Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/36
Nächste Seite
73710061
BHT 60
Gebrauchsanweisung
Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !
Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !
Manuel d’utilisation
Voor inwerkingstelling de gebruiksaanwijzing lezen!
Gebruiksaanwijzing
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!
Istruzioni per l’uso
DE
FR
IT
NL
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    BHT 60
    DE

    Gebrauchsanweisung

    FR

    Manuel d’utilisation

    IT

    Istruzioni per l’uso

    NL

    Gebruiksaanwijzing

    73710061

    Vor Inbetriebnahme Gebrauchsanweisung lesen !

    Lire attentivement le mode d‘emploi avant chaquemise en service !

    Prima della messa in funzione leggere le istruzioni perl‘utilizzo!

    Voor inwerkingstelling de gebruiksaanwijzing lezen!



  • Page 2



  • Page 3

    1
    2

    1

    4

    3

    5

    6

    7

    10
    9
    8

    1



  • Page 4

    3

    2

    4

    6

    5
    B

    180°
    A

    2



  • Page 5

    8

    7

    9

    3



  • Page 6

    DE

    Gebrauchsanweisung

    1. AN UNSERE KUNDEN

    Wir möchten uns für Ihre Kaufentscheidung
    bedanken.
    Bei der Herstellung unserer HECKENSCHERE haben wir zu Ihrem persönlichen
    Schutz die geltenden Sicherheitsnormen
    angewandt.
    In dieser Betriebsanleitung sind alle für
    den einwandfreien Betrieb Ihrer HECKENSCHERE erforderlichen Arbeiten für Montage, Gebrauch und Wartung beschrieben
    und illustriert.

    FÜR EIN BESSERES VERSTÄNDNIS
    Die Abbildungen zur Montage und Beschreibung der Maschine befinden sich am Anfang
    dieses Handbuchs.
    Beachten Sie bitte diese Seiten beim Lesen
    der Montage- und Bedienungsanleitungen.
    Sollte Ihre HECKENSCHERE eine Reparatur oder Serviceleistung benötigen, wenden
    Sie sich bitte an Ihren Händler oder eine autorisierte Kundendienststelle.

    2. WESENTLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
    Erklärung der Pictogramme
    Allgemeine Hinweise
    HINWEISE:

    A1 - Der Gebrauch der HECKENSCHERE kann schwere Personenschäden verursachen und setzt
    daher die Beachtung der folgenden
    Sicherheitsvorschriften voraus:
    A2 - Wer die HECKENSCHERE
    verwenden will, muss zuerst die
    Gebrauchs- und Wartungsanleitungen aufmerksam lesen und sich
    für einen korrekten Gebrauch des
    Geräts genauestens mit den Steuerungen vertraut machen.

    DE-1

    A2.1 - Dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen aufbewahren.
    A3 - Verhindern Sie den Gebrauch
    der HECKENSCHERE durch Kinder und Personen, die mit den hier
    aufgeführten Anweisungen nicht
    vertraut sind.

    GEFAHR:

    A4 - Verwenden Sie die HECKENSCHERE nicht in der Nähe von
    Personen (insbesondere Kindern)
    und Tieren.
    Während des Betriebs sollte stets
    ein Mindestabstand von 10 m zwischen der Maschine und anderen
    Personen eingehalten werden.
    A5 - Achten Sie besonders auf
    mögliche Gefahren, die aufgrund
    des Maschinengeräuschs überhört
    werden könnten.
    A6 - Beseitigen Sie alle Gefahrenquellen, Kabel, Elektrokabel aus
    dem Arbeitsbereich.
    A7 - Für Verletzungen an anderenPersonen oder Gegenständen oder
    für Gefahren haftet der Bediener.

    ANWENDUNG:

    B1 - Verwenden Sie die HECKENSCHERE nur zum Schneiden vonHecken, kleineren Bäumen und
    Sträuchern. Das Gerät darf nicht
    für andere Zwecke angewandt werden.
    B2 - Tragen Sie eine für den Gebrauch der HECKENSCHERE geeignete Kleidung sowie Schutzausrüstung. Während der Benützung
    ist anliegende und keine lose Kleidung zu tragen. Tragen Sie keine
    Sachen, die sich in den beweglichen Teilen verfangen können.



  • Page 7

    DE

    Gebrauchsanweisung
    B3 – Zugelassene Schutzbrillen
    oder Visiere tragen.
    B3.1 – Zugelassenen Ohrenschutzgegen Lärm tragen.
    B3.2 – Besteht die Gefahr fallender
    Gegenstände ist ein Schutzhelm
    aufzusetzen.
    B4 – Widerstandsfähige Schuhe
    mit rutschfesten Sohlen tragen.
    B5 – Widerstandsfähige Handschuhe tragen.
    B6 - Der Benutzer der HECKENSCHERE muss in guter körperlicher Verfassung sein.
    VERWENDEN SIE DAS GERÄT
    NICHT bei Müdigkeit, Unwohlsein
    oder unter Einwirkung von Alkohol
    bzw. anderen Rauschmitteln.
    B7 - ACHTUNG Die Abgase sind
    giftig und wirken erstickend. Bei
    Einatmen können sie auch tödliche
    Auswirkungen haben. Der Motor
    darf in geschlossenen oder wenig
    belüfteten Räumen nicht in Betrieb
    genommen werden.
    B8 – Die verlängerte Anwendung
    des Geräts kann Durchblutungsstörungen in den Händen verursachen (Weiße-Finger-Krankheit), die
    auf die Vibrationen zurückzuführen
    sind.
    Folgende Faktoren können das
    Auftreten der Störungen beeinflussen:
    - Persönliche Neigung des Bedieners zur schwachen Durchblutung
    der Hände.
    - Anwendung des Geräts bei niedrigen Temperaturen (daher werden
    warme Handschuhe empfohlen).
    - Lange Anwendungszeit ohne Unterbrechungen (die Anwendung mit
    Einlegen von Pausen ist empfohlen).
    - Bei Verspüren von Kribbeln und

    Gefühllosigkeit wird das Aufsuchen
    eines Arztes empfohlen.
    B8.1 – Das Gerät immer mit beiden Händen halten. Achten Sie auf
    einen stabilen und sicheren Stand
    auf beiden Beinen. Halten Sie stets
    das Gleichgewicht. Arbeiten Sie
    nicht auf instabilen Leitern. Ziehen
    Sie beim Schneiden von hohen Hecken ein stabiles Gerüst vor.
    B9 - ACHTUNG! Das Benzin und
    seine Dämpfe sind leicht entzündlich.
    BRANDWUNDEN- UND BRANDGEFAHR.
    B9.1 – Den Motor vor dem Nachtanken abstellen.
    B9.2 – Während dem Auftanken
    nicht rauchen.
    B9.3 – Den eventuell verschütteten
    Kraftstoff trocknen. Den Motor an
    einem von der Auftankstelle entfernten Ort starten.
    B9.4 – Vergewissern Sie sich, dass
    der Deckel des Tankbehälters gut
    verschlossen ist. Auf eventuelle
    Leckstellen achten.
    B10 GEN

    SCHUTZVORRICHTUN-

    B10.1 - DIE VERRIEGELUNG
    DES GASZUGS (siehe Abb. 1 Teil
    4) verhindert dessen unbeabsichtigte Aktivierung bei Einstellung des
    Drehgriffs.
    B10.2 - STOPP-SCHALTER (ON/
    OFF) des Motors (Abb. 1 Teil 3).
    GEFAHR! Achtung! Die Schnittvorrichtung dreht sich noch für eine
    gewisse Zeit nach dem Ausschalten (Schalter auf Position “OFF”)
    weiter.

    DE-2



  • Page 8

    DE

    Gebrauchsanweisung

    3. BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE

    Abb.10

    BAUTEILE Abb.1
    1)

    Vorderer Griff mit Schutz

    2)

    Starter

    3)

    Stopp-Schalter des Motors ON/OFF.

    4)

    Gashebelsperre

    5)

    Gashebel

    6)

    Steuerung der Drehverriegelung des
    hinteren Griffs

    7)

    Tankverschluss

    8)

    Benzinpumpe

    9)

    Chokehebel

    10) Luftfiltergehäuse

    4. MONTAGE
    VORDERER GRIFF MIT SCHUTZ
    1) Positionieren Sie den Griff (Teil 1) wie in
    Abb. 2 dargestellt.
    2) Schrauben Sie den Griff mit den 2 Schrauben fest (Abb. 2).
    Der Schutz dient zur Gewährleistung
    eines Sicherheitsabstands zwischen der
    Hand des Bedieners und den Messern.
    3) Vermeiden Sie Inbetriebsetzung
    und Gebrauch des nicht vollständig montierten Geräts.

    5. TANKEN VON KRAFTSTOFF
    1) ACHTUNG! Das Gerät ist mit
    einem Zweitaktmotor ausgerüstet.
    Der Motor muss mit einer Mischung aus Benzin und Öl für Zweitaktmotoren in folgenden
    Verhältnissen versorgt werden;
    Bei synthetischem Öl für 2-Takt-Motoren
    1:40 (2,5%)

    DE-3

    Tabelle für Treibstoffmischung
    Benzin

    2-Takt-Öl/40:1



    1 Liter

    25 ml



    5 Liter

    125 ml

    2) Mischen, indem man den Behälter vor jedem Auftanken gut schüttelt.
    3) Mischen und Einfüllen des Kraftstoffs dürfen nur im Freien erfolgen (Abb. 10).
    4) Den Kraftstoff in einem dafür geeigneten
    und gut verschlossenen Behälter aufbewahren.

    6. MOTOR STARTEN UND AUSSCHALTEN
    ACHTUNG! Die im vorstehenden
    Kapitel 2. WESENTLICHE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN stehenden Hinweise sind strengstens zu
    beachten.
    STARTEN BEI KALTEM MOTOR
    1) Legen Sie die Heckenschere auf eine stabile Auflage.
    2) Den Stoppschalter (Abb. 11 Teil 3) auf die
    Position „ON“ drücken.
    3) Stellen Sie den Choke unterhalb der Luftfilterabdeckung (Abb. 12 Teil 9) in die Position .



  • Page 9

    DE

    Gebrauchsanweisung
    4) Die Benzinpumpe (Abb. 12 Teil 8) wiederholt tief drücken, bis der Kraftstoff über den
    zweiten transparenten Schlauch in den Behälter zurückkehrt.
    Abb.11

    3

    5

    4

    6) Den Gashebel ganz drücken.
    7) Das Starterseil (Abb. 13) bis zu 3 Mal
    vollständig ziehen.
    8) Stellen Sie den Lufthebel zurück
    (Abb. 14 Teil 9).
    9) Ziehen Sie am Starterseil (Abb. 13), bis
    der Motor startet.
    ACHTUNG ! Starterseil nicht zu weit
    herausziehen, Seillänge ca. 90 cm !
    ACHTUNG - GEFAHR !! Der Motor
    startet und bleibt beschleunigt; die
    Messer sind also in Bewegung.
    Lassen Sie den Motor bei gedrücktem Gashebel einige Sekunden laufen.
    10) Lassen Sie den Gashebel los. Der Motor geht dadurch in Leerlauf, und die Messer
    bleiben stehen.

    8

    MOTOR AUSSCHALTEN
    9

    Abb.12
    Abb.13

    1) Zum Ausschalten des Motors ist der
    Schalter (Abb.11 Teil 3) in die Position
    „OFF“ zu stellen.
    ACHTUNG! Machen Sie sich mit der
    Bedienung des Stopp-Schalters vertraut, um im Notfall schnell reagieren
    zu können.
    ACHTUNG! Die Messer bewegen
    sich nach dem Loslassen des Gashebels noch für eine bestimmte Zeit
    weiter.
    STARTEN BEI WARMEM MOTOR

    9
    5) Nehmen Sie den hinteren Griff in die
    rechte Hand und drücken Sie mit der Handfläche gegen die Gasverriegelung (Abb. 11
    Teil 4). Auf diese Weise wird die Bewegung
    des Gashebels freigegeben (Abb.11 Teil 5).

    Abb.14

    DE-4



  • Page 10

    DE

    Gebrauchsanweisung
    1) Legen Sie die Heckenschere auf eine stabile Auflage.
    2) Den Stoppschalter (Abb. 11 Teil 3) auf die
    Position „ON“ drücken.
    3) Gehen Sie wie beim Kaltstart vor (Punkt
    7 bis 8), jedoch mit dem Choke in der Position (Abb. 14 Teil 9).

    7. ANWENDUNG
    Halten Sie das Gerät stets mit beiden Händen fest. Arbeiten Sie mit voll gedrücktem
    Gashebel.
    SCHNEIDEN DES OBEREN HECKENTEILS
    A) Halten Sie das Gerät in horizontaler Position (Abb. 3)
    B) Der hintere Griff muss in vertikaler Position sein.
    C) Arbeiten Sie aus Sicherheitsgründen
    nicht mit dem Gerät über Schulterhöhe.
    SCHNEIDEN DER SEITENTEILE DER HECKE
    A) Für den vertikalen Schnitt richten Sie den
    hinteren Griff für eine einfache und ergonomische Haltung von Hand und Arm aus.
    Halten Sie den vorderen Griff am Seitenteil
    (siehe Abb. 4)
    AUSRICHTUNG DES HINTEREN GRIFFS
    B) Änderung der Neigung des hinteren Griffs:
    1) Lassen Sie den Gashebel los (Abb. 1
    Teil 5)
    2) Ziehen Sie die Steuerung der Drehverriegelung (Abb. 5 siehe Pfeil A). Drehen
    Sie den Griff (Abb. 5 siehe Pfeil B) bis zur
    gewünschten Neigung.
    3) Lassen Sie die Steuerung der Verriegelung wieder los.
    4) Überprüfen Sie, ob der Drehmechanismus wieder blockiert ist.
    5) Eine Schutzvorrichtung ermöglicht
    die Aktivierung der Griffverriegelung
    (Abb. 1 Teil 6) nur bei losgelassenem
    Gashebel.

    DE-5

    8. WARTUNG UND REPARATUR
    GEFAHR!! Führen Sie niemals irgendwelche Kontroll-, Wartungsoder Reparaturarbeiten bei laufendem Motor durch.
    KERZE
    Mindestens einmal jährlich oder bei Störungen während des Startens ist der Zustand der Zündkerze zu überprüfen (Abb.
    6 + 7).
    Abwarten, bis der Motor kalt ist.
    1) Die Zündkerzenkappe abziehen und die
    Kerze mit dem mitgelieferten Schlüssel abschrauben (Abb. 6). Bei übermäßigen Verkrustungen und beachtlichem Verschleiß
    der Elektroden ist die Kerze mit einer gleichwertigen zu ersetzen.
    Übermäßige Verkrustungen können bedingt
    sein durch:
    - Der Ölanteil im Kraftstoff ist zu hoch bzw.
    die Ölqualität ist nicht optimal.
    - Luftfilter teilweise verstopft.
    2) Die Kerze mit der Hand komplett ins
    Gewinde einschrauben, um Schäden am
    Kerzensitz zu vermeiden; der entsprechende Schlüssel ist nur zum Festziehen (Abb.
    6) zu verwenden.
    3) Führen Sie niemals Reparaturen am
    Gerät selbst durch wenn Sie dafür nicht
    qualifiziert sind. Wenden Sie sich hierzu an
    eine Kundendienststelle.
    4) GETRIEBEGEHÄUSE (Abb. 8)
    Füllen Sie alle 40 Betriebsstunden Fett
    für das Getriebe über den vorgesehenen
    Schmiernippel (Abb. 8) nach (handelsübliches Getriebefett).
    GEFAHR!! Zum Erhalt der ursprünglichen Gerätesicherheit
    sollten niemals Veränderungen
    am Gerät vorgenommen werden.
    Verwenden Sie im Reparaturfall ausschließlich Originalersatzteile.



  • Page 11

    DE

    Gebrauchsanweisung
    LUFTFILTER
    Reinigen Sie regelmäßig den Luftfilter (mindestens alle 20 Stunden); häufiger, wenn
    Sie in staubiger Umgebung arbeiten.
    1) Zum Öffnen des Luftfiltergehäuses drücken Sie die Verschlusslasche in Pfeilrichtung und nehmen den Deckel ab (Abb. 9).
    2) Waschen Sie den Filter mit Benzin aus.
    3) Den Filter trocknen lassen, bevor er wieder platziert wird (Abb. 9).
    Ein beschädigter Filter* muss ersetzt
    werden, um die Lebensdauer des Motors
    nicht zu verkürzen.
    * Baugruppe: Filter inkl. Luftfiltergehäuse

    KRAFTSTOFF-FILTER
    Einmal jährlich den Filter ersetzen; den
    Filter mit einem Haken über den Kraftstoffeinfüllstutzen herausziehen.

    MINDESTDREHZAHL DES MOTORS
    - Vergewissern Sie sich bei jedem Gebrauch, dass die Schneidvorrichtung
    im Leerlauf nicht in Bewegung ist.
    - Sollte sie sich bewegen, wenden Sie sich
    an eine Kundendienststelle für eine Korrektur der Einstellung.

    KONTROLLE DER SCHRAUBEN, FESTEN
    UND BEWEGLICHEN TEILE
    - Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch,
    dass keine Schrauben oder sonstigen Teile
    locker bzw. beschädigt sind und keine Risse oder Abnutzungserscheinungen auf den
    Messern sichtbar sind.
    - Lassen Sie beschädigte Teile vor dem Gebrauch des Geräts von einem autorisierten
    Kundendienst austauschen.

    REINIGUNG, TRANSPORT UND LAGERUNG
    - Leeren Sie für den Transport oder bei
    längerem Nichtgebrauch des Geräts den
    Kraftstofftank.
    - Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden.
    - Das Gerät ist auf einer trockenen und

    sicheren, Kindern unzugänglichen Stelle zu
    lagern.
    - Stecken Sie zu Transport- und Lagerzwecken den mitgelieferten Schutz auf die
    Messer.

    ENTSORGUNG UND UMWELTSCHUTZ
    Reste von 2-Taktmischung niemals in den
    Abfluss bzw. die Kanalisation oder ins
    Erdreich schütten, sondern umweltgerecht
    entsorgen, z.B. an einer Entsorgungsstelle.
    Wenn Ihr Gerät eines Tages unbrauchbar
    wird oder Sie es nicht mehr benötigen,
    geben Sie das Gerät bitte auf keinen Fall
    in den Hausmüll, sondern entsorgen Sie
    es umweltgerecht. Entleeren Sie den Benzintank sorgfältig und geben Sie die Reste
    an eine Sammelstelle. Geben Sie das Gerät
    bitte ebenfalls in einer Verwertungsstelle ab.
    Kunststoff- und Metallteile können hier getrennt und der Wiederverwertung zugeführt
    werden. Auskunft hierzu erhalten Sie auch
    in Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.

    TECHNISCHE DATEN BHT 60
    Gewicht

    (ohne Kraftstoff)

    6 kg

    Tankinhalt

    600 cm3

    Motorhubraum

    25,4 cm3

    Höchstleistung

    0,75 kW

    Max. Drehzahl

    <8.300 min-1

    Drehzahl beim Eingreifen
    der Fliehkraftkupplung

    >4.300 min-1

    Leerlaufdrehzahl

    <3.000 min-1

    Schalldruckpegel
    LpA nach (EN 774)

    98 dB(A)

    Schallleistungspegel
    LWA nach (EN 774)

    110 dB(A)

    Max. Vibrationspegel
    vorderer Griff (EN 774)

    11,0 m/s2
    DE-6



  • Page 12

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION

    1. FÉLICITATIONS
    Cher client,
    Nous vous félicitons d’avoir choisi un de nos
    produits pour le jardin.
    Le TAILLE-HAIE a été conçue en tenant
    compte des normes de sécurité en vigueurpour protéger le consommateur.
    Ce manuel décrit et illustre les différentes
    opérations de montage et d’utilisation, ainsi
    que les interventions d’entretien nécessaires pour maintenir leparfait fonctionnement
    de votre TAILLE-HAIE.

    POUR FACILITER LA LECTUR
    Les illustrations correspondant au montage
    et à la description de la machine se trouvent
    au début duprésent manuel.
    Consulter ces pages pendant la lecture des
    instructions de montage et d’utilisation.
    Si votre TAILLE-HAIE a besoin d’assistance
    ou deréparation, veuillez vous adresser à
    notre revendeur ou à un centre d’assistance
    agréé.

    2. PRECAUTIONS FONDAMENTALES DE
    SECURITE
    NORMES GENERALES
    AVIS :

    FR-1

    A1 - L’utilisation du TAILLE-HAIE
    peut causer de sérieux dommages
    aux personnes, il est donc demandé de respecter les consignes de
    sécurité suivantes :
    A2 – Toute personne qui utilise ou
    met en marche le TAILLE-HAIE
    doit toutd’abord lire attentivement
    le manuel d’utilisation et d’entretien, et se familiariser complètement avec les commandes pour un
    usage correct de l’appareil.
    A2.1 - Garder ce manuel pour le

    consulter à l’avenir.
    A3 – Interdire l’utilisation du TAILLEHAIE aux enfants et aux personnes
    n’ayant pas pleinement connaissancedes présentes instructions.

    DANGER :

    A4 – Ne pas mettre en marche et
    ne pas utiliser l’appareil à proximité
    de personnes (surtout des enfants)
    et d’animaux.
    Pendant le fonctionnement, il est
    conseillé de maintenir une distance
    minimale de 10 m entre la machine
    et d’autres personnes.
    A5 – La plus grande attention est
    recommandée quant à de possibles
    dangers qui ne peuvent être entendus àcause du bruit de l’appareil.
    A6 – Éliminer tout danger, câbles,
    câbles électriques de la zone de
    travail.
    A7 - L’opérateur est responsable
    en cas d’accidents ou de risques
    auxquelles despersonnes ou des
    objets sont soumis.

    UTILISATION :

    B1 - N’utiliser le TAILLE-HAIE quepour tailler les haies, les arbrisseaux etles buissons.
    Ne pas utiliser l’appareil pour
    d’autres objectifs.
    B2 – Porter des vêtements et un
    équipement de sécurité adaptés à
    l’utilisation du TAILLE-HAIE.
    Pendant l’utilisation mettre des
    vêtements collants et éviter des
    vêtements amples. Ne pas porter
    d’objets pouvant se prendre dans
    les parties en mouvement.
    B3 - Mettre des lunettes de protection ou une visière homologuées.
    B3.1 - Mettre un protège-oreilles
    pour les bruits, homologué.



  • Page 13

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION
    B3.2 - Mettre le casque de protection sides objets risquent de tomber.
    B4 - Mettre des chaussures robustesavec des semelles anti-dérapage.
    B5 - Mettre des gants robustes.
    B6 – L’utilisateur du TAILLE-HAIE
    doitêtre en bonne forme. NE PAS
    UTILISER l’appareil en cas de fatigue, de malaise ou sous l’effet de
    l’alcool et de drogues.
    B7 - ATTENTION ! Les gaz
    d’échappement sont toxiques et asphyxiants; une fois inspirés, ils peuvent être mortels. Le moteur ne doit
    jamais fonctionner dans un endroit
    fermé et peu ventilé.
    B8 - L’utilisation prolongée de l’appareil peut provoquer des troubles
    de lacirculation sanguine des mains
    (maladie des doigts blancs) provoqués parles vibrations.
    Des facteurs qui exercent un impact sur la manifestation peuvent
    être les suivants.
    - Prédisposition personnelle de
    l’opérateur à une mauvaise circulation sanguine dans les mains.
    - Utilisation de l’appareil à de basses températures (nous conseillons
    donc des gants chauds).
    - De longues périodes d’utilisation
    sans interruption (nous conseillons
    une utilisation à intervalles).
    - En cas de fourmillement et engourdissement, nous conseillons
    de s’adresser à un médecin.
    B8.1 - Prendre toujours l’appareil
    avecles deux mains.
    Se mettre dans une position stable
    etsûre sur les deux jambes. Ne pas
    sedéséquilibrer. Ne pas opérer sur
    deséchelles instables. Pour tailler

    les haies hautes, préférer un échafaudage stable.
    B9 - ATTENTION ! L’essence et ses
    vapeurs sont très inflammables.

    RISQUES DE BRULURES ET
    D’INCENDIE.
    B9.1 - Arrêter le moteur avant le
    ravitaillement.
    B9.2 - Ne pas fumer pendant le
    ravitaillement de carburant.
    B9.3 - Sécher le carburant éventuellement renversé. Mettre en marche
    le moteur loin du lieu de ravitaillement.
    B9.4 - S’assurer que le bouchon
    duréservoir est bien serré.
    Faire attention à toute perte de
    carburant.
    B10 – DISPOSITIFS DE SECURITE
    B10.1 – Le BLOCAGE DE LA
    COMMANDE DE L’ACCELERATEUR (voirfig.1 pièce 4) empêche
    l’actionnement accidentel du levier
    de l’accélérateur.
    B10.2 - INTERRUPTEUR (ON/OFF)
    d’arrêt du moteur (fig. 1 pièce 3).
    DANGER ! Attention : le dispositif
    de coupe continue à tourner pour
    quelques instants même après l’actionnement de l’interrupteur en position «OFF».

    FR-2



  • Page 14

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION

    3. DESCRIPTION PARTIES MACHINE
    DESCRIPTION Fig. 1
    1)
    2)
    3)
    4)
    5)
    6)

    Poignée avant avec protection
    Démarreur
    Interrupteur d’arrêt du moteur ON/OFF
    Blocage commande accélérateur
    Levier de l’accélérateur
    Commande du blocage de la rotationde
    la poignée arrière
    7) Bouchon réservoir carburant
    8) Pompe à carburant
    9) Levier d’air (starter)
    10) Boîtier du filtre à air

    chaque ravitaillement.
    3) Préparer le mélange de carburant et effectuer le ravitaillement uniquement en plein
    air (fig. 10).
    ill.10

    4. MONTAGE
    POIGNEE AVANT AVEC PROTECTION
    1) Positionner la poignée (pièce 1) comme
    illustréen fig. 2.
    2) Vissez fermement la poignée avec les 2
    vis (ill. 2)
    La protection a pour fonction d’assurer
    unedistance de sécurité entre la main de
    l’opérateur et les lames.
    3) Ne pas mettre en marche et ne
    pasutiliser l’appareil s’il n’est pas
    complètement monté.

    5. RAVITAILLEMENT CARBURANT
    1) ATTENTION ! L’appareil est doté
    demoteur à explosion à 2 temps.
    Le moteur doit être alimenté par un mélange d’essence et huile pour des moteurs à 2
    temps, dans les pourcentages suivants :

    4) Garder le carburant dans un conteneur
    spécial prévu à cet effet et avec le bouchon
    bien serré.

    6. DEMARRAGE ET ARRET
    ATTENTION ! Respecter soigneusement les avis du Chap.2 précédent PRECAUTIONS FONDAMENTALES DE SECURITE.

    DEMARRAGE A MOTEUR FROID
    1) Poser le Taille-haie sur une surface stable.
    2) Presser l’interrupteur d’arrêt (ill. 11 pièce
    3) en position «ON».
    ill.11

    3

    5

    4

    Avec huile à base synthétique pour moteur à
    2 temps:
    1:40 (2,5%)
    Tableau pour le mélange de carburant




    Essence
    1 litre
    5 litres

    Huile à 2 temps/40:1
    25 ml
    125 ml

    2) Bien mélanger et agiter le conteneur avant
    FR-3

    3) Mettre le starter situé au-dessous du cou-



  • Page 15

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION
    vercle du filtre à air (ill. 12 pièce 9) en position .
    4) Presser à fond plusieurs fois le bulbe
    d’amorçage (ill. 12 pièce 8) jusqu’à ce que
    le carburan tretourne dans le réservoir à travers le deuxième tube transparent.
    8

    9

    ATTENTION – DANGER !! Le moteur se met en marche et reste
    accéléré, les lames sont donc en
    mouvement.
    Laisser fonctionner le moteur avec le levier
    pressé pendant quelques secondes.
    10) Relâcher le levier de l’accélérateur. Le
    moteurreste ainsi en marche au ralenti et
    les lames s’arrêtent.
    ARRET MOTEUR
    1) Pour arrêter le moteur mettre l’interrupteur (ill. 11 pièce 3) en position «OFF».
    ATTENTION ! Se familiariser avec
    l’actionnement de l’interrupteur d’arrêt afin d’agir promptement en cas
    d’urgence.

    ill.12

    5) Saisir la poignée arrière avec la main
    droite en pressant avec la paume le blocage
    de l’accélérateur (fig. 11 pièce 4), pour libérer ainsi le mouvement du levier de l’accélérateur (fig. 11 pièce 5).
    6) Presser à fond le levier de l’accélérateur
    7) Tirer à fond jusqu’à 3 fois la poignée du
    câble de démarrage (fig.13).

    ATTENTION ! Après avoir relâché
    le levier de l’accélérateur, les lames
    restent en mouvement pendant un
    certain temps.
    DEMARRAGE A MOTEUR CHAUD

    ill.13

    9

    ill.14

    8) Déplacer en arrière le starter dans la position
    (fig. 14 pièce 9).
    9) Tirer le lanceur (fig. 13) jusqu’au démarrage du moteur.
    Attention ! Ne pas trop tirer sur le
    câble du starter, longueur du câble
    environ 90 cm !

    1) Poser le Taille-haie sur une surface stable.
    2) Presser l’interrupteur d’arrêt (ill. 11 pièce
    3) en position «ON».
    3) Procéder comme pour le démarrage à
    froid (7 - 8), mais avec le starter en position
    (ill. 14 pièce 9).

    7. UTILISATION
    Il faut toujours saisir l’appareil avec les deux
    mains. Opérer en pressant au maximum le
    levier de l’accélérateur.
    FR-4



  • Page 16

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION
    TAILLE DE LA PARTIE SUPERIEURE DE
    LA HAIE
    A) Tenir l’appareil en position horizontale
    (ill. 3).
    B) La poignée arrière en position verticale.
    C) Pour des motifs de sécurité, ne pas opérer avec l’appareil au-dessus de la hauteur
    des épaules.
    TAILLE DES PARTIES LATERALES DE
    LA HAIE
    A) Pour la taille verticale, orienter la poignée arrière de manière à obtenir une position confortable et ergonomique de la main
    et du bras. Tenir la poignée avant pour la
    partie latérale (voir ill. 4 ).
    ORIENTATION DE LA POIGNEE ARRIERE
    B) Pour changer l’inclinaison de la poignée
    arrière :
    1) Relâcher le levier de l’accélérateur (ill. 1
    pièce 5)
    2) Tirer la commande du blocage de la rotation (ill. 5 voir flèche A). Tourner la poignée
    (ill. 5 voir flèche B), jusqu’à l’inclinaison
    désirée.
    3) Relâcher la commande du blocage.
    4) Vérifier que la rotation de la poignée est
    bloquée.
    5) Un dispositif de sécurité permet
    d’actionner la commande du blocage
    de la poignée (ill. 1 pièce 6) uniquement quand le levier de l’accélérateur est relâché.

    8. ENTRETIEN ET REPARATION

    DANGER !! N’effectuer aucun
    contrôle, entretien et réparation
    avec le moteur en marche.

    BOUGIE
    Au moins une fois par an ou en cas de difficulté dans le démarrage, vérifier l’état de la
    bougie d’allumage (ill. 6 + 7).
    Attendre le refroidissement du moteur
    avant l’opération.
    FR-5

    1) Extraire le capuchon et dévisser la bougie par laclé fournie (ill. 6).
    En cas d’incrustations et d’usure excessive
    des électrodes, remplacer la bougie par une
    autre de type équivalent.
    Un excès d’incrustations peut être provoqué
    par
    - Pourcentage d’huile excessif dans le carburant et/ou qualité de l’huile non appropriée.
    - Obstruction partielle du filtre à air.
    2) Visser manuellement la bougie à fond
    pour ne pas endommager son logement.
    Utiliser la clé spéciale seulement pour le
    serrage (ill. 6).
    3) Ne pas réparer l’appareil, si vous n’êtes
    pas qualifié pour le faire. S’adresser à un
    centre d’assistance qualifié.
    4) BOITE D’ENGRENAGES (ill. 8)
    Toutes les 40 heures de fonctionnement,
    ajouter de la graisse pour engrenages, à
    travers le graisseur prévu à cet effet (ill. 8
    pièce 1)
    DANGER !! Afin de conserver les
    conditions de sécurité d’origine,
    ne pas apporter de modifications
    à l’appareil
    En cas de réparations, utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
    FILTRE A AIR
    Nettoyer périodiquement le filtre à air (au
    moins toutes les 20 heures) ; plus souvent
    en cas de fonctionnement dans des zones
    poussiéreuses.
    1) Pour ouvrir le boitier du filtre à air, glissez
    la languette de fermeture en direction de la
    flèche et retirez le couvercle (ill. 9)
    2) Laver avec de l’essence.
    3) Laisser sécher le filtre avant son remontage (ill. 9).
    Remplacer un filtre endommagé pour ne
    pas compromettre la durée du moteur.



  • Page 17

    FR

    MANUEL D‘INSTRUCTION
    FILTRE DU TUYAU D’ASPIRATION DU
    CARBURANT
    Remplacer une fois par an le filtre après son
    extraction par un crochet à travers l’ouverture de ravitaillement du réservoir.
    REGIME DE RALENTI DU MOTEUR
    -Vérifier à chaque utilisation que le
    dispositif de coupe n’est pas en mouvement au ralenti.
    - S’il a tendance à se mettre en mouvement,
    s’adresser à un centre d’assistance pour
    l’intervention de réglage.
    VERIFICATION DES VIS, DES PARTIES
    FIXESET EN MOUVEMENT
    - Avant utilisation, contrôler qu’il n’y a pas de
    vis oude parties desserrées ou abîmées, et
    que les lames de coupe ne présentent pas
    de criques ou une grande usure.
    - Faire remplacer les parties endommagées
    par un centre d’assistance agréé avant d’utiliser l’appareil.
    NETTOYAGE, TRANSPORT ET REMISAGE
    - En cas de transport ou d’inactivité prolongée, vider le réservoir du carburant.
    - Ne pas nettoyer avec des liquides agressifs.
    - Garder l’appareil dans un milieu sec et sûr,
    horsde portée des enfants.
    - En cas de transport ou de remisage, couvrir les lames avec la gaine de protection
    livrée.
    Recyclage et protection de l’environnement

    Au cas où votre appareil devenait un jour
    inutilisable ou si vous n’en aviez plus
    l’usage, ne jetez en aucun cas l’appareil
    avec les déchets ménagers, mais veillez à
    un recyclage conforme aux principes écologiques. Videz soigneusement le réservoir
    à huile et à essence et allez déposer les
    restes dans un centre de traitement des
    déchets. Allez déposer l’appareil lui aussi
    dans un centre de recyclage. Les éléments
    en matière synthétique et en métal seront
    séparés et réutilisés. Votre commune ou
    l’administration urbaine vous fourniront tous
    les renseignements à ce sujet.

    DONNEES TECHNIQUES BHT 60
    Masse

    (sans carburant)

    6 kg

    Capacité réservoir

    600 cm3

    Cylindrée moteur

    25,4 cm3

    Puissance maximum

    0,75 kW
    Régime maximum du moteur <8.300 min-1
    Nombre de tours lors
    de l’intervention de
    l’embrayage centrifuge
    >4.300 min-1
    Régime minimum
    <3.000 min-1
    Niveau de pression acoustique LpA selon (EN 774)

    98 dB(A)

    Niveau de puissance acoustique LpA selon (EN 774)

    110 dB(A)

    Niveau vibrations max
    poignée avant (EN 774)

    11,0 m/s2

    Ne jamais verser les restes d’huile de chaîne
    ou le mélange pour moteurs à 2 temps
    dans les égouts, les canalisations ou sur
    le sol, mais les recycler en respectant les
    principes de protection de l’environnement,
    par exemple en les portant à un centre de
    traitement des déchets.

    FR-6



  • Page 18

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI

    1. CONGRATULAZIONI

    Gentile cliente, vogliamo congratularci con
    Lei peraver scelto un nostro prodotto per il
    giardino.
    Il Vostro TAGLIASIEPI è stato costruito, tenendo conto delle norme di sicurezza vigenti
    atutela del consumatore.
    In questo manuale sono descritte ed illustrate levarie operazioni di montaggio, di uso
    ed interventidi manutenzione, necessari per
    mantenere in perfetta efficienza il Vostro TAGLIASIEPI.

    PER FACILITARE LA LETTURA

    Le illustrazioni corrispondenti al montaggio
    e alla descrizione della macchina si trovano,
    all‘inizio del presente fascicolo.
    Consultare queste pagine durante la lettura
    delle istruzioni di montaggio e di utilizzo.
    Nel caso il Vostro TAGLIASIEPI necessitasse di assistenza o riparazione, Vi preghiamo
    di rivolgervi al nostro rivenditore o ad un centro assistenza autorizzato.

    2. PRECAUZIONI FONDAMENTALIDI
    SICUREZZA
    NORME GENERALI

    AVVERTENZE:
    A1 - L‘utilizzo del TAGLIASIEPI può
    provocare seri danni alle persone,
    èpertanto richiesto il rispetto delle
    seguenti norme di sicurezza:
    A2 - Chiunque utilizzi o comunque
    metta in moto il TAGLIASIEPI deve
    primaleggere attentamente il manuale di istruzioni e manutenzione
    e familiarizzare completamente con
    i comandi per unuso corretto dell‘apparecchio.

    IT-1

    A2.1 - Conservare il presente manuale per consultazioni future.
    A3 - Non permettere l‘uso del TAGLIASIEPI ai bambini ed a persone che non siano completamente a
    conoscenza delle presenti istruzioni.

    PERICOLO:

    A4 - Non mettere in moto e non utilizzare l‘apparecchio in prossimità
    di persone (specialmente bambini)
    ed animali.
    Durante il funzionamento si raccomanda una distanza minima di 10 m
    tra la macchina ed altre persone.
    A5 - Si raccomanda la massima attenzione verso possibili pericoli che
    non possano essere uditi a causa
    del rumore dell‘apparecchio.
    A6 - Eliminare qualsiasi pericolo,
    cavi, cavi elettrici dalla zona di lavoro.
    A7 - L‘operatore è responsabile in
    casodi incidenti o pericoli occorsi ad
    altre persone od alle loro cose.

    UTILIZZO:

    B1 - Impiegare il TAGLIASIEPI solamente per tagliare siepi, arboscelli
    ecespugli.
    Non impiegare l‘apparecchio per
    scopi diversi.
    B2 - Indossare un‘abbigliamento ed
    un equipaggiamento di sicurezza
    adatto all‘utilizzo del TAGLIASIEPI.
    Durante l‘utilizzo indossare abiti
    aderenti e non sciolti. Non indossare oggetti che possano impigliarsi
    nelle partiin movimento.
    B3 - Indossare occhiali di protezione ovisiera omologati.
    B3.1 - Indossare paraorecchi di protezione per il rumore, omologati.



  • Page 19

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI
    B3.2 - Indossare il casco di protezionein caso di rischio di caduta di
    oggetti.

    B9 - ATTENZIONE! la benzina ei
    suoi vapori sono estremamente infiammabili.

    B4 - Calzare scarpe robuste con
    suolenon sdrucciolevoli.

    PERICOLO DI USTIONI ED INCENDIO.

    B5 - Indossare guanti robusti.

    B9.1 - Arrestare il motore prima del
    rifornimento.
    B9.2 - Non fumare durante il rifornimento di carburante.
    B9.3 - Asciugare il carburante eventualmente rovesciato. Mettere in
    moto il motore lontano dal luogo di
    rifornimento.
    B9.4 - Assicurarsi che il tappo del
    serbatoio sia ben serrato. Fare attenzione ad eventuali perdite.
    B10 - DISPOSITIVI DI SICUREZZA
    B10.1 - Il BLOCCO DEL COMANDODELL‘ACCELERATORE (vedi
    fig.1 part. 4 impedisce l‘azionamento accidentale della leva dell‘acceleratore.
    B10.2 -INTERRUTTORE (ON/OFF)
    di arresto del motore (fig.1 part.3).
    PERICOLO! Attenzione il dispositivo ditaglio continua a girare per
    un certotempo anche dopo l‘azionamento dell‘interruttore sulla posizione „OFF“.

    B6 - Chi utilizza il TAGLIASIEPI
    deve essere in buona forma. NON
    UTILIZZARE l‘apparecchio in condizioni distanchezza, di malessere
    o sotto l‘effetto di alcool e di droghe.
    B7 - ATTENZIONE! I gas di scaricosono velenosi ed asfissianti. Se
    inspirati possono quindi essere anche mortali. Non fare funzionare il
    motore in luogo chiuso o scarsamente ventilato.
    B8 - L‘utilizzo prolungato dell‘apparecchio può causare disturbi di
    circolazione sanguigna alle mani
    (malattia delledita bianche) attribuibili alle vibrazioni. Fattori che
    influiscono sulla manifestazione dei
    disturbi possono essere:
    - Predisposizione personale dell‘operatore ad una scarsa irrorazione sanguigna delle mani.
    - Utilizzo dell‘apparecchio a basse
    temperature (si consigliano pertanto guanti caldi).
    - Lunghi tempi di utilizzo senza
    interruzioni (si consiglia un utilizzo
    ad intervalli).
    - In caso di manifestazione di formicolioe intorpidimento si raccomanda di consultare un medico.
    B8.1 -Sostenere l‘apparecchio sempre con ambedue le mani.
    Assumere una posizione stabile e
    sicura su entrambe le gambe. Non
    sbilanciarsi. Non operare su scale
    instabili. Per tagliare siepi alte, preferire una stabile impalcatura.

    IT-2



  • Page 20

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI

    3. DESCRIZIONI PARTI MACCHINA
    DESCRIZIONE (Fig. 1)

    Fig.10

    1) Impugnatura anteriore con protezione
    2) Avviatore
    3) Interruttore di arresto del motore ON/OFF
    4) Blocco del comando dell‘acceleratore
    5) Leva dell‘acceleratore
    6) Comando del fermo di rotazionedell‘impugnatura posteriore
    7) Tappo serbatoio carburante
    8) Pompa del carburante
    9) Levetta dell‘aria

    Tabella per la miscelazione del carburante

    10) Alloggiamento del filtro dell’aria





    4. MONTAGGIO
    IMPUGNATURA ANTERIORE CON PROTEZIONE
    1) Posizionare come illustrato nella fig. 2
    l‘impugnatura (part.1).
    2) Avvitare l’impugnatura stringendo bene le
    2 viti (fig. 2).
    La protezione ha la funzione di assicurare unadistanza di sicurezza tra la mano
    dell‘operatore e le lame.
    3) Non mettere in moto e non usarel‘apparecchio se non è completamente montato.

    5. RIFORNIMENTO CARBURANTE
    1) ATTENZIONE! L‘apparecchio è
    equipaggiato di motore a scoppio
    a 2 tempi.
    Il motore deve essere alimentato con una
    miscela dibenzina e olio per motori a 2 tempi, nelle seguenti percentuali.
    Con olio a base sintetica per motore tempi:
    1:40 (2,5%)

    IT-3

    Benzina
    1 litro
    5 litri

    olio due tempi/40:1
    25 ml
    125 ml

    2) Miscelare agitando abbondantemente il
    contenitore prima di ogni rifornimento.
    3) Preparare la miscela carburante e fare rifornimento solo all‘aperto (fig.10).
    4) Conservare il carburante in un contenitore previsto per questo uso e con tappo ben
    serrato.

    6. AVVIAMENTO E ARRESTO
    ATTENZIONE! Osservare scrupolosamente
    gli
    avvertimenti
    contenuti nel precedente Cap. 2
    PRECAUZIONI FONDAMENTALI DI
    SICUREZZA.
    AVVIAMENTO A MOTORE FREDDO
    1) Appoggiare il Tagliasiepi su una superficie
    stabile.
    2) Premere l‘interruttore di arresto (fig. 11
    part. 3) sulla posizione „ON“.
    3) Spostare la levetta dell’aria posta al di sotto del coperchio del filtro aria (fig.12 part.9)
    nella posizione .
    4) Pressare a fondo ripetutamente il bulbo
    primer (fig.12 part.8) fino a quando il carbu-



  • Page 21

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI
    rante ritorna nel serbatoio attraverso il secondo tubetto trasparente.
    5) Afferrare l‘impugnatura posteriore con la
    mano destra premendo con il palmo il blocco acceleratore (fig.11, part 4), si libera in
    questo modo il movimento dellaleva acceleratore (fig.11, part. 5).
    Fig.11

    3

    5

    4

    8) Spostare indietro la levetta dell’aria del
    nella posizione
    (fig.14 part. 9).
    9) Tirare la fune di avviamento (fig.13) fino
    alla messa in moto del motore.
    Attenzione! Non tirare eccessivamente la fune di avviamento, lunghezza della fune circa 90 cm!
    ATTENZIONE - PERICOLO ! Il motore si avvia e rimane accelerato
    quindi le lame sono in movimento.
    Lasciare funzionare il motore a leva premuta per alcuni secondi.
    10) Rilasciare la leva acceleratore. Il motore
    rimane così in moto al regime minimo quindi
    le lame si arrestano.
    ARRESTO MOTORE
    1) Per arrestare il motore, portare l‘iterruttore (fig.11 part. 3) nella posizione „OFF“.
    ATTENZIONE! Prendere familiarità
    con l‘azionamento dell‘interruttore di
    arresto in modo di agire prontamente
    in caso di emergenza.

    8

    9

    ATTENZIONE! Le lame continuano
    a muoversi per un certo tempo dopo
    il rilascio della leva acceleratore.
    AVVIAMENTO A MOTORE CALDO

    Fig.12
    Fig.13

    9

    Fig.14

    6) Premere a fondo la leva dell‘acceleratore.
    7) Tirare a fondo fino a 3 volte la maniglia
    della funedi avviamento (fig.13).

    1) Appoggiare il Tagliasiepi su una superficie stabile.
    2) Premere l‘interruttore di arresto (fig. 11
    part. 3) sulla posizione „ON“.
    IT-4



  • Page 22

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI
    3) Procedere come a motore freddo (7 - 8)
    ma con la levetta dell‘aria spostata nella
    posizione (fig.14 part. 9).

    7. UTILIZZO
    Impugnare sempre l‘apparecchio con entrambe le mani. Operare premendo al massimo la leva dell‘acceleratore.
    TAGLIO DELLA PARTE SUPERIORE
    DELLA SIEPE
    A) Tenere l‘apparecchio in posizione orizzontale (fig. 3).
    B) L‘impugnatura posteriore in posizione
    verticale.
    C) Per motivi di sicurezza non operare con
    l‘apparecchio al di sopra dell‘altezza delle
    spalle.
    TAGLIO DEI FIANCHI DELLA SIEPE
    A) Per il taglio verticale, orientare l‘impugnatura posteriore per una facile ed ergonomica posizione della mano e del braccio.
    Tenere l‘impugnatura anteriore per la parte
    laterale (vedi fig. 4).
    ORIENTAMENTO DELL‘IMPUGNATURA
    POSTERIORE
    B) Per cambiare l‘inclinazione dell‘impugnatura posteriore:
    1) Rilasciare la leva dell‘acceleratore (fig.
    1 part. 5).
    2) Tirare il comando del fermo della rotazione (fig. 5 vedi freccia A). Ruotare l‘impugnatura (fig. 5 vedi freccia B), fino all‘inclinazione desiderata.
    3) Rilasciare il comando del fermo.
    4) Verificare che la rotazione dell‘impugnatura sia bloccata.
    5) Un dispositivo di sicurezza permette di azionare il comando del
    fermo impugnatura (fig. 1 part. 6)
    solo quando la leva dell‘acceleratore
    è rilasciata.

    IT-5

    8. MANUTENZIONE E RIPARAZIONE
    PERICOLO!! Non effettuare alcun
    controllo, man utenzione e riparazione con motore in moto.
    CANDELA
    Almeno una volta all‘anno od in caso di difficoltà di messa in moto, verificare lo stato
    della candela di accensione (fig. 6 + 7).
    Attendere che il motore si raffreddi prima dell‘operazione.
    1) Sfilare il cappuccio e svitare la candela
    con la chiave in dotazione (fig. 6).
    In caso di eccessive incrostazioni e notevole usura degli elettrodi, sostituire la candela
    con una di tipo equivalente.
    Un eccesso di incrostazioni può essere
    dovuta a:
    - Eccessiva percentuale di olio nel carburante e/o qualità non appropriata dell‘olio.
    - Filtro aria parzialmente ostruito.
    2) Avvitare la candela a mano fino a fondo
    filetto per evitare danni alla sua sede. Usare
    l‘apposita chiave solo per il serraggio (fig.
    6).
    3) Non effettuare riparazioni dell‘apparecchio (se non si è qualificati per farlo). Rivolgersi ad un centro di assistenza qualificato.
    4) SCATOLA INGRANAGGI (fig. 8)
    Ogni 40 ore di funzionamento aggiungere
    grasso per ingranaggi, tramite l‘apposito
    ingrassatore (fig.8 part.1).
    PERICOLO!! Al fine di conservare le originali condizioni di sicurezza, non effettuare modifiche
    all‘apparecchio.
    In caso di riparazioni utilizzare esclusivamente parti di ricambio originali.
    FILTRO ARIA
    Pulire periodicamente il filtro aria (almeno
    ogni 20 ore); più frequentemente se si opera in aree polverose.



  • Page 23

    IT

    MANUALE ISTRUZIONI
    1) Per aprire l’alloggiamento del filtro dell’aria premere la linguetta di chiusura nella
    direzione indicata dalla freccia e smontare il
    coperchio (fig. 9).
    2) Lavare con benzina.
    3) Fare asciugare il filtro prima di riposizionarlo (fig.9).
    Sostituire il filtro se danneggiato per non
    compromettere la durata del motore.
    FILTRO PESCANTE DEL CARBURANTE
    Sostituire una volta all‘anno il filtro estraendolo con un gancio attraverso l‘apertura di
    rifornimento del serbatoio.

    REGIME MINIMO DEL MOTORE
    - Verificare ad ogni utilizzo che al
    regimeminimo il dispositivo di taglio
    non sia in movimento.
    - Se tende a muoversi rivolgersi ad un
    centro di assistenza per l‘intervento di regolazione.

    Smaltimento e protezione dell’ambiente
    Non scaricare i residui di olio per catena e/o
    miscela negli scarichi, nelle fognature o nel
    terreno, bensì smaltirli in modo ecologico, ad
    esempio conferendoli in discarica.
    Una volta divenuto inutilizzabile o non più
    necessario l’attrezzo non potrà essere gettato in nessun caso nella spazzatura di
    casa, ma dovrà essere smaltito in modo
    ecologico. Svuotare accuratamente i serbatoi di olio e benzina e conferire i residui di tali
    sostanze alla raccolta differenziata. Anche
    l’attrezzo dovrà essere consegnato ad un
    centro di raccolta e recupero. I componenti
    di plastica e metallo qui potranno essere
    separati e destinati al riciclo. Informazioni
    al riguardo sono disponibili anche presso gli
    enti pubblici comunali e municipali.

    VERIFICA VITI, PARTI FISSE ED IN MOVIMENTO
    - Prima di ogni utilizzo controllare che non
    ci siano viti o parti allentate o danneggiate
    e che non ci siano cricche o notevoli usure
    nelle lame di taglio.
    - Fare sostituire ad un centro assistenza
    autorizzatole le parti danneggiate prima di
    utilizzare l‘apparecchio.
    PULIZIA TRASPORTO E RIMESSAGGIO
    - In caso di trasporto o di lunga inattività,
    vuotare ilserbatoio del carburante.
    - Non pulire con liquidi aggressivi.
    - Conservare l‘apparecchio in luogo asciutto
    e sicuro non accessibile ai bambini.
    - In occasione di trasporto o rimessaggio
    coprire lelame con l‘apposita guaina di protezione in dotazione.

    DATI TECNICI

    BHT 60

    Peso

    (senza carburante)

    6 kg

    Capacità serbatoio

    600 cm3

    Cilindrata motore

    25,4 cm3

    Potenza massima

    0,75 kW
    Regime massimo del motore <8.300 min-1
    Numero di giri all’innesto
    della frizione a ganasce
    >4.300 min-1
    Regime di minimo
    <3.000 min-1
    Livello di pressione acustica
    LpA secondo (EN 774)

    98 dB(A)

    Livello di potenza acustica
    LWA secondo (EN 774)

    110 dB(A)

    Livello vibrazioni max impugnatura posteriore (EN 774)

    11,0 m/s2

    IT-6



  • Page 24

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING

    1. GEFELICITEERD
    Beste klant, wij feliciteren u met uw keuze
    voor één van onze producten voor de tuin.
    De HEGGENSCHAAR is gebouwd volgens
    de geldende veiligheidsnormen ter bescherming van de consument.
    In deze gebruiksaanwijzing worden de verschillende handelingen voor montage, installatie en gebruik beschreven en geïllustreerd,
    evenals de onderhoudswerkzaamheden die
    nodig zijn om uw HEGGENSCHAAR in perfecte staat van werking te houden.

    VOOR EEN BETER BEGRIP
    Afbeeldingen voor de montage en met betrekking tot de beschrijving van de machine
    zijn te zien aan het begin van dit boekje.
    Raadpleeg deze pagina’s tijdens het lezen
    van de montage- en gebruiksaanwijzingen.
    Voor eventuele service of reparatie van uw
    HEGGENSCHAAR dient u zich tot uw winkelier of een erkend servicecentrum te wenden.

    2. FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
    toelichting van de
    pictogrammen
    ALGEMENE NORMEN
    WAARSCHUWINGEN:
    1. Het gebruik van de HEGGENSCHAAR kan ernstige verwondingen aan personen veroorzaken; daarom moeten de volgende
    veiligheidsvoorschriften in acht
    genomen worden:
    2. Lees alvorens de HEGGENSCHAAR te gebruiken of in werking te stellen eerst zorgvuldig de
    handleiding voor gebruik en onderhoud om geheel vertrouwd te

    NL-1

    raken met de bedieningselementen, dit ten behoeve van een correct gebruik van het apparaat.
    3. Bewaar deze handleiding voor
    toekomstige raadpleging.
    4. Sta het gebruik van de HEGGENSCHAAR niet toe aan kinderen en
    personen, die niet geheel op de
    hoogte zijn van deze instructies.

    GEVAAR:
    5. Start of gebruik het apparaat niet
    in de nabijheid van personen (met
    name kinderen) en dieren.
    6. Tijdens de werking wordt het aanbevolen een minimum afstand
    van 10 m aan te houden tussen
    de machine en andere personen.
    7. Er wordt aanbevolen om de
    grootst mogelijke oplettendheid in
    acht te nemen i.v.m. gevaren die
    niet gehoord kunnen worden door
    het lawaai van het apparaat.
    8. Verwijder elk gevaar, alle kabels,
    elektrische snoeren uit het werkgebied.
    9. De gebruiker is aansprakelijk in
    geval van ongelukken, gevaar
    voor anderen of schade aan bezittingen van anderen.

    GEBRUIK:
    10. Gebruik de HEGGENSCHAAR
    alleen om heggen, boompjes en
    struiken te knippen. Gebruik het
    apparaat niet voor andere doeleinden.
    11. Draag kleding en een veiligheidsuitrusting die geschikt is
    voor het gebruik van de HEGGENSCHAAR. Draag tijdens het
    gebruik nauwsluitende, niet loshangende kleding. Draag geen
    voorwerpen die in de bewegende
    delen vast kunnen raken.



  • Page 25

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING
    12. Draag een goedgekeurde veiligheidsbril of een gezichtsmasker.
    13. Draag goedgekeurde oor bescherming tegen het lawaai.
    14. Draag een veiligheidshelm bij
    risico van vallende voorwerpen.
    15. Draag stevige werkschoenen met
    antislipzolen.
    16. Draag stevige handschoenen.
    17. Maak alleen gebruik van de HEGGENSCHAAR als u in goede
    conditie bent.
    18. GEBRUIK het apparaat NIET
    wanneer u vermoeid bent, zich
    niet lekker voelt of onder invloed
    bent van alcohol of andere verdovende middelen.
    19. ATTENTIE! De uitlaatgassen zijn
    giftig en verstikkend. Bij inademing kunnen ze zelfs dodelijk
    zijn. Laat de motor niet draaien in
    een gesloten en schaars geventileerde ruimte.
    20. Langdurig gebruik van het apparaat kan een verstoring van
    de bloedsomloop in de handen
    veroorzaken (ziekte van de witte
    vingers), die toegeschreven wordt
    aan de trillingen.
    Factoren die van invloed kunnen
    zijn op deze verschijnselen zijn:
    --Persoonlijke aanleg van de gebruiker voor schaarse bloedtoevoer naar de handen.
    --Gebruik van het apparaat bij
    lage temperaturen (het gebruik
    van warme handschoenen wordt
    aanbevolen).
    --Langdurig gebruik zonder onderbrekingen (het wordt aanbevolen pauzes in te lassen).
    --Tinteling en verstijving, in dit geval wordt aanbevolen een arts te
    raadplegen.

    21. Houd het apparaat altijd met
    beide handen vast. Neem een
    stabiele en veilige houding op
    beide benen aan. Zorg dat u uw
    evenwicht niet verliest. Ga tijdens
    het werk niet op onstabiele trappen staan. Om hoge heggen te
    knippen kunt u beter een stabiele
    steiger gebruiken.
    22. ATTENTIE! De benzine en de
    benzinedampen zijn uiterst ontvlambaar, dus gevaar voor:
    BRANDWONDEN EN BRAND.
    23. Breng de motor tot stilstand voor
    het toevoeren van brandstof.
    24. Rook niet tijdens de brandstoftoevoer.
    25. Droog de eventueel gemorste
    brandstof. Stel het apparaat in
    werking op grote afstand van de
    plaats waar de brandstoftoevoer
    plaatsvond.
    26. Overtuig u ervan dat de dop van
    de tank goed vast zit. Let op
    eventuele lekkages.
    VEILIGHEIDSVOORZIENINGEN
    27. De BLOKKERING VAN DE BEDIENING VAN DE VERSNELLING (zie afb. 1 detail 17) voorkomt de onvrijwillige inschakeling
    van de versnellingshendel.
    28. SCHAKELAAR (ON/OFF) voor
    stilstand van de motor (afb. 1
    detail 10).
    29. GEVAAR! Attentie, de messen
    blijven gedurende een bepaalde
    tijd doorgaan met draaien, ook
    nadat de schakelaar op “OFF”
    gezet is.

    NL-2



  • Page 26

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING

    3. BESCHRIJVING VAN DE
    MACHINEDELEN

    afb.10

    BESCHRIJVING afb. 1
    1)

    Voorste handgreep met beveiliging

    2)

    Handgreep van de startkabel

    3)

    Stopschakelaar van de motor ON/OFF

    4)

    Blokkering van de bediening van de
    versnellingshendel

    5)

    Versnellingshendel

    6)

    Bediening van de draaiblokkering van
    de achterste handgreep

    7)

    Dop brandstoftank

    8)

    Primerbolletje

    9)

    Luchthendeltje

    5. BRANDSTOFTOEVOER
    1. ATTENTIE! Het apparaat is
    uitgerust met een tweetaktverbrandingsmotor.

    10) Luchtfilterdeksel

    4. MONTAGE
    VOORSTE HANDGREEP MET BEVEILIGING
    1. Plaats de handgreep (detail 1) zoals getoond op afb. 2.
    2. Zet de handgreep met de 2 schroeven, de
    borgringen en de moeren vast (afb. 2).
    De beveiliging dient om voor een veiligheidsafstand tussen de hand van de gebruiker en de messen te zorgen.
    3. Start en gebruik het apparaat
    niet als dit niet volledig gemonteerd is.

    NL-3

    De motor moet gevoed worden met een
    mengsel van benzine en olie voor tweetaktmotoren, waarbij de volgende percentages
    aangehouden moeten worden:
    Olie op synthetische basis
    voor tweetaktmotoren
    1:40 (2,5%)
    Brandstofmengsel
    Brandstof

    2-takt olie/40:1



    1 liter

    25 ml



    5 liter

    125 ml

    2. Meng de inhoud van de houder door
    deze voor iedere brandstoftoevoer flink te
    schudden.
    3. Bereid het brandstofmengsel alleen in de
    open lucht en giet het ook daar in de tank
    (afb. 10).
    4. Bewaar de brandstof in een voor dat doel
    bestemde houder, die goed afgesloten
    wordt met een dop.



  • Page 27

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING

    6. STARTEN EN STILSTAND
    ATTENTIE! Houd u strikt aan de
    waarschuwingen die opgenomen
    zijn in Hoofdstuk 2: FUNDAMENTELE VEILIGHEIDSMAATREGELEN.

    STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR
    1. Zet de heggenschaar op een stabiele ondergrond.
    2. Druk de stopschakelaar (afb. 11 detail 3)
    op de stand “ON”.
    afb.11

    3

    5

    palm de blokkering van de versnellingshendel (afb. 11, detail 4) in, op die manier
    wordt de beweging van de versnellingshendel (afb. 11 detail 5) ontgrendeld.
    6. Druk de versnellingshendel helemaal in.
    7. Trek aan de startkabel (afb. 13) totdat de
    motor eerste tekenen geeft om te starten.
    afb.13

    4

    8. Duw het luchthendeltje (afb. 14 detail 9)
    naar achteren in de stand
    .
    9. Trek opnieuw aan de startkabel (afb. 13).
    De motor moet nu aanspringen.
    3. Licht het luchthendeltje in de stand
    (afb. 12 detail 9).
    4. Druk het primerbolletje enkele malen helemaal in (afb. 12 detail 8), tot de brandstof door de transparante leiding in de
    tank terugkeert.
    8

    ATTENTIE - GEVAAR !! De motor
    start en blijft op snelheid draaien, de
    messen draaien dus.
    Laat de motor enkele seconden draaien en
    houd daarbij de hendel ingedrukt.
    10. Laat de versnellingshendel los. Op die
    manier blijft de motor op de minimum
    snelheid draaien en komen de messen
    tot stilstand.

    MOTOR-STOP
    9

    afb.12

    5. Pak de achterste handgreep met uw
    rechterhand beet en druk met uw hand-

    Om de motor tot stilstand te brengen zet u
    de schakelaar (afb. 11 detail 3) op “OFF”.
    ATTENTIE! Maak u vertrouwd met
    het inschakelen van de stopschakelaar om in geval van nood snel te
    kunnen handelen.
    ATTENTIE! De messen blijven nadat
    u de versnellingshendel loslaat nog
    enige tijd draaien.

    NL-4



  • Page 28

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING
    STARTEN MET EEN WARME MOTOR

    9

    afb.14

    Ga te werk als bij een koude motor (“STARTEN MET EEN KOUDE MOTOR” 7 en 8),
    maar met het luchthendeltje in de stand
    (afb. 14 detail 9).

    7. GEBRUIK
    Houd het apparaat altijd met beide handen
    vast. Druk tijdens het werken de versnellingshendel helemaal in.

    BOVENKANT VAN DE HEG KNIPPEN
    1. Houd het apparaat in de horizontale
    stand (afb. 3).
    2. Zet de achterste handgreep in de verticale stand.
    3. Werk om veiligheidsredenen niet met het
    apparaat boven schouderhoogte.

    ZIJKANT VAN DE HEG KNIPPEN
    Draai om verticaal te knippen de achterste
    handgreep zodanig dat u uw hand en arm
    in een makkelijke en ergonomische stand
    kunt houden. Houd de voorste handgreep
    aan de zijkant vast (zie afb. 4).

    ACHTERSTE HANDGREEP DRAAIEN
    Om de stand van de achterste handgreep
    te veranderen:
    1. Laat de versnellingshendel (afb. 5 detail
    1) los.
    2. Trek aan het bedieningselement van de
    blokkering van de draaiing (afb. 5 zie pijl
    NL-5

    A). Draai de handgreep (afb. 5 zie pijl B)
    totdat hij in de gewenste stand staat.
    3. Laat het bedieningselement van de blokkering los.
    4. Controleer of de draaiing van de handgreep geblokkeerd is.
    5. Een veiligheidssysteem zorgt ervoor dat het bedieningselement
    (afb. 1 detail 6) alleen ingeschakeld kan worden als de versnellingshendel losgelaten is.

    8. ONDERHOUD EN REPARATIE
    GEVAAR!! Voer controle-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden nooit met een draaiende motor uit.

    BOUGIE
    Minstens eenmaal per jaar, of bij startproblemen, controleert u de staat van de
    startbougie.
    Wacht eerst tot de motor afgekoeld is
    alvorens u tot controle overgaat.
    1. Verwijder het kapje en schroef de bougie
    los met de bijgeleverde sleutel (afb. 6).
    Bij overmatige vuilaanslag en aanzienlijke slijtage van de elektroden dient u de
    bougie te vervangen door een van een
    gelijksoortig type.
    Een overmatige vuilaanslag kan toe te
    schrijven zijn aan:
    - Overmatig percentage olie in de brandstof en/of ongeschikte kwaliteit van de
    olie.
    - Filter gedeeltelijk verstopt.
    2. Schroef de bougie met de hand los tot
    het einde van de schroefdraad om schade aan de zitting te voorkomen. Gebruik
    de betreffende sleutel alleen voor het
    vastzetten (afb. 6).
    3. Verricht geen reparaties aan het apparaat
    (als u niet opgeleid bent om dit te doen).
    Wend u tot een officiele servicedienst.



  • Page 29

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING
    4. TANDWIELKAST (afb. 8)
    Voeg om de 40 werkingsuren tandwielvet
    via de speciale smeernippel toe (afb. 8
    detail 1).
    GEVAAR!! Om de oorspronkelijke
    veiligheidstoestand te handhaven
    mogen er geen veranderingen aan
    het apparaat aangebracht worden.
    In geval van reparaties mogen
    er uitsluitend originele reserve
    onderdelen gebruikt worden.

    LUCHTFILTER
    Reinig het luchtfilter regelmatig (minimaal
    om de 20 uur); reinig het vaker wanneer u
    in een stofrijke omgeving werkt.
    1. Om het luchtfilter te openen moet u de
    kleminrichting in de pijlrichting drukken
    en kunt u de deksel e afnemen (afb.9).
    2. Maak dit met benzine schoon.
    3. Laat het filter drogen voordat u het terugplaatst (afb. 9).
    Vervang het filter * wanneer het beschadigd is, zodat u de levensduur van de
    motor niet op het spel zet.
    *Bouwgroep: Filter incl. luchtfilterbehuizing.

    AANZUIGFILTER VAN DE BRANDSTOF
    Vervang het filter tenminste eenmaal per
    jaar, door het met een haak door de vulopening van de tank naar buiten te halen.

    MINIMUM SNELHEID VAN DE MOTOR
    • Controleer voor elk gebruik of het
    snijsysteem op de minimum snelheid niet draait.
    • Heeft het snijsysteem de neiging tot draaien op de minimum snelheid, wend u dan
    tot een servicedienst om het apparaat
    goed af te laten stellen.

    • Laat de beschadigde onderdelen door
    een officiele servicedienst vervangen
    voordat u het apparaat gebruikt.

    REINIGING EN OPSLAG
    • Indien u het apparaat verplaatst of als u
    het apparaat lange tijd niet gebruikt moet
    u de brandstoftank legen.
    • Reinig het apparaat niet met agressieve
    vloeistoffen.
    • Bewaar het apparaat op een droge en
    veilige plek die niet toegankelijk is voor
    kinderen.
    • Indien u het apparaat verplaatst of als u
    het apparaat opbergt moet u de messen
    met de speciale meegeleverde beschermhoes afdekken.

    Afvalverwerking en milieu
    beheer
    Restanten van kettingolie of een 2-taktmengsel nooit in de afvoer/of riolering of in
    de grond laten weglopen, maar volgens de
    milieuvoorschriften bij het afval aanbieden,
    bijvoorbeeld bij een afvalverwerkingsstation.
    Wanneer uw apparaat op zeker moment
    niet meer te gebruiken is of wanneer u het
    niet meer nodig heeft, gooi het apparaat
    dan nooit weg bij het gewone huis-, tuin- en
    keukenafval, maar verwijder het overeenkomstig de milieuvoorschriften. Leeg de
    olietank en de benzinetank goed en bied
    het restant aan bij een afvalverzameldepot.
    Bied het apparaat eveneens bij een recyclingbedrijf aan. Kunststof onderdelen en
    metalen onderdelen kunnen hier worden
    gescheiden en voor hergebruik geschikt
    worden gemaakt. Informatie hierover kunt u
    ook krijgen bij uw gemeente.

    SCHROEVEN, VASTE EN BEWEGENDE
    DELEN CONTROLEREN
    • Voor ieder gebruik dient u te controleren
    of er geen schroeven of onderdelen loszitten en of de snijmessen geen barsten
    of aanzienlijke slijtage vertonen.
    NL-6



  • Page 30

    NL

    GEBRUIKSAANWIJZING

    TECHNISCHE GEGEVENS BHT 60
    Massa
    (zonder brandstof)

    6,0 kg

    Inhoud tank
    600 cm3
    Cilinderinhoud motor
    25,4 cm3
    Maximum vermogen
    0,75 kW
    Maximum toerental motor
    8.300 min-1
    Max. frequentie van de
    2.000 min-1
    messen
    Minimum toerental
    3.000 min-1
    Geluidsdrukniveau
    98 dB(A)
    LpA av (EN 774)
    110 dB(A)
    Geluidsvermogenniveau
    LWA av (EN 774)
    Max. niveau trillingen
    11,0 m/s2
    voorste handgreep (EN 774)

    NL-7



  • Page 31



  • Page 32

    DE

    EG-Konformitätserklärung

    Wir, Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, erklären in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
    Heckenscheren BHT 60, auf das sich diese Erklärung bezieht, den einschlägigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien 98/37/EG (Maschinenrichtlinie alt, gültig bis 28.12.2009) und 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie neu, gültig ab 29.12.2009), 2004/108/EG (EMV-Richtlinie), 2004/26/EG (Abgasrichtlinie Stufe I) und
    2000/14/EG (Geräuschrichtlinie) entspricht. Zur sachgerechten Umsetzung der in den EG-Richtlinien genannten
    Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen wurden folgende Normen und/oder technische Spezifikation(en) herangezogen: EN 55012:2002; EN 774:1996+A1:1997+A2:1997+A3:2001; EN ISO 22868:2005.
    gemessener Schallleistungspegel LWA
    garantierter Schallleistungspegel LWA

    107,3 dB (A)
    110,0 dB (A)

    Konformitätsbewertungsverfahren nach Anhang V / Richtlinie 2000/14/EG
    Münster, 22.09.2009
    Gerhard Knorr, Technische Leitung Ikra GmbH
    CE-Konformitätsbevollmächtigter Mogatec GmbH
    Aufbewahrung der technischen Unterlagen : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster

    FR

    Déclaration de Conformité pour la CE

    Nous, Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, déclarons sous notre seule responsabilité que le
    produit taille-haies BHT 60, faisant l’objet de la déclaration sont conformes aux prescriptions fondamentales en
    matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la 98/37/CE (ancienne directive relative aux machines, en vigueur jusqu’au 28.12.2009) et 2006/42/CE (nouvelle directive relative aux machines, en vigueur dès le
    29.12.2009), 2004/108/CE (directive EMV), 2004/26/EC (emmission step I) et 2000/14/CE (directives en matière de
    bruit) modifications inclues. Pour mettre en pratique dans les règles de l’art les prescriptions en matière de sécurité
    et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des spécifications techniques suivantes: EN 55012:2002; EN 774:1996+A1:1997+A2:1997+A3:2001; EN ISO 22868:2005.
    Niveau sonore mesuré
    Niveau sonore garanti

    107,3 dB (A)
    110,0 dB (A)

    Procédure d’évaluation de conformité voir annexe V / directive 2000/14/CE
    Münster, 22.09.2009
    Gerhard Knorr, Direction technique Ikra GmbH
    Représentant pour la conformité CE, Mogatec GmbH
    La documentation technique est conservée par : Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster



  • Page 33

    IT

    Dichiarazione CE di Conformità

    Noi, Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, dichiara sotto la propria responsabilità che gli TAGLIASIEPI BHT 60, é conforme ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e di Tutela della Salute di cui alle Direttive CEE
    98/37/EG (Direttiva Macchine vecchia, valida fino al 28.12.2009) e 2006/42/EG (Direttiva Macchine nuova, valida a
    partire dal 29.12.2009), 2004/108/CE (direttiva EMV), 2004/26/CE (emmission step I) e 2000/14/CE (Direttiva sulla
    rumorosità). Per la verifica della Conformità di cui alle Direttive sopra menzionate, sono state conultate le seguenti
    norme armonizzate EN e Specificazioni Tecniche Nazionali: EN 55012:2002; EN 774:1996+A1:1997+A2:1997
    +A3:2001; EN ISO 22868:2005.
    livello di potenza sonora misurato         107,3 dB (A)
    livello di potenza sonora garantito         110,0 dB (A)
    Procedura di valutazione della conformità secondo l’allegato V della direttiva 2000/14/CE
    Münster, 22.09.2009
    Gerhard Knorr, Direzione tecnica Ikra GmbH
    Incaricato alla Conformità CE Mogatec GmbH
    Conservazione della documentazione tecnica: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster

    NL

    EG-Conformiteitsverklaring

    Wij, Ikra GmbH, Schlesier Straße 36, D-64839 Münster, verklaren enig in verantwoording, dat het product
    Heggenschaar BHT 60, waarop deze verklaring betrekking heeft, beantwoordt aan de van toepassing zijnde
    fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen van de Richtlijn 98/37/EG (machinerichtlijn oud, geldig tot
    28.12.2009) en 2006/42/EG (machinerichtlijn nieuw, geldig vanaf 29.12.2009), 2004/108/EG (EMV-Richtlijn),
    2004/26/EG (emmission step 1) en 2000/14/EG (geluidsrichtlijn) inclusief veranderingen. Voor de desbetreffende
    tenuitvoerlegging van de in de Richtlijnen genoemde veiligheids en gesondheidseisen is rekening gehouden met
    de volgende normen en/of technische specificaties: EN 55012:2002; EN 774:1996+A1:1997+A2: 1997+A3:2001;
    EN ISO 22868:2005.
    Gemeten geluidsvermogensniveau
    Gegarandeerd geluidsvermogensniveau





    107,3 dB (A)
    110,0 dB (A)

    Conformiteitbeoordelingsprocedure volgens bijlage V / richtlijn 2000/14/EG
    Münster, 22.09.2008
    Gerhard Knorr, Technisch management Ikra GmbH
    Gevolmachtigde CE-conformiteit Mogatec GmbH
    Technische documentatie gedeponeerd bij: Gerhard Knorr, Kärcherstraße 57, DE-64839 Münster



  • Page 34

    DE

    Garantiebedingungen

    Für dieses Gerät leisten wir unabhängig von den Verpflichtungen des Händlers aus dem Kaufvertrag gegenüber dem Endabnehmer wie folgt Garantie:
    Die Garantiezeit beträgt 24 Monate und beginnt mit der Übergabe die durch Originalkaufbeleg nachzuweisen ist. Bei kommerziellem Einsatz sowie Verleih reduziert sich die Garantiezeit auf 12 Monate. Ausgenommen von der Garantie sind Verschleißteile und Schäden die durch Verwendung falscher Zubehörteile, Reparaturen mit Nichtoriginalteilen, Gewaltanwendungen, Schlag und Bruch sowie mutwillige Motorüberlastung entstanden sind. Garantieaustausch erstreckt sich nur auf defekte Teile, nicht auf komplette Geräte.
    Garantiereparaturen dürfen nur von autorisierten Werkstätten oder vom Werkskundendienst durchgeführt
    werden. Bei Fremdeingriff erlischt die Garantie.
    Porto, Versand- und Nachfolgekosten gehen zu Lasten des Käufers.

    FR

    Conditions de garantie

    Pour cet appareil, indépendamment des obligations du concessionnaire mentionnées au contrat de vente,
    nous accordons au consommateur final la garantie suivante :
    La période de garantie est de 24 mois et entre en vigueur à la remise de l‘outil qui sera justifiée par présentation du bon d‘achat original. En cas d‘utilisation commerciale ou de location, la période de garantie
    se limite à 12 mois. Les pièces d‘usure et les dommages dus à l‘utilisation de pièces non conformes, à des
    réparations effectuées avec des pièces non originales, à l‘exercice de la force, à des coups, une destruction ou une surcharge intentionnelle du moteur sont exclus de la garantie. Les échanges sous garantie ne
    concernent que les pièces défectueuses et non les appareils complets. Les réparations sous garantie ne
    peuvent être effectuées que par des ateliers autorisés ou par le service après-vente de l‘usine. La garantie
    s‘éteint en cas d‘intervention étrangère au fournisseur agréé.
    Les frais de port, d‘expédition et autres frais annexes sont à la charge du client.

    IT

    GARANZIA

    Per questo apparecchio diamo la seguente garanzia, indipendentemente dagli obblighi del commerciante;
    questi obblighi verso il cliente nascono mediante il contratto di vendita:
    Il periodo della garanzia è di 24 mesi ed esso ha inizio al momento dell‘acquisto, il quale è da comprovare
    mediante lo scontrino fiscale. Se l‘apparecchio viene utilizzato in modo commerciale, o se viene affittato,
    questo periodo è ridotto a 12 mesi. Sono esclusi dalla garanzia: le componenti soggetti ad usura e danni
    che sono causati dall‘utilizzo di accessori non conformi, da riparazioni con componenti non originali,
    dall‘utilizzo di troppa forza, da colpi e rotture come anche il sovraccarico volontario del motore. La sostituzione nell‘ambito della garanzia si riferisce unicamente alle componenti difettose e non agli apparecchi
    completi. Le riparazioni, nell‘ambito della garanzia, si devono eseguire unicamente presso officine autorizzate o presso il servizio clienti dello stabilimento. Al momento di un intervento non autorizzato, la garanzia
    cessa di persistere.
    I spedizione e quelle seguenti le stesse vanno a carico dell‘acquirente.

    NL

    Garantievoorwaarden

    Voor dit apparaat geven wij onafhankelijk van de verplichtingen die de handelaar volgens de koopovereenkomst ten opzichte van de eindafnemer heeft, als volgt garantie:
    De garantieperiode bedraagt 24 maanden en begint bij de overdracht, welke door een originele koopbon
    bewezen moet kunnen worden. Bij commerciële toepassing alsook bij verhuur is de garantie beperkt tot 12
    maanden. Uitgezonderd van de garantie zijn de slijtbare onderdelen en de schades die ontstaan zijn door
    het gebruik van verkeerde accessoires, door reparaties met onderdelen die niet origineel bij dit apparaat
    horen, door gebruik van geweld, door slag en breuk, alsook door opzettelijke overbelasting van de motor.
    Inruil op basis van de garantie heeft enkel betrekking op de defecte onderdelen, niet op complete apparaten. Reparaties die met de garantie samenhangen, mogen alleen worden verricht door goedgekeurde
    werkplaatsen of door de klantenservice van de fabriek. Bij reparaties door anderen vervalt de garantie.
    Portokosten, verzendkosten en bijkomende kosten komen ten laste van de koper.



  • Page 35

    SERVICE

    DE

    -Service

    AT

    c/o MOGATEC
    Moderne Gartentechnik GmbH
    Max-Wenzel-Straße 31

    ikra - Reparatur Service
    c/o MOGATEC
    Moderne Gartentechnik GmbH
    Max-Wenzel-Straße 31

    DE - 09427 Ehrenfriedersdorf

    DE - 09427 Ehrenfriedersdorf

    Tel.: 0180 3 664 283*
    Fax: 037341-131 24

    Tel.: +43 - 7207-34115
    Fax: +49 - 37341-131 24

    * (0,09 € / min. im dt. Festnetz)

    FR

    NL

    IKRA Service France
    ZI de la Vigne, 20 Rue Hermes,
    Bâtiment 5

    IT

    ETR EUROTRADE
    di Enrico Thoelke
    Via Sordelli 3

    FR – 31190 Auterive

    IT - 21040 Venegono Inferiore (VA)

    Tel. +33 - 5 61 50 78 94
    Fax. +33 - 5 34 28 07 78

    Tel.: +39 - 0331-86 49 60
    Fax: +39 - 0331-86 51 10

    Alons Mulder BV
    Noorderkijl 1
    NL – 9571 AR 2 e Exloermond
    Tel.: +31 - 599-671570
    Fax: +31 - 599-672370



  • Page 36






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Hanseatic BHT 60 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Hanseatic BHT 60 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Holländisch, Französisch, Italienisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 0,6 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info