respective EU standards
    Warning:

    Fig. 2:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.

    Upper cover
    Enlargement screw
    Oil tank
    Hydraulic oil
    Piston
    Hydraulic cylinder
    Packing ring
    Vehicle lifting jack foot
    Drain valve
    Safety valve
    Pimp piston
    Pump body
    Packing ring

    General Safety Instructions
    Warning/Caution

    Beware of the hand
    injury/nipping

    Beware of stumbling

    Keep sufficient distance from
    persons standing nearby.

    Environment Protection:

    Do not throw the packaging
    material away, arrange its
    proper disposal.

    The packaging material from
    the cardboard can be
    handed in into a
    corresponding collection
    point.

    Packaging:

    Protect from moisture

    Keep Up

    Interseroh-Recycling
    Technical specifications:

    Max. carrying capacity

    height mm

    Weight
    Unit
    A premium quality hydraulic cylinder, a large pedal of special
    cast iron to add the stability,
    a freely movable tilting lift lever,
    2-part lifting lever, dimensionally fitting, to control the valves,
    supporting plate, screwing support.
    Machine description
    Fig. 1:
    1.
    2.

    Vehicle lifting jack
    Two-part lifting lever

    Prior to the initial use of the unit, the operating instructions
    should be read completely. If in doubt with regard to
    connection and operation of the unit, consult the manufacturer
    (servicing department).
    FOLLOW THE INSTRUCTIONS BELOW CAREFULLY IN
    ORDER TO SECURE A HIGH DEGREE OF SAFETY:
    CAUTION!

    All the accidents prevention statutory instruments and
    the other general safety and occupational medicine
    regulations applicable to power means must be
    observed. Any other use is considered a use
    inconsistent with determination. The manufacturer shall
    not be held liable for any damages resulting therefrom.
    Operating instructions are included in the delivery and in
    case of resale, they should be forwarded to a new
    owner.

    The work powers and competences have to be
    determined clearly and observed so that no uncertain
    competences arise in respect of the safety.

    Mechanical maintenance works should be done at
    specified intervals and within the specified scope

    Following the maintenance, any removed protection
    devices must be put at places with an expert diligence.
    The protection devices and their effect must be checked
    by an expert before the unit is put in operation again.

    Any faults and defects have to be reported immediately
    after being recognised. The vehicle lifting jacks have to
    be marked as appropriate to minimise the scope of
    damage and not to affect the safety of the unit. The
    warranty claims becomes nil and void if the stipulation is
    not observed.

    There are places and parts on the unit that cannot be
    hidden or protected. However, the function and
    serviceability of the unit is not affected. Good personal
    safety practices of the operator are therefore essential
    for protection of the operating person and the protection
    from damage of the unit.

    The vehicle lifting jacks may thus be used and operated
    only within the conditions stipulated in the contract of
    delivery and service.

    In principle, any additional equipment, alterations, or
    conversion of the units are prohibited. They are always
    subject to an agreement with the manufacturer.

    If (residual) hazards and risks arise in operation not
    described in this operating manual, the operator shall
    be obliged to report them to the manufacturer.

    Never excess the lifting capacity defined for the jack.

    Use the vehicle lifting jack on a strong and flat base
    only.

    Never work under the lifted vehicle unless more
    safety measures have been taken to prevent travel,
    slide or tilting of the vehicle.



  • Page 8





    Do not take the vehicle lifting jack to parts. Dismantling
    results in false functions and defects.
    Do not change the set-up of the safety valve.
    Check the serviceability of the jack before every use,
    check it mainly for the hydraulic oil spill, firm settling of
    the screws and valves and the full oil filling.

    • Crushing:
    In the area of moving parts can cause bruising of body parts.
    Make sure that there are no body parts in the area of the
    lifting mechanism ¬ -being the .

    Caution: At reaching the lift height, the load has to
    be secured with supports.

    A warranty period of 12 months applies to commercial use
    and 24 months apply to private use and commences on the
    day of purchase of the device.

    Caution: Jack to be positioned to the designated
    point on the vehicle only (see the vehicle manual).
    Caution: Essentially, it is forbidden to stay under a
    lifted load.
    Emergency Action
    Apply the first aid adequate to the injury and get qualified
    medical assistance as quickly as possible. Protect the
    injured person from more accidents and calm him/her down.
    For the sake of eventual accident, in accordance with
    DIN 13164, a workplace has to be fitted with a first-aid
    kit. It is essential to replace any used material in the
    first-aid kit immediately after it has been used. If you
    seek help, state the following pieces of information:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Accident site
    Accident type
    Number of injured persons
    Injury type(s)

    Assigned Use
    The automotive jack may only be used for one-sided lifting of
    a car for repair or maintenance purposes. The load must be
    reliably secured against accidental movement and then –
    after lifting is complete – secured with safety supports under
    axles.
    Use the vehicle lifting jack only to lift the vehicles according to
    their operating instructions. In addition, the load has to be
    secured with supports.
    The manufacturer should not be held liable for any personal
    and material losses due to a failure to observe these rules.
    Residual hazards and protective measures
    Exposure to materials and other substances
    • Biological / Microbiological hazards:
    Discharge of oil.
    Neglecting ergonomic principles
    • Inadequate local lighting:
    Inadequate lighting provides a high security risk Always
    provide sufficient lighting in the workplace.
    • Human behavior / misconduct :
    Moving the load being lifted can result in damage and failure
    of the lifter. Never move a load by means of the jack.

    Warranty

    Warranty applies exclusively to failures due to defective
    material or workmanship. An original sale slip with indication
    of date of sale must be presented in case of claiming for the
    warranty rights.
    Warranty does not cover unprofessional use such as device
    overload, violent use, damage caused by third party or foreign
    materials, failure to comply with operations and assembly
    manual, and normal wear and tear.
    Disposal
    Disposal instructions are illustrated in the form of pictograms
    on the device or packaging. Description of the pictograms is
    given in "Identification" chapter.
    Disposal of transport packaging
    Packaging protects the device against damage during
    transport. Packaging materials are usually selected according
    to their effect on environment and disposal methods and can
    therefore be recycled.
    Returning of the packaging back to circulation saves
    resources and costs for packaging disposal.
    Parts of the packaging (e.g. foil, styropor) may be dangerous
    for children. Risk of suffocation!
    Keep these parts of the packaging out of reach of children
    and dispose as soon as possible.
    Operator Requirements
    The operator shall read the instruction manual carefully
    before using the unit.
    Qualification
    No special qualification is required for use of the unit except
    for detailed direction by a professional.
    Minimum Age
    Only persons above 16 years of age are allowed to work with
    the unit. .
    Exempted from the provision is the use of the juvenile
    trainees if they work in the course of their professional training
    with an aim to obtain the skill under a trainer supervision.
    Training

    If the vehicle is raised , nobody must lean against the vehicle .
    Keep safe distance from the vehicle.

    Use of the unit requires adequate lesson by a professional or
    the use of the manual only. Special training is not required.

    Other dangers
    • break during operation :
    Never get yourself under the lifted vehicle if it is not
    adequately secured . The jacked-up vehicle by axle stands
    secure .
    • Loss of stability :
    Instability of the load and sliding down the load. Use only on
    level , firm and stable ground .
    • Slipping , tripping or falling of persons:
    The lifting rod or the jack itself can be a tripping hazard .
    Nichtbenötigung leg of the lifting rod remove them . Keep the
    work area around the jack clean.
    • Faulty installation :
    Incorrect start the device can slip this fall and the load.
    Always use the recommended mounting points according to
    the operating instructions for the load to be lifted and pay
    attention to a smooth and level surface of the jack and secure
    the load with safety stands from .

    Transportation and Storage
    Units not in the use should be stored in a dry and locked
    room.
    Technische Daten
    Max. carrying
    capacity (tonnes):
    Min. height (mm):
    Lift height (mm) :
    Adjustment height
    (mm)*:
    Max. final height
    (mm):
    Weight (kg):
    Ordering No.:

    2

    3

    5

    158
    90
    60

    180
    110
    60

    200
    125
    80

    308

    350

    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018



  • Page 9

    Max. carrying
    capacity (tonnes):
    Min. height (mm):
    Lift height (mm) :
    Adjustment height
    (mm)*:
    Max. final height
    (mm):
    Weight (kg):
    Ordering No.:

    8

    12

    15

    20

    Operator Safety Instructions

    200
    125
    80

    210
    125
    80

    225
    140
    80

    235
    145
    60



    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    * max. setting screw lift
    Lifting (Fig. 3)







    On a flat surface under the vehicle with sufficient capacity.
    Secure the vehicle against rolling away.
    Find the designated anchoring point on the vehicle.
    Close the valve (A) pic. 2, pos. 9.
    Pump or – to be more specific – lift up (C)
    Secure the vehicle with supports under axles!

    Lowering (Fig. 3)
    • Remove the supports under axles.
    • Slowly open the valve (A).
    Operation (Fig. 3)
    Lifting
    1. The opened drain valve (2) will be closed by turning the
    lifting lever small end (1) to the right.
    2. Put the vehicle lifting jack under the vehicle to be lifted,
    specifically under the determined clamp (read the vehicle
    operating manual) . If necessary, remove the extension
    screw (3) turning it to the left from the hub so that it
    touches the vehicle. The precise attachment point may be
    determined in that way.
    3. Put the lifting laver (4) in the pump (5) and lift the vehicle
    to the required height pumping.
    Senken
    Lower the vehicle slowly. Open the drain valve
    slowly!
    Open the drain valve by pushing the lifting lever small end
    into the valve and turning the lever slowly to the left.
    Open the drain valve by 1 turn as a maximum!
    If the vehicle is lowered at full, pull out the jack. If the
    extension screw is screwed out, screw it in before removing it
    turning to the right again as far as to the stop.




    Do not use the machine until you have read the
    instruction manual carefully.
    Observe any safety instructions included in the manual.
    Be responsible to the others.

    Inspections and Maintenance
    Hydraulic Oil Replenishment (Fig. 4):
    1.
    2.
    3.
    4.

    5.

    Put the vehicle lifting jack vertically.
    Check if the jack is lowered completely. If necessary
    lower it to the stop.
    Remove the oil filler plug (filling hole) from the body.
    Pour premium quality hydraulic oil in the cylinder up to
    the filler hole lower edge. De-aerate the cylinder
    proceeding according to the description in part 4 (Deaeration).
    Put the filler plug back in the body.

    Lubrication:
    Lubricate the moving parts and the enlargement screw
    threading regularly to provide the vehicle lifting jack safe
    functioning.
    De-aeration
    Air bubbles may enter the vehicle lifting jack hydraulic system
    with time and affect its functioning.
    1.
    Open the drain valve and remove the filler plug.
    2.
    Push the pump down several times to get the air out of
    the system.
    3.
    Close the drain valve and replace the filler plug.
    4.
    Now, the vehicle lifting function should be easy and
    appropriate. If it is not, repeat the procedure once again.
    Corrosion Prevention
    If the lifting jack is out of use, you will prevent the corrosion of
    the unit by full lowering of the lifting piston, screwing the
    enlargement screw and lowering the pump.
    Avoid any contact of moving parts with dirt. If the vehicle
    lifting jack still gets dirty, clean it carefully and grease the
    moving parts.
    Inspections and Maintenance Safety Instructions
    The machine will serve as a sufficient aid only if maintained
    and cared for appropriately. Insufficient maintenance and care
    may result in accidents and injuries.



  • Page 10

    Inspections and Maintenance Schedule
    Time
    Interval
    As needed

    Description


    Other Details if Necessary

    Clean the unit and grease the moving parts

    Troubles – Causes - Troubleshooting
    Trouble
    Vehicle lifting
    jack will not lift
    or will not lift the
    specific load.
    The lifting jack
    will lower under
    the weight of the
    load.
    Oil will escape
    from the oil
    screw.
    Insufficient
    pressure at
    pumping
    Lifting lever will
    move up and
    down under the
    weight of the
    load
    Vehicle lifting
    jack unable to
    reach the full
    height

    Cause

    Drain valve not closed properly.

    Too little hydraulic oil in the system.

    Air in the hydraulic system.

    Valves not closed or contaminated.

    Troubleshooting

    Close the drain valve by turning the lifting lever to the right.

    Replenish the hydraulic oil according to the description in the
    manual.

    De-aerate the system according to the description in the manual.

    To rinse the valves, push the piston and close the drain valve
    quickly. Lift the drain valve with hand and push and push the
    piston down as fast as possible.

    Close he drain valve by turning the lifting lever to the right

    To rinse the valves, push the piston down and close the drain
    valve. Lift the piston several times by hand, open the drain valve
    and push the piston down as fast as possible.

    Drain the required amount of oil from the filler hole. Mind the
    regulations for the oil disposal.




    Drain valve not closed properly.
    Valves not closed or contaminated.



    Too much oil in the system




    Too little hydraulic oil in the system.
    Valves not closed or contaminated.






    Valves not closed or contaminated.






    Too little hydraulic oil in the system.
    Air in the hydraulic system.




    Pour the hydraulic oil in the filler hole.
    To rinse the valves, push the piston down and close the drain
    valve. Lift the piston with hand several times, close the drain
    valve and push the piston down as fast as possible.
    To rinse the valves, push the piston down and close the drain
    valve. Lift the piston with hand several times, close the drain
    valve and push the piston down as fast as possible.
    Pour the hydraulic oil in the filler hole.
    Open the drain valve, pump the lifting lever several times. Close
    the drain valve, Repeat the procedure if necessary.

    Service
    Any technical questions? Complaint? Do you need spare parts or operation manual?
    Go to our website www.guede.com and the section Service will help you quickly and without bureaucracy. Please, help us to help
    you. In order to identify your device in case of complaint, please indicate serial number, order number and year of manufacture. All
    information is available on the product label. To have all information always at hand, put them down.
    Serial number:
    Order number:
    Year of manufacture:
    Phone:
    Fax:
    E-Mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Important information for the customer
    Please be sure to know that returning the product in or after the warranty period must be made in the original packaging.



  • Page 11

    FR

    !!! Avant de mettre l’appareil en marche, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi!!!
    A.V. 2 Toute réimpression, même partielle, nécessite une approbation.
    Modifications techniques réservées. Les représentations figurant dans le mode d’emploi sont à titre d’exemple.

    Indications sur l’appareil
    Explication des symboles
    Dans la notice et/ou sur l’appareil figurent les symboles
    suivants:
    Sécurité du produit:

    Produit répond aux normes
    correspondantes de la CE
    Avertissement:

    Fig. 2:
    1. Capot supérieur
    2. Vis d‘élargissement
    3. Réservoir à l‘huile
    4. Huile hydraulique
    5. Piston
    6. Cylindre hydraulique
    7. Anneau d‘étanchéité
    8. Patte du cric
    9. Valve de purge
    10. Valve de sécurité
    11. Piston de la pompe
    12. Corps de la pompe
    13. Anneau d‘étanchéité
    Consignes générales de sécurité

    Avertissement/attention

    Danger de blessure des
    mains/coincement

    Danger de trébuchement

    Maintenez une distance de
    sécurité des personnes

    Protection de l’environnement :

    Liquidez les déchets de
    manière à ne pas nuire à
    l’environnement.

    Déposez l’emballage en
    carton au dépôt pour
    recyclage.

    Emballage:

    Protégez de l’humidité

    Sens de pose

    Interseroh-Recycling
    Caractéristiques technique :

    Capacité de charge

    Hauteur minimale de levée

    Poids
    Appareil
    Cylindre hydraulique haut de gamme, grande embase en
    alliage spécial pour une plus grande stabilité,
    Levier de manœuvre emboîtable à mouvement libre,
    Levier de manœuvre en 2 pièces avec ajustement pour la
    commande de la valve, plaque d’appui rainurée, appui
    dévissable.
    Description
    Fig. 1:
    1. Cric
    2. Levier de manœuvre en deux pièces

    Avant d’utiliser l’appareil, lisez complètement la notice. Si
    vous avez des doutes sur le branchement et la manipulation
    de l’appareil, contactez le fabricant (service après-vente).
    AFIN D’ASSURER UN GRAND DEGRÉ DE SÉCURITÉ,
    RESPECTEZ LES CONSIGNES SUIVANTES :
    ATTENTION !
    • Il est nécessaire de respecter les prescriptions légales
    relatives à la prévention des accidents, les prescriptions
    générales techniques et de sécurité, les prescriptions
    sanitaires et de travail et les prescriptions relatives à la
    prévention des accidents correspondantes aux moyens
    de travail entraînés par la force. Le non respect de cette
    consigne est considéré comme l’utilisation en opposition
    avec la destination. Le fabricant n’est pas responsable
    des dommages résultant d’une telle utilisation. Le mode
    d’emploi fait partie de l’emballage. Si vous revendez votre
    cric, il est nécessaire de le fournir au nouveau
    propriétaire.
    • Afin d’éviter les confusions, les compétence lors des
    travaux doivent être clairement définies et respectées.
    • Les travaux d’entretien mécaniques doivent être effectués
    dans les intervalles prescrits et dans l’étendue prescrite.
    • Tous les dispositifs de protection doivent être remontés
    après l’entretien. Avant la mise en marche de l’appareil, il
    est nécessaire qu’un spécialiste contrôle les dispositifs de
    protection et leur effet protecteur.
    • Les pannes doivent être signalées immédiatement après
    leur constatation. Les crics doivent être correctement
    marqués. Afin de minimiser l’étendue des dommages et
    éviter l’influence négative de la panne sur la sécurité de
    l’appareil, il est nécessaire de le réparer immédiatement.
    En cas de non respect, la garantie perd la validité.
    • Sur l’appareil se trouvent des endroits et des pièces
    impossibles à couvrir ou à protéger. Néanmoins, ce fait
    n’influence pas la fonction et la manipulation de l’appareil.
    Une bonne pratique de sécurité du manipulant est
    nécessaire pour sa propre protection et la protection de
    l’appareil de l’endommagement.
    • Les crics doivent être utilisés et doivent fonctionner
    uniquement dans le cadre des conditions définies dans le
    contrat relatif à la performance et à la livraison.
    • Il est strictement interdit de compléter l’équipement, de
    modifier ou de réajuster l’appareil. Dans tous les cas ces
    procédés sont conditionnés par un accord avec le
    fabricant.
    • Si l’utilisateur constate pendant le fonctionnement de
    l’appareil un danger et un risque (résiduels) non décrits
    dans ce mode d’emploi, l’utilisateur est obligé de les
    signaler au fabricant.
    • Ne dépassez pas la charge de levage définie pour le cric.
    • Utilisez toujours le cric sur un support solide et plat.



  • Page 12







    Ne travaillez jamais en dessous du véhicule sans
    prendre préalablement des mesures de sécurité pour
    éviter que le véhicule ne roule, ne glisse ou ne
    bascule.
    Ne démontez pas le cric. Le démontage engendre des
    erreurs de fonctionnement et des défauts.
    Ne modifiez pas le réglage de la valve de sécurité.
    Avant toute utilisation, contrôlez le fonctionnement du cric
    et avant tout les fuites d’huile hydraulique, fixation
    correcte de tous les boulonnements, valves et la quantité
    d’huile.
    Attention : Il est absolument indispensable de
    bloquer la charge ayant atteint la hauteur de levée
    demandée par des supports.
    Attention : Placez le cric uniquement à l’endroit
    prévu à cet effet sur le véhicule (voir manuel du
    véhicule).
    Attention : Il est strictement interdit de demeurer
    sous la charge montée.

    Conduite en cas d’urgence
    Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
    rapidement les premiers secours.
    Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
    Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
    doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
    13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement le
    matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
    appelez les secours, fournissez les renseignements
    suivants:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Lieu d‘accident
    Type d‘accident
    Nombre de blessés
    Type de blessure

    Utilisation en conformité avec la destination
    Le cric doit être utilisé exclusivement pour le levage unilatéral
    d’un véhicule à des fins d’entretien ou de réparations. La
    charge doit être protégée de façon fiable contre le
    mouvement spontané et bloquée à la fin du procédé de
    levage à l’aide des chandelles.
    Utilisez le cric uniquement pour lever les véhicules
    conformément à leur mode de fonctionnement. En outre, la
    charge doit être bloquée par des support.
    Le fabricant ne répond pas des dommages engendrés par le
    non respect des dispositions des règlements généraux en
    vigueur ainsi que de cette notice.
    Risques résiduels et les mesures de protection
    Exposition à des matériaux et d'autres substances
    • biologiques / Les dangers microbiologiques :
    Rejet d'hydrocarbures .
    Négliger les principes ergonomiques
    • éclairage local inadéquat :
    Éclairage inadéquat fournit un risque de sécurité élevé
    Toujours fournir un éclairage suffisant dans le lieu de travail .
    • Comportement / faute humaine :
    Le déplacement de la charge à lever peut causer des
    dommages et de l'échec de l'élévateur . Ne déplacez jamais
    une charge au moyen de la prise .
    Si le véhicule est soulevé , personne ne doit se pencher sur le
    véhicule . Garder une distance sécuritaire du véhicule .
    autres dangers
    • Pause pendant le fonctionnement :
    Ne vous procurer sous le véhicule levé si elle n'est pas
    suffisamment assurée . Le véhicule soulevé par un cric par
    des chandelles sécurisé .
    • Perte de stabilité :
    L'instabilité de la charge et de glissement vers le bas de la

    charge. Utilisez seulement au niveau , un terrain solide et
    stable .
    • Glisser, trébucher ou de tomber de personnes:
    La tige de levage ou la prise elle-même peut faire trébucher .
    Nichtbenötigung jambe de la tige de levage supprimer.
    Gardez la zone de travail autour de la propre prise .
    • Une installation défectueuse :
    Mauvaise démarrer l'appareil peut glisser cet automne et la
    charge . Toujours utiliser les points de fixation recommandées
    selon les instructions de fonctionnement pour la charge à
    soulever et faire attention à une surface lisse et de niveau de
    la prise et de sécuriser la charge de la sécurité se de .
    • Concassage :
    Dans le domaine des pièces mobiles peuvent causer des
    contusions des parties du corps . Assurez-vous qu'il n'y a pas
    des parties du corps dans la zone du mécanisme de levage ¬
    -être l' .
    Garantie
    La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une utilisation
    industrielle et de 24 mois pour le consommateur final. La
    période de garantie commence à courir à compter de la date
    d’achat de l’appareil.
    La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
    matériel ou des défauts de fabrication. En cas de réclamation
    pendant la durée de la garantie, veuillez joindre l’original du
    justificatif d’achat comportant la date d’achat.
    La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente, telle
    que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
    endommagement par une personne étrangère ou un objet
    étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
    montage et usure normale.
    Liquidation
    Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
    indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description des
    significations individuelles se trouve dans le chapitre
    « Indications sur l’appareil ».
    Liquidation de l’emballage de transport
    L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors du
    transport. En général, le matériel d’emballage est choisi de
    façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
    l’environnement et de liquidation des déchets, par
    conséquent, il peut être recyclé.
    La remise de l’emballage dans le circuit de matières permet
    d’économiser des matières premières et de réduire les
    déchets.
    Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
    peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
    d’étouffement !
    Rangez les parties de l’emballage hors de portée des enfants
    et liquidez-les le plus rapidement possible.
    Opérateur
    L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
    l’appareil.
    Qualification
    Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
    autre qualification spécifique n’est requise.
    Âge minimal
    L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes de
    plus de 16 ans.
    Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans le
    cadre de l’enseignement professionnel sous la surveillance
    du formateur.
    Formation
    L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
    par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
    formation spéciale n’est pas nécessaire.



  • Page 13

    Transport et stockage

    Descente

    Les appareils inutilisés doivent être stockés dans une pièce
    sèche et fermée à clé.
    Technische Daten

    Attention : Descendez lentement le véhicule !
    Ouvrez lentement la valve de purge !
    Ouvrez la valve de purge en insérant le petit bout du levier de
    manœuvre dans la valve et en tournant doucement le levier
    de manœuvre à gauche.

    Capacité de charge
    en tonnes
    Hauteur minimale de
    levée
    Hauteur de levée en
    mm
    Hauteur de réglage
    en mm*:
    Hauteur finale
    maximale en mm:
    Poids en kg:
    N° de commande

    2

    3

    5

    158

    180

    200

    90

    110

    125

    60

    60

    80

    308

    350

    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018

    Capacité de charge
    en tonnes
    Hauteur minimale de
    levée
    Hauteur de levée en
    mm
    Hauteur de réglage
    en mm*:
    Hauteur finale
    maximale en mm:
    Poids en kg:
    N° de commande

    8

    12

    15

    20

    200

    210

    225

    235

    125

    125

    140

    145

    80

    80

    80

    60

    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    Pour ouvrir la valve, effectuez au maximum un
    tour !
    Lorsque le véhicule est complètement descendu, retirez le
    cric. Si la vis d’élargissement est dévissée, revissez-la avant
    de retirer le cric en la tournant à droite jusqu’à la butée.
    Consignes de sécurité relatives à la manipulation

    * levée maximale de la vis d’élargissement.
    Levage (Fig. 3)
    • Sur une surface droite sous le véhicule avec une capacité
    de charge suffisante.
    • Protégez le véhicule contre le mouvement spontané.
    • Choisissez le point d’ancrage prescrit sur le véhicule.
    • Fermez la valve (A) fig. 2, pos. 9.
    • Pompez, c’est-à-dire, levez (C)
    • Protégez le véhicule avec des chandelles !
    Descente (Fig. 3)
    • Retirez les chandelles.
    • Ouvrez lentement la valve (A).
    Manipulation (Fig. 3)
    Levage
    1. Fermez la valve de purge ouverte (2) en tournant le petit
    bout du levier de manœuvre (1) vers la droite.
    2. Placez le cric sous le véhicule à lever, sous
    l’emplacement destiné au cric (lisez le mode d’emploi de
    votre véhicule). Si nécessaire, dévissez la vis
    d’élargissement (3) en la tournant à gauche du corps de
    façon à ce qu’elle touche le véhicule. Cette opération
    permet de déterminer le point exact de l’emplacement.
    3. Insérez le levier de manœuvre (4) dans la pompe (5) et
    pompez jusqu’à ce que le véhicule atteigne la hauteur
    souhaitée.





    Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement la notice.
    Respectez toutes les consignes de sécurité contenues
    dans la notice.
    Comportez vous de façon responsable envers tierces
    personnes.

    Révisions et entretien
    Ravitaillement en huile hydraulique (Fig. 4):
    1. Posez verticalement le cric.
    2. Contrôlez si le cric est complètement descendu. Si non,
    baissez-le jusqu’à la butée.
    3. Retirez le bouchon de remplissage du corps (goulot de
    remplissage).
    4. Versez dans le cylindre de l’huile hydraulique de très
    bonne qualité jusqu’au bord inférieur du goulot de
    remplissage. Purgez le cylindre selon les instructions
    figurant dans le chapitre 4 (Purge).
    5. Remettez le bouchon de remplissage dans le corps.
    Graissage
    Pour assurer le fonctionnement sûr du cric, graissez
    régulièrement les parties mobiles du cric est le filetage de la
    vis d’élargissement.
    Purge
    Après un certain temps, les bulles d’air peuvent pénétrer le
    système hydraulique du cric et influencer négativement son
    fonctionnement.
    1. Ouvrez la valve de purge et retirez le bouchon de
    remplissage.
    2. Pressez la pompe à plusieurs reprises pour chasser l’air
    du système.
    3. Fermez la valve de purge et remettez le bouchon de
    remplissage.
    4. Le cric devrait correctement fonctionner. Éventuellement,
    répétez l’opération.
    Prévention contre la corrosion
    Si vous n’utilisez pas le cric, baissez complètement le piston
    de levage, vissez la vis d’élargissement et baissez la pompe
    pour prévenir la corrosion de l’appareil.
    Empêchez le contact des pièces mobiles avec les impuretés.
    Si malgré cela, le cric est encrassé, nettoyez-le
    soigneusement et graissez les parties mobiles avec un
    lubrifiant.
    Consignes de sécurité pour révisions et entretien
    Seul un appareil régulièrement entretenu et traité peut donner
    satisfaction. Un entretien insuffisant peut engendrer des
    accidents et des blessures.



  • Page 14

    Plan des révisions et de l’entretien
    Intervalle de
    temps
    Au besoin

    Description


    Autres détails

    Nettoyez l’appareil et graissez les parties mobiles avec un
    lubrifiant.

    Pannes - causes - suppression
    Panne

    Cric ne lève pas
    ou ne lève pas
    la charge définie

    Cric descend
    sous le poids de
    la charge

    Fuite d’huile de
    la vis d’huile
    Pression
    insuffisante lors
    du pompage
    Levier de
    manoeuvre
    bouge de haut
    en bas sous le
    poids de la
    charge.

    Cause

    Valve de purge mal fermée.

    Excès d’huile hydraulique dans le
    système.

    Air dans le système hydraulique.

    Valves ouvertes ou encrassées.




    Valve de purge mal fermée.
    Valves ouvertes ou encrassées.



    Excès d’huile dans le système.




    Manque d’huile hydraulique dans le
    système.
    Valves ouvertes ou encrassées.



    Valves ouvertes ou encrassées.


    Cric n’atteint pas
    la hauteur

    maximale

    Manque d’huile hydraulique dans le
    système.
    Air dans le système hydraulique.

    Suppression

    Fermez la valve de purge en tournant le levier de manoeuvre à
    droite.

    Ravitaillez en huile hydraulique selon les instructions figurant
    dans la notice.

    Purgez le système selon les instructions figurant dans la notice.

    Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
    purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
    valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
    possible.

    Fermez la valve de purge en tournant le levier de manoeuvre à
    droite.

    Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
    purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
    valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
    possible.

    Videz la quantité d’huile souhaitée par le goulot de remplissage.
    Respectez la règlementation générale relative à la liquidation
    d’huile usée.

    Versez de l’huile hydraulique dans le goulot de remplissage.

    Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
    purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
    valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
    possible.

    Pour rincer les valves, rabaissez le piston et fermez la valve de
    purge. Levez le piston à la main à plusieurs reprises, ouvrez la
    valve de purge et rabaissez le piston le plus rapidement
    possible.



    Versez de l’huile hydraulique dans le goulot de remplissage.
    Ouvrez la valve de purge et pompez à plusieurs reprises avec le
    levier de manoeuvre. Fermez la valve de purge. Si nécessaire,
    répétez l’opération.

    Service
    Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
    Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la rubrique
    Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
    numéro de série, numéro de produit et l’année de fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque signalétique. Pour
    avoir ces informations toujours à porté de main, veuillez les inscrire ici :
    Numéro de série :
    N° de commande :
    Année de fabrication
    Tél.:
    Fax:
    E-mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Informations importantes pour le client
    Nous vous informons que l'appareil doit être retourné pendant la durée de la garantie ou après la garantie dans son emballage
    d'origine. Cette mesure permet d'éviter efficacement l'endommagement inutile lors du transport. L'appareil est protégé de façon
    optimale seulement dans l'emballage d'origine et son traitement continu est ainsi assuré.



  • Page 15

    IT

    Prima di mettere la macchina in funzione, leggere attentamente, per favore, il presente Manuale d’Uso.
    A.V. 2 Per le copie, anche delle parti del testo, deve essere emessa l’autorizzazione.
    Sono riservate le modifiche tecniche. Le illustrazioni riportate rappresentano un esempio.

    Indicazioni sull’apparecchio
    Spiegazione dei simboli
    Sono riportati nel presente Manuale d’Uso, oppure applicati
    sull’apparecchio, i seguenti simboli:
    Sicurezza del prodotto:

    Prodotto è conforme alle
    relative norme CE
    Avviso:

    Fig. 2:
    1. Carter superiore
    2. Vite d’allargamento
    3. Serbatoio dell’olio
    4. Olio idraulico
    5. Pistone
    6. Cilindro idraulico
    7. Anello di tenuta
    8. Piede del cricco
    9. Valvola di scarico
    10. Valvola di sicurezza
    11. Pistone della pompa
    12. Corpo della pompa
    13. Anello di tenuta
    Istruzioni di sicurezza generali

    Avviso/attenzione

    Avviso alle ferite delle
    mani/schiacciamento

    Avviso al pericolo
    d’inciampata

    Mantenere in distanza sicura
    le persone circostanti

    Tutela dell’ambiente:

    Smaltire i rifiuti in modo
    professionale, che non sia
    inquinato l'ambiente.

    Il materiale d’imballo di
    cartone può essere
    consegnato al Centro di
    raccolta allo scopo di riciclo.

    Imballo:

    Proteggere all’umidità

    L’imballo deve essere
    rivolto verso alto

    Interseroh-Recycling
    Dati tecnici:

    Max. portata

    Altezza in mm

    Peso
    Apparecchio
    Cilindro idraulico di alta qualità, piastra di base di ghisa
    speciale per la stabilità più grande, leva oscillante di
    sollevamento facilmente muovibile.
    Leva di sollevamento a 2 pezzi, con accoppiamento, per
    comando delle valvole, piattello rigato d’appoggio, sostegno
    svitabile.
    Descrizione
    Fig. 1:
    1. Cricco
    2. Leva di sollevamento a due pezzi

    Prima di utilizzare l’apparecchio, è necessario leggere
    completamente il Manuale d’Uso. Nel caso dei dubbi sulla
    connessione e manovra dell’apparecchio, rivolgersi al
    costruttore (Centro d’Assistenza).
    PERCHE’ SIA GARANTITO LIVELLO DI SICUREZZA
    ALTO, MANTENERE ATTENTAMENTE LE SEGUENTI
    ISTRUZIONI:
    ATTENZIONE!

    E’ necessario mantenere le prescrizioni legali per la
    prevenzione agli incidenti, altre prescrizioni di sicurezza
    e tecniche generalmente applicate, prescrizioni mediche
    per lavoro e prescrizioni per la prevenzione agli incidenti
    sui mezzi da lavoro azionati a forza. Ogni altro uso è
    considerato per controverso alla destinazione. Il
    Costruttore non assume la responsabilità dei danni da
    ciò derivanti. Il Manuale d’Uso fa la parte della fornitura
    ed è necessario consegnarlo al nuovo proprietario nel
    caso della vendita.

    Le competenze durante lavoro devono essere
    chiaramente determinate e mantenute perché non siano
    i dubbi dal punto di vista della sicurezza.

    I lavori meccanici di manutenzione devono essere svolti
    negli intervalli e nell’ampiezza prescritti.

    Terminata la manutenzione, tutti dispositivi di protezione
    smontati devono essere rimessi in regola dell’arte. I
    dispositivi di protezione ed efficienza degli stessi devono
    essere controllati dal professionista prima di mettere
    l’apparecchio in funzione.

    I guasti devono essere comunicati immediatamente non
    appena sono riscontrati. I cricchi devono essere
    appositamente identificati. I difetti devono essere rimossi
    immediatamente per minimizzare la grandezza del
    danno e perché non sia influita negativamente la
    sicurezza dell’apparecchio. Nel caso di trascuratezza
    scade il diritto di garanzia.

    Sull’apparecchio si trovano i punti e le parti che non
    possono essere coperte, né protette. Questo però non
    influisce negativamente alla funzione e manovrabilità
    dell’apparecchio. E’ quindi necessaria buona pratica in
    sicurezza dell’operatore, per la protezione propria ed al
    danneggiamento dell’apparecchio.

    I cricchi possono essere utilizzati ed esercitati solo in
    arco delle condizioni determinate del Contratto sulla
    prestazione e fornitura.

    L’equipaggiamenti supplementari, modifiche oppure
    cambi sugli apparecchi sono assolutamente vietati. In
    ogni caso sono condizionati dell’accordo con il
    Costruttore.

    Nel caso che, durante l’esercizio, si ebbero verificati i
    pericoli (residuali) e rischi che non sono descritti nel
    presente Manuale d’Uso, l’Utente è obbligato
    comunicarne al Costruttore.



  • Page 16









    Non superare la capacità di sollevamento definita per
    cricco.
    Utilizzare il cricco solo sul suolo rigido e piano.
    Mai lavorare sotto il veicolo sollevato senza aver
    applicato altre misure di sicurezza perché sia
    impedito il movimento, scivolo oppure ribalto dello
    stesso.
    Non smontare il cricco. Lo smontaggio conduce ai
    seguenti malfunzionamenti e difetti.
    Non cambiare la registrazione della valvola di sicurezza.
    Prima di ogni uso, controllare il funzionamento del
    cricco, soprattutto poi le perdite dell’olio, forte fissaggio
    delle viti e valvole e se la carica dell’olio è completa.
    Attenzione: Raggiunta l'altezza desiderata di
    sollevamento, è indispensabile
    assicurare il peso tramite i sostegni.

    Garanzia

    Attenzione: Posizionare il cric solo nel punto della
    vettura ad esso destinato (vedi il manuale d’uso
    della vettura).

    Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso industriale,
    di 24 mesi per i consumatori, e inizia a decorrere dalla data
    dell’acquisto dell’apparecchio.

    Attenzione: E’ assolutamente inammissibile sostare
    sotto il peso sollevato.

    La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a difetti
    di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo durante il
    periodo di garanzia occorre allegare il documento originale
    d’acquisto con la data di vendita.

    Comportamento nel caso d’emergenza
    Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e rivolgersi
    più rapidamente al medico qualificato.
    Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
    Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
    essere sempre dotato della cassetta di pronto soccorso
    per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato deve essere
    aggiunto immediatamente.
    In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
    seguenti informazioni:
    1.
    2.
    3.
    4.

    • scivolamento , inciampo o caduta di persone:
    L' asta di sollevamento o la presa in sé può essere un
    pericolo di inciampare . Gamba Nichtbenötigung dell'asta di
    sollevamento rimuoverli . Mantenere l'area di lavoro intorno al
    pulito jack .
    • installazione difettosa :
    Errata avviare il dispositivo può scivolare questo autunno e il
    carico . Utilizzare sempre i punti di fissaggio consigliati in
    base alle istruzioni per il carico da sollevare e prestare
    attenzione a una superficie liscia e il livello di presa e fissare il
    carico con sicurezza è stato ricavato da .
    • Frantumazione:
    Nella zona di parti in movimento può provocare lividi di parti
    del corpo . Assicurarsi che non vi siano parti del corpo nella
    zona del meccanismo di sollevamento ¬ - è il .

    Luogo dell’incidente
    Tipo dell’incidente
    Numero dei feriti
    Tipo della ferita

    Uso in conformità alla destinazione
    Il cric auto può essere utilizzato solo ed esclusivamente per
    il sollevamento unilaterale di autovettura ai fini di riparazione
    o manutenzione. Il carico deve essere protetto con sicurezza
    per evitare ogni movimento spontaneo, e alla fine della
    procedura di sollevamento deve essere bloccato con i relativi
    supporti di sicurezza posizionati al di sotto delle assi.
    Utilizzare il cricco solo per sollevamento dei veicoli, secondo i
    loro Manuali d’Uso. Il peso deve essere in più assicurato
    tramite i sostegni.
    Nel caso dell’ignoranza delle istituzioni dalle prescrizioni
    generalmente vigenti, idem del presente Manuale d’Uso, il
    costruttore non assume qualsiasi responsabilità dei danni.
    Pericoli residui e misure di protezione
    L'esposizione a materiali e altre sostanze
    • biologici / I rischi microbiologici :
    Scarico di olio .
    Trascurare principi ergonomici
    • illuminazione locale inadeguata:
    Illuminazione inadeguata offre un alto rischio di sicurezza
    fornisce sempre sufficiente illuminazione nei luoghi di lavoro .
    • Il comportamento umano / colpa :
    Spostando il carico sollevato può provocare danni e guasti del
    sollevatore . Mai spostare un carico per mezzo del jack .
    Se il veicolo viene sollevato , nessuno deve appoggiarsi al
    veicolo . Mantenere la distanza di sicurezza dal veicolo .
    Altri pericoli
    • rottura durante il funzionamento :
    Non farti sotto il veicolo sollevato , se non è adeguatamente
    protetto . Il veicolo jacked - up da cavalletti sicuro .
    • Perdita di stabilità:
    L'instabilità del carico e scivolare giù il carico . Usare solo a
    livello , un terreno solido e stabile .

    Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
    sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
    eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei terzi
    o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale d’uso e di
    montaggio e usura normale.
    Smaltimento
    Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
    attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
    singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
    Smaltimento dell’imballo da trasporto
    L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
    trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la tutela
    dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò possono
    essere riciclati.
    Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia le
    materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei rifiuti.
    Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
    essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
    soffocamento!
    Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e smaltirli
    prima possibile.
    Requisiti all'operatore
    L’operatore è obbligato, prima di usare l’apparecchio, leggere
    attentamente il Manuale d’Uso.
    Qualifica
    Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
    dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica speciale.
    Età minima
    Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
    hanno raggiunto 16 anni.
    L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per lo
    scopo dell’addestramento professionale per raggiungere la
    pratica sotto controllo dell‘istruttore.
    Istruzioni
    Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni adeguate
    del professionista rispettivamente leggere il Manuale d’Uso.
    Non sono necessarie le istruzioni speciali.
    Trasporto e stoccaggio
    Gli apparecchi ed utensili non utilizzati devono essere
    conservati nel locale asciutto e chiuso a chiave.



  • Page 17

    Dati tecnici

    Istruzioni di sicurezza per la manovra

    Max. portata in tonn.
    Min. altezza in mm
    Altezza di alzata in
    mm
    Altezza di
    regolazione in mm*:
    Max. altezza finale in
    mm
    Peso in kg
    Cod. ord.

    2
    158
    90

    3
    180
    110

    5
    200
    125



    60

    60

    80



    308

    350

    405

    Ispezioni e manutenzione

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018

    Aggiunta dell’olio idraulico (Fig. 4):

    Max. portata in tonn.
    Min. altezza in mm
    Altezza di alzata in
    mm
    Altezza di
    regolazione in mm*:
    Max. altezza finale in
    mm
    Peso in kg
    Cod. ord.

    8
    200
    125

    12
    210
    125

    15
    225
    140

    20
    235
    145

    80

    80

    80

    60

    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120



    Utilizzare l’apparecchio dopo aver letto attentamente il
    Manuale d’Uso.
    Rispettare tutte istruzioni di sicurezza riportate nel
    Manuale.
    Comportarsi con cura verso le altre persone.

    1. Appoggiare il cricco verticalmente.
    2. controllare che il cricco sia completamente in basso.
    Abbassarlo eventualmente fino alla fine corsa.
    3. Estrarre dal corpo (foro di rabbocco) il tappo.
    4. Versare al cilindro l’olio idraulico di alta qualità, fino al
    bordo inferiore del foro di rabbocco. Deaerare il cilindro
    secondo la descrizione nella parte 4 (Deaerazione).
    5. Inserire nuovamente il tappo.

    * max. alzata della vite d’allargamento

    Lubrificazione:
    Lubrificare periodicamente le parti mobili e la filettatura della
    vite d’allargamento per mantenere la funzione sicura del
    cricco.

    Sollevamento (fig. 3)

    Deaerazione

    • La vettura va posizionata su una superficie piana avente
    portata sufficiente.
    • Bloccare la vettura contro ogni movimento spontaneo.
    • Scegliere il punto di ancoraggio previsto sulla vettura.
    • Chiudere la valvola (A) fig. 2, pos. 9.
    • Pompare, ossia sollevare la vettura (C).
    • Assicurare la vettura con i relativi supporti per le assi!

    • Rimuovere i supporti di sicurezza per le assi.
    • Aprire lentamente la valvola (A).

    Durante il periodo più lungo, le bolle dell’aria possono
    penetrare al sistema idraulico del cricco ed influire
    negativamente la funzione dello stesso.
    1. Aprire la valvola di scarico ed estrarre il tappo di
    rabbocco.
    2. Premere alcune volte la pompa per spingere l’aria
    dal sistema.
    3. Chiudere la valvola di scarico ed inserire il tappo di
    rabbocco.
    4. Il cricco deve adesso funzionare nuovamente bene
    senza fatica. Ripetere eventualmente la procedura
    ancora una volta.

    Manovra (Abb. 3)

    Prevenzione alla corrosione

    Sollevamento

    Quando il cricco non sarà utilizzato, abbassare
    completamente il pistone di sollevamento, avvitare la vite
    d’allargamento ed avviare la pompa, ciò impedirà la
    corrosione dell'apparecchio.
    Evitare il contatto delle parti mobili con la sporcizia. Nel caso
    che il cricco diventa sporco allo stesso, pulirlo accuratamente
    e lubrificare con grasso le parti mobili.

    Abbassamento (fig. 3)

    1. La valvola di scarico (2) aperta chiudere girando
    l’estremità piccola della levo di sollevamento (1) a destra.
    2. Inserire il cricco sotto il veicolo da sollevare, sotto
    l’affermo destinato a cricco (leggere il Manuale d’Uso del
    Vs. veicolo). Se necessario, svitare la vite d'allargamento
    (3) girandola a sinistra, dal pistone di sollevamento in
    modo che tocchi il veicolo. E' così possibile stabilire il
    punto di fissaggio preciso.
    3. Inserire la leva di sollevamento (4) alla pompa (5) e,
    pompando, sollevare il veicolo fino all’altezza desiderata.
    Discesa
    Scendere piano con veicolo! Aprire lentamente
    la valvola di scarico!
    Aprire la valvola di scarico inserendo la piccola estremità
    della leva di sollevamento alla valvola e girando la leva di
    sollevamento piano verso sinistra.
    Aprire la valvola di scarico max. di 1 giro!
    Abbassato il veicolo, tirare via il cricco. Svitata la vite
    d’allargamento, prima di estrazione avvitarla verso destra
    nuovamente fino alla fine corsa.

    Istruzioni di sicurezza per ispezioni e manutenzione
    Solo l’apparecchio periodicamente mantenuto e curato può
    essere l’aiutante soddisfacente. La manutenzione e cura
    mancanti possono condurre agli incidenti e ferite inaspettabili.



  • Page 18

    Programma delle ispezioni e della manutenzione
    Intervallo di
    tempo
    Secondo la
    necessità

    Descrizione



    Altri dettagli eventuali

    Pulire l'apparecchio e lubrificare con grasso le parti mobili.

    Guasti – cause - rimozione
    Guasto

    Cricco non
    solleva il peso
    richiesto

    Causa

    Valvola di scarico mal chiusa.

    Poco l’olio nel sistema idraulico.

    Aria nel sistema idraulico.

    Valvole non chiuse e/o sporche.




    Valvola di scarico mal chiusa.
    Valvole non chiuse e/o sporche.



    Troppo l’olio nel sistema idraulico.




    Poco l’olio nel sistema idraulico.
    Valvole non chiuse e/o sporche.

    Leva di

    sollevamento
    sotto il carico del
    peso oscilla su e
    giù
    Cricco non

    raggiunge

    l’altezza
    completa

    Valvole non chiuse e/o sporche.

    Cricco scende
    sotto carico del
    peso
    Esce l’olio dalla
    vite d’olio
    Pressione
    mancante
    durante
    pompaggio

    Poco l’olio nel sistema idraulico.
    Aria nel sistema idraulico.

    Rimozione

    Chiudere la valvola di scarico girando la leva di sollevamento a
    destra.

    Aggiungere l’olio idraulico secondo la descrizione del Manuale.

    De aerare il sistema secondo la descrizione del Manuale.

    Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
    la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
    aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
    in basso.

    Chiudere la valvola di scarico girando la leva di sollevamento a
    destra.

    Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
    la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
    aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
    in basso.

    Dal foro di rabbocco scaricare la quantità necessaria dell’olio.
    Rispettare le prescrizioni generali per lo smaltimento dell’olio.

    Versare in foro di rabbocco l’olio idraulico.

    Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
    la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
    aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
    in basso.

    Per lavaggio delle valvole premere il pistone in basso e chiudere
    la valvola di scarico. Alzare il pistone alcune volte con la mano,
    aprire la valvola di scarico e poi spingere il pistone velocemente
    in basso.



    Versare in foro di rabbocco l’olio idraulico.
    Aprire la valvola di scarico e pompare alcune volte con la leva.
    Chiudere la valvola di scarico. Nel caso di necessità ripetere
    alcune volte la procedura.

    Assistenza tecnica
    Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
    Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non burocratica.
    Ci dareste la mano, per favore, per poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel caso di contestazione abbiamo
    bisogno del numero di serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
    avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per favore:
    N° serie:
    Cod. ord.:
    Anno di produzione:
    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Informazioni importanti per il cliente
    Facciamo presente che la restituzione in garanzia o anche dopo il periodo di garanzia va sempre fatta nell'imballaggio originale. Tale
    misura previene, in modo efficiente, il danneggiamento inutile durante il trasporto evitando i problemi durante il disbrigo del reclamo.
    L'apparecchio è protetto, in modo ottimale, solo nel suo imballaggio originale, quello che garantisce il disbrigo normale.



  • Page 19

    NL

    !!! Vóór ingebruikneming van het apparaat deze gebruiksaanwijzing aandachtig doorlezen. !!!
    A.V. 2 Voor nadruk en uittreksels is toestemming vereist. Technische wijzigingen voorbehouden.
    Afbeeldingen zijn bedoeld als voorbeelden

    Aanduidingen op het apparaat
    Toelichting van de symbolen
    In deze gebruiksaanwijzing en/of op dit apparaat worden de
    volgende symbolen gebruikt:
    Productveiligheid:

    Het product is conform de
    desbetreffende normen van
    de Europese Gemeenschap
    Waarschuwing:

    Afb. 2:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.
    13.

    Bovenste afdichting
    Uitbreidingsschroef
    Oliebak
    Hydraulische olie
    Zuiger
    Hydraulische cilinder
    Afdichtring
    Krikvoet
    Ontluchtingsventiel
    Veiligheidsklep
    Pompzuiger
    Pomphuis
    Afdichtring

    Algemene veiligheidsinstructies
    Waarschuwing/Let op

    Waarschuwing voor
    handletsels/
    beknellingen

    Waarschuwing voor
    struikelgevaar

    Voldoende afstand van
    omstanders houden

    Milieubescherming:

    Afval niet in het milieu, maar
    vakkundig verwijderen

    Verpakkingsmateriaal van
    karton bij de daarvoor
    bestemde recyclingplaatsen
    afleveren

    Verpakking:

    Tegen vocht beschermen

    Verpakkingsoriëntering
    boven

    Interseroh-Recycling
    Technische gegevens:

    Max. heflast

    Hoogte in mm

    Gewicht
    Apparaat
    Hoogwaardige hydraulische cilinder, grote voetplaat van
    speciaal gietwerk voor stabiele positie, lichtlopende
    kiphefboom voor het pompen, 2-delige pomphefboom met
    passing voor klepbediening, gegroefde stempelschijf,
    uitdraaibaar stempel.
    Beschrijving
    Afb. 1:
    1.
    2.

    Krik
    Pomphefboom tweedelig

    De gebruiksaanwijzing dient, vóór de eerste ingebruikneming
    van het apparaat, geheel doorgelezen te worden. Indien over
    de aansluiting en bediening van het apparaat twijfels bestaan,
    dient u zich tot de producent (serviceafdeling) te wenden.
    OM EEN HOGE GRAAD VAN VEILIGHEID TE
    GARANDEREN DIENT U DE VOLGENDE INSTRUCTIES IN
    ACHT TE NEMEN:
    LET OP!

    De wettelijke voorschriften ter voorkoming van
    ongevallen evenals de overige algemeen erkende
    veiligheidstechnische, arbeidsmedische regels en de
    voorschriften ter voorkoming van ongevallen voor
    krachtbedreven werktuigen moeten nagekomen worden.
    Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze gebruikt.
    De producent is voor de eventuele hieruit ontstane
    schaden niet aansprakelijk. De gebruiksaanwijzing is
    een deel van de levering en moet bij verkoop van de krik
    aan de nieuwe eigenaar doorgegeven worden.

    De bevoegdheden tijdens het gebruik dienen duidelijk
    vastgelegd en nagekomen te worden zodat onder het
    aspect van veiligheid geen onduidelijkheden ontstaan.

    De mechanische onderhoudswerkzaamheden moeten in
    de voorgeschreven intervallen en in de voorgeschreven
    omvang uitgevoerd worden.

    Na onderhoudswerk dienen alle gedemonteerde
    veiligheidsinrichtingen weer vakkundig gemonteerd te
    worden. De veiligheidsinrichtingen en de veilige werking
    daarvan dienen, voor de ingebruikneming van het
    apparaat, door een vakman gecontroleerd te worden.

    Storingen dienen onmiddellijk na vaststelling gemeld te
    worden. Iedere krik moet overeenkomstig gekenmerkt
    worden. Defecten moeten zonder uitstel gerepareerd
    worden om eventuele schade te minimaliseren en de
    veiligheid van het apparaat op een hoog peil te houden.
    Bij het niet-nakomen van deze vervalt de
    garantieaanspraak.

    Gezien de werkmethode zijn er plaatsen en onderdelen
    die niet afgedekt of beveiligd kunnen worden zonder de
    functie en de bediening aanzienlijk te benadelen. Een
    goede persoonlijke praktijkervaring van de bedienende
    persoon is derhalve, voor eigen veiligheid en
    bescherming voor schaden aan het apparaat, benodigd.

    Een krik mag slechts in het kader van de in het werk- en
    leveringscontract vastgelegde voorwaarden ingezet en
    gebruikt worden.

    Aanvullende uitrustingen, wijzigingen of veranderingen
    aan het apparaat zijn principieel verboden. Deze
    vereisen in ieder geval overleg met de producent.
    Indien tijdens het gebruik andere gevaren of risico’s zouden
    voorkomen, die niet in deze gebruiksaanwijzing worden
    beschreven, is de gebruiker verplicht deze aan de producent
    mede te delen.



  • Page 20








    Overschrijd niet het heftgewicht zoals dat voor de krik
    bedoeld is.
    Plaats de krik slechts op een vaste en vlakke
    ondergrond.
    Werk nooit onder een opgeheven voertuig, als geen
    veiligheidmaatregelen zijn genomen, om wegrollen,
    afglijden of kantelen van het voertuig te verhinderen.
    Demonteer de krik niet. Demontage leidt tot
    aansluitende foutfuncties en defecten.
    Wijzig de instelling van het veiligheidsventiel niet.
    Controleer voor ieder gebruik de juiste functie; controleer
    in het bijzonder op het uitlopen van hydraulische olie, het
    vast aangedraaid zijn van alle schroeven en ventielen
    evenals de complete olievulling.
    Let op: De last dient beslist, bij bereiken van
    gewenste hefhoogte, door onderzetbokken
    beveiligd te worden.
    Let op: Plaats de krik aan het voertuig enkel op
    plaatsen die hiervoor bedoeld zijn. (Zie
    gebruiksaanwijzing van het voertuig).
    Let op: Het is absoluut verboden zich onder een
    geheven last te begeven.

    Handelswijze in noodgeval
    Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
    verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
    mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan. Bescherm
    gewonde personen voor overig letsel en stel ze gerust.
    Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
    altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
    werkplaats bij de hand moeten zijn. Het uit de
    verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
    aangevuld te worden. Indien u hulp vraagt, geef de
    volgende gegevens door:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Plaats van het ongeval
    Soort van het ongeval
    Aantal gewonden mensen
    Soort verwondingen

    Gebruik volgens bepalingen
    De krik mag uitsluitend voor het eenzijdig heffen van
    personenauto’s, voor reparatie- of onderhoudsdoelen gebruikt
    worden. De last dient op een betrouwbare wijze tegen
    wegrollen geborgd te zijn en na het beëindigen van het
    hefproces met onderzetblokken ondersteund te worden.
    Gebruik de krik enkel voor het opkrikken van voertuigen in
    overeenstemming met de betreffende gebruiksaanwijzing. De
    last dient aanvullend door onderzetbokken beveiligd te
    worden.
    Bij het niet naleven van de bepalingen uit de algemeen
    geldende voorschriften, evenals van de bepalingen uit deze
    gebruiksaanwijzing, kan de producent voor schaden niet
    aansprakelijk gesteld worden.
    Residuele risico's en beschermende maatregelen
    Blootstelling aan materialen en andere stoffen
    • Biologisch / Microbiologische gevaren:
    Lozing van olie .
    Verwaarlozen van ergonomische principes
    • Onvoldoende lokale verlichting :
    Onvoldoende verlichting biedt een hoog veiligheidsrisico Zorg
    altijd voor voldoende verlichting op de werkplek.
    • Menselijk gedrag / wangedrag :
    Het verplaatsen van de last wordt opgetild kan resulteren in
    schade en het falen van de lifter . Verplaatsen van een lading
    nooit door middel van de aansluiting.
    Als het voertuig wordt verhoogd , moet niemand leunen tegen
    het voertuig . Blijf op veilige afstand van het voertuig .

    Andere gevaren
    • pauze tijdens het gebruik :
    Krijg je nooit onder de opgeheven voertuig als het niet
    voldoende is gewaarborgd . De opgekrikte voertuig door
    assteunen veilig.
    • Verlies van stabiliteit :
    Instabiliteit van de lading en glijdend van de lading . Gebruik
    alleen op een vlakke , stevige en stabiele ondergrond .
    • uitglijden, struikelen of vallen van personen :
    De wastestang of de aansluiting zelf kan struikelen zijn.
    Nichtbenötigung been van de wastestang verwijder ze . Houd
    het werkgebied rondom de aansluiting schoon .
    • Onjuiste installatie :
    Verkeerde start het apparaat kan dit najaar en de last
    wegglijden . Gebruik altijd de aanbevolen bevestigingspunten
    volgens de gebruiksaanwijzing van de te hijsen last en
    aandacht besteden aan een gladde en vlakke oppervlak van
    de aansluiting en zet de lading met de veiligheid staat uit .
    • Crushing :
    Op het gebied van bewegende onderdelen kunnen kneuzen
    van lichaamsdelen veroorzaken . Zorg ervoor dat er geen
    lichaamsdelen in het gebied van het hefmechanisme ¬ zijnde de .
    Garantie
    De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
    en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de datum
    van aankoop van het apparaat.
    De garantie heeft uitsluitend betrekking op onvolkomenheden
    die op materiaal- en/of productiefouten zijn terug te voeren.
    Bij een claim betreffende een onvolkomenheid, in de zin van
    garantie, dient de aankoopfactuur - die de verkoopdatum
    bewijst - met de aankoopdatum bijgesloten te worden.
    Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
    overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
    beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
    voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
    montageaanwijzingen en normale slijtage.
    Verwijdering
    De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
    aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
    vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
    betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
    Verwijdering van de transportverpakking
    De verpakking beschermt het apparaat tegen
    transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
    volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
    standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
    Het terugbrengen van de verpakking naar de
    materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
    afvalhoeveelheden.
    Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor kinderen
    gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
    Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
    verwijder deze zo snel mogelijk.
    Eisen aan de bedienende persoon
    De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
    apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
    Kwalificatie
    Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
    verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
    gebruik van het apparaat nodig.
    Minimale leeftijd
    Het apparaat mag slechts door personen gebruikt worden van
    16 jaar of ouder.
    Uitzondering hierop is het gebruik door jeugdige personen bij
    een beroepsopleiding ter verkrijging van vaardigheid en
    indien dit onder toezicht van een opleider plaats vindt.



  • Page 21

    Scholing

    Veiligheidsinstructies voor de bediening

    Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
    voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.



    Transport en opslag



    Een niet gebruikt werktuig moet in een droge, afgesloten
    ruimte opgeslagen worden.



    Gebruik het apparaat pas nadat u de gebruiksaanwijzing
    aandachtig hebt gelezen.
    Let op alle, in de gebruiksaanwijzing aangegeven,
    veiligheidsinstructies.
    Gedraagt u zich verantwoord tegenover andere personen.

    Inspectie en onderhoud

    Technische Daten
    Max. heflast in t:
    Min. hoogte in mm:
    Hefhoogte in mm:
    Instelhoogte in mm*:
    Afmetingen in mm:
    Gewicht in kg:
    Artikel nr.:

    2
    158
    90
    60
    308
    2,4
    18016

    3
    180
    110
    60
    350
    3,3
    18017

    5
    200
    125
    80
    405
    4,3
    18018

    Max. heflast in t:
    Min. hoogte in mm:
    Hefhoogte in mm:
    Instelhoogte in mm*:
    Afmetingen in mm:
    Gewicht in kg:
    Artikel nr.:

    8
    200
    125
    80
    405
    5,5
    84115

    12
    210
    125
    80
    415
    7,2
    84117

    15
    225
    140
    80
    445
    9
    84118

    Hydraulische olie bijvullen (Afb. 4):

    20
    235
    145
    60
    440
    11
    84120

    * max. heffen van de uitbreidingsschroef
    Heffen (Afb. 3)
    • Onder het voertuig en op een vlakke en stabiele
    ondergrond.
    • Voertuig tegen wegrijden borgen.
    • Voorgeschreven hefpunt aan het voertuig kiezen.
    • Ventiel sluiten (A), afb. 2 pos. 9.
    • Omhoog pompen (C)
    • Met onderzetblokken borgen!
    Neerlaten (afb. 3)
    • Onderzetblokken verwijderen.
    • Ventiel heel langzaam openen (A).
    Bediening (Abb. 3)
    Opkrikken
    1. Sluit het geopende ontluchtingsventiel (2) door het smalle
    uiteinde van de pomphefboom (1) rechts te draaien.
    2. Plaats de krik onder het op te krikken voertuig en wel
    onder de voor de krik voorziene opname (lees hiervoor de
    gebruiksaanwijzing van uw voertuig). Indien het nodig is,
    draai de uitbreidingsschroef (3), door links te draaien, uit
    het hefstempel zover uit, tot deze het voertuig raakt. Zo
    kan het exacte opnamepunt bepaald worden.
    3. Plaats de pomphefboom (4) in de pomp (5) en krik met
    pompen het voertuig op tot de gewenste hoogte.
    Neerlaten
    Laat het voertuig langzaam zakken! Open
    langzaam het uitlaatventiel!
    Open het uitlaatventiel door invoeren van het smalle uiteinde
    van de pomphefboom in het ventiel en door langzaam links te
    draaien van de pomphefboom.
    Open het uitlaatventiel nooit meer dan maximaal
    1 omdraaiing.
    Indien het voertuig geheel neergelaten is, trek dan de krik er
    onderuit. Is de uitbreidingschroef er uitgedraaid, draai deze
    dan voor het wegnemen van de krik weer terug door hem
    rechts, tot de aanslag, in te draaien.

    1. Plaats de krik loodrecht.
    2. Controleer of de krik volledig is neergelaten. Laat de krik
    eventueel tot de aanslag neer.
    3. Neem de olievuldop uit het huis (vulopening).
    4. Vul een hoogwaardige hydraulische olie tot aan de
    onderste rand van de vulopening in de cilinder. Ontlucht
    de cilinder zoals in hoofdstuk 4 (Ontluchten) beschreven.
    5. Plaats de olievuldop weer in het huis terug.
    Smering:
    Smeer de beweegbare onderdelen en de schroefdraad van
    de uitbreidingschroef regelmatig voor een veilige functie van
    de krik.
    Ontluchten
    Na langere tijd kunnen luchtbellen in het hydraulische
    systeem van de krik ontstaan en de functie beïnvloeden.
    1. Open het uitlaatventiel en verwijder de olievuldop.
    2. Bedien de pomp meermaals om de lucht uit het systeem
    te persen.
    3. Sluit het uitlaatventiel en plaats de olievuldop.
    4. Nu moet de krik weer licht en op de juiste wijze
    functioneren. Herhaal eventueel deze stap noch een keer.
    Roestvoorzorg
    Vermijd bij niet-gebruik van de krik, door het volledige
    neerlaten van de hefzuiger, het indraaien van de
    verbreidingsschroef en het laten zakken van de pomp, het
    apparaat voor roestaantasting.
    Vermijd het contact van de beweegbare onderdelen met vuil.
    Is de krik toch vervuild geworden, reinig dan de krik
    zorgvuldig en vet de beweegbare onderdelen in.
    Veiligheidsinstructies voor inspectie en onderhoud
    Enkel een regelmatig onderhouden en een goed verzorgd
    apparaat kan een tot tevredenheid werkend hulpmiddel zijn.
    Onderhouds- en verzorgingsfouten kunnen tot onvoorziene
    ongevallen en letsels leiden.



  • Page 22

    Inspectie- en onderhoudsschema
    Tijdsinterval
    Naar
    behoefte

    Beschrijving



    Eventuele overige details

    Maak het apparaat schoon en vet de beweegbare
    onderdelen in.

    Storingen - Oorzaken - Oplossingen
    Storing

    Oorzaak

    Uitlaatventiel is niet juist gesloten.

    In het systeem bevindt zich te weinig
    hydraulische olie.
    De krik heft niet, •
    Lucht in het hydraulische systeem.
    resp. heft niet de •
    Ventielen zijn niet gesloten of zijn
    gedefinieerde
    vervuild.
    last

    Krik zakt onder
    de last

    Olie loopt bij de
    olieschroef er uit




    Uitlaatventiel is niet juist gesloten.
    Ventielen zijn niet gesloten of zijn
    vervuild.



    In het systeem bevindt zich te veel
    olie.
    In het systeem bevindt zich te weinig
    hydraulische olie.
    Ventielen zijn niet gesloten of zijn
    vervuild.


    Sponsachtig
    pompen
    Pomphefboom
    beweegt onder
    last naar boven
    en beneden
    De krik bereikt
    niet de volledige
    hoogte




    Ventielen zijn niet gesloten of zijn
    vervuild.



    In het systeem bevindt zich te weinig
    hydraulische olie.
    Lucht in het hydraulische systeem.



    Oplossing

    Sluit het uitlaatventiel door dit naar rechts te draaien met de
    pomphefboom.

    Vul hydraulische olie bij zoals in de gebruiksaanwijzing is
    aangegeven.

    Ontlucht het systeem zoals in de gebruiksaanwijzing is
    aangegeven.

    Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
    ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
    hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
    mogelijk naar beneden.

    Sluit het uitlaatventiel door dit naar rechts te draaien met de
    pomphefboom.

    Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
    ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
    hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
    mogelijk naar beneden.

    Laat uit de vulopening de nodige hoeveelheid olie uitlopen. Volg
    de algemene verwijderingvoorschriften voor olie op.

    Vul hydraulische olie door de vulopening bij.

    Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
    ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
    hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
    mogelijk naar beneden.

    Druk de zuiger naar beneden en sluit het uitlaatventiel om de
    ventielen schoon te spoelen. Hef de zuiger meermaals met de
    hand, open het uitlaatventiel en druk dan de zuiger zo snel
    mogelijk naar beneden.

    Vul hydraulische olie door de vulopening bij.

    Open het uitlaatventiel en pomp meermaals met de
    pomphefboom. Sluit het uitlaatventiel. Indien nodig, kan deze
    stap meermaals herhaald worden.

    Service
    Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
    Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te helpen, a.u.b. Om
    uw apparaat in geval van reclamatie te kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals artikelnummer en productiejaar
    nodig. Deze gegevens vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in om deze altijd bij de hand te hebben.
    Serienummer:
    Artikelnummer:
    Productiejaar:
    Tel.:
    Fax:
    E-mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Belangrijke informatie voor klanten
    Houd er rekening mee dat een retourzending, binnen of ook buiten de garantieperiode, principieel in de originele verpakking
    uitgevoerd zou moeten worden. Door deze maatregel worden onnodige transportschaden en hun vaak controversiële regelgevingen
    effectief vermeden. Enkel in de originele doos is uw apparaat optimaal beschermd en blijft daardoor een soepele verwerking
    gewaarborgd.



  • Page 23

    CZ

    Dříve než uvedete přístroj do provozu, pročtěte si prosím pečlivě tento návod k obsluze.

    A.V. 2 Dotisky, a to i částečné, vyžadují schválení.Technické změny vyhrazeny. Ilustrační obrázky! Překlad originálního
    návodu k provozu.
    Označení na přístroji
    Vysvětlení symbolů
    V tomto návodu a/nebo na přístroji jsou použity následující
    symboly:
    Bezpečnost produktu:

    Produkt odpovídá
    příslušným normám EU
    Výstraha:

    Obr. 2:
    1. Vrchní kryt
    2. Rozšiřovací šroub
    3. Olejová nádrž
    4. Hydraulický olej
    5. Píst
    6. Hydraulický válec
    7. Těsnicí kroužek
    8. Nožka vozového zvedáku
    9. Vypouštěcí ventil
    10. Pojistný ventil
    11. Píst čerpadla
    12. Těleso čerpadla
    13. Těsnicí kroužekObere Abdeckung
    Všeobecné bezpečnostní pokyny

    Výstraha/pozor

    Výstraha před poraněním
    ruky/skřípnutím

    Výstraha před nebezpečím
    klopýtnutí

    Odstup od osob
    Dbejte na to, aby se v
    nebezpečne oblasti
    nikdo nezdržoval...

    Ochrana životního prostředí:

    Odpad zlikvidujte odborně
    tak, abyste neškodili
    životnímu prostředí.

    Obalový materiál z lepenky
    lze odevzdat za účelem
    recyklace do sběrny.

    Obal:

    Chraňte před vlhkem

    Obal musí směřovat nahoru

    Interseroh-Recycling
    Technicke udaje:

    Max zvedání zátěže

    Výška v mm

    Hmotnost
    Přístroj
    Vysoce kvalitní hydraulický válec, velká nožní deska ze
    speciální litiny pro větší stabilitu, volně pohyblivá sklopná
    zdvihací páka, 2-dílná zdvihací páka s lícováním pro řízení
    ventilů, drážkovaný opěrný talíř, vyšroubovatelná opěra.
    Popis
    Obr. 1:
    1.
    2.

    Vozový zvedák
    voudílná zdvihací páka

    Návod k obsluze je třeba před prvním použitím přístroje
    kompletně přečíst. Pokud nastanou o zapojení a obsluze
    přístroje pochybnosti, obraťte se na výrobce (servisní
    oddělení).
    ABY BYL ZARUČEN VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
    DODRŽUJTE POZORNĚ NÁSLEDUJÍCÍ POKYNY:
    POZOR!

    Je třeba dodržovat zákonné předpisy pro prevenci
    nehod, ostatní všeobecně uznávané bezpečnostně
    technické a pracovně lékařské předpisy a předpisy pro
    prevenci nehod pro silou poháněné pracovní prostředky.
    Každé jiné použití je považováno za použití v rozporu s
    určením. Za z toho plynoucí škody výrobce neručí.
    Návod k provozu je součástí dodávky a při opětovném
    prodeji vozového zvedáku je třeba jej předat novému
    majiteli.

    Kompetence při pracích musí být jasně stanoveny a
    dodržovány, aby s ohledem na bezpečnost nevznikaly
    nejasné kompetence.

    Mechanické údržbové práce je třeba provádět
    v předepsaných intervalech a v předepsaném rozsahu.

    Po údržbě musí být všechna odmontovaná ochranná
    zařízení opět odborně namontována zpět. Ochranná
    zařízení a jejich ochranný účinek musí být před
    uvedením přístroje do provozu zkontrolován znalcem.

    Poruchy musí být nahlášeny ihned po jejich rozpoznání.
    Vozové zvedáky musí být náležitě označeny. Vady je
    třeba neprodleně opravit, aby byl minimalizován rozsah
    škody a nebyla negativně ovlivněna bezpečnost
    přístroje. Při nedodržení zaniká záruční nárok.

    Na přístroji existují místa a části, které nelze zakrýt ani
    chránit. Není tím však negativně ovlivněna funkce a
    obslužnost přístroje. Dobrá osobní bezpečnostní praxe
    obsluhy je proto nutná pro vlastní ochranu a ochranu
    před poškozením přístroje.

    Vozové zvedáky lze používat a provozovat jen v rámci
    podmínek stanovených ve smlouvě o výkonu a dodávce.

    Dovybavení, změny či přestavby přístrojů jsou zásadně
    zakázány. Každopádně jsou podmíněny dohodou s
    výrobcem.

    Pokud se v provozu objeví (zbytková) nebezpečí a
    rizika, jež nejsou popsána v tomto návodu k provozu, je
    provozovatel povinen je sdělit výrobci.

    Nepřekračujte zdvihací hmotnost definovanou pro
    zvedák.

    Vozový zvedák používejte jen na pevném a rovném
    podkladu.

    Nikdy nepracujte pod zvednutým vozidlem, pokud
    jste nepřijali další bezpečnostní opatření, abyste
    zabránili pojezdu, sklouznutí či překlopení vozidla.

    Vozový zvedák nerozebírejte. Demontáž vede
    k následným chybným funkcím a defektům.



  • Page 24




    Neměňte nastavení bezpečnostního ventilu.
    Před každým použitím zkontrolujte funkčnost zvedáku,
    především pak vyteklý hydraulický olej, pevné usazení
    všech šroubů a ventilů a kompletní olejovou náplň.
    Pozor: Břemeno musí být při dosažení požadované
    výšky zdvihu bezpodmínečně zajištěno podpěrkami.
    Pozor: Zvedák umisťujte jen na k tomu určeném
    místě určeném místě na vozidle. (viz manuál
    vozidla).
    Pozor: Je zásadně zakázáno zdržovat se pod
    zvednutým břemenem.

    Chování v případě nouze
    Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
    vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
    pomoc.
    Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
    Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
    ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
    který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
    Pokud požadujete pomoc,
    uveďte tyto údaje:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Místo nehody
    Druh nehody
    Počet zraněných
    Druh zranění

    Použití v souladu s určením
    Automobilový zvedák se smí používat výhradně
    k jednostrannému nadzvednutí osobního automobilu pro
    účely opravy nebo údržby. Břemeno musí být spolehlivě
    zajištěno proti samovolnému pohybu, a po ukončení procesu
    zvedání zajištěno bezpečnostními podpěrami pod nápravy.
    Vozový zvedák používejte jen ke zvedání vozidel dle jejich
    návodu k provozu. Břemeno musí být navíc zajištěno
    podpěrkami.
    Při nedodržení ustanovení, z všeobecně platných předpisů,
    jakož i z tohoto návodu, nelze činit výrobce odpovědným za
    škody.
    Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
    Expozice materiálů a dalších látek
    • Biologické / Mikrobiologická nebezpečí:
    Vypouštění oleje.
    Zanedbáním ergonomických zásad
    • Nedostatečné lokální osvětlení:
    Nedostatečné osvětlení poskytuje vysokou bezpečnostní
    riziko vždy dostatečné osvětlení na pracovišti.
    • Lidské chování / pochybení:
    Stěhování zvedání břemena může dojít k poškození a selhání
    zvedáku. Nikdy přesunout náklad pomocí konektoru.
    Pokud je vozidlo zvednuto, nikdo se musí opřít o vozidle.
    Udržujte bezpečnou vzdálenost od vozidla.
    Další nebezpečí
    • přestávka během provozu :
    Nikdy dostat se pod zvednutým vozidlem , pokud to není
    odpovídajícím způsobem zajištěno . Zvednuté vozidlo
    nápravou stojí v bezpečí.
    • Ztráta stability :
    Nestabilita břemene a klouže po zatížení . Používejte pouze
    na rovné , pevné a stabilní zemi .
    • Uklouznutí , zakopnutí nebo pádu osob :
    Zvedací tyč nebokonektor sám o sobě může býtzakopnutí .
    Nichtbenötigung noha zvedací tyče odstranit . Udržujte
    pracovní prostor kolem konektoru čistý.
    • Chybná instalace :
    Nesprávné spuštění zařízení může uklouznout tento podzim a
    zatížení . Vždy používejte doporučené montážní body dle

    návodu k obsluze pro zatížení , které mají být zvednut a dávat
    pozor na hladký a rovný povrch konektoru a zajistěte náklad s
    bezpečnostními stojany z .
    • Drcení :
    V oblasti pohyblivých částí může dojít k jejich mechanickému
    poškození částí těla . Ujistěte se, že nejsou žádné části těla v
    oblastizdvihací mechanismus ¬ - bytí.
    Záruka
    Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
    měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
    Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
    vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v záruční
    době je třeba přiložit originální doklad o koupi s datem
    prodeje.
    Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
    přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo cizími
    předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a normální
    opotřebení.
    Likvidace
    Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
    přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete v
    kapitole „Označení“.
    Likvidace přepravního obalu
    Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě. Obalové
    materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich šetrnosti vůči
    životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze je proto
    recyklovat.
    Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
    náklady na likvidaci odpadů.
    Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné pro
    děti. Existuje riziko udušení!
    Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
    zlikvidujte.
    Požadavky na obsluhu
    Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
    návod k obsluze.
    Kvalifikace
    Kromě podrobného poučení odborníkem není pro používání
    přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
    Minimální věk
    Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
    Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto děje
    během profesního vzdělávání za účelem dosažení dovednosti
    pod dohledem školitele.
    Školení
    Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
    odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení není
    nutné.
    Přeprava a skladování
    Přístroje, které se nepoužívají, musí být uschovány v suché a
    uzamčené místnosti.
    Technické údaje
    Max. nosnost v t:
    Min. výška v mm:
    Výška zdvihu v mm:
    Seřizovací výška v
    mm*:
    Max. konečná výška
    v mm:
    Hmotnost v kg:
    Obj. č.:

    2
    158
    90
    60

    3
    180
    110
    60

    5
    200
    125
    80

    308

    350

    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018



  • Page 25

    Max. nosnost v t:
    Min. výška v mm:
    Výška zdvihu v mm:
    Seřizovací výška v
    mm*:
    Max. konečná výška
    v mm:
    Hmotnost v kg:
    Obj. č.:

    8
    200
    125
    80

    12
    210
    125
    80

    15
    225
    140
    80

    20
    235
    145
    60

    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    * max. zdvih rozšiřovacího šroubu
    Zvedání (obr. 3)







    Na rovném podkladu pod vozidlem s dostatečnou nosností.
    Zajistěte vozidlo proti samovolnému rozjetí.
    Vyberte na vozidle předepsaný bod pro ukotvení.
    Zavřete ventil (A) obr. 2, pos. 9.
    Pumpujte, resp. zvedejte nahoru (C)
    Zajistěte vozidlo podpěrami pod nápravy!

    Spouštění (obr. 3)
    • Odstraňte podpěry pod nápravy.
    • Pomalu otevřete ventil (A).

    Bezpečnostní pokyny pro obsluhu





    Použijte přístroj až poté, co jste si pozorně přečetli návod
    k obsluze.
    Dodržujte všechny v návodu uvedené bezpečnostní
    pokyny.
    Chovejte se zodpovědně vůči ostatním osobám.

    Prohlídky a údržba
    Doplnění hydraulického oleje (Obr. 4):
    1. Vozový zvedák postavte svisle.
    2. Zkontrolujte, zda je vozový zvedák kompletně spuštěný.
    Spusťte jej případně dolů až k dorazu.
    3. Vyjměte z tělesa (plnicí otvor) plnicí zátku.
    4. Do válce nalijte vysoce kvalitní hydraulický olej až ke
    spodnímu okraji plnicího otvoru. Válec odvzdušněte podle
    popisu v oddílu 4 (Odvzdušnění).
    5. Plnicí zátku opět vložte do tělesa.
    Mazání:
    Mažte pohyblivé součásti a závit rozšiřovacího šroubu
    pravidelně kvůli bezpečné funkci vozového zvedáku.

    Operace (Obr. 3)

    Odvzdušnění:

    Zvedání:

    Za delší dobu se mohou do hydraulického systému vozového
    zvedáku dostat vzduchové bubliny a negativně ovlivnit jeho
    funkci.
    1. Otevřete vypouštěcí ventil a vyjměte plnicí zátku.
    2. Čerpadlo několikrát stlačte, abyste vytlačili vzduch ze
    systému.
    3. Zavřete vypouštěcí ventil a vložte plnicí zátku.
    Nyní musí vozový zvedák opět lehce a řádně fungovat.
    Případně postup ještě jednou opakujte.

    1. Otevřený vypouštěcí ventil (2) zavřete otočením malého
    konce zdvihací páky (1) doprava.
    2. Postavte vozový zvedák pod zvedané vozidlo, a sice pod
    úchyt určený pro vozový zvedák (přečtěte si k tomu návod
    k provozu Vašeho vozidla). Je-li to nutné, vyšroubujte
    rozšiřovací šroub (3) otáčením doleva ze zdvihacího
    razníku tak, aby se dotkl vozidla. Tak lze určit přesný bod
    uchycení.
    3. Zdvihací páku (4) vsuňte do čerpadla (5) a pumpováním
    zvedejte vozidlo až do požadované výšky.
    Spouštění
    Vozidlo spouštějte pomalu! Vypouštěcí ventil
    otvírejte pomalu!
    Vypouštěcí ventil otevřete zasunutím malého konce zdvihací
    páky do ventilu a pomalým otáčením zdvihací páky doleva.
    Vypouštěcí ventil otevřete max. o 1 otáčku!
    Je-li vozidlo kompletně spuštěné, vozový zvedák vytáhněte.
    Je-li rozšiřovací šroub vyšroubován, zašroubujte jej před
    sejmutím otáčením doprava opět až k dorazu.

    Prevence proti korozi
    Pokud vozový zvedák nepoužíváte, kompletním spuštěním
    zdvihacího pístu, zašroubováním rozšiřovacího šroubu a
    spuštěním čerpadla zabráníte tomu, aby přístroj zkorodoval.
    Zabraňte kontaktu pohyblivých součástí se špínou. Pokud se
    vozový zvedák přesto zašpiní, pečlivě jej vyčistěte a namažte
    tukem pohyblivé součásti.
    Bezpečnostní pokyny pro prohlídky a údržbu
    Jen pravidelně udržovaný a ošetřovaný přístroj může být
    uspokojivou pomůckou. Nedostatečná údržba a péče může
    vést k nepředvídaným nehodám a úrazům.



  • Page 26

    Plán prohlídek a údržby
    Časový
    interval
    Dle potřeby

    Popis


    Příp. další detaily

    Přístroj vyčistěte a namažte tukem pohyblivé součásti.

    Poruchy - příčiny - odstranění
    Porucha

    Příčina

    Vypouštěcí ventil není správně
    zavřený.
    Vozový zvedák
    nezvedá resp.

    V systému se nachází příliš málo
    nezvedá
    hydraulického oleje.
    definované

    Vzduch v hydraulickém systému.
    břemeno

    Ventily nejsou zavřené nebo jsou
    znečištěné.

    Vypouštěcí ventil není správně
    Vozový zvedák
    zavřený.
    se pod tíhou

    Ventily nejsou zavřené nebo jsou
    břemene spouští
    znečištěné.
    Z olejového

    V systému se nachází příliš mnoho
    šroubu vytéká
    oleje.
    olej.

    V systému se nachází příliš málo
    Nedostatečný
    hydraulického oleje.
    tlak při

    Ventily nejsou zavřené nebo jsou
    pumpování
    znečištěné.
    Zdvihací páka

    Ventily nejsou zavřené nebo jsou
    se pohybuje pod
    znečištěné.
    tíhou břemene
    nahoru a dolů

    V systému se nachází příliš málo
    Vozový zvedák
    hydraulického oleje.
    nedosahuje

    Vzduch v hydraulickém systému.
    kompletní výšky

    Odstranění

    Vypouštěcí ventil zavřete otočením zdvihací páky doprava.

    Hydraulický olej doplňte dle popisu v návodu.

    Dle popisu v návodu odvzdušněte systém.

    K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouštěcí
    ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
    a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.










    Vypouštěcí ventil zavřete otočením zdvihací páky doprava.
    K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouštěcí
    ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
    a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.
    Vypusťte z plnicího otvoru potřebné množství oleje. Dbejte
    všeobecných předpisů pro likvidaci oleje.
    Do plnicího otvoru nalijte hydraulický olej.
    K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouštěcí
    ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
    a pak tlačte píst co nejrychleji dolů.
    K propláchnutí ventilů stlačte píst dolů a zavřete vypouštěcí
    ventil. Píst zvedněte několikrát rukou, otevřete vypouštěcí ventil
    a pak tlačte píst co nejrychleji dolů .
    Do plnicího otvoru nalijte hydraulický olej.
    Otevřete vypouštěcí ventil a zapumpujte několikrát zdvihací
    pákou. Zavřete vypouštěcí ventil. V případě nutnosti lze postup
    několikrát opakovat.

    Servis
    Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete náhradní díly nebo návod k obsluze?
    Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím pomožte nám pomoci
    Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo, objednací číslo a rok výroby. Všechny
    tyto údaje najdete na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce, zapište si je prosím dole.
    Sériové číslo:
    Objednací číslo:
    Rok výroby:
    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Důležité informace pro zákazníka
    Upozorňujeme, že vrácení během záruční doby nebo i po záruční době je třeba zásadně provést v originálním obalu. Tímto opatřením
    se účinně zabrání zbytečnému poškození při dopravě a jeho často spornému vyřízení. Přístroj je optimálně chráněn jen v originálním
    obalu, a tím je zajištěno plynulé zpracování.



  • Page 27

    SK

    !!! Pred uvedením prístroja do chodu si, prosím, starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu !!!
    A.V. 2 Na pretlač, a to aj častí textu, je potrebné povolenie.
    Technické zmeny vyhradené. Uvedené zobrazenia znázorňujú príklad.

    Označenia na prístroji
    Vysvetlenie symbolov
    V tomto návode a/alebo na prístroji sú použité nasledujúce
    symboly:
    Bezpečnosť produktu:

    Produkt zodpovedá
    príslušným normám EÚ
    Výstraha:

    Obr. 2:
    1. Vrchný kryt
    2. Rozširovacia skrutka
    3. Olejová nádrž
    4. Hydraulický olej
    5. Piest
    6. Hydraulický valec
    7. Tesniaci krúžok
    8. Nôžka automobilového zdviháka
    9. Vypúšťací ventil
    10. Poistný ventil
    11. Piest čerpadla
    12. Teleso čerpadla
    13. Tesniaci krúžok
    Všeobecné bezpečnostné pokyny

    Výstraha/pozor

    Výstraha pred poranením
    ruky / prištiknutím

    Výstraha pred
    nebezpečenstvom
    zakopnutia

    Udržujte dostatočný odstup
    od okolostojacich osôb.

    Ochrana životného prostredia:

    Odpad nevyhadzujte, ale
    zaistite jeho riadnu
    likvidáciu.

    Obalový materiál z lepenky je
    možné odovzdať v zberniach
    na to určených.

    Obal:

    Chráňte pred mokrom

    Orientácia obalu hore

    Interseroh-Recycling
    Technické údaje:

    Max. nosnosť v t

    výška v mm:

    Hmotnosť
    Prístroj
    Vysoko kvalitný hydraulický valec, veľká nožná doska zo
    špeciálnej liatiny pre väčšiu stabilitu,
    voľne pohyblivá sklopná zdvíhacia páka,
    2-dielna zdvíhacia páka s lícovaním pre riadenie ventilov,
    drážkovaný oporný tanier, vyskrutkovateľná opora.
    Popis
    Obr. 1:
    1. Automobilový zdvihák
    2. Dvojdielna zdvíhacia páka

    Návod na obsluhu je potrebné pred prvým použitím prístroja
    kompletne prečítať. Ak nastanú o zapojení a obsluhe prístroja
    pochybnosti, obráťte sa na výrobcu (servisné oddelenie).
    ABY BOL ZARUČENÝ VYSOKÝ STUPEŇ BEZPEČNOSTI,
    DODRŽUJTE POZORNE NASLEDUJÚCE POKYNY:
    POZOR!

    Je potrebné dodržiavať zákonné predpisy na prevenciu
    nehôd, ostatné všeobecne uznávané bezpečnostnotechnické a pracovno-lekárske predpisy a predpisy na
    prevenciu nehôd pre silou poháňané pracovné
    prostriedky. Každé iné použitie je považované za
    použitie v rozpore s určením. Za z toho vyplývajúce
    škody výrobca neručí. Návod na prevádzku je súčasťou
    dodávky a pri opätovnom predaji automobilového
    zdviháka je potrebné ho odovzdať novému majiteľovi.

    Kompetencie pri prácach musia byť jasne stanovené a
    dodržiavané, aby s ohľadom na bezpečnosť nevznikali
    nejasné kompetencie.

    Mechanické údržbové práce je potrebné vykonávať
    v predpísaných intervaloch a v predpísanom rozsahu.

    Po údržbe musia byť všetky odmontované ochranné
    zariadenia opäť odborne namontované späť. Ochranné
    zariadenia a ich ochranný účinok musia byť pred
    uvedením prístroja do prevádzky skontrolované
    znalcom.

    Poruchy musia byť nahlásené ihneď po ich zistení.
    Automobilové zdviháky musia byť náležite označené.
    Poruchy je potrebné okamžite opraviť, aby bol
    minimalizovaný rozsah škôd a nebola negatívne
    ovplyvnená bezpečnosť prístroja. Pri nedodržaní zaniká
    záručný nárok.

    Na prístroji existujú miesta a časti, ktoré nie je možné
    zakryť ani chrániť. Nie je tým však negatívne ovplyvnená
    funkcia a obslužnosť prístroja. Dobrá osobná
    bezpečnostná prax obsluhy je preto nutná na vlastnú
    ochranu a ochranu pred poškodením prístroja.

    Automobilové zdviháky je možné používať a
    prevádzkovať iba v rámci podmienok stanovených v
    zmluve o výkone a dodávke.

    Dovybavenie, zmeny či prestavby prístrojov sú zásadne
    zakázané. Každopádne sú podmienené dohodou s
    výrobcom.

    Ak sa v prevádzke objaví (zvyškové) nebezpečenstvo a
    riziko, ktoré nie je popísané v tomto návode na
    prevádzku, je prevádzkovateľ povinný ho oznámiť
    výrobcovi.

    Neprekračujte zdvíhaciu hmotnosť definovanú pre
    zdvihák.

    Automobilový zdvihák používajte iba na pevnom a
    rovnom podklade.

    Nikdy nepracujte pod zdvihnutým vozidlom, ak ste
    neprijali ďalšie bezpečnostné opatrenia, aby ste
    zabránili posunu, skĺznutiu či preklopeniu vozidla.



  • Page 28





    Automobilový zdvihák nerozoberajte. Demontáž vedie
    k následným chybným funkciám a defektom.
    Nemeňte nastavenie bezpečnostného ventilu.
    Pred každým použitím skontrolujte funkčnosť zdviháka,
    predovšetkým potom vytečený hydraulický olej, pevné
    osadenie všetkých skrutiek a ventilov a kompletnú
    olejovou náplň.
    Pozor: Bremeno musí byť pri dosiahnutí
    požadovanej výšky zdvihu
    bezpodmienečne zaistené podpierkami.
    Pozor: Zdvihák umiestňujte len na na to určenom
    mieste na vozidle (pozrite manuál vozidla).
    Pozor: Je zásadne zakázané zdržiavať sa pod
    zdvihnutým bremenom.

    Správanie v prípade núdze
    Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
    vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
    pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte
    ho. Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
    poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
    Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
    ihneď doplniť. Ak požadujete pomoc, uveďte tieto
    údaje:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Miesto nehody
    Druh nehody
    Počet zranených
    Druh zranenia

    Použitie v súlade s určením
    Automobilový zdvihák sa smie používať výhradne
    na jednostranné nadvihnutie osobného automobilu na
    účely opravy alebo údržby. Bremeno musí byť spoľahlivo
    zaistené proti samovoľnému pohybu, a po ukončení procesu
    zdvíhania zaistené bezpečnostnými podperami pod nápravy.
    Automobilový zdvihák používajte len na zdvíhanie vozidiel
    podľa ich návodu na prevádzku. Bremeno musí byť navyše
    zaistené podpierkami.
    Pri nedodržaní ustanovení zo všeobecne platných predpisov,
    ako aj z tohto návodu, nie je možné považovať výrobcu
    zodpovedným za škody.
    Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
    Expozícia materiálov a ďalších látok
    • Biologické / Mikrobiologické ohrozenia :
    Vypúšťanie oleja .
    Zanedbaním ergonomických zásad
    • Nedostatočné lokálne osvetlenie:
    Nedostatočné osvetlenie poskytuje vysokú bezpečnostné
    riziko vždy dostatočné osvetlenie na pracovisku .
    • Ľudské správanie / pochybenia:
    Sťahovanie zdvíhania bremena môže dôjsť k poškodeniu a
    zlyhaniu zdviháka . Nikdy presunúť náklad pomocou
    konektora .
    Ak je vozidlo zdvihnuté , nikto sa musí oprieť o vozidle .
    Udržujte bezpečnú vzdialenosť od vozidla.
    ďalšie nebezpečenstvo
    • prestávka počas prevádzky :
    Nikdy dostať sa pod zdvihnutým vozidlom , ak to nie je
    primerane zabezpečené. Zdvihnuté vozidlo nápravou stojí v
    bezpečí .
    • Strata stability :
    Nestabilita bremena a kĺže po zaťažení . Používajte iba na
    rovnej , pevnej a stabilnej krajine .
    • skĺznutie, zakopnutia alebo pádu osôb:
    Zdvíhacia tyč alebo konektor sám o sebe môže byť
    zakopnutie . Nichtbenötigung noha zdvíhacie tyče odstrániť .
    Udržujte pracovný priestor okolo konektora čistý .
    • Chybná inštalácia:
    Nesprávne spustenie zariadenia môže pošmyknúť túto jeseň

    a zaťaženie . Vždy používajte odporúčané montážne body
    podľa návodu na obsluhu pre zaťaženie , ktoré majú byť
    zdvihnutý a dávať pozor na hladký a rovný povrch konektora
    upevnite náklad s bezpečnostnými stojany z
    • Drvenie :
    V oblasti pohyblivých častí môže dôjsť k ich mechanickému
    poškodeniu častí tela . Uistite sa , že nie sú žiadne časti tela v
    oblasti zdvíhací mechanizmus ¬ - bytia .
    Záruka
    Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití, 24
    mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu prístroja.
    Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
    chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
    záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o kúpe s
    dátumom predaja.
    Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr. preťaženie
    prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím zásahom alebo
    cudzími predmetmi, nedodržanie návodu na použitie a
    montáž a normálne opotrebenie.
    Likvidácia
    Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov umiestnených
    na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých významov nájdete
    v kapitole „Označenia“.
    Likvidácia prepravného obalu
    Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave. Obalové
    materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti voči
    životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné ich
    preto recyklovať.
    Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
    náklady na likvidáciu odpadov.
    Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné pre
    deti. Existuje riziko udusenia!
    Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo najrýchlejšie
    zlikvidujte.
    Požiadavky na obsluhu
    Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
    návod na obsluhu.
    Kvalifikácia
    Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je pre
    používanie prístroja potrebná žiadna špeciálna kvalifikácia.
    Minimálny vek
    Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16 rokov.
    Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa toto deje
    počas profesijného vzdelávania za účelom dosiahnutia
    schopností pod dohľadom školiteľa.
    Školenie
    Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
    odborníkom resp. návodom na obsluhu. Špeciálne školenie
    nie je potrebné.
    Preprava a skladovanie
    Prístroje, ktoré sa nepoužívajú, musia byť uschované v
    suchej a uzamknutej miestnosti.
    Technické údaje
    Max. nosnosť v t:
    Min. výška v mm:
    Výška zdvihu v mm:
    Nastavovacia výška
    v mm*:
    Max. konečná výška
    v mm:
    Hmotnosť v kg:
    Obj. č.:

    2
    158
    90
    60

    3
    180
    110
    60

    5
    200
    125
    80

    308

    350

    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018



  • Page 29

    Max. nosnosť v t:
    Min. výška v mm:
    Výška zdvihu v mm:
    Nastavovacia výška
    v mm*:
    Max. konečná výška
    v mm:
    Hmotnosť v kg:
    Obj. č.:

    8
    200
    125
    80

    12
    210
    125
    80

    15
    225
    140
    80

    20
    235
    145
    60

    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    * max. zdvih rozširovacej skrutky
    Zdvíhanie (Obr. 3)
    • Na rovnom podklade pod vozidlom s dostatočnou
    nosnosťou.
    • Zaistite vozidlo proti samovoľnému rozbehu.
    • Vyberte na vozidle predpísaný bod na ukotvenie.
    • Zavrite ventil (A) obr. 2, poz. 9.
    • Pumpujte, resp. zdvíhajte nahor (C).
    • Zaistite vozidlo podperami pod nápravy!
    Spúšťanie (Obr. 3)
    • Odstráňte podpery pod nápravy.
    • Pomaly otvorte ventil (A).
    operácie (Obr. 3)
    Zdvíhanie
    1. Otvorený vypúšťací ventil (2) zatvorte otočením malého
    konca zdvíhacej páky (1) doprava.
    2. Postavte automobilový zdvihák pod zdvíhané vozidlo, a
    síce pod úchytku určenú pre automobilový zdvihák
    (prečítajte si k tomu návod na prevádzku vášho vozidla). Ak
    je to nutné, vyskrutkujte rozširovaciu skrutku (3) otáčaním
    doľava zo zdvíhacieho razníka tak, aby sa dotkol vozidla.
    Tak je možné určiť presný bod uchytenia.
    3. Zdvíhaciu páku (4) vsuňte do čerpadla (5) a pumpovaním
    zdvíhajte vozidlo až do požadovanej výšky.
    Spúšťanie

    Vozidlo spúšťajte pomaly! Vypúšťací ventil
    otvárajte pomaly!
    Vypúšťací ventil otvorte zasunutím malého konca zdvíhacej
    páky do ventilu a pomalým otáčaním zdvíhacej páky doľava.
    Vypúšťací ventil otvorte max. o 1 otáčku!
    Ak je vozidlo kompletne spustené, automobilový zdvihák
    vytiahnite. Ak je rozširovacia skrutka vyskrutkovaná,
    zaskrutkujte ju pred odobratím otáčaním doprava opäť až k
    dorazu.

    Sicherheitshinweise für die Bedienung





    Použite prístroj až potom, čo ste si pozorne prečítali
    návod na obsluhu.
    Dodržujte všetky v návode uvedené bezpečnostné
    pokyny.
    Správajte sa zodpovedne voči ostatným osobám.

    Prehliadky a údržba
    Doplnenie hydraulického oleja (Obr. 4):
    1. Automobilový zdvihák postavte zvislo.
    2. Skontrolujte, či je automobilový zdvihák kompletne
    spustený. Spustite ho prípadne dole až k dorazu.
    3. Vyberte z telesa (plniaci otvor) plniacu zátku.
    4. Do valca nalejte vysoko kvalitný hydraulický olej až ku
    spodnému okraju plniaceho otvoru. Valec odvzdušnite
    podľa popisu v oddiele 4 (Odvzdušnenie).
    5. Plniacu zátku opäť vložte do telesa.
    Mazanie:
    Mažte pohyblivé súčasti a závit rozširovacej skrutky
    pravidelne kvôli bezpečnej funkcii automobilového zdviháka.
    Odvzdušnenie
    Za dlhší čas sa môžu do hydraulického systému
    automobilového zdviháka dostať vzduchové bubliny a
    negatívne ovplyvniť jeho funkciu.
    1. Otvorte vypúšťací ventil a vyberte plniacu zátku.
    2. Čerpadlo niekoľkokrát stlačte, aby ste vytlačili vzduch zo
    systému.
    3. Zatvorte vypúšťací ventil a vložte plniacu zátku.
    4. Teraz musí automobilový zdvihák opäť ľahko a riadne
    fungovať. Prípadne postup ešte raz opakujte.
    Prevencia proti korózii
    Ak automobilový zdvihák nepoužívate, kompletným
    spustením zdvíhacieho piesta, zaskrutkovaním rozširovacej
    skrutky a spustením čerpadla zabránite tomu, aby prístroj
    skorodoval.
    Zabráňte kontaktu pohyblivých súčastí so špinou. Ak sa
    automobilový zdvihák napriek tomu zašpiní, starostlivo ho
    vyčistite a namažte tukom pohyblivé súčasti.
    Bezpečnostné pokyny pre prehliadky a údržbu
    Len pravidelne udržiavaný a ošetrovaný prístroj môže byť
    uspokojivou pomôckou. Nedostatočná údržba a starostlivosť
    môže viesť k nepredvídaným nehodám a úrazom.



  • Page 30

    Plán prehliadok a údržby
    Časový
    interval
    Podľa
    potreby

    Popis


    Príp. ďalšie detaily

    Prístroj vyčistite a namažte tukom pohyblivé súčasti.

    Poruchy - príčiny - odstránenie
    Porucha
    Automobilový
    zdvihák
    nezdvíha resp.
    nezdvíha
    definované
    bremeno
    Automobilový
    zdvihák sa pod
    tiažou bremena
    spúšťa
    Z olejovej
    skrutky vyteká
    olej.
    Nedostatočný
    tlak pri
    pumpovaní

    Príčina

    Vypúšťací ventil nie je správne
    zatvorený.

    V systéme sa nachádza príliš málo
    hydraulického oleja.

    Vzduch v hydraulickom systéme.

    Ventily nie sú zatvorené alebo sú
    znečistené.

    Vypúšťací ventil nie je správne
    zatvorený.

    Ventily nie sú zatvorené alebo sú
    znečistené.

    V systéme sa nachádza príliš mnoho
    oleja.

    Odstránenie

    Vypúšťací ventil zatvorte otočením zdvíhacej páky doprava.

    Hydraulický olej doplňte podľa popisu v návode.

    Podľa popisu v návode odvzdušnite systém.

    Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
    ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
    a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.



    V systéme sa nachádza príliš málo
    hydraulického oleja.
    Ventily nie sú zatvorené alebo sú
    znečistené.
    Ventily nie sú zatvorené alebo sú
    znečistené.




    V systéme sa nachádza príliš málo
    hydraulického oleja.
    Vzduch v hydraulickom systéme.






    Zdvíhacia páka

    sa pohybuje pod
    tiažou bremena
    nahor a dole
    Automobilový

    zdvihák
    nedosahuje

    kompletnú výšku







    Vypúšťací ventil zatvorte otočením zdvíhacej páky doprava.
    Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
    ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
    a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.
    Vypustite z plniaceho otvoru potrebné množstvo oleja. Dbajte na
    všeobecné predpisy pre likvidáciu oleja.
    Do plniaceho otvoru nalejte hydraulický olej.
    Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
    ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
    a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole.
    Na prepláchnutie ventilov stlačte piest dole a zatvorte vypúšťací
    ventil. Piest zdvihnite niekoľkokrát rukou, otvorte vypúšťací ventil
    a potom tlačte piest čo najrýchlejšie dole .
    Do plniaceho otvoru nalejte hydraulický olej.
    Otvorte vypúšťací ventil a zapumpujte niekoľkokrát zdvíhacou
    pákou. Zatvorte vypúšťací ventil. V prípade nutnosti je možné
    postup niekoľkokrát opakovať.

    Servis
    Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete náhradné diely alebo návod na obsluhu?
    Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky. Pomôžte nám, prosím, aby
    sme mohli pomôcť vám. Aby bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať, potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo
    a rok výroby. Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
    Sériové číslo:
    Objednávacie číslo:
    Rok výroby:
    Tel.:
    Fax:
    E-mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Dôležité informácie pre zákazníka
    Upozorňujeme, že vrátenie počas záručnej lehoty alebo i po záručnej lehote je potrebné zásadne vykonať v originálnom obale. Týmto
    opatrením sa účinne zabráni zbytočnému poškodeniu pri doprave a často spornému vybaveniu. Prístroj je optimálne chránený len v
    originálnom obale, a tým je zaistené plynulé spracovanie.



  • Page 31

    HU

    !!! Mielőtt a gépet üzembe helyezi, kérem, olvassa el figyelmesen a használati utasítást !!!
    A.V. 2 Utánnyomást és részutánnyomást is jóvá kell hagyatni.
    Műszaki változások fenntartva. A közzétett ábrák szemléltetik a példát.

    Készülék megjelölése
    Szimbólumok magyarázata
    Ebben az útmutatóban vagy a készüléken következő
    szimbólumok vannak használva:
    A gyártmány biztonsága:

    A gyártmány megfelel az
    illető EU normák
    követelményeinek
    Figyelmeztetések:

    Ábra. 2:
    1.
    Felső fedél
    2.
    Bővítő csavar
    3.
    Olaj tartály
    4.
    Hidraulikaolaj
    5.
    Dugattyú
    6.
    Hidraulikus henger
    7.
    Tömítő gyűrű
    8.
    Gépkocsiemelő talpa
    9.
    Kieresztőszelep
    10. Biztonsági szelep
    11. Szivattyú dugója
    12. Szivattyú test
    13. Tömítő gyűrű
    Általános biztonsági utasítások

    Figyelmeztetés magas
    feszültségre

    Figyelmeztetés/vigyázz

    Figyelmeztetés a gép által
    elvetett tárgyakra

    Tartsa be a biztonsági
    távolságot a közel álló
    személyktől

    Környzetvédelem:

    A hulladékot úgy semmisítse
    meg, hogy ne ártson a
    környezetnek.

    A karton csomagolást át kell
    adni megsemmísítésre a
    hulladékgyűjtőbe

    Csomagolás:

    Védje nedvesség ellen

    A csomagolást felállított
    helyzetben tartsa

    Interseroh-Recycling
    Műszaki adatok:

    Max. teherbírás

    magasság mm ben

    Súly
    Készülék
    Kiváló minőségű hidraulikus henger, nagyobb stabilitás
    eléréséhez különleges ötvözetből készült lemeztalp
    szabadon mozgó lehajtható emelőkar.
    2 részes emelőkar a kivágással a szelepek kezelésére,
    recézett támasztó tányér, kicsavarható támaszték
    Descrizione
    Ábra. 1:
    1.
    Gépkocsiemelő
    2.
    Kétrészes emelőkar.

    Az egész használati utasítás az első használat előtt el kell
    olvasni. Abban az esetben, ha a gép bekacsolása és
    kezelése körül kétségek keletkeznek, forduljon a gyártóhoz
    (szerviz osztály)
    MAGAS SZINTŰ BIZTONSÁG BETARTÁSÁ
    VÉGETT,TARTSA BE A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT:
    VIGYÁZZ!

    Be kell tartani a baleset megelőzésre vonatkozó
    törvényes előírásokat, többi általánosan elismert
    műszaki és üzemorvosi orvosi biztonsági előírásokat és
    az emberi erővel működtetett eszközök baleset
    megelőzési előírásait. Ezen a kereten kívüli minden
    más használatot a géprendeltetés elleni használatnak
    van tekintve. Ebből származó károkért a gyártó nem
    felel. Használati utasítás a szállítás része, a gépkocsi
    emelő újonnan eladásánál át kell adni az új
    tulajdonosnak.

    Munkánál a kompetencióknak világosan meg kell
    határozni, és be kell tartani, hogy a biztonságra nézve
    ne keletkezzenek homályos kompetenciók.

    Mechanikus karbantartási munkákat rendszeresen az
    előírt terminusokban és előírt terjedelemben kell
    elvégezni.

    Karbantartás után minden leszerelt védelmi berendezést
    szakszerűen vissza kell szerelni. Védelmi berendezést
    és vételelem hatását a készülék üzembe helyezése előtt
    szakemberrel kell ellenőriztetni.

    Hibákat mindjárt a felismerésük után jelenteni kell.
    Gépkocsiemelőt megfelelő módon meg kell jelölni.
    Hibákat haladéktalanul el kell távolítani, hogy a kár
    terjedelme minimalizálva legyen és ne legyen a készülék
    biztonsága befolyásolva. Be nem tartásánál a garancia
    elveszik.

    A készüléken vannak részek és helyek, melyeket nem
    lehet letakarni és védeni. Ezzel nincs a készülék
    funkciója és kezelhetősége befolyásolva. Kezelő jó
    személyes biztonsági gyakorlata szükséges a saját
    védelemre és készülék védelmére megsérüléstől.

    Gépkocsiemelőt csak a szállítási szerződésben adott
    feltételek szerint lehet üzemelni és használni.

    Készülék után felszerelése, változtatása vagy átépítése
    tilos. Mindenesetre a gyártóval kell egyeztetni.

    Amennnyiben üzemelés közben megjelenik valamilyen
    (maradék) veszély és rizikó, melyek nincsenek ebben az
    útmutatóban leírva azt üzemelő köteles bejelenteni a
    gyártónak.

    Ne lépje túl az emelőre meghatározott súlyt.
    A gépkocsiemelőt csak szilárd és egyenes alapokon

    használja.

    Sose dolgozzon a felemelt gépkocsi alatt, amíg nem
    végzett olyan további biztonsági intézkedést, ami
    megakadályozná kocsi megmozdulását, megcsúszását
    vagy felborulását.



  • Page 32





    Az emelőt ne szedje szét. Szétszerelés az ezt követő
    defektekhez és rossz működéshez vezet.
    Ne változtassa a biztonsági szelep beállítását.
    Minden használat előtt ellenőrizze az emelő működését,
    mindenek előtt a kifolyt hidraulika olajt, minden csavar
    és szelep szilárd meghúzását és az olaj feltöltést.
    Vigyázz! A terhet az igényelt emelés elérése után
    okvetlen támasztékokkal kel biztosítani.
    Vigyázz! Az emelőt csak a gépkocsi e célból
    megjelölt pontja alá helyezze (lásd a gépkocsi
    használati útmutatóját).

    Jótállás

    Vigyázz! Elvileg tilos a felemelt teher alatt
    tartózkodni.

    Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
    fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
    napján kezdődik.

    Kényszerhelyzet
    Biztosítson a balesetnek megfelelő elsősegélyt és lehető
    leggyorsabban hívjon kvalifikált orvosi segítséget.
    Óvja a sebesültet további sebesüléses ellen és nyugtassa
    meg.
    Az esetleges balesetek miatt a munkahelyen, a DIN
    13164 norma követelménye szerint, mindig legyen
    kéznél, elsősegély nyújtáshoz, kézi patika. Amit,
    szükség esetén, a kézi patikából kivesz, azonnal pótolja
    vissza. Ha segítségre van szüksége, tüntesse fel az
    alábbi adatokat:
    1.
    2.
    3.
    4.

    • A hibás telepítés :
    Helytelen indítsa el a készülék csúszik idén ősszel, és a
    terhelést. Mindig használja az ajánlott rögzítési pontok szerint
    a használati utasítást a terhelést meg kell szüntetni , és
    figyelni , hogy egy sima, vízszintes felületre , a csatlakozó és
    a rakomány rögzítéséhez a biztonsági standok .
    • Zúzó :
    A területen a mozgó alkatrészek okozhatnak véraláfutás a
    testrészek . Győződjön meg arról, hogy nincsenek testrészek
    területén az emelőszerkezet ¬ - lét az .

    A baleset színhelye
    A baleset típusa
    A sebesültek száma
    A sebesülések típusa

    Rendeltetés szerinti használat
    Az autóemelő kizárólag személygépkocsik szerviz vagy
    karbantartás célú egyoldalas felemelésére szolgál. A súlyt
    biztonságosan rögzíteni kell a nemkívánatos elmozdulással
    szemben, és a felemelést követően a futóművek alá helyezett
    biztonsági támaszokkal kell fixálni.
    A gépkocsi emelőt csak gépkocsi emelésére használja annak
    a használati útmutatója szerint. Terhet ezen felül biztosítani
    kell támasztékokkal.
    Az utasítások és általános előírások és használati útmutató
    be nem tartása esetén a keletkezet károkért a gyártó nem
    felelős.
    Maradék veszélyek és óvintézkedések
    Kitettség anyagok és egyéb anyagok
    • biológiai / mikrobiológiai veszélyek :
    Olajszivárgás .
    Elhanyagolása ergonómiai alapelvek
    • Nem megfelelő helyi világítás :
    A nem megfelelő világítás biztosítja a magas biztonsági
    kockázatot mindig elegendő megvilágítás a munkahelyen.
    • Az emberi viselkedés / kötelességszegés :
    Mozgatása teher emelte is károsodáshoz vezethet, és tény,
    hogy a emelő . Soha ne mozgassa a terhelést segítségével a
    csatlakozó .
    Ha a jármű fel van emelve , senkinek nem kell támaszkodni a
    járművet. Tartsa biztonságos távolságban a járművet.
    Egyéb veszélyek
    • üzem közbeni törés :
    Soha ne magad alá a felemelt jármű , ha nem megfelelően
    biztosított. A megemelt jármű tengelye áll biztonságos .
    • elvesztése stabilitás :
    Instabilitása a terhelés és lecsúszott a terhelést. Csak
    vízszintes, szilárd és stabil talajon .
    • megcsúszás, botlás, esés személyek :
    Az emelő rúd vagy a csatlakozó maga lehet egy botlás
    veszélyt. Nichtbenötigung lábát az emelő rúd távolítsa el őket.
    Tartsa a munkaterületet körüli jack tiszta.

    A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő hibákra
    vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció esetén
    mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az eladás
    dátumával.
    Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
    készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy okozta
    sérülésekre, használati és szerelési útmutató be nem
    tartására, normális kopásra.
    Megsemmisítés
    A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
    piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét a
    „Jelzések“ fejezetben találja meg.
    A csomagolás megsemmisítése
    A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
    ellen. A csomagolás anyaga az ökológiai szempontok és
    megsemmisítési lehetőségek szerint van kiválasztva, tehát
    reciklálható.
    A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
    nyersanyagot spórol meg és csökkenti a hulladék
    mennyiségét.
    A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
    veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás veszélye
    fenyeget!
    Tehát a csomagoló anyag illetékes darabjait raktározza olyan
    helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél előbb
    semmisítse meg.
    KÖVETELMÉNYEK A KEZELŐRE
    Gép használata előtt figyelmesen olvassa el a használati
    utasítást
    Képzetség
    Szakember által végzet aprólékos kioktatáson kívül a
    készülék kezeléséhez nincs szükség speciális képzetségre.
    Minimális életkor
    Géppel csak 16 évesnél idősebb személy dolgozhat.
    Kivételt képeznek azok serdülők, akik szakkiképzés közben
    oktató felügyelete alatt dolgoznak a géppel
    Kiképzés
    A készülék használata csupán szakember által végzett
    megfelelő kioktatást, illetve használati útmutató ismertetését
    igényli. Speciális oktatás nem szükséges.
    Szállítás és tárolás
    A nem használt készülékeket száraz lezárt helységekben kell
    eltenni.



  • Page 33

    Műszaki adatok

    Biztonsági utasítások a kezelőnek

    Max. teherbírás tban:
    Min. magasság mm
    ben:
    Emelés magassága
    mm ben:
    Beállító magasság
    mm ben*:
    Max. magasság mm
    ben:
    Tömeg kg-ban:
    Megrendelési sz.:

    2

    3

    5



    158

    180

    200



    90

    110

    125



    60

    60

    80

    Ellenőrzés és karbantartás

    308

    350

    405

    Hidraulika olaj feltöltése (Ábra. 4):

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018

    Max. teherbírás tban:
    Min. magasság mm
    ben
    Emelés magassága
    mm ben:
    Beállító magasság
    mm ben*:
    Max. magasság mm
    ben:
    Tömeg kg-ban:
    Megrendelési sz.:

    8

    12

    15

    20

    200

    210

    225

    235

    125

    125

    140

    145

    1. Az emelőt állítsa függőleges helyzetbe.
    2. Ellenőrizze, hogy az emelő teljesen le van engedve.
    Esetleg engedje le ütközésig.
    3. Csavarja ki a testből (töltő nyílás) töltő csavart.
    4. A hengert a töltőnyílás alsó részéig töltse fel jó minőségű
    hidraulika olajjal. A henger a 4 részben (Légtelenítés)
    leírtak szerint légtelenítse
    5. Töltődugót ismét helyezze a testbe.

    80

    80

    80

    60

    405

    415

    445

    440

    5,5
    84115

    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    * kiszélesítő csavar max. Emelése
    Felemelés (Ábra. 3)
    • Megfelelő teherbírású, egyenes talajon.
    • Rögzítse a járművet a nemkívánatos elmozdulással
    szemben.
    • Keresse meg a járművön az emelésre szolgáló pontot.
    • Zárja el a szelepet (A) 2. kép, 9. poz.
    • Pumpáljon, illetve emelje fel (C)
    • Rögzítse a járművet a futóművek alá helyezett
    támasztékokkal!
    Leengedés (Ábra. 3)
    • Vegye ki a futóművel alatt lévő támaszokat.
    • Lassan nyissa ki a szelepet (A).
    Kezelés (Ábra. 3)
    Emelés
    1. Kinyitott kieresztő szelepet (2) zárja le az emelőkar (1)
    kisebb felének jobbra történő elfordításával.
    2. Állítsa a gépkocsiemelőt az emelt kocsi alá, az emelő
    elhelyezésének kijelölt helyére ( olvassa el a gépkocsi
    használati utasítását). Ha lehetséges csavarja ki a
    bővítőcsavart (3) balra forgatással az emelőből úgy, hogy
    érintkezzen a gépkocsival. Így meg lehet határozni
    pontosan a be fogás pontját.
    3. Az emelőkart (4) tegye a szivattyúba (5) és pumpálásával
    emelje a gépkocsit az igényelt magasságra.
    Leeresztés

    Gépkocsit lassan eressze le! Kieresztő
    szelepet lassan nyissa ki!
    A kieresztőszelep nyitásához tegye az emelőkar kisseb végét
    a szelepre és az emelőkart, lassan forgassa balra.
    Kieresztőszelepet max. 1 fordulattal nyissa!
    Ha a gépkocsi teljesen le van eresztve, az emelőt húzza ki.
    Ha a bővítő csavar ki van csavarva, levétel előtt jobbra
    forgatással ismét csavarja be egész ütközésig.

    A gépet a használati utasítás aprólékos elolvasása után
    használja.
    Szintén be kell tartani dokumentációban adott összes
    biztonsági utasítást:
    Viselkedjen felelősségteljesen más emberekkel szemben.

    Kenès:
    A mozgó részeket és a bővítőcsavart rendszeresen kenje a
    gépkocsiemelő biztos működésének eléréséhez.
    Légtelenítés
    Hosszabb idő elteltével a hidraulika rendszerbe légbuborékok
    juthatnak melye negatíven befolyásolhatják a működését.
    1. Csavarja ki a kieresztő szelepet és a töltő dugót.
    2. A szivattyút néhányszor nyomja le, hogy kiszorítsa a
    levegőt a rendszerből.
    3. Csukja be a kieresztő szelepet és tegye be a töltő dugót.
    4. Most a gépkocsi emelőnek megint könnyen és rendesen
    kell működnie. Szükség szerint ismételje a lépéseket.
    Korrózió védelem
    Amennyiben az emelőt nem használja, az emelő dugattyú
    teljes leeresztésével, bővítőcsavar becsavarásával és a
    szivattyú leeresztésével megakadályozza a készülék
    rozsdásodását.
    Gátolja meg a mozgórészek szennyeződéssel való
    érintkezését. Amennyiben az emelő mégiscsak
    beszennyeződik, gondosan tisztítsa le, és a mozgórészeket
    kenje be zsírral.
    Biztonsági utasítás az ellenőrzésre és karbantartásra.
    Csak rendszeresen karbantartott és gondozott gép lehet jó
    segédeszköz. Elégtelen karbantartás és gondozás
    előreláthatatlan balesetekhez és sebesülésekhez vezethet.



  • Page 34

    Szemrevételezési és karbantartási terv.
    Időszak
    Szükség
    szerint

    Leírás

    Készüléket tisztítsa le, és a mozgórészeket kenje be
    zsírral.

    További detailok

    Hibák és okainak eltávolítása
    Hiba

    Ok

    Kieresztőszelep nincs helyesen
    lezárva.
    Gépkocsiemelő

    A rendszerben nagyon kevés
    nem emel, illetve
    hidraulika olaj van
    nem emeli a

    Hidraulika rendszer levegőt tartalmaz.
    definált terhet

    Szelepek nincsenek lezárva vagy
    szennyezettek.
    A

    Kieresztőszelep nincs rendesen
    gépkocsiemelő a
    lezárva.
    teher nyomása

    Szelepek nincsenek lezárva vagy
    alatt
    szennyezettek.
    leeresztődik.
    Olajcsavarból

    A rendszerben nagyon sok olaj van
    folyik ki az olaj.

    A rendszerben nagyon kevés
    Elégtelen
    hidraulika olaj van
    nyomás,

    Szelepek nincsenek lezárva vagy
    pumpálás
    szennyezettek.
    közben
    Emelőkar a
    teher nyomására
    fel/le mozog
    Az emelő nem
    éri el a teljes
    magasságot.



    Szelepek nincsenek lezárva vagy
    szennyezettek.



    A rendszerben nagyon kevés
    hidraulika olaj van
    Hidraulika rendszer levegőt tartalmaz.



    Elhárítása

    Kieresztő szelepet zárja le az emelőkar jobbra forgatásával.

    Töltse fel a hidraulika olajt az útmutatás szerint.

    Útmutató szerint légtelenítse a rendszert.

    A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
    kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
    nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
    leggyorsabban.

    Kieresztő szelepet zárja le az emelőkar jobbra forgatásával.

    A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
    kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
    nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
    leggyorsabban.

    A töltőnyíláson keresztül engedje ki a fölösleges olajt. Tartsa be
    az olaj megsemmisítésére vonatkozó általános előírásokat.

    Töltőnyíláson töltse fel az olajt.

    A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
    kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
    nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
    leggyorsabban.

    A szelepek leöblítésére nyomja a hengert le és csukja be a
    kieresztő szelepet. A dugattyút kézzel néhányszor emelje,
    nyissa ki a kieresztőszelepet és nyomja le a dugattyút lehető
    leggyorsabban.

    Töltőnyíláson töltse fel az olajt.

    Nyissa ki a kieresztő szelepet, és néhányszor pumpáljon az
    emelőkarral. Zárja le a kieresztő szelepet. Szükség esetén a
    folyamatot néhányszor ismételni lehet.

    Szervíz
    Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van pótalkatrészekre, vagy használati utasításra? Honlapunkon
    www.guede.com a Szerviz fejezetben gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk. Alternatív elérhetőségünk: Email:support@ts.guede.com Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy esetleges reklamáció esetén
    berendezését identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra, megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
    adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze ügyében legyenek, kérem,
    írja be ezeket az alábbi táblázatba.
    Széria szám:
    Termékszám:
    Gyártási év:
    Tel.:
    Fax:
    E-mail:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Fontos információk az ügyfél részére
    Felhívjuk a felhasználó figyelmét, hogy mind a jótállási időben, mind annak lejártát követően visszaadásra kizárólag az eredeti
    csomagolásban kerülhet sor. Ezzel hatékonyan megelőzhetők a berendezés szállítás közbeni megsérülése, illetve a vitás reklamációs
    esetek. A készüléket az eredeti csomagolása optimálisan óvja, és így biztosított a reklamációs igény mielőbbi feldolgozása.



  • Page 35

    Zahvaljujemo se vam za nakup električne kosilnice z nitko GRT 450 F in za zaupanje, ki ste ga
    izkazali našemu asortimentu.

    SLO

    A.V. 2 Ponatis celega dokumenta ali njegovih delov je možen po dogovoru s proizvajalcem.
    Tehnične spremembe pridržane. Prikazane slike prikazujejo primere.
    Oznake na napravi
    Legenda simbolov
    V tem navodilu za uporabo ali na stroju se nahajajo sledeči
    simboli:
    Varnost izdelka:

    Naprava odgovarja
    standardom EU.
    Opozorilo:

    Slika. 2:
    1. Zgornji pokrov
    2. Vijak za razširitev
    3. Oljni rezervoar
    4. Hidravlično olje
    5. Bat
    6. Hidravlični cilinder
    7. Tesnilni obroček
    8. Podnožje dvigalke
    9. Izpustni ventil
    10. Varovalni ventil
    11. Bat črpalke
    12. Trup črpalke
    13. Tesnilni obroček
    Splošna varnostna navodila

    Opozorilo/previdno.

    Zavarujte se pred
    poškodbami rok/ščipanje.

    Pazite, da se ne spotaknete.

    Odstup od osob
    Dbajte na to, aby sa v
    nebezpečnej oblasti
    nikto nezdržiaval..

    Varovanje bivanjskega okolja:

    Odpadke odvrzite odgovorno
    - tako da ne škodujete
    bivanjskemu okolju.

    Še pred uporabo naprave natančno preberite priloženo
    navodilo za uporabo. Če imate kakršnakoli vprašanja v zvezi
    z priključitvijo ali uporabo naprave, pokličite prosim
    proizvajalca (ali njegov servisni center).
    DA BO ZAGOTOVLJENA VISOKA STOPNJA VARNOSTI,
    UPOŠTEVAJTE PROSIM SLEDEČE NAPOTKE:


    Kartonski ovitek je namenjen
    za reciklažo, odnesite ga v
    surovino.

    Ovitek:




    Zavarujte pred vlago.

    Ovitek mora stati navpično.

    Interseroh-Recycling





    Tehnični podatki:


    Nosilnost maks. v tonah

    Višina v mm:


    Teža



    Naprava
    Hidravlični cilinder dvigalke vrhunske kakovosti, velika nožna
    plošča iz posebne zlitine za večjo stabilnost, premična
    zložljiva dvižna ročica, 2 delna dvižna ročica za upravljanje
    ventilov, utorni naslonski krožnik, navojni naslon.
    Opis
    Slika. 1:
    1. Dvigalka za vozilo
    2. Dvodelni dvižni vzvod.






    POZOR!
    Upoštevajte predpise, določene z zakoni, za
    preprečevanje delovnih nezgod, ostale splošne
    varnostne in tehnične napotke in delovne oz. zdravniške
    predpise za preventivno ravnanje z delovnimi sredstvi na
    energetski pogon. Vsaka druga uporaba tj. izven okvira
    se smatra kot uporaba, ki je v navzkrižju z namenom.
    Proizvajalec ne odgovarja za škode, nastale zaradi
    neupoštevanja zgornjega stavka. Navodilo za uporabo
    sodi k izdelku, zato ga predajte skupaj z njim, kadar
    izdelek posojate ali prodajate drugi osebi.
    Vnaprej določite in upoštevajte delovno pristojnost, v
    skladu z napotki, da preprečite morebitne nevarnosti.
    Mehanska vzdrževalna dela opravljajte redno, v
    predpisanih intervalih in v tovarniško določenem obsegu.
    Po opravljenem vzdrževanju naprave vrnite vse dele, ki
    ste jih sneli, nazaj na svoje mesto. Strokovnjak naj
    preveri varnostni sistem naprave in njegovo delovanje,
    še pred ponovno uvedbo v pogon.
    Poškodbe, ki jih mora popraviti serviser, prijavite takoj,
    ko jih odkrijete. Dvigala morajo biti ustrezno označena.
    Okvare takoj popravite, da preprečite ali vsaj zmanjšate
    verjetnost škod, ki bi lahko negativno vplivale na varnost
    naprave. Ob neupoštevanju navedenih napotkov
    izgubite pravico do garancije.
    Na napravi obstajajo mesta in deli, ki jih ni mogoče
    pokriti oz. zavarovati. To pa nima vpliva na delovanje in
    uporabo naprave same. Za ustrezno zaščito pred
    poškodbami in škodami na napravi je priporočljivo
    ustrezno znanje in izurjenost uporabnika.
    Avto-dvigala se uporabljajo izključno v skladu s pogoji, ki
    so opredeljeni v pogodbi o opravljanju dejavnosti in
    dobavi.
    Dela kot so: dodatno opremljanje, spreminjanje naprav
    itd. so izrecno prepovedana. Dovoljena so le po
    dogovoru s proizvajalcem.
    V kolikor se pri delovanju pojavijo sekundarne nevarnosti
    in situacije, ki niso opisane v tem navodilu za uporabo, je
    uporabnik dolžan o tem obvestiti proizvajalca.
    Ne preobremenjujte naprave s težo, višjo od predpisane.
    Avto-dvigalo uporabljate samo na trdni in ravni
    površini.
    Nikoli ne stopajte pod dvignjeno vozilo, če niste
    dodatno zavarovali vozila, da ne zdrsne oz. ne pade
    z avto-dvigala.



  • Page 36





    Ne razstavljajte avto-dvigala. Z razstavljanjem lahko
    napravo le poškodujete in povzročite njeno nepravilno
    delovanje.
    Ne spreminjajte nastavitve varnostnega ventila.
    Pred vsakršno uporabo preverite delovanje dvigala,
    predvsem pa hidravlični sistem, če slučajno ne pušča
    olja, ter vse vijake, ventile in stanje olja v sistemu.
    Opozorilo: Podprite vozilo z podporniki, takoj ko ga
    dvignete z dvigalko na zahtevano višino.
    Opozorilo: Avto-dvigalo namestite le na ustrezno
    mesto na vozilu. (glej priročnik vozila).
    Opozorilo: Stanje ali hoja neposredno pod
    dvignjenim vozilom je strogo prepovedana.

    Ukrepi v zasilnih primerih
    Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo
    pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem
    možnem času. Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo
    pomirite.
    Zaradi reševanja morebitnih nezgodnih situacij, mora
    biti na delovnem mestu vedno prisotna omarica ali
    škatla prve pomoči, v skladu z DIN 13164. Material,
    potreben za prvo pomoč, ki ga porabite, takoj
    dopolnite z novim. Če potrebujete strokovno pomoč,
    izpolnite prosim sledeče podatke:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Kraj nezgode
    Vrsta nezgode
    Število ranjenih oseb
    Vrsta poškodbe

    Uporaba v skladu z namenom
    Avto-dvigalo se lahko izključno uporabglja za enostranski dvig
    osebnega vozila za servisiranje ali vzdrževanje. Breme mora
    biti zanesljivo fiksirano da se ne premakne in po končanem
    procesu podprto z varnostnimi podporniki pod osmi.
    Dvigalka služi le za dviganje vozil v skladu z navodili v
    priročniku za uporabo vozila. Vozilo dodatno zavarujte z
    podporniki.

    ravno površino vtičnico in zavarovati tovor z varnostno stoji
    pred .
    • Drobljenje :
    Na področju gibljivih delov lahko povzroči odrgnine delov
    telesa . Prepričajte se , da ni nobenih delov telesa na
    področjudvižni mehanizem ¬ počutje.
    Garancija
    Garancija traja 12 mesecev v primeru industrijske rabe ali 24
    mesecev pri potrošniku in se začne na dan prodaje naprave.
    Garancija velja le za tovarniške napake oz. napake, nastale
    na materialih, iz katerih je naprava izdelana. Če zahtevate
    popravila v okviru garancije vedno priložite veljaven račun, ki
    mora vsebovati datum prodaje in podpis prodajalca.
    Garancija ne velja, v kolikor napravo uporablja oseba, ki ni
    strokovno usposobljena, ali če do okvare pride zaradi
    nestrokovnega posega v napravo ali stika s tujki oz.
    neupoštavanja navodil ter kot posledica običajne uporabe.
    Odstranjevanje
    Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
    nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
    razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
    Način odstranjevanja ovitka
    Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
    Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe ali
    načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
    reciklažo.
    Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške
    nastale z odstranjevanjem odpadkov.
    ®
    Deli ovitka (npr. folije , Styropor ), so lahko nevarni za otroke.
    Obstaja nevarnost zadušitve!
    Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej jih
    odstranite.
    Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
    Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno prebrati
    navodilo za uporabo.
    Izobrazba

    Proizvajalec ne odgovarja za morebitne škode, ki bi nastale
    zaradi neupoštevanja priporočil, navodil in napotkov, ki so
    zajeti v tem navodilu za uporabo.

    Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
    strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.

    Restgefahren und Schutzmaßnahmen

    Minimalna starost

    Izpostavljenost materialov in drugih snovi
    • biološke / mikrobiološke nevarnosti:
    Puščanje olja .
    Zanemarjanje ergonomskih načel
    • Neustrezna lokalna razsvetljava :
    Neustrezna razsvetljava zagotavljavisoko varnostno tveganje
    Vedno zagotoviti zadostno osvetlitev na delovnem mestu .
    • Človeško obnašanje / kršitev :
    Premikanje obremenitev dvigne lahko povzroči poškodbe in
    okvare dvigalo . Obremenitev nikoli ne premakne z dvigalko.

    Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 16. leto
    starosti.
    Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci udeležijo del z
    namenom, da se naučijo pravilne uporabe; morajo biti pod
    kontrolo učitelja.

    Če je vozilo postavljeno , mora nihče naslonil na vozilu . Naj
    bo varno razdaljo od vozila.
    Druge nevarnosti
    • odmor med delovanjem:
    Nikoli sami priti pod dvignjenim vozilom , če ni ustrezno
    zavarovana . Dvignjeno vozilo z osjo stoji varno.
    • Izguba stabilnosti :
    Nestabilnost bremena in spuščali po obremenitvijo.
    Uporabljajte samo na ravni, trdni in stabilno podlago.
    • zdrs, spotik ali padec oseb:
    Dvižna droga aliJack sam lahko sprožilni nevarnosti .
    Nichtbenötigung noga dvižnega droga jih odstranite. Delovno
    mesto naj bo okoli jack čista.
    • Nepravilna vgradnja :
    Nepravilen zagon naprave lahko zdrsne to jesen in bremena.
    Vedno uporabljajte priporočene pritrdilne točke, po navodilih
    za breme, ki ga dvignemo in bodite pozorni na gladko in

    Šolanje
    Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
    preberite navodilo za uporabo. Posebno šolanje zato ni
    potrebno.
    Transport in skladiščenje
    Če jih ne uporabljate, shranite naprave na suho in zaklenjeno
    mesto.
    Tehnični podatki
    Nosilnost maks.
    v tonah:
    Min. višina v mm:
    Višina dviga v mm:
    Višina nastavitve v
    mm*:
    Maks. končna višina
    v mm:
    Teža v kg:
    Nar. št.

    2

    3

    5

    158
    90
    60

    180
    110
    60

    200
    125
    80

    308

    350

    405

    2,4
    18016

    3,3
    18017

    4,3
    18018



  • Page 37

    Nosilnost maks.
    8
    v tonah:
    Min. višina v mm:
    200
    Višina dviga v mm:
    125
    Višina nastavitve v
    80
    mm*:
    Maks. končna višina 405
    v mm:
    Teža v kg:
    5,5
    Nar. št.
    84115
    * maks. dvig vijaka za razširitev

    12

    15

    20

    Varnostni napotki za rokovanje

    210
    125
    80

    225
    140
    80

    235
    145
    60



    415

    445

    440



    7,2
    84117

    9
    84118

    11
    84120

    Pregledi in vzdrževanje

    Dviganje (slika 3)







    Ma ravno površino pod vozilo ustrezne nosilnosti.
    Kolesa vozila podložite, da se ne premika.
    na vozilu izberite predpisano točko za fiksiranje.
    Zaprite ventil (A) slika 2 / pos. 9.
    Premikajte vzvod in dvignite navzgor (C)
    Vozilo fiksirajte s podporniki pod osi!

    Zagon (slika 3)
    • Odstranite podpornike pod osmi.
    • Počasi odprite ventil (A).
    Delovanje (slika. 3)
    Dviganje:
    1. Odprt izpustni ventil (2) zaprite tako, da obrnete manjši
    konec dvižne ročice (1) in sicer na desno.
    2. Dvigalko napeljite pod vozilo na mesto, ki je tovarniško
    določeno za dviganje vozila (napotke za dviganje vozila
    boste našli v uporabniškem priročniku vozila). Odviti morate
    vijak za razširitev (3): odvijajte na levo iz dvižnega
    mehanizma tako, da se dotakne podvozja vozila. Nastavite
    najprej natančno točko podpiranja.
    3. Dvižno ročico (4) dajte v črpalko (5) in dvignite vozilo na
    želeno višino.
    Spuščanje
    Vozilo spuščajte počasi! Ventil za spuščanje odprite
    počasi!
    Odprite ventil za izpuščanje in sicer tako, da potisnete krajši
    konec dvižne ročice v ventil in ga počasi obračajte na levo.
    Ventil za izpuščanje odprite le za 1 vrtljaj!
    Ko je vozilo na tleh, izvlecite dvigalko. Ko je vijak z razširitev
    odvit, ga privijte do konca tj. na desno, preden ga snamete z
    vozila.



    Napravo uporabljajte šele, ko v celoti preberete priloženo
    navodilo za uporabo.
    Upoštevajte varnostne napotke, ki so navedeni v
    navodilu.
    Obnašajte se odgovorno napram drugim osebam.

    Dolivanje hidravličnega olja (Slika 4):
    1. Dvigalko vozila namestite navpično.
    2. Preverite, če je dvigalka popolnoma spuščena dol.
    Spustite jo dol, najbolje kar do konca.
    3. Iz ohišja (na polnilni odprtini) snemite polnili čep.
    4. V cilinder nalijte kakovostno hidravlično olje do spodnjega
    roba polnilne odprtine. Iz sistema izpustite zrak tako, kot
    je opisano v poglavju 4 (Izpuščanje zraka).
    5. Polnilni čep ponovno vložite v ohišje.
    Mazanje:
    Premične dele in navoj vijaka za razširitev redno mažite z
    mazivom, da bo naprava čimbolj dolgo delovala varno in
    brezhibno.
    Izpuščanje zraka
    Sčasoma lahko v hidravlični sistem naprave prodre zrak, ki
    tvori zračne mehurje v njem in povzroča nepravilno delovanje
    naprave.
    1. Odprite vijak za izpuščanje in snemite čep.
    2. Večkrat pritisnite na črpalko, da iz sistema izrinete zrak.
    3. Zaprite vijak za izpuščanje in ga zaprite s čepom.
    4. Sedaj naj bi dvigalka spet pravilno in gladko delovala. Če
    temu ni tako, potem zgornji postopek ponovite še enkrat.
    Preventivni ukrepi proti rji
    V kolikor dvigalke ne uporabljate, ga zložite: spustite dvižni
    bat, zavijte vijak za razširitev do konca in spustite črpalko; le
    tako boste preprečili, da shranjena naprava rjavi.
    Premične dele naprave zavarujte pred umazanijo. V kolikor se
    naprava umaže, jo temeljito očistite in nato ponovno namažite
    vse gibljive dele z mazivom.
    Varnostni napotki za preglede in vzdrževanje
    Le redno vzdrževana in dobro negovana naprava lahko
    zanesljivo opravlja svojo nalogo. Nezadostno vzdrževanje in
    nega lahko povzroči nepričakovane nezgode ali poškodbe.



  • Page 38

    Plan nadziranja in vzdrževanja
    Časovni
    interval
    Po potrebi

    Opis

    Druge podrobnosti



    Napravo očistite namažite z mazivom vse njene gibljive
    dele.

    Okvare – vzroki – način odpravljanja
    Okvara

    Dvigalka ne
    deluje, tj. ne
    dviga vozila.

    Dvigalka se
    zaradi teže
    vozila spušča
    dol.
    Iz oljnega vijaka
    izteka olje.
    Premajhen
    pritisk pri
    dviganju.
    Dvižna ročica se
    premika pod
    težo bremena
    navzgor in
    navzdol.
    Dvigalka ne
    dosega
    kompletne
    višine.

    Vzrok

    Vijak za izpuščanje ni pravilno zaprt.

    V sistemu je premalo hidravličnega
    olja.

    V hidravličnem sistemu je zrak.

    Ventili niso zaprti ali pa so umazani.




    Vijak za izpuščanje ni pravilno zaprt.
    Ventili niso zaprti ali pa so umazani.



    V sistemu je preveč hidravličnega olja.




    V sistemu je premalo hidravličnega
    olja.
    Ventili niso zaprti ali pa so umazani.



    Ventili niso zaprti ali pa so umazani.



    V sistemu je premalo hidravličnega
    olja.
    V hidravličnem sistemu je zrak.



    Rešitev

    Zaprite ventil za izpuščanje: obračajte dvižno ročico na desno.

    Dolijte hidravlično olje tako, kot je opisano v navodilu za
    uporabo.

    Iz sistema izpustite zrak natančno tako, kot je opisano v
    navodilih.

    Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
    izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
    izpuščanje in potisnite bat hitro dol.

    Zaprite ventil za izpuščanje: obračajte dvižno ročico na desno.

    Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
    izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
    izpuščanje in potisnite bat hitro dol.

    Iz odprtine za dolivanje izpustite ustrezno količino olja.
    Upoštevajte splošno veljavna načela, če želite odstraniti
    izrabljeno olje.

    V odprtino nalijte ustrezno količino hidravličnega olja.

    Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
    izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
    izpuščanje in potisnite bat hitro dol.

    Za izpiranje ventilov pritisnite bat navzdol in zaprite ventil za
    izpuščanje. Bat dvignite nekajkrat z roko, odprite ventil za
    izpuščanje in potisnite bat hitro dol.



    V odprtino nalijte ustrezno količino hidravličnega olja.
    Odprite ventil za izpuščanje in večkrat pritisnite na dvižno ročico.
    Zaprite ventil za izpuščanje. Po potrebi ponovite ta postopek
    večkrat.

    Servis
    Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali potrebujete rezervne dele ali nova navodila za uporabo?
    Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo v oddelku Servis hitro pomagali. Prosimo, pomagajte nam, da bomo lahko mi
    pomagali vam. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja identificiramo, prosimo, da nam pošljete serijsko številko, št. naročila in
    leto izdelave. Vse navedene podatke boste našli na tipski etiketi. Da imate vse navedene informacije pri roki, jih prosim vnesite tu:
    Serijska številka:
    Številka naročila:
    Leto izdelave:
    Telefon:
    Telefaks:
    E-pošta:

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Pomembna informacija za stranke
    Opozarjamo Vas, da napravo v času garancije ali izven nje vračate zavito v originalnem ovitku. S tem ukrepom se učinkovito prepreči
    odvečno škodovanje pri transportu ali spornemu reševanju. Naprava je optimalno varovana samo, če je zavita v originalni ovitek in
    tako je možna tekoča obdelava.



  • Page 39

    ORIGINAL KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

    AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU

    Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
    bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
    Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
    Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
    Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
    abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
    Erklärung Ihre Gültigkeit.

    Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
    termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
    kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
    és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
    a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
    a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.

    EC-DECLARATION OF CONFORMITY
    We, hereby declare the conception and construction of the
    below mentioned appliances correspond - at the type of
    construction being launched - to appropriate basic safety
    and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
    change to the appliance not discussed with us the
    Declaration expires.

    DECLARATION CE DE CONFORMITE
    Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
    répondent du point de vue de leur conception,
    construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
    marché, aux exigences fondamentales correspondantes
    des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
    Cette déclaration perd sa validité après une modification
    de l’appareil sans notre approbation préalable.

    PROHLASENI O SHODE EU
    Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
    uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
    oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
    směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
    prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
    vyhlásenie svoju platnosť.

    VYHLASENIE O ZHODE EÚ
    Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
    uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
    do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
    smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
    přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
    prohlášení svou platnost.

    EG-CONFORMITEITVERKLARING
    Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
    grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
    ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
    desbetreffende
    fundamentele
    veiligheidsen
    gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
    Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
    het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.

    DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
    Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
    costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
    che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
    requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
    igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
    non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
    propria validità.

    IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
    Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
    uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
    pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
    odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
    prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
    naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.

    IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
    S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
    navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
    odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
    varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
    se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
    veljavnost.

    DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
    Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
    utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
    circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
    UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
    pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
    îşi pierde valabilitatea.

    ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
    С това декларираме ние, че концепцията и
    конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
    които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
    изисквания на инструкциите на ЕС за безопасност и
    хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
    било консултирано с нас, тази декларация губи своята
    валидност.

    IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
    Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
    uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
    pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
    odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
    prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
    bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.

    DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
    Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
    przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
    wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podstawowym
    wymogom
    dyrektyw
    UE
    dotyczących
    bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
    obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
    została z nami skonsultowana.

    AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
    Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
    modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
    ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
    ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
    durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.



  • Page 40

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 18016

    / 2T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 41

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 18017

    / 3T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 42

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 18018

    / 5T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 43

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 84115

    / 8T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 44

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 84117

    / 12 T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 45

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 84118

    / 15 T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    97/68/EC_
    Emission No.:

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 46

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 84120

    / 20 T

    EN 1494 : 2000+A1

    #

    /

    ZEK 01.4-08/11.11

    #

    /

    #

    /

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:
    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)
    97/68/EC_
    Emission No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    Wolpertshausen, 24.01.2014



  • Page 47



  • Page 48

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland
    Tel.: +49-(0)7904/700-0
    Fax.: +49-(0)7904/700-250
    eMail: info@guede.com
    www.guede.com






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Gude 3T 18017 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Gude 3T 18017 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 0,93 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info