Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/96
Nächste Seite
532 44 10-31
CTH 192
Instruction manual
Please read these instructions care-
ful ly and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le man-
uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.

1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    

    CTH 192
    Instruction manual

    Manuel d’instructions

    Manuale di istruzioni

    Please read these instructions carefully and make sure you understand
    them before using this machine.

    Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
    tout compris avant d'utiliser ce tracteur.

    Prima di utilizzare la macchina leggete
    queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

    Anleitungshandbuch

    Manual de las instrucciones

    Instructieboekje

    Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich,
    daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
    Maschine in Betrieb nehmen.

    Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de
    usar esta maquina.

    Lees deze instructies aandachtig en
    zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
    machine gebruikt.

    532 44 10-31



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    36

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    46

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Mantenimiento, ajuste.
    Manutenzione.
    Onderhoud, afstelling.

    48

    6

    Maintenance, adjustment.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    Entretien, réglages.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    62

    7

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    89

    8

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Remisage.

    Prezechowywanie
    Uskladnenie
    Tárolás

    92

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

    Original Instructions in English, all others are translations.
    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
    TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

    III. OPERATION

    I. TRAINING





    Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    Do not carry passengers.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will
    not be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
    especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.











    II. PREPARATION











    To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
    at the end of each mowing session - inspect and remove
    any debris buildup from the tractor, mower and behind al
    guards.
    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot
    or wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to
    be used and remove all objects which may be thrown by
    the machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    purpose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove
    the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
    is running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
    but move the machine away from the area of spillage
    and avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
    in sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.










    3

    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.
    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 15°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard against
    overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this purpose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed
    may increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
    key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.



  • Page 4





    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment
    can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.

    IV. MAINTENANCE AND STORAGE










    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside
    a building where fumes may reach an open flame or
    spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
    leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended,
    lower the cutting means unless a positive mechanical lock
    is used.
    WARNING: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften

    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
    SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
    VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.


    I. SCHULUNG

    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der
    Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
    für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Befördern Sie keine Passagiere.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
    folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
    bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.



















    II. VORBEREITUNG

    Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
    Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
    jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
    Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
    auch hinter allen Schutzabdeckungen.
    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
    Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
    Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
    lagern.
    - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
    Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
    nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
    - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
    den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
    verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
    Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
    oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
    Auswuchtung zu gewährleisten.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.











    5

    III. BETRIEB

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
    15° mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
    gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
    eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
    achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
    werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
    Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden
    während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
    in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
    Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
    heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
    Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
    vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
    Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
    Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
    Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
    Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
    angelassen und in Betrieb genommen wird;
    - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
    vibrieren (sofort prüfen).



  • Page 6
















    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
    Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
    schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
    ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
    schließen.

    IV. WARTUNG UND LAGERUNG

    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
    Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
    Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
    Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
    Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
    Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
    prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
    zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
    es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.

    WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
    der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
    immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
    kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
    des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
    ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
    OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
    VOIRE MORTELLES.



    I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION


    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
    vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
    n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
    tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
    plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
    d’un certain âge.
    • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
    d’animaux.
    • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
    tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
    dommages causés à une personne ou a ses biens.
    • Ne transportez pas de passagers.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
    formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
    insister :
    - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
    lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
    - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
    ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement
    sur la pédale de frein.
    Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
    a) l’adhérence insuffisante des pneus,
    b) une conduite trop rapide,
    c) un freinage insuffisant,
    d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
    d’utilisation,
    e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
    répartition des masses.














    II. PRÉPARATION



    Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
    vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
    tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris
    accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les
    protections.
    Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
    et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
    chaussé de sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
    surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
    devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
    - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
    exclusivement que des récipients conçus et approuvés
    pour ces usages.
    - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
    et ne pas fumer pendant le remplissage.
    - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
    le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
    et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
    est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
    - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
    démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
    où le carburant a été renversé et éviter de créer une
    quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
    de carburant ne se soient dissipées.
    - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
    garantir la sécurité.








    7

    Remplacer les pots d’échappement défectueux.
    Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
    que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
    ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
    les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
    tout probléme d’équilibrage.
    Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.

    III. UTILISATION

    Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
    confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
    de carbone pourraient s’accumulées.
    Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
    lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
    point mort.
    Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
    supérieures à 15°.
    Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
    particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
    tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
    - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
    pente,
    - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
    de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
    dans le sens de la descente.
    - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages serrés,
    - faire attention aux irrégularités du terrain,
    - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
    le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu
    à cet effet.
    Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
    l’utilisation d’équipements lourds.
    - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
    - Limiter les charges à celles qu’il est possible de
    contrôler avec sécurité.
    - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
    lors des conduites en marche arrière.
    - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
    sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
    Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
    tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
    route.
    Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
    traverser une surface autre que du gazon.
    Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
    ou les déposer à proximité de quelqu’un.
    Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
    ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
    protection en place.
    Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
    le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
    cela peut être dangereux.
    Avant de quitter le siége :
    - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
    - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
    le frein de parking,
    - arrêter le moteur et retirer les clés,



  • Page 8




















    Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
    (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
    contact :
    - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
    goulotte d’éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
    de coupe,
    - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
    pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
    pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
    nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
    réparations avant de la remettre en marche et de la
    faire fonctionner à nouveau.
    - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
    ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
    Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
    n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
    Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
    - avant de faire le plein d’essence,
    - avant d’enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
    réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
    Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
    couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
    d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

    IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

    S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
    serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
    fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
    Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
    carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
    vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
    ou d’une étincelle de l’allumage.
    Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
    la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
    Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
    moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
    et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
    de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
    Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
    qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
    Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
    à cette opération à l’extérieur.
    Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
    la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
    simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
    position la plus basse.

    ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie
    d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
    en aucun cas, entrer en contact avec la bougie
    afin de prévenir les démarrages accidentels, lors
    du montage, du transport, des réglages ou des
    réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad

    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
    SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

    I. INSTRUCCIÓN






    Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
    adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    El operador o el usuario es el responsable por accidentes
    o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
    • No llevar pasajeros.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
    deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la
    carga.



    III. OPERACIÓN






    II. PREPARACIÓN






    Reemplace los silenciadores defectuosos.
    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
    que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
    cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
    cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
    para mantener el equilibro.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.

    Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
    recargar de combustible y al final de cada sesión de
    corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
    la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
    cubiertas de protección.
    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
    o agregue combustible con el motor fusionando o
    cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.










    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
    tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
    a menos que la segadora este diseñada para este
    propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
    marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
    no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.



  • Page 10










    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.
    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
    la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
    la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
    daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar
    y a operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.
    Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO










    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
    de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
    de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
    de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
    silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
    césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
    o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
    o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
    cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
    ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
    de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
    contacto con la bujía, para evitar el arranque por
    accidente, durante la preparación, el transporte, el
    ajuste o cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche

    Regole di sicurezza per trattorini da prato
    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
    OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
    GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.


    I. ADDESTRAMENTO ALL’USO



    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
    dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Non trasporta passeggeri.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e
    di prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
    trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
    può riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri

















    II. PREPARAZIONE

    Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
    fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
    taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
    dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
    svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
    con il motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
    cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
    evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
    a quando i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
    i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
    non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
    di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
    nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
    bilanciato.








    11

    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.

    III. FUNZIONAMENTO

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
    in presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 15°.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
    non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
    appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
    pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
    erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.



  • Page 12








    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
    togliere la chiavetta di accensione:
    - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
    lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
    delle operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
    il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
    le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
    funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
    qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando non
    è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
    accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
    dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
    è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
    del carburante alla fine del lavoro.

    IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’











    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
    fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
    la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
    grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
    può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
    collocarli dove non possano venire in contatto con
    le candele per non provocare accensioni inavvertite,
    durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
    la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels

    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
    OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.



    I. TRAINING



    Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
    de machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
    de leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
    is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Geen passagiers vervoeren.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
    gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
    controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
    de lading.










    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.

    III. BEDIENING








    II. VOORBEREIDING

    Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof
    tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
    Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat
    doel zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
    ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    Vervang defecte geluiddempers.
    Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
    zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
    in sets om het evenwicht in stand te houden.











    13

    Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
    gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
    Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
    Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
    Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
    te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
    altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
    heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
    gevaren;
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
    dit doel is ontworpen.
    Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
    gebruik van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
    een trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
    af in de richting van omstanders en laat niemand in de
    buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
    op hun plaats.
    Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
    met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;



  • Page 14
















    CTH 192

    - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
    of eraan werkt;
    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
    Inspecteer de maaimachine op schade en voer
    reparaties uit voordat u de machine weer start en
    gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
    Mähwerk oder dem Auswurf;
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
    uit,
    - voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
    de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
    Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

    12.34/9.2
    *

    0-7,3

    107

    IV. ONDERHOUD EN OPSLAG

    Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
    een veilige bedrijfsstaat verkeert.
    Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
    open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
    in de tank bevindt.
    Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
    of een overmaat aan smeervet.
    Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
    Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
    buiten worden gedaan.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.
    Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
    vergrendeling wordt gebruikt.

    38-102

    235

    2006/42/EC
    EMC 2004/108/EC

    WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
    los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
    teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
    het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
    reparaties.

    Notified Body
    SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler
    TUV Rheinland
    No. 0499

    ISO 3744

    2000/14EC

    LpA < 90 dBa

    ISO 11094

    2005/88/EC

    LwA < 100 dBa

    EN 1033
    A (8) ≤ 2.5

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s2

    02663

    *As rated by the engine manufacturer

    14

    EN 1032
    A (8) ≤ 0.5



  • Page 15

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POSITION NEUTRE
    PUNTO NEUTRO
    FOLLA
    NEUTRAALSTAND

    SLOW
    HIGH
    FAST
    LOW
    LANGSAMFAHRT
    HOCH
    SCHNELLFAHRT
    NIEDRIG
    VITESSE LENTE
    HAUT
    VITESSE RAPIDE
    BAS
    MARCHA LENTA
    ALTO
    MARCHA RÁPIDA
    BAJO
    AUMENTARE
    AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
    DIMINUIRE
    LANGZAAM RIJDEN
    HOOG
    VELOCE
    LAAG

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE
    LICHTEN AAN

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO
    ONTSTEKING

    P

    ENGINE OFF
    MOTOR AUS
    MOTEUR ARRÊTÉ
    MOTOR APAGADO
    MOTORE SPENTO
    MOTOR UIT

    CHOKE
    STARTKLAPPE
    STARTER
    ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    CHOKE

    ROS ON
    ROS AN
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON

    ENGINE ON
    ENGINE START
    PARKING BRAKE LOCKED
    UNLOCKED
    PARKING BRAKE
    MOTOR LÄUFT
    ANLASSEN DES MOTORS
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    ENTRIEGELT
    FESTSTELLBREMSE
    MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR
    FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
    DEVERROUILLÉ
    FREIN DE PARKING
    MOTOR ENCENDIDO
    ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    ABIERTO
    MOTORE ACCESO
    AVVIAMENTO DEL MOTORE
    CERRADO
    DISINNESTATO
    FRENO DI PARCHEGGIO
    MOTOR AAN
    HET STARTEN VAN DE MOTOR
    GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
    PARKEERREM
    PARKEERREM GEBLOKKEERD

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE
    BRANDSTOF

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD

    OIL PRESSURE
    ÖLDRUCK
    PRESSION D'HUILE
    PRESIÓN DEL ACEITE
    PRESSIONE DELL'OLIO
    OLIEDRUK

    ATTACHMENT
    CLUTCH DISENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    AUSGEKUPPELT
    LAMES DÉBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    DESENGANCHDO
    FRIZIONE ACCESSORI
    DISINNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    UITGESCHAKELD

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    BATERÍA
    BATTERIA
    ACCU

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    CAUTION
    BEWARE OF
    VORSICHT
    THROWN OBJECTS
    DANGER
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    PRECAUCIÓN
    GEGENSTÄNDE
    ATTENZIONE
    ATTENTION AUX PROJECTILES
    OPGELET
    CUIDADO CON
    OBJETOS LANZADOS
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    SCAGLIATI
    LET OP WEGGESLINGERDE
    VOORWERPEN

    15

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    MARCHA HACIA
    DELANTE MARCIA
    VOORUIT

    MOWER HEIGHT
    MÄHWERKHÖHE
    HAUTEUR DE COUPE
    ALTURA DE LA SEGADORA
    ALTEZZA APPARATO
    FALCIANTE
    MAAIHOOGTE

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    WARNING
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    WARNUNG
    TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
    ATTENTION
    GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    ADVERTENCIA
    TENERE LONTANI I PASSANTI
    PERICOLO
    OMSTANDERS UIT DE
    WAARSCHUWING
    BUURT HOUDEN



  • Page 16

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    _ 90N
    MAX +

    HOT SURFACES
    HEISSE OBERFLÄCHEN
    SURFACES CHAUDES
    SUPERFICIES MUY CALIENTES
    SUPERFICIE ROVENTE
    HETE OPPERVLAKKEN

    _ 150N
    MAX +

    DRAWBAR LOADING
    ANHÄNGESCHIENENLAST
    CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
    CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
    CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
    BELASTING OP TREKHAAK

    BRAKE/CLUTCH PEDAL
    BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
    PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
    PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
    PEDALE FRENO/FRIZIONE
    REM / KOPPELINGSPEDAAL

    SOUND POWER LEVEL
    GERÄUSCHPEGEL
    NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
    NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
    LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
    GELUIDSNIVEAU

    15°

    NO OPERATION
    ON SLOPES MORE THAN 15°
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
    NE PAS UTILISER SUR DES
    PENTES DE PLUS DE 15°
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DE MÁS DE 15°
    NON USARE SU PENDII CON
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
    15° GEBRUIKEN

    Risk of fire
    due to debris buildup.
    Brandgefahr durch Ansammlung
    von Mährückständen.
    Risque d'incendie provoqué
    par l'accumulation de débris.
    Riesgo de incendio debido
    a acumulación de restos y escombros.
    Rischio di incendio a causa
    di un accumulo di sporco.
    Brandgevaar door
    de ophoping van afval.

    READ OWNERS MANUAL
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    LIRE LE MANUEL
    D'INSTRUCTIONS
    LEA EL MANUAL DE
    INSTRUCCIONES
    LEGGERE IL MANUALE
    DELL'OPERATORE
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    LEZEN

    EUROPEAN MACHINERY
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
    CONFORME AUX NORMES DE
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    EUROPEE PER MACCHINARI
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    EUROPESE MACHINES

    Consult manual for safe
    operation practices.
    Für den sicheren Betrieb ziehen
    Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
    Consultez le manuel pour connaître
    les Modes de fonctionnement sûre.
    Consulte el manual para conocer
    las Prácticas de Manejo Seguro.
    Consultare il manuale per le
    Procedure di Operazioni Sicure.
    Raadpleeg de handleiding voor
    Veilige gebruiksprocedures.

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    MOWER LIFT
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    MÄHWERKHUB
    DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
    MAAIHOOGTEREGELING

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO
    VRIJWIEL

    DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
    NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
    NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
    NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
    NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
    ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

    WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
    Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
    WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
    Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
    AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
    Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
    ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
    Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
    AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
    Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
    WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
    Brandgevaar – Giftige dampen of gassen

    CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
    ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
    PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
    ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
    ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
    VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving

    16



  • Page 17

    01738

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

    ZU VERMEIDEN:
    • FUNKEN
    • FEUER
    • RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE
    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.

    AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER
    AUSSPÜLEN. SOFORT
    ÄRZTLICHE HILFE
    AUFSUCHEN.

    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN
    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL VEROORZAKEN.

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR
    KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
    VER-OORZAKEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN.
    SNEL MEDISCHE HULP
    INROE-PEN.

    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO
    PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO DE
    AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO
    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
    CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
    UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
    MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
    TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

    17



  • Page 18

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
    2. Montaggio. 2. Montering.
    Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
    the packing.

    Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
    piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
    en el embalaje.

    Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
    eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind.

    Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
    di trasporto sono confezionate a parte.
    Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
    onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
    apart verpakt zijn in de emballage.

    Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
    livrés dans l'emballage doivent être montés.








    1

    VOLANT DE DIRECTION

    Monter la rallonge d'arbre de direction (1).
    Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
    que les ergots du cache colonne de direction sont bien
    clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord.
    Enlevez le manchon de direction du volant de direction
    et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier
    que les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant
    et positionner le volant sur le moyeu.
    Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
    le boulon hexagonal ème. Visser fortement,
    Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
    1. ARBRE D’EXTENSION

    VOLANTE DE DIRECCIÓN




    02

    82

    5




    1. EJE DE EXTENCIÓN

    STEERING WHEEL






    VOLANTE

    Mount extension shaft (1).
    Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
    tabs in the cover fit the cover in respective holes.
    Remove steering wheel adapter from steering wheel and
    slide adapter onto steering shaft . Check that the front
    wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
    Assemble large flat washer, lockwasher and bolt. Tighten
    securely.
    Snap insert into center of steering wheel.







    1. EXTENSION SHAFT






    Montare l'albero di estensione (1).
    Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
    pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
    Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
    sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che le
    ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
    Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza e il bullone esagoonale. Tringere in maniera salda.
    Scattare l'inserto al centro del volante.
    1. ALBERO DI ESTENSIONE

    LENKRAD



    Introduzca el eje de extensión (1).
    Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de
    que las espigas de guía de la cubierta encajan en los
    orificios respectivos.
    Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
    sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
    las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
    poner el volante en el cubo.
    Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
    de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura
    Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
    de dirección.

    HET STUUR

    DieVerlängerungswelle (1).
    Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
    Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
    Bohrungen ein- greifen.
    Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
    schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
    auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und
    das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
    Die große Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll
    Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
    Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken








    Monteer de verlengas (1).
    Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
    kap in de respectievelijke gaten vallen.
    Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
    op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de
    voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het
    stuur op de naaf.
    Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
    zeskantbout. Zet ze stevig vast.
    Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
    1. VERLENGAS

    1. VERLÄNGERUNGSWELLE

    18



  • Page 19

    2
    Siège

    Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
    siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
    du siège sur le tracteur.
    Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
    carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
    Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
    à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
    fente de l'embase (1).
    Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement
    dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du tracteur.
    La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale
    de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou vers
    l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

    1
    4
    02

    66

    Asiento

    Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
    el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado para poder
    utilizarlos durante la instalación del asiento sobre el tractor.
    Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
    cartón. Remueva y desechese del embalaje de cartón.
    Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
    que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
    el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
    Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda en
    la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
    El asiento es ajustable individualmente en relación a los
    pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
    posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
    Apretar el tornillo de ajuste (2).

    2
    02464

    Seat

    Sedile

    Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
    and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
    Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
    Remove the cardboard packing and discard.
    Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
    over large slotted hole in pan (1).
    Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
    seat towards rear of tractor.
    The seat is adjustable for individual setting in relation to the
    clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
    by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
    bolt securely (2).

    Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
    sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
    fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
    Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
    cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
    Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
    bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
    sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
    Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
    nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
    Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
    posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
    la vite di regolanzione (2).

    Sitz

    Zitting

    Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
    Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
    Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
    der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
    und entsorgen Sie diese.
    Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
    Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
    Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
    einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
    Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben, bis die richtige
    Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2).

    Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de
    kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestiging-selementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
    Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
    Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
    zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
    Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
    de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
    De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
    verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
    in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
    schuiven. Haal de stelschroef aan.

    19



  • Page 20

    2
    NOTE:
    Check that the flex connector is correctly connected to the
    safety switch (3) on the seat holder.

    HINWEIS:
    Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
    auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

    REMARQUE:
    Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.

    NOTA:
    Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

    3

    NOTA:
    Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.

    N.B.
    Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

    20



  • Page 21

    2
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Battery Cover
    Cable Positive (+)
    Cable Negative (-)
    Fender
    Battery terminal
    Battery

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Batterieabdeckung
    Positives Kabel (+)
    Negatives Kabel (-)
    Schutzblech
    Batterieklemme
    Batterie

    1. Coperchio dellí accumulatore
    2. Cavo elettrico positivo (+)
    3. Cavo elettrico negativo (-)
    4. Paraurti
    5. Polo della batteria
    6. Batteria

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Capotage de batterie
    Câble (+)
    Câble (-)
    Carrosserie
    Borne de la batterie
    Batterie

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Tapador del acumulador
    Cable positivo (+)
    Cable negativo (-)
    Protección
    Terminal de batería
    Batería

    Install battery
    NOTE: If battery is put into service after month and year
    indicated on label, charge battery for minimum of one hour
    at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
    Touching these items to battery could result in burns.
    • Remove Battery Cover

    Einbau der Batterie
    HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
    angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
    wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
    Ampere aufladen.
    WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
    Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
    Gegenstäande mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
    dies Brandverletzungen verursachen.
    • Entfernen Sie die Batterieabdeckung

    Accudeksel
    Kabel positieve (+)
    Kabel negatieve (-)
    Stootwand
    Accuklem
    Accu

    Mise en place de la batterie
    REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-delà de
    l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
    ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
    la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau,
    etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des
    brûlures.
    • Retirer le capotage de la batterie

    Instalación de la batería
    NOTA: Si utiliza la bateria después del mes y año indicado
    sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
    hora a 6-10 amps.
    ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, quitese los
    brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
    objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
    • Quite el tapador del acumulador

    1

    Installazione della batteria

    3

    NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
    e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
    6-10 Ampère.
    PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
    collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
    contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
    • Portare giuí il coperchio dellíaccumulatore.

    4

    5

    6

    Accu installeren

    2
    02

    N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
    op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
    minstens één uur op met 6-10 A.
    WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
    metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.
    Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu
    brandwonden veroorzaken.
    • Verwyder het accudeksel.

    59

    1

    21



  • Page 22

    2
    WARNING: Positive terminal must be connected first to
    prevent sparks from accidental grounding.
    Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
    + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
    Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
    Replace battery cover.
    WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
    Pluspol zuerst angeschlossen werden.
    Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
    entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen müssen nach vorn zeigen. Zuerst
    das rote Kabel an „+“ und dann das schwarze Kabel an„-“
    anschließen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen
    mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu
    verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren.
    ATTENTION : La borne positive doit être connectée la première afin d'éviter les étincelles qui peuvent se produire à
    la suite d'une mise à la masse accidentelle.
    Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
    de côté. Placer la batterie dans son logement, les bornes du
    côté extérieur. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la
    borne positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne
    négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous
    fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
    résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.
    Replacer le capotage de la batterie.

    02
    5

    91

    ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
    Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas
    de lado. Ponga la batería en su sitio debajo del asiento. ‘Los
    bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte
    primero el cable rojo al borne positivo y después el negro
    de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los
    bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin
    de evitar la corrosión. Reponga el tapador del acumulador.
    PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
    onde evitare scintille.
    Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la
    batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare
    il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-)
    alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodellíaccumulatore.
    WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
    aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
    te voorkomen.
    Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
    weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen
    dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan
    op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels
    vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om
    corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug.

    22



  • Page 23

    2
    To install bagger components to tractor

    2
    1

    1

    1. Discharge Chute
    2. 3/8 Nut
    3. Flat Washer



    023

    06

    2
    3

    1. Hook
    2. Discharge Chute
    3. Back plate slot

    02

    27

    7

    Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the
    two (2) straps and pull chute out and away from tractor.
    Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the
    bolts at the tractor back plate.

    3



    Replace discharge chute into rear opening of tractor.
    Secure the chute with the two hook straps.
    NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
    only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
    back plate. This will allow the discharge chute to float with the
    mower deck when moving on uneven terrain.

    3
    2
    1

    1. Front bagger tube
    2. Vinyl binding



    02330

    1. 3/8 Lock nut
    2. Flat Washer
    3. Support Tube

    5
    90
    02

    1

    2

    Using the nuts and flat washers removed from tractor
    back plate, install the bagger support tube to the back
    plate as shown. Tighten securely.

    3
    4
    5

    2
    1. Support Bracket
    2. Clevis Pin 10 x
    17mm
    3. 3/8 Lock Nut
    4. 3/8 x 63,5mm Hex
    Bolt
    5. 10,3mm (13/32")
    flat washer
    6. Retainer Spring



    3. Spreader bars
    4. Retainer spring
    5. Vinyl binding

    3
    1

    4

    6
    90
    02

    5

    4

    5

    6

    6
    03

    02

    7

    8

    8

    Install the two upper support brackets through the back
    plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm
    and secure with retainer spring.
    Assemble both support brackets to the outside of the
    bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex
    bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 locknuts from parts
    bag. Tighten securely.

    6.
    7.
    8.
    9.

    23

    Dump handle tube
    Clevis pin 10 x 44mm
    Retainer spring
    Cap

    9

    7
    90
    02



  • Page 24

    2
    1.
    2.
    3.
    4.

    Top Surfaces Even
    Horizontal Adjustment Bracket
    Vertical Adjustment Bracket
    Bagger Latch

    2

    Bagger adjustment

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
    (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
    the bagger top surface should be even with the top surface
    of the fender. To adjust bagger position:

    1

    Horizontal adjustment


    3


    02967

    Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
    horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so
    the brackets keep their position, but allow them to be
    moved.
    Move the brackets the amount forward or backward you
    wish the bag assembly to move. Retighten the nuts
    securely.

    Vertical adjustment


    4




    To Assemble Bagger


    Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way
    forward and pressing the bottom vinyl binding onto the
    tube.
    • Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
    onto pins on both sides of bag as shown.
    • Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
    tube.
    NOTE: For tractors with an electric dump system, refer to the
    kit instructions for more assembly procedures.





    Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
    brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
    position, but allow them to be moved.
    Move the brackets the amount up or down you wish the
    bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
    Reinstall the bagger assembly and check the bagger to
    fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper
    fit is attained.
    After proper fit is attained, remove bagger from tractor
    and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
    Tighten securely.
    Install and carefully lower bagger to actuate latch.
    Measure distance between bagger and latch as shown.
    If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
    and repeat vertical adjustment as needed.

    Manual bagger dumping only:
    Slide the bagger dump handle through the hole in the
    bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
    with retainer spring.
    • Push cap over end of bagger dump handle.
    NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
    to use the handle to clear the chute in the event it has become
    clogged.

    02983



    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4
    To convert to bagging, mulching or discharge
    See "Section 5" of this manual.

    24



  • Page 25

    2
    2

    Installation der Aufhängung der Grasfangbox
    des Traktors

    1

    1

    023

    06




    1. Haken
    2. Nut auf der hinteren platte
    3. Auswurfkanal

    2

    1. Auswurfkanal
    2. Kontermutter 3/8
    3. Flache unterlegscheibe

    3

    02

    27

    7

    3



    Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere
    Öffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit
    den beiden Haken.
    HINWEIS: Die Haken dürfen nur durch den Auswurfkanal
    geführt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der
    hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
    bewegt sich der Auswurfkanal beim Mähen von unebenem
    Gelände mit dem Mäherdeck.

    Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des
    Traktors. Lösen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie
    den Kanal aus dem Traktor.
    Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-Zoll-Muttern und flachen
    Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren
    Platte des Traktors.

    3
    2

    4
    5
    4

    2
    3. Spreizstäbe
    4. Splintstift
    5. Vinylverkleidung

    3
    1

    5

    4

    6. Rohr des
    Handgriffs
    zum Entleeren
    der Grasfangbox
    7. Fixierfeder
    10 x 44mm
    8. Splintstift
    9. Kappe

    6
    02

    8



    6
    90
    02

    5
    6

    03



    2
    3

    Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der
    von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und
    flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe
    Abbildung). Fest anziehen.

    1. Strebe
    2. Fixierfeder
    10x17mm
    3. Kontermutter 3/8
    4. Sechskantbolzen
    3/8 x 63,5mm
    5. Flache
    Unterlegscheibe
    10,3mm (13/32)
    6. Splintstift

    02

    02330

    1. Kontermutter
    2. Flache Unterlegscheibe
    3. Halterungder Grasfangbox


    1

    1. Vorderer Rahmen
    der Grasfangbox
    2. Vinylverkleidung

    1

    Die beiden oberen Stützwinkel mittels montieren sie
    die Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem
    Splintstift.
    Montieren Sie nun die beiden Streben an die Außenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x
    63,5-mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben
    mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm)
    und 3/8-Zoll-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest
    anziehen.

    25

    7

    8

    9

    9
    02

    07

    5
    90



  • Page 26

    2
    1. Ausgleichende
    Oberfläche
    2. Höhenjustierung
    3. Seitenjustierung
    4. Baggerklinke

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    2

    Justieren der Grasfangbox
    Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gewährleisten, ist es notwendig, daß die Box richtig justiert wird. Zwischen
    dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors
    soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden.
    Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech
    des Traktors in einer Flucht liegn.

    1



    3

    02967



    4




    Montage der Grasfangbox

    Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr drücken.
    • Setzen Sie dann im Beutel die Spreizstäbe und die Rückhaltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
    wie gezeigt ein.
    • Drücken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs.
    HINWEIS: Zu Traktoren mit elektrischem Auskippsystem
    finden Sie weitere Montageanweisungen in der Anleitung
    zum Montagekit.







    Nur manuelles Auskippsystem:

    Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden Bügel zur
    Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt
    sind, so weit, daß sie zwar verschoben werden können,
    aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.
    Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne
    oder hinten, und ziehen Sie anschließend die Muttern
    wieder fest.

    Höhenjustierung

    Lockern Sie die Muttern, mit denen die Bügel zur Höhenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, daß
    sie zwar verschoben werden können, aber nicht von selbst
    aus ihrer Position geraten.
    Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
    unten, und ziehen Sie anschließend die Muttern wieder
    fest.
    Montieren Sie nun die Box und überprüfen Sie, ob sich
    Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
    Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
    Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den
    Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
    (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest.
    Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
    Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
    Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
    Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
    nicht 10mm – 16mm beträgt, nehmen Sie den Bagger
    vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
    entsprechend.

    02983

    Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox
    durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
    Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
    • Die Kappe über das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
    HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
    Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
    sollte dieser verstopft sein

    Seitenjustierung

    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4
    Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der
    vorliegenden Betriebsanweisung.

    26



  • Page 27

    2
    Assemblage des composants du collecteur

    2
    1

    1

    023

    06

    1. Crochet
    2. Goulotte d'éjection
    3. Trous dans le panneau
    arrière du tracteur

    2

    1. Goulotte d'éjection
    2. Ecrou 3/8
    3. Rondelle plate

    3

    02

    27

    3

    7



    Replacer la goulotte d'éjection dans son logement au
    travers de la trappe d'éjection du panneau arrière. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches élastiques
    (Voir figure).
    NOTE: Les crochets des attaches élastiques doivent être
    accrochés uniquement aux trous prévus à cet effet dans la
    goulotte d'éjection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets
    pénétrer dans les trous du panneau arrière du tracteur (3)
    (Voir figure). ce qui empêcherait la goulotte d'éjection de
    flotter avec le carter de coupe lorsque le tracteur se déplace
    sur un terrain irrégulier.

    • Retirer la goulotte d'éjection (1). Pour cela, libérer les
    deux attaches élastiques à l'arrière du tracteur et tirer la
    goulotte d'éjection hors du tracteur.
    • Dévisser et retirer les deux écrous ainsi que les deux
    rondelles plates des vis situées sur le panneau arrière
    du tracteur (Voir figure).

    3
    1. Armature
    frontale
    2. Bande
    d’étanchéité
    en vinyle

    2
    1



    1

    02330

    1. Ecrou frein diam. 3.8
    2. Rondelle plate
    3. Châssis porteur.

    2

    A l'aide des écrous et des rondelles plates qui ont été
    retirés précédemment du panneau arrière du tracteur,
    assembler le châssis porteur du collecteur sur le panneau
    arrière comme indiqué sur la figure.

    1. Bras support
    supérieur
    2. Cheville de
    fixation
    10x17mm
    3. Ecrou frein 3/8
    4. Vis H 3/8 x 63,5
    5. Rondelle plate
    diam. 10,3 mm
    (13/32")
    6. Epingle

    3
    4
    5

    2

    3
    1

    5

    4

    6
    90
    02

    5

    6

    6

    6. Levier de
    vidage du
    collecteur
    7. Cheville de
    fixation 10 x
    44mm
    8. Epingle
    9. Chapeau

    02

    8



    4

    3. Entretoises
    4. Epingle
    5. Bande
    d’étanchéité
    en vinyle

    03



    90
    02

    Positionner les deux bras supports supérieurs à travers
    le panneau arrière du tracteur et puis insérer la cheville
    10x17mm et la bloquer à l’aide de l’épingle.
    Assembler chacun des deux bras supports à la face
    extérieure des tubes verticaux du châssis porteur du
    collecteur à l'aide des deux vis à tête hexagonale 3/8 x
    63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux
    écrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pièces
    détachées. Serrer à fond.

    7

    8

    27

    9

    7
    90
    02

    5



  • Page 28

    2
    1. Le capotage du collecteur
    doit être aligné sur le
    capotage des ailes arrières
    du tracteur
    2. Crochet réglable pour la
    fixation du collecteur
    3. Etrier de réglage
    de la position
    du collecteur
    4. Loquet de
    l’ensacheur

    Positionnement du collecteur

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est nécessaire de le positionner correctement. Il doit y
    avoir un jeu de 6 à 9 mm entre le collecteur et la partie arrière
    du tracteur. La surface supérieure du capotage du collecteur
    doit se situer exactement dans l’alignement de la surface
    supérieure du capotage des ailes arrières du tracteur.

    1
    2

    Réglage de la position horizontale


    3

    02967

    Desserrer les écrous de fixation des crochets d’attelage
    du collecteur sur les étriers de réglage droit et gauche.
    Desserrer au minimum afin que les éléments gardent
    leur position mais puissent néanmoins être déplacés
    légèrement.
    Déplacer les crochets en avant ou en arrière, juste de
    ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
    dans le plan horizontal. Bien resserrer les écrous.

    Réglage de la position verticale


    4



    Pour assembler le collecteur



    Déplier le sac en faisant basculer complètement vers
    l’avant le tube antérieur de l’ensacheuse et en poussant
    la bordure inférieure en vinyle sur le tube.
    • Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de
    retenue sur les goupilles des deux côtés du sac, de la
    façon illustrée.
    • Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux côtés du
    tube antérieur de l’ensacheuse.
    REMARQUE : Pour les tracteurs équipés d’un système de
    basculement électrique, consultez les instructions du kit pour
    plus d’informations sur les procédures de montage.







    Basculement manuel seulement :

    Insérer le levier de vidage du collecteur dans le trou prévu
    à cet effet sur le capotage supérieur du collecteur, puis
    insérer la cheville et la bloquer à l’aide de l’épingle.
    • Poussez le chapeau au-dessus de l’extrémité de la poignée de décharge du sac.
    REMARQUE : Ultérieurement la cheville et l’épingle pourront être retirées de façon à permettre l’utilisation du levier
    de vidage pour débourrer, si besoin est, le canal d’éjection
    du tracteur.



    Desserrer les écrous de fixation des étriers de réglage
    du collecteur permettant le réglage dans le plan vertical.
    Desserrer au minimum afin que les éléments gardent
    leur position mais puissent néanmoins être déplacés
    légèrement.
    Déplacer les étriers vers le haut ou vers le bas, juste de
    ce qu’il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
    dans le plan vertical. Bien resserrer les écrous.
    Repositionner le collecteur sur ses crochets d’attelage afin
    d’en vérifier l’ajustement. Si le résultat n’est pas conforme
    aux instructions, répéter les opérations ci-dessus jusqu’à
    obtention d’un ajustage parfait.
    Lorsque le réglage est correct, ôtez l’ensacheur du tracteur
    et montez le loquet de l’ensacheur (4) sur la plaque arrière
    du tracteur de la façon illustrée. Serrez solidement.
    Installez et baissez prudemment l’ensacheuse pour
    actionner le loquet.
    Mesurez la distance entre l’ensacheuse et le loquet de
    la façon illustrée. Si la distance n’est pas égale à 10mm
    - 16mm, ôtez prudemment l’ensacheuse et répétez le
    réglage vertical.

    02983

    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4
    Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage
    ou éjection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel
    d’utilisation.

    28



  • Page 29

    2
    Para montar los componentes del contenedor
    para costales al tractor

    2
    1

    1

    023

    06

    2

    1. Descarga de adaptarse
    2. Tuercas de 3/8
    3. Arandelas planas



    1. Gancho
    2. Descargo de adaptarse
    3. Ranura de la placa trasera

    3

    02

    27

    7



    Reemplazar la manga de eyección hacia dentro de la
    abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las
    dos grapas de gancho.
    NOTA: El gancho de cinta tiene que ir a través del plano de
    descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la
    fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitirá al
    plano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor
    cuando éste se mueve en un terreno desigual.

    Quite el colector de la parte trasera del tractor. Desbloquee
    las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.
    Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas
    de los pernos de la placa trasera del tractor.

    3

    1. Tubos
    frontales del
    contenedor
    2. Capas de
    vinil

    2
    1



    1

    5
    90
    02

    2

    02330

    1. Contratuercas de 3/8
    2. Arandelas planas de 13/32
    3. Tubo de soporte

    3

    3

    Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas
    del la placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del césped en la placa trasera como
    ilustrado.

    4
    5

    1. Consola
    portadora
    2. Resorte fijador
    10x17mm
    3. Contratuerca 3/8
    4. 3/8x63,5mm
    arandelas planas
    5. Arandela plana
    10,3mm (13/32î)
    6. Clavija hendida

    3. Barras
    extendedoras
    4. Clavija
    hendida
    5. Capas de
    vinil

    2

    3
    1

    5

    4

    6

    6
    5. Capas de vinil
    6. Tubo de la
    manilla
    7. Resorte fijador
    10 x 44mm
    8. Clavija
    hendida
    9. Tapón

    02

    8



    6
    90
    02

    5

    03



    4

    Instale los dos soportes superiores a través de la placa
    posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por
    medio de un resorte fijador 10x17mm .
    Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte
    externa del tubo de soporte del recogedor del césped
    utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x
    63,5mm, arandelas planas de diámetro interno de 13/32"
    y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes.

    29

    7

    8

    9

    7
    90
    02



  • Page 30

    2
    Regulacion del contenedor
    1.
    2.
    3.
    4.

    Superficies superiores
    Soporte de ajuste horizontal
    Soporte de ajuste vertical
    Gancho del saco

    Para un funcionamiento correcto y seg¹n el tipo de carga,
    puede ser necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9
    mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo
    protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba
    del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del
    escudo protector (guard- afango).

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    1
    2

    Ajuste horizontal


    3


    02967



    4





    Para montar el contenedor

    Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
    completamente hacia adelante y presionado la atadura
    de vinilo del fondo hacia el tubo.
    • En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
    y los resortes de retención en las clavijas en ambos lados
    de la bolsa como mostrado.
    • Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
    frontal del saco.
    NOTA: Si el tractor dispone de un sistema de descarga
    eléctrico, consulte los demás procedimientos de montaje en
    las instrucciones del kit.









    Descarga manual solamente:

    Ajuste vertical

    Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
    ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan
    su posición, pero permita que se puedan mover.
    Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
    deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser
    movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
    Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el
    ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango).
    Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance
    el ajuste adecuado.
    Después de alcanzar la correcta colocación, quitar el
    saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
    placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar
    de modo firme.
    Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho.
    Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado.
    Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco con
    cuidado y repetir el ajuste vertical según lo necesario.

    02983

    Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
    el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
    clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
    • Empujar el tapón en la parte terminal de la empuñadura
    del vaciadero de la bolsa.
    NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede
    quitar de manera que la manilla se use para vaciar la manga
    en caso de que Èsta se atasque.

    Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
    de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
    recogedor de césped. Afloje de modo que los soportes
    mantengan su posición, pero permita que se puedan
    mover.
    Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrás la cantidad
    deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser
    movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.

    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4
    Para llenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la
    Parte 5 del manual presente.

    30



  • Page 31

    2
    Per montare i componenti del cesto di raccolta

    2
    1

    1

    023

    06

    2

    1. Convogliatore di scarico
    2. Dadi 3/8
    3. Rondella Piatta



    1. Gancio
    2. Convogliatore di scarico
    3. Fessura sulla piastra posteriore

    3

    02

    27

    7



    Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le
    due graffe.
    NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso
    il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella
    fessura sulla piastra posteriore del trattore. Il convogliatore
    di scarico sarà in grado di muoversi con il piano di taglio del
    trattore, quando questo opera su terreni non piani.

    Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del
    trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il
    convogliatore.
    Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai
    bulloni sulla piastra posteriore del trattore.

    3

    1. Piastrina
    d'arresto
    dell'asta di
    scarico
    2. Rivestimento
    in plastica

    2
    1

    1

    5
    90
    02

    2

    02330

    1. Dadi
    2. Rondella Piatta
    3. Telaio di supporto

    3

    3


    Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
    posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla
    piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare
    bene i dadi.

    1. Staffa di supporto
    2. Perno di fissaggio
    10x17mm
    3. Dadi 3/8
    4. Bullone a testa
    esagonale
    (3/8 x 63,5mm)
    5. Rondella piatta
    6. Coppiglia

    3. Barre
    distanziatrici
    4. Coppiglia
    5. Rivestimento in
    plastica

    2

    4

    6
    90
    02

    1

    5

    5
    4

    6

    6

    5. Rivestimento
    in plastica
    6. Asta di
    scarico
    7. Perno di
    fissaggio
    10 x 44mm
    8. Coppiglia
    9. Tappo

    02

    8



    5

    3

    03



    4

    Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra
    posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
    il perno di fissaggio 10x17mm.
    Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le
    staffe di supporto sull’esterno del tubo di sostegno del
    sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
    piatte di diametro interno 13/32” e controdadi da 3/8. Avvitare bene.

    31

    7

    8

    9

    7
    90
    02



  • Page 32

    2
    1. Controllare che la
    superficie sia allineata
    2. Staffa di regolazione
    orizzontale
    3. Staffa di regolazione
    verticale
    4. Lucchetto del
    dispositivo
    d’insaccatura

    Regolazione del cesto:
    Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm
    (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore e il parafango. La
    superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con
    la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione
    del cesto:

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    1
    2

    Regolazione orizzontale




    3

    Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra
    e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare
    quanto basta affinché le staffe possano essere spostate
    per mantenendo la loro posizione.
    Spostare le staffe in avanti e all’indietro quanto è necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del sacco.
    Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.

    02967



    4






    Per montare il cesto di raccolta:

    Svolgere il sacchetto ruotando completamente in avanti
    il tubo anteriore dell’insaccatrice e premendo la parte
    inferiore in vinile sul tubo.
    • All’interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e
    le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
    come mostrato in figura.
    • Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore
    dell’insaccatrice.
    NOTA: Per i trattori con sistema di svuotamento elettrico, fare
    riferimento alle istruzioni allegate al kit per ulteriori procedure
    di assemblaggio.







    Solo svuotamento manuale:

    Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di
    regolazione verticale. Allentare quanto basta affinché le
    staffe possano essere spostate per mantenendo la loro
    posizione.
    Spostare le staffe verso l’alto o verso il basso quanto è
    necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del
    sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.
    Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate
    l'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se
    necessario, ripetere la procedura fino alla posizione desiderata.
    Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il
    dispositivo d’insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto
    del dispositivo d’insaccatura (4) nella contropiastra del trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
    Montare e abbassare con cautela il dispositivo
    d’insaccamento per attivare il nottolino.
    Calcolare la distanza tra il dispositivo d’insaccamento e
    il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non
    è compresa tra 10 mm – 16 mm, rimuovere con cautela
    il dispositivo d’insaccamento e, se necessario, ripetere
    la regolazione verticale.

    02983

    Introdurre l'asta di scarico nel foro collocato sulla parte
    superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
    perno di fissaggio.
    • Spingere il tappo sull’estremità della leva di scarico
    dell’insaccatrice.
    NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per
    liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi
    con erba bagnata.

    Regolazione verticale

    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4
    Adattare la macchina in base alla funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere
    il "Capitolo 5" del presente manuale.

    32



  • Page 33

    2
    Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker

    2
    1

    1

    023

    06

    2

    1. Afvoertrechter
    2. 3/8 borgmoer
    3. Vlakke sluitring



    1. Haak
    2. Afvoertrechter
    3. Gleuf in de achterplaat

    3

    3

    02

    27

    7



    Plaats de trechter terug in de achteropening van de
    trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
    N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van
    de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het
    maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid
    wordt.

    Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
    trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
    van de trekker af.
    Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes
    van de bouten aan de achterplaat van de trekker.

    3
    2

    1. Voorstenn
    2. Vinylafdichting

    1
    1. Borgmoer 3/8
    2. Vlakke sluitring
    3. Steun

    2
    3

    Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren
    en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van
    de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te
    monteren.

    4
    3. Spreiders
    4. Sluitveer
    5. Vinylafdichting

    2

    5
    4

    3

    6
    90
    02

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Stennijzer
    Vorkbout 10x17mm
    1
    5 4
    3/8 borgmoer
    3/8 Zeskantbout
    Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
    Sluitveer



    Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout
    10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.
    Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
    getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
    van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten
    van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
    Stevig aandraaien.



    5
    90
    02

    02330



    1

    5
    6

    6
    03

    6. Hendel voor
    legen
    7. Vorkbout
    10 x 44mm
    8. Sluitveer
    9. Hetten

    02

    8

    7

    8

    33

    9

    7
    90
    02



  • Page 34

    2
    1. Bovenoppervlakten
    gelyk
    2. Horizontale
    bijstellingsbeugel
    3. Verticale
    bijstellingsbeugel
    4. Vergrendeling
    zakkenvuller

    Afstellen van grascontainer
    Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan
    het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat
    van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
    container en de stootrand en de bovenkant van de container
    moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
    positie van de grascontainer af te stellen:

    6MM (1/4") - 9MM (3/8")

    1

    Horizontale bijstelling

    2





    3

    Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins
    los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
    behouden maar wat kunnen bewegen.
    Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
    als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
    Draai de moeren weer stevig aan.

    02967



    4






    De grascontainer monteren

    Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal
    naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op
    de buis te drukken.
    • Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op
    de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
    afbeelding.
    • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste
    zakkenvulbuis.
    OPMERKING: Raadpleeg voor tractors met een elektrisch
    stortsysteem de instructies bij de montageset voor meer
    montageprocedures.






    Verticale bijstelling

    Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
    verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
    dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
    bewegen.
    Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
    dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
    moeren weer stevig aan.
    Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
    container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
    u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
    Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor
    en installeer de vergrendeling (4) volgens de afbeelding
    op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken.
    Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken
    om de vergrendeling te activeren..
    Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller
    en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10
    mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig
    en herhaal de verticale afstelling.

    Alleen handmatig storten:

    02983

    Voer de hendel voor het legen van de container door
    het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
    trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
    • Skyv hetten over enden av sekketømmingshåndtak.
    N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden
    om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
    deze verstopt is geraakt
    10MM (7/16") - 16MM (5/8")

    4

    Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
    “Hoofdstuk 5” van dit handboek.

    34



  • Page 35

    2
    PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
    Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
    la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces las
    ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posición
    para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
    • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
    superficie nivelada plana.
    • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
    manilla de ajuste de altura.
    • Con la segadora a la altura deseada para la posición de
    corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
    modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
    ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
    con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
    de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
    • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
    la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

    TO ADJUST GAUGE WHEELS
    Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
    off the ground when mower is at the desired cutting height in
    operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
    position to help prevent scalping in most terrain conditions.
    • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
    • Adjust mower to desired cutting height.
    • With mower in desired height of cut position, gauge wheels
    should be assembled so they are slightly off the ground.
    Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
    3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
    • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
    adjustment hole.

    REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
    La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
    tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
    di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
    nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
    del prato dalla maggior parte dei terreni.
    • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
    superficie piana e livellata.
    • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
    • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
    di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
    leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore
    nel foro appropriato.
    • Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
    nello stesso foro di regolazione.

    EINSTELLEN DER TASTRÄDER
    Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
    Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
    ein Abschuppen zu verhindern.
    • Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
    einstellen.
    • Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
    • Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
    werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
    einbauen.
    • Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
    andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.

    PEILWIELEN AFSTELLEN
    De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
    beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden
    het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
    terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
    wordt gemaaid.
    • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
    grond.
    • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
    • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
    dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
    ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
    peilwiel in het juiste gat.
    • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
    in hetzelfde stelgat.

    REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
    Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
    se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
    carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
    • Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
    sur un terrain plat.
    • Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
    • Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
    roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
    du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié du
    support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis, de la
    rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer à fond.
    • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
    seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé
    pour la première roulette de jauge .

    35



  • Page 36

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement.
    3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
    3. Beschrijving van functies
    14
    2

    5

    1

    6

    3

    7
    4
    17
    10

    18
    9
    8

    Positioning of controls
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    14.
    17.
    18.

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen

    Light Switch.
    Throttle/Choke Control
    Brake and clutch pedal.
    Motion control lever
    Connection/disconnections of the cutting unit.
    Quick lifting/lower of the cutting unit.
    Ignition lock.
    Parking Brake.
    Free-wheel Control Lever
    Cutting height setting.
    Service Reminder/Hourmeter
    Electric Dump Switch (If Equipped)
    EZ Mulch Lever

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    14.
    17.
    18.

    36

    Lichtschalter.
    Gas und Kaltstarthebel
    Brems- und Kupplungspedal.
    Ein- und Ausschalten des Antriebes
    Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
    Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
    Zündschloß.
    Feststellbremse.
    Ein und Ausschalten des Freilaufes
    Mähhöheneinstellung.
    Service Reminder/Studenzähler
    Elektrischer Auskippschalter (falls installiert)
    Mulchhebel



  • Page 37

    3
    14
    2

    5

    1

    6

    3

    7
    4
    17
    10

    18
    9
    8

    Emplacement des commandes

    Comandi

    1. Interrupteur de commande des phares
    2. Commande des gaz et starter
    3. Pédale d'embrayage et de frein
    4. Levier de commande de la transmission hydrostatique
    5. Embrayage/débrayage du carter de coupe
    6. Relevage et abaissement du carter de coupe
    7. Clé de contact/démarrage
    8. Frein de parking
    9. Blocage et déblocage de la roue libre
    10. Réglage de la hauteur de coupe
    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
    17. Interrupteur de basculement électrique (le cas échéant)
    18. Levier de paillage

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    14.
    17.
    18.

    Ubicación de los mandosè
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    14.
    17.
    18.

    Interruttore luci.
    Comando gas/choke
    Pedale freno/frizione.
    Leva del cambio
    Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
    Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
    Chiave di accensione.
    Freno di parcheggio.
    Inserimento/Disinserimento Rouote
    Regolazione altezza di taglio.
    Promemoria Manutenzione/Contaore
    Elektrische stortschakelaar (se in dotazione)
    Palanca de acolchado

    De plaats van de bedieningsorganen

    Interruptor de alumbrado.
    Mondos del acelerador y del estrangulador
    Pedal de freno y de embrague.
    Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión
    Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
    Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
    Cerradura de encendido.
    Freno de estacionamiento.
    Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
    Ajuste de la altura de corte.
    Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
    Interruptor eléctrico de descarga (si se incluyen)
    Palanca de acolchado

    1.
    2.
    3.
    4.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    14.
    17.
    18.

    37

    Schakelaar verlichting.
    Gas en chokehendel
    Rem- en koppelingspedaal.
    Aan-/uitschakeling van aandrijving5. Koppelenenonkoppeleen van de maaikast.
    Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
    Stuurslot/contact.
    Parkeerrem.
    Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
    Instelling maaihoogte.
    Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
    Interruttore di svuotamento elettrico (indien aanwezig)
    Mulchhendel



  • Page 38

    3
    1. Light switch
    1. Lichtschalter
    1. Interrupteur des phares

    7

    34

    01

    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci
    1. Schakelaar verlichting
    2. Commande des gaz et starter
    La commande des gaz permet de faire varier le régime du
    moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant
    la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche
    automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position
    la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux
    positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la
    tonte. Il est signalé par une encoche située sur le bord de la
    fente dans laquelle se déplace la manette.
    01355

    2. Mandos del acelerador y del estrangulador
    Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
    con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si
    la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
    función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
    trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases.

    2. Throttle and choke control
    The accelerator control regulates the motor speed and also
    the speed of the blades. If the lever is in its forward position
    the choke function is connected. If the lever is in its reverse
    position the motor is in neutral. Full speed lies between these
    two positions.

    2. Comando gas/choke
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
    motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
    Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
    massimo si trova in una posizione intermedia.

    2. Gas und kaltstarthebel
    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit auch
    die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit dem
    Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion
    eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung läuft
    der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstell-ungen
    liegt die Vollgasstellung.

    2. Gas en chokehendel
    Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
    Is de hendel in de voorste stand gezet, is de chokefunctie
    ingescha-keld. Staat de hendel in de achterste stand, loopt
    de motor stationair. Tussen deze beide buitenposities ligt de
    vol-gas stand.

    3. Pédale de frein/D’embrayage
    Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
    le moteur.
    3
    47

    02

    01

    35
    8

    3. Pedal del embrague/Freno
    Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el
    motor.

    3. Pedale della frizione/Del freno

    3. Clutch/Brake Pedal

    Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
    avviare il motore.

    Used for declutching and braking the tractor and starting
    the engine.

    3. Koppeling/Rempedaal

    3. Kupplungs-/Bremspedal

    Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
    de motor te starten.

    Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
    Starten des Motors benutzt.

    38



  • Page 39

    3
    4. Levier de commande de la transmission
    hydrostatique
    73
    024

    Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :

    S

    N = Position neutre
    S = Vitesse lente
    F = Vitesse rapide
    R = Marche arrière
    Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
    d'obtenir la vitesse désirée.

    F

    R

    4. Acoplamiento/desacoplamiento de la
    transmisión

    N

    La palanca tiene cuatro posiciones:
    N = Punto neutro (desacoplada)
    S = Marcha lenta
    F = Marcha rápida
    R = Marcha atrás
    La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
    y F para obtener la velocidad deseada.

    4. Motion control lever
    There are four different positions for this lever:

    4. Leva del cambio

    N = Neutral (no drive)
    S = Slow
    F = Fast
    R = Reverse
    The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
    the required speed.

    La leva ha quattro posizioni:
    N = Folla (nessuna trazione)
    S = Avanzamento lento
    F = Avanzamento veloce
    R = Retromarcia
    Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
    tra S e F.

    4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
    Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
    werden:

    4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
    De hendel kan in vier standen worden geplaatst:

    N = Leerlauf (Kein Antrieb)
    S = Langsamfahrt
    F = Schnellfahrt
    R = Rückwärtsfahrt
    Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
    bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
    eingestellt wird.

    N = Neutraalstand (geen andrijving)
    S = Langzaam rijden
    F = Snel rijden
    R = Achteruit-rijden
    De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
    om de gewenste snelheid te bereiken.

    39



  • Page 40

    3
    5. Attachment clutch switch
    5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
    5. Commande d'embrayage et de débrayage du
    carter de coupe
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
    5. Leva inserimento tagliaerba.
    5. Aan- en uitschakeling van de maaikast

    6. Relevage et abaissement du carter de coup

    2

    Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
    carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
    Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
    levier vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter
    de coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis
    enfoncer le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier,
    ramener ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la
    pression sur le bouton poussoir.

    1
    3

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
    corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
    que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
    palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
    la palanca hacia adelante (3).

    01350

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
    the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
    backwards (1). Push in the button (2) and then move the
    lever forward (3).

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
    la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
    Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
    il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
    Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
    Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
    stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
    Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
    drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.

    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
    transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
    de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
    te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
    in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

    40



  • Page 41

    3

    OFF

    ROS ON

    ON

    7. Ignition Lock

    START

    7. Cerradura de encendido

    There are four different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    ROS ON
    Reverse Operation System (ROS) connected
    ON
    Electric current connected.
    START
    Start motor connected.
    Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
    deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
    WARNING!

    Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
    contacto:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    ROS ON
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    conectado
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START
    Motor de arranque acoplado
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
    alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
    ADVERTENCIA!

    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    7. Zündschloß

    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
    OFF
    Strom ausgeschaltet
    ROS ON
    Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen
    ON
    Strom eingeschaltet
    START
    Anlasser eingeschaltet
    Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
    Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
    Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
    WARNUNG!

    7. Chiave di accensione
    La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    ROS ON
    Sistema per operazioni in retromarcia
    (ROS) collegato
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START
    Inserimento del motorino di avviamento.
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
    l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
    in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
    PERICOLO!

    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
    die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

    7. Clé de contact et de démarrage
    La clé de contact a quatre positions différentes.
    OFF
    Le circuit électrique est coupé (éteint)
    ROS ON
    Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
    ON
    Le circuit électrique est fermé (allumé)
    START
    Le démarreur du moteur est alimenté
    Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
    marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
    ATTENTION!

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    7. Stuurslot/contact
    De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    ROS ON
    Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START
    Startmotor ingeschakeld
    Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
    maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
    dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
    sectie 5 - “Rijden”).
    WAARSCHUWING!

    Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
    un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
    commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
    de contact.

    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
    zonder toezicht wordt achtergelaten.

    41



  • Page 42

    3
    8. Frein de stationnement
    Pour enclencher le frein de stationnement :
    1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
    2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
    et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
    du frein de stationnement qui restera dans sa position
    verrouillée (en haut).
    Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
    d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
    déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

    51
    020

    01

    35

    8

    0205

    1

    8. Freno de estacionamiento

    01352

    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Parking brake
    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    8. Freno di parcheggio
    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    8. Parkeerrem

    8. Feststellbremse

    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
    in deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    9. Blocage et déblocage de la roue libre
    Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
    la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
    du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée
    dans cette position.

    9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
    Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
    botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
    y puesto en su posición.

    9. Free-wheel Control Lever

    9. Inserimento/Disinserimento Rouote

    To tow or move the tractor without the aid of the engine, the freewheel control knob must be pulled out and locked in position.

    Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.

    9. Ein und Ausschalten des Freilaufes

    9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel

    Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

    Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
    de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.

    42



  • Page 43

    3
    10. Réglage de la hauteur de coupe
    Pour régler la hauteur de coupe, tirer vers l'arrière le levier de
    relevage du carter de coupe et faire tourner simultanément
    le bouton moleté du système de réglage de la hauteur de
    coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le
    bouton moleté dans le sens des aiguilles d'une montre. Pour
    la diminuer, le faire tourner en sens inverse.

    10. Ajuste de la altura de corte
    Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
    Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte.
    El volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
    tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
    rápido del equipo de corte.

    10. Cutting height setting
    The required cutting height is set with the aid of the wheel.
    The cutting height is increased when it is turned clockwise.
    The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of
    the cutting unit is pulled backwards at the same time.

    10. Regolazione altezza di taglio
    Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
    la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.

    10. Instelling maaihoogte

    10. Mähhöheneinstellung

    Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogteingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt
    de maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
    hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
    achteren wordt gezet.

    Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
    gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/Senken
    des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen wird.

    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
    Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du
    moteur et de la tondeuse.

    14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
    Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
    el motor y el cortacésped.
    03013

    14. Service Reminder/Hourmeter

    14. Promemoria Manutenzione/Contaore

    Indicates when service is required for the engine and
    mower.

    Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del
    motore e del rasaerba.

    14. Service Reminder/Studenzähler

    14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller

    Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet
    werden müssen.

    Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
    nodig hebben.

    43



  • Page 44

    3
    17. Interrupteur de basculement électrique (le cas
    échéant)
    Votre tracteur est équipé d’un système de basculement
    électrique.
    AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart
    de l’ensacheur pendant le fonctionnement.
    • Pour soulever l’ensacheur, tournez l’interrupteur de
    basculement électrique dans le sens inverse des aiguilles
    d’une montre.
    • Pour abaisser l’ensacheur, tournez l’interrupteur de
    basculement électrique dans le sens des aiguilles d’une
    montre.
    REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position
    « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.

    17. Interruptor eléctrico de descarga
    (si se incluyen)
    El tractor tiene un sistema de descarga eléctrico.
    ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto
    a la ensacadora mientras esté funcionando.
    • Para levantar la ensacadora, gire el interruptor eléctrico
    de descarga hacia la derecha.
    • Para bajar la ensacadora, gire el interruptor eléctrico de
    descarga hacia la derecha.
    NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de
    encendido debe situarse en la posición “ON.

    17. Electric Dump Switch (If Equipped)

    17. Elektrische stortschakelaar (se in dotazione)

    Your tractor is equipped with an electric dump system.
    WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger
    during operation.
    • To lift the bagger, turn the electric dump switch counter
    clockwise.
    • To lower the bagger, turn the electric dump switch
    clockwise.

    Uw tractor is uitgerust met een elektrisch stortsysteem.
    WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de
    opvangbak vandaan tijdens de bediening.
    • Draai om de opvangbak omhoog te brengen de elektrische
    stortschakelaar naar links.
    • Draai om de opvangbak omlaag te brengen de elektrische
    stortschakelaar naar rechts.

    NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for
    the bagger to dump.

    OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
    staan om de opvangbak te laten storten.

    17. Elektrischer Auskippschalter (falls installiert)

    17. Interruttore di svuotamento elettrico (indien
    aanwezig)

    Der Traktor ist mit einem elektrischen Auskippsystem
    ausgestattet.
    WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.
    • Drehen Sie den elektrischen Auskippschalter zum
    Anheben der Grasfangbox gegen den Uhrzeigersinn.
    • Drehen Sie den elektrischen Auskippschalter zum
    Absenken der Grasfangbox im Uhrzeigersinn.

    Il trattore è dotato di un sistema di svuotamento elettrico del
    cesto di raccolta.
    AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti
    durante il funzionamento.
    • Per sollevare il cesto di raccolta, ruotare l’interruttore
    corrispondente in senso orario.
    • Per abbassare il cesto di raccolta, ruotare l’interruttore
    corrispondente in senso orario.

    HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der
    Grasfangbox in der Einschaltposition stehen.

    NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione
    “ON” per svuotare il cesto.

    44



  • Page 45

    3
    18. Mulching Lever
    Your tractor is equipped with an “EZ Mulch” function. To
    engage the mulching function, place the mulching lever in
    the left position. To disengage the mulching function and run
    the tractor in discharge mode, place the mulching lever in
    the right position.

    18. Mulchhebel
    Ihr Traktor ist mit einer EZ Mulchfunktion ausgestattet. Um die
    Mulchfunktion zu aktivieren, setzen Sie bitte den Mulchhebel
    in die linke Position. Um die Mulchfunktion auszuschalten,
    so dass der Traktor im Ablademodus läuft, setzen Sie den
    Mulchhebel bitte in die rechte Position.

    18. Levier de paillage
    Votre tracteur est doté d’une fonction de « paillage EZ ».
    Pour activer la fonction de paillage, déplacez le levier de
    paillage à gauche. Pour désactiver la fonction de paillage
    et utiliser le tracteur en mode éjection, déplacez le levier de
    paillage à droite.

    18. Palanca de acolchado
    Su tractor está equipado con una función de “Acolchado EZ”.
    Para activar la función de acolchado, coloque la palanca de
    acolchado en la posición izquierda. Para desactivar la función de acolchado y utilizar el tractor en modo de descarga,
    coloque la palanca de acolchado en la posición derecha.

    18. Palanca de acolchado
    Il trattore è dotato della funzione “EZ Mulch”. Per attivare la
    funzione di pacciamatura, posizionare la leva corrispondente
    a sinistra. Per disattivare la funzione di pacciamatura e utilizzare il trattore nella modalità di scarico, posizionare la leva
    corrispondente nella posizione a destra.

    18. Mulchhendel
    Uw tractor is uitgerust met een “EZ Mulch”-functie. Plaats om
    de mulch-functie in te schakelen de mulchhendel in de linker
    stand. Plaats, om de mulch-functie uit te schakelen en de
    tractor in de uitstootmodus te laten werken, de mulchhendel
    in de rechter stand.

    45



  • Page 46

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
    Filling up

    Reposición de combustible

    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
    Do not fill over max level.

    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.

    WARNING!
    Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
    up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
    narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
    tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
    en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
    Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Tanken

    Rifornimento.

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.

    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
    im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
    einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
    füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
    Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
    regelmäßig prüfen.

    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
    Controllare tubazioni e serbatoio.

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
    rand van het vulgat.

    Plein de carburant
    Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
    Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
    remplissage, jamais plus haut.
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
    nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
    lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
    refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
    trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
    à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
    réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
    du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
    l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
    dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
    et le circuit d'alimentation en carburant.

    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
    buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
    de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
    kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
    de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
    koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
    benzinetank en brandstofleidingen.

    46



  • Page 47

    4
    Oil level

    Nivel de aceite

    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the tractor
    is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
    oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
    de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
    y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
    y lea el nivel de aceite.

    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
    Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
    Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
    abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
    herausnehmen und den Ölstand ablesen.

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
    Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
    Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.

    Niveau d’huile

    Oliepeil

    L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
    Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
    utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
    dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
    Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
    quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
    le niveau de l'huile sur la jauge.

    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
    motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
    ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
    eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
    Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

    Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
    repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
    de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
    au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
    0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

    ADD

    FULL

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
    Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
    la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
    cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

    CAUTION - DO
    01341

    The oil level should lie between the two markings on the
    oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).

    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
    Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
    bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
    Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Reifendruck
    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
    den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.

    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
    roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.

    Presión de inflado de los neumáticos
    Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos.
    En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
    4
    47
    02

    Pressione pneumatici

    62
    013

    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar

    Tire air pressure

    De luchtdruk in de banden

    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
    should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.

    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
    voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.

    47



  • Page 48

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
    5. Guida. 5. Rijden.
    Démarrage du moteur
    S’assurer que le carte de coupe est en position de transport
    (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
    débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.

    Arranque del motor
    Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
    transporte (en posición superior) y que la palanca para el
    acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
    la posición de desacoplamiento.

    Avviamento del motore

    Starting of motor

    Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
    ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
    "posizione”disinserito”.

    Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
    position) and that the attachment clutch control for connection/
    disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

    Het starten van de motor

    Anlassen des Motors

    Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
    maaikast in uitgeschakelde stand staat.

    Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
    (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

    Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
    Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
    Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
    Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
    Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
    S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

    3
    47

    02

    Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo
    presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
    desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
    Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
    Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
    Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
    ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
    van de aandrijving in de neutrale stand staat.

    00

    77
    8

    Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ( ).
    Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
    schieben.
    Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
    la limite du starter choke ( ).
    Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
    la posición choke ( ) (estrangulación).
    Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).

    48

    Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
    eindpositie choke ( ).



  • Page 49

    5
    Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
    position " ".
    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
    mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".
    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

    ".

    Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
    de volgaspositie " ".

    Tourner la clef de contact en position de démarrage
    “START”.

    REMARQUE
    Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
    à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
    de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.

    NOTA
    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.

    02927

    Girare la chiave su “START”.

    Turn the ignition key to “START position”.

    NOTA

    NOTE
    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
    the engine will not start, wait about 10 seconds before the
    next try.

    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.

    Zündschlüssel auf “START” drehen.

    Draai de startsleutel naar “START”-positie.

    N.B.

    HINWEIS

    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
    Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

    Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le
    moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de
    régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette
    dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour
    la tonte (accélération maximale du moteur).
    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
    posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

    Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
    For cutting: full gas.
    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
    Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
    gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.

    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
    sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

    49

    Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.



  • Page 50

    5
    IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO



    COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER
    STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
    MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
    AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.




    WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
    HYDROSTATISCHEM GETRIEBE



    FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
    NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
    (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.







    ATTENTION! DEMARRAGE A FROID D'UNE
    TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.



    PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C: APRES
    AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER
    LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
    NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
    D'EMBRAYAGE/FREIN.

    Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
    procedure.
    Disengage transmission by placing freewheel control in
    freewheeling position.
    Start engine and move throttle control to slow position.
    Be sure parking brake is not engaged.
    Move motion control lever to full forward position and hold for
    five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold
    for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times.
    Move motion control lever to neutral (N) position.
    Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
    Engage transmission by placing freewheel control in
    driving position.
    Start engine and move throttle control to slow position.
    Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
    Your tractor is now ready for normal operation.

    ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
    Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
    der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
    diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
    die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
    gebildet haben könnten, entfernt werden.
    WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
    WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
    IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
    BETRIEB GENOMMEN WIRD.
    • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen,
    daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang
    kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
    • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
    auf Freilauf geschaltet wird.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
    Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
    nicht eingelegt ist.
    • Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken
    und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die
    Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5) Sekunden
    lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen.
    • Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N) rücken.
    • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
    “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
    • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
    das Getriebe einzukuppeln.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
    Leerlauf stellen.
    • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
    und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
    Verfahren dreimal wiederholen.
    • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

    IMPORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO
    PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
    DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
    DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
    CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
    EMBRAGUE/FRENO.

    ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
    TRASMISSION!
    PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
    AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
    AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
    TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
    CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
    FRENO/FRIZIONE.

    BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
    VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
    TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
    TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
    DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN
    EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.

    PURGE DE LA TRANSMISSION

    PURGE TRANSMISSION

    Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
    il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
    le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
    l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
    transport du tracteur.
    ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
    POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
    DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
    AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.

    To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
    tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
    air inside the transmission which may have developed during
    shipping of your tractor.
    IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
    REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
    BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.

    50



  • Page 51

    5












    SPURGO DELLA TRASMISSIONE

    Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
    pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
    doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
    Débrayer la transmission en plaçant la commande de
    roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
    référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
    Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
    position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
    n'est pas serré.
    Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
    position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
    secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de
    marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
    Répéter ces opérations 3 fois de suite.
    Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
    Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
    sur sa position d'arrêt (OFF).
    Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
    commande de roue libre dans sa position "embrayée"
    (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
    Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
    en position de ralenti.
    Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
    puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
    opération 3 fois de suite.
    Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

    Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
    trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
    mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
    di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
    nella trasmissione durante il trasporto.
    ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
    PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
    PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
    • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
    che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
    leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
    al fine di eseguire l’operazione seguente.
    • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
    libera.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore
    sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
    stazionamento non sia tirato.
    • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
    massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
    leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
    (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
    • Mettere la leva del cambio in folle (N).
    • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
    sulla posizione “OFF”.
    • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
    libera sulla posizione di marcia.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow).
    • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
    farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
    Ripetere tre volte questa operazione.
    • Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

    PURGAR LA TRANSMISIÓN
    Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
    tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
    aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
    el transporte de su tractor.
    IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
    SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
    SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
    ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
    • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
    nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
    de estacionamiento debe estar desenganchado para el
    procedimiento siguiente.
    • Desenganche la transmisión poniendo el control de
    rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
    TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
    • Mueva la palanca del control de movimiento la posición
    total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
    Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y
    sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
    tres (3) veces.
    • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
    de neutro (N).
    • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
    de apagado “OFF”.
    • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
    libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento.
    • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
    pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
    • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

    TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
    Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
    transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
    wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
    zijn ontstaan.
    BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
    WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
    TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
    • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
    hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
    handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
    de freewheel-stand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
    hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
    ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
    vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
    • Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
    • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
    “OFF” (UIT) te draaien.
    • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
    de rijstand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam.
    • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
    1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
    • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

    51



  • Page 52

    5
    NOTE!

    NOTA!

    The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver
    leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection control in position “connection”.Your
    machine is also equipped with a system that will not allow
    mower to operate if the bagger or optional rear discharge
    deflector is not installed properly.

    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
    corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
    motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina
    tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a
    la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional
    de descarga no esté instalado.

    HINWEIS!

    NOTA!

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
    der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
    Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei
    der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet”
    steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die
    Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn
    der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr
    fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
    interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
    l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba
    inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che
    non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice
    oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono
    installati corretamente.

    N.B.!

    REMARQUE!

    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
    onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
    bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de
    aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine
    heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier
    niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende
    achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

    La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui
    arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter
    de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui
    empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou
    le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en
    place à l'arrière du tracteur.

    Conduite
    Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
    Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
    les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
    sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
    d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
    désirée (Généralement, la position optimale correspond à
    l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des gaz).

    Conducción
    Descender la unidad de corte empujando la palanca
    haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
    Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
    de la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad
    adecuada al terreno y al corte deseado.

    Guida

    Driving

    Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
    relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
    il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
    desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
    terreno e al risultato di taglio desiderato.

    Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release
    the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and
    move the motion control lever to the required position.
    Choose a driving speed which suits the terrain and required
    cutting results.

    Rijden

    Betrieb

    Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
    Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
    Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan/
    uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
    een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
    gewenste maairesultat.

    Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
    Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
    Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein und
    Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen.
    Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
    angepaßte Geschwindigkeit wählen.

    52



  • Page 53

    5
    ROS "ON"
    ROS "AN"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    02828

    Reverse Operation System (ROS)

    Engine "ON" (Normal Operating)
    Motor "AN" (Normalbetrieb)
    Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
    Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
    Motore "ON" (Funzionamento normale)
    Motor "ON" (normaal functioneren)

    Sécurité Marche Arrière (ROS)

    Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
    (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
    direction with the attachment clutch engaged will shut off
    the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
    position.

    Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de
    l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas
    en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
    ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
    arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
    la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
    avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
    lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
    pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
    N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
    absolument nécessaire.
    UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
    • Mettre le levier de contrôle sur la position neutre (N).
    • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
    la gauche sur ROS "Marche" (ON).
    • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
    • Déplacer lentement le levier de contrôle sur la position
    marche arrière (R) pour faire reculer le tracteur.
    • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
    terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
    position Moteur "Marche" (ON).

    WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
    while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
    to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
    should only be done when the operator decides it is necessary
    to reposition the machine with the attachment engaged. Do
    not mow in reverse unless absolutely necessary.
    USING THE ROS
    • Move motion control lever to neutral (N) position.
    • With engine running, turn ignition key counterclockwise
    to ROS "ON" position.
    • Look down and behind before backing.
    • Slowly move motion control lever to reverse (R) position
    to start movement.
    • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

    Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
    (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
    abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
    ROS "AN".
    WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
    ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
    Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden
    muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
    absolut notwendig ist.
    VERWENDUNG DES ROS
    • Stellen Sie den Ganghebel auf neutral (N).
    • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel
    gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
    • Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
    hinten.
    • Bewegen Sie den Ganghebel langsam auf Stellung
    Rückwärtsgang (R), um die Bewegung zu starten.
    • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
    wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
    Stellung Motor "AN".

    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
    Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
    atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que
    la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
    ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
    posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
    embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
    lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
    dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
    que no sea absolutamente necesario.
    USAR EL ROS
    • Mover la palanca de control del movimiento hasta la
    posición neutro (N).
    • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
    sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
    ROS "ON".
    • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
    • Mover la palanca de control del movimiento despacio
    asta la posición atrás (R) para empezar el movimiento.
    • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
    de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
    posición Motor "ON".

    53



  • Page 54

    5
    Sistema Per Operazioni In Retromarcia (ROS)

    Cutting tips

    Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
    di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
    comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
    ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
    durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
    "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
    in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
    macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
    se non è assolutamente necessario.
    L’UTILIZZO DEL ROS
    • Spostare la leva di controllo movimento in posizione
    neutrale (N).
    • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
    direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
    • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
    • Spostare lentamente la leva di controllo nella posizione
    di retromarcia (R) per iniziare il movimento.
    • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di
    accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON".











    Clear the lawn from stones and other objects which can
    be thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the
    required cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades
    rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
    grass is not too long and thick the drive speed can be
    increased by selecting a higher gear or increasing the
    motor speed, without affecting the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly
    distributed over the surface. Total time taken is not greater,
    since higher drive speed can be selected without affecting
    the cutting results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
    since the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.

    Ratschläge zum Rasenmähen



    Systeem Voor Achteruit (ROS)
    Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS).
    Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij
    het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan,
    tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de
    ROS bevindt.
    WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
    men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
    gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
    een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
    niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
    WERKEN MET DE ROS
    • Verplaats bewegingsregelingshendel naar de positie
    neutraal (N).
    • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
    klok in naar de positie "ON" van de ROS.
    • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
    • Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel in de
    positie achteruit (reverse – R) om met bewegen te beginnen.
    • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
    het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
    de motor.









    54

    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
    da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
    werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
    bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
    (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
    Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
    und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
    Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
    Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
    Mähergebnis beeinträchtigt wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
    Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
    gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
    verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
    eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
    ohne daß schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
    einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.



  • Page 55

    5
    Conseils pour la tonte










    Consigli per il taglio dell’erba

    Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
    pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
    des projectiles dangereux.
    Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
    afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
    Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
    résultat souhaité.
    Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
    de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
    et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
    lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
    vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
    supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
    compromettre le résultat final.
    Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
    souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
    répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
    tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
    vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
    l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
    coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
    des roues du tracteur dans le sol.
    Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
    jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
    fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.











    Maaitips





    Consejos para el corte










    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
    del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
    macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
    lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
    selezionando un rapporto superiore o aumentando il
    regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
    taglio.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
    uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
    su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
    uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
    del tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
    ser proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
    el choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
    del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
    baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
    no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
    velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
    para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
    resultado.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
    será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
    más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
    corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
    velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
    del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
    sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
    a chorro de agua por la parte inferior.






    55

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
    die weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
    gewenste maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
    (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
    en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
    hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
    verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
    langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
    zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
    minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
    schoon met water.



  • Page 56

    5
    Pour vider le bac (Basculement manuel seulement)
    Votre tracteur est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit
    lorsque le bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les
    lames.
    • Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
    • Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
    le frein de stationnement.
    • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
    l'avant afin d'ouvrir le bac et vider l'herbe coupée.
    • Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Vérifier
    que le collecteur est bien refermé et qu'il se trouve dans
    la bonne position avant de réembrayer les lames.

    Para vaciar la cargadora (Descarga manual
    solamente)
    El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
    contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
    • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
    el contenedor.
    • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
    tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
    de estacionamiento.
    • Eleve la manilla para vaciar en posición más alta. Tirar la
    manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
    los recortes (lo segado).
    • Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
    esté asentado y en posición correcta lo que permitirá el
    funcionamiento de la segadora.
    02207

    Svuotamento del cesto (Solo svuotamento
    manuale)
    Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
    il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
    il pulsante di innesto lame.
    • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
    • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
    sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
    • Alzare la maniglia per lo scarico. Tirare verso l'operatore
    per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
    • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto
    sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
    corretta per lavorare.

    To Dump Bagger (Manual Dump Only)
    Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
    the alarm disengage the attachment clutch control.
    • Position tractor in location you wish to dump bagger.
    • Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
    parking brake.
    • Raise dump handle to its highest position. Pull handle
    forward to raise bagger and dump clippings.
    • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
    operating position which will allow mower to operate.

    Het legen van de grascontainer (Alleen handmatig storten)
    Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
    container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
    voor de containerbevestiging uitzetten.
    • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
    legen.
    • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
    achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
    • Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
    de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
    laten komen en het grasmaaisel te storten.
    • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
    zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
    de juiste stand staat.

    Entleeren der Grasfangbox (Nur manuelles
    Auskippsystem)
    Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
    unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
    • Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
    entleeren möchten.
    • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
    die Handbremse ein.
    • Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
    ganz nach oben.
    • Ziehen Sie anschließend den Handgriff ganz nach vorne, um
    die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.

    56



  • Page 57

    5

    Elektrischer Auskippschalter (falls installiert)

    Electric dump system (If Equipped)

    WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.

    WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger
    during operation.
    CAUTION: Do NOT place objects on top of the bagger or
    lean on the bagger.
    Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
    the alarm disengage the attachment clutch control.
    • Position tractor in location you wish to dump bagger.
    • Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set
    parking brake.
    • To dump clippings, activate the electric dump switch by
    turning the switch counter-clockwise until bagger reaches
    its highest position.
    • To continue mowing, ensure that the area around the
    tractor is clear and carefully pull forward until the bagger
    has cleared the grass pile. Once the bagger is clear of
    the grass pile, stop the tractor, ensure the transaxle is in
    the neutral position, set the parking brake, and turn the
    dump switch clockwise until the bagger is completely
    down.
    CAUTION: Do NOT place objects on top of the bagger or
    lean on the bagger.
    IMPORTANT: The electric dump system may be equipped
    with an overload protection device. If the bagger system is
    overloaded, it will cut power to the system. The protection
    device will automatically reset after approximately 2 minutes.
    Once the system has reset, ensure that nothing is on top of
    or against the bagger that could overload the system. Open
    the bag slightly using the switch and then use a small rake
    or similar tool to scoop grass out of the bag. Once you have
    removed the excess load, attempt to dump the bagger using
    the electric dump system.

    HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der
    Grasfangbox in der Einschaltposition stehen.
    Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
    unterbrechen lösen Sie den Verbindungsstecker.
    • Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
    entleeren möchten.
    • Zunächst muß sichergestellt werden, daß sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung befindet. Legen Sie
    die Handbremse ein.
    • Zum Auskippen von Grasabfällen drehen Sie den elektrischen Auskippschalter gegen den Uhrzeigersinn, bis
    die Grasfangbox die höchste Position erreicht hat.
    • Um den Mähvorgang fortzusetzen, vergewissern Sie sich,
    dass der Bereich vor dem Traktor frei ist, und fahren Sie
    langsam vorwärts, bis die Grasfangbox den Grashaufen
    nicht mehr berührt. Sobald die Grasfangbox frei hängt,
    stoppen Sie den Traktor. Vergewissern Sie sich, dass das
    Getriebe in die Neutralposition geschaltet ist. Ziehen Sie
    die Feststellbremse an und drehen Sie den Auskippschalter im Uhrzeigersinn, bis die Grasfangbox die niedrigste
    Position erreicht hat.
    WARNUNG: Legen Sie KEINE Gegenstände oben auf die
    Grasfangbox und lehnen Sie sich auch nicht daran.
    WICHTIG: Das elektrische Auskippsystem ist unter Umständen mit einem Überlastschutz ausgestattet. Bei einer
    Überlastung der Grasfangbox wird die Stromversorgung
    des Systems unterbrochen. Nach etwa 2 Minuten wird der
    Überlastschutz automatisch deaktiviert. Nachdem das System auf diese Weise zurückgesetzt wurde, vergewissern
    Sie sich, dass nichts auf der Grasfangbox liegt oder daran
    lehnt, was das System überlasten könnte. Öffnen Sie den
    Sack per Schalter ein Stück weit und entfernen Sie Gras
    mit einem kleinen Rechen oder einem ähnlichen Werkzeug.
    Wenn Sie das Gewicht in der Grasfangbox auf diese Weise
    reduziert haben, versuchen Sie, die Grasfangbox mithilfe
    des elektrischen Auskippsystems zu entleeren.

    57



  • Page 58

    5

    Interrupteur de basculement électrique
    (le cas échéant)

    Interruptor eléctrico de descarga
    (si se incluyen)

    AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart
    de l’ensacheur pendant le fonctionnement.

    ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto
    a la ensacadora mientras esté funcionando.

    REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position «
    ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.Votre tracteur
    est équipé d'une alarme sonore qui vous avertit lorsque le
    bac est plein. Pour arrêter l'alarme, débrayer les lames.

    NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de
    encendido debe situarse en la posición “ON.







    El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
    contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el
    interruptor la llave del embrague (acoplador) de engranaje.
    • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar
    el contenedor.
    • Asegurarse que el cambio mecánico con diferencial y
    tracción anterior esté en posición neutro. Poner el freno
    de estacionamiento.
    • Para vaciar los residuos, gire el interruptor eléctrico de
    descarga hacia la izquierda hasta que la ensacadora
    alcance la altura máxima.
    • Para seguir segando, asegúrese de que la zona que
    rodea el tractor se encuentra despejada y avance con
    cuidado hasta que se vacíe la hierba de la ensacadora.
    Una vez que la ensacadora esté vacía, pare el tractor,
    verifique que el transeje se encuentra en punto muerto,
    ponga el freno de estacionamiento y gire el interruptor
    de descarga hacia la derecha para que la ensacadora
    descienda completamente.

    Amener le tracteur là ou vous souhaitez le décharger.
    Vérifier que la boîte de vitesse est au point mort. Engagez
    le frein de stationnement.
    Pour faire basculer les couteaux, tournez l’interrupteur
    de basculement électrique dans le sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu'à ce que l’ensacheur atteigne
    sa position la plus haute.
    Pour continuer de faucher, veillez à ce que l’espace autour
    du tracteur soit dégagé et tirez soigneusement en avant
    jusqu’à ce que l’ensacheur ait éliminé l’amas d’herbe.
    Lorsque l’ensacheur aura éliminé l’amas d’herbe, arrêtez
    le tracteur, assurez-vous que la boîte-pont est en position neutre, serrez le frein de stationnement et tournez
    l’interrupteur de basculement dans le sens des aiguilles
    d’une montre jusqu’à ce que l’ensacheur soit complètement abaissé.

    ATTENTION : NE posez aucun objet au-dessus de
    l’ensacheur et ne vous penchez pas au-dessus.

    PRECAUCIÓN: NO coloque objetos encima de la ensacadora
    ni apoye nada en ella.

    IMPORTANT : Le système de basculement électrique peut
    être équipé d’un dispositif de protection contre la surcharge.
    Si l’ensacheur est surchargé, il coupera l’alimentation
    électrique du système. Le dispositif de protection reviendra
    automatiquement à l’état initial après 2 minutes environ.
    Une fois que le système s’est remis à l’état initial, veillez à
    ce qu’aucun objet ne soit posé sur l’ensacheur ou appuyé
    contre lui pour éviter de surcharger le système. Ouvrez
    légèrement le sac à l’aide de l’interrupteur et utilisez ensuite
    un petit râteau ou un outil similaire pour vider le sac. Après
    avoir enlevé la charge excessive, faites basculer l’ensacheur
    à l’aide du système de basculement électrique.

    IMPORTANTE: El sistema de descarga eléctrico puede
    incorporar un dispositivo de protección contra sobrecargas.
    Este dispositivo corta la corriente del sistema cuando se
    sobrecarga la ensacadora. La corriente se restablece de
    forma automática después de aproximadamente 2 minutos.
    Cuando el sistema vuelva a funcionar, asegúrese de que no
    hay nada encima ni apoyado en la ensacadora que pueda
    provocar la sobrecarga. Abra la bolsa un poco mediante el
    interruptor y utilice un rastrillo pequeño u otro utensilio similar
    para sacar la hierba de la bolsa. Cuando haya eliminado el
    exceso de carga, intente vaciar la ensacadora con el sistema
    de descarga eléctrico.

    58



  • Page 59

    5

    Elektrische stortschakelaar (se in dotazione)

    Interruttore di svuotamento elettrico
    (indien aanwezig)

    WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de
    opvangbak vandaan tijdens de bediening.

    AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti
    durante il funzionamento.

    OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
    staan om de opvangbak te laten storten.

    NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione
    “ON” per svuotare il cesto.

    Il vostro trattore è dotato di un cicalino che segnala quando
    il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l'allarme, azionare
    il pulsante di innesto lame.
    • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba.
    • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
    sia in posizione di folle. Innestare il freno di stazionamento.
    • Per svuotare il cesto di raccolta, attivare l’interruttore di
    svuotamento elettrico ruotandolo in senso antiorario fino a
    quando il cesto di raccolta raggiunge la posizione più alta.
    • Per continuare la falciatura, verificare che l’area circostante
    il trattore sia libera e, prestando attenzione, tirare in avanti
    fino a quando il cesto non si è svuotato. Dopo avere
    svuotato l’erba, fermare il trattore, verificare che l’assetrazione sia nella posizione neutra, azionare il freno di
    stazionamento e ruotare l’interruttore di svuotamento in
    senso orario fino al completo abbassamento del cesto
    di raccolta.

    Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de
    container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
    voor de containerbevestiging uitzetten.
    • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt
    legen.
    • Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
    achterbrug in “vrijloop” staat. Schakel de parkeerrem in.
    • Activeer, om snoeimateriaal te storten, de elektrische
    stortschakelaar door de schakelaar linksom te draaien
    totdat de opvangbak zijn hoogste stand bereikt.
    • Zorg om te kunnen blijven maaien dat het gebied rond de
    tractor vrij is en rijd langzaam totdat het gemaaide gras
    volledig uit de opvangbak is gestort. Zet de tractor stil
    zodra de opvangbak geleegd is, zorg dat de transaxle in
    de neutrale stand staat, stel de parkeerrem in en draai de
    stortschakelaar rechtsom totdat de opvangbak helemaal
    omlaaggebracht is.

    AVVERTENZA: NON posizionare oggetti sul cesto né
    appoggiarvisi.

    OPGELET: GEEN voorwerpen op de bovenkant van de
    opvangbak plaatsen en NIET tegen de opvangbak leunen.

    IMPORTANTE: Il sistema di svuotamento elettrico del
    cesto di raccolta può prevedere un dispositivo di protezione
    contro il sovraccarico. Se il cesto di raccolta è sovraccarico,
    si interrompe l’alimentazione al sistema. Il dispositivo di
    protezione viene automaticamente resettato dopo circa
    2 minuti. Dopo il ripristino del sistema, verificare che non
    vi sia alcun oggetto appoggiato sopra o contro il cesto
    che possa determinare il sovraccarico del sistema. Aprire
    leggermente il sacco mediante l’interruttore, quindi con un
    piccolo rastrello o con un altro utensile simile estrarre l’erba
    dal sacco. Dopo avere eliminato l’erba in eccesso, cercare
    di effettuare lo svuotamento del cesto di raccolta mediante
    l’apposito sistema elettrico.

    BELANGRIJK: Het elektrische stortsysteem kan uitgerust
    zijn met een beschermingsapparaat tegen overbelasting. Als
    het opvangbaksysteem overbelast is, wordt de stroom naar
    het systeem onderbroken. Het beschermingsapparaat reset
    zichzelf automatisch na ongeveer 2 minuten. Zorg ervoor dat,
    zodra het systeem gereset heeft, er niets op de bovenkant
    van de opvangbak ligt of ertegenaan leunt wat het systeem
    kan overbelasten. Open de bak met de schakelaar en gebruik
    een smalle hark of soortgelijk gereedschap om het gras uit
    de bak te scheppen. Zodra u de overtollige belading heeft
    verwijderd, probeert u de bak te laten storten met behulp
    van het elektrische stortsysteem.

    59



  • Page 60

    5
    ATTENTION!




    Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
    Les risques de renversement étant alors très importants.
    Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
    de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
    la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
    Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

    ADVERTENCIA!




    WARNING!




    PERICOLO!

    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
    The risk for roll-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.





    WARNUNG!




    No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
    que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.

    Non affrontare pendi superiori a 15° gradi.
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!

    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
    die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.





    60

    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.



  • Page 61

    5
    Switching off the engine
    Move the attachment clutch control to disengaged position.
    Move the throttle control between half and full speed (fast)
    position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
    “STOP” position.

    Abschalten des Motors

    Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
    Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
    Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
    auf „STOP“-Position.

    Arrête le moteur

    Déplacez la commande de débrayage pour libérer la position. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
    mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
    coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.

    Apagar el motor
    Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
    Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
    media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
    llave de contacto hasta la posición de “STOP”.

    Spegnimento del motore

    Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
    di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
    posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
    l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
    “STOP”.

    De motor uitzetten
    Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
    Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
    de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.

    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Do not leave the ignition key in the machine when not in
    use to prevent children and other unauthorized persons
    starting the engine.

    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
    puedan arrancar el motor.

    WARNUNG!
    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
    nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
    können.

    PERICOLO!
    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    WAARSCHUWING!

    ATTENTION!

    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
    kinderen en onbevoegden de motor starten.

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    le moteur.

    61



  • Page 62

    6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.

    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
    • Move motion control lever to neutral position.
    • Move connection/disconnection control to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
    el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
    de estacionamiento.
    • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
    de neutro .
    • Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
    folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
    ansetzen.
    • D Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung rücken.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
    stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
    parcheggio.
    • Mettere la leva del cambio in folle.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.

    WAARSCHUWING!

    ATTENTION!

    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
    • Breng de rijhendel naar de stand neutraal.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
    suivre les instructions ci-dessous:
    • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
    frein de stationnement.
    • Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort.
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    62



  • Page 63

    6
    Engine hood




    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
    frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube



    02778


    0247

    3



    2

    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
    nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.

    Capot moteur

    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector





    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß




    (1) Capot
    (2) Connexion des phares

    Relever le capot,
    Débrancher les phares,
    Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
    les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
    pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
    Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches du châssis.
    Rebrancher les phares et refermer le capot.

    Cubierta del motor



    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros


    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci




    (1) Motorkap
    (2) Aansluitkabel koplampen

    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore






    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Motorkap






    63

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 64

    6
    Maintenance

    Mantenimiento

    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
    basis in order to keep your tractor in good running condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
    starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
    • Check brake operation.
    Cleaning
    Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
    enter engine and transmission and shorten the useful life of
    the machine.

    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
    a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.
    Limpieza
    No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
    El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
    la vida de la máquina.

    Wartung

    HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
    einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
    plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.
    Reinigung
    Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
    eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.

    Manutenzione

    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
    messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
    posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.
    • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.
    Pulizia
    Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.

    Entretien
    REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement afin de maintenir ses performances.
    ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
    d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
    inspection ou d'une opération de maintenance.
    Avant chaque utilisation :
    • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
    points d'articulation,
    • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
    place et solidement fixés,
    • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
    • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
    • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air,
    • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
    brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
    de provoquer un échauffement anormal.
    • Vérifier le fonctionnement du frein.
    Nettoyage
    N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
    L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
    durée de l’appareil.

    Onderhoud

    N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.
    Reinigen
    Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
    reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
    komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.

    64



  • Page 65

    6
    POUR CHANGER L’HUILE


    Sortez la rallonge de vidange d’huile en la glissant hors
    de sa position d’arrimage sur le boîtier du souffleur et
    déployez-la.
    • Pour ouvrir, tournez le capuchon dans le sens anti-horaire.
    • Après avoir vidangé toute l’huile, remettez le capuchon
    en place et fermez-le en tournant dans le sens horaire
    jusqu’à ce qu’il s’arrête.
    • Replacez la rallonge de vidange d’huile sur le boîtier du
    souffleur du moteur.
    1. Bouchon
    2. Bec de vidange d’huile

    3

    46

    02

    PARA CAMBIAR EL ACEITE


    Deslice el accesorio de purga del aceite desde la posición
    de ensamblaje en el alojamiento de la turbina del motor
    y sepárelo del motor.
    • Para abrirlo, gire la tapa hacia la izquierda.
    • Una vez que haya vaciado completamente el aceite,
    vuelva a colocar la tapa y gírela hacia la derecha hasta
    el tope.
    • Vuelva a fijar el accesorio de purga del aceite en el alojamiento de la turbina del motor.
    1. Caperuza
    2. Extensor de drenaje del aceite

    2

    1

    PER CAMBIARE L’OLIO


    Far scorrere la prolunga di scarico olio dalla posizione di
    appoggio sull'alloggiamento del compressore motore ed
    estenderla verso l'esterno rispetto al motore.
    • Per aprire, ruotare il tappo in senso antiorario.
    • Una volta scaricato tutto l'olio, rimontare il tappo e ruotarlo
    a fondo in senso orario.
    • Rimontare la prolunga di scarico olio sull'alloggiamento
    del compressore motore.
    1. Tappo
    2. Prolunga di scolo dell’olio

    TO CHANGE OIL


    Slide oil drain extension from the docking position on the
    engine blower housing and extend outward from engine.
    • To open, twist cap counter-clockwise
    • After oil is drained completely, replace cap and twist
    clockwise until it stops.
    • Re-attach oil drain extension to engine blower housing.
    1. Cap
    2. Oil drain extension

    OLIE VERVANGEN


    Schuif de verlenging van de olieaftap van de parkeerstand
    op de blazerbehuizing van de motor en trek deze uit de
    motor.
    • Draai de dop linksom om te openen
    • Nadat de olie volledig is afgetapt, plaatst u de dop terug
    en draait u deze rechtsom tot hij stopt.
    • Plaats de verlenging van de olieaftap terug tegen de
    blazerbehuizing van de motor.
    1. Kapje
    2. Verlengstuk olieaftapkraan

    ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN


    Die Verlängerung des Ölablasses von der Befestigung
    auf dem Gehäuse des Gebläsemotors abnehmen und
    vom Motor abziehen.
    • Den Verschluss zum Öffnen nach links drehen.
    • Nachdem das Öl vollständig abgelaufen ist, den Verschluss
    aufsetzen und bis zum Anschlag nach rechts drehen.
    • Die Verlängerung des Ölablasses wieder am Gehäuse
    des Gebläsemotors anbringen.
    1. Deckel
    2. Ölablaufverlängerung

    65



  • Page 66

    6
    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service.
    As
    Needed

    Every 8
    hours

    Every
    25 hours

    Change engine oil (without oil filter)...................................................

    Every .
    50 hours



    Change engine oil (with oil filter).............................................................................
    Lubricate pivot points .........................................................................
    Check brake operation...............................





    Every .
    100 hours

    Every
    200 hours




    Clean air filter and pre-cleaner ...................................... •
    Clean air screen.............................................................

    Replace air cleaner paper cartridge.............................................................................................
    Clean engine cooling fins........................................................................................



    Replace spark plug ......................................................................................................................
    Check tire pressure....................................






    Replace fuel filter ..............................................................................................................................................
    Clean battery and terminals ...............................................................



    Check muffler..........................................................................................................





    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen.
    Wenn
    erforderlich

    Alle 8
    Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) .......................................................



    Alle 50
    Stunden

    Motoröl wechseln (Mit Ölfilter) ................................................................................
    Zapfenstellen schmieren....................................................................
    Funktion der Bremsen kontrollieren ...........





    Alle 100
    Stunden

    Alle 200
    Stunden




    Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ •
    Luftgiter reinigen ............................................................
    Papierpatrone des Luftfilters
    auswechseln ...............................................................................................................................
    Kühllamellen des Motors reinigen...........................................................................



    Zündkerze wechseln ....................................................................................................................
    Reifendruck kontrollieren ...........................






    Kraaftstoffilter auswechseln ..............................................................................................................................
    Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................



    Schalldämpfer kontrollieren ....................................................................................

    66







  • Page 67

    6
    SCHEMA D'ENTRETIEN
    Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
    Selon les
    besoins

    Toutes
    les 8 H

    Toutes
    les 25 H

    Vidange de l'huile moteur

    Toutes
    les 50 H

    Toutes les
    100 H

    Toutes les
    200 H



    (sans filtre à huile) ....................................................................................
    Vidange de l'huile moteur
    (avec filtre à huile) .........................................................................................................
    Graissage des articulations .......................................................................
    Vérification des freins .......................................










    Nettoyage de la grille d'aération ............................................
    Nettoyage du filtre à air et du
    pré-filtre .................................................................................
    Remplacement de la cartouche du
    filtre à air .............................................................................................................................................
    Nettoyage des ailettes de
    refroidissement moteur .................................................................................................



    Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
    Vérification du gonflage des pneus ..................






    Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
    Nettoyage des cosses de
    la batterie et des connexions ...................................................................



    Vérification du pot d'échappement ................................................................................





    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
    Cuando sea
    necesario

    Cada
    8 horas

    Cada
    25 horas

    Cada
    50 horas

    Cambiar el aceite del motor
    (sin filtro de aceite ) ...................................................................................
    Cambiar el aceite del motor
    (con filtro de aceite).......................................................................................................

    Cada
    100 horas

    Cada
    200 horas



    Lubricar los puntos de pivotación..............................................................
    Controlar el funcionamiento de los
    frenos ..............................................................








    Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
    Limpiar el filtro de aire .........................................................

    Sustituir el cartucho de papel del
    filtro de aire ........................................................................................................................................
    Limpiar las aletas de refrigeración
    del motor .......................................................................................................................



    Cambiar la bujía .................................................................................................................................




    Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
    Limpiar la batería y sus bornes .................................................................



    Controlar el silenciador .................................................................................................

    67







  • Page 68

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ...............................................

    Ogni .
    50 ore



    Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio)........................................................................
    Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
    Controllo freni ............................................



    Pulizia schermo aria ......................................................
    Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................



    Ogni
    100 ore






    Sostituzione depuratore aria ........................................................................................................
    Pulizia raffreddamento motore................................................................................



    Sostituzione candela....................................................................................................................
    Controllo pneumatici ..................................

    Ogni
    200 ore






    Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................
    Pulizia batteria e morsetti ..................................................................



    Controllo marmitta ..................................................................................................





    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
    Indien
    nodig

    om de
    8 uur

    om de
    25 uur

    Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ..............................................

    om de
    50 uur



    Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
    Draaipunten smeren ..........................................................................
    Werking van de remmen controleren.........





    om de
    100 uur






    Lchtscherm schoonmaken .............................................
    Luchtfilter en voor-reiniger
    schoonmaken ................................................................
    Papieren inzetstuk van de
    luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
    Koelribben van de motor
    schoonmaken .........................................................................................................



    Bougie vervangen ........................................................................................................................
    Bandendruk controleren ............................

    om de
    200 uur






    Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
    Maak de accu en de klemmen
    schoon ..............................................................................................



    Controleer de knaldemper ......................................................................................

    68







  • Page 69

    6
    Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
    Be sure operator presence and reverse operation systems
    are working properly. If your tractor does not function as
    described, repair the problem immediately.
    • The engine should not start unless the brake pedal is
    fully depressed, and the attachment clutch control is in
    the disengaged position.
    CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
    • When the engine is running, any attempt by the operator
    to leave the seat without first setting the parking brake
    should shut off the engine.
    • When the engine is running and the attachment clutch is
    engaged, any attempt by the operator to leave the seat
    should shut off the engine.
    • The attachment clutch should never operate unless the
    operator is in the seat.

    02828

    PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor abschalten.
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor NICHT abschalten.

    Système de détection opérateur et sécurité de
    marche arrière (ROS)

    S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
    et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
    tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
    remédier au problème immédiatement.
    • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
    n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
    l’équipement n’est pas relâché.
    VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
    stationnement .
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
    enclenché.
    • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
    VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE

    02828

    CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    shut off the engine.
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    NOT shut off the engine.

    Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS)

    Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
    und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
    Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
    Problem sofort reparieren.
    • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
    voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
    in ausgeklinkter Stellung ist.
    PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
    • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
    den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
    einzulegen, den Motor abschalten.
    • Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
    verlassen, den Motor abschalten.
    • Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
    Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

    02828

    ARRIERE (ROS) :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
    sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
    est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.

    69



  • Page 70

    6
    Sistema de Presencia Operador y Sistema de
    Funcionamiento Atrás (ROS)
    Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
    funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
    inmediatamente.
    • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
    freno no esté completamente presionado, y el mando
    del embrague esté en la posición desembragada.
    CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
    • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
    operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
    de mano apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha y el embrague está
    embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
    asiento apagará el motor.
    • El embrague no tiene que funcionar si el operador no
    está asentado.

    02828

    CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
    inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
    spegnimento del motore.

    Systeem voor aanwezigheid bestuurder en
    systeem voor achteruit werken (ROS)

    Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
    bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
    tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
    probleem onmiddellijk op te lossen.
    • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
    is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
    positie bevindt.
    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
    BESTUURDER
    • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de
    bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
    parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
    • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
    actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
    te verlaten de motor af te sluiten.
    • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
    bestuurder in zijn stoel zit.

    02828

    CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
    (ROS):
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    NO apagará el motor. should shut off the engine.

    Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
    operazioni in retromarcia (ROS)
    Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
    operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
    non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
    immediatamente.
    • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
    è completamente premuto e l’innesto della frizione non
    è nella posizione disinnestata.
    CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
    • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
    dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
    il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.

    02828

    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
    WERKEN (ROS)
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
    sluiten.
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
    af te sluiten.

    70



  • Page 71

    6
    Blade Care

    Blades

    IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
    and must be installed on the correct side. It is suggested
    that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.

    The blades should be sharp to achieve best cutting results.
    Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
    NOTE: It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.

    Messerpflege

    Messerbalken

    WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
    identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
    montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
    zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
    zu gewährleisten.

    Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
    sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
    geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.

    Entretien des lames
    ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
    et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
    le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
    une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
    composants.

    Lames:
    Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
    belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
    ou d'une meule.
    REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout
    déséquilibrage.

    Como cuidar las cuchillas
    IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
    idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
    recomienda trabajar con cada uno separadamente para
    asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.

    Cuchillas
    Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
    corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.

    Manutenzione delle lame
    ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
    quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
    suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
    perfetto posizionamento.

    Lame
    Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
    di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.

    Onderhoud messen
    BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en
    moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te
    bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
    te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.

    Messen
    De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
    te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
    een slijpschijf.
    N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

    71



  • Page 72

    6

    1

    7
    64
    02

    1

    02

    7
    64

    2
    2

    1.

    2.

    5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt

    6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt

    Messerbohrung mit fünfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde.

    Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde

    Lame avec orifice de fixation central (étoile à cinq branches)
    avec pas de vis à droite

    Lame avec orifice de fixation central (étoile à 6 six branches)
    avec pas de vis à gauche

    Filo cortador de orificio-estrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro

    Filo cortador de orificio-estrella de seis puntas y un tornillo
    levogiro

    Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra

    Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone
    filettato a sinistra

    Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schro- efdraad

    Mes met 6-hoeleige ster en linksgangig schroefdraad

    72



  • Page 73

    6
    7

    8

    8

    7

    6
    LH

    3

    LH

    3
    6

    5

    5
    1

    1

    2

    4

    4

    2

    1. Hex bolt right hand
    threaded.
    2. Lock Washer
    3. Flat Washer
    4. Blade

    5.
    6.
    7.
    8.

    1. Sechskantschraube
    mit Rechtsgewinde
    2. Federscheibe
    3. Flache Unterlegscheibe
    4. Schneidmesser

    5. Fünfeckige Zentrierbohrung
    6. Fünfeckige Messeraufnahme
    7. Hintere (Hilfsschneid-)
    Kante
    8. Messeraufnahme
    komplett

    1. Boulon de type hexagonal avec filetage à
    droite
    2. Circlips
    3. Rondelle plate
    4. Lame

    5. Orifice de fixation central
    (étoile) à cinq branches.
    6. Moyeu
    7. Volute
    8. Support de lame

    1. Hex bolt left hand
    threaded.
    2. Lock Washer
    3. Flat Washer
    4. Blade

    5.
    6.
    7.
    8.

    1. Sechskantschraube
    mit Linksgewinde
    2. Federscheibe
    3. Flache Unterlegscheibe
    4. Schneidmesser

    5. Sechseckige Zentrierbohrung
    6. Sechseckige Messeraufnahme
    7. Hintere (Hilfsschneid-)
    Karte
    8. Messeraufnahme
    komplett

    1. Boulon de type hexagonal avec filetage à
    gauche
    2. Circlips
    3. Rondelle plate
    4. Lame

    5. Orifice de fixation central
    (étoile) à six branches
    6. Moyeu
    7. Volute
    8. Support de lame.

    5 Star pattern blade

    5 Star Center Hole
    5 Star Pattern
    Trailing Edge
    Mandrel Assembly

    The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
    that attaches this blade has normal Right Hand threads that
    loosens by turning (
    ) counter-clockwise and tightens by
    turning (
    ) clockwise.

    Messerbalkenbohrung mit fünfeckige Aussparung
    Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
    ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
    lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.

    Lame avec orifice de fixation central (étoil à
    cinq branches):
    Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
    à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
    jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
    faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.

    6 Star Center Hole
    6 Star Pattern
    Trailing Edge
    Mandrel Assembly

    6 Star pattern blade
    The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
    this blade has Left Hand threads that loosens by turning (
    )
    clockwise and tighten by turning (
    ) counterclockwise.

    Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
    Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
    hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen
    bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.

    Lame avec orifice de fixation central (étoile à
    six branches):
    Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à
    gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le
    sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
    tourner dans le sens inverse.

    73



  • Page 74

    6
    7

    8

    7

    8

    6
    LH

    LH

    3

    3
    6
    5
    1

    2

    5
    1

    4

    1. Tornillo de cabeza de
    cinco facetas, dextrogiro
    2. Arandela elastica
    3. Arandela plana
    4. Filo cortador

    5. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
    6. Mandril-estrella de
    cinco puntas
    7. Canto(auxiliar cortador) trasero
    8. Nudo del mandril

    1. Bullone a testa esagonale con filettatura
    destrorsa
    2. Rondella elastica
    3. Rondella piatta
    4. Lama

    5. Foro stellare a cinque
    punte (5)
    6. Mozzo-lama stellare a
    cinque punte (5)
    7. Palettatura lama
    8. Mozzo completo

    1. Zeskantbout met
    rechtsgangig
    schroefdraad
    2. Veerring
    3. Vlakke sluitring
    4. Mes

    5. 5-hoekige middengat
    6. Doorn met 5-hoekige
    ster
    7. Sleep (hulp) mes
    8. Mandrijn

    1. Tornillo de cabeza de
    seis facetas, levegiro
    2. Arandela elastica
    3. Arandela plana
    4. Filo cortador

    5. Orificio de centrajeestrella de seis puntas
    6. Mandril-estrella de
    seis puntas
    7. Canto (auxiliar cortador) trasero
    8. Nudo del mandril

    1. Bullone a testa
    esagonale con filettatura sinistrorsa
    2. Rondella elastica
    3. Rondella piatta
    4. Lama

    5. Foro stellare a sei
    punte(5)
    6. Mozzo-lama stellare a
    sei punte (6)
    7. Palettaura lama
    8. Mozzo completo

    1. Zeskantbout
    met linksgangig
    schroefdraad
    2. Veerring
    3. Vlakke sluitring
    4. Mes

    5. 6-hoekige middengat
    6. Doorn met 6-hoekigester
    7. Sleep (hulp) mes
    8. Mandrijn

    2

    4

    Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
    El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
    (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de la
    aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciûn
    de la aguja del reloj.

    Lama con for stellare a 5 punte
    Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
    punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
    disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
    all'opposto, in senso orario.

    Mes met 5-hoekige ster
    Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
    bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
    klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
    te draaien.

    Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
    El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
    estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
    es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
    la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
    opuesta a la de la aguja de reloj.

    Lama con foro stellare
    Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. Il
    bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si disserra
    girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
    in senso anti-orario.

    Mes met 6-hoekige ster
    Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
    De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
    klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
    in te draaien.

    74



  • Page 75

    6
    For best results mower blades must be kept sharp. Replace
    bent or damaged blades.
    BLADE REMOVAL
    • Raise mower to highest position to allow access to
    blades.
    • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
    blade.
    • Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
    must align with star on mandrel assembly.
    • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
    exact order as shown.
    • Tighten bolt securely (37-47 Nm).
    IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated

    Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
    hay que mantenerlos afilados. sustituya las cuchillas torcidos
    y estropeados.
    C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS
    • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
    sujetan la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
    hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
    mandril.
    • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
    como es indicado.
    • Apriete establemente el tornillo (37-47 Nm).
    IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
    tèrmico-clase 8.

    Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
    opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
    beschädigte Messerbalken sofort aus.
    WECHSELN DER MESSERBALKEN:
    • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
    Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
    fixieren.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
    abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
    • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die
    Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die
    Unterlegscheibe.
    • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
    WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
    wärmebehandelt.

    Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le lame
    siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
    RIMOZIONE DELLE LAME
    • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    • Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
    e la rondella piatta che fissano la lama.
    • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
    posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
    della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
    con il mozzo.
    • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
    • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (37-47
    Nm).
    ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
    sottoposto a trattamento termico di classe 8.

    Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
    que les lames soient bien affûtées. Remplacer immédiatement les lames endommagées ou tordues.
    POUR REMPLACER LES LAMES:
    • Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir accès
    aux lames.
    • Devisser la vis à tête hexagonale avec la rondelle frein
    et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
    • Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
    réaffûtée, avec le tranchant tourné vers le haut comme
    indiqué.
    ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'alésage
    central en forme d'étoile de la lame doit être parfaitement
    emboîté sur l'étoile du moyeu.
    • Revisser la vis à tête hexagonale avec sa rondelle frein
    et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit.
    • Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
    ATTENTION: La vis de fixation de la lame a été traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

    Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
    gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
    MES VERWIJDEREN
    • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
    het mes op zijn plaats houden.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
    centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
    precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
    • Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
    BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
    volgens klasse 8.

    75



  • Page 76

    6
    Desmontaje de la unidad de corte

    2
    3

    Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
    1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
    2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
    martillo los muñones de eje hasta sacarlos.
    3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
    4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte.
    5. Extraer la unidad de corte de la máquina.

    1

    4

    Smontaggio del piatto di taglio
    Lavorare sul lato destro della macchina.
    1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
    2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
    togliere anche i perni.
    3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
    4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
    del piatto di taglio.
    5. Staccare il piatto dalla macchina.

    5

    Demonterhen van de maaikast
    Werk vanaf de rechter kant van de machine.
    1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
    2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
    een hamer de twee as-pennen los.
    3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
    4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
    naar achteren.
    5. Trek de maaikast van de machine af.

    Dismantling of the cutting unit
    Work from the right side of the machine.
    1. Take off the belt from the engine pulley (1).
    2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
    the axle taps with a hammer.
    3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
    4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
    5. Pull out the cutting unit from the machine.

    Assembly of the cutting unit



    Demontage des Mähdecks
    Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
    1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
    des Motors (1).
    2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
    und entfernen Sie die beiden Bolzen.
    3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
    ausbauen.
    4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
    5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.

    Push in the cutting unit under the machine.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Einbau des Mähdecks



    Mähdecks unter den Traktor schieben.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Mise en place du carter de coupe



    Depose du Carter de Coupe

    Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
    du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
    La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
    la dépose.

    Montaje de la unidad de corte

    Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
    1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
    motrice (1).
    2. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
    arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
    d'un marteau.
    3. Retirer les épingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective.
    4. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage du
    carter de coupe.
    5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.




    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio



    Ricollocare il piatto sotto la macchina.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast



    76

    Schuif de maaikast onder de machine.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 77

    6
    Remplacement de la courroie d'entraînement
    du carter de coupe
    1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
    2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
    en commençant par la poulie du côté gauche du carter
    de coupe, puis par les autres poulies.
    3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de
    coupe.
    4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
    dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.

    Cambio de la correa propulsora del equipo de
    corte
    1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
    2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
    otras poleas.
    3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
    4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
    la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

    Sostituzione della cinghia di movimento lame

    Replacement of drive belt for cutting unit

    1. Smontare il piatto.
    2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
    3. Togliere la cinghia dal piatto.
    4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
    che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
    guide.

    1. Dismantle the cutting unit as described previously.
    2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
    the other wheels.
    3. Pull the belt away from the cutting unit.
    4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
    the belt lies inside all the belt guides.

    Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat

    Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast

    1. Mähdeck ausbauen.
    2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks und danach von den übrigen Riemenscheiben
    abbauen.
    3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
    4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
    einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenführungen korrekt in Position sitzt.

    1. Verwijder de maaikast van de trekker.
    2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
    af en daarna van de overige schijven.
    3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
    4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
    ligt.

    77



  • Page 78

    6
    REGLAGE TRANSVERSAL

    00598

    1

    1
    “A”




    Relever le carter de coupe au maximum.
    A partir du milieu de chaque extrémités latérales du
    carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
    par rapport au sol .
    • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm près.
    • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
    côté en se référant à l'autre côté.
    • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
    ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
    REMARQUE: A trois tours complets de l'écrou de réglage
    correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
    carter de coupe, de 0,3 cm.
    • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
    opération de réglage.

    “A”

    01553

    2
    (1) Bottom edge of mower
    (2) Lift link adjustment nut

    ADJUSTE DE LADO A LADO



    Levante la segadora a su posición más alta.
    A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la
    altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
    al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
    6mm (1/4") de la una a la otra.
    • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
    segadora solamente.
    • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
    cambiará la altura de la segadora en aproximadamente (1/8").
    • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

    (1) Unterkante des Mähwerks
    (2) Hubstangen-Stellmutter
    (1) Extrémités du carter de coupe
    (2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière
    (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
    (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
    (1) Bordo inferiore del tagliaerba
    (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
    (1) Onderkant van de maaimachine
    (2) Bijstelmoer




    REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO

    SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT




    Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
    Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
    l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
    distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
    circa 6mm (1/4 di pollice).
    • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
    tagliaerba.
    • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
    • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
    regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
    NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
    l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
    • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.

    Raise mower to highest position.
    At the midpoint of both sides of mower, measure height
    from bottom edge of mower to ground. Distance “A” should
    be the same or within 6mm (1/4") of each other.
    • If adjustment is necessary, make adjustment on one side
    of mower only.
    • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
    on that side.
    • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
    nut on that side.
    NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements after adjusting.

    SEITLICHE EINSTELLUNG

    LINKS/RECHTS BIJSTELLEN




    Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
    Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
    von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
    Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
    6 mm (1/4') voneinander abweichen.
    • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
    • Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
    • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen
    -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
    HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
    die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").

    Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen




    Zet de maaimachine in de hoogste stand.
    Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
    van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
    maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel hetzelfde
    zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
    • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
    van de maaimachine gebeuren.
    • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
    • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
    N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
    ongeveer 3 mm (1/8").
    • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

    78



  • Page 79

    6
    01268

    1

    2
    A

    B
    01156

    Adjustment of the cutting unit
    1.
    2.
    3.
    4.

    A. In the direction of travel
    Check that the air pressure is correct in all four tires.
    Make sure that the machine is on a horizontal surface.
    Lift up the cutting unit to its highest position.
    Measure the distances A and B.

    To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
    should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
    (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
    1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
    2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
    levers.
    3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
    locked with the nut (1).

    Einstellung des Mähaggregats
    A. In Fahrrichtung
    1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
    ist.
    2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
    steht.
    3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
    4. Abstände A und B messen.

    Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
    Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
    1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
    2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
    3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
    Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

    Réglage du carter de coupe
    A. Réglage latéral
    1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
    2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface
    plane.
    3. Relever au maximum le carter de coupe.
    4. Mesurer les distances A et B.

    Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
    de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan
    du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,
    procéder de la manière suivante :
    1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
    avant, droite et gauche, du carter de coupe.
    2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur
    les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
    3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage
    en resserrant l'écrou (1).

    Ajuste de la unidad de corte

    A. En el sentido de la marcha
    1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
    cuatro neumáticos.
    2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
    3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
    4. Medir la distancia A y B.

    1.
    2.
    3.
    4.

    1.
    2.
    3.
    4.

    Regolazione del tagliaerba

    Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
    (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
    más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
    siguiente para elevar el extremo posterior:
    1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
    2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
    las dos palanca.
    3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
    se bloquea con la tuerca (1).

    Het instellen van de maaikast

    Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
    (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
    (A). Regolare nel modo sequente:
    1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
    2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
    bracci.
    3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
    stringendo il dado (1).

    A. Nel senso di marcia
    Controllare la pressione dei pneumatici.
    La macchina deve essere in piano.
    Sollevare al massimo il tagliaerba.
    Misurare le distanze A e B.

    A. In de rijrichting
    Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
    Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
    Zet de maaikast in de hoogste stand.
    Meet de afstanden A en B.

    Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van
    de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant
    (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
    1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
    2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
    3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.

    79



  • Page 80

    6
    Controlar El Freno

    To Check Brake

    Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
    velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
    nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
    el freno.
    También se puede controlar el freno de la siguiente
    manera:
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
    hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
    hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
    2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
    rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
    Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
    soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada.
    Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
    se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
    traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
    a otro centro de reparación cualificado.

    If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
    speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
    You may also check brake by:
    1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
    depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
    2. Disengage transmission by placing freewheel control
    in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
    control out and into the slot and release so it is held in
    the disengaged position.
    The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
    the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
    center.

    Überprüfen Der Bremse
    Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
    Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
    Service der Bremse notwendig.
    Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
    oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz
    nieder und legen Sie die Handbremse ein.
    2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
    bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
    den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
    in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
    Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
    versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
    die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
    Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
    andere qualifizierte Servicewerkstatt.

    Verifica Dei Freni
    Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
    per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
    cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
    consiglia di sottoporre i freni a revisione.
    É anche possibile verificare i freini procedendo come
    segue:
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
    di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
    el innestare il freno di stazionamento.
    2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
    della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
    Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
    quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
    di disinnesto.
    Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
    le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
    posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
    frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
    qualificato.

    Pour Vérifier Le Frein
    Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
    complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
    vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec
    ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
    Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
    1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
    sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
    et en engageant le frein de stationnement.
    2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
    libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
    commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
    de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
    Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues
    arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez-vous
    à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.

    De Rem Controleren
    Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
    vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
    rem worden nagekeken.
    U kunt ook als volgt de rem controleren:
    1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
    geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
    en schakel de parkeerrem in.
    2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
    de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
    vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
    hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
    De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
    handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
    draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
    met een of een ander deskundig servicecentrum.

    80



  • Page 81

    6
    Cambio de correa propulsora

    6

    1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
    2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1).
    3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
    (2).
    4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
    de la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
    acoplamiento (4).
    5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
    girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
    6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).

    2

    4

    3

    Sostituzione della cinghia di trazione
    1.
    2.
    3.
    4.

    Smontare il tagliaerba.
    Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
    Smontare il limitatore della frizione (2).
    Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
    puleggia (3), da quella della frizione (4).
    5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
    ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
    libera (5).
    6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).

    1

    5

    01511

    Replacement of drive belt
    1. Dismantle the cutting unit as described previously.
    2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
    3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
    4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
    from the pulley (3), the clutch pulley (4).
    5. Push the belt up between two fan blades and rotate the
    fan clockwise until the belt comes loose (5).
    6. Take off the belt from the engine pulley (6).

    Vervangen van de aandrijfriem
    1. Verwijder de maaikast van de tractor.
    2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling (1).
    3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (2).
    4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
    loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
    5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
    de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
    6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).

    Auswechsein des Treibriemens
    1. Mähaggregat ausbauen.
    2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen
    (1).
    3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
    4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
    (3), dem Kupplungsriemenrad (4).
    5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
    den Lüfter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
    6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).

    Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
    the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
    when replacing!
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
    daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
    Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
    La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
    de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
    devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
    une courroie d'origine lors d'un remplacement!

    Remplacement de la courroie d'entraînement
    1. Désaccoupler le carter de coupe du tracteur comme
    indiqué précédemment. (Chapitre 6.6).
    2. Débrancher le connecteur (1) du câble d'alimentation de
    l'embrayage électromagnétique.
    3. Démonter le limiteur de débattement de l'embrayage
    électromagnétique (2).
    4. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
    d'entraînement de la poulie de guidage (3), puis de la
    poulie de tension (4).
    5. A l'arrière, faire passer la courroie entre deux pales de la
    turbine de refroidissement (5) et faire tourner à la main la
    turbine dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
    pour dégager la courroie.
    6. Enfin, dégager la courroie de la poulie motrice (6).

    El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
    Montar únicamente correas originales!
    Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
    la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
    originali!
    De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
    ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

    81



  • Page 82

    6
    1

    EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
    SCHALTGETRIEBES

    2

    Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk
    voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
    Einstellungen.
    • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen
    Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen.
    • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben,
    bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt.
    • Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
    Motor ausschalten.
    • Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der
    teuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt.
    • Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung
    (Verschlußsperre) bringen.
    • Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
    HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt
    wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
    die Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
    Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
    weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich
    der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
    vorgegangen werden:
    • Den Einstellbolzen lösen.
    • Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
    Rutschneigung verschieben.
    • Den Einstellbolzen fest anziehen.
    • Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen.
    • Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß
    der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein
    zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.

    3
    39

    1. Motion Control Lever
    2. Neutral Lock Gate
    3. Adjustment Bolt
    1. Steuerknüppel
    2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
    3. Einstellbolzen
    1. Levier de la commande d'avancement
    2. Encoche de position neutre (point mort)
    3. Vis de réglage

    TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER
    NEUTRAL ADJUSTMENT

    REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
    D’AVANCEMENT

    The motion control lever has been preset at the factory and
    adjustment should not be necessary.
    • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
    and lightly tighten.
    • Start engine and move motion control lever until tractor
    does not move forward or backward.
    • Hold motion control lever in that position and turn engine off.
    • While holding motion control lever in place, loosen the
    adjustment bolt.
    • Move motion control lever to the neutral (lock gate)
    position.
    • Tighten adjustment bolt securely.
    NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
    bolt, move mower deck height to the lowest position.
    After above adjustment is made, if the tractor still creeps
    forward or backward while motion control lever is in neutral
    position, follow these steps:
    • Loosen the adjustment bolt.
    • Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction
    it is trying to creep.
    • Tighten adjustment bolt securely.
    • Start engine and test.
    • If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.

    82

    Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine
    et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage
    éventuel, procéser de la façon suivante:
    • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
    arrière droite, et la resserrer légèrement.
    • Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la
    commande d'avancement afin de trouver la position
    neutre où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
    • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
    • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
    réglage.
    • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (point
    mort).
    • Serrer à fond la vis de réglage.
    REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin
    de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce réglage.
    Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut
    encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de
    la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
    opérations ci-après:
    • Desserrer la vis de réglage (3).
    • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la
    direction du déplacement du tracteur.
    • Resserrer à fond la vis de réglage.
    • Faire démarrer le moteur et l’essayer.
    • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations
    ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.



  • Page 83

    6
    1

    REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
    MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO

    2

    La leva di comando del movimento del meccanismo del
    cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
    non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
    • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
    posteriore destra; stringendolo poi leggermente.
    • Avviare il motore e spostare la leva di comando del
    meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
    avanti o indietro.
    • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
    il motore.
    • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
    regolazione.
    • Spostare la leva in posizione folle (blocco).
    • Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
    NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
    posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
    al bullone di regolazione.
    Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
    o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
    operazioni:
    • Allentare il bullone di regolazione.
    • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
    1,2cm nella direzione dello scorrimento.
    • Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
    • Avviare il motore e provarlo.
    • Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
    sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.

    3
    39

    1.
    2.
    3.

    Palanca de Control Del Movimento
    Neutro Cierre Metálico
    Perno de Regulación

    1.
    2.
    3.

    Leva Di Comando Del Movimento
    Blocco In Posizione Folle
    Bullone Di Regolazione

    1.
    2.
    3.

    Stuurbedieningshandel
    Vrijloop-Sluitboomgrendel
    Stelbout

    REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
    DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO

    AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL
    VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
    EN ACHTERBRUG

    La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
    ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
    no requiere ulteriores regulaciones.
    • Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
    anterior de la rueda posterior derecha.
    • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
    del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en una
    posición en la que no se pueda mover ni adelante ni atrás.
    • Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
    mecánico en esta posición y apagar el motor.
    • Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
    aflojar el perno de regulación.
    • Mover la palanca de control del movimiento en posición
    neutro (cierre metálico).
    • Enroscar bien el perno de regulación.
    NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
    posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
    al perno de regulación.
    Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después de
    esta regulación y con la palanca en posición neutro, efectuar
    las operaciones indicadas de seguida:
    • Aflojar el perno de regulación.
    • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
    pulgar en la dirección de deslizamiento.
    • Enroscar bien el perno de regulación.
    • Poner en marcha el motor y probarlo.
    • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba
    indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

    De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
    behoeft geen nadere afstellingen.
    • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
    licht vast.
    • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
    totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
    • Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
    motor af.
    • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
    stelbout los.
    • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop
    (sluitboomgrendel).
    • Zet de stelbout stevig vast.
    N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
    het maaiwerk in de laagste stand zetten.
    Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
    vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
    in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
    • Zet de stelbout los.
    • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
    richting waarin het voertuig zich verplaatst.
    • Zet de stelbout stevig vast.
    • Start de motor en probeer opnieuw.
    • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
    stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

    83



  • Page 84

    6
    ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE

    TRANSAXLE COOLING

    Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
    tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
    adecuado.
    No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor
    esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
    • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
    que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
    impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
    compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
    enfriamiento.
    • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
    hay mugre, recortes de césped u otros materiales.

    The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
    to assure proper cooling.
    Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
    running or while the transmission is hot.
    • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
    clean.
    • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
    materials.
    TRANSAXLE PUMP FLUID
    The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
    is not required. Should the transaxle ever leak or require
    servicing, contact your nearest authorized service center/
    department.

    NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
    El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
    del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
    caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
    el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
    de servicio autorizado más cercano.

    TRANSACHSEN-KÜHLUNG
    Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
    sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
    gewährleisten.
    Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
    solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
    • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
    Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
    • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
    Unrat untersuchen.

    RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
    Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
    devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
    Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
    motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
    • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
    intatte e pulite.
    • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
    non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

    TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
    Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
    notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
    aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
    Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
    aufgesucht werden.

    POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
    ANTERIORE
    La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
    fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
    concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
    dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

    REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
    Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
    transmission doivent être maintenus propres pour assurer
    un refroidissement correct.
    Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
    transmssion est chaude.
    • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
    que ses pales sont en bon état et propres.
    • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
    de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
    poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
    Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
    ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
    pression pour nettoyer les ailettes.

    TRANSMISSIEKOELING
    De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
    gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
    Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
    de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
    • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
    de bladen intact en schoon zijn.
    • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
    TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
    De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
    een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
    servicecentrum of afdeling te raadplegen.

    FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
    La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
    cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
    une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
    de la transmission.

    84



  • Page 85

    6
    RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS

    SERVICE REMINDER/HOUR METER
    Service reminder shows the total number of hours the engine
    has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
    servicing. When service is required, the service reminder will
    flash for two hours. To service engine and mower, see the
    Maintenance section of this manual.
    NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
    position but “STOP”. For accurate reading, be sure key remains in the “STOP” position when engine is not running.

    El recordatorio del mantenimiento muestra el número total de
    horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
    que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.
    Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
    parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
    del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento
    de este manual.
    NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando
    la llave de encendido está en cualquier posición excepto
    “STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la
    llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no
    está en marcha.

    SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER
    Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
    des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf
    besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
    Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher
    vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung
    dieses Handbuchs beschrieben.
    BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Zündschlüsselposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen
    einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei
    ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.

    PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
    Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
    di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
    il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
    la manutenzione, l’apposito promemoria lampeggerà per due
    ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
    vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
    NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la
    chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne
    “STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti
    in posizione “STOP” quando il motore è spento.

    RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
    Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total
    d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son
    clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter
    les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien
    clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations
    d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
    Entretien de ce manuel.
    REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner
    si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture
    soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur
    STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.

    ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
    De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
    motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
    maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
    Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
    voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
    OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,
    behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor
    dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:
    zo blijven de lezingen nauwkeurig.

    85



  • Page 86

    6
    WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG

    A

    Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
    ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
    sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
    Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
    Ihren Gartenschlauch anschließen können.
    WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
    Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
    Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
    steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
    Motor ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
    Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
    die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
    des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
    damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
    WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
    Anschluss fest ist.
    • Drehen Sie das Wasser auf.
    • Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
    Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
    ") (Schnell).
    „Fast” ("
    WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufhält.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
    Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
    bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
    der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
    STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten.
    Drehen Sie das Wasser ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
    damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
    kommt.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
    auf Asphalt oder Beton.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
    die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
    Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
    bevor Sie ihn abstellen.

    B

    DECK WASHOUT PORT
    Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
    as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
    • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
    enough to a water spigot for your garden hose to reach.
    IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
    bagger chute or mulch cover if attached.
    • Make sure the attachment clutch control is in the “DISENGAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
    hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
    (B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
    to lock the adapter on the nozzle.
    IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
    • Turn the water on.
    • While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
    " position.
    engine and place the throttle lever in the Fast "
    IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
    position. Remain in the operator’s position with the cutting
    deck engaged until the deck is cleaned.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
    to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
    the adapter from the nozzle washout port.
    • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
    area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
    position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.




    WARNING: A broken or missing washout fitting
    could expose you or others to thrown objects from
    contact with the blade.
    Replace broken or missing washout fitting
    immediately, prior to using mower again.
    Plug any holes in mower with bolts and locknuts.





    86

    WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
    Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
    führen, dass Sie oder andere Personen von
    fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
    Berührung kamen, getroffen werden!
    Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
    fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
    sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
    dem Austausch wieder in Betrieb.
    Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
    mit Schrauben und Kontermuttern.



  • Page 87

    6
    BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA

    A

    La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
    superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
    tras cada uso.
    • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
    prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
    IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
    tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
    el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
    de hojas si está fijado.
    • Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
    encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
    accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
    la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
    boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
    cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
    adaptador a la boquilla.
    IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
    conexión es segura.

    B

    PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
    Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
    chaque utilisation de la tondeuse.
    • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
    arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
    IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
    ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
    • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
    en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
    et arrêtez le moteur.
    • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
    le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
    de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
    (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
    l’embout.
    IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
    attaché.
    • Ouvrez l’arrivée d’eau.
    • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
    teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
    IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
    trouve à proximité du tracteur.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
    qu’à la fin du nettoyage.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
    le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
    • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
    sortir l’adaptateur du port de lavage.
    • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
    goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
    de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
    d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.




    • Abra el grifo.
    • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
    arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
    ").
    posición “Fast” ("
    IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
    posición del operador con la plataforma de corte accionada
    hasta que quede limpia.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
    de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
    tractor. Cierre el grifo.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
    desconectar el adaptador de la boca de lavado.
    • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
    de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
    del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
    para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
    antes de guardar el tractor.




    AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
    lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
    endommagé, tout objet entrant en contact avec la
    lame risque être projeté et représente un danger
    pour vous ou toute autre personne.
    Remplacez les raccords de lavage absents ou
    endommagés immédiatement, avant la prochaine
    utilisation de la tondeuse.
    Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
    l’aide de boulons et d’écrous.

    87

    ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
    o ausente puede exponerlo a usted o a otras
    personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
    despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
    Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
    coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
    el cortacésped.
    Tapone los orificios del cortacésped con pernos
    y contratuercas.



  • Page 88

    6
    DEKREINIGINGSPOORT

    A

    Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
    reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
    systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
    • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
    genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
    BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
    de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
    • Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
    stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
    aan en schakel de motor uit.
    • Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
    uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
    inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
    van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
    op het mondstuk te bevestigen.
    BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
    goed is gekoppeld.
    • Draai de waterkraan open.
    • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo") (snel).
    tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
    BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
    uitworp vrij is.
    • Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
    stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
    zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
    • Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
    “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
    positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
    • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
    adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
    • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
    een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
    zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
    kan drogen, voordat u hem stalt.

    B

    APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
    Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
    che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
    essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
    • Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
    prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
    dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
    IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
    auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
    il sistema per pacciamatura, se montati.
    • Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
    di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
    e arrestare il motore.
    • Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
    sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
    copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
    modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
    IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
    • Aprire l’acqua.
    • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") .
    tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
    IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
    • Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
    di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
    taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
    • Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
    in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
    • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema
    di lavaggio.
    • Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
    una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
    di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
    l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
    in deposito il trattore.







    AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
    difettoso o non in posizione potrebbe esporre
    l’operatore e le persone presenti al rischio di
    proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
    Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
    del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
    Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
    e dadi di bloccaggio.

    88

    WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
    reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
    aan voorwerpen die door contact met de messen
    worden uitgeworpen.
    Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
    opnieuw te gebruiken.
    Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
    borgmoeren.



  • Page 89

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Engine will not start
    1. No fuel in fuel tank.
    2. Plug defective.
    3. Plug connection defective.
    4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

    Motor springt nicht an
    1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Defekter Zündkerzenanschluß.
    4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Start motor will not turn engine
    1. Battery flat.
    2. Poor contact between cable and battery pole.
    3. Connection/disconnection level in wrong position.
    4. Main fuse defective.
    5. Ignition lock defective.
    6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    7. Clutch/brake pedal not pushed down.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch
    1. Batterie entladen.
    2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    4. Defekte Hauptsicherung.
    5. Defektes Zündschloß.
    6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1. Gear too high.
    2. Plug defective.
    3. Carburetor incorrectly set.
    4. Air filter blocked.
    5. Fuel tank ventilation blocked.
    6. Ignition setting defective.
    7. Dirt in fuel pipe.

    Motor arbeitet ungleichmäßig
    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1. Air filter blocked.
    2. Plug defective.
    3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
    4. Carburetor incorrectly set.

    Motor ist schwach
    1. Verstopftes Luftfilter.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    4. Vergaser falsch eingestellt.

    Engine overheats
    1. Engine overloaded.
    2. Air inlet or cooling fins blocked.
    3. Fan damaged.
    4. Too little or no oil in engine.
    5. Ignition setting defective.
    6. Plug defective.

    Motor wird überhitzt
    1. Überbelasteter Motor.
    2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    3. Beschädigter Lüfter.
    4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    5. Falsche Zündeinstellung.
    6. Defekte Zündkerze.

    Battery does not charge
    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    Batterie wird nicht aufgeladen
    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    1. Bulbs defective.
    2. Switch defective.
    3. Short-circuit in cable.

    Beleuchtung funktioniert nicht
    1. Defekte Glühlampen.
    2. Defekter Schalter.
    3. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.

    Maschine vibriert
    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.

    Uneven cutting results
    1. Blades blunt.
    2. Cutting unit skew.
    3. Long or wet grass.
    4. Grass stuck under cover.
    5. Different air pressures in tires on left and right side.
    6. Gear too high.
    7. Drive belt slipping.

    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
    Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    89



  • Page 90

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    El motor no arranca
    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le moteur ne démarre pas
    1. Manque de carburant dans le réservoir.
    2. Bougie d'allumage défectueuse.
    3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
    4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
    du carburant.
    Le démarreur n'entraîne pas le moteur
    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
    et les bornes de la batterie.
    3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
    pas en bonne position.
    4. Le fusible principal est hors d'usage.
    5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
    6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
    frein est défectueux ou endommagé.
    7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
    enfoncée.
    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
    2. La bougie est défectueuse.
    3. Le carburateur est mal réglé.
    4. Le filtre à air est colmaté.
    5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
    6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

    El motor de arranque no hace girar al motor
    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.
    El motor funciona irregularmente
    1. Acoplada una marcha demasiado alta.
    2. La bujía está estropeada.
    3. El carburador está mal ajustado.
    4. El filtro de aire está obturado.
    5. El orificio de ventilación del depósito de combustible
    está obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d'allumage est défectueuse
    3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    Falta potencia en el motor
    1. Filtro de aire obturado.
    2. Bujía estropeada.
    3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    4. Carburador mal ajustada.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est en surcharge.
    2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. La turbine de refroidissement est endommagée.
    4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
    le moteur.
    5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    6. La bougie d'allumage est défectueuse.

    El motor se calienta
    1. El motor funciona sobrecargado.
    2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    3. Ventilador dañado.
    4. Poco o ningún aceite en el motor.
    5. El avance de encendido está mal ajustado.
    6. La bujía es errónea.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est hors d'usage.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
    cosses des câbles de batterie.

    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
    cables.

    L'éclairage ne fonctionne pas
    1. Les ampoules sont grillées.
    2. L'interrupteur de commande est défectueux.
    3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

    No funciona el alumbrado
    1. Bombillas fundidas.
    2. Interruptor estropeado.
    3. Cortocircuito en el cable.

    Le tracteur vibre
    1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
    d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
    mauvais affûtage.

    La máquina vibra
    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

    Coupe irrégulière
    1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
    2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
    3. L'herbe est haute et humide.
    4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
    5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
    identique du côté droit et du côté gauche.
    6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
    7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

    Corte irregular
    1. Cuchillas embotadas.
    2. Unidad de corte mal ajustada.
    3. Hierba larga o húmeda.
    4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.

    90



  • Page 91

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    Il motore non parte
    1. Manca il carburante.
    2. Difetto di candela.
    3. Collegamento della candela difettoso.
    4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    De motor start niet
    1. Er is geen benzine in de tank.
    2. De bougie is defect.
    3. De bougie-aansluiting is defect.
    4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
    De startmotor trekt de motor niet
    1. De accu is leeg.
    2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
    3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    4. De hoofdzekering is defect.
    5. Het stuurslot/contact is defect.
    6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1. Batteria scarica.
    2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    4. Fusibile principale bruciato.
    5. Interruttore a chiave guasto.
    6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
    guasto.
    7. Premere il pedale freno/frizione.

    De motor loopt niet gelijkmatig
    1. Te hoge versnelling.
    2. De bougie is defect.
    3. De carburateur is foutief ingesteld.
    4. Het luchtfilter zit dicht.
    5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    7. Vuil in de brandstofleidingen.

    Il motore non gira bene
    1. Scalare di marcia.
    2. Difetto di candela.
    3. Difetto regolazione carburatore.
    4. Filtro ostruito.
    5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    6. Controllare la registrazione dell’accensione.
    7. Sporco nei tubi del carburante.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen
    1. Het luchtfilter is verstopt.
    2. De bougie is defect.
    3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

    Il motore non ”tira” bene
    1. Filtro dell’aria ostruito.
    2. Difetto di candela.
    3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    4. Difetto regolazione carburatore.

    De motor raakt oververhit
    1. De motor is overbelast.
    2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    3. De ventilator is beschadigd.
    4. Te weinig of geen olie in de motor.
    5. Het voorgloeien is defect.
    6. De bougie is defect.

    Il motore si surriscalda
    1. Motore sotto sforzo.
    2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    3. Ventola danneggiata.
    4. Manca olio nel motore.
    5. Accensione difettosa.
    6. Difetto di candela.

    De accu laadt niet op
    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    La batteria non ricarica
    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    De verlichting werkt niet
    1. De gloeilampen zijn stuk.
    2. De schakelaar is defect.
    3. Kortsluiting in de leiding.

    Le luci non funzionano
    1. Lampade bruciate o rotte.
    2. Interruttore guasto.
    3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    De machine trilt
    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    La macchina vibra
    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
    difetto di affilatura.

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
    1. De messen zijn bot.
    2. De maaikast staat niet recht.
    3. Lang of nat gras.
    4. Grasophoping onder de kap.
    5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    Risultato di taglio irregolare
    1. Lame da affilare.
    2. Taglaierba fuori assetto.
    3. Erba alta o bagnata.
    4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
    5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
    6. Marcia troppo alta.
    7. La cinghia slitta.

    91



  • Page 92

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
    remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
    pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur
    et abréger ainsi la durée de l’appareil.
    • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
    • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
    nécessaires afin d'éviter la corrosion.
    • Vidanger le moteur.
    • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
    d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
    pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
    • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
    après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
    • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
    de la poussière.

    The following steps should be taken when mowing
    season is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
    cleaning. Water can enter engine and transmission and
    shorten the useful life of the machine.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
    corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
    to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    ATTENTION!

    WARNING!

    Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
    Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.

    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
    and warm water instead.

    Entretien et réparations

    Service

    Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
    du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
    et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
    le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
    les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
    d'origine.

    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty service and repairs.
    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
    oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
    Maschine verkürzen.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
    de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
    entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
    la máquina.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
    y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
    carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
    motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
    Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
    del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.

    WARNUNG!

    ADVERTENCIA!

    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente.

    Servicio

    Service

    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número
    de serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar
    siempre
    recambiosoriginales.

    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
    das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
    angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
    wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.

    92



  • Page 93

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
    della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel
    motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
    così il tempo di vita della macchina.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
    girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
    hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
    water in de motor en in de transmissieorganen komen,
    wat de levensduur van het voertuig verkort.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
    op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
    kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

    WAARSCHUWING!

    PERICOLO!

    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Onderhoud

    Servizio

    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
    de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    93



  • Page 94

    94



  • Page 95

    95



  • Page 96

    12.16.10 BAD

    Printed in the U.S.A.






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna CTH192 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna CTH192 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 3,62 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info