Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/88
Nächste Seite
Euro
532 44 00-35 Rev 1
CT126
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Instruction manual
    Please read these instructions carefully
    and make sure you understand them before
    using this machine.

    Manuel d’instructions
    Merci de lire trés attentivement le manuel
    d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
    compris avant d'utiliser ce tracteur.

    Manuale di istruzioni
    Prima di utilizzare la macchina leggete
    queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

    Anleitungshandbuch
    Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
    durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
    diese verstehen, bevor Sie die Maschine
    in Betrieb nehmen.

    Manual de las instrucciones
    Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar
    esta maquina.

    Instructieboekje
    Lees deze instructies aandachtig en zorg
    dat u ze begrijpt voordat u deze machine
    gebruikt.

    532 44 00-35 Rev 1

    CT126

    Euro



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    32

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    41

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Mantenimiento, ajuste.
    Manutenzione.
    Onderhoud, afstelling.

    43

    6

    Maintenance, adjustment.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    Entretien, réglages.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    52

    7

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    81

    8

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Remisage.

    Prezechowywanie
    Uskladnenie
    Tárolás

    84

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

    Original Instructions in English, all others are translations.

    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers

    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
    TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

    I. TRAINING

    III. OPERATION



    Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
    and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    Do not carry passengers.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will not
    be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
    especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.












    II. PREPARATION













    To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
    at the end of each mowing session - inspect and remove
    any debris buildup from the tractor, mower and behind al
    guards.
    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot
    or wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to
    be used and remove all objects which may be thrown by
    the machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    purpose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove the
    cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
    running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
    but move the machine away from the area of spillage
    and avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
    in sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.












    3

    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.
    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 15°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard against
    overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this purpose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed may
    increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.
    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment
    can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.



  • Page 4

    IV. MAINTENANCE AND STORAGE










    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside
    a building where fumes may reach an open flame or
    spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
    leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended,
    lower the cutting means unless a positive mechanical lock
    is used.
    WARNING: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften
    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren

    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
    SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
    VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

    I. SCHULUNG





    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der
    Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
    für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Befördern Sie keine Passagiere.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
    folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
    der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.



    III. BETRIEB








    II. VORBEREITUNG








    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
    oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
    Auswuchtung zu gewährleisten.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.

    Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
    Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
    jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
    Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
    auch hinter allen Schutzabdeckungen.
    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
    Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
    Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
    - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
    rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
    wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
    Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
    - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
    den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
    verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
    Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.










    5

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
    15° mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
    gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
    werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
    Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
    dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
    in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
    Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
    heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
    Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
    vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.



  • Page 6








    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
    Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
    Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
    Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
    angelassen und in Betrieb genommen wird;
    - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
    vibrieren (sofort prüfen).
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
    Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
    schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
    ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
    schließen.

    IV. WARTUNG UND LAGERUNG










    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
    Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
    Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
    Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
    Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
    Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
    prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
    zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
    es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
    WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
    der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
    so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
    Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
    Anspringen des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse

    ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
    OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
    VOIRE MORTELLES.

    I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION






    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
    vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
    n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
    tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
    plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
    d’un certain âge.
    • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
    d’animaux.
    • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
    tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
    dommages causés à une personne ou a ses biens.
    • Ne transportez pas de passagers.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
    - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
    lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
    - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
    ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
    la pédale de frein.
    Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
    a) L’adhérence insuffisante des pneus,
    b) Une conduite trop rapide,
    c) Un freinage insuffisant,
    d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
    d’utilisation,
    e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
    répartition des masses.



    III. UTILISATION






    II. PRÉPARATION






    Remplacer les pots d’échappement défectueux.
    Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
    que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
    ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
    les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
    tout probléme d’équilibrage.
    Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.



    Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
    vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
    Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
    et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
    chaussé de sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
    surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
    devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
    - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
    exclusivement que des récipients conçus et approuvés
    pour ces usages.
    - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
    et ne pas fumer pendant le remplissage.
    - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
    le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
    et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
    est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
    - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
    démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
    où le carburant a été renversé et éviter de créer une
    quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
    de carburant ne se soient dissipées.
    - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
    garantir la sécurité.








    7

    Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
    confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
    de carbone pourraient s’accumulées.
    Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
    lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
    point mort.
    Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
    supérieures à 15°.
    Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
    particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
    tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
    - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
    pente,
    - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
    de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
    dans le sens de la descente.
    - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages serrés,
    - faire attention aux irrégularités du terrain,
    - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
    le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
    cet effet.
    Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
    l’utilisation d’équipements lourds.
    - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
    - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité.
    - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
    lors des conduites en marche arrière.
    - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
    sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
    Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
    tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
    route.
    Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
    traverser une surface autre que du gazon.
    Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
    ou les déposer à proximité de quelqu’un.
    Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
    ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
    protection en place.
    Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
    le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
    cela peut être dangereux.
    Avant de quitter le siége :
    - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
    - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
    le frein de parking,
    - arrêter le moteur et retirer les clés,



  • Page 8








    Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
    (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
    contact :
    - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
    goulotte d’éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
    de coupe,
    - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
    pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
    pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
    nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
    réparations avant de la remettre en marche et de la
    faire fonctionner à nouveau.
    - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
    ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
    Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
    n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
    Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
    - avant de faire le plein d’essence,
    - avant d’enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
    réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
    Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
    couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
    d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

    IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE












    S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
    serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
    fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
    Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
    carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
    vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
    ou d’une étincelle de l’allumage.
    Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
    la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
    Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
    moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
    et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
    de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
    Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
    qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
    Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
    à cette opération à l’extérieur.
    Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
    la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
    simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
    position la plus basse.
    ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
    puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
    bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages
    ou des réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad
    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles

    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
    NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
    MUERTE.

    I. INSTRUCCIÓN





    Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
    adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    El operador o el usuario es el responsable por accidentes
    o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
    • No llevar pasajeros.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
    deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase
    cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.



    III. OPERACIÓN






    II. PREPARACIÓN








    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
    que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
    cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
    cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
    para mantener el equilibro.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.

    Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
    recargar de combustible y al final de cada sesión de
    corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
    la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
    cubiertas de protección.
    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
    o agregue combustible con el motor fusionando o
    cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.
    Reemplace los silenciadores defectuosos.











    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
    tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
    a menos que la segadora este diseñada para este
    propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
    marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
    no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.
    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.



  • Page 10








    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
    la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
    segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
    y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
    operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.
    Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO










    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
    de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
    de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
    de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
    silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
    césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
    o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
    o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es
    usada.
    ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
    de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
    contacto con la bujía, para evitar el arranque por
    accidente, durante la preparación, el transporte,
    el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche
    Regole di sicurezza per trattorini da prato

    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
    OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
    GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

    I. ADDESTRAMENTO ALL’USO





    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
    dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Non trasporta passeggeri.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e di
    prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
    può riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri

    III. FUNZIONAMENTO








    II. PREPARAZIONE









    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.

    Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
    fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
    taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
    dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
    mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
    motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
    si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
    provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
    i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
    i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
    non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
    di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
    nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
    bilanciato.










    11

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
    in presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 15o.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
    non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
    appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
    pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
    erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
    togliere la chiavetta di accensione:



  • Page 12

    -






    prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
    lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
    operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
    il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
    riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
    funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
    qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando non
    è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
    accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
    dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
    è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
    del carburante alla fine del lavoro.

    IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’











    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
    fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
    la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
    grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
    può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,
    e collocarli dove non possano venire in contatto
    con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels
    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
    OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

    I. TRAINING

    III. BEDIENING



    Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
    de machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
    de leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
    is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Geen passagiers vervoeren.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
    gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
    onder controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
    de lading.











    II. VOORBEREIDING













    Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof
    tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
    Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
    zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
    zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    Vervang defecte geluiddempers.
    Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
    zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
    in sets om het evenwicht in stand te houden.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.









    13

    Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
    Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
    Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
    Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
    te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
    altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
    heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
    gevaren;
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
    dit doel is ontworpen.
    Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
    gebruik van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
    een trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
    af in de richting van omstanders en laat niemand in de
    buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
    op hun plaats.
    Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
    met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
    - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
    of eraan werkt;
    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
    uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
    controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;



  • Page 14

    CT126





    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
    uit,
    - voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
    de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
    Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

    7,72/5,76

    *

    0 - 6,7

    IV. ONDERHOUD EN OPSLAG










    Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
    een veilige bedrijfsstaat verkeert.
    Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
    open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
    in de tank bevindt.
    Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
    of een overmaat aan smeervet.
    Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
    Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
    buiten worden gedaan.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.
    Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
    vergrendeling wordt gebruikt.

    77

    38 - 102

    190

    WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
    los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
    teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
    het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
    van reparaties.

    2006/42/EC
    EMC 2004/108/EC

    Notified Body
    SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler
    TUV Rheinland
    No. 0499

    ISO 3744

    2000/14EC

    LpA < 90 dBa

    ISO 11094

    2005/88/EC

    LwA < 100 dBa

    EN 1033
    A (8) ≤ 2.5

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s2

    02663

    *As rated by the engine manufacturer

    14

    EN 1032
    A (8) ≤ 0.5



  • Page 15

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POSITION NEUTRE
    PUNTO NEUTRO
    FOLLA
    NEUTRAALSTAND

    SLOW
    HIGH
    FAST
    LOW
    LANGSAMFAHRT
    HOCH
    SCHNELLFAHRT
    NIEDRIG
    VITESSE LENTE
    HAUT
    VITESSE RAPIDE
    BAS
    MARCHA LENTA
    ALTO
    MARCHA RÁPIDA
    BAJO
    AUMENTARE
    AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
    DIMINUIRE
    LANGZAAM RIJDEN
    HOOG
    VELOCE
    LAAG

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE
    LICHTEN AAN

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO
    ONTSTEKING

    P

    ENGINE OFF
    MOTOR AUS
    MOTEUR ARRÊTÉ
    MOTOR APAGADO
    MOTORE SPENTO
    MOTOR UIT

    CHOKE
    STARTKLAPPE
    STARTER
    ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    CHOKE

    ROS ON
    ROS AN
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON

    ENGINE ON
    ENGINE START
    PARKING BRAKE LOCKED
    PARKING BRAKE
    UNLOCKED
    MOTOR LÄUFT
    ANLASSEN DES MOTORS
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    FESTSTELLBREMSE
    ENTRIEGELT
    MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR
    FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
    FREIN DE PARKING
    DEVERROUILLÉ
    MOTOR ENCENDIDO
    ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    ABIERTO
    MOTORE ACCESO
    AVVIAMENTO DEL MOTORE
    CERRADO
    FRENO DI PARCHEGGIO
    DISINNESTATO
    MOTOR AAN
    HET STARTEN VAN DE MOTOR
    PARKEERREM
    GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
    PARKEERREM GEBLOKKEERD

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE
    BRANDSTOF

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD

    OIL PRESSURE
    ÖLDRUCK
    PRESSION D'HUILE
    PRESIÓN DEL ACEITE
    PRESSIONE DELL'OLIO
    OLIEDRUK

    ATTACHMENT
    CLUTCH DISENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    AUSGEKUPPELT
    LAMES DÉBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    DESENGANCHDO
    FRIZIONE ACCESSORI
    DISINNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    UITGESCHAKELD

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    BATERÍA
    BATTERIA
    ACCU

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    CAUTION
    BEWARE OF
    VORSICHT
    THROWN OBJECTS
    DANGER
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    PRECAUCIÓN
    GEGENSTÄNDE
    ATTENZIONE
    ATTENTION AUX PROJECTILES
    OPGELET
    CUIDADO CON
    OBJETOS LANZADOS
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    SCAGLIATI
    LET OP WEGGESLINGERDE
    VOORWERPEN

    15

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    MARCHA HACIA
    DELANTE MARCIA
    VOORUIT

    MOWER HEIGHT
    MÄHWERKHÖHE
    HAUTEUR DE COUPE
    ALTURA DE LA SEGADORA
    ALTEZZA APPARATO
    FALCIANTE
    MAAIHOOGTE

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    WARNING
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    WARNUNG
    TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
    ATTENTION
    GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    ADVERTENCIA
    TENERE LONTANI I PASSANTI
    PERICOLO
    OMSTANDERS UIT DE
    WAARSCHUWING
    BUURT HOUDEN



  • Page 16

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    _ 90N
    MAX +

    HOT SURFACES
    HEISSE OBERFLÄCHEN
    SURFACES CHAUDES
    SUPERFICIES MUY CALIENTES
    SUPERFICIE ROVENTE
    HETE OPPERVLAKKEN

    _ 150N
    MAX +

    DRAWBAR LOADING
    ANHÄNGESCHIENENLAST
    CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
    CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
    CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
    BELASTING OP TREKHAAK

    BRAKE/CLUTCH PEDAL
    BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
    PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
    PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
    PEDALE FRENO/FRIZIONE
    REM / KOPPELINGSPEDAAL

    SOUND POWER LEVEL
    GERÄUSCHPEGEL
    NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
    NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
    LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
    GELUIDSNIVEAU

    15°

    NO OPERATION
    ON SLOPES MORE THAN 15°
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
    NE PAS UTILISER SUR DES
    PENTES DE PLUS DE 15°
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DE MÁS DE 15°
    NON USARE SU PENDII CON
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
    15° GEBRUIKEN

    Risk of fire
    due to debris buildup.
    Brandgefahr durch Ansammlung
    von Mährückständen.
    Risque d'incendie provoqué
    par l'accumulation de débris.
    Riesgo de incendio debido
    a acumulación de restos y escombros.
    Rischio di incendio a causa
    di un accumulo di sporco.
    Brandgevaar door
    de ophoping van afval.

    READ OWNERS MANUAL
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    LIRE LE MANUEL
    D'INSTRUCTIONS
    LEA EL MANUAL DE
    INSTRUCCIONES
    LEGGERE IL MANUALE
    DELL'OPERATORE
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    LEZEN

    EUROPEAN MACHINERY
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
    CONFORME AUX NORMES DE
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    EUROPEE PER MACCHINARI
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    EUROPESE MACHINES

    Consult manual for safe
    operation practices.
    Für den sicheren Betrieb ziehen
    Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
    Consultez le manuel pour connaître
    les Modes de fonctionnement sûre.
    Consulte el manual para conocer
    las Prácticas de Manejo Seguro.
    Consultare il manuale per le
    Procedure di Operazioni Sicure.
    Raadpleeg de handleiding voor
    Veilige gebruiksprocedures.

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    MOWER LIFT
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    MÄHWERKHUB
    DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
    MAAIHOOGTEREGELING

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO
    VRIJWIEL

    DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
    NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
    NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
    NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
    NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
    ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

    WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
    Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
    WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
    Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
    AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
    Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
    ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
    Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
    AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
    Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
    WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
    Brandgevaar – Giftige dampen of gassen

    CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
    ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
    PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
    ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
    ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
    VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving

    16



  • Page 17

    01738

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

    ZU VERMEIDEN:
    • FUNKEN
    • FEUER
    • RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE

    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO

    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL VEROORZAKEN.
    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS
    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O LESIONES.
    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE
    VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.

    KAN BLINDHEID OF
    ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.

    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN.
    SOFORT ÄRZTLICHE
    HILFE AUFSUCHEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
    HULP INROE-PEN.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO
    DE AGUA.OBTENGA
    AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.

    LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
    CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
    UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
    MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
    TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

    17



  • Page 18

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
    2. Montaggio. 2. Montering.
    Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
    the packing.

    Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
    piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
    en el embalaje.

    Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
    eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind.

    Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
    di trasporto sono confezionate a parte.

    Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
    livrés dans l'emballage doivent être montés.

    Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
    onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
    apart verpakt zijn in de emballage.

    VOLANT DE DIRECTION







    Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
    Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
    que les ergots du cache colonne de direction sont bien
    clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
    Enlevez le manchon de direction du volant de direction
    et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
    les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
    positionner le volant sur le moyeu.
    Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
    le boulon hexagonal 5/16 ème. Visser fortement,
    Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
    1. ARBRE D’EXTENSION

    1

    VOLANTE DE DIRECCIÓN







    1. EJE DE EXTENCIÓN

    STEERING WHEEL






    Mount extension shaft (1).
    Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
    tabs in the cover fit the cover in respective holes.
    Remove steering wheel adapter from steering wheel and
    slide adapter onto steering shaft. Check that the front
    wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
    Assemble large flat washer, lockwasher and 5/16 hex
    bolt. Tighten securely.
    Snap insert into center of steering wheel.

    VOLANTE





    1. EXTENSION SHAFT








    Montare l'albero di estensione (1).
    Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
    pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
    Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
    sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
    ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
    Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda.
    Scattare l'inserto al centro del volante.
    1. ALBERO DI ESTENSIONE

    LENKRAD



    Introduzca el eje de extensión (1).
    Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
    las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
    respectivos.
    Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
    sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
    ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
    el volante en el cubo.
    Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
    de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura.
    Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
    de dirección.

    DieVerlängerungswelle (1).
    Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
    Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
    Bohrungen ein- greifen.
    Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
    schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
    auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
    Lenkrad auf der Nabe anbringen.
    Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16
    Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
    Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken

    HET STUUR






    Monteer de verlengas (1).
    Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
    kap in de respectievelijke gaten vallen.
    Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op
    het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen
    recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
    Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 5/16
    zeskantbout. Zet ze stevig vast.
    Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
    1. VERLENGAS

    1. VERLÄNGERUNGSWELLE

    18



  • Page 19

    2
    INSTALL SEAT
    Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
    and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
    Remove the cardboard packing and discard.
    NOTE: Check that the flex connector is correctly connected
    to the safety switch (1) on the seat holder.
    Place seat on seat pan so pads are positioned over large
    slotted hole in pan (2).
    Push down on seat to engage pads in slots and pull seat
    towards rear of tractor.
    Tighten the bolt securely (3).

    1

    ADJUST SEAT
    Lift up adjustment lever (4) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/
    brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in
    position.

    SITZ MONTIEREN
    Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
    Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
    Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen
    Sie diese.
    HINWEIS: Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (1) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
    Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
    Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (2).
    Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
    einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
    Die Einstellschraube anziehen (3).

    EINSTELLEN DES SITZES
    Heben Sie den Stellhebel (4) an und verschieben Sie den
    Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
    Sitzes einrasten.

    2

    MISE EN PLACE DU SIEGE
    Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
    siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
    du siège sur le tracteur.
    Se débarrasser ensuite de l'emballage.
    REMARQUE: Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (1) placé sous l'embase
    du siège.
    Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
    à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
    fente de l'embase (2).
    Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
    tracteur.
    Serrer ensuite à fond la vis (3).

    RÉGLAGE DU SIÈGE
    3

    Tirez vers le haut le levier de réglage (4) et faites glisser
    le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
    et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
    frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position du siège.

    4

    19



  • Page 20

    2
    INSTALACIÓN DEL ASIENTO
    Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
    para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
    el tractor.
    Remueva y desechese del embalaje de cartón.
    NOTA: Controlar que el cable está correctamente acoplado
    al interruptor de seguridad (1) en el soporte del asiento.
    Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
    que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
    el agujero ancho ranurado en el recipiente (2).
    Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
    en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
    tractor.
    Apretar el tornillo (3).

    1

    AJUSTAR EL ASIENTO
    Levantar la palanca del ajuste (4) y deslizar el asiento hasta
    encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
    embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
    asiento en esta posición.

    INSTALLAZIONE DEL SEDILE
    Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
    sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
    fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
    Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
    NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
    disicurezza (1) sul supporto del sedile.
    Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
    bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
    sopra il foro grande posto sul fondo. (2).
    Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
    nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
    Stringere la vite (3).

    2

    REGOLAZIONE DEL SEDILE
    Sollevare la leva di regolazione (4) e far scorrere il sedile
    fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
    premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
    il sedile in posizione, rilasciare la leva.

    INSTALLATIE VAN DE STOEL
    Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
    de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
    trekker.
    Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
    N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (1), op de houder van de zitting.
    Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
    zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (2).
    Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
    de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
    Haal de stelschroef (3) aan.

    STOEL AFSTELLEN
    3

    Til de afstelhendel (4) op en schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
    duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
    zetten.

    4

    20



  • Page 21

    2
    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.
    1.
    2.
    3.
    4.
    A.

    Seat pan
    Terminal Cover
    Cable (+)
    Cable (-)
    Front of tractor
    Fender
    Battery terminal
    Battery

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.

    Sitzwanne
    Klemmenabdeckung
    Kabel (+)
    Kabel (-)
    Vorderseite des
    Rasenmähers
    Schutzblech
    Batteriepol
    Batterie

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.

    Embase du siège
    Capuchon de
    protection
    3. Câble (+)
    4. Câble (-)
    A. Vers l'avant du tracteur
    5. Carrosserie
    6. Borne de batterie
    7. Batterie

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.

    5.
    6.
    7.
    1.
    2.

    Asiento
    Cubierta Terminal
    Cable (+)
    Cable (-)
    Frontal de tractor
    Protección
    Terminal de batería
    Batería

    EINBAU DER BATTERIE
    HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
    angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
    wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
    Ampere aufladen.
    WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
    Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
    dies Brandverletzungen verursachen.
    MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
    REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
    l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.
    ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
    la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner
    des brûlures.

    Vando sedile
    Coprimorsetti
    Cavo (+)
    Cavo (-)
    Lato anteriore del
    trattore
    5. Paraurti
    6. Polo della batteria
    7. Batteria

    INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
    NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado
    sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
    hora a 6-10 amps.
    ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
    brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
    objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

    Zetelbak
    Klemafdekking
    Kabel (+)
    Kabel (-)
    Voorkant tractor
    Stootwand
    Accuklem
    Accu

    INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
    NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
    e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
    6-10 Ampère.
    PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
    collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
    contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
    ACCU INSTALLEREN
    N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
    op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
    minstens één uur op met 6-10 A.
    WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu
    alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges
    enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
    en de accu brandwonden veroorzaken.

    INSTALL BATTERY
    NOTE: If battery is put into service after month and year
    indicated on label, charge battery for minimum of one hour
    at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
    these items to battery could result in burns.

    A

    5
    6

    1
    2

    4

    7
    01481

    3

    21



  • Page 22

    2

    02604

    WARNING: Positive terminal must be connected first to
    prevent sparks from accidental grounding.
    Remove terminal caps and discard. Connect the red
    cable to + and then the black earth cable to -. Screw
    tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
    to prevent corrosion.
    WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß
    der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
    Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
    und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann
    das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest
    anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
    (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
    ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
    première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
    masse accidentelle.
    Enlever les capuchons de protections des bornes et
    les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
    rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
    pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
    des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
    la graisse résistante à l’eau.

    ATTACH HOOD VENT

    ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
    accidental a tierra hay que conectar primero el borne
    positivo.
    Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
    positivo y después el negro de masa al borne negativo.
    Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
    contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.

    BEFESTIGEN SIE KAPUZENBELÜFTUNGSSCHLITZ

    PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
    primo onde evitare scintille.
    Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
    il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
    (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua
    (vasellina) per evitare corrosione.

    BEVESTIG DE KAP LUCHTOPENING

    ATTACHER LE CONDUIT DE CAPUCHON
    CONECTE CAPUCHA ABERTURA
    ATTACCARE LO SBOCCO DI CAPPUCCIO

    WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
    aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
    te voorkomen.
    Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
    ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
    zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer
    de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie
    te voorkomen.

    22



  • Page 23

    2
    BAGGER PARTS

    PIEZAS DE LA ENSACADORA

    TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS

    PARTI DEL SACCO DI TELA

    PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE

    ONDERDELEN OPVANGBAK

    1/4 x 20 x 1.25”
    Carriage Bolts
    Karosserieschrauben
    Boulons de carrosserie
    Tornillos de cabeza redonda
    Bulloni a testa tonda
    Slotbouten

    1/4 x 20 x 1.15
    Shoulder Bolts
    Ansatzschrauben
    Boulons à épaulement
    Pernos de tope
    Bulloni di spallamento
    Borstbouten

    1/4 x 20
    Flange Lock Nuts
    Flanschkontermuttern
    Écrous frein
    Tuerca de presión con brida
    Dadi flangiati
    Flensborgmoeren

    TO ASSEMBLY BAGGER









    Unfold bag and stand right side up.
    Feed front bagger frame (1) up through fabric loops at each
    side of bagger.
    Snap bottom of front bagger frame (1) into snap feature at
    front of bagger bottom.
    Slide bagger fabric loop (2) segments at the ends of bag
    onto top bagger frame tubing.
    Uninstall two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) from the front of
    top frame.
    Reinstall the two (1\4”-20 x 1.15”) hex bolts (3) through holes
    at top of the front bagger frame and thread into nuts inside
    the tubing of top bagger frame.




    Retainer Spring Clip
    Federklammer-Sicherung
    Attache à ressort
    Abrazadera de
    arandela de retención
    Clip di fissaggio
    Sluitveerklem

    Clevis Pin
    Gabelstift
    Axe de chape
    Pasador de horquilla
    Perno
    Vorkbout

    Remove clevis pin (6) and retainer spring (7) from bagger
    handle (8).
    Slide bagger handle (8) down through bagger cover and
    frame upper weldment holes.
    Reinstall clevis pin (6) through hole at bottom of bagger
    handle and slide retainer spring (7) into hole at the end of
    the clevis pin until it locks into place

    8

    7

    6

    2

    TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/PADDLE


    3

    Before adjusting, tractor engine must be shut off and parking
    brake engaged.





    2

    1

    1
    Uninstall (1/4”-20) lock nuts (4) at bottom of front bagger frame.
    Unfold cross braces (5) and attach to carriage bolts at bottom
    corners of front bagger frame.
    Reinstall (1/4”-20) lock nuts (4) and tighten until fully seated.

    4
    3

    3

    5



    4




    23

    5

    For the heaviest/wet grasses, remove paddle (3).
    For lighter grasses use the paddle (3) on setting “1”, “2”, or
    “3” (“3” being for the lightest or dry grass).
    Choose your setting and rotate the bagger paddle (3) so that
    the desired number (setting) faces you.
    Setting may be changed by loosening fasteners (4 and 5),
    removing/rotating paddle (3), and tightening again.



  • Page 24

    2
    MONTAGE DER GRASFANGBOX







    Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
    aufstellen.
    Den vorderen Sackrahmen (1) durch die Schlaufen auf
    beiden Seiten des Sacks ziehen.
    Den unteren Teil des vorderen Sackrahmens (1) in den
    Schnapper auf dem Boden des Sacks einrasten.
    Die losen Sackschlaufen (2) an den beiden Sackenden auf
    das Rohr des oberen Rahmens schieben.
    Zwei Sechskantschrauben (3) (1\4”-20 x 1.15”) auf der
    Vorderseite des oberen Rahmens lockern.
    Zwei Sechskantschrauben (3)(1/4”-20 x 1,15”)durch die
    Löcher auf der Oberseite des Frontrahmens schieben und in
    die Muttern im Inneren des Rahmenrohrs schrauben.

    8

    7

    6

    EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS UND
    DER SCHAUFEL

    2


    Vor der Einstellung den Motor des Traktors abschalten und
    die Parkbremse ziehen.
    2

    1

    3
    4
    3

    1





    3

    Zwei Sechskantmuttern (4)(1/4”-20) am Boden des vorderen
    Sackrahmens lösen.
    Die Querstreben (5) aufklappen und an den Karosserieschrauben
    an den unteren Ecken des vorderen
    Sackrahmens anbringen.
    Die Sicherungsmuttern (4) (1/4”-20) einsetzen und bis zum
    Anschlag festziehen.






    5
    4





    Den Gabelstift (6) und die Federklammer (7)vom Sackgriff
    (8) entfernen.
    Den Sackgriff (8) durch die Sackabdeckung und das
    Schweißteil des oberen Rahmens nach unten schieben.
    Den Gabelstift (6) durch das Loch am Fuß des Sackgriffes
    schieben und die Sicherungsfeder (7) in die Bohrung am
    Ende des Gabelstifts drücken, bis sie einrastet.

    24

    5

    Die Schaufel(3)für schweres/nasses Gras ausbauen.
    Für leichteres Gras die Schaufel (3) mit Stufe “2”, “1” oder
    “3” benutzen (“3” ist für sehr leichtes oder trockenes Gras
    bestimmt).
    Wählen Sie die Einstellung und drehen Sie die Beutelfüllschaufel (3) so, dass die gewünschte Nummer (Einstellung)
    vor Ihnen liegt.
    Die Einstellung kann durch Lockern der Befestigungen (4
    und 5), durch Entfernen/Drehen der Schaufel (3) und wieder
    Anziehen geändert werden.



  • Page 25

    2
    POUR ASSEMBLER LE COLLECTEUR







    Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
    orienté vers le haut.
    Introduisez le châssis avant (1) à travers les boucles du sac
    en toile de chaque côté du bac.
    Enclenchez la partie inférieure du châssis avant (1) dans la
    pièce située à l’avant du fond du bac.
    Faites glisser les segments de boucle en toile (2), situés aux
    extrémités du sac, sur le tube du châssis supérieur du bac.
    Retirez deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”) (3) de
    l’avant du châssis supérieur.
    Remettez les deux boulons hexagonaux (1\4”-20 x 1,15”)
    (3) en place en passant à travers les orifices de la partie
    supérieure du châssis avant du bac et enfilez-les dans les
    écrous à l’intérieur des tubes du châssis.

    8

    7

    6

    POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
    AVEC LA PALETTE

    2



    Avant le réglage, pensez à arrêter le moteur du tracteur et à
    serrer le frein à main.
    2

    1

    3

    4
    3

    1
    3





    Placez les contre-écrous (1/4”-20) (4) dans la partie inférieure
    du châssis avant du bac.
    Dépliez les renforts (5) et fixez-les aux boulons de carrosserie
    dans les coins inférieurs du châssis avant du bac.
    Replacez les contre-écrous (1/4”-20)(4) et serrez-les jusqu’à
    ce qu’ils soient complètement bloqués.
    Retirez l’axe de chape (6) et l’attache à ressort (7) de la
    poignée du bac (8).






    5
    4




    Faites glisser la poignée du bac (8) vers le bas à travers le
    couvercle et les orifices de la structure supérieure soudée du
    châssis.
    Remettez l’axe de chape (6) en place en le faisant passer
    à travers l’orifice de la partie inférieure de la poignée du
    bac et faites glisser le ressort de retenue (7) dans l’orifice
    à l’extrémité de la cheville jusqu’à ce qu’il se verrouille en
    position.

    25

    5

    Lorsque vous travaillez sur de l’herbe mouillée très lourde,
    retirez la palette (3).
    Si l’herbe est plus légère, vous pouvez utilisez la palette (3)
    avec les réglages “1”, “2”, ou “3” (“3” étant pour l’herbe sèche
    moins lourde).
    Choisissez votre réglage et tournez la palette du bac (3)
    pour que le numéro (réglage) de votre choix soit orienté vers
    vous.
    Pour changer le réglage, desserrez les fixations (4 et 5),
    retirez ou faites tourner la palette (3), et serrez de nouveau.



  • Page 26

    2
    PARA MONTAR EL CONTENEDOR







    Desdoble la bolsa y ponga el lado derecho hacia arriba.
    Introduzca el bastidor frontal (1) hacia arriba por las argollas
    del tejido de cada lado de la ensacadora.
    Encaje la parte inferior del bastidor frontal (1) en el resorte
    de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
    Deslice la parte de las argollas del tejido (2), situadas en los
    extremos de la bolsa, sobre los tubos del bastidor superior
    de la ensacadora.
    Desinstale dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)
    de la parte delantera del bastidor frontal.
    Coloque los dos pasadores hexagonales (1\4-20 x 1,15) (3)
    en los orificios de la parte superior del bastidor frontal de la
    ensacadora y enrósquelos en las tuercas del interior de los
    tubos del bastidor.

    8

    7

    6

    PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO CON
    PALETA

    2



    Antes de realizar el ajuste es preciso detener el motor del
    tractor y poner el freno de estacionamiento.
    2

    1

    3

    4
    3

    1
    3




    Desinstale las contratuercas (1/4-20) (4) de la parte inferior
    del bastidor frontal.
    Abra las riostras (5) y fíjelas a los tornillos de cabeza
    redonda que hay en las esquinas del bastidor frontal de la
    ensacadora.
    Vuelva a colocar y apretar las contratuercas (1/4-20) (21)
    hasta que queden completamente fijas.






    5
    4





    Extraiga el pasador de horquilla (6) y la arandela de retención
    (7) del asa de la ensacadora (8).
    Deslice el asa de la ensacadora (8) hacia abajo por la tapa y
    los orificios de la estructura superior soldada.
    Instale el pasador de horquilla (6) en el orificio de la parte
    inferior del asa de la ensacadora y deslice la arandela de
    retención (7) en el orificio del extremo del pasador hasta
    quede encajada.

    26

    5

    Quite la paleta (3) cuando trabaje en hierba húmeda muy
    tupida.
    Con césped menos denso puede utilizar la paleta (3) con los
    ajustes “1”, “2” o “3” (“3” sirve para el césped seco o menos
    tupido).
    Elija el ajuste y haga girar la paleta de la ensacadora (3) con
    el número (ajuste) orientado hacia la posición en la que se
    encuentra situado.
    Para cambiar el ajuste puede aflojar las sujeciones (4 y 5),
    quitar o girar la paleta (3) y apretarlas de nuevo.



  • Page 27

    2
    PER MONTARE IL CESTO DI RACCOLTA







    Aprire il sacco e posizionarlo con il lato destro rivolto verso
    l’alto.
    Inserire il telaio anteriore del sacco (1) attraverso gli anelli di
    tessuto nella parte anteriore del sacco.
    Far scattare il fondo del telaio anteriore del sacco (1) nel
    dispositivo di scatto davanti al fondo del sacco.
    Far scorrere i segmenti ad anello di tessuto (2) del sacco alle
    estremità del sacco sul tubo del telaio del sacco in alto.
    Togliere i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3) dal lato
    anteriore del telaio in alto.
    Rimontare i due bulloni esagonali 1/4”-20 x 1,15” (3)
    attraverso i fori nella parte superiore del telaio del sacco e
    infilare nei dadi all’interno del tubo del telaio del sacco in
    alto.

    8

    7

    6

    PER REGOLARE UNA LEVA / PALA RIEMPIMENTO
    SACCO

    2



    Prima della messa a punto, spegnere il motore del trttore e
    azionare il freno di stazionamento.
    2

    1

    3

    4
    3

    1
    3




    Togliere i controdadi 1/4”-20 (4) sul fondo del telaio anteriore
    del sacco.
    Aprire i bracci a croce (5) e fissare i bulloni a testa tonda agli
    angoli inferiori del telaio anteriore del sacco.
    Rimontare i controdadi 1/4”-20 (4) e serrare finché non sono
    completamente in sede.






    5
    4





    Togliere il perno del cavallotto (6) e la molla di fermo (7) dalla
    maniglia del sacco (8).
    Far scorrere la maniglia del sacco (8) verso il basso
    attraverso la copertura del sacco e i fori del gruppo saldato
    superiore del telaio.
    Rimontare il perno del cavallotto (6) attraverso il foro sul
    fondo della maniglia del sacco e far scorrere la molla di
    fermo (7) nel foro all’estremità del perno del cavallotto fino a
    bloccarlo in posizione

    27

    5

    In caso di erba molto pesante/bagnata, togliere la pala (3).
    Per erba più leggera usare la pala (3) impostata su “1”, “2” o
    “3” (con “3” per l’erba più leggera o secca).
    Scegliere l’impostazione desiderata e ruotare la pala del
    sacco (3) in modo che il numero richiesto (impostazione) sia
    posizionato di fronte all’operatore.
    È possibile cambiare l’impostazione allentando i fermi (4 e
    5), rimovendo/ruotando la pala (3) e serrando di nuovo.



  • Page 28

    2
    DE GRASCONTAINER MONTEREN







    Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
    Schuif het voorste frame (1) van de opvangbak naar boven
    door de textiellus aan de zijkant van de opvangbak.
    Klik de onderkant van het voorste frame (1) van de
    opvangbak in het klikelement aan de voorkant van de
    opvangbakonderkant.
    Schuif de textiellusdelen (2) van de opvangbak aan de
    uiteinden van de bak op de buizen van het bovenste frame
    van de opvangbak.
    Verwijder de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3)
    van de voorkant van het bovenste frame.
    Plaats de twee (1\4”-20 x 1,15”) zeskantige bouten (3) terug
    door de openingen aan de bovenkant van het voorste frame
    van de opvangbak. Draai in de moeren in de buizen van het
    bovenste frame van de bak.

    8

    7

    6

    VOLHENDEL/SCHOEP OPVANGBAK AFSTELLEN

    2



    Alvorens af te stellen moet de tractormotor uitgeschakeld
    zijn en de parkeerrem ingeschakeld worden.
    2

    1

    3

    4
    3

    1
    3




    Verwijder de (1\4”-20) borgmoeren (4) aan de onderkant van
    het voorste frame van de opvangbak.
    Maak de kruisbeugels (5) los en bevestig deze aan de
    draagbouten aan de onderste hoeken van het voorste frame
    van de opvangbak.
    Plaats de (1\4”-20) borgmoeren (4) terug en draai ze volledig
    vast.






    5
    4





    Verwijder de trekpen (6) en klemveer (7) van de handgreep
    (8) van de opvangbak.
    Schuif de handgreep (8) van de opvangbak naar beneden
    door de bovenste lasgaten van het deksel van de opvangbak
    en het frame.
    Plaats de trekpen (6) terug door de opening aan de onderkant
    van de handgreep van de opvangbak. Schuif de klemveer
    (7) in de opening aan het uiteinde van de trekpen totdat deze
    op zijn plaats klikt.

    28

    5

    Verwijder voor het zwaarste/natte grassen de schoep (3).
    Gebruik voor lichtere grassen de schoep (3) op stand “1”, “2”
    of “3” (stand “3” is voor het lichtste of droog gras).
    Kies uw instelling en draai de schoep (3) van de opvangbak
    zodanig dat het gewenste nummer (de instelling) naar u toe
    gekeerd is.
    De instelling kan worden gewijzigd door de sluitingen (4 en
    5) los te maken en de schoep (3) te verwijderen/draaien en
    weer vast te zetten.



  • Page 29

    2
    TO INSTALL BAGGER COVER PANEL



    INSTALLATION DES SACKDECKELS

    Install bagger cover panel (1) by angling plastic posts at front
    of cover panel (1) into corresponding slots at the front of the
    bagger top.
    Swing back end of cover panel (1) down until it rests on
    bagger cover.




    Die Kunststofflasche auf der Vorderseite der Sackabdeckung (1) so anwickeln, dass der Sackdeckel (1) in die
    Schlitze auf der Vorderseite der Sackabdeckung einrastet.
    Das Ende des Deckels (1) nach unten auf die Abdeckung
    drücken.

    1

    1





    Slide whole bagger cover panel (1) rearwards so that teeth
    under the opening in the cover panel slide into the teeth in
    the handle portion of the bagger cover.

    Den ganzen Deckel (1) zurückschieben, so dass die
    Zähne unter der Öffnung im Deckel in den Zähnen der
    Griffaussparung der Sackabdeckung einrasten.

    1

    1
    1




    1

    Apply push nuts (2) to plastic posts to secure cover panel (1)
    in the front.
    Secure rear side of cover panel (1) to bagger top, and fasten
    by threading two screws (3) up through rear bagger top
    handle into the cover panel (1).




    1

    Sicherungsscheiben (2) auf den Kunstofflaschen des
    Sackdeckels (1) auf der Vorderseite anbringen.
    Die Rückseite des Deckels (1) an der Abdeckung des
    Grasfängers befestigen; dazu zwei #8 Schrauben (3) durch
    den Griff der hinteren Abdeckung in den Sackdeckel (1)
    schrauben.

    1

    2

    2

    3

    3

    29



  • Page 30

    2
    POUR INSTALLER LE PANNEAU DE RECOUVREMENT DU BAC DE RAMASSAGE




    PARA INSTALAR EL PANEL DE RECUBRIMIENTO
    DE LA ENSACADORA

    Pour installer le panneau de recouvrement (1), orientez
    les angles des montants en plastique de la partie avant du
    panneau (1) dans les rainures correspondantes de la partie
    antérieure du couvercle du bac.
    Faites tourner l’extrémité postérieure du panneau de
    recouvrement (1) vers le bas jusqu’à ce qu’elle repose sur le
    couvercle du bac.





    Para instalar el panel de recubrimiento (1), coloque en ángulo
    los soportes de plástico de la parte delantera del panel (1)
    en las ranuras correspondientes de la parte anterior de la
    tapa de la ensacadora.
    Haga girar el extremo posterior del panel de recubrimiento
    (1) hacia abajo hasta que descanse sobre la tapa de la
    ensacadora.

    1



    1

    Faites glisser tout le panneau (1) vers l’arrière de façon à ce
    que les dents situées au-dessous de l’ouverture du panneau
    glissent dans les dents de la partie de poignée appartenant
    au couvecle.



    Deslice todo el panel de recubrimiento (1) hacia atrás de
    manera que los dientes situados debajo de la abertura del
    panel se deslicen en los dientes de la parte del asa de la tapa.

    1

    1

    1

    1






    Placez des écrous à enfoncer (2) sur les montants en
    plastique pour fixer le panneau (1) à l’avant.
    Fixez la partie postérieure du panneau (1) au couvercle
    du bac et insérez deux vis n°8 (3) dans le panneau (1)
    à travers la poignée postérieure du couvercle du bac.



    1

    Coloque tuercas de empuje (2) en los soportes de plástico
    para fijar el panel (1) por la parte delantera.
    Fije la parte posterior del panel (1) a la tapa de la ensacadora
    e introduzca dos tornillos de tamaño 8 (3) hacia arriba
    en el panel (1) a través del asa posterior de la tapa de la
    ensacadora.

    1

    2

    2

    3

    3

    30



  • Page 31

    2
    DE DEKPLAAT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN

    PER MONTARE IL PANNELLO DI COPERTURA
    DEL SACCO






    Montare il pannello di copertura del sacco (1) inclinando i
    sostegni di plastica davanti al pannello di copertura (1) nelle
    fessure corrispondenti nella parte anteriore del coperchio del
    sacco.
    Ruotare verso il baso l’estremità posteriore del pannello di
    copertura (1) finché non si appoggia sul coperchio del sacco.



    Bevestig de dekplaat van de opvangbak (1) door de
    kunststof stijlen aan de voorzijde van de dekplaat (1) in de
    overeenkomstige gleuven aan de voorkant van het deksel
    van de opvangbak te buigen.
    Klap de achterkant van de dekplaat (1) naar beneden tot hij
    op het deksel van de opvangbak rust.

    1

    1





    Far scorre l’intero pannello di copertura del sacco (1)
    all’indietro in modo tale che i dentini sotto l’apertura nel
    pannello di copertura scorrano nei dentini nella porzione di
    maniglia del coperchio del sacco.

    Schuif de hele dekplaat (1) van de opvangbak naar achteren
    zodat de tanden onder de opening in de dekplaat (1) in
    de tanden in het handgreepdeel van het deksel van de
    opvangbak schuiven

    1

    1

    1

    1






    Applicare i dadi a inserimento (2) nei supporti di plastica per
    fissare il pannello di copertura (1) nella parte anteriore.
    Fissare il lato posteriore del pannello di copertura (1)
    al coperchio del sacco e fissare avvitando due viti #8 (3)
    attraverso la maniglia della copertura del sacco posteriore
    nel pannello di copertura (1).



    Bevestig de drukmoeren (2) aan de kunststof stijlen om de
    dekplaat (1) aan de voorzijde vast te zetten.
    Bevestig de achterzijde van de dekplaat (1) aan het deksel
    van de opvangbak en maak hem vast door twee #8 schroeven
    (3) naar boven te draaien door de achterste handgreep van
    het deksel van de opvangbak in de dekplaat (1).

    1

    1

    2

    2

    3

    3

    31



  • Page 32

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
    3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies

    1

    5

    3
    7

    4
    2

    8
    6

    Positioning of controls
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen

    Light Switch position.
    Throttle/Choke control.
    Brake and clutch pedal.
    Gear shift lever
    Connection/disconnection of the cutting unit.
    Quick lifting/lower of the cutting unit.
    Ignition lock.
    Parking Brake.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    32

    Lichtschalter.
    Gas- und Kaltstarthebel.
    Brems- und Kupplungspedal.
    Schalthebel
    Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
    Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
    Zündschloß.
    Feststellbremse.



  • Page 33

    3
    1

    5

    3
    7

    4
    2

    8
    6

    Emplacement des commandes
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Comandi

    Interrupteur de commande des phares
    Commande des gaz et starter
    Pédale d'embrayage et de frein
    Commande de la boîte de vitesses
    Embrayage/débrayage du carter de coupe
    Relevage et abaissement du carter de coupe
    Clé de contact/démarrage
    Frein de parking

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Ubicación de los mandos
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Interruttore luci.
    Comando gas/choke.
    Pedale freno/frizione.
    Leva del cambio
    Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
    Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
    Chiave di accensione.
    Freno di parcheggio.

    De plaats van de bedieningsorganen

    Interruptor de alumbrado.
    Mondos del acelerador y del estrangulador
    Pedal de freno y de embrague.
    Palanca de cambios
    Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
    Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
    Cerradura de encendido.
    Freno de estacionamiento.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.

    33

    Schakelaar verlichting.
    Gas- en chokehendel
    Rem- en koppelingspedaal.
    Versnellingshendel
    Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
    Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
    Stuurslot/contact.
    Parkeerrem.



  • Page 34

    3
    1. Light switch
    1. Lichtschalter
    7

    1. Interrupteur des phares

    34

    01

    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci
    1. Schakelaar verlichting

    2. Throttle and choke control
    The accelerator control regulates the motor speed and also
    the speed of the blades. If the lever is in its forward position
    the choke function is connected. If the lever is in its reverse
    position the motor is in neutral. Full speed lies between these
    two positions.

    2. Gas-und kaltstarthebel
    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch
    die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem
    Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion
    eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft
    der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen
    liegt die Vollgastellung.

    2. Commande des gaz et starter

    01355

    La commande des gaz permet de faire varier le régime du
    moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant
    la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche
    automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position
    la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux
    positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la
    tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la
    fente dans laquelle se déplace la manette.

    2. Mandos del acelerador y del estrangulador
    Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
    con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si
    la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
    función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
    trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases.

    2. Comando gas/choke
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
    motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
    Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
    massimo si trova in una posizione intermedia.

    2. Gas- en chokehendel
    Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en
    daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel
    in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
    Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair.
    Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.

    34



  • Page 35

    3
    3. Clutch/Brake Pedal
    Used for declutching and braking the tractor and starting
    the engine.

    3. Kupplungs-/Bremspedal
    Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
    Starten des Motors benutzt.
    01

    3. Pédale de frein/D’embrayage

    35

    Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
    le moteur.

    8

    3
    47

    02

    3. Pedal del embrague/Freno
    Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
    motor.

    3. Pedale della frizione/Del freno
    Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
    avviare il motore.

    3. Koppeling/Rempedaal
    Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
    de motor te starten.

    35



  • Page 36

    3
    4. Commande de la boîte de vitesses
    La boîte de vitesses possèdent des vitesses avant, une
    position neutre (point mort) et une marche arrière. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'à la
    vitesse maximale sans s'arrêter sur les rapports intermédiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pédale
    d'embrayage (et donc de débrayer) lorsqu'on passe d'un
    rapport à un autre, quel qu'il soit! Le démarrage du tracteur
    pouvant intervenir indépendamment de la position du levier
    de vitesse, il est indispensable de bien vérifier que celui-ci
    est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
    démarrer le moteur.

    4

    REMARQUE!
    Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
    arrière à un rapport de marche avant et inversement. Le
    passage entre les différents rapports de marche avant ne
    doit jamais être effectué pendant le déplacement du tracteur.
    Ne jamais forcer sur le levier lors du passage d'un rapport
    dans un autre.

    4. Palanca de cambios
    La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
    neutro y marcha atrás. Los cambios pueden efectuarse desde
    el punto neutro a la marcha más alta sin detenerse en cada
    posición de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
    de la posición de la palanca de cambios.

    4. Gear shift lever
    The gear box has positions forward, neutral and reverse.
    Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
    each gear position! Start can take place irrespective of the
    gear lever position.

    NOTA!
    Pare la máquina antes de pasar de la marcha atrás a una
    marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la máquina está en
    movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
    marcha.

    NOTE!
    Stop the machine before changing from reverse to forward
    gear, or the opposite. Gear changing between the forward
    gears must not take place when the machine is in motion.

    4. Leva del cambio
    Marce in avanti, folle e marcia indietro. Il cambio è sincronizzato e dal folle si può passare direttamente in sesta. Usare
    la frizione prima di ogni cambio di marcia. L’avviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.

    4. Schalthebel
    Das Getriebe hat Vorwärtsgänge, Leerlauf und Rück-wärtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
    Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gängen
    erfolgen. Dabei muß der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabhängig von der Stellung des Schalthe-bels
    erfolgen.

    NOTA!
    Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. Il cambio marcia deve avvenire sempre a
    macchina ferma. Cambiare senza violenza.

    HINWEIS!
    Der Aufsitzmäher vor dem Schalten aus dem Rückwärtsgang
    in einen Vorwärtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwärtsgängen darf ebenfalls nur
    bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
    Gewalt schalten!

    4. Versnellingshendel
    De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
    en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
    tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder
    oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
    iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk
    van de positie van de versnellingspook.
    N.B.!
    Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
    vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
    in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.

    36



  • Page 37

    3
    5. Commande d'embrayage et de débrayage du
    carter de coupe
    Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
    le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
    en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener le
    levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les lames
    seront alors freinées par le frottement des patins de frein sur
    les poulies d'entraînement. Si le bac n’est pas complètement
    fermé, les lames ne seront pas actionnées lors du mouvement
    du levier vers l’avant et le moteur s’arrêtera. Si le bac se
    détache pendant la coupe, le moteur s’arrêtera.

    5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
    corte
    Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión del
    equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras
    y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se lleva hacia
    atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo que la
    rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
    que aprietan las ruedas de las correas. Si la ensacadora no
    está completamente cerrada, las cuchillas no se accionan al
    mover el brazo hacia delante y el motor se para. El motor se
    para cuando la ensacadora se suelta durante la operación
    de corte.

    5. Connection/disconnection of the cutting unit
    Move the lever forward to connect the drive to the cutting
    unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
    to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
    disconnected and the rotation of the blades slowed down by
    the action of the brake shoes on the pulley. If the bagger is not
    fully closed, blades will not be engaged when lever is moved
    forward and the engine will shut off. If the bagger becomes
    disengaged during cutting, the engine will shut off.

    5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
    taglio
    Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
    entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
    la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
    dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. Se
    il sacco non è completamente chiuso, le lame non saranno
    completamente inserite quando la leva viene spostata in avanti
    e il motore si spegnerà. Se il sacco si disinserisce durante
    l’operazione di taglio, il motore si spegnerà.

    5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
    Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
    ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
    und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
    zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die
    Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte
    Bremsklöt-ze gebremst. Wenn der Sack nicht vollständig
    geschlossen ist, verzahnen die Klingen nicht, wenn der Hebel
    nach vorn geschoben, und der Motor wird abgeschaltet.
    Wenn der Grasfängersack beim Mähen ausklinkt, schaltet
    sich der Motor ab.

    5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
    Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
    maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld
    en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
    achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
    afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen. Als
    de opvangbak niet volledig is gesloten, zullen de messen niet
    worden ingeschakeld als de hendel naar voren wordt bewogen
    en slaat de motor af. Als de opvangbak tijdens het snijden
    losraakt, zal de motor uitschakelen.

    37



  • Page 38

    3
    6. Relevage et abaissement du carter de coupe
    Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
    de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour
    le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
    plus élevée (relevé au maximum).

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta.

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
    sollevato.

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position.

    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
    transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.

    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
    der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
    Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
    Stellung stehen.

    38



  • Page 39

    3

    02927

    OFF

    ROS ON

    ON

    START

    7. Cerradura de encendido

    7. Ignition Lock

    Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
    contacto:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    ROS ON
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    conectado
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START
    Motor de arranque acoplado
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
    alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”)
    ADVERTENCIA!
    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    There are four different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    ROS ON
    Reverse Operation System (ROS) connected
    ON
    Electric current connected.
    START
    Start motor connected.
    Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
    mower deck or other powered attachment while in reverse
    (See section 5 - "Driving")
    WARNING!
    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    7. Zündschloß
    Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene Positionen:
    OFF

    Strom ausgeschaltet

    ROS ON

    Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen

    ON

    Strom eingeschaltet

    7. Chiave di accensione
    La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    ROS ON

    Sistema per operazioni in retromarcia
    (ROS) collegato
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START
    Inserimento del motorino di avviamento.
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di
    marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”)
    PERICOLO!

    START
    Anlasser eingeschaltet
    Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
    Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
    Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
    WARNUNG!
    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
    Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    7. Clé de contact et de démarrage

    7. Stuurslot/contact

    La clé de contact a quatre positions différentes.
    OFF

    Le circuit électrique est coupé (éteint)

    ROS ON

    Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée

    ON

    Le circuit électrique est fermé (allumé)

    De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    ROS ON
    Systeem voor achteruit - (ROS) aangesloten
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START
    Startmotor ingeschakeld
    Systeem voor achteruit - (ROS) – Maakt het mogelijk het
    maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
    dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
    sectie 5 - “Rijden”)
    WAARSCHUWING!
    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

    START
    Le démarreur du moteur est alimenté
    Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche
    arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite")
    ATTENTION!
    Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
    un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier
    de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
    clé de contact.

    39



  • Page 40

    3
    8. Frein de stationnement
    Pour enclencher le frein de stationnement :
    1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
    2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
    et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
    du frein de stationnement qui restera dans sa position
    verrouillée (en haut).
    Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
    d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
    déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

    8. Freno de estacionamiento
    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Parking brake
    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    8. Freno di parcheggio
    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    8. Feststellbremse

    8. Parkeerrem

    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
    in deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

    40



  • Page 41

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
    Reposición de combustible

    Filling up
    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
    Do not fill over max level.

    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.

    WARNING!
    Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
    up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
    narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
    tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
    en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
    Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Tanken

    Rifornimento.

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
    Controllare tubazioni e serbatoio.

    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
    im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
    einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
    füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
    Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
    regelmäßig prüfen.

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
    rand van het vulgat.

    Plein de carburant

    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
    buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
    de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
    kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
    de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
    koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
    benzinetank en brandstofleidingen.

    Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
    Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
    remplissage, jamais plus haut.
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
    nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
    lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
    refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
    trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
    à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
    réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
    du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
    l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
    dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
    et le circuit d'alimentation en carburant.

    41



  • Page 42

    4
    Oil level

    Nivel de aceite

    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the tractor
    is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
    oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
    de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
    y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
    y lea el nivel de aceite.

    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
    Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
    Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
    abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
    herausnehmen und den Ölstand ablesen.

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
    Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
    Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.

    Niveau d’huile

    Oliepeil

    L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
    Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
    utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
    dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
    Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
    quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
    le niveau de l'huile sur la jauge.

    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
    motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
    ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
    eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
    Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

    Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
    repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
    de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
    au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
    0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

    02473

    02473

    ADD

    FULL

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
    Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
    la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
    cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

    CAUTION - DO
    01341

    The oil level should lie between the two markings on the
    oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).

    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
    30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
    ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
    roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.

    Presión de inflado de los neumáticos
    4
    02

    Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
    de 0,8 bar.

    74

    62
    013

    Tire air pressure

    Pressione pneumatici

    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
    tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
    back tires.

    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar

    De luchtdruk in de banden

    Reifendruck

    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
    in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
    te zijn.

    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
    in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
    0,8 bar.

    42



  • Page 43

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
    5. Guida. 5. Rijden.
    Anlassen des Motors
    Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
    (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

    02
    4

    73

    Démarrage du moteur
    S’assurer que le carter de coupe est en position de transport
    (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.

    Arranque del motor
    Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
    transporte (en posición superior) y que la palanca para el
    acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
    la posición de desacoplamiento.

    3
    47
    02

    Avviamento del motore
    Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
    `posizione”disinserito”.

    Starting of motor

    Het starten van de motor

    Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
    position) and that the lever for connection/disconnection of
    the cutting unit is in the disconnection position.

    Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
    maaikast in uitgeschakelde stand staat.

    Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
    Set the gear lever in neutral ”N”.

    47
    02

    Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
    Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf ”N” stellen.
    Enfoncer complètement la pédale de frein/débrayage.
    S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
    Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
    presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro ”N”.
    Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
    Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
    Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand ”N”.

    Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
    Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
    schieben.
    Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
    la limite du starter choke ( ).
    Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
    la posición choke ( ) [estrangulación].
    Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).
    Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
    eindpositie choke ( ).

    43

    3



  • Page 44

    5
    Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
    position " ".
    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à midistance de sa position d'accélération maximale. " ".
    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

    ".

    Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
    de volgaspositie " ".
    Tourner la clef de contact en position de démarrage
    “START”.

    REMARQUE
    Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
    à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
    de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.

    NOTA
    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.

    02927

    Turn the ignition key to “START position”.

    Girare la chiave su “START”.

    NOTE

    NOTA

    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
    the engine will not start, wait about 10 seconds before the
    next try.

    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.

    Zündschlüssel auf “START” drehen.

    Draai de startsleutel naar “START”-positie.

    HINWEIS

    N.B.

    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
    Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
    Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
    gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
    Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le
    moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de
    régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette
    dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour
    la tonte (accélération maximale du moteur).
    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
    posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
    sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

    Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
    For cutting: full gas.

    Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.

    44



  • Page 45

    5
    NOTE!

    NOTA!

    The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
    leaves the seat with engine running and with the connection/
    disconnection lever in position “connection”.Your machine
    is also equipped with a system that will not allow mower to
    operate if the bagger or optional rear discharge deflector
    is not installed properly.

    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
    corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
    motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina
    tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a
    la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional
    de descarga no esté instalado.

    HINWEIS!

    NOTA!

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
    der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
    Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei
    der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet”
    steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
    Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn
    der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr
    fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
    interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
    l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
    inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che
    non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice
    oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono
    installati corretamente.

    N.B.!

    REMARQUE!

    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
    onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
    de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt
    en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou
    machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die
    de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de
    aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet
    gemonteerd.

    La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de
    coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui
    empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou
    le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
    place à l'arrière du tracteur.

    Conduite
    Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
    Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte désirée (Généralement,
    la position optimale correspond à l'encoche prévue à cet effet
    au niveau de la commande des gaz). Relâcher doucement
    la pédale d'embrayage/frein.

    Conducción
    Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
    adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
    el pedal de embrague/freno.

    Guida

    Driving

    Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
    relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocità di
    guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
    Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.

    Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
    the terrain and required cutting results. Release the brake/
    clutch pedal slowly.

    Rijden

    Betrieb

    Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
    Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
    voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
    koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

    Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
    Das Mähaggregat einkuppeln. Eine an das Gelände und
    das gewünschte Mähergebnis angepaßte Geschwindigkeit
    wählen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern
    lassen.

    45



  • Page 46

    5
    ROS "ON"
    ROS "AN"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    02828

    Reverse Operation System (ROS)

    Engine "ON" (Normal Operating)
    Motor "AN" (Normalbetrieb)
    Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
    Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
    Motore "ON" (Funzionamento normale)
    Motor "ON" (normaal functioneren)

    Sécurité Marche Arrière (ROS)

    Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
    (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
    direction with the attachment clutch engaged will shut off
    the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
    position.

    Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
    l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
    en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
    ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
    arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
    la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
    avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
    lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
    pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
    N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
    absolument nécessaire.
    UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
    • Appuyer sur la pédale d’embrayage/frein jusqu’en bas.
    • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
    la gauche sur ROS "Marche" (ON).
    • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
    • Enclencher le levier de vitesse sur marche arrière (R) et
    relâcher lentement la pédale embrayage/frein.
    • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
    terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
    position Moteur "Marche" (ON).

    WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
    while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
    to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
    should only be done when the operator decides it is necessary
    to reposition the machine with the attachment engaged. Do
    not mow in reverse unless absolutely necessary.
    USING THE ROS
    • Depress clutch/brake pedal all the way down and hold.
    • With engine running, turn ignition key counterclockwise
    to ROS "ON" position.
    • Look down and behind before backing.
    • Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
    release clutch/brake pedal to start movement.
    • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

    Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
    (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
    abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
    ROS "AN".
    WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
    ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
    Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden
    muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
    absolut notwendig ist.
    VERWENDUNG DES ROS
    • Drücken Sie das Kupplungs-/Gaspedal ganz nieder und
    halten Sie es gedrückt.
    • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
    gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
    • Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
    hinten.
    • Bewegen Sie den Ganghebel auf Rückwärtsgang (R) und
    lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam los, um
    die Bewegung zu starten.
    • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
    wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
    Stellung Motor "AN".

    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
    Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
    atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
    la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
    ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
    posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
    embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
    lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
    dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
    que no sea absolutamente necesario.
    USAR EL ROS
    • Presionar el pedal embrague/freno hasta el fondo y
    mantenerlo apretado.
    • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
    sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
    ROS "ON".
    • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
    • Mover la palanca del cambio en la posición atrás (R) y
    soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar
    el movimiento.
    • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
    de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
    posición Motor "ON".

    46



  • Page 47

    5
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)

    Cutting tips

    Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
    di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
    comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
    ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione"ON",
    per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione
    abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in
    cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
    macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
    se non è assolutamente necessario.
    L’UTILIZZO DEL ROS
    • Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mantenere.
    • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
    direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
    • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
    • Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
    (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
    iniziare il movimento.
    • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
    di accensione in direzione orario con il motore in posizione
    "ON".











    Clear the lawn from stones and other objects which can
    be thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the
    required cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades
    rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
    grass is not too long and thick the drive speed can be
    increased by selecting a higher gear or increasing the
    motor speed, without affecting the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly
    distributed over the surface. Total time taken is not greater,
    since higher drive speed can be selected without affecting
    the cutting results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
    since the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.

    Ratschläge zum Rasenmähen



    Systeem Voor Achteruit (ROS)



    Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
    Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
    het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
    tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
    ROS bevindt.
    WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
    men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
    gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
    een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
    niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
    WERKEN MET DE ROS
    • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit
    vast.
    • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
    klok in naar de positie "ON" van de ROS.
    • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
    • Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit
    (reverse – R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het
    rempedaal los om met bewegen te beginnen.
    • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
    het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
    de motor








    47

    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
    da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
    werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
    bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
    (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
    Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
    und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
    Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
    Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
    Mähergebnis beeinträchtigt wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
    Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
    gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
    verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
    eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
    ohne daß schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
    einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.



  • Page 48

    5
    Conseils pour la tonte










    Consigli per il taglio dell’erba

    Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
    pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
    des projectiles dangereux.
    Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
    afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
    Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
    résultat souhaité.
    Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
    de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
    et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
    lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
    vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
    supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
    compromettre le résultat final.
    Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
    souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
    répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
    tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
    vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
    l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
    coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
    des roues du tracteur dans le sol.
    Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
    jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
    fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.











    Maaitips





    Consejos para el corte










    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
    del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
    macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
    lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
    selezionando un rapporto superiore o aumentando il
    regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
    taglio.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
    uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
    su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
    uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
    del tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
    ser proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
    el choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
    del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
    baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
    no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
    velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
    para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
    resultado.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
    será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
    más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
    corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
    velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
    del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
    sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
    a chorro de agua por la parte inferior.






    48

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
    die weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
    gewenste maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
    (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
    en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
    hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
    verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
    langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
    zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
    minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
    schoon met water.



  • Page 49

    5
    Pour vider le bac
    Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
    lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
    lames.
    • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
    • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
    le frein de stationnement.
    • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
    l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
    • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
    que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
    la bonne position avant de réembrayer les lames.

    Para vaciar la cargadora
    El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
    contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
    • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
    el contenedor.
    • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
    tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
    de estacionamiento.
    • Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
    manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
    los recortes (lo segado).
    • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
    esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
    funcionamiento de la segadora.

    Svuotamento del cesto
    Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
    il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
    il pulsante di innesto lame.
    • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
    • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
    sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
    • Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
    per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
    • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
    sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
    corretta per lavorare.

    To Dump Bagger
    Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
    the alarm disengage the attachment clutch control.
    • Position tractor in location you wish to dump bagger.
    • Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
    parking brake.
    • Raise dump handle to its highest position. Pull handle
    forward to raise bagger and dump clippings.
    • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
    operating position which will allow mower to operate.

    Het legen van de grascontainer
    Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
    container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
    voor de containerbevestiging uitzetten.
    • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
    legen.
    • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
    achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
    • Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
    de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
    laten komen en het grasmaaisel te storten.
    • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
    zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
    de juiste stand staat.

    Entleeren der Grasfangbox
    Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
    unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
    • Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
    entleeren möchten.
    • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
    die Handbremse ein.
    • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
    ganz nach oben.
    • Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
    die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.

    49



  • Page 50

    5
    ATTENTION!




    Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
    Les risques de renversement étant alors très importants.
    Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
    de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
    la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
    Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

    ADVERTENCIA!




    WARNING!




    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
    The risk for roll-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.

    PERICOLO!




    WARNUNG!




    No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
    que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.

    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
    die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.

    Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!




    50

    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.



  • Page 51

    5
    Switching off the engine
    Move the attachment clutch control to disengaged position.
    Move the throttle control between half and full speed (fast)
    position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
    “STOP” position.

    Abschalten des Motors

    Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
    Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
    Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
    auf „STOPP“-Position.

    Extinction du moteur

    Déplacez la commande de débrayage pour libérer la position. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
    mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
    coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.

    Apagar el motor
    Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
    Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
    media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
    llave de contacto hasta la posición de “STOP”.

    Spegnimento del motore

    Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
    di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
    posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
    l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
    “STOP”.

    De motor uitzetten
    Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
    Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
    de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.

    ADVERTENCIA!

    WARNING!

    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
    puedan arrancar el motor.

    Do not leave the ignition key in the machine when not in
    use to prevent children and other unauthorized persons
    starting the engine.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
    nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
    können.

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    WAARSCHUWING!

    ATTENTION!

    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
    kinderen en onbevoegden de motor starten.

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    le moteur.

    51



  • Page 52

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
    • Place the gear shift lever in the neutral position.
    • Move connection/disconnection control to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
    el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
    de estacionamiento.
    • Poner la palanca de cambios en punto neutro.
    • Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
    folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
    ansetzen.
    • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
    stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
    parcheggio.
    • Mettere la leva del cambio in folle.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.

    WAARSCHUWING!
    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
    • Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    ATTENTION!
    Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
    suivre les instructions ci-dessous:
    • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
    frein de stationnement.
    • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    52



  • Page 53

    6
    Engine hood




    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
    frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube




    02778

    02
    47
    3




    2

    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
    nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.

    Capot moteur




    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector
    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß




    (1) Capot
    (2) Connexion des phares

    Relever le capot,
    Débrancher les phares,
    Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
    les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
    pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
    Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches du châssis.
    Rebrancher les phares et refermer le capot.

    Cubierta del motor




    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros



    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci



    (1) Motorkap
    (2) Aansluitkabel koplampen

    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore






    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Motorkap






    53

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 54

    6
    5

    2

    Reinigung
    Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
    eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
    Reinigen Der Lenkungsplatte:
    • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
    Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedalwelle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
    durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.

    4

    WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
    beweglichen Teile.

    1

    1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
    2. Lenkungsplatte.
    3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mähwerk nicht
    abgebildet
    4. Oberseite reinigen.
    5. Kupplungs/Bremspedal.

    3
    Maintenance

    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
    basis in order to keep your tractor in good running condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
    starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
    • Check brake operation.
    Cleaning
    Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
    enter engine and transmission and shorten the useful life of
    the machine.
    Clean Steering Plate:
    • Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
    brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
    of drive.

    Entretien
    REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
    afin de maintenir ses performances.
    ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
    d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
    inspection ou d'une opération de maintenance.
    Avant chaque utilisation :
    • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
    points d'articulation,
    • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
    place et solidement fixés,
    • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
    • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
    • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air,
    • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
    brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
    de provoquer un échauffement anormal.
    • Vérifier le fonctionnement du frein.
    Nettoyage
    N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
    L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
    durée de l’appareil.

    CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
    1. CAUTION: PINCH POINTS.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Steering Plate
    Steering system, dash, fender and mower not shown.
    Clean top side.
    Clutch/brake pedal.

    Nettoyage De La Plaque De Direction :
    • Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
    Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
    la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
    de la courroie avec perte d'entraînement.

    Wartung
    HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
    einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
    plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.

    ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
    pièces mobiles.
    1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
    2. La Plaque De Direction.
    3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
    faucheuse non illustrés.
    4. Nettoyez le haut.
    5. Pédale de frein/d’embrayage.

    54



  • Page 55

    6


    5

    2

    Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.
    Pulizia
    Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
    Pulizia Della Piastra Sterzo:
    • Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
    frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
    di trazione.

    4

    1

    ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
    mobili.

    3
    Mantenimiento

    1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
    2. Piastra
    3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
    non sono illustrati
    4. Pulizia del lato superiore.
    5. Pedale della frizione/Del freno.

    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
    a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.
    Limpieza
    No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
    El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
    la vida de la máquina.
    Placa Guía Escariadora:
    • Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
    pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
    embrague, lo que hará que patine la correa y que se
    pierda la tracción.

    Onderhoud
    N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.
    Reinigen
    Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
    reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
    komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
    Reinigen Stuurplaat:
    • Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
    van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
    riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.

    PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
    las piezas móviles.
    1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
    2. Placa
    3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
    4. Limpiar parte superior.
    5. Pedal del embrague/Freno

    OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare onderdelen.
    1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
    2. Stuurplaat
    3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
    afgebeeld.
    4. Bovenkant reinigen.
    5. Koppeling/Rempedaal

    Manutenzione
    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
    messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.

    55



  • Page 56

    6
    PARA CAMBIAR EL ACEITE
    ATENCIÓN: El aceite estará caliente si el motor ha estado
    funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente
    antes de drenarlo.
    • Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis
    situado por debajo del orificio de drenaje.
    • Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para
    recoger el aceite.
    • Afloje y retire el tapón de drenaje del aceite con una llave
    de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para
    el extensor).
    • Deje correr el aceite por el extensor de drenaje.
    • Vuelva a colocar el tapón en su lugar.
    ADVERTENCIA: No lo apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm).
    1. Orificio de drenaje del aceite
    2. Extensor de drenaje del aceite
    3. Tapón de drenaje

    1

    3

    2

    TO CHANGE OIL
    CAUTION: If engine has been operated for an extended
    period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot.
    • Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole.
    • Position a container under oil drain extension to catch oil.
    • Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket
    wrench (extension recommended).
    • Drain oil through oil drain extension.
    • Reinstall oil drain plug.
    WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm).
    1. Oil drain hole
    2. Oil drain extension
    3. Oil drain plug

    PER CAMBIARE L’OLIO
    ATTENZIONE: Se il motore è stato in funzione per un lungo
    periodo di tempo subito prima dello scolo dell’olio, prestare
    attenzione perché l’olio è caldo.
    • Fare scorrere la prolunga di scolo sul telaio sotto al foro
    di scarico dell’olio.
    • Posizionare un contenitore sotto alla prolunga per raccogliere l’olio.
    • Allentare e togliere il tappo dell’olio con una chiave a bussola 1/2” (12 punti) (prolunga consigliata).
    • Fare scolare l’olio attraverso la prolunga.
    • Rimettere il tappo dell’olio.
    PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./ 18 Nm)
    1. Foro di scolo dell’olio
    2. Prolunga di scolo dell’olio
    3. Tappo del foro di scolo dell’olio

    ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
    VORSICHT: Falls der Motor unmittelbar vor dem Ölwechsel
    noch lief, wird das Öl noch heiß sein. Vorsicht!
    • Ölablaufverlängerung unter die Ölablaufbohrung am
    Fahrgestellt schieben.
    • Einen Behälter unter die Ölablaufverlängerung zum Auffangen des Öls stellen.
    • Die Ölablauf-Verschlussschraube mit einem 1/2” (12 Punkt)
    Schlüssel (Verlängerung empfohlen) lösen und entfernen.
    • Öl durch die Ölablaufverlängerung ablassen.
    • Ölablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und anziehen.
    WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm).
    1. Ölablaufbohrung
    2. Ölablaufverlängerung
    3. Ölablauf-Verschlussschraube

    OLIE VERVANGEN
    VOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak
    voor het aftappen van de olie, is de olie heet.
    • Schuif het verlengstuk van de olieaftapkraan op het chassis
    onder de olieaftapopening.
    • Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de
    olieaftapkraan om de olie op te vangen.
    • Draai de olieaftapplug los met een 1/2” (12 punts) dopsleutel
    (verlengstuk aanbevolen).
    • Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan.
    • Plaats de olieaftapplug terug.
    WAARSCHUWING: Niet te vast aandraaien (13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
    1. Olieaftapopening
    2. Verlengstuk olieaftapkraan
    3. Olieaftapplug

    POUR CHANGER L’HUILE
    PRUDENCE: Si le moteur a tourné pendant une période prolongée juste avant la vidange de l’huile, l’huile sera chaude.
    • Glissez le bec de vidange sur le châssis, sous l’orifice de
    vidange.
    • Placez un récipient sous le bec pour récupérer l’huile.
    • Dévissez et enlevez le bouchon de vidange à l’aide d’une clé
    à douille de 1/2 pouce (12 points) (rallonge recommandée).
    • Vidangez l’huile à travers le bec de vidange.
    • Refermez le bouchon de vidange d’huile
    ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs. / 18 Nm).
    1. Orifice de vidange d’huile
    2. Bec de vidange d’huile
    3. Bouchon de vidange d’huile

    56



  • Page 57

    6
    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service
    As
    Needed

    Every 8
    hours

    Every
    25 hours

    Change engine oil (without oil filter) ...................................................

    Every .
    50 hours



    Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
    Lubricate pivot points .........................................................................
    Check brake operation ................................





    Every .
    100 hours

    Every
    200 hours






    Clean air screen ..............................................................
    Clean air filter and pre-cleaner ........................................

    Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................
    Clean engine cooling fins ........................................................................................



    Replace spark plug .....................................................................................................................
    Check tire pressure .....................................







    Replace fuel filter .............................................................................................................................................
    Clean battery and terminals ...............................................................



    Check muffler ..........................................................................................................



    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
    Wenn
    erforderlich

    Alle 8
    Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................

    Alle 50
    Stunden



    Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................
    Zapfenstellen schmieren ....................................................................
    Funktion der Bremsen kontrollieren ............





    Alle 100
    Stunden

    Alle 200
    Stunden






    Luftgiter reinigen .............................................................

    Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
    Papierpatrone des Luftfilters
    auswechseln ..............................................................................................................................
    Kühllamellen des Motors reinigen ...........................................................................


    Zündkerze wechseln ................................................................................................................... •
    Reifendruck kontrollieren ............................ •




    Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
    Batterie und Batteriepole reinigen ......................................................



    Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................

    57





  • Page 58

    6
    SCHEMA D'ENTRETIEN
    Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
    Selon les
    besoins

    Toutes
    les 8 H

    Toutes
    les 25 H

    Vidange de l'huile moteur

    Toutes
    les 50 H

    Toutes les
    100 H

    Toutes les
    200 H



    (sans filtre à huile) ....................................................................................
    Vidange de l'huile moteur
    (avec filtre à huile) .........................................................................................................
    Graissage des articulations .......................................................................
    Vérification des freins .......................................










    Nettoyage de la grille d'aération ............................................
    Nettoyage du filtre à air et du
    pré-filtre .................................................................................
    Remplacement de la cartouche du
    filtre à air .............................................................................................................................................
    Nettoyage des ailettes de
    refroidissement moteur .................................................................................................



    Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
    Vérification du gonflage des pneus ..................






    Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
    Nettoyage des cosses de
    la batterie et des connexions ...................................................................



    Vérification du pot d'échappement ................................................................................





    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
    Cuando sea
    necesario

    Cada
    8 horas

    Cada
    25 horas

    Cada
    50 horas

    Cambiar el aceite del motor
    (sin filtro de aceite ) ...................................................................................
    Cambiar el aceite del motor
    (con filtro de aceite).......................................................................................................

    Cada
    100 horas

    Cada
    200 horas



    Lubricar los puntos de pivotación..............................................................
    Controlar el funcionamiento de los
    frenos ..............................................................



    Limpiar el filtro de aire .........................................................
    Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................








    Sustituir el cartucho de papel del
    filtro de aire ........................................................................................................................................
    Limpiar las aletas de refrigeración
    del motor .......................................................................................................................



    Cambiar la bujía .................................................................................................................................




    Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
    Limpiar la batería y sus bornes .................................................................



    Controlar el silenciador .................................................................................................

    58







  • Page 59

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................

    Ogni .
    50 ore



    Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................
    Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
    Controllo freni ..............................................





    Ogni
    100 ore

    Ogni
    200 ore




    Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................•
    Pulizia schermo aria ........................................................

    Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
    Pulizia raffreddamento motore ................................................................................



    Sostituzione candela ...................................................................................................................
    Controllo pneumatici ...................................







    Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................
    Pulizia batteria e morsetti ...................................................................



    Controllo marmitta ...................................................................................................



    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in
    Indien
    nodig

    om de
    8 uur

    om de
    25 uur

    Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................

    om de
    50 uur



    Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
    Draaipunten smeren...........................................................................
    Werking van de remmen controleren ..........





    om de
    100 uur






    Lchtscherm schoonmaken ..............................................
    Luchtfilter en voor-reiniger
    schoonmaken ..................................................................
    Papieren inzetstuk van de
    luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
    Koelribben van de motor
    schoonmaken ..........................................................................................................



    Bougie vervangen .......................................................................................................................
    Bandendruk controleren ..............................

    om de
    200 uur







    Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
    Maak de accu en de klemmen
    schoon ...............................................................................................



    Controleer de knaldemper.......................................................................................

    59





  • Page 60

    6
    Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
    Be sure operator presence and reverse operation systems
    are working properly. If your tractor does not function as
    described, repair the problem immediately.
    • The engine should not start unless the brake pedal is
    fully depressed, and the attachment clutch control is in
    the disengaged position.
    CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
    • When the engine is running, any attempt by the operator
    to leave the seat without first setting the parking brake
    should shut off the engine.
    • When the engine is running and the attachment clutch is
    engaged, any attempt by the operator to leave the seat
    should shut off the engine.
    • The attachment clutch should never operate unless the
    operator is in the seat.

    02828

    PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor abschalten.
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor NICHT abschalten.

    Système de détection opérateur et sécurité de
    marche arrière (ROS)

    S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
    et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
    tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
    remédier au problème immédiatement.
    • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
    n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
    l’équipement n’est pas relâché.
    VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
    stationnement .
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
    enclenché.
    • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.

    02828

    CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    shut off the engine.
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    NOT shut off the engine.

    Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS)

    Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
    und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
    Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
    Problem sofort reparieren.
    • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
    voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
    in ausgeklinkter Stellung ist.
    PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
    • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
    den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
    einzulegen, den Motor abschalten.
    • Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
    verlassen, den Motor abschalten.
    • Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
    Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

    02828

    VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
    ARRIERE (ROS) :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
    sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
    est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.

    60



  • Page 61

    6
    Sistema de Presencia Operador y Sistema de
    Funcionamiento Atrás (ROS)
    Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
    funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
    inmediatamente.
    • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
    freno no esté completamente presionado, y el mando
    del embrague esté en la posición desembragada.
    CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
    • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
    operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
    de mano apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha y el embrague está
    embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
    asiento apagará el motor.
    • El embrague no tiene que funcionar si el operador no
    está asentado.

    02828

    CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
    inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
    spegnimento del motore.

    Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)

    Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
    bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
    tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
    probleem onmiddellijk op te lossen.
    • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
    is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
    positie bevindt.
    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
    BESTUURDER
    • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de
    bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
    parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
    • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
    actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
    te verlaten de motor af te sluiten.
    • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
    bestuurder in zijn stoel zit.

    02828

    CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
    (ROS):
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    NO apagará el motor.

    Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
    operazioni in retromarcia (ROS)
    Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
    operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
    non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
    immediatamente.
    • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
    è completamente premuto e l’innesto della frizione non
    è nella posizione disinnestata.
    CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
    • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
    dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
    il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.

    02828

    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
    WERKEN (ROS)
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
    sluiten.
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
    af te sluiten.

    61



  • Page 62

    6
    Messerbalken

    02

    Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
    opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
    beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
    Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.
    WECHSELN DER MESSERBALKEN:
    • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
    Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Feststellschraube an der Klinge lösen.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
    abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
    • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
    gut festziehen (62-75 Nm.).
    WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitzebehandelt.

    54
    5

    Lames:

    Blades

    Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
    d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime ou
    avec une meule.
    REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
    et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
    éviter tout déséquilibrage.
    POUR RETIRER LES LAMES:
    • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
    lames de coupe.
    • Enlevez le boulon de blocage de la lame.
    • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
    réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
    carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
    ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
    alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
    sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
    • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
    fortement (62-75 Nm.).
    ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

    For best results mower blades must be kept sharp. Replace
    bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
    a file or grinding disc.
    NOTE: It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.
    BLADE REMOVAL:
    • Raise mower to highest position to allow access to
    blades.
    • Remove blade bolt securing blade.
    • Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
    blade must align with star on mandrel assembly.
    • Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
    IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.

    62



  • Page 63

    6
    Lame

    02

    Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
    lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
    A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.
    RIMOZIONE DELLE LAME:
    • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    • Rimuovere il bullone dalla lama.
    • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
    posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
    della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
    con il mozzo.
    • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
    ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.

    54
    5

    Cuchillas

    Messen

    Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
    hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
    y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
    C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
    • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Remover el perno de la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
    hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
    mandril.
    • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
    IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
    de Calidad 8.

    Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
    gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
    slijpschijf.
    N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
    MES VERWIJDEREN
    • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Haal de mesbout eraf.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
    centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
    BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.

    63



  • Page 64

    6
    Controlar el Freno

    To Check Brake

    Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
    velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
    nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
    el freno.

    If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
    speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
    You may also check brake by:
    1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
    depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
    2. Make sure transaxle is in neutral (N).
    NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
    is in neutral.
    The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
    the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
    center.

    También se puede controlar el freno de la siguiente
    manera:
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
    hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
    hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
    2. Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
    tracción anterior esté en posición neutro (N).
    NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
    libremente, el cambio mecánico está en neutro.
    Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
    se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
    traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
    a otro centro de reparación cualificado.

    Überprüfen der Bremse
    Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
    Beton- oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
    Service der Bremse notwendig.

    Verifica Dei Freni
    Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
    per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
    cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
    consiglia di sottoporre i freni a revisione.

    Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
    Beton- oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal
    ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
    2. Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
    HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
    sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
    Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
    versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
    die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
    Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
    andere qualifizierte Servicewerkstatt.

    É anche possibile verificare i freini procedendo
    come segue:
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
    di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
    el innestare il freno di stazionamento.
    2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
    sia in posizione di folle (N)
    NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
    liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
    Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
    le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
    posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
    frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
    qualificato.

    Pour vérifier le frein
    Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
    complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
    vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec
    ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.

    De rem controleren
    Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
    vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
    rem worden nagekeken.

    Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
    1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
    sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
    et en engageant le frein de stationnement.
    2. Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
    REMARQUE: La boîte de vitesse est au point mort lorsque
    les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
    librement.
    Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues
    arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous
    à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.

    U kunt ook als volgt de rem controleren:
    1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
    geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
    en schakel de parkeerrem in.
    2. Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
    achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
    N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
    staat de versnellingsbak in vrijloop.
    De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
    handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
    draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
    met een of een ander deskundig servicecentrum.

    64



  • Page 65

    6
    M

    A

    E

    D

    P

    D

    L

    To Remove Mower

    Pour Démonter La Faucheuse

    • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
    • Lower attachment lift lever to its lowest position.
    • Remove cable (P) by depressing tab (L)
    CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
    grip on rod and release slowly.




    Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
    Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    • Pour retirer le câble (P), appuyez sur le taquet (L)
    PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.
    Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.

    • Remove mower belt from clutch pulley (M).
    • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
    • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
    • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
    CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
    tight grip on rod and release slowly.




    Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
    l’embrayage (M).
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
    enlever le levier.
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
    enlever le levier.
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
    enlever le levier.
    PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le
    fermement et libérez-le lentement.

    Slide mower out from under right side of tractor.

    Entfernen Des Mähers



    Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
    Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
    nach unten.
    • Das Kabel (P) durch Drücken des Stiftes (L) entfernen
    VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
    Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.



    Para Quitar El Cortacésped
    • Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
    • Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
    • Para quitar el cable (P), presione la lengüeta (L).
    ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.

    • Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
    • Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
    • Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
    • Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
    VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
    federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
    loslassen.


    Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
    du tracteur.



    Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
    (M).
    • Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
    • Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
    • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
    ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
    cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.

    Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.



    65

    Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
    tractor.



  • Page 66

    6
    M

    A

    E

    D

    P

    D

    L

    Assembly of the cutting unit

    Per Rimuovere La Falciatrice



    • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
    • Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
    • Togliere il cavo (P) premendo la linguetta (L)
    ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.
    Impugnare il tirante e liberare lentamente.



    Einbau des mähdecks




    Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
    (M).
    • Smontare la molla (E) e togliere la leva.
    • Smontare la molla (A) e togliere la leva.
    • Smontare la molla (D) e togliere la leva.
    ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente.




    Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
    muß nach rechts.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Mise en place du carter de coupe



    Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
    del trattore.

    De Maaiunit Verwijderen

    Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
    du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
    La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
    la dépose.

    Montaje de la unidad de corte



    Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
    positie.
    • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    • Verwijder het snoer (P) door op uitsteeksel (L) te drukken
    WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
    Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.




    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
    abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio


    • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
    • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
    • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
    • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
    WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
    veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
    langzaam.


    Push in the cutting unit under the machine. The ejector
    opening should be to the right.
    Assemble in the reverse order to dismantling.



    Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
    dell'erba deve restare a destra.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast



    Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
    vandaan.

    66

    Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
    is naar rechts gericht.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 67

    6
    M
    R

    V

    To Replace Mower Drive Belt

    Sustituir la correa de transmisión cortacésped

    MOWER DRIVE BELT REMOVAL
    1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
    2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
    3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.
    4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and
    all idler pulleys (V).
    MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
    1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler
    pulleys (V) as shown.
    2. Install belt onto clutch pulley (M).
    IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley
    grooves.
    3. Raise attachment lift lever to highest position.

    QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
    de estacionamiento.
    2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
    3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
    acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
    superior de la cubierta.
    4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
    mandril (R) y las poleas tensoras (V).
    INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
    CORTACÉSPED
    1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
    (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
    2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
    IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
    ranuras de la polea del cortacésped.
    3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.

    Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
    ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
    die Handbremse ein.
    2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
    niedrigste Stellung.
    3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
    rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben.
    4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindelscheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
    INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
    (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
    2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
    WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
    allen Triebradrinnen des Mähers.
    3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.

    Pour remplacer la courroie de transmission
    DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
    DE LA TONDEUSE
    1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
    2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
    autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
    4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
    poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
    MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
    LA TONDEUSE
    1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
    et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
    2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
    IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
    dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
    3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
    position la plus élevée.

    67



  • Page 68

    6
    M
    R

    V

    Sostituzione della cinghia di trasmissione del
    rasaerba

    De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
    DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
    1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
    parkeerrem in.
    2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
    bovenoppervlak heeft gevormd.
    4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
    (R) en alle vrijlooppoelies (V).
    DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
    1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
    draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
    2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
    BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
    3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.

    RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
    RASAERBA
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
    il frendo di stazionamento.
    2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione
    inferiore.
    3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
    superiore di copertura.
    4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia
    del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
    INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
    DEL RASAERBA
    1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
    2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
    IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
    3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla posizione massima.

    68



  • Page 69

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    To Level Mower

    FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT

    Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
    tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
    not adjusted properly.

    IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
    To obtain the best cutting results, the mower blades should
    be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip when the mower is in its highest position.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    • Raise mower to highest position.
    • Position blade so the tip is pointing straight forward.
    Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
    of the blade (Fig. 3).
    • If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip, go to the front of tractor.
    • With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
    several turns to clear adjustment nut B.
    • With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
    nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
    counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
    NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements, adjust if necessary until front
    tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
    • Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
    jam nut securely against adjustment nut.

    VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
    2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
    nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
    raise the mower (Fig. 1).
    NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
    height about 3/16".
    3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
    visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
    until you are satisfied with the results.
    PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
    or driveway.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    2. Raise mower to its highest position.
    3. At both sides of mower, position blade at side and measure
    the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
    The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
    4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
    5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
    sides are equal.

    69



  • Page 70

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Ausnivellieren des Mähers

    JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
    WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
    stehen.
    Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
    Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
    bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
    in seiner höchsten Stellung ist.

    Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
    zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
    Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
    glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
    VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
    1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
    ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
    welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
    2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
    oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 3/16".
    3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
    überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
    Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.

    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
    mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
    dickes Tuch.
    • Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    • Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
    vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
    vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
    • Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
    als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
    • Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
    Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
    • Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
    einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
    im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mähers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
    um es zu senken (Fig. 4).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 1/8".
    • Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
    die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
    um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
    • Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
    in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
    Stellmutter festziehen.

    GENAUE justierung an beiden seiten
    1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
    auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
    mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
    dickes Tuch.
    2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
    Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
    Seiten gleich sein (Fig. 2).
    4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
    Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
    5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
    Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
    gleich sind.

    70



  • Page 71

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Pour mettre la tondeuse à niveau

    RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
    IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
    Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
    doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
    trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
    la tondeuse est dans sa position la plus élevée.

    Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
    indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
    risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal réglée.
    RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
    1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
    correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
    tond plus bas.
    2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
    la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
    3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
    d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
    en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
    résultat.

    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
    vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
    pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
    • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
    bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
    • Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
    contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B.
    • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
    en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
    la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
    l’abaisser (Fig. 4).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
    • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
    ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
    plus bas que la pointe arrière.
    • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
    de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
    l’écrou de réglage.

    RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
    1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
    sur un sol plat ou dans une allée.
    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
    et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
    sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
    4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
    2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
    5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
    jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.

    71



  • Page 72

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Nivelar el cortacésped

    AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
    IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
    al otro.
    Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
    cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
    sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
    la cortacésped está en su posición más alta.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    • Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    • Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
    dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
    suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
    • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
    baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
    • Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
    contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
    de la tuerca B.
    • Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
    tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
    para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
    izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
    la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
    • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
    que la punta trasera.
    • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
    apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
    de ajuste.

    Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
    inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
    están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
    el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
    no está correctamente ajustado.
    AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
    el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
    determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
    2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
    (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
    para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
    el cortacésped (Fig. 1).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
    del cortacésped de aproximadamente 3/16".
    3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
    visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
    que esté satisfecho con el resultado.
    AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
    aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
    la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
    el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
    lados (Fig. 2).
    4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
    5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    los dos lados sean iguales.

    72



  • Page 73

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Livellamento del rasaerba

    REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
    IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
    Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
    rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
    posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore.
    ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
    • Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
    • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
    diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
    distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
    • Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
    • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
    • Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
    o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varierà di circa 1/8".
    • Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
    regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8"
    inferiore rispetto alla punta posteriore.
    • Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
    serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.

    Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
    in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
    eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
    potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
    a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
    REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
    1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
    gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
    lato del rasaerba stia tagliando meno.
    2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
    sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
    persollevarlo (Fig. 1).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
    3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
    d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
    necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
    soddisfacenti.
    REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
    1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheggiare il trattore su un terreno o una strada in piano.
    ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
    2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
    3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
    e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
    della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
    entrambi lati (Fig. 2).
    4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
    fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
    tegolazione visiva.
    5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
    necessità finché entrambi i lati siano pari.

    73



  • Page 74

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A

    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    De maaiunit nivelleren

    AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
    BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
    dezelfde hoogte hebben.
    Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
    worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
    achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

    Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
    zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
    of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden
    zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
    BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
    1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
    veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
    maaier dieper maait.
    2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
    de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
    de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
    verhogen (Fig. 1).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 3/16".
    3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
    en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
    indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
    resultaat.

    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    • Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
    de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
    punt van het mes (Fig. 3).
    • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
    het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
    • Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
    A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
    • Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
    van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
    (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
    de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
    maaier te laten zakken (Fig. 4).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 1/8".
    • Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
    verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
    lager is dan de achterste punt.
    • Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
    blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.

    PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
    DE MAAIUNIT
    1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
    op een vlakke ondergrond of op een oprit.
    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
    zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
    het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
    hetzelfde zijn (Fig. 2).
    4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
    uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
    5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
    totdat beide zijden gelijk zijn.

    74



  • Page 75

    6
    Replacement of drive belt
    Dismantle the cutting unit as described previously
    Engage the parking brake and work off the belt upwards
    from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
    drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
    the rear axle (4).

    3

    Auswechsein des Treibriemens
    Mähaggregat ausbauen.
    Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
    dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
    abbauen. Riemen von der Riemenscheibe an der Hinterachse
    abheben (4).

    2

    Remplacement de la courroie d'entraînement
    Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
    comme indiqué précédemment.
    Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
    d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
    par l'arrière, à partir de la poulie (4) située sur le carter de
    transmission.

    1

    Cambio de correa propulsora
    Desmontar el equipo de corte del tractor.
    Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
    correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
    (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
    arriba (4).

    4

    Sostituzione della cinghia di trazione
    Smontare il tagliaerba.
    Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
    Sfilare la cinghia verso l’alto, all’asse posteriore (4).

    02952

    Vervangen van de aandrijfriem
    Verwijder de maaikast van de tractor.
    Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
    (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
    (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).

    Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
    the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
    when replacing!
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
    daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
    Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
    La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
    de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
    devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
    une courroie d'origine lors d'un remplacement!
    El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
    Montar únicamente correas originales!
    Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
    la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
    originali!
    De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
    ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

    75



  • Page 76

    6
    3

    TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
    ADJUSTMENT

    1

    The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in
    neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the
    factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows:
    • Make sure transaxle is in neutral (N).
    NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
    is in neutral.
    • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
    • Position the gear shift lever in the neutral (N) position.
    • Tighten adjustment bolt securely.
    NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
    bolt, move mower deck height to the lowest position.

    2

    EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES
    DIFFERENTIALGETRIEBES

    1. Gear Shift Lever
    2. Neutral Lock Gate
    3. Adjustment Bolt

    Das Differentialgetriebe muß sich in Leerlaufstellung
    befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N)
    (Verschlußsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom
    Hersteller im Werk durchgeführt. Sollte es jedoch dennoch
    erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so
    muß folgendermaßen vorgegangen werden:
    • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das
    Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
    HINWEIS: Wenn die Hinterräder des Traktors frei beweglich
    sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
    • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
    Einstellbolzen lockern.
    • Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N)
    bringen.
    • Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
    HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
    wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
    die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.

    1. Steuerknüppel
    2. Verschlussperre in
    Leerlaufstellung
    3. Einstellbolzen
    1. Levier de changement de vitesse
    2. Encoche de position neutre (point mort)
    3. Vis de réglage

    REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT
    MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE
    VITESSE DES BOITES MECANIQUES.
    La boîte de vitesse mécanique doit se trouver au point mort
    lorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans
    l'encoche de position neutre (N). Le réglage de la position du
    levier est effectué en usine ; toutefois, un nouveau réglage peut
    s'avérer nécessaire, procéder alors de la façon suivante:
    • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort.
    REMARQUE : La boîte de vitesse est au point mort lorsque
    les roues arrières du tracteur peuvent être manoeuvrées
    librement.
    • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
    arrière droite.
    • Positionner le levier de changement de vitesse dans
    l'encoche de position neutre (N).
    • Resserrer à fond la vis de réglage (3).
    REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
    afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce
    réglage.

    76



  • Page 77

    6
    3

    REGULACIÓN DE LA PALANCA DE
    VELOCIDADES DEL CAMBIO MECÁNICO CON
    DIFERENCIAL Y TRACCIÓN ANTERIOR

    1

    El cambio mecánico con diferencial y tracción anterior tiene
    que estar en posición neutro cuando la relativa palanca está
    en posición (N) (cierre metálico).
    La regulación ya está predefinida por la Casa constructora,
    pero si es necesario efectuar más regulaciones, proceder de
    la siguiente manera:
    • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
    tracción anterior esté en posición neutro (N).
    NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
    libremente, el cambio mecánico está en neutro.
    • Soltar el perno de regulación en la parte anterior de la
    rueda posterior derecha.
    • Colocar la palanca de velocidades en posición neutro (N).
    • Apretar a fondo el perno de regulación.
    NOTA: Desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
    posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
    al perno de regulación.

    2

    1. Palanca de Velocidades del Cambio mecÁnico
    2. Neutro Cierre Metálico
    3. Perno de Regulación

    REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
    MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITÀ CON
    DIFFERENZIALE

    1. Leva del Cambio
    2. Blocco In Posizione Folle
    3. Bullone Di Regolazione

    Il meccanismo del cambio con differenziale deve essere in
    posizione di folle quando la relativa leva è in posizione di folle
    (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
    fabbricazione. Qualora fossero necessari ulteriori regolazioni,
    procedere come segue:
    • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
    sia in posizione di folle (N).
    NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
    liberamente, il meccanismo del cambio è posizione folle.
    • Allentare il bullone di regolazione davanti alla ruota
    posteriore destra.
    • Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione
    di folle (N).
    • Stringere a fondo il bullone di regolazione.
    NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella
    posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
    al bullone di regolazione.

    1. Versnellingshendel
    2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
    3. Stelbout

    AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
    VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
    EN ACHTERBRUG
    De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
    in “vrijloop” staan wanneer de schakelhefboom zich in de
    vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in
    de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn,
    ga dan als volgt te werk:
    • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
    achterbrug in “vrijloop” (N) staat.
    N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
    staat de versnellingsbak in vrijloop.
    • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
    • Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
    • Zet de stelbout stevig vast.
    N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
    het maaiwerk in de laagste stand zetten.

    77



  • Page 78

    6
    WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG

    A

    Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
    ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
    sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
    Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
    Ihren Gartenschlauch anschließen können.
    WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
    Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
    Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
    steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
    Motor ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
    Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
    die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
    des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
    damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
    WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
    Anschluss fest ist.
    • Drehen Sie das Wasser auf.
    • Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
    Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
    ") (Schnell).
    „Fast” ("
    WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufhält.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
    Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
    bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
    der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
    STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten.
    Drehen Sie das Wasser ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
    damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
    kommt.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
    auf Asphalt oder Beton.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
    die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
    Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
    bevor Sie ihn abstellen.

    B

    DECK WASHOUT PORT
    Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
    as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
    • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
    enough to a water spigot for your garden hose to reach.
    IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
    bagger chute or mulch cover if attached.
    • Make sure the attachment clutch control is in the “DISENGAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
    hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
    (B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
    to lock the adapter on the nozzle.
    IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
    • Turn the water on.
    • While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
    " position.
    engine and place the throttle lever in the Fast "
    IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
    position. Remain in the operator’s position with the cutting
    deck engaged until the deck is cleaned.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
    to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
    the adapter from the nozzle washout port.
    • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
    area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
    position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.




    WARNING: A broken or missing washout fitting
    could expose you or others to thrown objects from
    contact with the blade.
    Replace broken or missing washout fitting
    immediately, prior to using mower again.
    Plug any holes in mower with bolts and locknuts.





    78

    WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
    Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
    führen, dass Sie oder andere Personen von
    fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
    Berührung kamen, getroffen werden!
    Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
    fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
    sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
    dem Austausch wieder in Betrieb.
    Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
    mit Schrauben und Kontermuttern.



  • Page 79

    6
    BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA

    A

    La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
    superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
    tras cada uso.
    • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
    prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
    IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
    tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
    el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
    de hojas si está fijado.
    • Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
    encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
    accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
    la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
    boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
    cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
    adaptador a la boquilla.
    IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
    conexión es segura.

    B

    PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
    Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
    chaque utilisation de la tondeuse.
    • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
    arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
    IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
    ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
    • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
    en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
    et arrêtez le moteur.
    • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
    le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
    de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
    (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
    l’embout.
    IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
    attaché.
    • Ouvrez l’arrivée d’eau.
    • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
    teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
    IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
    trouve à proximité du tracteur.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
    qu’à la fin du nettoyage.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
    le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
    • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
    sortir l’adaptateur du port de lavage.
    • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
    goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
    de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
    d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.




    • Abra el grifo.
    • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
    arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
    ").
    posición “Fast” ("
    IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
    posición del operador con la plataforma de corte accionada
    hasta que quede limpia.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
    de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
    tractor. Cierre el grifo.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
    desconectar el adaptador de la boca de lavado.
    • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
    de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
    del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
    para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
    antes de guardar el tractor.




    AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
    lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
    endommagé, tout objet entrant en contact avec la
    lame risque être projeté et représente un danger
    pour vous ou toute autre personne.
    Remplacez les raccords de lavage absents ou
    endommagés immédiatement, avant la prochaine
    utilisation de la tondeuse.
    Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
    l’aide de boulons et d’écrous.

    79

    ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
    o ausente puede exponerlo a usted o a otras
    personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
    despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
    Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
    coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
    el cortacésped.
    Tapone los orificios del cortacésped con pernos
    y contratuercas.



  • Page 80

    6
    DEKREINIGINGSPOORT

    A

    Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
    reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
    systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
    • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
    genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
    BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
    de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
    • Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
    stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
    aan en schakel de motor uit.
    • Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
    uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
    inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
    van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
    op het mondstuk te bevestigen.
    BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
    goed is gekoppeld.
    • Draai de waterkraan open.
    • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo") (snel).
    tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
    BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
    uitworp vrij is.
    • Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
    stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
    zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
    • Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
    “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
    positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
    • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
    adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
    • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
    een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
    zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
    kan drogen, voordat u hem stalt.

    B

    APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
    Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
    che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
    essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
    • Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
    prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
    dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
    IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
    auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
    il sistema per pacciamatura, se montati.
    • Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
    di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
    e arrestare il motore.
    • Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
    sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
    copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
    modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
    IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
    • Aprire l’acqua.
    • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") .
    tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
    IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
    • Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
    di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
    taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
    • Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
    in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
    • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema
    di lavaggio.
    • Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
    una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
    di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
    l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
    in deposito il trattore.







    AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
    difettoso o non in posizione potrebbe esporre
    l’operatore e le persone presenti al rischio di
    proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
    Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
    del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
    Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
    e dadi di bloccaggio.

    80

    WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
    reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
    aan voorwerpen die door contact met de messen
    worden uitgeworpen.
    Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
    opnieuw te gebruiken.
    Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
    borgmoeren.



  • Page 81

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Engine will not start
    1. No fuel in fuel tank.
    2. Plug defective.
    3. Plug connection defective.
    4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

    Motor springt nicht an
    1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Defekter Zündkerzenanschluß.
    4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Start motor will not turn engine
    1. Battery flat.
    2. Poor contact between cable and battery pole.
    3. Connection/disconnection level in wrong position.
    4. Main fuse defective.
    5. Ignition lock defective.
    6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    7. Clutch/brake pedal not pushed down.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch
    1. Batterie entladen.
    2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    4. Defekte Hauptsicherung.
    5. Defektes Zündschloß.
    6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1. Gear too high.
    2. Plug defective.
    3. Carburetor incorrectly set.
    4. Air filter blocked.
    5. Fuel tank ventilation blocked.
    6. Ignition setting defective.
    7. Dirt in fuel pipe.

    Motor arbeitet ungleichmäßig
    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1. Air filter blocked.
    2. Plug defective.
    3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
    4. Carburetor incorrectly set.

    Motor ist schwach
    1. Verstopftes Luftfilter.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    4. Vergaser falsch eingestellt.

    Engine overheats
    1. Engine overloaded.
    2. Air inlet or cooling fins blocked.
    3. Fan damaged.
    4. Too little or no oil in engine.
    5. Ignition setting defective.
    6. Plug defective.

    Motor wird überhitzt
    1. Überbelasteter Motor.
    2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    3. Beschädigter Lüfter.
    4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    5. Falsche Zündeinstellung.
    6. Defekte Zündkerze.

    Battery does not charge
    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    Batterie wird nicht aufgeladen
    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    1. Bulbs defective.
    2. Switch defective.
    3. Short-circuit in cable.

    Beleuchtung funktioniert nicht
    1. Defekte Glühlampen.
    2. Defekter Schalter.
    3. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.

    Maschine vibriert
    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.

    Uneven cutting results
    1. Blades blunt.
    2. Cutting unit skew.
    3. Long or wet grass.
    4. Grass stuck under cover.
    5. Different air pressures in tires on left and right side.
    6. Gear too high.
    7. Drive belt slipping.

    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
    Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    81



  • Page 82

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    Le moteur ne démarre pas
    1. Manque de carburant dans le réservoir.
    2. Bougie d'allumage défectueuse.
    3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
    4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
    du carburant.

    El motor no arranca
    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le démarreur n'entraîne pas le moteur
    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
    et les bornes de la batterie.
    3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
    pas en bonne position.
    4. Le fusible principal est hors d'usage.
    5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
    6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
    frein est défectueux ou endommagé.
    7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
    enfoncée.

    El motor de arranque no hace girar al motor
    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.
    El motor funciona irregularmente
    1. Acoplada una marcha demasiado alta.
    2. La bujía está estropeada.
    3. El carburador está mal ajustado.
    4. El filtro de aire está obturado.
    5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
    obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
    2. La bougie est défectueuse.
    3. Le carburateur est mal réglé.
    4. Le filtre à air est colmaté.
    5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
    6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d'allumage est défectueuse
    3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    Falta potencia en el motor
    1. Filtro de aire obturado.
    2. Bujía estropeada.
    3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    4. Carburador mal ajustada.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est en surcharge.
    2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. La turbine de refroidissement est endommagée.
    4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
    le moteur.
    5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    6. La bougie d'allumage est défectueuse.

    El motor se calienta
    1. El motor funciona sobrecargado.
    2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    3. Ventilador dañado.
    4. Poco o ningún aceite en el motor.
    5. El avance de encendido está mal ajustado.
    6. La bujía es errónea.
    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
    cables.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est hors d'usage.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
    cosses des câbles de batterie.

    No funciona el alumbrado
    1. Bombillas fundidas.
    2. Interruptor estropeado.
    3. Cortocircuito en el cable.

    L'éclairage ne fonctionne pas
    1. Les ampoules sont grillées.
    2. L'interrupteur de commande est défectueux.
    3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

    La máquina vibra
    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

    Le tracteur vibre
    1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
    d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
    mauvais affûtage.
    Coupe irrégulière
    1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
    2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
    3. L'herbe est haute et humide.
    4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
    5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
    identique du côté droit et du côté gauche.
    6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
    7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

    Corte irregular
    1. Cuchillas embotadas.
    2. Unidad de corte mal ajustada.
    3. Hierba larga o húmeda.
    4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.

    82



  • Page 83

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    Il motore non parte
    1. Manca il carburante.
    2. Difetto di candela.
    3. Collegamento della candela difettoso.
    4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    De motor start niet
    1. Er is geen benzine in de tank.
    2. De bougie is defect.
    3. De bougie-aansluiting is defect.
    4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
    De startmotor trekt de motor niet
    1. De accu is leeg.
    2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
    3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    4. De hoofdzekering is defect.
    5. Het stuurslot/contact is defect.
    6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1. Batteria scarica.
    2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    4. Fusibile principale bruciato.
    5. Interruttore a chiave guasto.
    6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
    guasto.
    7. Premere il pedale freno/frizione.

    De motor loopt niet gelijkmatig
    1. Te hoge versnelling.
    2. De bougie is defect.
    3. De carburateur is foutief ingesteld.
    4. Het luchtfilter zit dicht.
    5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    7. Vuil in de brandstofleidingen.

    Il motore non gira bene
    1. Scalare di marcia.
    2. Difetto di candela.
    3. Difetto regolazione carburatore.
    4. Filtro ostruito.
    5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    6. Controllare la registrazione dell’accensione.
    7. Sporco nei tubi del carburante.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen
    1. Het luchtfilter is verstopt.
    2. De bougie is defect.
    3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

    Il motore non ”tira” bene
    1. Filtro dell’aria ostruito.
    2. Difetto di candela.
    3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    4. Difetto regolazione carburatore.

    De motor raakt oververhit
    1. De motor is overbelast.
    2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    3. De ventilator is beschadigd.
    4. Te weinig of geen olie in de motor.
    5. Het voorgloeien is defect.
    6. De bougie is defect.

    Il motore si surriscalda
    1. Motore sotto sforzo.
    2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    3. Ventola danneggiata.
    4. Manca olio nel motore.
    5. Accensione difettosa.
    6. Difetto di candela.

    De accu laadt niet op
    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    La batteria non ricarica
    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    De verlichting werkt niet
    1. De gloeilampen zijn stuk.
    2. De schakelaar is defect.
    3. Kortsluiting in de leiding.

    Le luci non funzionano
    1. Lampade bruciate o rotte.
    2. Interruttore guasto.
    3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    De machine trilt
    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    La macchina vibra
    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
    difetto di affilatura.

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
    1. De messen zijn bot.
    2. De maaikast staat niet recht.
    3. Lang of nat gras.
    4. Grasophoping onder de kap.
    5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    Risultato di taglio irregolare
    1. Lame da affilare.
    2. Taglaierba fuori assetto.
    3. Erba alta o bagnata.
    4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
    5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
    6. Marcia troppo alta.
    7. La cinghia slitta.

    83



  • Page 84

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
    remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
    pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
    abréger ainsi la durée de l’appareil.
    • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
    • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
    nécessaires afin d'éviter la corrosion.
    • Vidanger le moteur.
    • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
    d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
    pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
    • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
    après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
    • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
    de la poussière.

    The following steps should be taken when mowing season is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
    cleaning. Water can enter engine and transmission and
    shorten the useful life of the machine.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
    to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    ATTENTION!

    WARNING!

    Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
    un détergent du commerce et de l'eau chaude.

    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
    and warm water instead.

    Entretien et réparations

    Service
    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty service and repairs.

    Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
    du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
    et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
    le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
    les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
    d'origine.

    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
    oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
    Maschine verkürzen.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
    de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
    entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
    máquina.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
    y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
    carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
    motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
    Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
    del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.

    ADVERTENCIA!

    WARNUNG!

    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
    detergente desengrasante y agua caliente.

    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    Servicio
    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
    serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
    recambiosoriginales.

    Service
    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das
    Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
    Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
    Sie immer Original-Ersatzteile.

    84



  • Page 85

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
    della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
    acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore
    e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
    tempo di vita della macchina.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
    girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
    hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
    water in de motor en in de transmissieorganen komen,
    wat de levensduur van het voertuig verkort.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
    op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
    kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

    WAARSCHUWING!

    PERICOLO!

    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Onderhoud

    Servizio

    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
    de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    85



  • Page 86

    86



  • Page 87

    87



  • Page 88

    07/18/2011 BD






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna CT126 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna CT126 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 9,75 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info