Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/64
Nächste Seite
-
--------------DE Originalbetriebsanleitung
-
--------------GB Translation of the original instructions
-
-------------- FR Traduction du mode d’emploi d’origine
-
-------------- CZ eklad originálního návodu k provozu
-
-------------- SK Preklad originálneho návodu na prevádzku
-
-------------- NL Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
-
--------------- IT Traduzione del Manuale d’Uso originale
-
------------- HU Az eredeti használati utasítás fordítása
40088 40212 40220 40205
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    --------------- DE

    --------------- GB

    --------------- FR

    --------------- CZ

    --------------- SK

    --------------- NL

    ---------------- IT

    -------------- HU

    Originalbetriebsanleitung
    Translation of the original instructions
    Traduction du mode d’emploi d’origine
    Překlad originálního návodu k provozu
    Preklad originálneho návodu na prevádzku
    Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
    Traduzione del Manuale d’Uso originale
    Az eredeti használati utasítás fordítása

    40088

    40212

    40220

    40205



  • Page 2

    6

    Deutsch

    ____________________________________________________________________________

    English

    ___________________________________________________________________________

    13

    Français

    ___________________________________________________________________________

    20

    Cesky

    ___________________________________________________________________________

    27

    Slovensky

    ___________________________________________________________________________

    34

    Nederlands

    ___________________________________________________________________________

    40

    Italiano

    ___________________________________________________________________________

    48

    Magyar

    ___________________________________________________________________________

    55

    EG-Konformitätserklärung | EC-Declaration of Conformity | Déclaration de conformité CE | Dichiarazione di
    conformità CE | EG-Conformiteitverklaring | Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ | Azonossági nyilatkozat EU |
    Izjava o ustreznosti EU | Izjava o sukladnosti EU | Декларация за сходство с ЕС | Declaraţie de conformitate UE |
    Izjava o usklađenosti sa propisima EU ___________________________________________________________________

    62



  • Page 3

    Art.-Nr. 40088
    Art.-Nr. 40205
    Art.-Nr. 40212

    Art.-Nr. 40220

    Art.-Nr. 40220

    4

    2
    5

    3

    6

    1

    3

    A



  • Page 4

    Art.-Nr. 40880

    4

    3
    2

    1

    5

    B

    Art.-Nr. 40205

    4

    2
    3

    5

    6

    1
    4

    C



  • Page 5

    Art.-Nr. 40212

    4

    2
    3
    5

    1

    6

    D

    5



  • Page 6

    30 mm
    40 mm

    Einleitung
    Vielen Dank für das Vertrauen, das Sie uns und unseren
    Produkten entgegen bringen. Mit dem Kauf dieses
    Güde-Produktes haben Sie sich für ein qualitativ
    hochwertiges Gerät entschieden, das dem aktuellen
    Sicherheitsstandard entspricht.

    Länge

    Rückenbreite

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Magazin
    Abzugshebel
    Spannhebel
    Stecknippel
    Sperrhebel
    Auslösesicherung

    Art.-Nr.

    2500
    2500
    2500
    2500

    40253
    40254
    40255
    40256

    ¼‘‘
    6 bar
    6-14 mm
    12,8 mm
    0,54 mm
    6 mm
    1,8 kg

    Länge

    Rückenbreite

    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Klammernstärke
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    Stück

    Art.-Nr.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Technische Daten # 40205
    Anschlussgewinde:
    Betriebsdruck:
    Stiftlänge:
    Stiftstärke:
    Ø-Kopfstift:
    Empf. Schlauch-Ø innen:
    Gewicht:

    Magazin
    Abzugshebel
    Spannhebel
    Stecknippel
    Sperrhebel
    Auslösesicherung

    ¼‘‘
    6 bar
    32-64 mm
    1,6 mm
    2 mm
    6 mm
    2,9 kg

    Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, Schutzbrille, Ölflasche,
    Imbussschlüssel (3 mm + 4 mm), Ölflasche, Tragekoffer.

    Teile der Klammergeräte Abb. D, Art.-Nr. 40212

    Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40205

    Magazin
    Abzugshebel
    Spannhebel
    Stecknippel
    Sperrhebel
    Auslösesicherung

    Länge
    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    Ø-Kopftstift
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Stiftstärke
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Technische Daten Art.-Nr. 40220

    Technische Daten # 40212

    Anschlussgewinde:
    Betriebsdruck:
    Stiftlänge:
    Stiftstärke:
    Ø-Kopfstift:
    Max. Klammernlänge:
    Rückenbreite Klammern:
    Klammernstärke:
    Empf. Schlauch-Ø innen:
    Gewicht:

    Anschlussgewinde:
    Betriebsdruck:
    Stiftlänge:
    Stiftstärke:
    Ø-Kopfstift:
    Empf. Schlauch-Ø innen:
    Gewicht:

    ¼‘‘
    6 bar
    40 mm
    1,05 mm
    2 mm
    40 mm
    5,8 mm
    1 mm
    6 mm
    3,6 kg

    Stück
    5000
    5000

    Art.-Nr.
    40206
    40207
    40208
    40209

    ¼‘‘
    6 bar
    15-50 mm
    1,05 mm
    2 mm
    6 mm
    3,5 kg

    Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40212
    Länge
    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    Ersatz Stifte zu Art..Nr. 40220
    Stiftstärke
    1,05 mm
    1,05 mm

    Stück
    5000
    5000
    5000
    5000

    Inhalt Tragekoffer: 2 Sechskantschlüssel,
    je 1000 Stifte 15/25/30/40 mm, ersatztreiber und
    Schutzbrille

    Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, 2 Sechskantschlüssel,
    je 500 Klammern mit einer Länge von 19, 32 und 40 mm,
    je 1000 Stifte mit einer Länge von 25 und 40 mm,
    1 Ölflasche, Ersatztreiber, Schutzbrille.

    Ø-Kopftstift
    2 mm
    2 mm

    Stück

    Ersatz Heftklammern zu Art..Nr. 40088

    Magazin
    Abzugshebel
    Spannhebel
    Stecknippel
    Auslösesicherung

    Länge
    15 mm
    25 mm

    40215
    40216

    Inhalt Tragekoffer: Klammergerät, Schutzbrille, Ölflasche,
    Maßband, 600 Klammern 8 mm, 600 Klammern 10 mm,
    600 Klammern 14 mm.

    Teile der Klammergeräte Abb. C, Art.-Nr. 40205

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Klammernstärke
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Anschlussgewinde:
    Betriebsdruck:
    Klammernlänge:
    Rückenbreite Klammern:
    Klammernstärke:
    Empf. Schlauch-Ø innen:
    Gewicht:

    Teile der Klammergeräte Abb. B, Art.-Nr. 40880

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    5000
    5000

    Technische Daten # 40088

    Teile der Nagler Abb. A, Art.-Nr. 40220

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    1,05 mm
    1,05 mm

    Ersatz Heftklammern zu Art..Nr. 40220

    Bevor Sie jedoch ihr Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie
    bitte auf jeden Fall diese Bedienungsanleitung
    aufmerksam durch. Nehmen Sie die Maschine erst in
    Betrieb, wenn Sie die Bedienungsanleitung vollständig
    gelesen und verstanden haben. Diese
    Bedienungsanleitung enthält wichtige Hinweise, die zum
    sicheren und störungsfreien Betrieb ihrer Maschine
    unbedingt erforderlich sind. Bewahren Sie diese daher
    immer bei der Maschine auf.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    2 mm
    2 mm

    Art.-Nr.
    40213
    40214

    6

    Ø-Kopftstift
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Stiftstärke
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Stück
    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    Art.-Nr.
    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 7

    Überprüfen Sie das Werkzeug auf eventuelle
    Beschädigungen!
    Vor weiterem Gebrauch des Werkzeuges müssen
    Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile
    sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße
    Funktion untersucht werden.
    Überprüfen sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
    funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt
    sind.
    Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle
    Bedingungen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des
    Werkzeuges sicherzustellen.
    Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen
    sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert
    oder ausgewechselt werden, soweit nicht anderes in der
    Gebrauchsanweisung angegeben ist.
    Lassen Sie beschädigte Schalter durch eine
    Kundendienstwerkstatt auswechseln.
    Benutzen Sie keine Werkzeuge, bei denen sich der
    Schalter nicht ein- und ausschalten lässt.

    Allgemeine Sicherheitshinweise

    Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise, bevor Sie
    diese Maschine in Betrieb nehmen.
    Bewahren Sie die Sicherheitshinweise gut auf!
    Sicheres Arbeiten
    Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
    Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
    Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
    Setzen Sie das Werkzeug nicht dem Regen aus.
    Benutzen Sie das Werkzeug nicht in feuchter oder nasser
    Umgebung.
    Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
    Benutzen Sie das Werkzeug nicht in der Nähe von
    brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.

    Explosionsgefahr
    Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen arbeiten.
    Maximalen Druck beachten
    Nur Energie Druckluft verwenden.
    Keinen Sauerstoff oder andere Gase verwenden

    Halten Sie andere Personen fern!
    Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
    das Werkzeug berühren. Halten Sie sie vom Arbeitsplatz
    fern.
    Bewahren Sie Ihre Werkzeuge auf!
    Unbenutzte Werkzeuge sollten an einem trockenen,
    verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
    Kindern aufbewahrt werden

    WARNUNG!
    Der Gebrauch anderer Einsatzwerkzeuge und anderen
    Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.

    Überlasten Sie Ihr Werkzeug nicht!
    Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen
    Leistungsbereich.

    Lassen Sie Ihr Werkzeug durch eine Fachkraft
    reparieren!
    Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
    Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch
    eine Fachkraft ausgeführt werden, indem
    Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können
    Unfälle für den Benutzer entstehen.

    Benutzen Sie das richtige Werkzeug!
    Verwenden Sie keine leistungsschwachen Maschinen für
    schwere Arbeiten. Benutzen Sie Werkzeuge nicht für
    Zwecke, für die sie nicht bestimmt sind.

    Besondere Sicherheitshinweise

    Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung!
    Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, sie
    können von bewegenden Teilen erfasst werden.
    Beim Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk
    empfehlenswert.
    Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.

    WARNUNG!
    Peitschende Druckluftschläuche beim öffnen der
    Schnellkupplung. Druckluftschlauch beim lösen
    festhalten.

    Benutzen Sie Schutzausrüstungen!
    Tragen Sie stets eine Schutzbrille.

    Aufwirbeln von Staub, Flüssigkeiten,
    Schmutzpartikeln und Funken während des Betriebes.
    Staubmaske, Schutzbrille und Schutzhandschuhe tragen.

    Sichern Sie das Werkstück!
    Benützen Sie Spannvorrichtungen oder einen
    Schraubstock, um das Werkstück
    festzuhalten. Es ist damit sicherer gehalten als mit Ihrer
    Hand.

    Lärm während des Betriebes
    Gehörschutz tragen
    Rückschlag des Gerätes möglich!
    Keine Unterlage zur Begrenzung der Einschlagtiefe
    verwenden

    Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung!
    Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
    Gleichgewicht.

    Lösen Sie die Geräte nicht im freien Raum aus,
    freifliegende Klammern/Nägel möglich!

    Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt!
    Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser
    und sicherer arbeiten zu können.
    Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise über
    den Werkzeugwechsel.
    Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Werkzeuges
    und lassen Sie es bei Beschädigungen von einem
    anerkannten Fachmann erneuern.
    Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
    ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
    Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.

    Tragen Sie eine Schutzbrille.
    Mögliche Verletzungsursachen vermeiden! Bei
    folgenden Arbeiten, Geräte von der Druckluftquelle
    trennen:
    Wechsel der Position oder der Gerätschaften.
    Vor dem Auf-/Absteigen von: Leitern, Gerüsten, Treppen,
    fahrbaren Arbeitsbühnen, Podesten, wackeligen
    Untergründen etc.
    Auslösesicherungen funktionsfähig halten.

    Seien Sie aufmerksam!
    Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an
    die Arbeit. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie
    müde sind.

    Vermieden Sie das Durchschlagen von dünnen
    Werkstücken oder Randbereichen!

    7



  • Page 8

    Das Werkzeug darf niemals verwendet werden,
    falls die Sicherung, der
    Abzug oder die Federn
    fehlen, unbrauchbar oder
    beschädigt sind. Entfernen Sie niemals die
    Sicherung, den Abzug
    oder die Federn.

    Vibrationen können beim Betrieb auf den Betreiber
    übertragen werden.
    Achtung Stoperfalle! Achten Sie auf Druckluftschläuche
    die über den Boden geführt werden bzw. vermeiden Sie
    dies.
    Verwenden die die Gerät nicht für harte Untergründe
    wie Beton, Metall oder ähnliche Materialien.

    Verwenden Sie niemals
    Wasserstoff- Sauerstoff-,
    Kohlendioxid oder
    anderes Gas in Flaschen
    als Energiequelle dieses
    Werkzeuges, da dies zu
    einer Explosion und somit
    zu schweren Verletzungen
    führen kann.

    Überprüfen Sie vor der
    Verwendung dieses
    Werkzeuges, ob der
    Abzug, die Schrauben und
    Muttern fest und sicher
    angezogen sind.

    Tragen Sie das Gerät in
    betriebsbereitem Zustand
    nur am Griff und nie mit
    betätigtem Auslöser.
    Achten Sie darauf,
    dass beim Arbeiten keine
    dünnen Werkstücke
    durchschlagen werden
    und dass das Gerät an
    Ecken und Kanten
    abgleitet.

    Das Werkzeug darf in
    keiner Weise ohne
    Zustimmung abgeändert
    werden.

    Nach der Anwendung und
    bei Nichtbenutzung muss
    das Werkzeug stets von
    der Luftzufuhr getrennt
    werden.

    Verbinden Sie das
    Werkzeug niemals mit
    einem Druckluftschlauch,
    dessen Druck 150 psi
    oder 10,0 bar übersteigt.

    Richten Sie die zugespitzte Seite des Werkzeuges niemals auf sich
    selbst oder auf andere
    Personen. Halten Sie das
    Gerät so, daß Kopf und
    Körper bei einen möglichen Rückstoß nicht
    verletzt werden können.
    Lösen sie das Eintreibgerät niemals in den freien
    Raum aus.

    Der Schlauch muss für
    einen Druck von mind.
    10,3 bar oder 150 psi
    ausgelegt sein, mindestens jedoch auf 150 %
    des im Systems erzeugtem Maximaldruckes
    Das Werkzeug und der
    Zuführschlauch müssen
    mit einer Schlauchkupplung versehen sein,
    so dass der Druck beim
    Trennen des Kupplungsschlauches vollständig
    abgebaut ist.

    Die Auslösesicherung darf
    nur auf die Arbeitsfläche,
    jedoch niemals auf
    Werkstoff, der zu hart ist,
    um Klammern bzw. Stifte
    eindringen zu lassen,
    aufgebracht werden.
    Niemals mit dem Werkzeug in Schrägstellung
    befeuern. Lösen Sie das
    Gerät niemals auf einer
    bereits eingetriebenen
    Klammer oder Stift aus!

    Das Magazin darf nur
    dann geladen werden,
    wenn das Werkzeug
    bereits an der Luftzufuhr
    angeschlossen ist.

    8



  • Page 9

    Warnung:

    Schieben Sie die
    Sicherung nicht auf die
    Arbeitsfläche, bevor ein
    Eintrieb gewünscht wird.

    Warnung/Achtung

    Einzugsgefahr

    Umstehende Personen
    Sicherheitsabstand einhalten

    Warnung vor
    wegschleudernden Teilen

    Gebote:

    Treiben Sie die Eintriebe
    nicht zu nahe an den
    Rand der Arbeitsfläche.

    Vor Gebrauch
    Bedienungsanleitung lesen

    Gehör- und Augenschutz
    tragen

    Umweltschutz:

    Das Magazin darf nicht
    geladen werden, wenn der
    Abzug oder die Sicherung
    heruntergedrückt sind.

    Abfall nicht in die Umwelt
    sondern fachgerecht
    entsorgen.

    Verwenden Sie das
    Werkzeug nicht, wenn es
    nicht luftdicht ist oder
    wenn es repariert werden
    muss

    Verpackungsmaterial aus
    Pappe kann an den dafür
    vorgesehen RecyclingStellen abgegeben werden.

    Verpackung:

    Vor Nässe schützen

    Der Benutzer muss sich
    während der Anwendung
    und während der
    Bedienung dieses
    Werkzeuges im
    Gleichgewicht befinden.

    Interseroh-Recycling

    Technische Daten:

    Anschlussgewinde

    Betriebsdruck

    Klammernstärke

    Klammernbreite

    Klammernlänge

    Stiftlänge

    Stiftstärke

    Ø-Kopfstifte

    Bedienen Sie das Werkzeug nur mit dem
    empfohlenen Druck (ca. 6 bar).
    Kennzeichnungen
    Produktsicherheit:

    Produkt ist mit den
    einschlägigen Normen der
    Europäischen Gemeinschaft
    konform
    Verbote:

    Am Kabel ziehen verboten

    Bestimmungsgemäße Verwendung

    Nicht bei Regen verwenden

    Die DL-Geräte sind Geräte für den handwerklichen Einsatz
    und eigenen sich zum: ausschließlichen Befestigen von
    Nut- und Federbrettern, Zierleisten, Sockelleisten,
    Verkleidung oder ähnlichen Materialien. Jede andere
    Verwendung ist zweckentfremdet.

    Hineinfassen verboten

    9



  • Page 10

    Betrieb

    Ziehen Sie am Abzug, um
    eine Klammer/einen Stift
    einzutreiben.

    Verbinden Sie das Gerät
    mit dem Luftzufuhrschlauch.
    Richten Sie das Gerät
    dabei nicht auf sich selbst
    oder andere Personen.

    5

    1
    Nehmen Sie den
    Luftzufuhrschlauch ab,
    falls der Verschluss
    blockiert ist, oder falls Sie
    die Arbeit beenden wollen.

    Wenn einzeln beigelegt Stecknippel montieren.

    Drücken Sie den
    Spannhebel und schieben
    Sie das Magazin nach
    hinten, um es zu öffnen.

    6

    2

    Drücken Sie den
    Spannhebel und schieben
    Sie das Magazin nach
    oben, um es zu öffnen..

    Setzen Sie die Klammern/
    Stifte in das Magazin ein.
    Das Werkzeug darf nicht
    geladen werden, wenn der
    Abzug nach unten
    gedrückt ist.

    7

    3
    Entfernen Sie die evtl.
    blockierten Klammern
    oder Stifte.

    Schieben Sie das
    Magazin zurück, bis der
    Spannhebel einrastet.

    8

    4

    Sofern Sie den Arbeitsvorgang fortführen
    wollen, beginnen Sie mit Punkt 3 dieses
    Kapitels.

    Druckluftanschluss:
    Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und
    Nebelöler vorschalten.
    Um einen dauerhaften und langlebigen Betrieb zu
    gewährleisten, muss das Gerät kontinurierlich mit DLÖl versorgt werden.

    Nach Beendigung der Arbeit

    Schnellkupplung vom Stecknippel trennen.

    Magazin entleeren.

    Gerät mit Druckluft trocken reinigen

    Gerät sicher lagern.

    Wir empfehlen:
    Güde Mini-Öler erhältlich unter der Art.-Nr. 41086 und
    Güde DL-Öl erhältlich unter der Art.-Nr. 40060




    Wenn vorhanden Verriegelung entsichern.
    Notwendigen Druck einstellen.
    Auslösesicherung oder Führungsplatte mit festem
    Druck am Werkstück aufsetzen.

    10



  • Page 11

    Gewährleistung

    Anforderungen an den Bediener

    Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
    gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
    beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.

    Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
    aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
    Qualifikation

    Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
    Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
    zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
    im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
    Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
    beizufügen.

    Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
    sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
    den Gebrauch des Gerätes notwendig.

    Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
    unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
    Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
    Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
    Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
    Verschleiß.

    Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
    das 16. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
    die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
    im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
    Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.

    Restgefahren und Schutzmaßnahmen

    Schulung

    Unangemessene örtliche Beleuchtung
    Mangelhafte Beleuchtung stellt ein hohes
    Sicherheitsrisiko dar.
    Sorgen Sie bei der Arbeit mit dem Gerät immer für
    ausreichende Beleuchtung.

    Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
    entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
    nicht notwendig.

    Nach dem Einsatz das Gerät von der Druckluft trennen
    und ordnungsgemäß aufbewahren.

    Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
    Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
    Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
    Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
    weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
    im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
    die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
    diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
    Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte
    unten ein.

    Mindestalter

    Service

    Verhalten im Notfall
    Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
    Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
    möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
    Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
    und stellen Sie diesen ruhig.

    Seriennummer:

    Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
    ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
    griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
    entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
    Wenn Sie Hilfe anfordern,
    machen Sie folgende Angaben:

    1.
    2.
    3.
    4.

    Artikelnummer:
    Baujahr:
    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    Ort des Unfalls
    Art des Unfalls
    Zahl der Verletzten
    Art der Verletzungen

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com

    Wichtige Kundeninformation
    Sehr geehrter Kunde,
    bitte beachten Sie, dass eine Rücksendung innerhalb oder
    auch außerhalb der Gewährleistungszeit grundsätzlich in
    der Originalverpackung erfolgen sollte. Durch diese
    Maßnahme werden unnötige Transportschäden und deren
    oft strittige Regelung wirkungsvoll vermieden. Nur im
    Originalkarton ist Ihr Gerät optimal geschützt und somit
    eine reibungslose Bearbeitung gesichert.

    Entsorgung
    Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
    Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
    aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
    Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
    Entsorgung der Transportverpackung
    Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
    Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
    umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
    Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
    Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
    spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
    Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
    Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
    Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
    von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
    möglich.

    Vielen Dank für Ihre Mithilfe!
    Ihr Güde Team

    11



  • Page 12

    Fehlersuche
    Bei jeglichen Störungen ist zu allererst zu prüfen, ob
    das Gerät ausreichend und dauerhaft mit DL-Öl
    versorgt wird.
    Störung
    Druckluft entweicht aus der
    Öffnung des
    Deckels
    Druckluft
    entweicht aus
    Ventil
    Druckluft entweicht zwischen
    Gehäuse und
    Zylinderdeckel
    Kolben geht
    nicht vollständig
    zurück, Leerschläge

    Ursache
    • O-Ringe sind
    beschädigt oder
    durch
    Fremdkörper
    verschmutzt.
    • O-Ringe
    beschädigt,
    Ventil defekt.
    • Schrauben lose.
    O-Ringe
    beschädigt.

    Behebung
    • O-Ringe
    reinigen oder
    ersetzen.

    • Luftdruck zu
    niedrig.
    • Schlauchleitung
    hat zu geringen
    Querschnitt.
    • Gerät ohne
    Schmierung.
    • Treiber
    abgenützt.

    • O-Ringe und
    Ventil
    auswechseln.
    • Schrauben
    festziehen.
    O-Ringe
    auswechseln.
    • Gerät zu schw• Gerät stärker
    ach oder zu kurz
    aufsetzen.
    aufgesetzt.
    • Zylinderlauffläc
    • Kolben schwerhe schmieren.
    gängig weil ohne • O-Ring austauSchmierung.
    schen, Arbeits• O-Ring defekt.
    druck prüfen.

    Störung
    Stifte knicken ab
    und stehen über

    Ursache
    • Treiber zu stark
    abgenützt. Gerät zu schwach
    aufgesetzt.

    • Druck
    schrittweise um
    0,5 bar
    erhöhen, bis
    Stifte richtig
    eingeschlagen
    werden.
    • Innendurchmesser der
    Schlauchleitun
    g mind. 6 mm.
    • Teile reinigen
    und schmieren.
    • Treiber ca. 0,2
    mm nachschleifen.
    Behebung
    • Treiber
    ersetzen.
    • Gerät stärker
    aufsetzen.

    Gerät läuft zu
    langsam

    • O-Ring beschädigt.
    Ventil
    beschädigt.

    • O-Ring
    ersetzen.
    • Ventil komplett
    ersetzen.

    Treiber ist mit
    Stiften
    verklemmt

    • Falsche Stifte
    verwendet.
    • Treiber weist
    Grat auf.

    • Passende Stifte
    richtig einsetzen. Treiber
    entgraten.

    Keine Funktion
    des Werkzeuges

    • Überprüfen Sie
    die Luftzufuhr.
    Evt. ist der
    Arbeitsdruck zu
    gering.

    • Erhöhen Sie
    den
    Arbeitsdruck.
    Beachten Sie
    aber den Max.
    Arbeitsdruck.

    Unregelmäßiger
    Betrieb des
    Werkzeuges
    Luftdurchlässigk
    eit nahe unten
    am Werkzeug

    • Installieren Sie einen Zapfsatz mit
    Kopfventil.

    Schlechter
    Rücklauf

    • Reinigen Sie das Werkzeug und
    Installieren Sie eine Abdämpfung
    oder einen Zapfensatz.

    Stifte werden
    nicht ganz
    eingeschlagen

    Andere
    Störungen

    • Setzen Sie sich mit einem
    Fachmann, dem Händler oder dem
    Verteiler in Verbindung.

    Klammern/Stifte
    in der
    Führungsplatte
    verklemmt

    • Magazin
    • Magazin
    verschmutzt
    reinigen
    • Klammern/Stift • (ausblasen).
    streifen wird
    • Falsche
    nicht ganz
    Klammern/Stifte
    vorgeschoben
    verwendet.
    Passende
    • Stößel abenutzt
    Klammern/Stifte
    einsetzen

    Wartungstabelle

    Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine
    lange Lebensdauer und einen störungsfreien
    Betrieb. Trennen Sie das Gerät bei Wartungs- und
    Pflegearbeiten von der Druckluftquelle. Für eine
    dauerhaft einwandfreie Funktion Ihres Eintreibgerätes ist eine tägliche Reinigung und eine
    regelmäßige Schmierung unerläßlich. Verwenden
    Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
    Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
    Schmierung zur Auswahl:
    Über einen
    Nebelöler
    Über einen
    Leitungsöler

    Von Hand

    Eine komplette Wartungseinheit
    beinhaltet einen Nebelöler und ist
    am Kompressor angebracht.
    In unmittelbarer Nähe des
    Werkzeuges (ca. 50 cm Abstand )
    wird ein Leitungsöler installiert,
    der das Werkzeug ausreichend
    mit Öl versorgt.
    Ist bei Ihrer Anlage weder eine
    Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen
    vor jeder Inbetriebnahme des
    Druckluft- Werkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluss
    gegeben werden. War das
    Druckluft- Werkzeug mehrere
    Tage außer Betrieb, müssen Sie
    vor dem Einschalten 5-10 Tropfen
    Öl in den Druckluftanschluss
    geben. Lagern Sie Ihre Druckluftwerkzeuge/ -geräte nur in
    trockenen Räumen.

    Bei längerer Betriebspause zusätzlich über Stecknippel mit Spezialöl für Druckluftwerkzeuge ölen.
    Lagern Sie das Gerät: gereinigt, trocken, staubfrei,
    und nicht unter 5° C.

    • Ziehen Sie die Schrauben an oder
    Installieren Sie eine Abdämpfung
    oder einen Zapfensatz.

    12



  • Page 13

    Spare staples for Art. No. 40220

    Introduction
    Thank you very much for the confidence in our Company
    and our product. With the purchase of this Güde product
    you have decided to choose a high-quality appliance
    meeting the current safety standards.
    Please read carefully these Operating Instructions before
    putting the appliance into operation. Put the appliance into
    operation only after you have completely read and
    understood these Operating Instructions. This manual
    includes important instructions that are absolutely
    necessary for safe and trouble-free operation of your
    appliance. Therefore it should always be available near the
    appliance for future reference.

    5.8 mm
    5.8 mm
    5.8 mm
    5.8 mm

    Length

    Back width

    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    5.8 mm
    5.8 mm
    5.8 mm
    5.8 mm
    5.8 mm

    Clamp
    thickness
    0.54 mm
    0.54 mm
    0.54 mm
    0.54 mm
    0.54 mm

    Pcs

    Art. No.

    5,000
    5,000
    5,000
    5,000
    5,000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Spare nails for Art. No. 40205
    Length

    Ø of nail head

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Magazine
    Trigger
    Clamping lever
    Extension
    Stop lever
    Switch fuse

    Nail
    thickness
    1.6 mm
    1.6 mm
    1.6 mm
    1.6 mm

    Pcs

    Art. No.

    5,000
    5,000
    5,000
    5,000

    40206
    40207
    40208
    40209

    Technical specifications of # 40212
    Connecting thread:
    ¼‘‘
    Operating pressure:
    6 bar
    Nail length:
    15-50 mm
    Nail thickness:
    1.05 mm
    Ø of nail head:
    2 mm
    Recomm. inner hose diameter: 6 mm
    Weight:
    3,5 kg

    Technical specifications, Art. No. 40220
    Connecting thread:
    ¼‘‘
    Operating pressure:
    6 bar
    Nail length:
    40 mm
    Nail thickness:
    1.05 mm
    Nail head diameter:
    2 mm
    Max. clamp length:
    40 mm
    Clamp back width:
    5.8 mm
    Clamp thickness:
    1 mm
    Recomm. inner hose diameter: 6 mm
    Weight:
    3,6 kg

    Case includes: 2 socket-screw keys, protective goggles,
    app. 1,000 15/25/30/40 mm nails
    Spare nails for Art. No. 40212

    Case includes: tacker, 2 socket-screw keys, 500 clamps
    with a length of 19, 32 and 40 mm, 1000 pins with a length
    of 25 and 40 mm, 1 oil bottle, protective goggles.
    Spare nails for Art. No. 40220

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    40253
    40254
    40255
    40256

    Connecting thread:
    ¼‘‘
    Operating pressure:
    6 bar
    Nail length:
    32-64 mm
    Nail thickness:
    1.6 mm
    Nail head diameter:
    2 mm
    Recomm. inner hose diameter: 6 mm
    Weight:
    2.9 kg

    Parts of tackers, pic. D, Art. No. 40212

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    2,500
    2,500
    2,500
    2,500

    Technical specifications of # 40205

    Magazine
    Trigger
    Clamping lever
    Extension
    Stop lever
    Switch fuse

    Ø of nail head

    Art. No.

    Spare staples for Art. No. 40088

    Magazine
    Trigger
    Clamping lever
    Extension
    Switch fuse

    Length

    Pcs

    Case includes: tacker, protective goggles, oil bottle,
    measure tape, 600 8 mm clamps, 600 10 mm clamps, 600
    14 mm clamps.

    Magazine
    Trigger
    Clamping lever
    Extension
    Stop lever
    Switch fuse

    Parts of tackers, pic. C, Art. No. 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Clamp
    thickness
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Connecting thread:
    ¼‘‘
    Operating pressure:
    6 bar
    Clamp length:
    6-14 mm
    Clamp back width:
    12.8 mm
    Clamp thickness:
    0.54 mm
    Recomm. inner hose diameter: 6 mm
    Weight:
    1.8 kg

    Parts of tackers, pic. B, Art. No. 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Back width

    Technical specifications of # 40088

    Parts of nailers, pic. A, Art. No. 40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Length

    Nail
    thickness
    1.05 mm
    1.05 mm
    1.05 mm
    1.05 mm

    Pcs

    Art. No.

    5,000
    5,000
    5,000
    5,000

    40213
    40214
    40215
    40216

    13

    Length

    Ø of nail head

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Nail
    thickness
    1.05 mm
    1.05 mm
    1.05 mm
    1.05 mm
    1.05 mm

    Pcs

    Art. No.

    5,000
    5,000
    5,000
    5,000
    5,000

    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 14

    Any guards and parts that are damaged must be
    professionally repaired or replaced by an authorised
    specialised shop unless provided otherwise in the
    Operating Instructions.
    Have any damaged switches replaced by a customer
    service shop. Do not use the appliance if the switch cannot
    be switched on and off.

    General safety instructions

    Please read and keep all these instructions before putting
    the appliance into operation.
    Keep the safety instructions for future reference!
    Safe work

    Risk of explosion
    Do not work in rooms where there is a risk of explosion.
    Maximum pressure must be adhered to.
    Compressed air energy must only be used.
    Do not use oxygen and other gases.

    Keep the place of your work clean!
    A dirty working environment is the cause of injuries.
    Consider the surrounding influences
    Do not expose the appliance to rain. Do not use the
    appliance in a wet or damp environment. Ensure
    appropriate lighting. Do not use the appliance near
    flammable liquids or gases.

    CAUTION!
    Use of other extensions or accessories may cause injuries.
    Have your appliance repaired by a professional!
    This appliance corresponds to appropriate safety
    provisions. Repairs may only be performed by a
    professional who uses original spare parts, otherwise the
    user will be subject to the risk of injury.

    Keep away from other persons!
    Do not let other persons, especially children, touch the
    appliance. Keep them away from the place of your work.
    Store the appliance in a safe place!
    If the appliance is not used, it should be stored in a dry,
    locked room to prevent children from accessing it.

    Special safety instructions

    Do not overload the appliance!
    It works better and safer in the specified power range.

    CAUTION!
    Squeaking pneumatic hose when the quick-acting
    coupling is opened.
    Hold the pneumatic hose while being released.

    Use the right appliance!
    Do not use appliances with low power for challenging
    works. Do not use the appliance for purposes for which it
    has not been designed.

    Swirl of dust, liquids, dirt particles and sparks during
    operation.
    Wear a respirator, protective goggles and protective
    gloves.

    Wear appropriate working clothes!
    Do not wear loose clothes and jewels as they could get
    caught by the moving parts.
    Anti-slip shoes are recommended to be worn when
    working outside.
    Wear a hairnet if you have long hair.

    Noise during operation
    Wear ear protection
    Risk of appliance rebound!
    Do not use a pad to specify the nailing depth

    Use personal protective aids!
    Protective gloves should always be worn.

    Do not start the appliance in open spaces as the
    clamps/nails can freely fly off!

    Secure the workpiece!
    Use a clamping device or a vice to hold the workpiece. It
    will be held safer than just with your hand.

    Wear protective goggles.

    Avoid abnormal body posture!
    Make sure your posture is safe and balanced at all times.

    Prevent possible causes of injury! Disconnect the
    appliance from the compressed air source for the
    following works:
    change of the appliance position or characteristics
    Keep the switch fuses in a working state before moving
    up/down the ladders, scaffoldings, stairs, travelling work
    platforms, landings, unstable bases, etc.

    Treat your appliance with care!
    Keep the appliance sharp and clean so that it can be
    worked with better and safer.
    Follow the maintenance regulations and tool replacement
    instructions.
    Check regularly the appliance cable and have it replaced
    by an authorised professional if damaged.
    Check regularly the extension cables and replace them if
    damaged.
    Keep the handles dry and with no oil and fat.

    Prevent thin workpieces and edge surfaces from breaking
    through!
    Vibrations may get transposed on the operator when using
    the appliance.

    Be careful!
    Pay attention to what you are doing. Use common sense
    when working. Do not use the appliance if you are tired.

    Risk of trip! Pay attention to pneumatic hoses laying on
    the floor or, better, avoid such a situation.
    Do not use the appliance for hard surfaces like
    concrete, metal and similar materials.

    Check the appliance for any damage!
    Smooth and specified functioning of guards or slightly
    damaged parts must carefully be checked before the
    appliance is used the next time.
    Check whether the rotating parts are working smoothly and
    are not being dragged or whether any parts are not
    damaged.
    All parts must be assembled correctly and satisfy all
    conditions to make sure the appliance works smoothly.

    14



  • Page 15

    Never use hydrogen,
    oxygen, carbon dioxide or
    any other gas in bottles as
    a source of energy for this
    appliance as that could
    cause an explosion and
    subsequently serious
    injuries.

    Check whether the trigger,
    screws and nuts are fully
    tightened before using the
    appliance.

    When in the working
    order, wear the appliance
    by its handle only and
    never with the pressed
    trigger. Make sure you are
    not perforating thin
    material when working
    and the appliance is not
    slipping on corners and
    edges.

    The appliance must not be
    changed in any way
    without prior approval.

    The appliance must
    always be disconnected
    from the air inlet after
    being used and if you are
    not using it any more.

    Never connect the
    appliance with a
    pneumatic hose the
    pressure of which
    exceeds 150 psi or 10.0
    bar.

    Never aim the pointed
    side of the appliance at
    yourself or other persons.
    Hold the appliance in a
    way the head and body
    could not get damaged if
    there is back impact.
    Never start the appliance
    when pointing to an open
    space.

    The hose must be
    dimensioned for pressure
    of min. 10.3 bar or 150
    psi, however, at least for
    150 % of the maximum
    pressure in the system.

    The appliance and the
    feed hose must be fitted
    with a hose coupling so
    that the pressure fully
    leaks when the connecting
    hose is disconnected.

    The switch fuse can only
    be fixed to the working
    area, however, never on
    materials that are too hard
    to enable clamps or nails
    to get through.
    Never use the appliance
    to nail in an inclined
    position. Never start the
    appliance at a place
    where a clamp or nail has
    already been fired!

    The magazine can only be
    filled when the appliance
    is connected to the air
    inlet.

    The appliance must never
    be used if the fuse, trigger
    or springs are missing or if
    they cannot be used or
    are damaged. The fuse,
    trigger and springs must
    never be removed.

    Do not shift the fuse to the
    working surface when you
    are planning to fire.

    Do not fire too near the
    edge of the working
    surface.

    15



  • Page 16

    Environment protection:

    The magazine must not
    be filled if the trigger or
    fuse is pressed.

    Dispose waste professionally
    so as not to harm the
    environment.

    Packing cardboard material
    may be delivered to
    collecting centres for
    recycling.

    Package:

    Do not use the appliance
    if not airtight or when it
    needs to be repaired.
    Protect against moisture

    Interseroh-Recycling

    Technical specifications:

    When using the appliance,
    the user must assume a
    stable position.

    Use the appliance only with the recommended
    pressure (app. 6 bar).

    Connecting thread

    Operating pressure

    Clamp thickness

    Clamp width

    Clamp length

    Nail length

    Nail thickness

    Ø of nail head

    Marking
    Product safety:

    Product corresponds to
    appropriate EU standards
    Prohibitions:

    Use as designated
    No pulling the cable

    Not to be used when raining

    Pneumatic appliances are appliances for craftsmen and
    are suitable for: fixing boards with grooves and tongues,
    mouldings, skirting boards, facings and similar materials.
    Any other use is in conflict with the designation.

    No touching inside

    Operation

    Cautions:

    Warning/caution

    Risk of dragging in

    Bystanders must keep safe
    distance

    Warning against thrown-off
    items

    Connect the appliance
    with the air intake hose.
    Do not aim the appliance
    at yourself or other
    persons.

    Commands:

    1
    Use the extension if attached separately.

    Please read the Operating
    Instructions before using the
    appliance

    Wear ear and eye
    protection

    16



  • Page 17

    Remove the air inlet hose
    if the cover is blocked or if
    you want to finish your
    work.

    Press the clamping lever
    and move the magazine
    back to open.

    2

    6

    Insert clamps/nails in the
    magazine. The appliance
    must not be filled if the
    trigger is pressed.

    Press the clamping lever
    and move the magazine
    up to open.

    3
    7
    Move the magazine back
    to enable the clamping
    lever to fit in.
    Or remove the blocked
    clamps or nails.

    4
    Compressed air connection:
    Connect the maintenance unit with the filter pressure
    control valve and the oil mist lubricator.
    To ensure continuous and long-term operation, the
    appliance must be constantly supplied with pneumatic
    oil.

    8
    As soon as you want to continue in your work, start
    with step 3 of this chapter.

    We recommend:
    The Güde mini-lubricator can be received under Art.
    No. 41086 and Güde pneumatic oil under Art. No.
    40060




    After finishing your work

    Disconnect the quick-acting coupling from the
    extension.

    Empty the magazine.

    Blow the appliance with compressed air.

    Store the appliance safely.

    Release the lock if applicable.
    Set the necessary pressure.
    Apply the switch fuse or guide plate on the workpiece
    while exerting strong pressure.

    Warranty
    A warranty period of 12 months applies to commercial use
    and 24 months apply to private use and commences on
    the day of purchase of the device.
    Warranty applies exclusively to failures due to defective
    material or workmanship. An original sale slip with
    indication of date of sale must be presented in case of
    claiming for the warranty rights.

    To fire a clamp/nail, pull
    the trigger.

    Warranty does not cover unprofessional use such as
    device overload, violent use, damage caused by third party
    or foreign materials, failure to comply with operations and
    assembly manual, and normal wear and tear.

    5

    17



  • Page 18

    Residual risks and protective measures

    Servicing

    Inappropriate local lighting
    Inadequate lighting represents a high safety risk
    Appropriate lighting should always be provided when
    working with the appliance.

    Do you have any technical questions? A claim? Do you
    need spare parts or the Operating Instructions?
    You will be helped quickly and without needless
    bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
    Services part. Please help us be able to assist you. To be
    able to identify your appliance when claimed, we need to
    know its serial No., order No. and year of production. All
    these details can be found on the type label. Enter the
    details below for future reference.

    Disconnect the appliance from compressed air and store it
    properly.
    Behaviour in case of emergency
    Provide necessary first aid treatment corresponding to the
    injury nature and seek qualified medical help as soon as
    possible. Protect the injured person from other injuries and
    calm him/her down.

    Serial No.:
    Order No.:

    First aid kit must always be available in the place of
    your work in case of accident in accordance with DIN
    13164. Material taken out of the first aid kit needs to be
    supplemented right away.
    If help is needed,
    please provide the following details:

    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    1.
    2.
    3.
    4.

    Year of production:

    Place of accident
    Accident nature
    Number of injured persons
    Injury type

    Disposal
    The disposal instructions are based on icons placed on the
    appliance or its package. The description of the meanings
    can be found in the “Marking” chapter.
    Transport package disposal
    The package protects the appliance against damage
    during transport. Packing materials are usually chosen
    depending on their environmental friendliness and disposal
    method and can therefore be recycled.
    Returning the package to material circulation saves raw
    materials and reduces waste disposal costs.
    Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous
    to children. Risk of suffocation!
    Keep parts of packages away from children and dispose
    them as soon as possible.
    Operating staff requirements
    The operator must carefully read the Operating
    Instructions before using the appliance.
    Qualification
    No special qualification is necessary for using the
    appliance apart from detailed instruction by an expert.

    Minimum age
    The appliance can only be operated by persons over 16
    years of age. An exception includes youngsters operating
    the appliance within their professional education to achieve
    necessary skills under trainer's supervision.
    Training
    Using the appliance only requires appropriate instructions
    by a professional or reading the Operating Instructions. No
    special training necessary.

    18

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 19

    Troubleshooting
    At all failures it is first necessary to check whether the
    appliance is sufficiently and permanently supplied
    with pneumatic oil.
    Failure
    Cause
    Removal
    Compressed air
    • O-rings are
    • Clean or
    leaking from the
    damaged or
    replace the Ocover hole
    dirty, which has
    rings.
    been caused by
    a foreign item.
    Compressed air
    • O-rings are
    • Replace the Oleaking from the
    damaged or the
    rings and valve.
    valve
    valve is faulty.
    Compressed air
    • Tighten the
    • Screws are
    leaking between
    screws.
    loosened. Othe body and
    Replace the Orings are
    cylinder cover
    rings.
    damaged.
    Piston not fully
    • Appliance
    • Place the
    returning, idle
    placed too
    appliance
    strokes
    stronger.
    weakly or too
    shortly.
    • Lubricate the
    • Piston dragging
    cylinder surface
    contact.
    as it is not
    lubricated.
    • Replace the O• O-ring is faulty.
    ring, check the
    operating
    pressure.
    Nails not fully
    • Air pressure too • Gradually
    fired
    low.
    increase the
    pressure by 0.5
    • Hose piping with
    bar to make
    a too small
    sure nails are
    cross section.
    fired properly.
    • Appliance not

    Hose piping
    lubricated.
    inner diameter
    • Firing
    at least 6 mm.
    mechanism

    Clean and
    worn out.
    lubricate the
    parts.
    • Grind the firing
    mechanism
    down by app.
    0.2 mm.
    Failure
    Cause
    Removal
    Nails breaking
    • Firing
    • Replace the
    and overlapping
    mechanism
    firing
    mechanism.
    significantly
    worn out.
    • Place the
    • Appliance
    appliance
    stronger.
    placed too
    weakly.
    Appliance
    • O-ring is
    • Replace the Orunning too
    damaged.
    ring.
    slowly
    • Valve is
    • Replace the
    damaged.
    valve
    completely.
    Firing
    • Wrong nails
    • Insert correctly
    mechanism is
    used.
    appropriate
    blocked by nails
    nails.
    • Firing
    mechanism has • Remove the
    fray.
    firing
    mechanism off
    fray.
    Appliance not
    • Increase the
    • Check the air
    working
    operating
    inlet. Operating
    pressure.
    pressure may
    be too low.
    However, max.
    operating
    pressure must
    be adhered to.

    Irregular
    appliance
    operation
    Air leaking from
    the appliance in
    the bottom part
    Wrong reverse
    movement

    • Install a set of pins with a head
    valve.

    Other failures

    • Contact an expert, seller or
    distributor.

    Clamps/nails
    blocked in the
    guide plate

    • Magazine dirty • Clean (blow) the
    magazine.
    • Belt with
    Wrong
    clamps/nails
    clamps/nails
    not moving fully
    have been used.
    forward
    Use appropriate
    • Ram worn-out
    clamps/nails

    • Tighten the screws or install the
    absorber or a set of pins.
    • Clean the appliance and install an
    absorber or a set of pins.

    Maintenance table
    Following the maintenance instructions specified in
    this document will provide this high-quality product
    with long and trouble-free operation. Disconnect the
    appliance from the compressed air source for
    maintenance and treatment. To ensure long and
    trouble-free working of your tacker/nailer, it is
    necessary to clean it every day and regularly lubricate
    it. For this purpose, special tool oil should only be
    used:
    Via oil mist
    lubricator
    Via lubricator on
    the piping

    Manually

    A complete maintenance unit includes
    an oil mist lubricator and is fitted on
    the compressor.
    In the immediate vicinity of the
    appliance (app. 50 cm distance), a
    lubricator sufficiently providing the
    appliance with oil is installed on the
    lubricator piping.
    If your appliance has no maintenance
    unit or lubricator on piping, 3-5 oil
    drops must be added to the
    compressed air connection before the
    pneumatic appliance is put into
    operation. If the pneumatic appliance
    has been out of service for several
    days, 5-10 oil drops must be added to
    the compressed air connection before
    switching the appliance on. Store your
    pneumatic appliances only in dry
    rooms.

    Lubricate the appliance with special oil for pneumatic
    appliances using an extension if there has been a long
    operation break.
    Store the appliance in a cleaned, dry, dust-free condition
    and at temperatures above 5° C.

    19



  • Page 20

    Introduction

    Agrafes supplémentaires pour n° de commande
    40220

    Nous vous remercions de la confiance que vous
    témoignez à notre entreprise et à notre produit. En
    achetant un produit Güde vous avez la garantie d’un
    produit de haute qualité qui correspond au standard de
    sécurité actuel.
    Avant de mettre l’appareil en service, veuillez lire
    attentivement le mode d’emploi. Mettez l’appareil en
    marche seulement après avoir lu et compris le mode
    d’emploi. Ce mode d’emploi comprend des consignes
    importantes, absolument nécessaires à un fonctionnement
    sûr et parfait de votre appareil. Par conséquent,
    conservez-le à proximité de l’appareil.

    Longueur
    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Réservoir
    Déclencheur
    Manette de serrage
    Embout
    Manette de blocage
    Sécurité d’arrêt

    Réservoir
    Déclencheur
    Manette de serrage
    Embout
    Sécurité d’arrêt

    Longueur
    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    Réservoir
    Déclencheur
    Manette de serrage
    Embout
    Manette de blocage
    Sécurité d’arrêt

    40253
    40254
    40255
    40256

    ¼‘‘
    6 bars
    6-14 mm
    12,8 mm
    0,54 mm
    6 mm
    1,8 kg

    Épaisseur
    de l‘agrafe

    Pc

    N° de
    commande

    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    ¼‘‘
    6 bars
    32-64 mm
    1,6 mm
    2 mm
    6 mm
    2,9 kg

    Clous supplémentaires pour n° de commande
    40205
    Longueur

    Filetage de raccordement :
    Pression de service :
    Longueur du clou :
    Épaisseur du clou :
    Diam. tête du clou :
    Longueur maxi de l’agrafe :
    Largeur du dos de l’agrafe :
    Épaisseur de l’agrafe :
    Diam. int. du tuyau recom. :
    Poids :

    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    ¼‘‘
    6 bars
    40 mm
    1,05 mm
    2 mm
    40 mm
    5,8 mm
    1 mm
    6 mm
    3,6 kg

    Pc
    5000
    5000
    5000
    5000

    Épaisseur
    du clou
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Filetage de raccordement :
    Pression de service :
    Longueur du clou :
    Épaisseur du clou :
    Diam. tête du clou :
    Diam. int. du tuyau recom.:
    Poids :

    Pc
    5000
    5000
    5000
    5000

    N° de
    commande
    40206
    40207
    40208
    40209

    ¼‘‘
    6 bar
    15-50 mm
    1,05 mm
    2 mm
    6 mm
    3,5 kg

    Contenu de la valise : 2 clés hexagonales,
    1000 clous 15/25/30/40 mm, lunettes de protection
    Clous supplémentaires pour n° de commande
    40212

    Clous supplémentaires pour n° de commande
    40220
    Épaisseur
    du clou
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Ø de la tête
    du clou
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Caractéristiques techniques # 40212

    Contenu de la valise : agrafeuse, 2 clés hexagonales,
    Supports de 500 d'une longueur de 19, 32 et 40 mm, d'une
    longueur de 1000 broches 25 et 40 mm, 1 bouteille d’huile,
    lunettes de protection.

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    Largeur du
    dos de
    l’agrafe
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Filetage de raccordement :
    Pression de service :
    Longueur du clou :
    Épaisseur du clou :
    Diam. tête du clou :
    Diam. int. du tuyau recom.:
    Poids :

    Caractéristiques techniques n° de commande 40220

    Ø de la tête
    du clou
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    2500
    2500
    2500
    2500

    Caractéristiques techniques # 40205

    Réservoir
    Déclencheur
    Manette de serrage
    Embout
    Manette de blocage
    Sécurité d’arrêt

    Longueur

    N° de commande

    Agrafes supplémentaires pour n° de commande
    40088

    Parties des agrafeuses fig. D, n° de commande 40212
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Pc

    Contenu de la valise : agrafeuse, lunettes de protection,
    burette d’huile, mètre à ruban, 600 agrafes 8 mm, 600
    agrafes 10 mm, 600 agrafes 14 mm.

    Parties des agrafeuses fig. C, n° de commande 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Filetage de raccordement :
    Pression de service :
    Longueur de l’agrafe :
    Largeur du dos de l’agrafe:
    Épaisseur de l’agrafe :
    Diam. int. du tuyau recom. :
    Poids :

    Parties des agrafeuses fig. B, n° de commande 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Épaisseur
    de l‘agrafe

    Caractéristiques techniques # 40088

    Partie des cloueuses fig. A, n° de commande 40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Largeur du
    dos de
    l’agrafe
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Longueur

    N° de
    commande
    40213
    40214
    40215
    40216

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    20

    Ø de la tête
    du clou
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Épaisseur
    du clou
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Pc
    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    N° de
    commande
    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 21

    Avant de réutiliser l’appareil, contrôlez soigneusement le
    fonctionnement parfait de tous les dispositifs de protection
    ou des pièces légèrement endommagées.
    Contrôlez si les pièces rotatives fonctionnent parfaitement
    et ne coincent pas ou si les pièces ne sont pas
    endommagées.
    Toutes les pièces doivent être correctement montées et
    répondre à toutes les conditions afin que le
    fonctionnement parfait de l’appareil soit assuré.
    Les dispositifs et pièces de protection endommagés
    doivent être réparés ou remplacés par un atelier de
    dépannage agréé, sauf stipulation différente dans le mode
    d’emploi.
    Faites remplacer les interrupteurs endommagés par un
    service après-vente. N’utilisez pas l’appareil dont
    l’interrupteur ne fonctionne pas.

    Consignes générales de sécurité

    Avant de mettre l’appareil en marche, lisez et respectez
    toutes les consignes. Conservez bien les consignes de
    sécurité !
    Travail en sécurité
    Maintenez votre lieu de travail en ordre !
    Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
    risques d’accidents et de blessures.
    Prenez en considération les conditions
    atmosphériques.
    N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
    un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
    suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides
    ou des gaz inflammables.

    Danger d‘explosion
    Ne travaillez pas dans des pièces exposées au danger
    d’explosion.
    Respectez la pression maximale.
    Utilisez uniquement l’énergie de l’air comprimé.
    N’utilisez pas d’oxygène ou d’autres gaz.

    Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
    Ne laissez pas d’autres personnes en particulier des
    enfants toucher l’appareil. Éloignez-les du lieu de travail.

    AVERTISSEMENT !

    Rangez l’appareil à un endroit sûr !
    Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce
    sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
    accessible aux enfants.

    Utilisation d’autres embouts et accessoires peut engendrer
    des accidents.
    Confiez la réparation de votre appareil à un
    spécialiste.
    Cet appareil répond aux dispositions de sécurité
    correspondantes. Les réparations doivent être confiées
    uniquement à un spécialiste utilisant uniquement des
    pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
    s’expose à des risques d’accident.

    Ne surchargez pas l’appareil !
    Il travail mieux et de façon plus sûre dans la gamme de
    puissance indiquée.
    Utilisez l’outil adéquat !
    N’utilisez pas des appareils de petite puissance pour des
    travaux difficiles. Utilisez les outils uniquement pour le but
    pour lequel ils ont été conçus.

    Consignes de sécurité particulières

    Portez une tenue de travail adéquate !
    Ne portez pas de vêtements larges et bijoux pouvant
    s’accrocher aux pièces mobiles.
    Lors du travail à l’extérieur, portez des chaussures
    antidérapantes.
    Si vous avez des cheveux longs, portez un filet.

    AVERTISSEMENT !
    Tuyau pneumatique siffle lors de l’ouverture du
    raccord rapide.
    Maintenez le tuyau pneumatique lors du desserrage.
    Tourbillonnement de poussières, liquides, particules
    d’impuretés et d’étincelles lors du fonctionnement.
    Portez un masque, des lunettes de protection et des gants
    de protection.

    Utilisez des accessoires de protection !
    Portez toujours des gants de protection.
    Bloquez la pièce travaillée !
    Utilisez pour le maintien de la pièce travaillée un dispositif
    de serrage ou un étau. Il est mieux maintenu que par votre
    main.

    Bruit pendant le fonctionnement
    Portez une protection auditive
    Danger de rebond de l’appareil !
    N’utilisez pas le support de limitation de la profondeur du
    tir.

    Évitez des postures anormales !
    Veillez à une posture sûre et maintenez l’équilibre.
    Prenez soin de votre appareil !
    Maintenez l’appareil affûté et propre, de façon à ce qu’il
    travaille mieux et plus sûrement.
    Respectez les consignes d’entretien et de remplacement
    d’outils.
    Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le
    remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
    endommagé.
    Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
    lorsqu’elles sont endommagées.
    Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.

    N’enclenchez pas l’appareil dans un espace libre, les
    agrafes/clous peuvent voltiger !
    Portez des lunettes de protection.
    Évitez les causes probables d’accidents ! Lors des travaux
    suivants, débranchez l’appareil de la source d’air
    comprimé :
    Changement de la position ou des propriétés de l’appareil.

    Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
    Utilisez le bon sens. N’utilisez pas les appareils électriques
    si vous êtes fatigués.

    Lors du déplacement vers le haut/vers le bas sur échelles,
    échafaudages, escaliers, plateformes de travail mobiles,
    paliers, supports instables, etc., veillez à ce que les
    sécurités d’arrêt soient fonctionnelles.

    Contrôlez l’appareil du point de vue d’un
    endommagement éventuel !

    Évitez la perforation des pièces fines et des surfaces
    périphériques !

    21



  • Page 22

    Lors du fonctionnement de l’appareil, les vibrations
    peuvent être transmises sur l’utilisateur.

    Il est interdit d’utiliser un
    appareil sans la sécurité,
    le déclencheur ou le
    ressort ou lorsqu’ils sont
    endommagé ou
    inutilisables. Ne retirez
    jamais la sécurité, le
    déclencheur et les
    ressorts.

    Danger de trébuchement ! Faites attention aux tuyaux
    pneumatiques reposant sur le sol ou évitez de les poser
    sur le sol.
    N’utilisez pas l’appareil pour des surfaces dures telles que
    béton, métal et matériaux similaires.

    N’utilisez jamais
    d’hydrogène, d’oxygène,
    de gaz carbonique ou
    d’autres gaz en bouteille
    comme source d’énergie
    de cet appareil, vous vous
    exposeriez à un risque
    d’explosion et de
    blessures graves.

    Avant d’utiliser cet
    appareil, contrôlez si le
    déclencheur, les boulons
    et les écrous sont
    solidement serrés.

    Lorsque l’appareil est en
    état de fonctionnement,
    portez-le uniquement par
    la poignée et jamais avec
    le déclencheur pressé.
    Veillez à ne pas traverser
    de matériel trop fin et à ce
    que l’appareil ne glisse
    pas dans les coins et sur
    les bords.

    Il est interdit de modifier
    l’appareil sans
    autorisation préalable.

    Après utilisation et lorsque
    vous n’utilisez pas
    l’appareil, débranchez-le
    toujours de l’amenée d’air.

    Ne raccordez jamais
    l’appareil à un tuyau d’air
    comprimé dont la pression
    excède 150 psi ou 10,0
    bars.

    Ne dirigez jamais le côté
    pointu de l’appareil vers
    vous ou vers d’autres
    personnes. Tenez
    l’appareil de façon à éviter
    des blessures de la tête
    ou du corps en cas de
    rebond. N’enclenchez
    jamais l’appareil si vous le
    dirigez vers un espace
    libre.

    Le tuyau doit être
    dimensionné pour une
    pression minimale de 10,3
    bars ou 150 psi et au
    minimum à 150 % de la
    pression maximale du
    système.
    L’appareil et les tuyaux
    d’amenée doivent être
    munis d’un raccord des
    tuyaux de façon à ce que
    la pression puisse
    s’évacuer complètement
    après le débranchement
    du tuyau de
    raccordement.

    La sécurité d’arrêt peut
    être fixée uniquement sur
    la surface de travail,
    jamais sur un matériel trop
    dur pour que les agrafes
    ou les clous puissent
    passer.

    Le réservoir peut être
    rempli uniquement lorsque
    l’appareil est branché à
    l’amenée d’air.

    N’agrafez jamais sur une
    surface inclinée.
    N’enclenchez jamais
    l’appareil dans un endroit
    déjà agrafé ou cloué !

    22



  • Page 23

    Avertissement :

    Ne déplacez jamais la
    sécurité sur la surface de
    travail lorsque vous
    souhaitez agrafer.

    Avertissement/attention

    Les personnes se trouvant à
    proximité doivent respecter
    une distance de sécurité
    Consignes :

    N’agrafez jamais trop près
    du bord de la surface de
    travail.

    Lisez attentivement le mode
    d’emploi avant l’utilisation.

    Danger d‘entraînement

    Avertissement – éjection
    d’objets

    Portez un casque et des
    lunettes de protection

    Protection de l’environnement :

    Il est interdit d’alimenter le
    réservoir lorsque le
    déclencheur ou la sécurité
    est pressée.

    Liquidez les déchets de
    manière à ne pas nuire à
    l’environnement.

    Déposez l’emballage en
    carton au dépôt pour
    recyclage.

    Emballage :

    N’utilisez pas l’appareil s’il
    n’est pas étanche à air ou
    s’il doit être réparé.
    Protégez de l‘humidité

    L’utilisateur doit maintenir
    une posture stable lors de
    l’application et l’utilisation
    de cet appareil.

    Interseroh-Recycling

    Caractéristiques techniques :

    Filetage de raccordement

    Pression de service

    Épaisseur de l’agrafe

    Largeur de l‘agrafe

    Longueur de l’agrafe

    Longueur du clou

    Épaisseur du clou

    Ø de la tête du clou

    Utilisez l’appareil uniquement avec la pression
    recommandée (environ 6 bars).
    Symboles
    Sécurité du produit :

    Produit répond aux normes
    correspondantes de la CE

    Interdictions :

    Défense de tirer sur le câble

    Défense d’utiliser sous la
    pluie

    Utilisation en conformité avec la destination
    Les appareils pneumatiques sont des appareils destinés
    aux artisans et convenant aux travaux suivants : fixation
    exceptionnelle des planches avec rainures et ressorts, des
    lattes de décoration, des lattes de socle, des revêtements
    et d’autres matériaux similaires. Toute autre utilisation est
    contraire à la destination.

    Défense d’introduire les
    mains à l‘intérieur

    23



  • Page 24

    Fonctionnement

    Pour agrafer/clouer, tirez
    sur le déclencheur.

    Raccordez l’appareil au
    tuyau d’amenée d’air en
    évitant de diriger l’appareil
    vers soi ou vers d’autres
    personnes.

    5

    1
    Retirez le tuyau d’amenée
    d’air si la fermeture est
    bloquée ou si vous
    souhaitez terminer le
    travail.

    Utilisez l’embout joint.

    Pressez la manette de
    serrage et déplacez le
    réservoir en arrière pour
    qu’il s’ouvre.

    6

    2

    Appuyez sur la manette
    de serrate et déplacez le
    réservoir vers le haut pour
    qu’il s’ouvre.

    Insérez des agrafes/clous
    dans le réservoir. Il est
    interdit d’alimenter
    l’appareil lorsque le
    déclencheur est pressé.

    7

    3
    Retirez les agrafes ou
    clou coincés le cas
    échéant.

    Déplacez le réservoir en
    arrière pour que la
    manette de serrage
    s’engage.

    8

    4

    Lorsque vous voulez poursuivre le travail,
    commencez au point 3 du présent chapitre.

    Raccord d’air comprimé :
    Branchez l’unité d’entretien avec la soupape de
    réduction du filtre et le lubrificateur à brouillard
    d’huile.
    Afin d’assurer un fonctionnement continu et de longue
    durée, il est nécessaire que l’appareil soit alimenté en
    continu en huile pneumatique.

    Après le travail

    Retirez le raccord rapide de l’embout.

    Videz le réservoir.

    Soufflez l’appareil à l’air comprimé

    Rangez l’appareil dans un endroit sûr.

    Notre conseil :
    Mini-graisseur Güde disponible sous le numéro de
    commande 41086 et huile pneumatique Güde sous le
    numéro de commande 40060




    Débloquez le blocage le cas échéant.
    Réglez la pression nécessaire.
    Placez la sécurité d’arrêt ou la plaque de guidage sur
    la pièce travaillée en exerçant une forte pression.

    24



  • Page 25

    Garantie

    Qualification

    La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
    utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
    final. La période de garantie commence à courir à compter
    de la date d’achat de l’appareil.

    Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
    autre qualification spécifique n’est requise.
    Âge minimal

    La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
    matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
    réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
    joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
    d’achat.

    L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
    de plus de 16 ans.
    Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
    le cadre de l’enseignement professionnel sous la
    surveillance du formateur.

    La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
    telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
    endommagement par une personne étrangère ou un objet
    étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
    montage et usure normale.

    Formation
    L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
    par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
    formation spéciale n’est pas nécessaire.

    Dangers résiduels et mesures de protection

    Servis

    Éclairage local insuffisant
    Un éclairage insuffisant représente un grand risque
    d’accident.
    Veillez à un bon éclairage lors du travail avec l’appareil.

    Vous avez des questions techniques ? Une réclamation ? Vous
    avez besoin de pièces détachées ou d’un mode d’emploi ?
    Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie inutile par
    l’intermédiaire de nos pages Web www.guede.com dans la
    rubrique Service. Aidez-nous pour que nous puissions vous aider.
    Pour identifier votre appareil en cas de réclamation, nous avons
    besoins du numéro de série, numéro de produit et l’année de
    fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la plaque
    signalétique. Pour avoir ces informations toujours à porté de main,
    veuillez les inscrire ici :

    Après l’utilisation, débranchez l’appareil de l’air comprimé
    et rangez-le bien.
    Conduite en cas d’urgence
    Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
    rapidement les premiers secours.
    Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
    Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
    doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
    13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement
    le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
    appelez les secours, fournissez les renseignements
    suivants :
    1.
    2.
    3.
    4.

    Numéro de série :
    N° de commande :
    Année de fabrication :
    Tél.:
    Fax:
    E-mail:

    Lieu d‘accident
    Type d‘accident
    Nombre de blessés
    Type de blessure

    Liquidation
    Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
    indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
    des significations individuelles se trouve dans le chapitre
    « Indications sur l’appareil ».
    Liquidation de l’emballage de transport
    L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
    du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
    de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
    l’environnement et de liquidation des déchets, par
    conséquent, il peut être recyclé.
    La remise de l’emballage dans le circuit de matières
    permet d’économiser des matières premières et de réduire
    les déchets.
    Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
    peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
    d’étouffement !
    Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
    enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
    Exigences à l’égard de l’opérateur
    L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
    l’appareil.

    25

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 26

    Recherche des pannes

    Appareil ne
    fonctionne pas.

    • Contrôlez
    l’amenée d’air.
    Pression de
    travail trop
    basse.

    Fonctionnement
    irrégulier de
    l’appareil.
    L’appareil laisse
    passer de l’air
    dans la partie
    inférieure.
    Marche arrière
    incorrecte.

    • Installez le set de goupilles à
    soupape à tête.

    Autres pannes

    • Contactez un spécialiste, le vendeur
    ou un revendeur.

    Agrafes/clous
    bloqués dans la
    plaque de guidage

    • Réservoir
    encrassé.
    • La bande avec
    agrafes/clous
    ne se déplace
    pas
    complètement
    en avant
    • Coulisseau usé

    En cas de panne, contrôlez d’abord si l’appareil est
    suffisamment et en permanence alimenté en huile
    pneumatique.
    Panne
    L‘air comprimé
    s’échappe du
    couvercle.
    L’air comprimé
    s’échappe de la
    soupape.
    L’air comprimé fuit
    entre le corps et le
    couvercle du
    cylindre.
    Le piston ne
    revient pas
    complètement,
    chocs à vide.

    Les clous ne
    s’enfoncent pas
    complètement

    Panne
    Les clous cassent
    et dépassent

    L’appareil tourne
    trop lentement.

    Le dispositif de tir
    est bloqué par des
    clous.

    Cause
    • Joints toriques
    endommagés
    ou salies par un
    objet étranger.
    • Joints toriques
    endommagés,
    soupape
    défectueuse.
    • Boulons
    desserrés.
    Joints toriques
    endommagés.
    • L’appareil est
    appliqué de
    façon trop faible
    ou pas assez
    longtemps.
    • Piston coince
    par manque de
    graissage.
    • Joint torique
    défectueux.

    Suppression
    • Nettoyez ou
    remplacer les
    joints toriques.
    • Remplacez la
    soupape et les
    joints toriques.
    • Serrez les
    boulons.
    Remplacez les
    joints toriques.
    • Appliquez
    l’appareil avec
    une force plus
    importante.
    • Graissez la
    surface de
    contact du
    cylindre.
    • Remplacez le
    joint torique,
    contrôlez la
    pression de
    travail.

    • Clous utilisés
    incorrects.
    • Le dispositif de
    tir a des
    ébarbures.

    • Insérez bien les
    clous adéquats.
    • Ébarbez le
    dispositif de tir.

    • Nettoyez l’appareil et installez un
    amortisseur ou un set de goupilles.

    • Nettoyez le
    réservoir
    (soufflez).
    • Agrafes/clous
    utilisés
    inadéquats.
    Utilisez des
    agrafes/clous
    adéquats.

    Le respect des consignes indiquées dans ce mode
    d’emploi garantit à ce produit de qualité une longue durée
    de vie et un fonctionnement sans panne. Avant de
    procéder à l’entretien et aux soins, débranchez l’appareil
    de la source d’air comprimé. Pour que l’agrafeusecloueuse fonctionne parfaitement pendant de longues
    années, il est nécessaire de la nettoyer tous les jours et la
    graisser régulièrement. Utilisez pour cela une huile à outils
    spéciale :

    • Augmentez
    progressiveme
    nt la pression
    de 0,5 bars de
    façon à ce que
    les clous soient
    correctement
    tirés.
    • Diamètre
    • Section des
    intérieur min.
    tuyaux trop
    des tuyaux 6
    petite.
    mm.
    • Nettoyez et
    • Appareil
    graissez les
    insuffisamment
    pièces.
    graissé.

    Taillez le
    • Dispositif de tir
    dispositif de tir
    usé.
    d’environ 0,2
    mm.
    Cause
    Suppression
    • Dispositif de tir
    • Remplacez le
    dispositif de tir.
    considérableme
    nt usé.
    • Appliquez
    • L’appareil est
    l’appareil avec
    une force plus
    appliqué de
    importante.
    façon trop faible.
    • Remplacez le
    joint torique.
    • Remplacez
    complètement
    la soupape.

    • Serrez les boulons ou installez un
    amortisseur ou un set de goupilles.

    Tableau d‘entretien

    • Pression d’air
    trop faible.

    • Joint torique
    endommagé.
    • Soupape
    endommagée.

    • Augmentez la
    pression de
    travail en
    respectant la
    pression de
    travail
    maximale.

    Par le
    lubrificateur à
    brouillard
    Par lubrificateur
    sur la conduite.

    Manuellement

    L’unité d’entretien complète contient
    un lubrificateur à brouillard d’huile et
    est fixée sur le compresseur.
    Un lubrificateur alimentant
    suffisamment l’appareil en huile doit
    être installé sur la conduite à proximité
    immédiate de l’appareil (distance
    d’environ 50 cm).
    Si votre dispositif ne dispose pas
    d’unité d’entretien ni de lubrificateur
    sur la conduite, vous devez verser 3 à
    5 gouttes d’huile dans le raccord d’air
    comprimé avant chaque mise en
    marche. En cas d’inutilisation de l’outil
    pneumatique pendant plusieurs jours,
    vous devez verser 5 à 10 gouttes
    d’huile avant sa mise en marche.
    Stockez vos outils pneumatiques
    uniquement dans des pièces sèches.

    En cas d’une pause prolongée, graissez en plus à l’aide de
    l’embout avec une huile spéciale pour appareils
    pneumatiques.

    Stockez l’appareil nettoyé, sec, exempt de
    poussières et dans des pièces avec température
    supérieure à 5° C.

    26



  • Page 27

    Náhradní sešívací spony k obj. č. 40220

    Úvod
    Mnohokrát děkujeme za důvěru, kterou jste projevil nám a
    našemu výrobku. Koupí tohoto výrobku Güde jste se
    rozhodl pro vysoce kvalitní přístroj, který odpovídá
    aktuálnímu bezpečnostnímu standardu.
    Dříve než však Váš přístroj uvedete do provozu, pročtěte
    si prosím v každém případě pozorně tento návod
    k obsluze. Stroj uveďte do provozu až poté, co si návod
    k obsluze kompletně přečtete a pochopíte jej. Tento návod
    k obsluze obsahuje důležité pokyny, jež jsou
    bezpodmínečně nutné pro bezpečný a bezporuchový
    provoz Vašeho stroje. Proto je uschovejte vždy u stroje.

    Zásobník
    Spoušť
    Upínací páka
    Nástavec
    Blokovací páka
    Vypínací pojistka

    Zásobník
    Spoušť
    Upínací páka
    Nástavec
    Vypínací pojistka

    Délka

    Šířka zad

    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Tloušťka
    spony
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Náhradní hřebíky k obj. č. 40205
    Délka
    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    Ø hlavy
    hřebíku
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Tloušťka
    hřebíku
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40206
    40207
    40208
    40209

    Technické údaje # 40212

    Technické údaje obj. č. 40220

    Přípojný závit:
    ¼‘‘
    Provozní tlak:
    6 bar
    Délka hřebíku:
    15-50 mm
    Tloušťka hřebíku:
    1,05 mm
    Ø hlavy hřebíku:
    2 mm
    Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
    Hmotnost:
    2,4 kg

    Přípojný závit:
    ¼‘‘
    Provozní tlak:
    6 bar
    Délka hřebíku:
    40 mm
    Tloušťka hřebíku:
    1,05 mm
    Průměr hlavy hřebíku:
    2 mm
    Max. délka spony:
    40 mm
    Šířka zad spony:
    5,8 mm
    Tloušťka spony:
    1 mm
    Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
    Hmotnost:
    3,6 kg

    Obsah kufru: 2 imbusové klíče, ochranné brýle,
    á 1000 hřebíků 15/25/30/40 mm
    Náhradní hřebíky k obj. č. 40212
    Délka

    Obsah kufru: sponkovačka, 2 imbusové klíče, Konzoly
    500 o délce 19, 32 a 40 mm, s délkou 1000 piny 25 a 40
    mm, 1 láhev s olejem, ochranné brýle.

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    Náhradní hřebíky k obj. č. 40220

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    40253
    40254
    40255
    40256

    Přípojný závit:
    ¼‘‘
    Provozní tlak:
    6 bar
    Délka hřebíku:
    32-64 mm
    Tloušťka hřebíku:
    1,6 mm
    Průměr hlavy hřebíku:
    2 mm
    Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
    Hmotnost:
    2,9 kg

    Zásobník
    Spoušť
    Upínací páka
    Nástavec
    Blokovací páka
    Vypínací pojistka

    Ø hlavy
    hřebíku
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    2500
    2500
    2500
    2500

    Technické údaje # 40205

    Zásobník
    Spoušť
    Upínací páka
    Nástavec
    Blokovací páka
    Vypínací pojistka

    Délka

    Obj. č.

    Náhradní sešívací spony k obj. č. 40088

    Části sponkovaček obr. D, obj. č. 40212
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Ks

    Obsah kufru: sponkovačka, ochranné brýle, láhev s
    olejem, měřicí pásmo, 600 spon 8 mm, 600 spon 10 mm,
    600 spon 14 mm.

    Části sponkovaček obr. C, obj. č. 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Tloušťka
    spony
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Přípojný závit:
    ¼‘‘
    Provozní tlak:
    6 bar
    Délka spony:
    6-14 mm
    Šířka zad spony:
    12,8 mm
    Tloušťka spony:
    0,54 mm
    Dopor. vnitř. průměr hadice: 6 mm
    Hmotnost:
    1,8 kg

    Části sponkovaček obr. B, obj. č. 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Šířka zad

    Technické údaje # 40088

    Části hřebíkovaček obr. A, obj. č. 40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Délka

    Tloušťka
    hřebíku
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216

    27

    Ø hlavy
    hřebíku
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Tloušťka
    hřebíku
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 28

    Poškozené spínače nechte vyměnit zákaznickou servisní
    dílnou. Nepoužívejte přístroj, u kterého nelze spínač
    zapnout a vypnout.

    Všeobecné bezpečnostní pokyny

    Nebezpečí exploze
    Nepracujte v místnostech, v nichž hrozí exploze.
    Dodržujte maximální tlak.
    Používejte jen energii tlakového vzduchu.
    Nepoužívejte kyslík a jiné plyny

    Před uvedením tohoto přístroje do provozu si přečtěte a
    dodržujte všechny tyto pokyny.
    Bezpečnostní pokyny dobře uschovejte!
    Bezpečná práce

    VÝSTRAHA!

    Své pracoviště udržujte v pořádku!
    Nepořádek na pracovišti je příčinou úrazů.

    Použití jiných nástavců a jiného příslušenství může mít za
    následek úraz.

    Zohledněte okolní vlivy
    Přístroj nevystavujte dešti. Přístroj nepoužívejte ve vlhkém
    či mokrém prostředí. Zajistěte dobré osvětlení. Přístroj
    nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin či plynů.

    Svůj přístroj nechte opravit odborníkem!
    Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
    ustanovením. Opravy smí provádět jen odborník, který
    používá originální náhradní díly, v opačném případě hrozí
    uživateli úraz.

    Držte mimo dosah jiných osob!
    Jiné osoby, především pak děti, nenechávejte, aby se
    přístroje dotýkaly. Držte je mimo dosah pracoviště.

    Zvláštní bezpečnostní pokyny

    Přístroj ukládejte na bezpečné místo!
    Přístroj, který nepoužíváte, byste měli ukládat v suché,
    uzamčené místnosti tak, aby k němu neměly přístup děti.

    VÝSTRAHA!

    Svůj přístroj nepřetěžujte!
    Pracuje lépe a bezpečněji v uvedeném rozsahu výkonu.

    Pískající pneumatická hadice při otevření
    rychlospojky.
    Pneumatickou hadici při povolování přidržujte.

    Používejte správný přístroj!
    Přístroje s nízkým výkonem nepoužívejte pro náročné
    práce. Přístroj nepoužívejte k účelům, pro něž není určen.

    Víření prachu, kapalin, částic nečistot a jisker během
    provozu.
    Noste respirátor, ochranné brýle a ochranné rukavice.

    Noste vhodný pracovní oděv!
    Nenoste široký oděv a šperky, mohly by být zachyceny
    pohyblivými částmi.
    Při práci venku se doporučuje nosit protiskluzovou obuv.
    Máte-li dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.

    Hluk během provozu
    Noste chrániče uší

    Používejte ochranné pomůcky!
    Noste vždy ochranné rukavice.

    Přístroj nespouštějte ve volném prostoru, spony/hřebíky
    mohou volně poletovat!

    Hrozí zpětný náraz přístroje!
    Nepoužívejte podložku k vymezení hloubky nástřelu

    Obrobek zajistěte!
    K přidržení obrobku použijte upínací přípravek nebo
    svěrák. Je tak držen bezpečněji než Vaší rukou.

    Noste ochranné brýle.
    Zabraňte možným příčinám úrazu! Při následujících
    pracích odpojte přístroj od zdroje tlakového vzduchu:
    změna polohy nebo vlastností přístroje.
    Před pohybem nahoru/dolů po žebřících, lešeních,
    schodech, pojízdných pracovních plošinách, podestách,
    vratkých podkladech atd. udržujte vypínací pojistky
    funkční.

    Vyhněte se abnormálnímu držení těla!
    Zajistěte si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu.
    Ošetřujte svůj přístroj s pečlivostí!
    Přístroj udržujte ostrý a čistý, aby s ním bylo možno lépe a
    bezpečněji pracovat.
    Dodržujte předpisy pro údržbu a pokyny pro výměnu
    nástroje.
    Kontrolujte pravidelně kabel přístroje a nechte jej při
    poškození vyměnit autorizovaným odborníkem.
    Kontrolujte pravidelně prodlužovací kabely a vyměňte je,
    jsou-li poškozeny.
    Rukojeti udržujte suché a bez oleje a tuku.

    Zabraňte proražení tenkých obrobků a okrajových ploch!
    Vibrace se mohou při provozu přenést na provozovatele.
    Pozor klopýtnutí! Dávejte pozor na pneumatické hadice,
    jež jsou vedeny po podlaze resp. tomu zabraňte.
    Přístroj nepoužívejte pro tvrdé podklady jako beton, kov a
    podobné materiály.

    Buďte pozorní!
    Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte s
    rozumem. Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.

    Nikdy nepoužívejte vodík,
    kyslík, oxid uhličitý ani jiný
    plyn v lahvích jako zdroj
    energie tohoto přístroje,
    neboť to může vést
    k explozi a tudíž vážným
    úrazům.

    Přístroj zkontrolujte z hlediska případného poškození!
    Před dalším použitím přístroje musí být pečlivě
    zkontrolována bezvadná a předpisová funkce ochranných
    zařízení či lehce poškozených dílů.
    Zkontrolujte, zda rotující díly pracují bezvadně a neváznou,
    nebo zda nejsou poškozeny díly.
    Všechny díly musí být správně namontované a splňovat
    všechny podmínky, aby byl zajištěn bezvadný provoz
    přístroje.
    Poškozená ochranná zařízení a díly musí být odborně
    opraveny či vyměněny autorizovanou odbornou dílnou,
    pokud není v návodu k použití uvedeno jinak.

    28



  • Page 29

    Přístroj noste
    v provozuschopném stavu
    jen za rukojeť a nikdy se
    stisknutou spouští. Dbejte
    na to, abyste při práci
    neprobíjeli tenký materiál
    a aby přístroj neklouzal na
    rozích a hranách.

    Po použití a pokud přístroj
    nepoužíváte, odpojte jej
    vždy od přívodu vzduchu.

    Špičatou stranou přístroje
    nemiřte nikdy na sebe či
    jiné osoby. Přístroj držte
    tak, aby se hlava a tělo při
    možném zpětném rázu
    nemohly poranit. Přístroj
    nikdy nespouštějte, míříteli do volného prostoru.

    Přístroj nikdy nespojujte s
    pneumatickou hadicí, jejíž
    tlak přesahuje 150 psi
    nebo 10,0 bar.

    Hadice musí být
    dimenzována na tlak min.
    10,3 bar nebo 150 psi,
    minimálně však na 150 %
    maximálního tlaku
    v systému.

    Vypínací pojistku lze
    připevnit jen na pracovní
    plochu, avšak nikdy na
    materiál, který je příliš
    tvrdý, aby spony resp.
    hřebíky mohly proniknout.

    Přístroj a přívodní hadice
    musí být opatřeny
    hadicovou spojkou tak,
    aby se tlak při odpojení
    spojovací hadice zcela
    vypustil.

    Přístrojem nikdy
    nenastřelujte v šikmé
    poloze. Přístroj nikdy
    nespouštějte na místě,
    kde již je nastřelená
    spona či hřebík!

    Zásobník lze pak naplnit
    jen tehdy, je-li přístroj již
    připojen k přívodu
    vzduchu.

    Pojistku neposouvejte na
    pracovní plochu, když
    chcete nastřelovat.

    Přístroj se nesmí nikdy
    nepoužívat, pokud chybí
    pojistka, spoušť nebo
    pružiny a pokud jsou
    nepoužitelné nebo
    poškozené. Pojistku,
    spoušť a pružiny nikdy
    neodstraňujte.

    Nenastřelujte příliš blízko
    okraji pracovní plochy.

    Zásobník se nesmí plnit,
    je-li spoušť nebo pojistka
    stlačena.

    Před použitím tohoto
    přístroje zkontrolujte, zda
    jsou spoušť, šrouby a
    matice pevně utažené.

    Přístroj nepoužívejte,
    není-li vzduchotěsný nebo
    musí-li být opraven.

    Přístroj nesmí být žádným
    způsobem změněn bez
    povolení.

    29



  • Page 30

    Technické údaje:

    Uživatel musí během
    aplikace a během obsluhy
    tohoto přístroje zaujímat
    stabilní postoj.

    Přípojný závit

    Provozní tlak

    Tloušťka spony

    Šířka spony

    Délka spony

    Délka hřebíku

    Tloušťka hřebíku

    Ø hlavy hřebíku

    Přístroj obsluhujte jen s doporučeným tlakem (cca 6
    bar).
    Označení
    Bezpečnost produktu:

    Produkt odpovídá
    příslušným normám EU
    Zákazy:

    Zákaz tahání za kabel

    Použití v souladu s určením

    Nepoužívejte za deště

    Pneumatické přístroje jsou přístroje pro řemeslníky a jsou
    vhodné k: výjimečnému připevnění prken s drážkami a
    pery, ozdobných lišt, soklových lišt, obkladů a podobných
    materiálů. Každé jiné použití je v rozporu s určením.
    Zákaz sahání dovnitř

    Provoz

    Výstraha:

    Výstraha/pozor

    Okolostojící osoby musí
    dodržovat bezpečnostní
    odstup
    Příkazy:

    Nebezpečí vtažení

    Přístroj spojte s hadicí pro
    přívod vzduchu.
    Přitom přístrojem nemiřte
    na sebe
    či jiné osoby.

    Výstraha před odmrštěnými
    předměty

    1
    Před použitím si přečtěte
    návod k obsluze

    Použijte nástavec, je-li samostatně přiložen.
    Noste chrániče uší a očí

    Ochrana životního prostředí:

    Odpad zlikvidujte odborně tak,
    abyste neškodili životnímu
    prostředí.

    Stlačte upínací páku a
    zásobník posuňte dozadu,
    aby se otevřel.

    Obalový materiál z lepenky
    lze odevzdat za účelem
    recyklace do sběrny.

    2

    Obal:

    Chraňte před vlhkem

    Interseroh-Recycling

    30



  • Page 31

    Do zásobníku vložte
    spony/hřebíky. Přístroj se
    nesmí plnit, je-li stlačena
    spoušť.

    Stlačte upínací páku a
    zásobník posuňte nahoru,
    aby se otevřel.

    3

    7

    Zásobník posuňte zpět,
    aby upínací páka
    zapadla.

    Případně odstraňte
    zablokované spony či
    hřebíky.

    4
    Přípojka tlakového vzduchu:
    Zapojte údržbovou jednotku s redukčním ventilem
    filtru a mlhový přimazávač.
    Aby byl zaručen trvalý a dlouhodobý provoz, musí být
    přístroj kontinuálně zásobován pneumatickým olejem.

    8
    Jakmile chcete pokračovat v práci, začnete
    s bodem 3 této kapitoly.

    Doporučujeme:
    Mini-maznici Güde lze obdržet pod obj. č. 41086 a
    pneumatický olej Güde pod obj. č. 40060




    Po skončení práce

    Z nástavce odpojte rychlospojku.

    Vyprázdněte zásobník.

    Přístroj vyfoukejte tlakovým vzduchem

    Přístroj bezpečně uložte.

    Odjistěte zablokování, pokud existuje.
    Nastavte potřebný tlak.
    Vypínací pojistku nebo vodicí desku nasaďte na
    obrobek silným tlakem.

    Záruka

    Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém
    použití, 24 měsíců pro spotřebitele a začíná
    dnem nákupu přístroje.

    K nastřelení
    spony/hřebíku zatáhněte
    za spoušť.

    Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky
    způsobené vadou materiálu nebo výrobní
    vadou. Při reklamaci v záruční době je třeba
    přiložit originální doklad o koupi s datem
    prodeje.

    5

    Do záruky nespadá neodborné použití jako
    např. přetížení přístroje, použití násilí,
    poškození cizím zásahem nebo cizími
    předměty, nedodržení návodu k použití a
    montáži a normální opotřebení.

    Sejměte hadici pro přívod
    vzduchu, je-li uzávěr
    zablokovaný nebo chceteli ukončit práci.

    Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
    Nepřiměřené lokální osvětlení
    Nedostatečné osvětlení představuje vysoké
    bezpečnostní riziko.
    Při práci s přístrojem zajistěte vždy dostatečné osvětlení.

    6

    Po použití přístroj odpojte od tlakového vzduchu a řádně
    uschovejte.

    31



  • Page 32

    Chování v případě nouze

    Servis

    Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
    vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
    pomoc. Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte
    jej.

    Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
    náhradní díly nebo návod k obsluze?
    Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v oddílu
    Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
    pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v
    případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
    objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete
    na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce,
    zapište si je prosím dole.

    Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
    ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
    který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
    Pokud požadujete pomoc,
    uveďte tyto údaje:

    Sériové číslo:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Místo nehody
    Druh nehody
    Počet zraněných
    Druh zranění

    Objednací číslo:
    Rok výroby:
    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    Likvidace
    Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
    přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
    v kapitole „Označení“.
    Likvidace přepravního obalu
    Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
    Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
    šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
    je proto recyklovat.
    Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
    náklady na likvidaci odpadů.
    Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpečné
    pro děti. Existuje riziko udušení!
    Části obalu uschovejte mimo dosah dětí a co nejrychleji
    zlikvidujte.
    Požadavky na obsluhu
    Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
    návod k obsluze.

    Kvalifikace
    Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
    používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
    Minimální věk
    Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 16 let.
    Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
    děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
    dovednosti pod dohledem školitele.
    Školení
    Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
    odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
    není nutné.

    32

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 33

    Vyhledávání poruch

    Špatný zpětný
    chod

    • Přístroj vyčistěte a nainstalujte tlumič
    nebo sadu čepů.

    Při všech poruchách je třeba nejprve zkontrolovat, zda je
    přístroj dostatečně a trvale zásobován pneumatickým
    olejem.

    Jiné poruchy

    • Spojte se s odborníkem, prodejcem
    nebo distributorem.

    Spony/hřebíky
    zablokované ve
    vodicí desce

    • Znečištěný
    zásobník
    • Pás se
    svorkami/hřebí
    ky se
    neposouvá
    zcela vpřed
    • Opotřebený
    beran

    Porucha
    Příčina
    Tlakový vzduch
    • O-kroužky jsou
    uniká z otvoru víka
    poškozené nebo
    znečištěné
    cizorodým
    předmětem.
    Tlakový vzduch
    • Poškozené Ouniká z ventilu
    kroužky, vadný
    ventil.
    Tlakový vzduch
    • Povolené
    uniká mezi
    šrouby.
    tělesem a víkem
    Poškozené Oválce
    kroužky.
    Píst se zcela
    • Přístroj je
    nevrací, údery
    přiložen příliš
    naprázdno
    slabě nebo příliš
    krátce.
    • Píst vázne,
    protože není
    namazaný.
    • Vadný Okroužek.
    Hřebíky se zcela
    • Příliš nízký tlak
    nenastřelí
    vzduchu.
    • Hadicové
    vedení má příliš
    malý průřez.
    • Přístroj není
    mazán.
    • Opotřebené
    nastřelovací
    zařízení.

    Porucha
    Hřebíky se lámou
    a přesahují

    Příčina
    • Značně
    opotřebené
    nastřelovací
    zařízení.
    • Přístroj je
    přiložen příliš
    slabě.

    Odstranění
    • O-kroužky
    vyčistěte nebo
    vyměňte.
    • O-kroužky a
    ventil vyměňte.
    • Šrouby
    utáhněte.
    Vyměňte Okroužky.
    • Přístroj přiložte
    silněji.
    • Namažte
    styčnou plochu
    válce.
    • O-kroužek
    vyměňte,
    zkontrolujte
    pracovní tlak.

    Tabulka údržby

    Dodržování zde uvedených pokynů pro údržbu
    zajistí tomuto kvalitnímu výrobku dlouhou životnost
    a bezporuchový provoz. Při údržbě a ošetřování
    odpojte přístroj od zdroje tlakového vzduchu. Pro
    dlouhodobě bezvadnou funkci Vaší
    sponkovačky/hřebíkovačky je nezbytné každodenní
    čištění a pravidelné mazání. K tomuto účelu
    používejte jen speciální nástrojový olej:
    Přes mlhový
    přimazávač

    • Postupně
    zvyšujte tlak o
    0,5 bar tak, aby
    byly hřebíky
    správně
    nastřelovány.
    • Vnitřní průměr
    hadicového
    vedení min. 6
    mm.
    • Díly vyčistěte a
    namažte.
    • Nastřelovací
    zařízení cca
    0,2 mm
    zbruste.
    Odstranění
    • Nastřelovací
    zařízení
    vyměňte.
    • Přístroj přiložte
    silněji.

    Přístroj běží příliš
    pomalu

    • Poškozený Okroužek.
    • Poškozený
    ventil.

    • O-kroužek
    vyměňte.
    • Ventil
    kompletně
    vyměňte.

    Nastřelovací
    zařízení je
    zablokované
    hřebíky

    • Použity špatné
    hřebíky.
    • Nastřelovací
    zařízení má
    otřep.

    • Vhodné hřebíky
    správně vložte.
    • Nastřelovací
    zařízení zbavte
    otřepu.

    Přístroj je
    nefunkční

    • Zkontrolujte
    přívod vzduchu.
    Příp. je příliš
    nízký pracovní
    tlak.

    • Zvyšte
    pracovní tlak.
    Dodržujte však
    max. pracovní
    tlak.

    Nepravidelný
    provoz přístroje

    • Nainstalujte sadu čepů s hlavovým
    ventilem.

    Přístroj propouští
    vzduch ve spodní
    části

    • Šrouby utáhněte nebo nainstalujte
    tlumič nebo sadu čepů.

    • Zásobník
    vyčistěte
    (vyfoukejte).
    • Použili jste
    špatné
    svorky/hřebíky.
    Použijte vhodné
    svorky/hřebíky

    Přes maznici
    na potrubí

    Ručně

    Kompletní údržbová jednotka
    obsahuje mlhový přimazávač a je
    připevněna na kompresoru.
    V bezprostřední blízkosti přístroje
    (cca 50 cm odstup) se nainstaluje
    na potrubí maznice,
    která přístroj dostatečně zásobuje
    olejem.
    Nemá-li Vaše zařízení údržbovou
    jednotku ani maznici na potrubí,
    musíte před každým uvedením
    pneumatického přístroje do
    provozu dát 3-5 kapek oleje do
    přípojky tlakového vzduchu.
    Pokud byl pneumatický přístroj
    několik dnů mimo provoz, musíte
    před zapnutím dát do přípojky
    tlakového vzduchu 5-10 kapek
    oleje. Vaše pneumatické přístroje
    skladujte jen v suchých
    místnostech.

    Při delší provozní přestávce namažte pomocí
    nástavce navíc speciálním olejem pro pneumatické
    přístroje.
    Přístroj skladujte vyčištěný, suchý, bez prachu a při
    teplotách nad 5° C.

    33



  • Page 34

    Náhradné zošívacie spony k obj. č. 40220

    Úvod

    Dĺžka

    Mnohokrát ďakujeme za dôveru, ktorú ste prejavil nám a
    nášmu výrobku. Kúpou tohto výrobku Güde ste sa rozhodli
    pre vysokokvalitný prístroj, ktorý zodpovedá aktuálnemu
    bezpečnostnému štandardu.

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Skôr než však váš prístroj uvediete do prevádzky,
    prečítajte si, prosím, v každom prípade pozorne tento
    návod na obsluhu. Stroj uveďte do prevádzky až po tom,
    čo si návod na obsluhu kompletne prečítate a pochopíte
    ho. Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité pokyny,
    ktoré sú bezpodmienečne nutné pre bezpečnú a
    bezporuchovú prevádzku vášho stroja. Preto ho
    uschovajte vždy pri stroji.

    Dĺžka
    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    Šírka zad.
    časti
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Hrúbka
    spony
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Prípojný závit:
    ¼‘‘
    Prevádzkový tlak:
    6 bar
    Dĺžka klinca:
    32 – 64 mm
    Hrúbka klinca:
    1,6 mm
    Priemer hlavy klinca:
    2 mm
    Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
    Hmotnosť:
    2,9 kg
    Náhradné klince k obj. č. 40205

    Časti sponkovačiek obr. D, obj. č. 40212

    Dĺžka

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    Zásobník
    Spúšť
    Upínacia páka
    Násadec
    Blokovacia páka
    Vypínacia poistka

    O hlavy
    klinca
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Hrúbka
    klinca
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40206
    40207
    40208
    40209

    Technické údaje # 40212
    Prípojný závit:
    ¼‘‘
    Prevádzkový tlak:
    6 bar
    Dĺžka klinca:
    15 – 50 mm
    Hrúbka klinca:
    1,05 mm
    Ø hlavy klinca:
    2 mm
    Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
    Hmotnosť:
    3,5 kg

    Technické údaje obj. č. 40220
    Prípojný závit:
    ¼‘‘
    Prevádzkový tlak:
    6 bar
    Dĺžka klinca:
    40 mm
    Hrúbka klinca:
    1,05 mm
    Priemer hlavy klinca:
    2 mm
    Max. dĺžka spony:
    40 mm
    Šírka zad. časti spony:
    5,8 mm
    Hrúbka spony:
    1 mm
    Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
    Hmotnosť:
    3,6 kg

    Obsah kufra: 2 inbusové kľúče, ochranné okuliare,
    á 1 000 klincov 15/25/30/40 mm
    Náhradné klince k obj. č. 40212
    Dĺžka

    Obsah kufra: sponkovačka, 2 inbusové kľúče, Konzoly
    500 o dĺžke 19, 32 a 40 mm, s dĺžkou 1000 piny 25 a 40
    mm, 1 fľaša s olejom, ochranné okuliare

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    Náhradné klince k obj. č. 40220

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    40253
    40254
    40255
    40256

    Technické údaje # 40205

    Zásobník
    Spúšť
    Upínacia páka
    Násadec
    Blokovacia páka
    Vypínacia poistka

    O hlavy
    klinca
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    2500
    2500
    2500
    2500

    Náhradné zošívacie spony k obj. č. 40088

    Zásobník
    Spúšť
    Upínacia páka
    Násadec
    Vypínacia poistka

    Dĺžka

    Obj. č.

    Obsah kufra: sponkovačka, ochranné okuliare, fľaša s
    olejom, meracie pásmo, 600 spôn 8 mm, 600 spôn 10 mm,
    600 spôn 14 mm.

    Zásobník
    Spúšť
    Upínacia páka
    Násadec
    Blokovacia páka
    Vypínacia poistka

    Časti sponkovačiek obr. C, obj. č. 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Ks

    Prípojný závit:
    ¼‘‘
    Prevádzkový tlak:
    6 bar
    Dĺžka spony:
    6 – 14 mm
    Šírka zad. časti spony:
    12,8 mm
    Hrúbka spony:
    0,54 mm
    Odpor. vnútor. priemer hadice: 6 mm
    Hmotnosť:
    1,8 kg

    Časti sponkovačiek obr. B, obj. č. 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Hrúbka
    spony
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Technické údaje # 40088

    Časti klincovačiek obr. A, obj. č. 40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Šírka zad.
    časti
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Hrúbka
    klinca
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216

    34

    O hlavy
    klinca
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Hrúbka
    klinca
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Ks

    Obj. č.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 35

    Všetky diely musia byť správne namontované a spĺňať
    všetky podmienky, aby bola zaistená bezchybná
    prevádzka prístroja.
    Poškodené ochranné zariadenia a diely musia byť odborne
    opravené alebo vymenené autorizovanou odbornou
    dielňou, ak nie je v návode na používanie uvedené inak.
    Poškodené spínače nechajte vymeniť zákazníckou
    servisnou dielňou. Nepoužívajte prístroj, na ktorom nie je
    možné spínač zapnúť a vypnúť.

    Všeobecné bezpečnostné pokyny

    Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky si prečítajte a
    dodržujte všetky tieto pokyny.
    Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte!
    Bezpečná práca

    Nebezpečenstvo explózie
    Nepracujte v miestnostiach, v ktorých hrozí explózia.
    Dodržujte maximálny tlak.
    Používajte len energiu tlakového vzduchu.
    Nepoužívajte kyslík a iné plyny

    Svoje pracovisko udržujte v poriadku!
    Neporiadok na pracovisku je príčinou úrazov.
    Zohľadnite okolité vplyvy
    Prístroj nevystavujte dažďu. Prístroj nepoužívajte vo
    vlhkom či mokrom prostredí. Zaistite dobré osvetlenie.
    Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín či
    plynov.

    VÝSTRAHA!
    Použitie iných násadcov a iného príslušenstva môže mať
    za následok úraz.

    Držte mimo dosahu iných osôb!
    Iné osoby, predovšetkým potom deti, nenechávajte, aby sa
    prístroja dotýkali. Držte ich mimo dosahu pracoviska.

    Svoj prístroj nechajte opraviť odborníkom!
    Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
    ustanoveniam. Opravy smie vykonávať len odborník, ktorý
    používa originálne náhradné diely, v opačnom prípade
    hrozí používateľovi úraz.

    Prístroj ukladajte na bezpečné miesto!
    Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali ukladať v suchej,
    uzamknutej miestnosti tak, aby k nemu nemali prístup deti.
    Svoj prístroj nepreťažujte!
    Pracuje lepšie a bezpečnejšie v uvedenom rozsahu
    výkonu.

    Zvláštne bezpečnostné pokyny

    Používajte správny prístroj!
    Prístroje s nízkym výkonom nepoužívajte na náročné
    práce. Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je
    určený.

    Pískajúca pneumatická hadica pri otvorení
    rýchlospojky.
    Pneumatickú hadicu pri povoľovaní pridržujte.

    VÝSTRAHA!

    Vírenie prachu, kvapalín, častíc nečistôt a iskier počas
    prevádzky.
    Noste respirátor, ochranné okuliare a ochranné rukavice.

    Noste vhodný pracovný odev!
    Nenoste široký odev a šperky, mohli by ich zachytiť
    pohyblivé časti.
    Pri práci vonku sa odporúča nosiť protišmykovú obuv.
    Ak máte dlhé vlasy, noste sieťku na vlasy.

    Hluk počas prevádzky
    Noste chrániče uší

    Používajte ochranné pomôcky!
    Noste vždy ochranné rukavice.

    Hrozí spätný náraz prístroja!
    Nepoužívajte podložku na vymedzenie hĺbky nástrelu.

    Obrobok zaistite!
    Na pridržanie obrobku použite upínací prípravok alebo
    zverák. Je tak držaný bezpečnejšie než vašou rukou.

    Prístroj nespúšťajte vo voľnom priestore, spony/klince
    môžu voľne poletovať!
    Noste ochranné okuliare.

    Vyhnite sa abnormálnemu držaniu tela!
    Zaistite si bezpečný postoj a udržujte vždy rovnováhu.

    Zabráňte možným príčinám úrazu! Pri nasledujúcich
    prácach odpojte prístroj od zdroja tlakového vzduchu:
    zmena polohy alebo vlastností prístroja.
    Pred pohybom hore/dole po rebríkoch, lešeniach,
    schodoch, pojazdných pracovných plošinách, podestách,
    vratkých podkladoch atď. udržujte vypínacie poistky
    funkčné.

    Ošetrujte svoj prístroj starostlivo!
    Prístroj udržujte ostrý a čistý, aby s ním bolo možné lepšie
    a bezpečnejšie pracovať.
    Dodržujte predpisy pre údržbu a pokyny pre výmenu
    nástroja.
    Kontrolujte pravidelne kábel prístroja a nechajte ho pri
    poškodení vymeniť autorizovaným odborníkom.
    Kontrolujte pravidelne predlžovacie káble a vymeňte ich,
    ak sú poškodené.
    Rukoväte udržujte suché a bez oleja a tuku.

    Zabráňte prerazeniu tenkých obrobkov a okrajových plôch!
    Vibrácie sa môžu pri prevádzke preniesť na
    prevádzkovateľa.

    Buďte pozorní!
    Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte s
    rozumom. Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.

    Pozor na potknutie sa! Dávajte pozor na pneumatické
    hadice, ktoré sú vedené po podlahe, resp. tomu zabráňte.
    Prístroj nepoužívajte pre tvrdé podklady ako betón, kov a
    podobné materiály.

    Prístroj skontrolujte z hľadiska prípadného
    poškodenia!
    Pred ďalším použitím prístroja musí byť starostlivo
    skontrolovaná bezchybná a predpisová funkcia
    ochranných zariadení či ľahko poškodených dielov.
    Skontrolujte, či rotujúce diely pracujú bezchybne a
    neviaznu, alebo či nie sú poškodené diely.

    35



  • Page 36

    Nikdy nepoužívajte vodík,
    kyslík, oxid uhličitý ani iný
    plyn vo fľašiach ako zdroj
    energie tohto prístroja,
    pretože to môže viesť k
    explózii a teda vážnym
    úrazom.

    Prístroj nesmie byť
    žiadnym spôsobom
    zmenený bez povolenia.

    Prístroj noste
    v prevádzkyschopnom
    stave len za rukoväť a
    nikdy so stlačenou
    spúšťou. Dbajte na to, aby
    ste pri práci neprebíjali
    tenký materiál a aby
    prístroj nekĺzal na rohoch
    a hranách.

    Po použití a ak prístroj
    nepoužívate, odpojte ho
    vždy od prívodu vzduchu.

    Prístroj nikdy nespájajte s
    pneumatickou hadicou,
    ktorej tlak presahuje 150
    psi alebo 10,0 bar.

    Špicatou stranou prístroja
    nemierte nikdy na seba či
    iné osoby. Prístroj držte
    tak, aby sa hlava a telo pri
    možnom spätnom ráze
    nemohli poraniť. Prístroj
    nikdy nespúšťajte, ak
    mierite do voľného
    priestoru.

    Hadica musí byť
    dimenzovaná na tlak min.
    10,3 bar alebo 150 psi,
    minimálne však na 150 %
    maximálneho tlaku
    v systéme.

    Vypínaciu poistku je
    možné pripevniť len na
    pracovnú plochu, avšak
    nikdy na materiál, ktorý je
    príliš tvrdý, aby spony
    resp. klince mohli
    preniknúť.

    Prístroj a prívodná hadica
    musia byť vybavené
    hadicovou spojkou tak,
    aby sa tlak pri odpojení
    spojovacej hadice celkom
    vypustil.

    Prístrojom nikdy
    nenastreľujte v šikmej
    polohe. Prístroj nikdy
    nespúšťajte na mieste,
    kde už je nastrelená
    spona či klinec!

    Zásobník je možné potom
    naplniť len vtedy, ak je
    prístroj už pripojený
    k prívodu vzduchu.

    Poistku neposúvajte na
    pracovnú plochu, keď
    chcete nastreľovať.

    Prístroj sa nesmie nikdy
    nepoužívať, ak chýba
    poistka, spúšť alebo
    pružiny a ak sú
    nepoužiteľné alebo
    poškodené. Poistku, spúšť
    a pružiny nikdy
    neodstraňujte.

    Nenastreľujte príliš blízko
    k okraju pracovnej plochy.

    Zásobník sa nesmie plniť,
    ak je spúšť alebo poistka
    stlačená.

    Pred použitím tohto
    prístroja skontrolujte, či sú
    spúšť, skrutky a matice
    pevne utiahnuté.

    36



  • Page 37

    Obal:

    Prístroj nepoužívajte, ak
    nie je vzduchotesný alebo
    ak musí byť opravený.
    Chráňte pred vlhkom

    Interseroh-Recycling

    Technické údaje:

    Používateľ musí počas
    aplikácie a počas obsluhy
    tohto prístroja zaujímať
    stabilný postoj.

    Prístroj obsluhujte len s odporúčaným tlakom (cca 6
    bar).

    Prípojný závit

    Prevádzkový tlak

    Hrúbka spony

    Šírka spony

    Dĺžka spony

    Dĺžka klinca

    Hrúbka klinca

    O hlavy klinca

    Označenie
    Bezpečnosť produktu:

    Produkt zodpovedá
    príslušným normám EÚ
    Zákazy:

    Použitie v súlade s určením
    Zákaz ťahania za kábel

    Nepoužívajte za dažďa

    Pneumatické prístroje sú prístroje pre remeselníkov a sú
    vhodné na: výnimočné pripevnenie dosiek s drážkami a
    perami, ozdobných líšt, soklových líšt, obkladov a
    podobných materiálov. Každé iné použitie je v rozpore s
    určením.

    Zákaz siahania dovnútra
    Prevádzka
    Výstraha:

    Výstraha/pozor

    Nebezpečenstvo vtiahnutia

    Okolostojace osoby musia
    dodržiavať bezpečnostný
    odstup

    Výstraha pred odmrštenými
    predmetmi

    Prístroj spojte s hadicou
    na prívod vzduchu.
    Pri tom prístrojom
    nemierte na seba
    či iné osoby.

    Príkazy:

    1
    Použite násadec, ak je samostatne priložený.

    Pred použitím si prečítajte
    návod na obsluhu

    Noste chrániče uší a očí

    Ochrana životného prostredia:

    Odpad zlikvidujte odborne tak,
    aby ste neškodili životnému
    prostrediu.

    Stlačte upínaciu páku a
    zásobník posuňte dozadu,
    aby sa otvoril.

    Obalový materiál z lepenky
    je možné odovzdať s
    cieľom recyklácie do
    zberne.

    2

    37



  • Page 38

    Do zásobníka vložte
    spony/klince. Prístroj sa
    nesmie plniť, ak je
    stlačená spúšť.

    Stlačte upínaciu páku a
    zásobník posuňte nahor,
    aby sa otvoril.

    3

    7

    Zásobník posuňte späť,
    aby upínacia páka
    zapadla.

    Prípadne odstráňte
    zablokované spony či
    klince.

    4
    Prípojka tlakového vzduchu:
    Zapojte údržbovú jednotku s redukčným ventilom filtra
    a hmlový primazávač.
    Aby bola zaručená trvalá a dlhodobá prevádzka, musí
    byť prístroj kontinuálne zásobovaný pneumatickým
    olejom.

    8
    Hneď ako chcete pokračovať v práci, začnite s bodom
    3 tejto kapitoly.
    Po skončení práce

    Z násadca odpojte rýchlospojku.

    Vyprázdnite zásobník.

    Prístroj vyfúkajte tlakovým vzduchom

    Prístroj bezpečne uložte.

    Odporúčame:
    Mini-maznicu Güde je možné dostať pod obj. č. 41086
    a pneumatický olej Güde pod obj. č. 40060




    Odistite zablokovanie, ak existuje.
    Nastavte potrebný tlak.
    Vypínaciu poistku alebo vodiacu dosku nasaďte na
    obrobok silným tlakom.

    Záruka
    Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
    24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
    prístroja.
    Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
    chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
    záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
    kúpe s dátumom predaja.

    Pre nastrelenie
    spony/klinca zatiahnite za
    spúšť.

    Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
    preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
    zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
    na použitie a montáž a normálne opotrebenie.

    5

    Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
    Neprimerané lokálne osvetlenie
    Nedostatočné osvetlenie predstavuje vysoké
    bezpečnostné riziko.
    Pri práci s prístrojom zaistite vždy dostatočné osvetlenie.

    Odoberte hadicu pre
    prívod vzduchu, ak je
    uzáver zablokovaný alebo
    ak chcete ukončiť prácu.

    Po použití prístroj odpojte od tlakového vzduchu a riadne
    uschovajte.

    6

    38



  • Page 39

    Správanie v prípade núdze

    Servis

    Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
    vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
    pomoc. Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte
    ho.

    Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
    náhradné diely alebo návod na obsluhu?
    Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v
    oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
    Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby
    bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať,
    potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby.
    Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali
    tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.

    Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
    poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
    Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
    ihneď doplniť.
    Ak požadujete pomoc,
    uveďte tieto údaje:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Sériové číslo:

    Miesto nehody
    Druh nehody
    Počet zranených
    Druh zranenia

    Objednávacie číslo:
    Rok výroby:
    Tel.:
    Fax:
    E-mail:

    Likvidácia
    Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
    umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
    významov nájdete v kapitole „Označenia“.
    Likvidácia prepravného obalu
    Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
    Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
    voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
    ich preto recyklovať.
    Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
    náklady na likvidáciu odpadov.
    Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpečné
    pre deti. Existuje riziko udusenia!
    Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
    najrýchlejšie zlikvidujte.
    Požiadavky na obsluhu
    Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
    návod na obsluhu.
    Kvalifikácia
    Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
    používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
    Minimálny vek
    Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 16
    rokov.
    Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to deje
    počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
    zručností pod dohľadom školiteľa.
    Školenie
    Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
    odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
    školenie nie je nutné.

    39

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 40

    Prístroj prepúšťa
    vzduch v spodnej
    časti
    Zlý spätný chod

    Vyhľadávanie porúch
    Pri všetkých poruchách je potrebné najprv skontrolovať, či
    je prístroj dostatočne a trvale zásobovaný pneumatickým
    olejom.
    Porucha
    Tlakový vzduch
    uniká z otvoru
    veka

    Tlakový vzduch
    uniká z ventilu
    Tlakový vzduch
    uniká medzi
    telesom a vekom
    valca
    Piest sa celkom
    nevracia, údery
    naprázdno

    Klince sa celkom
    nenastrelia

    Porucha
    Klince sa lámu a
    presahujú

    • Skrutky utiahnite alebo nainštalujte
    tlmič alebo súpravu čapov.
    • Prístroj vyčistite a nainštalujte tlmič
    alebo súpravu čapov.

    Iné poruchy

    • Spojte sa s odborníkom, predajcom
    alebo distribútorom.

    Spony/klince
    zablokované vo
    vodiacej doske

    • Znečistený
    • Zásobník
    zásobník
    vyčistite
    (vyfúkajte).
    • Pás so
    svorkami/klinca • Použili ste zlé
    mi sa neposúva
    svorky/klince.
    celkom vpred
    Použite vhodné
    svorky/klince
    • Opotrebený
    baran

    Príčina
    • O-krúžky sú
    poškodené
    alebo
    znečistené
    cudzorodým
    predmetom.
    • Poškodené Okrúžky, chybný
    ventil.
    • Povolené
    skrutky.
    Poškodené Okrúžky.
    • Prístroj je
    priložený príliš
    slabo alebo
    príliš krátko.
    • Piest viazne,
    pretože nie je
    namazaný.
    • Chybný Okrúžok.

    Odstránenie
    • O-krúžky
    vyčistite alebo
    vymeňte.

    • Príliš nízky tlak
    vzduchu.
    • Hadicové
    vedenie má
    príliš malý
    prierez.
    • Prístroj nie je
    mazaný.
    • Opotrebené
    nastreľovacie
    zariadenie.

    • Postupne
    zvyšujte tlak o
    0,5 bar tak, aby
    boli klince
    správne
    nastreľované.
    • Vnútorný
    priemer
    hadicového
    vedenia min. 6
    mm.
    • Diely vyčistite a
    namažte.
    • Nastreľovacie
    zariadenie o
    cca 0,2 mm
    zbrúste.
    Odstránenie
    • Nastreľovacie
    zariadenie
    vymeňte.
    • Prístroj priložte
    silnejšie.

    Cez maznicu na
    potrubí

    Prístroj skladujte vyčistený, suchý, bez prachu a pri
    teplotách nad 5 °C.

    Príčina
    • Značne
    opotrebené
    nastreľovacie
    zariadenie.
    • Prístroj je
    priložený príliš
    slabo.

    • O-krúžky a
    ventil vymeňte.
    • Skrutky
    utiahnite.
    Vymeňte Okrúžky.
    • Prístroj priložte
    silnejšie.
    • Namažte
    styčnú plochu
    valca.
    • O-krúžok
    vymeňte,
    skontrolujte
    pracovný tlak.

    Prístroj beží príliš
    pomaly

    • Poškodený Okrúžok.
    • Poškodený
    ventil.

    • O-krúžok
    vymeňte.
    • Ventil
    kompletne
    vymeňte.

    Nastreľovacie
    zariadenie je
    zablokované
    klincami

    • Použité zlé
    klince.
    • Nastreľovacie
    zariadenie má
    ostriny.

    • Vhodné klince
    správne vložte.
    • Nastreľovacie
    zariadenie
    zbavte ostrín.

    Prístroj je
    nefunkčný

    • Skontrolujte
    prívod vzduchu.
    Príp. je príliš
    nízky pracovný
    tlak.

    • Zvýšte
    pracovný tlak.
    Dodržujte však
    max. pracovný
    tlak.

    Nepravidelná
    prevádzka
    prístroja

    • Nainštalujte súpravu čapov
    s hlavovým ventilom.

    Tabuľka údržby
    Dodržiavanie tu uvedených pokynov na údržbu zaistí
    tomuto kvalitnému výrobku dlhú životnosť a bezporuchovú
    prevádzku. Pri údržbe a ošetrovaní odpojte prístroj od
    zdroja tlakového vzduchu. Pre dlhodobo bezchybnú
    funkciu vašej sponkovačky/klincovačky je nevyhnutné
    každodenné čistenie a pravidelné mazanie. Na tento účel
    používajte len špeciálny nástrojový olej:
    Cez hmlový
    primazávač

    Ručne

    Kompletná údržbová jednotka
    obsahuje hmlový primazávač a je
    pripevnená na kompresore.
    V bezprostrednej blízkosti prístroja
    (cca 50 cm odstup) sa nainštaluje na
    potrubie maznica,
    ktorá prístroj dostatočne zásobuje
    olejom.
    Ak nemá vaše zariadenie údržbovú
    jednotku ani maznicu na potrubie,
    musíte pred každým uvedením
    pneumatického prístroja do prevádzky
    dať 3 – 5 kvapiek oleja do prípojky
    tlakového vzduchu. Ak bol
    pneumatický prístroj niekoľko dní
    mimo prevádzky, musíte pred
    zapnutím dať do prípojky tlakového
    vzduchu 5 – 10 kvapiek oleja. Vaše
    pneumatické prístroje skladujte len
    v suchých miestnostiach.

    Pri dlhšej prevádzkovej prestávke namažte pomocou
    násadca ešte navyše špeciálnym olejom pre pneumatické
    prístroje.

    40



  • Page 41

    Reservestiften voor art. nr. 40220

    Inleiding

    Lengte
    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    Hartelijk bedankt voor het vertrouwen dat u aan ons en
    ons product heeft geschonken. Met de koop van dit Güdeproduct heeft u een kwalitatief hoogwaardig product
    gekozen dat aan de actuele veiligheidsstandaard
    beantwoordt.

    Lengte
    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Magazijn
    Trekhendel
    Spanhendel
    Opzetnippel
    Blokkeerhendel
    Ontgrendelborg

    Nietendikte
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Stuk
    2500
    2500
    2500
    2500

    Art. nr.
    40253
    40254
    40255
    40256

    ¼‘‘
    6 bar
    6-14 mm
    12,8 mm
    0,54 mm
    6 mm
    1,8 kg

    Reservenieten voor art. nr. 40088
    Lengte
    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    Magazijn
    Trekhendel
    Spanhendel
    Opzetnippel
    Ontgrendelborg

    Rugbreedte
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Nietendikte
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    Stuk
    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    Art. nr.
    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Technische gegevens # 40205
    Aansluitschroefdraad:
    Werkdruk:
    Stiftlengte:
    Stiftdikte:
    Ø kopstift:
    Aanbev. binnen Ø slang:
    Gewicht:

    Magazijn
    Trekhendel
    Spanhendel
    Opzetnippel
    Blokkeerhendel
    Ontgrendelborg

    ¼‘‘
    6 bar
    32-64 mm
    1,6 mm
    2 mm
    6 mm
    2,9 kg

    Reservestiften voor art. nr. 40205

    Onderdelen van het nietapparaat afb. D, art. nr. 40212

    Lengte
    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    Magazijn
    Trekhendel
    Spanhendel
    Opzetnippel
    Blokkeerhendel
    Ontgrendelborg

    Ø kopstift
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Stiftdikte
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Stuk
    5000
    5000
    5000
    5000

    Art. nr.
    40206
    40207
    40208
    40209

    Technische gegevens # 40212
    Aansluitschroefdraad:
    Werkdruk:
    Stiftlengte:
    Stiftdikte:
    Ø kopstift:
    Aanbev. binnen Ø slang:
    Gewicht:

    Technische gegevens art. nr. 40220
    Aansluitschroefdraad:
    Werkdruk:
    Stiftlengte:
    Stiftdikte:
    Ø kopstift:
    Max. nietenlengte:
    Rugbreedte nieten:
    Nietendikte:
    Aanbev. binnen Ø slang:
    Gewicht:

    Art. nr.
    40213
    40214
    40215
    40216

    Inhoud draagkoffer: nietapparaat, veiligheidsbril,
    olieflesje, maatband, 600 nieten van 8 mm, 600 nieten van
    10 mm, 600 nieten van 14 mm.

    Onderdelen van het spijkerapparaat afb. C, art. nr.
    40205

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Rugbreedte
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Aansluitschroefdraad:
    Werkdruk:
    Nietenlengte:
    Rugbreedte nieten:
    Nietendikte:
    Aanbev. binnen Ø slang:
    Gewicht:

    Onderdelen van het spijkerapparaat afb. B, art. nr.
    40880

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Stuk
    5000
    5000
    5000
    5000

    Technische gegevens # 40088

    Onderdelen van het spijkerapparaat afb. A, art. nr.
    40220

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Stiftdikte
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Reservenieten voor art. nr. 40220

    Voordat echter het apparaat in gebruik wordt genomen,
    gelieve u in ieder geval deze gebruiksaanwijzing
    aandachtig door te lezen. Het apparaat mag pas dan in
    gebruik genomen worden, als de gebruiksaanwijzing
    volledig gelezen en begrepen is. Deze gebruiksaanwijzing
    bevat belangrijke aanwijzingen die voor een veilig en
    storingvrij gebruik van uw apparaat absoluut noodzakelijk
    zijn. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het
    apparaat.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Ø kopstift
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    ¼‘‘
    6 bar
    40 mm
    1,05 mm
    2 mm
    40 mm
    5,8 mm
    1 mm
    6 mm
    3,6 kg

    ¼‘‘
    6 bar
    15-50 mm
    1,05 mm
    2 mm
    6 mm
    3,5 kg

    Inhoud draagkoffer: 2 inbussleutels, telkens 1000 stiften
    15/25/30/40 mm, veiligheidsbril.
    Reservestiften voor art. nr. 40212
    Lengte
    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    Inhoud draagkoffer: nietapparaat, 2 inbussleutels,
    Beugels 500 met een lengte van 19, 32 en 40 mm, met
    een lengte van 1000 pennen 25 en 40 mm, 1 olieflesje.,
    veiligheidsbril.

    41

    Ø kopstift
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Stiftdikte
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Stuk
    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    Art. nr.
    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 42

    Controleer de machine op eventuele beschadigingen!
    Vóór het gebruik van de machine moeten veiligheidsdelen
    of licht beschadigde onderdelen zorgvuldig op een
    perfecte en bedoelde functie onderzocht worden.
    Controleer of de bewegende onderdelen goed
    functioneren en niet klemmen en of de onderdelen zijn
    beschadigd.
    Alle onderdelen moeten op juiste wijze gemonteerd zijn en
    aan alle voorwaarden voldoen om een goed gebruik van
    de machine te waarborgen.
    Beschadigde veiligheids- en andere onderdelen moeten
    vakkundig door een erkende werkplaats gerepareerd of
    vervangen worden, voorzover niets anders in de
    gebruiksaanwijzing daarover is aangegeven.
    Laat beschadigde schakelaars door een werkplaats van de
    klantendienst vervangen.
    Gebruik geen machines waarvan de schakelaar zich niet
    laat in of uitschakelen.

    Algemene veiligheidsinstructies

    Lees en volg alle aanwijzingen op voordat dit elektrische
    apparaat in gebruik wordt genomen.
    Volg de veiligheidsaanwijzingen op de juiste wijze goed
    op!
    Veilig werken
    Houd de werkomgeving op orde!
    Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
    hebben.
    Houd rekening met omgevingsinvloeden
    Plaats de machine niet in de regen.
    Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
    omgeving.
    Zorg voor een goede verlichting.
    Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
    vloeistoffen of gassen.

    Explosiegevaar!
    Niet in een explosiegevaarlijke omgeving werken.
    Op maximale druk letten.
    Enkel energie van perslucht gebruiken.
    Geen zuur of andere gassen gebruiken.

    Houd andere personen op afstand!
    Laat andere personen, speciaal kinderen, het werktuig niet
    aanraken. Houd ze op afstand van uw werkomgeving.

    WAARSCHUWING!
    Het gebruik van andere inzetwerktuigen en andere
    accessoires kan letselgevaar betekenen.

    Bewaar uw machines veilig!
    Niet in gebruik zijnde machines moeten op een droge,
    afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
    opgeslagen worden.

    Laat uw werktuig door een vakkundige persoon
    repareren!
    Deze machine beantwoordt aan de desbetreffende
    veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
    een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij
    originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in
    ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker
    ontstaan.

    Overbelast uw machine niet!
    U werkt beter en veiliger in het aangegeven
    gebruiksgebied.
    Gebruik de juiste machine!
    Pas uw werkzaamheden aan het vermogen van uw
    apparaat. Gebruik de machine niet voor doeleinden
    waarvoor deze niet bestemd is.

    Bijzondere veiligheidsaanwijzingen
    WAARSCHUWING!

    Draag geschikte werkkleding!
    Draag geen loshangende kleding of juwelen die door
    bewegende delen gegrepen kunnen worden.
    Bij werkzaamheden in de open lucht zijn antislipschoenen
    aan te bevelen.
    Draag bij lang haar een haarnet.

    Heen en weer slaande persluchtslangen bij het openen
    van de snelkoppeling.
    Persluchtslang bij losmaken goed vasthouden.
    Opwaaien van stof, vloeistoffen, vuildeeltjes en
    vonken tijdens het gebruik.
    Stofmasker, veiligheidsbril en beschermende
    handschoenen dragen.

    Gebruik beschermende uitrustingen!
    Draag steeds een veiligheidsbril.
    Maak het werkstuk vast!
    Gebruik spaninrichtingen of een bankschroef om het
    werkstuk vast te houden. Het wordt daarmee veiliger
    vastgehouden dan met uw hand.

    Lawaai tijdens het gebruik.
    Gehoorbeschermer dragen.
    Terugslag van het apparaat mogelijk!
    Geen onderlegger voor het beperken van de inslagdiepte
    gebruiken.

    Vermijd abnormale lichaamshoudingen!
    Zorg voor een veilige stand en behoud altijd het evenwicht.

    Maak de apparaten niet in een vrije ruimte los,
    rondvliegende nieten/nagels mogelijk!

    Verzorg uw machines zorgvuldig!
    Houd de werktuigen scherp en schoon om beter en veiliger
    te kunnen werken.
    Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen,
    betreffende het vervangen van de onderdelen.
    Controleer regelmatig het elektrische snoer van het
    werktuig en laat het bij beschadigingen door een erkende
    vakman vervangen.
    Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
    als ze zijn beschadigd.
    Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.

    Draag een veiligheidsbril.
    Mogelijke letseloorzaken vermijden! Bij de volgende
    werkzaamheden de apparaten van de
    persluchtaanvoer afkoppelen:
    Wisselen van positie of de apparaatschachten.
    Voor het op/af klimmen van: ladders, stellingen, trappen,
    mobiele werkplatformen, podia, wankele ondergronden
    enz.
    Ontgrendelborg functioneel houden.

    Wees oplettend!
    Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
    Gebruik de elektrische machine uitsluitend onder een
    volledige concentratie.

    Vermijd het doorslaan van dunnen werkstukken of randen!

    42



  • Page 43

    Vibraties kunnen bij het gebruik op de gebruiker
    overgedragen worden.
    Let op struikelgevaar! Let op persluchtslangen die over
    de vloer worden geleid, resp. vermijd deze.

    Controleer voor het gebruik
    van dit werktuig of de trekker,
    de schroeven en moeren vast
    en veilig aangedraaid zijn.

    Gebruik het apparaat niet voor harde ondergronden
    zoals beton, metaal en dergelijke materialen.

    Gebruik nooit waterstof-,
    zuurstof-, kooldioxide of een
    ander gas in flessen als
    energiebron voor dit werktuig
    omdat dit tot een explosie en
    daardoor tot zware letsels
    kan leiden.

    Aan het werktuig mag op
    geen enkele wijze zonder
    toestemming iets gewijzigd
    worden.

    Draag het apparaat in
    gebruiksklare toestand enkel
    aan de greep en nooit met
    een geactiveerde
    ontgrendelinrichting. Let er op
    dat bij werkzaamheden geen
    dunne werkstukken
    doorgeslagen worden en dat
    het apparaat niet van hoeken
    en kanten afglijdt.

    Na gebruik en bij niet-gebruik
    dient het werktuig altijd van
    de luchttoevoer afgekoppeld
    te zijn.

    Richt de tapse kant van het
    werktuig nooit naar jezelf of
    naar andere personen. Houd
    het apparaat zodanig vast dat
    uw hoofd en lichaam bij een
    mogelijke terugstoot niet
    verwond kunnen raken.
    Ontgrendel het
    inslagapparaat nooit in een
    vrije ruimte.

    Verbind het werktuig nooit
    met een persluchtslang
    waarbij de druk van 150 psi of
    10,0 bar wordt overschreden.

    De slang dient voor een druk
    van minimaal 10,3 bar of 150
    psi geschikt te zijn, in ieder
    geval minimaal op 150 % van
    de in het systeem
    geproduceerde maximale
    druk.

    De ontgrendelborg mag enkel
    op de werkvlakte
    aangebracht worden,dus
    nooit op een te harde
    ondergrond om nieten, resp.
    stiften te laten inslaan.

    Het werktuig en de
    toevoerslang dienen van een
    slangkoppeling voorzien te
    zijn zodat de druk bij
    afkoppelen van de
    koppelingsslang volledig
    afgeblazen wordt.

    Nooit het werktuig in een
    schuine positie gebruiken.
    Los het apparaat nooit op een
    al ingeslagen niet of stift.

    Het magazijn mag alleen dan
    geladen worden, als het
    werktuig al aan de
    luchttoevoer is aangesloten.

    Plaats de borg niet op de
    werkvlakte voordat een inslag
    gewenst wordt,

    Het werktuig mag nooit
    gebruikt worden, indien de
    borg, de trekker of de veren
    ontbreken, onbruikbaar of
    beschadigd zijn. Verwijder
    nooit de borg, de trekker of
    de veren.

    Voer de inslagen niet te dicht
    bij de rand van de werkvlakte
    uit.

    43



  • Page 44

    Milieubescherming:
    Het magazijn mag nooit
    geladen worden, als de
    trekker of de borg naar
    beneden zijn gedrukt.

    Afval niet in het milieu, maar
    vakkundig verwijderen

    Verpakkingsmateriaal van
    karton bij de daarvoor
    bestemde recyclingplaatsen
    afleveren

    Verpakking:
    Gebruik het apparaat niet, als
    er ergens lucht ontsnapt of
    indien deze gerepareerd
    moet worden.
    Tegen vocht beschermen

    Interseroh-Recycling

    Technische gegevens:
    De gebruiker dient tijdens het
    gebruik en tijdens de
    bediening van dit werktuig in
    evenwichtige stand te zijn.

    Aansluitschroefdraad

    Werkdruk

    Nietendikte

    Nietenbreedte

    Nietenlengte

    Stiftlengte

    Stiftdikte

    Ø kopstiften

    Gebruik het werktuig uitsluitend met de aanbevolen druk (ca.
    6 bar).
    Aanduidingen
    Productveiligheid:

    Het product is conform de
    desbetreffende normen van
    de Europese Gemeenschap
    Verboden:

    Gebruik volgens de bepalingen
    Aan de kabel trekken
    verboden

    Niet bij regen gebruiken

    De persluchtapparaten zijn voor handmatige gebruik en
    uitsluitend voor gleuf-/veerplanken, sierlijsten, plinten,
    bekleding en dergelijke materialen geschikt. Ieder ander
    gebruik is gevaarlijk.

    Ingrijpen verboden

    Gebruik

    Waarschuwing:

    Waarschuwing/Let op

    Inzuiggevaar

    Omstanders dienen veilige
    afstand te houden

    Waarschuwing voor
    weggeslingerde onderdelen

    Verbind het apparaat met de
    luchttoevoerslang.
    Richt het apparaat nooit op u
    zelf of andere personen.

    1

    Aanwijzingen:

    Indien losse opzetnippels bijgeleverd zijn dan deze
    monteren
    Vóór het gebruik
    gebruiksaanwijzing lezen

    Gehoorbeschermer en
    bescherming van ogen
    dragen

    44



  • Page 45

    Druk op de spanhendel en
    schuif het magazijn naar
    boven om dit te openen.

    Druk de spanhendel en schuif
    het magazijn naar achteren
    om dit te openen.

    7

    2

    Plaats de nieten/stiften in het
    magazijn. Het werktuig mag
    niet geladen worden, als de
    trekker naar beneden is
    gedrukt.

    Verwijder de eventueel
    geblokkeerde nieten of
    stiften.

    3

    8
    Indien u de werkzaamheden wilt voortzetten, begin
    dan met punt 3 van dit hoofdstuk.

    Plaats het magazijn terug tot
    de spanhendel inklikt.

    Na beëindiging van de werkzaamheden

    Snelkoppeling van de opzetnippel loskoppelen.

    Magazijn leeg maken.

    Apparaat met perslucht droog reinigen.

    Apparaat veilig opslaan.

    4
    Persluchtaansluiting:
    Onderhoudseenheid met filterdruk regelaar en
    olievernevelaar voorschakelen.
    Om een duurzaam en langdurig gebruik te waarborgen
    dient het apparaat continue met persluchtolie
    gesmeerd te worden.

    Garantie
    De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
    en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
    datum van aankoop van het apparaat.

    Wij adviseren:
    Güde Mini oliesmeerpot (Mini-Öler) - art. nr. 41086 en
    Güde persluchtolie (DL-Öl) - art. nr. 40060.




    De garantie heeft uitsluitend betrekking op
    onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
    zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
    onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
    aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
    aankoopdatum bijgesloten te worden.

    Indien aanwezig, vergrendeling lossen.
    Noodzakelijke druk instellen.
    Ontgrendelborg of geleidingsplaat met een krachtige
    druk aan het werkstuk plaatsen.

    Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
    overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
    beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
    voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
    montageaanwijzingen en normale slijtage.
    Overige gevaren en beschermingsmaatregelen

    Trek aan de trekker om een
    niet of een stift in te slaan.

    Onjuiste plaatselijke verlichting
    Gebrekkige verlichting stelt een hoog risico voor.
    Zorg bij het werken met de machine voor voldoende
    verlichting.

    5

    Na het gebruik het apparaat van de perslucht afkoppelen
    en volgens voorschriften bewaren,
    Handelswijze in noodgeval
    Verwijder de
    luchttoevoerslang, als de
    vergrendeling geblokkeerd is
    of indien de werkzaamheden
    beëindigd worden.

    Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
    verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
    mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
    Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
    gerust.

    6
    45



  • Page 46

    Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
    altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
    werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
    verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
    aangevuld te worden.
    Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Service
    Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
    reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
    Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
    snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
    helpen, a.u.b. Om uw machine in geval van reclamatie te
    kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
    artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
    vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
    om deze altijd bij de hand te hebben.

    Plaats van het ongeval
    Soort van het ongeval
    Aantal gewonden mensen
    Soort verwondingen

    Verwijdering

    Serienummer:

    De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
    aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
    vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
    betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
    Verwijdering van de transportverpakking
    De verpakking beschermt de machine tegen
    transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
    volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
    standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
    Het terugbrengen van de verpakking naar de
    materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
    afvalhoeveelheden.
    Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
    kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
    Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
    verwijder deze zo snel mogelijk.

    Artikelnummer:
    Productiejaar:
    Tel.:
    Fax:
    E-mail:

    Eisen aan de bedienende persoon
    De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van het
    apparaat, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
    Kwalificatie
    Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
    verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
    gebruik van de machine nodig.
    Minimale leeftijd
    De machine mag slechts door personen gebruikt worden
    van 16 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
    door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
    verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
    een opleider plaats vindt.
    Scholing
    Voor het gebruik van het apparaat is passend onderricht
    voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.

    46

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 47

    Oplossen van storingen

    Overige
    storingen

    • Neem contact op met een vakman,
    een handelaar of een dealer.

    Bij alle storingen moet eerst gecontroleerd worden of
    het apparaat voldoende en duurzaam met
    persluchtolie verzorgd wordt.

    Nieten/stiften
    vastgeklemd in
    geleidingsplaat

    • Magazijn
    vervuild.
    • Nieten of
    stiftstroken
    worden niet
    geheel
    doorgevoerd.
    • Stoter
    versleten.

    Storing
    Perslucht
    ontsnapt uit de
    opening van het
    deksel
    Perslucht
    ontsnapt uit
    ventiel
    Perslucht
    ontsnapt tussen
    behuizing en
    cilinderdeksel
    Zuiger gaat niet
    volledig terug,
    vrije slagen

    Stiften worden
    niet geheel
    ingeslagen

    Storing
    Stiften buigen en
    steken uit

    Apparaat loopt te
    langzaam

    Oorzaak
    • O-ringen zijn
    beschadig of
    door vreemde
    voorwerpen
    vervuild.
    • O-ringen
    beschadigd,
    ventiel defect.
    • Schroeven los.
    O-ringen
    beschadigd.
    • Apparaat is te
    zwak of te kort
    ingesteld.
    • Zuigers
    zwaarlopend
    door gebrek aan
    smering.
    • O-ring defect.

    Oplossing
    • O-ringen
    reinigen of
    vervangen.
    • O-ringen en
    ventiel
    vervangen.
    • Schroeven
    vastzetten.
    O-ringen
    vervangen.
    • Apparaat
    zwaarder
    instellen.
    • Cilinderloopvla
    k smeren.
    • O-ring
    vervangen,
    werkdruk
    controleren.

    Onderhoudstabel
    Nakoming van de hier aangegeven onderhoudsinstructies
    garandeert voor dit kwaliteitsproduct een lange levensduur
    en een storingsvrij gebruik. Maak het apparaat bij
    onderhouds- en verzorgingswerkzaamheden van de
    persluchtbron los. Voor een continue perfecte functie van
    het apparaat is dagelijks schoonmaken en een regelmatige
    smering noodzakelijk. Gebruik hiervoor slechts een
    speciale werktuigolie.
    U kunt kiezen uit de volgende mogelijkheden betreffende
    de smering:
    Via een
    olievernevelaar

    • Druk
    • Luchtdruk te
    laag.
    stapsgewijs
    met 0,5 bar
    • Slangleiding
    verhogen tot de
    heeft te kleine
    stiften juist
    diameter.
    ingeslagen zijn.
    • Apparaat zonder

    Binnendiameter
    smering.
    van de
    • Drijver
    slangleiding
    versleten.
    moet minimaal
    6 mm zijn.
    • Onderdelen
    schoonmaken
    en smeren.
    • Drijver ca. 0,2
    mm naslijpen.
    Oorzaak
    Oplossing
    • Drijver
    • Drijver te veel
    vervangen.
    versleten.
    Apparaat te
    • Apparaat
    zwak ingesteld.
    zwaarder
    instellen.
    • O-ring
    beschadigd.
    Ventiel
    beschadigd.

    • O-ring
    vervangen.
    • Ventiel
    compleet
    vervangen.

    Drijver is aan
    stift geklemd

    • Verkeerde
    stiften gebruikt.
    • Drijver toont
    bramen.

    • Passende
    stiften
    gebruiken.
    Drijver
    ontbramen.

    Geen functie van
    het werktuig

    • Controleer de
    luchttoevoer.
    Werkdruk is
    mogelijk te laag.

    • Verhoog de
    werkdruk. Let
    echter op de
    max. werkdruk.

    • Magazijn
    schoonmaken.
    • (Schoonblazen.)
    • Verkeerde
    nieten/stiften
    gebruikt.
    Passende
    nieten/stiften
    gebruiken.

    Via een
    olievernevelaar
    voor leidingen

    Met de hand

    Een complete onderhoudseenheid
    heeft als inhoud een olievernevelaar
    die aan de compressor is gemonteerd.
    In de directe omgeving van het
    werktuig (ca. 50 cm afstand) wordt
    een olievernevelaar voor leidingen
    geïnstalleerd, die het werktuig
    voldoende van olie voorziet.
    Is bij uw installatie geen
    onderhoudseenheid en ook geen
    olievernevelaar voor leidingen
    aanwezig, dan moet u vóór elke
    ingebruikneming van het
    persluchtwerktuig 3-5 druppels olie in
    de persluchtaansluiting druppelen.
    Indien het persluchtwerktuig meerdere
    dagen buiten bedrijf was, moet u voor
    het inschakelen 5-10 druppels olie in
    de persluchtaansluiting druppelen.
    Bewaar persluchtwerktuigen/apparaten uitsluitend in een droge
    ruimte.

    Bij een langere gebruikspauze aanvullend m.b.v. een
    opzetnippel en speciale olie voor persluchtwerktuigen
    smeren.
    Bewaar het apparaat: schoongemaakt, droog, stofvrij en
    niet onder 5 °C.

    Onregelmatige
    • Instaleer een aftapset met
    gang van het
    kopventiel.
    werktuig
    Luchtverlies aan • Draai de schroeven aan of installeer
    het werktuig naar
    een uitlaat of aftapset.
    beneden
    Slechte
    • Maak het werktuig schoon en
    terugloop
    installeer een uitlaat of aftapset.

    47



  • Page 48

    Fibbie di scorta per cod. ord. 40220

    Premessa

    Lunghezza

    Vi ringraziamo tanto della fiducia data nel noi stessi e nel
    nostro prodotto. Con acquisto di questo prodotto Güde
    avete optato l’apparecchio di alta qualità, corrispondente
    all’attuale standard di sicurezza.

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Prima però di mettere in funzione il Vostro apparecchio,
    leggere sempre attentamente il presente Manuale d’Uso,
    per favore. Mettere in funzione l’apparecchio solo dopo
    averlo letto e capito completamente. Il presente Manuale
    d’Uso contiene le istruzioni importanti che sono
    indispensabili per la sicura e perfetta funzione del Vostro
    apparecchio. Conservarlo quindi sempre in vicinanza
    dell’apparecchio.

    Filetto di raccordo:
    Pressione d’esercizio:
    Lunghezza della fibbia:
    Larghezza spalla della fibbia:
    Spessore della fibbia:
    Ø interno consigliato del flessibile:
    Peso:

    Lunghezza
    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    Scatola - magazzino
    Cane
    Leva di fissaggio
    Allunga
    Sicurezza di disinnesto

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    Scatola - magazzino
    Cane
    Leva di fissaggio
    Allunga
    Leva di bloccaggio
    Sicurezza di disinnesto

    Spessore
    della fibbia
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    pz

    Cod. ord.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    ¼‘‘
    6 bar
    32-64 mm
    1,6 mm
    2 mm
    6 mm
    2,9 kg

    Ø testa del
    chiodo
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Spessore
    del chiodo
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    pz

    Cod. ord.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40206
    40207
    40208
    40209

    Filetto di raccordo:
    Pressione d’esercizio:
    Lunghezza del chiodo:
    Spessore del chiodo:
    Diametro di testa del chiodo:
    Ø interno consigliato del flessibile:
    Peso:

    ¼‘‘
    6 bar
    40 mm
    1,05 mm
    2 mm
    40 mm
    5,8 mm
    1 mm
    6 mm
    3,6 kg

    Chiodi di scorta per cod. ord. 40212
    Lunghezza
    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    Chiodi di scorta per cod. ord. 40220
    pz

    Cod. ord.

    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216

    ¼‘‘
    6 bar
    15-50 mm
    1,05 mm
    2 mm
    6 mm
    2,5 kg

    Contenuto della valigetta: 2 pz chiave a brugola, n. 1000
    dei chiodi 15/25/30/40 mm

    Contenuto della valigetta: fibbiatrice, 2 pz chiave a
    brugola, Staffe 500 con una lunghezza di 19, 32 e 40 mm,
    con una lunghezza di 1000 pin 25 e 40 mm, 1 pz bottiglia
    d’olio.

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    Larghezza
    della spalla
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Dati tecnici # 40212

    Dati tecnici, cod. ord. 40220

    Spessore
    del chiodo
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    ¼‘‘
    6 bar
    6-14 mm
    12,8 mm
    0,54 mm
    6 mm
    1,8 kg

    Chiodi di scorta per cod. ord. 40205
    Lunghezza

    Ø testa del
    chiodo
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    40253
    40254
    40255
    40256

    Filetto di raccordo:
    Pressione d’esercizio:
    Lunghezza del chiodo:
    Spessore del chiodo:
    Diametro di testa del chiodo:
    Ø interno consigliato del flessibile:
    Peso:

    Componenti delle fibbiatrici fig. D, cod. ord. 40212

    Lunghezza

    2500
    2500
    2500
    2500

    Dati tecnici # 40205

    Scatola - magazzino
    Cane
    Leva di fissaggio
    Allunga
    Leva di bloccaggio
    Sicurezza di disinnesto

    Filetto di raccordo:
    Pressione d’esercizio:
    Lunghezza del chiodo:
    Spessore del chiodo:
    Diametro di testa del chiodo:
    Max. lunghezza della fibbia:
    Larghezza spalla della fibbia:
    Spessore della fibbia:
    Ø interno consigliato del flessibile:
    Peso:

    Cod. ord.

    Fibbie di scorta per cod. ord. 40088

    Componenti delle fibbiatrici fig. C, cod. ord. 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    pz

    Contenuto della valigetta: fibbiatrice, occhiali di
    protezione, bottiglia d’olio, banda di misurazione, n. 600
    delle fibbie 10 mm, n. 600 delle fibbie 14 mm.

    Scatola - magazzino
    Cane
    Leva di fissaggio
    Allunga
    Leva di bloccaggio
    Sicurezza di disinnesto

    Componenti delle fibbiatrici fig. B, cod. ord. 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Spessore
    della fibbia
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Dati tecnici # 40088

    Componenti delle chiodatrici fig. A, cod. ord. 40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Larghezza
    della spalla
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    48

    Ø testa del
    chiodo
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Spessore
    del chiodo
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    pz

    Cod. ord.

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 49

    Controllare l’apparecchio se non danneggiato!
    Prima dell’altro uso dell’apparecchio deve essere
    controllata accuratamente la perfetta e prescritta funzione
    dei dispositivi di protezione e delle parti leggermente
    danneggiate.
    Controllare che le parti rotanti lavorano perfettamente e
    non si bloccano, oppure se le varie parti non sono
    difettose.
    Tutte le parti devono essere montate correttamente e
    devono essere adempite tutte le condizioni per assicurare
    la perfetta funzione dell’apparecchio.
    I dispositivi di protezione e le parti devono essere
    professionalmente riparati oppure sostituiti presso l’officina
    autorizzata, se nel Manuale non è descritto diversamente.
    Far sostituire gli interruttori presso l’officina autorizzata.
    Non utilizzare gli apparecchi con interruttore non
    funzionante.

    Istruzioni di sicurezza generali

    Prima di mettere l’apparecchio in funzione, leggere e
    mantenere tutte le istruzioni indicate.
    Conservare bene le istruzioni di sicurezza!
    Lavoro sicuro
    Mantenere ordinato il posto di lavoro!
    Il luogo di lavoro disordinato costituisce le cause delle
    ferite.
    Riguardare agli influssi circostanti
    Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia. Non utilizzare
    l’apparecchio nell’ambiente umido e/o bagnato. Assicurare
    la buona illuminazione. Non utilizzare l’apparecchio in
    vicinanza dei liquidi infiammabili oppure gas.

    Pericolo d’esplosione
    Non lavorare nei luoghi, dove c’è il pericolo d’esplosione.
    Rispettare la massima pressione.
    Utilizzare solo l’energia dell’aria compressa.
    Non utilizzare l’ossigeno e gli altri gas.

    Tenere fuori la portata delle persone non adatte!
    Non permettere agli altri, soprattutto ai bambini, che
    tocchino l’apparecchio. Tenerli fuori la zona di lavoro.

    AMMONIMENTO!

    Deporre l’apparecchio al luogo sicuro.
    L’apparecchio non utilizzato dovrebbe essere depositato
    nel locale asciutto, chiuso a chiave, in modo che sia
    impedito l’accesso ai bambini.

    L’applicazione delle allunghe e degli accessori diversi può
    costituire la causa dell’incidente.
    L’apparecchio far riparare solo dal professionista!
    Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
    sicurezza. Le riparazioni possono essere svolte solo dal
    professionista che utilizzerà i ricambi originali, altrimenti
    l’Utente potrebbe subire le ferite.

    Non sovraccaricare l’apparecchio!
    Lavora meglio e più sicuro nell’arco di prestazione
    indicato.
    Utilizzare l’apparecchio giusto!
    Non utilizzare gli apparecchi di bassa potenza per i lavori
    pesanti. Non utilizzare l’apparecchio per i lavori oltre la
    destinazione.

    Istruzioni di sicurezza particolari
    AMMONIMENTO!

    Indossare la tuta per lavoro adatta!
    Non utilizzare gli indumenti larghi, oppure gioielli che
    potrebbero essere presi dalle parti in rotazione.
    Per lavoro all’esterno consigliamo utilizzare la calzatura
    d’antiscivolo.
    Nel caso dei capelli lunghi applicare la retina.

    Il flessibile pneumatico fischiante all’apertura del
    giunto rapido.
    Reggere il flessibile pneumatico allentandolo.
    Turbolenza della polvere, dei liquidi, particelle delle
    impurità e scintille durante l'esercizio.
    Utilizzare sempre la mascherina, gli occhiali e guanti
    protettivi.

    Utilizzare i mezzi di protezione personale!
    Utilizzare sempre i guanti di protezione.
    Fissare bene il pezzo da lavorare!
    Per tenimento del pezzo da lavorare utilizzare il dispositivo
    di blocco oppure la morsa. E’ così fissato meglio che nel
    Vostro mano.

    Rumore durante l’esercizio
    Utilizzare sempre la protezione dell’udito.
    C’è il pericolo di respinta dell'apparecchio!
    Non utilizzare lo spessore per limitazione della profondità
    del colpo.

    Evitare l’atteggiamento del corpo anomalo!
    Assicurare la posizione del corpo sicura e mantenere
    sempre l’equilibrio.

    Non attivare l’apparecchio nello spazio libero per
    evitare il lancio possibile delle fibbie e dei chiodi!

    Mantenere l‘apparecchio con cura!
    Mantenere l’apparecchio sempre affilato e pulito, perché si
    possa lavorare meglio e più in sicuro.
    Rispettare le prescrizioni per la manutenzione ed istruzioni
    per la sostituzione degli utensili.
    Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio; se
    danneggiato, far sostituirlo dal professionista autorizzato.
    Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
    se danneggiato.
    I manichi mantenere asciutti e senza le tracce dell’olio e/o
    grasso.

    Utilizzare gli occhiali di protezione.
    Evitare le possibili cause dell’incidente! Scollegare
    l’apparecchio dalla fonte dell’aria compressa facendo i
    seguenti lavori:
    cambio di posizione oppure delle caratteristiche
    dell’apparecchio.
    Mantenere in funzione le sicurezze di disinnesto in
    salita/discesa sulle scale marine, sui palchi, piattaforme di
    lavoro mobili, scale, suoli instabili etc.

    Porre l’attenzione!
    Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
    razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio, quando siete
    stanchi.

    Evitare la perforazione dei pezzi da lavorare sottili e delle
    zone marginali!

    49



  • Page 50

    Le vibrazioni dall’esercizio possono trasmettersi all’Utente.
    Attenzione all’inciampata! Porre attenzione ai flessibili
    pneumatici appoggiati sul pavimento, meglio di evitarlo.

    Prima di utilizzare
    l’apparecchio, controllare
    che il cane, viti e dadi
    sono rigidamente serrati.

    Non utilizzare l’apparecchio per i materiali duri come
    calcestruzzo, metallo e simili.

    Mai utilizzare l’ossigeno,
    idrogeno, anidride
    carbonica e gli altri gas
    nelle bombole come la
    fonte energetica per
    questo apparecchio;
    altrimenti può avvenire
    l’esplosione e quindi i
    gravi incidenti.

    L’apparecchio non deve
    essere modificato in
    qualsiasi modo senza
    l’autorizzazione.

    L'apparecchio funzionante
    traslocare solo reggendolo
    sul manico, mai con cane
    premuto. Attendersi a non
    perforare durante lavoro il
    materiale sottile e che
    l’apparecchio non scivoli
    sugli angoli e bordi.

    Dopo l’uso e se non dovrà
    essere utilizzato,
    scollegare l’apparecchio
    dalla fonte d'aria.

    Non orientare la punta
    dell’apparecchio mai
    contro se stesso né contro
    le altre persone. Reggere
    l’apparecchio in modo che
    non possono avvenire le
    ferite corporali in caso di
    respinta. Mai attivare
    l’apparecchio, se orientato
    nello spazio libero.

    Mai collegare
    l’apparecchio al flessibile
    pneumatico, la cui
    pressione supera 150 psi
    oppure 10,0 bar.

    Il flessibile deve essere
    dimensionata per la
    pressione min. 10,3 bar
    oppure 150 psi, minimo
    però a 150% di pressione
    minima nel sistema.

    La sicurezza di disinnesto
    può essere collegata solo
    sulla superficie da lavoro,
    mai però sul materiale
    troppo duro per la
    penetrazione delle fibbie
    oppure chiodi.

    L’apparecchio e il
    flessibile di mandata
    devono essere dotati del
    raccordo da flessibile
    perchè si scarichi
    totalmente la pressione
    allo scollegamento del
    flessibile stesso.

    Mai lavorare con
    l’apparecchio in posizione
    inclinata. Mai attivare
    l’apparecchio nel punto,
    dove si trova già la fibbia
    oppure chiodo!

    Il magazzino poi può
    essere riempito solo con
    l’apparecchio gia collegato
    all’alimentazione d’aria.

    Non spostare la sicurezza
    sulla superficie da lavoro
    volendo colpire.

    L’apparecchio non deve
    essere mai utilizzato con
    la sicurezza, cane oppure
    molla mancanti,
    inutilizzabili oppure
    danneggiati. Mai smontare
    la sicurezza, cane e le
    molle.

    Non lavorare troppo vicino
    al bordo dell’area di
    lavoro.

    50



  • Page 51

    Tutela dell’ambiente:

    Non si deve riempire il
    magazzino con cane
    oppure la sicurezza
    premuti.

    Smaltire i rifiuti in modo
    professionale, che non stia
    inquinato l'ambiente.

    Il materiale d’imballo di
    cartone può essere
    consegnato al Centro di
    raccolta allo scopo di
    riciclo.

    Imballo:

    Non utilizzare
    l’apparecchio se non
    stagno oppure dovrà
    essere riparato.
    Proteggere all’umidità

    Interseroh Recycling

    Dati tecnici:

    L’Utente è obbligato di
    mantenere la posizione
    stabile durante lavoro e
    manovra dell’apparecchio.

    Filetto di raccordo

    Pressione d’esercizio

    Spessore della fibbia

    Larghezza della fibbia

    Lunghezza della fibbia

    Lunghezza del chiodo

    Spessore del chiodo

    Ø testa del chiodo

    Far funzionare l'apparecchio solo con la pressione
    consigliata (cca 6 bar).
    Segnaletica
    Sicurezza del prodotto:

    Prodotto è conforme alle
    relative norme CE
    Divieti:

    Vietato tirare il cavo

    Uso in conformità alla destinazione

    Non utilizzare in pioggia

    Gli apparecchi pneumatici sono gli apparecchi per gli
    artigiani e sono adatti a: fissaggio eccessivo dei listelli con
    le scanalature e molle, liste decorative, liste dei zoccoli,
    rivestimenti e materiali simili. Ogni alto uso non è conforme
    alla destinazione.

    Divieto di mettere dentro le
    mani
    Avviso:

    Avviso/attenzione

    Persone circostanti devono
    mantenere la distanza sicura

    Esercizio

    Pericolo d’aggraffio

    Collegare l’apparecchio al
    flessibile d’aria.
    Non orientarlo contro se
    stesso oppure le altre
    persone.

    Avviso agli oggetti lanciati

    Direttive:

    1
    Prima dell’uso leggere il
    Manuale d’Uso

    Utilizzare la protezione
    dell’udito e del visto

    Applicare l’allunga s’è separatamente in dotazione.

    51



  • Page 52

    Premere la levetta di
    blocco e spostare il
    caricatore dietro perché si
    apre.

    Smontare il flessibile
    d’aria in caso di chiusura
    bloccata oppure
    all’interruzione del lavoro.

    2

    6
    Riempire il caricatore dei
    fermagli/chiodi. Non si
    deve riempire
    l’apparecchio con cane
    premuto.

    Premere la levetta di
    blocco e spostare il
    caricatore sopra perché si
    apre.

    3
    7
    Spostare il magazzino
    dietro finché s’incastra la
    leva di fissaggio.
    Togliere le fibbie/chiodi
    eventualmente bloccati.

    4
    Attacco dell’aria compressa:
    Collegare il gruppo di manutenzione con la valvola di
    riduzione del filtro e lubrificatore nebulizzante.
    Per assicurare la funzione permanente e di lunga
    durata, l’apparecchio deve essere sempre alimentato
    dell’olio pneumatico.

    8
    Appena si vuole continuare il lavoro, iniziare dal punto
    3 del presente capitolo.

    Consigliamo:
    La mini-lubrificatrice Güde è disponibile con cod. ord.
    41086 e l’olio pneumatico Güde con cod. ord. 40060.




    Terminato il lavoro

    Scollegare il raccordo rapido dall’allunga.

    Svuotare il magazzino.

    Soffiare l’apparecchio con l’aria compressa.

    Conservare l’apparecchio in sicurezza.

    Allentare il bloccaggio, se esiste.
    Impostare la pressione necessaria.
    Svolgendo la forte pressione appoggiare la sicurezza
    di disinnesto oppure la piastra di guida sul pezzo da
    lavorare.

    Garanzia
    Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
    industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
    decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
    La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
    difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
    durante il periodo di garanzia occorre allegare il
    documento originale d’acquisto con la data di vendita.

    Per il centraggio della
    fibbia/chiodo tirare il cane.

    Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
    sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
    eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
    terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
    d’uso e di montaggio e usura normale.

    5

    52



  • Page 53

    Pericoli residuali e misure di protezione

    Istruzioni

    Illuminazione locale insufficiente
    Illuminazione insufficiente costituisce alto rischio per
    la sicurezza.
    Lavorando con apparecchio, assicurare sempre
    l’illuminazione sufficiente.

    Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni
    adeguate del professionista rispettivamente leggere il
    Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.

    Dopo l’uso, scollegare l’apparecchio dall’aria compressa e
    conservarlo in sicuro.

    Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
    bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
    Sul nostro sito http://www.guede.com/support, nel
    settore Assistenza tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed
    in via non burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per
    poter aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio
    nel caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di
    serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste
    indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
    avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per
    favore:

    Assistenza tecnica

    Comportamento nel caso d’emergenza
    Applicare il pronto soccorso relativo all’incidente e
    rivolgersi più rapidamente al medico qualificato.
    Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
    Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
    essere sempre dotato della cassetta di pronto
    soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato
    deve essere aggiunto immediatamente.
    In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
    seguenti informazioni:

    N° serie:
    Cod. ord.:
    Anno di produzione:

    1.
    2.
    3.
    4.

    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    Luogo dell’incidente
    Tipo dell’incidente
    Numero dei feriti
    Tipo della ferita

    Smaltimento
    Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
    attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
    singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
    Smaltimento dell’imballo da trasporto
    L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
    trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
    tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
    possono essere riciclati.
    Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
    le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
    rifiuti.
    Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
    essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
    soffocamento!
    Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
    smaltirli prima possibile.
    Requisiti all'operatore
    L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
    leggere attentamente il Manuale d’Uso.
    Qualifica
    Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
    dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
    speciale.
    Età minima
    Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
    hanno raggiunto 16 anni.
    L’eccezione rappresenta lo sfruttamento dei minorenni per
    lo scopo dell’addestramento professionale per raggiungere
    la pratica sotto controllo dell‘istruttore.

    53

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 54

    Ricerca dei guasti

    L’apparecchio
    non funziona

    • Controllare
    l’ingresso d’aria,
    la pressione
    d’esercizio è
    probabilmente
    troppo bassa

    Funzione
    dell’apparecchio
    incontinua
    L’apparecchio
    perde l’aria nella
    parte inferiore

    • Installare la serie dei perni con la
    valvola in testa

    Retromarcia non
    corretta

    • Pulire l’apparecchio e installare
    l’ammortizzatore oppure la serie dei
    perni

    Altri guasti

    • Rivolgersi al professionista,
    venditore oppure distributore

    Fibbie/chiodi
    incastrati nella
    piastra di guida

    • Magazzino
    sporco
    • Il nastro con le
    fibbie/chiodi
    non si sposta
    bene avanti
    • Dispositivo da
    colpo usurato

    A tutti i guasti occorre controllare prima, se
    l'apparecchio è fornito sufficientemente e
    continuamente dell'olio pneumatico.
    Guasto
    Causa
    L’aria compressa • O-anelli
    sfiata dal foro del
    danneggiati
    coperchio
    oppure sporchi
    dalla sostanza
    estranea
    L’aria compressa • O-anelli
    sfiata dalla
    danneggiati,
    valvola
    valvola guasta
    L’aria compressa • Allentate le viti
    sfiata fra il corpo
    O-anelli
    e coperchio del
    danneggiati
    cilindro
    Pistone non si
    • L’apparecchio
    torna totalmente,
    accoppiato
    colpo vuoto
    leggermente
    oppure per
    tempo troppo
    breve.
    • Pistone si
    blocca perché
    non è lubrificato
    • O-anello
    difettoso
    Chiodi non
    penetrano
    totalmente

    Guasto
    Chiodi si
    rompono e
    sporgono

    L’apparecchio va
    troppo piano

    Dispositivo da
    colpo bloccato
    dai chiodi

    Rimozione
    • Pulire /
    cambiare Oanelli
    • Cambiare Oanelli e valvola
    • Serrare le viti
    Cambiare Oanelli
    • Premere più
    forte
    l’apparecchio.
    • Lubrificare la
    superficie di
    contatto del
    cilindro
    • Cambiare Oanello,
    controllare la
    pressione
    d’esercizio

    • Serrare le viti oppure installare
    l’ammortizzatore, oppure la serie dei
    perni

    • Pulire il
    magazzino
    (soffiare)
    • Fibbie/chiodi
    sbagliati
    Utilizzare
    fibbie/chiodi
    adatti

    Tabella della manutenzione
    Il mantenimento delle istruzioni di manutenzione assicura
    una lunga vita e funzione perfetta dell’apparecchio in
    oggetto. In manutenzione e cura, l’apparecchio deve
    essere scollegato dalla fonte dell’aria compressa. Per
    mantenere la perfetta funzione
    dell’aggraffatrice/chiodatrice, occorre pulirla dopo ogni uso
    e lubrificarla periodicamente. Utilizzare per ciò solo l’olio
    speciale per gli utensili.

    • Pressione
    • Aumentare
    dell’aria troppo
    piano la
    bassa.
    pressione
    sempre di 0,5
    • Sezione del
    bar finché i
    flessibile troppo
    chiodi
    piccola.
    penetrano
    • L’apparecchio
    bene
    non è lubrificato.
    • Min. diametro
    • Dispositivo da
    interno del
    colpo usurato
    flessibile 6 mm.
    • Pulire e
    lubrificare gli
    elementi.
    • Rettificare il
    dispositivo da
    colpo di cca 0.2
    mm.
    Causa
    Rimozione
    • Dispositivo da
    • Cambiare il
    colpo molto
    dispositivo da
    usurato
    colpo
    • L’apparecchio
    • Premere più
    poco
    forte
    accoppiato.
    l’apparecchio.
    • O-anello
    danneggiato.
    • Valvola
    danneggiata.

    • Aumentare la
    pressione
    d’esercizio
    Mantenere
    però max.
    pressione
    d’esercizio

    Tramite
    l’oliatrice
    nebulizzante
    Tramite la
    tubazione di
    lubrificazione
    Manualmente

    • Sostituire Oanello.
    • Sostituire la
    valvola
    completa

    Gruppo completo da manutenzione
    include l’oliatrice nebulizzante ed è
    installata sul compressore.
    Sarà installata sulla tubazione, in
    vicinanza immediata all’apparecchio (in
    distanza di cca 50 cm), una lubrificatrice
    che fornirà all'apparecchio la quantità
    sufficiente dell'olio.
    Nel caso in cui il Vostro dispositivo non
    dispone del gruppo di manutenzione né
    della lubrificatrice sulla tubazione, prima
    di ogni messa in funzione
    dell'apparecchio pneumatico occorre
    versare nel raccordo pneumatico 3-5
    gocce dell'olio. L’attacco pneumatico
    dell’apparecchio non utilizzato alcuni
    giorni, prima dell’uso, deve essere
    trattato di 5-10 gocce. Conservare gli
    apparecchi pneumatici solo nei locali
    asciutti.

    Per la messa fuori funzione più lunga lubrificarlo ancora
    con l’olio speciale per gli apparecchi pneumatici.

    • Chiodi non giusti • Inserire
    correttamente i
    • Dispositivo da
    chiodi giusti.
    colpo ha la bava
    • Dispositivo da
    colpo pulire
    dalla bava

    Conservare l’apparecchio pulito, asciutto, senza povere e
    nelle temperatura sopra 5°C.

    54



  • Page 55

    Pót összefűző kapcsok a 40220 megr.számhoz

    Bevezetés
    Köszönjük, hogy megvásárolta termékünket. A Güde
    termék megvásárlásával egy kiváló minőségű
    berendezésre tett szert, mely eleget tesz az aktuális
    biztonsági követelményeknek.
    Annak érdekében, hogy a gép hosszú ideig szolgálatára
    legyen és elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése
    előtt gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és
    a mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt
    tanácsoljuk, hogy a használati utasítást és a biztonsági
    előírásokat őrizze meg az esetre, ha a későbbiekben
    szüksége lesz rá. Termékeink állandó fejlesztése
    érdekében jogot tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére.
    A használati utasítást tartsa a gép közelében.

    Tartály
    Indító
    Feszítő kar
    Hosszabbító
    Blokkoló kar
    Kikapcsoló biztosíték

    Tartály
    Indító
    Feszítő kar
    Hosszabbító
    Kikapcsoló biztosíték

    Hossz

    Hátszélesség

    16 mm
    8 mm
    10 mm
    12 mm
    14 mm

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Hossz

    Szögfej Ø

    32 mm
    45 mm
    50 mm
    64 mm

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Csatlakozó csavarmenet:
    Munkanyomás:
    Szöghossz:
    A szög vastagsága:
    A szögfej átmérője:
    A kapocs max. hossza:
    A kapocs hát szélessége:
    A kapocs vastagsága:
    A cső ajánlott belső átmérője:
    Súly:

    Csatlakozó csavarmenet:
    Munkanyomás:
    Szöghossz:
    A szög vastagsága:
    A szögfej Ø:
    A cső ajánlott belső átmérője:
    Súly:

    ¼‘‘
    6 barr
    40 mm
    1,05 mm
    2 mm
    40 mm
    5,8 mm
    1 mm
    6 mm
    3,6 kg

    5000
    5000
    5000
    5000

    40267
    40268
    40269
    40271
    40272

    Db.

    Megr.
    szám

    5000
    5000
    5000
    5000

    40206
    40207
    40208
    40209

    ¼‘‘
    6 barr
    15-50 mm
    1,05 mm
    2 mm
    6 mm
    3,5 kg

    Pótszögek a 40212 megr.számhoz

    Pót szögek a 40220 megr.számhoz

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    A csomagolás tartalma: 2 db imbusz kulcs,
    1000 db szög 15/25/30/40 mm, védő szemüveg.

    A csomagolás tartalma: 1 db tűzőgép, 2db imbusz kulcs,
    500 tartók, amelyek hossza 19, 32 és 40 mm, hossza 1000
    csapok 25 és 40 mm-es, 1 üveg olaj, védő szemüveg.

    Db.

    Megr.
    szám

    ¼‘‘
    6 barr
    32-64 mm
    1,6 mm
    2 mm
    6 mm
    2,9 kg

    Szögek
    vastagság
    a
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm
    1,6 mm

    Műszaki adatok # 40212

    A szög
    vastagsága
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Db.

    Pótszögek a 40205 megr.számhoz

    Műszaki adatok, megr.szám 40220

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm

    40253
    40254
    40255
    40256

    ¼‘‘
    6 barr
    6-14 mm
    12,8 mm
    0,54 mm
    6 mm
    1,8 kg

    Kapocs
    vastagság
    a
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm
    0,54 mm

    Csatlakozó csavarmenet:
    Munkanyomás:
    Szöghossz:
    A szög vastagsága:
    A szögfej átmérője:
    A cső ajánlott belső átmérője:
    Súly:

    Tartály
    Indító
    Feszítő kar
    Hosszabbító
    Blokkoló kar
    Kikapcsoló biztosíték

    A szögfej Ø

    2500
    2500
    2500
    2500

    Műszaki adatok # 40205

    Tartály
    Indító
    Feszítő kar
    Hosszabbító
    Blokkoló kar
    Kikapcsoló biztosíték

    Hossz

    Megr.
    szám

    Pót összefűző kapcsok a 40088 megr.számhoz

    A tűzőgépek részei, D.ábra, megr.szám 40212
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm
    5,8 mm

    Db.

    A csomagolás tartalma: tűzőgép, védő szemüveg, 1
    üveg olaj, mérő szalag, 600 db kapocs 8 mm, 600 db
    kapocs 10 mm, 600 db kapocs14 mm.

    A tűzőgépek részei C.ábra, megr. Szám 40205
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    13 mm
    22 mm
    32 mm
    40 mm

    Kapocs
    vastagság
    a
    1 mm
    1 mm
    1 mm
    1 mm

    Csatlakozó csavarmenet:
    Munkanyomás:
    Kapocs hossza:
    A kapocs hát szélessége:
    A kapocs vastagsága:
    A cső ajánlott belső átmérője:
    Súly:

    A tűzőgépek részei B.ábra, megr.szám 40880
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Hátszélesség

    Műszaki adatok # 40088

    A szögbelövők részei A.ábra, megr.szám40220
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Hossz

    Megr.
    szám
    40213
    40214
    40215
    40216

    55

    Hossz

    Szögfej Ø

    15 mm
    25 mm
    30 mm
    40 mm
    50 mm

    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm
    2 mm

    Szögek
    vastagság
    a
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm
    1,05 mm

    Db

    Megr.szám

    5000
    5000
    5000
    5000
    5000

    40213
    40214
    40215
    40216
    40217



  • Page 56

    Ellenőrizze a gépet, nincs-e megrongálódva!
    A gép minden használata előtt gondosan ellenőrizze a
    védő berendezést, a kissé hibás alkatrészek esetében
    ügyeljen arra, hogy továbbá is hiba nélkül működjenek,
    s megfeleljenek a gép rendeltetésének. Minden
    alkatrésznek előírás szerint kell felszerelve lennie, s a gép
    hibátlan működési feltételeinek mindenben eleget kell
    tennie.
    Ügyeljen arra, hogy a rotáló alkatrészek hiba nélkül
    működjenek, ellenőrizze, hogy ne legyenek
    megrongálódva.
    Ha a használati utasítás nem tartalmazza másképp, a
    megrongálódott védőberendezéseket javítassa meg, vagy
    cseréltesse ki autorizált műhelyben.
    Tilos olyan gép használata, melyet nem lehet ki és
    bekapcsolni. A megrongálódott kapcsoló berendezést
    cseréltesse ki szakemberrel.

    Általános biztonsági utasítások

    A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
    át a használati utasítást, s a gép kezelésénél feltétlenül
    tartsa be.
    A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg további
    használatra!
    Biztonságos munka
    Munkahelyét tartsa rendben!
    A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
    Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
    A gépet tilos kitenni eső hatásának. Tilos nyirkos, vagy
    nedves környzetben használni. Biztosítson be megfelelő
    megvilágítást. Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy
    gázok közelében használni.

    Robbanásveszély
    Tilos olyan helyiségekben dolgozni, ahol robbanásveszély
    fenyeget.
    Tartsa be a maximálisan megengedett nyomást.
    Kizárólag a sűrített levegő energiáját használja.
    Tilos oxigén és más gáz használata

    Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
    távolságban!
    Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
    megérintsék a gépet. Tartsa őket munkaterületétől
    megfelelő távolságban

    FIGYELMEZTETÉS!
    A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
    használata sebesülésveszéllyel járhat.

    Gépét tartsa biztonságos helyen!
    Azokat a berendezéseket, melyeket nem használ, tartsa
    száraz, zárt helyen, ahová nem juthatnak gyerekek.

    A gépét kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
    A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírások
    követelményeinek. A gépet kizárólag szakember javíthatja
    eredeti alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben
    balesetveszély fenyeget.

    Tilos a gépet túlterhelni!
    Minden munkához megfelelő teljesítményű gépet
    használjon!

    Rendkívüli biztonsági utasítások

    Dolgozzon megfelelő berendezésekkel!
    Nehéz munkához ne használjon kis teljesítményű gépet. A
    berendezéseket kizárólag arra a munkára használja,
    melyre rendeltetve vannak.

    FIGYELMEZTETÉS!
    A pneumatikus cső a gyorsösszekötő kinyitásánál
    fütyülő hangot ad ki.
    A pneumatikus csövet fellazításkor tartsa.

    Viseljen megfelelő munkaruhát!
    Tilos bő öltözet és ékszerek viselése, melyeket a gép forgó
    részei bekaphatnak. Kinti területen viseljen csúszás elleni
    talppal ellátott munkacipőt.
    Ha hosszú a haja, viseljen hajhálót.

    Por, folyadék, szennyeződés és szikrák előfordulása
    munka közben.
    Viseljen respirátort, védő szemüveget és védő kesztyüket.

    Viseljen megfelelő védő öltözéket!
    Minden esetben viseljen védő munkakesztyüket.

    Zaj munka közben
    Viseljen fülvédő berendezést

    Biztosítsa be a munkadarabot!
    A munkadarab tartásához használjon megfelelő tartó
    berendezést, vagy satut. Ez biztonságosabb, mint kézzel
    tartani.

    A gép visszaütése fenyeget!
    Ne használjon alátétet a belövés mélységének
    meghatározására
    A gépet ne használja szabad térségben, a
    kapcsok/szögek elrepülhetnek!

    Ügyeljen teste természetes tartására!
    Biztosítsa be teste stabilitását és őrizze meg egyensúlyi
    állapotát.

    Viseljen védő szemüveget.

    Gondoskodjon gépéről!
    Ügyeljen arra, hogy a berendezés tiszta és éles legyen,
    hogy biztonságosan dolgozhasson.
    Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére
    vonatkozó utasításokat.
    Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
    szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
    hosszabbító kábelt, szükség esetén cserélje ki.
    Ügyeljen arra, hogy a markoló száraz, olaj- és
    zsiradékmentes legyen.

    Akadályozza meg a lehetséges balesetveszélyeket! Az
    alábbi tevékenységek esetén kapcsolja le a gépet a
    sűrített levegőről:
    a gép helyzetének, vagy tulajdonságainak a
    megváltoztatása.
    Létrán, lépcsőkön, állványzaton, mozgó munkaszinten,
    lépcsőpihenőkön, bizonytalan alapzaton, stb. való fel-,
    lefelé irányuló mozgások előtt, tartsa üzemben a
    kikapcsoló biztosítékot.

    Legyen figyelmes!
    Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
    végezze. Ne dolgozzon a géppel, ha fáradt.

    Akadályozza meg a vékony munkadarabok és a
    munkaterületek széleinek az átlyukasztását!

    56



  • Page 57

    FIGYELMEZTETÉS!
    A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és kellékek
    használata sebesülésveszéllyel járhat.
    A munka alatti vibráció a gép kezelőjére is hatással lehet.

    Tilos a gép használata az
    esetben, ha hiányzik a
    biztosíték, indító, vagy a
    rugók, vagy ha
    használhatatlan, vagy
    megrongálódott
    állapotban vannak.
    Az indítót és a rugókat
    soha nem szabad
    eltávolítani.

    Vigyázz, botlásveszély! Vigyázzon a pneumatikus
    csövekre, főleg azokra, amelyek a földön hevernek.
    A gépet tilos kemény alapzathoz használni, pl. beton, fém
    és hasonló anyagokhoz.

    A gép energia forrásaként
    tilos palackozott hidrogén,
    oxigén, széndioxid
    használata, ez ugyanis
    robbanásveszéllyel,
    s ebből adódó súlyos
    sebesülésekkel jár.

    A gép használata előtt
    ellenőrizze, hogy az
    Indító, csavarok és az
    anyacsavar szorosan be
    legyenek húzva.

    A gépet üzemképes
    állapotban kizárólag a
    markolónál fogva vigye.
    Tilos bekapcsolt indítóval
    vinni. Ügyeljen arra, hogy
    munka közben ne
    lyukassza át a vékony
    munkadarabot, s a gép, a
    sarkokon és az éleken,
    ne csússzon le.

    Tilos, engedély nélkül, a
    gépen változásokat vinni
    véghez.

    Tilos a gépet olyan
    pneumatikus csőhöz
    kapcsolni, melynek
    nyomása túlhaladja a 150
    psi vagy 10,0 barr értéket.

    Használat után, s ha a
    gépet nem használja,
    kapcsolja le a levegő
    vezetékéről.

    Tilos a gép hegyes
    oldalát maga, vagy más
    személyek felé irányítani.
    Úgy tartsa, hogy a gép
    esetleges visszaütéskor,
    ne sebesítse meg se a
    fejét, se a testét. A gépet
    tilos elengedni, ha szabad
    térbe irányítva tartja.

    A cső min. 10,3 barr, vagy
    150 psi nyomásra legyen
    dimenzálva, minimálisan a
    rendszer maximális
    nyomásának a 150 %-ra.
    A gépet és a bevezető
    csövet olyan
    csőcsatlakozóval kell
    ellátni, hogy a csatlakozó
    cső lekapcsolásakor a
    nyomás teljesen ki legyen
    engedve.

    A kikapcsoló biztosítékot
    kizárólag a munkaterületre
    szabad felerősíteni,
    semmi esetre sem
    kemény anyagra, azért,
    hogy a kapcsok és a
    szögek az anyagba
    behatolhassanak.

    A tartályt csak az esetben
    szabad feltölteni, ha a gép
    már hozzá van csatolva a
    levegő vezetékéhez.

    Tilos a gépet belövés alatt
    ferde helyzetben tartani. A
    gépet nem szabad azon a
    helyen használni, ahol a
    kapocs, vagy a szög már
    be van lőve!

    57



  • Page 58

    Ha belövést akar végezni,
    ne húzza a biztosítékot a
    munkaterületre.

    Figyelmeztetés/vigyázz

    Sebesülés és behúzás
    veszélye

    Tartsa be a géptől a
    biztonságos távolságot

    Vigyázz! Elhajított tárgyak
    veszélye!

    Utasítások:

    Tilos belövést végezni a
    munkaterület szélének
    közvetlen közelében.

    Használat előtt olvassa el a
    használati utasítást.

    Viseljen szem- és fülvédőt!

    Környezetvédelem:

    Tilos a tartály töltése az
    esetben, ha az indító,
    vagy a biztosíték
    lenyomott állapotban van.

    A hulladékot úgy semmisítse
    meg, hogy ne ártson a
    környezetnek.

    A karton csomagolást át
    lehet adni
    megsemmísítésre speciális
    hulladékgyűjtőbe.

    Csomagolás:

    Az esetben, ha a gép nem
    légmentes, vagy javításra
    szorul, tilos a használata.
    Védje nedvesség ellen

    Interseroh-Recycling

    Műszaki adatok:

    A kezelő, az applikáció és
    a gép használata alatt,
    helyezze testét stabil
    helyzetbe.

    A gépet kizárólag maximálisan megengedett
    nyomással szabad használni (cca 6 barr).

    Csatlakozó csavarmenet

    Munkanyomás

    Kapocs vastagsága

    Kapocs szélessége

    Kapocs hossza

    Szög hossza

    A szög vastagsága

    A szögfej Ø

    Jelzések a gépen
    A gyártmány biztonsága:

    A gyártmány eleget tesz az
    illetékes EU normák
    követelményeinek
    Tilalmak:

    A gép rendeltetés szerinti használata
    Tilos a kábelnél fogva húzni

    Tilos esőben használni

    A pneumatikus berendezések iparosok számára
    alkalmatosak és ajánlatosak: vájatos, rugós deszkák,
    díszitő lécek,talpazati lécek, burkolatok és hasonló
    anyagok rendkívüli odaerősítésére. Min den más használat
    a rendeltetéssel ellenkező használatnak van nyilvánitva.

    Tilos a gépbe nyúlni
    Figyelmeztetés:

    58



  • Page 59

    Üzemeltetés

    A kapocs/szög
    belövéséhez húzza be az
    indítót.

    A gépet kösse össze a
    légvezető csővel, közben
    ne irányítsa se a maga, se
    más személy testére.

    5

    1
    Az esetben, ha a zár le
    van blokkolva, vagy be
    akarja fejezni a munkát,
    távolítsa el a légvezető
    csövet.

    Ha önálló tartozékként mellékelve van, használjon
    hosszabbítót

    6

    Nyomja le a feszítő kart és
    a tartályt nyomja hátrafelé,
    hogy kinyíljon.

    2

    Nyomja le a feszítő kart és
    a tartály tolja felfelé, hogy
    kinyíljon.
    A tartályba tegyen
    kapcsokat/szögeket. Tilos
    a gépet tölteni az
    esetben, ha az indító
    lenyomott állapotban van.

    7

    3
    Szükség esetén távolítsa
    el a leblokkolt kapcsokat,
    vagy szögeket.
    A tartályt húzza vissza,
    hogy a feszítő kar
    beugorjon.

    8
    4

    Az esetben, ha folytatni akarja a munkát, kezdje
    e fejezet 3. pontjával.

    A sűrített levegő csatlakozója:

    A munka befejeztével

    Távolítsa el a toldalékról a gyorsösszekötőt.

    Űrítse ki a tartályt.

    A gépet fuvassa ki sűrített levegővel
    A gépet biztonságosan helyezze el.


    Kapcsolja be a szűrő redukciós szelepével ellátott
    karbantartási egységet és a szóró kenőt.
    Annak érdekében, hogy be legyen biztosítva a gép
    állandó, hosszú idejű üzemképessége, a gépet
    kontinuálisan lássa el pneumatikus olajjal.

    Jótállás

    Ajánlat:
    A Güde mini-kenő megrendelhető a 41086 szám alatt, a
    Güde pneumatikus olajat a 40060 megr. szám alatt
    rendelheti meg.




    Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
    fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
    napján kezdődik.

    Szüntesse meg a blokkot, ha létezik.
    Állítsa be a megfelelő nyomást.
    A kikapcsoló biztosítékot, vagy a vezető deszkát
    nyomja rá erősen a munkadarabra.

    A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
    hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
    esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
    eladás dátumával.

    59



  • Page 60

    Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
    készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
    okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
    nem tartására, normális kopásra.

    Képzés
    A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
    resp. a használati utasítással való megismerkedés.
    Speciális képzés nem szükséges.

    Maradékveszélyek és óvintézkedések

    Szervíz

    Megfelelőtlen helyi megvilágítás
    Megfelelőtlen helyi megvilágítás magas
    sebesülésveszéllyel jár.
    A géppel való munkához biztosítson be megfelelő
    megvilágítást.
    A gépet használat után kapcsolja le a sűrített levegő
    vezetékéről és szabály szerint helyezze el.

    Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
    pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
    Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
    gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
    Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com.
    Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
    esetleges reklamáció esetén berendezését
    identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
    megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
    adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak
    érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze
    ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi
    táblázatba.
    Széria szám:
    Termékszám:
    Gyártási év:

    Viselkedés kényszerhelyzetben
    Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
    nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
    segítségét.
    A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
    A DIN 13164 norma szerint, az esetleges balesetek
    esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
    elsősegély készlet. Az anyagot, amit a készletből
    kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
    Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
    jelentse be:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Tel.:
    Fax:
    E-Mail:

    A baleset színhelye
    A baleset tipusa
    Sebesültek száma
    A sebesülés tipusai

    Megsemmisítés
    A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
    piktogrammokból olvasható le.Az egyes jelzések értelmét
    a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
    A csomagolás megsemmisítése
    A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
    ellen. A csomagolás anyaga az ekológiai szempontok és
    megsemmisítési lehetőségek szerint van választva, tehát
    reciklálható.
    A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
    anyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
    A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
    veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
    veszélye fenyeget!
    Tehát a csomagoló anyag illetékes részeit raktározza
    olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
    előbb semmisítse meg.
    Követelmények a gép kezelőjére
    A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
    használati utasítást.
    Szakképzettség
    A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
    resp. a használati utasítással való megismerkedés.
    Speciális képzés nem szükséges
    Minimális korhatár
    A géppel kizárólag 16 éven felüli személyek dolgozhatnak.
    Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
    alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
    elsajátítása érdekében.

    60

    +49 (0) 79 04 / 700-360
    +49 (0) 79 04 / 700-51999
    support@ts.guede.com



  • Page 61

    Üzemzavarok

    A gép nem
    működőképes

    • Ellenőrizze a
    légvezetéket.
    Esetleg
    túlságosan
    alacsony a
    munkanyomás.

    A gép működése
    rendszertelen

    • Szereljen fel fejszeleppel ellátott
    csap szettet.

    A gép az alsó
    részén átengedi
    a levegőt

    • A csavarokat szorítsa be, vagy
    szereljen fel tompítót, esetleg csap
    szettet.

    Hibás ellenjárat

    • A gépet tisztítsa ki és szereljen fel
    tompítót, esetleg csap szettet.

    Más
    üzemzavarok

    • Forduljon szakeberhez, az
    árusítóhoz, vagy distributorhoz.

    A
    vezetődeszkában
    leblokkolt
    kapcsok/szögek

    • Szennyezett
    tartály
    • A kapcsos/
    szöges szalag
    nem húzódik
    teljesen előre
    • Elkopott beütő
    berendezés

    Minden üzemzavar előtt ellenőrizze, hogy a gépben
    van-e elegendő mennyiségű pneumatikus olaj.
    Üzemzavar
    A sűrített levegő
    szivárog a fedél
    nyílásán
    A sűrített levegő
    szivárog a
    szelepből

    Okok
    Eltávolítás
    • Tisztitsa ki,
    • Az O-gyűrűk
    vagy cserélje ki
    meg vannak
    az O- gyűrűket.
    hibásodva, vagy
    idegen anyaggal
    szennyeződve.
    • Megrongálódott • Az O-gyűrűket
    O- gyűrűk, hibás
    és a szelepet
    szelep.
    cserélje ki.

    A sűrített levegő
    szivárog a
    henger teste és a
    fedele között

    • Meglazult
    csavarok.
    Megrongálódott
    O- gyűrűk.

    • A csavarokat
    szorítsa be.
    Az O-gyűrűket
    cserélje ki.

    A dugattyú nem
    tér vissza
    teljesen, üres
    ütések

    • A gépet
    gyengén, vagy
    rövid ideig
    tartotta a
    munkadarabon.
    • A dugattyú
    akadozik,
    ugyanis nincs
    megkenve.
    • Megrongálódott
    O- gyűrűk.

    • A gépet
    erősebben
    nyomja a
    munkadarabra.
    • A henger
    érintkezési
    felületét kenje
    be.
    • Cserélje ki az
    O- gyűrűket és
    ellenőrizze a
    munkanyomást

    A szögeket nem
    lövi be teljesen

    Üzemzavar
    A szögek
    eltörnek és
    túllépnek

    A gép lassan fut

    A belövő
    berendezést
    szögek
    blokkolják le

    • A tartályt
    tisztítsa ki
    (fuvassa ki).
    • Nem megfelelő
    kapcsokat/szög
    eket használt.
    • Használjon
    megfelelő
    kapcsokat/szög
    eket

    Karbantartás
    Az alábbi karbantartási utasítások betartása ennek a
    kíváló gyártmánynak hosszú idejű használhatóságot és
    üzemzavar nélküli működést biztosít be. Karbantartás és
    kezelés előtt kapcsolja le a gépet a sűrített levegő
    forrásáról. Ahhoz, hogy berendezése hosszú ideig hiba
    nélkül működjön, elengedhetetlen a mindennapi tisztítás
    és rendszeres kenés. Ehhez kizárólag speciális gépolajat
    használjon:

    • Fokozatosan
    • Túlságosan
    emelje a
    alacsony
    légnyomás.
    nyomást 0,5
    barral úgy,
    • A csővezeték
    hogy a szögek
    átérője
    szabályszerűen
    túlságosan kicsi.
    legyenek
    • A gép nincs
    belőve.
    megkenve.
    • A csővezeték
    • Elkopott belövő
    átmérője min. 6
    berendezés.
    mm legyen.
    • Az
    alkatrészeket
    tisztítsa ki és
    kenje meg.
    • A belövő
    berendezést
    cca 0,2 mm-re
    köszörülje le.
    Okok
    Eltávolítás
    • Erősen elkopott • A belövő
    berendezést
    belövő
    cserélje ki.
    berendezés.
    • A gépet
    • A gépet
    erősebben
    gyengén, vagy
    nyomja a
    rövid ideig
    munkadarabra.
    tartotta a
    munkadarabon

    Kenés szóró
    kenő
    segítségével
    Kenés kenő
    csövön keresztül
    Kézzel

    • Megrongálódott • Cserélje ki az
    O- gyűrűk.
    O- gyűrűket.
    • Elromlott szelep. • A szelepet
    kompletten
    cserélje ki.
    • Rossz szögeket
    használt.
    • A belövő
    berendezés
    foszlányos.

    • Növelje a
    munkanyomást
    , viszont ne
    lépje túl a
    munkanyomás
    max. értékét

    Komplett karbantartási egység, mely
    szóró kenőt tartalmaz és rá van
    erősítve a kompresszorra.
    A gép közvetlen közelébe (cca 50 cm
    -re) kell felszerelni a kenő csövet,
    mely a gépet elegendő mértékben
    olajjal látja el.
    Az esetben, ha gépe nincs se
    karbantartási egységgel, se kenő
    csővel ellátva, a pneumatikus
    berendezés minden üzembehelyezése
    előtt, cseppentsen 3-5 csepp olajat a
    sűrített levegő csatlakozására.
    Az esetben, ha a berendezést néhány
    napig nem üzemelteti, a bekapcsolás
    előtt, cseppentsen a sűrített levegő
    csatlakozójába 5-10 csepp olajat.
    A pneumatikus berendezést kizárólag
    száraz helyiségben tárolja.

    A gépet, hosszabb munkaszünet után, kenje be a
    pneumatikus gépekre ajánlatos speciális olajjal.
    A gépet tárolja tiszta, száraz, pormentes helyen, 5° C
    feletti hőmérsékleten.

    • Megfelelő
    szögeket
    helyezzen be.
    • Távolítsa el a
    belövő
    berendezésről
    a foszlányokat.

    61



  • Page 62

    EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

    AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU

    Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
    bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
    Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
    Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
    Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EGRichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
    abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
    Erklärung Ihre Gültigkeit.

    Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
    termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
    kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
    és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
    a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
    a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.

    EC-DECLARATION OF CONFORMITY
    We, hereby declare the conception and construction of the
    below mentioned appliances correspond - at the type of
    construction being launched - to appropriate basic safety
    and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
    change to the appliance not discussed with us the
    Declaration expires.

    DECLARATION CE DE CONFORMITE
    Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
    répondent du point de vue de leur conception,
    construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
    marché, aux exigences fondamentales correspondantes
    des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
    Cette déclaration perd sa validité après une modification
    de l’appareil sans notre approbation préalable.

    PROHLASENI O SHODE EU
    Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
    uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
    oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
    směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
    prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
    vyhlásenie svoju platnosť.

    VYHLASENIE O ZHODE EÚ
    Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
    uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
    do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
    smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
    přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
    prohlášení svou platnost.

    EG-CONFORMITEITVERKLARING
    Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
    grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
    ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
    desbetreffende
    fundamentele
    veiligheidsen
    gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
    Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
    het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.

    DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
    Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
    costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
    che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
    requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
    igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
    non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
    propria validità.

    IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
    Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
    uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
    pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
    odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
    prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
    naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.

    IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
    S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
    navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
    odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
    varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
    se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
    veljavnost.

    DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
    Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
    utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
    circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
    UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
    pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
    îşi pierde valabilitatea.

    ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
    С това декларираме ние, че концепцията и
    конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
    които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
    изисквания на инструкциите на ЕС за безопасност и
    хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
    било консултирано с нас, тази декларация губи своята
    валидност.

    IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
    Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
    uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
    pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
    odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
    prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
    bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.

    DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
    Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
    przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
    wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podstawowym
    wymogom
    dyrektyw
    UE
    dotyczących
    bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
    obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
    została z nami skonsultowana.

    AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
    Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
    modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
    ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
    ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
    durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.



  • Page 63

    Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
    Article No. / Machine description | N° de commande /
    Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
    Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
    Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
    szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
    Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
    / Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
    / Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri

    Angewandte harmonisierte Normen
    Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
    | Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
    normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
    armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
    harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
    Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
    норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
    zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları

    # 40088

    / DL-TACKER KN 14

    EN 792-13 :2000+A1, ZEK 01.2-08/12.08

    # 40212

    / DL-NAGLER "MIDI-SET"

    # 40220

    / DL-KLAMMER/NAGLERGERÄT

    # 40205

    / DL-NAGLER "PROFI"

    
    Einschlägige EG-Richtlinien
    Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
    Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
    Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
    Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
    smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
    ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
    AB yönetmelikleri

    2006/95/EC

    2004/108/EC

    2009/105/EC

    1907/2006/EC

    2011/65/EC ROHS

    2009/142/EC

    89/686/EEC (PPE)

    1935/2004/EC

    2006/42/EC
    Annex IV
    Notified Body:
    Type Ex. Cert.-No.:
    2000/14/EC_2005/88/EC
    Noise: guaranteed LWA
    dB (A)
    97/68/EC_
    Emission No.:

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland

    Joachim Bürkle
    Technische Dokumentation
    Technical documentation | gérant Documents techniques |
    Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
    Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
    dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
    dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
    документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
    techniczna | Teknik dokümentasyon

    Helmut Arnold
    Geschäftsführer
    Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
    bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
    direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
    Durektor | Şirket temsilcisi

    Wolpertshausen, 2013,09,17



  • Page 64

    GÜDE GmbH & Co. KG
    Birkichstrasse 6
    74549 Wolpertshausen
    Deutschland
    Tel.: +49-(0)7904/700-0
    Fax.: +49-(0)7904/700-250
    eMail: info@guede.com

    www.guede.com






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Gude 40205 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Gude 40205 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 3,27 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info