Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/112
Nächste Seite
Euro
580 41 62-40 Rev. 2
CTH 224T
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
diese verstehen, bevor Sie die Maschine
in Betrieb nehmen.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Instruction manual
    Please read these instructions carefully
    and make sure you understand them before
    using this machine.

    Manuel d’instructions
    Merci de lire trés attentivement le manuel
    d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
    compris avant d'utiliser ce tracteur.

    Manuale di istruzioni
    Prima di utilizzare la macchina leggete
    queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

    Anleitungshandbuch
    Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
    durch und vergewissern Sie sich, daß Sie
    diese verstehen, bevor Sie die Maschine
    in Betrieb nehmen.

    Manual de las instrucciones
    Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar
    esta maquina.

    Instructieboekje
    Lees deze instructies aandachtig en zorg
    dat u ze begrijpt voordat u deze machine
    gebruikt.

    580 41 62-40 Rev. 2

    CTH 224T

    Euro



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    39

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    52

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Mantenimiento, ajuste.
    Manutenzione.
    Onderhoud, afstelling.

    54

    6

    Maintenance, adjustment.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    Entretien, réglages.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    69

    7

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    103

    8

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Remisage.

    Prezechowywanie
    Uskladnenie
    Tárolás

    106

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

    Original Instructions in English, all others are translations.
    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers

    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
    TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

    I. TRAINING

    III. OPERATION



    Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
    and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    • Do not carry passengers.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will not
    be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
    especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.












    II. PREPARATION













    To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
    at the end of each mowing session - inspect and remove
    any debris buildup from the tractor, mower and behind all
    guards.
    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot
    or wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to
    be used and remove all objects which may be thrown by
    the machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    purpose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove the
    cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
    running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
    but move the machine away from the area of spillage
    and avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
    in sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.












    3

    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.
    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 15°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard against
    overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this purpose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed may
    increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.
    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment
    can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.



  • Page 4

    WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS
    EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics
    recommends that children be a minimum of 12 year
    of age before operating a pedestrian controlled lawn
    mower and a minimum of 16 years of age before
    operating a riding lawn mower.





    When loading or unloading this machine, do not exceed
    the maximum recommended operation angle of 15°.
    Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while
    operating this machine, including (at a minimum) sturdy
    footwear, eye protection, and hearing protection. Do not
    mow in shorts and/or, open toed footwear.
    Always let someone know you are outside mowing.

    IV. MAINTENANCE AND STORAGE










    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside a
    building where fumes may reach an open flame or spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
    leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended,
    lower the cutting means unless a positive mechanical lock
    is used.
    WARNING: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften
    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren

    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
    SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
    VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.

    I. SCHULUNG

    III. BETRIEB




    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
    der Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
    für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Befördern Sie keine Passagiere.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
    folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
    der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.








    II. VORBEREITUNG











    Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
    Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
    jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
    Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
    auch hinter allen Schutzabdeckungen.
    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
    Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
    Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
    - Nur im freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
    Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin
    nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
    - Falls kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
    motor anzulassen, sondern die maschine vom verschütteten benzin wegschieben und das verursachen
    jeglicher zündquellen vermeiden, bis die benzindämpfe
    sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
    oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
    Auswuchtung zu gewährleisten.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.











    5

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
    15° mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
    gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
    eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
    werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden
    während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
    in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
    Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
    heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
    Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
    vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
    Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
    Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;



  • Page 6






    falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
    vibrieren (sofort prüfen).
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die drosselklappe während des auslaufens des motors
    schließen und, falls der motor mit einem absperrventil
    ausgestattet ist, dieses bei beendigung der mäharbeiten
    schließen.
    WARNUNG: ES BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR
    FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die USamerikanische Akademie für Kinderärzte (American Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein
    Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines
    normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von
    16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.






    Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der empfohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von
    15° nicht überschritten werden.
    Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete persönliche Schutzkleidung einschließlich (Mindestanforderung)
    festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu
    tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher niemals mit offenem Schuhwerk wie Sandalen usw.
    Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie
    im Freien mähen werden.

    IV. WARTUNG UND LAGERUNG










    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
    Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
    Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
    Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager
    von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
    Den grasfänger häufig auf abnutzung oder verschleiß prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
    zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
    es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
    WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
    der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
    so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
    Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
    Anspringen des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse

    ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
    L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.

    I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION





    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
    vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
    n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
    tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
    plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
    d’un certain âge.
    • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
    d’animaux.
    • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
    tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
    dommages causés à une personne ou a ses biens.
    • Ne transportez pas de passagers.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
    - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
    lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
    - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
    ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
    la pédale de frein.
    Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
    a) L’adhérence insuffisante des pneus,
    b) Une conduite trop rapide,
    c) Un freinage insuffisant,
    d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
    d’utilisation,
    e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
    répartition des masses.



    III. UTILISATION








    II. PRÉPARATION








    Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
    que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
    ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
    les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
    tout probléme d’équilibrage.
    Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.

    Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
    vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
    Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
    et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
    chaussé de sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de
    la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles
    de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
    - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
    exclusivement que des récipients conçus et approuvés
    pour ces usages.
    - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
    et ne pas fumer pendant le remplissage.
    - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
    le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
    et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
    est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
    - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
    démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
    où le carburant a été renversé et éviter de créer une
    quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
    de carburant ne se soient dissipées.
    - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
    garantir la sécurité.
    Remplacer les pots d’échappement défectueux.










    7

    Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
    confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
    de carbone pourraient s’accumulées.
    Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
    lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
    point mort.
    Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
    supérieures à 15°.
    Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
    particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
    tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
    - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
    pente.
    - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
    de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
    dans le sens de la descente.
    - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages serrés,
    - faire attention aux irrégularités du terrain.
    - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
    le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
    cet effet.
    Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
    l’utilisation d’équipements lourds.
    - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
    - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité.
    - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
    lors des conduites en marche arrière.
    - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
    lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
    Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
    tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
    Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
    traverser une surface autre que du gazon.
    Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
    ou les déposer à proximité de quelqu’un.
    Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
    ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
    protection en place.
    Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
    le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
    cela peut être dangereux.
    Avant de quitter le siége :
    - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
    - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
    le frein de parking,
    - arrêter le moteur et retirer les clés,
    Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil
    (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
    - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
    goulotte d’éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
    de coupe,



  • Page 8

    -






    avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
    pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
    pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
    nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
    réparations avant de la remettre en marche et de la
    faire fonctionner à nouveau.
    - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
    ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
    Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
    n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
    Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
    - avant de faire le plein d’essence,
    - avant d’enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
    réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
    Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
    couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
    d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
    ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLESSÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie
    américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient
    au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse
    à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser
    une tondeuse autoportée.






    Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour
    charger et décharger cette machine.
    Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI)
    appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette machine et comprend (au moins) des chaussures robustes,
    des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne
    tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
    Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en
    train de tondre à l’extérieur.

    IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE












    S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
    serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
    fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
    Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
    carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
    vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
    ou d’une étincelle de l’allumage.
    Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
    la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
    Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
    moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
    et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
    de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
    Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
    qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
    Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
    à cette opération à l’extérieur.
    Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
    simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
    position la plus basse.
    ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie
    d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse,
    en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de
    prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages ou des réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad
    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles

    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
    SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

    I. INSTRUCCIÓN

    III. OPERACIÓN



    Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
    adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    El operador o el usuario es el responsable por accidentes
    o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
    • No llevar pasajeros.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
    deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase
    cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.









    II. PREPARACIÓN











    Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
    recargar de combustible y al final de cada sesión de
    corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
    la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
    cubiertas de protección.
    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
    o agregue combustible con el motor fusionando o
    cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.
    Reemplace los silenciadores defectuosos.
    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
    que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
    cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
    cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
    para mantener el equilibro.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.













    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
    tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este diseñada para este propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
    marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
    no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.
    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.
    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
    la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
    segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
    y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
    operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.



  • Page 10





    Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.
    ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR
    HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Americana de Pediatría recomienda que los cortacésped
    de conductor a pie sean manejados por personas
    de al menos 12 años de edad, mientras que los
    cortacésped de conductor montado sean operados por personas de al menos 16 años de edad.






    Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase
    el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
    Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando utilice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando
    resistente, protección ocular y protección auditiva. No
    corte el césped con calzado corto ni abierto.
    Ponga en conocimiento de los demás que está cortando
    el césped.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO










    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
    de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
    de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
    de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
    silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
    césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
    o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
    o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
    cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
    ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
    de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
    contacto con la bujía, para evitar el arranque por
    accidente, durante la preparación, el transporte,
    el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche
    Regole di sicurezza per trattorini da prato

    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
    OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
    GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

    I. ADDESTRAMENTO ALL’USO

    III. FUNZIONAMENTO



    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
    dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Non trasporta passeggeri.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e di
    prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
    può riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri









    II. PREPARAZIONE













    Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
    fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
    taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
    dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
    mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
    motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
    si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
    provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
    i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i
    bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non
    vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame
    e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set
    completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.









    11

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
    in presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 15°.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
    non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
    appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
    pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
    erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
    togliere la chiavetta di accensione:
    - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
    lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
    operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
    il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
    riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
    funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
    qual caso eseguire immediatamente dei controlli).



  • Page 12






    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando non
    è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
    accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
    non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
    è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
    del carburante alla fine del lavoro.
    AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAUSARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of
    Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età
    minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con
    operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di
    azionare un tosaerba con operatore seduto.






    Durante le operazioni di carico o scarico di questa macchina, non superare l’angolazione massima di funzionamento raccomandata di 15°.
    Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) adeguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno)
    calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni
    per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con
    calzature aperte.
    Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba
    all’esterno.

    IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’










    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
    fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la
    marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina
    siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
    individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
    può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele,
    e collocarli dove non possano venire in contatto con
    le candele per non provocare accensioni inavvertite,
    durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
    la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels
    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
    OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

    I. TRAINING

    III. BEDIENING

    • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
    machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
    de leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
    is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Geen passagiers vervoeren.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
    gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
    controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
    lading.

    • Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
    gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
    • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    • Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
    • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
    • Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te
    zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd
    in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
    doel is ontworpen.
    • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik
    van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
    trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af
    in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt
    van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    • Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen
    en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
    • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
    met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    • Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
    • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
    afvoer leeg maakt;
    - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
    eraan werkt;
    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit
    voordat u de machine weer start en gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
    controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
    oder dem Auswurf;
    • Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    • Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
    - Voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
    bestuurdersplaats kan worden ingesteld.

    II. VOORBEREIDING
    • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle
    beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u
    brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
    • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    • WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
    zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
    zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    • Vervang defecte geluiddempers.
    • Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
    en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang
    versleten of beschadigde messen en bouten in sets om
    het evenwicht in stand te houden.
    • Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen kan
    doen draaien.

    13



  • Page 14

    CTH 224T

    • Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
    WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND
    WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American
    Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal
    12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende
    gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten
    zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
    • Bij het laden of ontladen van de machine mag de maximaal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden
    overschreden.
    • Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting
    (Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik
    van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen,
    een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met
    laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
    • Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien
    bent.

    15,82/11,80

    *

    0 - 6,7

    IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
    • Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid
    zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige
    bedrijfsstaat verkeert.
    • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
    open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
    in de tank bevindt.
    • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
    of een overmaat aan smeervet.
    • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    • Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
    veiligheidsredenen.
    • Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten
    worden gedaan.
    • Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen kan
    doen draaien.
    • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen
    of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
    neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
    wordt gebruikt.

    107

    38 - 102

    200

    2006/42/EC

    WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los,
    plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
    onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.

    EMC 2004/108/EC

    Notified Body
    SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler
    TUV Rheinland
    No. 0499

    ISO 3744

    2000/14EC

    LpA < 90 dBa

    ISO 11094

    2005/88/EC

    LwA < 100 dBa

    EN 1033
    A (8) ≤ 2.5

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s2

    02663

    *As rated by the engine manufacturer

    14

    EN 1032
    A (8) ≤ 0.5



  • Page 15

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POSITION NEUTRE
    PUNTO NEUTRO
    FOLLA
    NEUTRAALSTAND

    SLOW
    HIGH
    FAST
    LOW
    LANGSAMFAHRT
    HOCH
    SCHNELLFAHRT
    NIEDRIG
    VITESSE LENTE
    HAUT
    VITESSE RAPIDE
    BAS
    MARCHA LENTA
    ALTO
    MARCHA RÁPIDA
    BAJO
    AUMENTARE
    AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
    DIMINUIRE
    LANGZAAM
    RIJDEN
    HOOG
    VELOCE
    LAAG

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE
    LICHTEN AAN

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO
    ONTSTEKING

    P

    ENGINE OFF
    MOTOR AUS
    MOTEUR ARRÊTÉ
    MOTOR APAGADO
    MOTORE SPENTO
    MOTOR UIT

    CHOKE
    STARTKLAPPE
    STARTER
    ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    CHOKE

    ROS ON
    ROS AN
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON

    ENGINE ON
    ENGINE START
    PARKING BRAKE LOCKED
    UNLOCKED
    PARKING BRAKE
    MOTOR LÄUFT
    ANLASSEN DES MOTORS
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    ENTRIEGELT
    FESTSTELLBREMSE
    MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR
    FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
    DEVERROUILLÉ
    FREIN DE PARKING
    MOTOR ENCENDIDO
    ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    ABIERTO
    MOTORE ACCESO
    AVVIAMENTO DEL MOTORE
    CERRADO
    DISINNESTATO
    FRENO DI PARCHEGGIO
    MOTOR AAN
    HET STARTEN VAN DE MOTOR
    GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
    PARKEERREM
    PARKEERREM GEBLOKKEERD

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE
    BRANDSTOF

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD

    OIL PRESSURE
    ÖLDRUCK
    PRESSION D'HUILE
    PRESIÓN DEL ACEITE
    PRESSIONE DELL'OLIO
    OLIEDRUK

    ATTACHMENT
    CLUTCH DISENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    AUSGEKUPPELT
    LAMES DÉBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    DESENGANCHDO
    FRIZIONE ACCESSORI
    DISINNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    UITGESCHAKELD

    _ 90N
    MAX +

    HOT SURFACES
    HEISSE OBERFLÄCHEN
    SURFACES CHAUDES
    SUPERFICIES MUY CALIENTES
    SUPERFICIE ROVENTE
    HETE OPPERVLAKKEN

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    BATERÍA
    BATTERIA
    ACCU

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    CAUTION
    BEWARE OF
    VORSICHT
    THROWN OBJECTS
    DANGER
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    PRECAUCIÓN
    GEGENSTÄNDE
    ATTENZIONE
    ATTENTION AUX PROJECTILES
    OPGELET
    CUIDADO CON
    OBJETOS LANZADOS
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    SCAGLIATI
    LET OP WEGGESLINGERDE
    VOORWERPEN

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    MARCHA HACIA
    DELANTE MARCIA
    VOORUIT

    MOWER HEIGHT
    MÄHWERKHÖHE
    HAUTEUR DE COUPE
    ALTURA DE LA SEGADORA
    ALTEZZA APPARATO
    FALCIANTE
    MAAIHOOGTE

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    WARNING
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    WARNUNG
    TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
    ATTENTION
    GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    ADVERTENCIA
    TENERE LONTANI I PASSANTI
    PERICOLO
    OMSTANDERS UIT DE
    WAARSCHUWING
    BUURT HOUDEN

    _ 150N
    MAX +

    DRAWBAR LOADING
    ANHÄNGESCHIENENLAST
    CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
    CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
    CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
    BELASTING OP TREKHAAK

    BRAKE/CLUTCH PEDAL
    BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
    PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
    PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
    PEDALE FRENO/FRIZIONE
    REM / KOPPELINGSPEDAAL

    15

    SOUND POWER LEVEL
    GERÄUSCHPEGEL
    NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
    NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
    LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
    GELUIDSNIVEAU



  • Page 16

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    15°

    NO OPERATION
    ON SLOPES MORE THAN 15°
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
    NE PAS UTILISER SUR DES
    PENTES DE PLUS DE 15°
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DE MÁS DE 15°
    NON USARE SU PENDII CON
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
    15° GEBRUIKEN

    Risk of fire
    due to debris buildup.
    Brandgefahr durch Ansammlung
    von Mährückständen.
    Risque d'incendie provoqué
    par l'accumulation de débris.
    Riesgo de incendio debido
    a acumulación de restos y escombros.
    Rischio di incendio a causa
    di un accumulo di sporco.
    Brandgevaar door
    de ophoping van afval.

    READ OWNERS MANUAL
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    LIRE LE MANUEL
    D'INSTRUCTIONS
    LEA EL MANUAL DE
    INSTRUCCIONES
    LEGGERE IL MANUALE
    DELL'OPERATORE
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    LEZEN

    EUROPEAN MACHINERY
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
    CONFORME AUX NORMES DE
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    EUROPEE PER MACCHINARI
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    EUROPESE MACHINES

    MOWER LIFT
    MÄHWERKHUB
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
    MAAIHOOGTEREGELING

    Consult manual for safe
    operation practices.
    Für den sicheren Betrieb ziehen
    Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
    Consultez le manuel pour connaître
    les Modes de fonctionnement sûre.
    Consulte el manual para conocer
    las Prácticas de Manejo Seguro.
    Consultare il manuale per le
    Procedure di Operazioni Sicure.
    Raadpleeg de handleiding voor
    Veilige gebruiksprocedures.

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO
    VRIJWIEL

    DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
    NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
    NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
    NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
    NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
    ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

    WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
    Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
    WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
    Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
    AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
    Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
    ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
    Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
    AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
    Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
    WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
    Brandgevaar – Giftige dampen of gassen

    CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
    ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
    PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
    ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
    ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
    VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving

    16



  • Page 17

    01738

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

    ZU VERMEIDEN:
    • FUNKEN
    • FEUER
    • RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE

    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO

    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL VEROORZAKEN.
    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS
    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O LESIONES.
    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE
    VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.

    KAN BLINDHEID OF
    ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.

    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN.
    SOFORT ÄRZTLICHE
    HILFE AUFSUCHEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
    HULP INROE-PEN.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO
    DE AGUA.OBTENGA
    AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.

    LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
    CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
    UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
    MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
    TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

    17



  • Page 18

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage.
    2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
    Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
    the packing.
    Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
    Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
    Verpack-ung lose beigefügt sind.
    Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
    livrés dans l'emballage doivent être montés.

    Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
    piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
    en el embalaje.
    Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
    di trasporto sono confezionate a parte.
    Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
    onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
    apart verpakt zijn in de emballage.

    5
    9
    3

    2

    6
    7
    4

    8

    1

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Battery door
    Terminal Cover
    Cable (+)
    Cable (-)
    Front of tractor
    Fender
    Battery terminal
    Battery
    Battery door stand
    Battery door Holders

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.

    Rückplatte
    Klemmenabdeckung
    Kabel (+)
    Kabel (-)
    Vorderseite des
    Rasenmähers
    Schutzblech
    Batteriepol
    Batterie
    Batterieabdeckungshalter
    Rückplatte Halter

    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    1. Placa de apoyo
    2. Capuchon de
    protection
    3. Câble (+)
    4. Câble (-)
    A. Vers l'avant du
    tracteur
    5. Carrosserie
    6. Borne de batterie
    7. Batterie
    8. Support de porte de
    batterie
    9. Soportes de la
    placa de apoyo

    18

    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.
    8.

    Plaque arrière
    Cubierta Terminal
    Cable (+)
    Cable (-)
    Frontal de tractor
    Protección
    Terminal de batería
    Batería
    Soporte de puerta de la
    batería
    9. Supports de la
    plaque arrière
    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    1.
    2.
    3.
    4.
    A.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Piastra posteriore
    Coprimorsetti
    Cavo (+)
    Cavo (-)
    Lato anteriore del
    trattore
    Paraurti
    Polo della batteria
    Batteria
    Supporto della piastra
    posteriore della batteria
    Supporti della piastra
    posteriore
    Achterplaat
    Klemafdekking
    Kabel (+)
    Kabel (-)
    Voorkant tractor
    Stootwand
    Accuklem
    Accu
    Accudeursteun
    Houders achterplaat



  • Page 19

    2
    INSTALL BATTERY
    CAUTION: Battery door must be resting on battery stand
    when in the open position and secured in holders above
    battery door when in the closed position.
    NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
    wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
    these items to battery could result in burns.
    EINBAU DER BATTERIE
    WARNUNG: Die Batterieabdeckung muss in geöffnetem
    Zustand auf dem Batterieabdeckungshalter aufliegen und
    in geschlossenem Zustand in die Halterungen oberhalb der
    Batterieabdeckung einrasten.
    HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei
    6-10 Ampere laden.
    WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
    Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
    Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte
    dies Brandverletzungen verursachen.

    WARNING: Positive terminal must be connected first to
    prevent sparks from accidental grounding.
    Remove terminal caps and discard. Connect the red
    cable to + and then the black earth cable to -. Screw
    tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
    to prevent corrosion.

    MISE EN PLACE DE LA BATTERIE
    ATTENTION: La porte de batterie doit reposer sur le support
    de batterie lorsqu'elle est en position ouverte et doit être
    maintenue par les fixations au-dessus de la porte de batterie
    lorsqu'elle est en position fermée.
    REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant
    une heure minimum.
    ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
    précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
    Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.

    WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß
    der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
    Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen
    und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann
    das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest
    anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
    (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
    ATTENTION: La borne positive doit être connectée la
    première pour éviter les étincelles dues à une mise à la
    masse accidentelle.
    Enlever les capuchons de protections des bornes et
    les mettre de côté. Commencer par brancher le câble
    rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au
    pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et
    des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
    la graisse résistante à l’eau.

    INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
    PRECAUCIÓN: La puerta de la batería debe apoyarse en
    el soporte de la batería en la posición de apertura, y quedar
    fijada por sujeciones situadas sobre la puerta de la batería
    en la posición de cierre.
    NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con 6-10 A.
    ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
    brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
    objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

    ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto
    accidental a tierra hay que conectar primero el borne
    positivo.
    Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne
    positivo y después el negro de masa al borne negativo.
    Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que
    no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.

    INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
    ATTENZIONE: La piastra posteriore della batteria deve essere appoggiata al supporto della batteria quando questa è
    aperta e deve essere fissata nei supporti sopra alla piastra
    superiore quando questa è chiusa.
    NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps.
    PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
    collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona.
    Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,

    PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per
    primo onde evitare scintille.
    Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare
    il cavo rosso al polo positivo e quello nero negativo alla
    terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione.

    ACCU INSTALLEREN
    VOORZICHTIG: De accudeur moet op de accusteun rusten in
    de open stand en worden vastgemaakt in de houders boven
    de accudeur in de gesloten stand.
    OPMERKING: Laad de accu minimal één uur op bij 6-10 amp.
    WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
    metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
    Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
    brandwonden veroorzaken.

    WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst
    aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
    te voorkomen.
    Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
    ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de
    zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer
    de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie
    te voorkomen.

    19



  • Page 20

    2
    BAGGER PARTS

    PIEZAS DE LA ENSACADORA

    TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS

    PARTI DEL SACCO DI TELA

    PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE

    ONDERDELEN OPVANGBAK

    (2)

    (1)

    Bagger Spring Latch
    Federverriegelung des Fangkorbs
    Ressort de blocage du bac de ramassage
    Cierre por resorte de la ensacadora
    Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
    Veerslot opvangbak

    (1)

    (4)
    Actuator
    Betätigungselement
    Actionneur
    Actuador
    Attuatore
    Aandrijver

    Bagger Full Lever/extension
    Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
    Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
    Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
    Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
    “Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding

    (2)
    Spacer
    Distanzstück
    Entretoise
    Separador
    Distanziatore
    Afstandsstuk

    Upper Clevis Brackets
    Obere Schäkelhalterung
    Chapes supérieure
    Soportes de horquilla superior
    Staffa d'attacco superiore
    Bovenste trekhaak

    (2)
    (1)

    (1)
    (2)
    Clevis Pin
    Gabelstift
    Axe de chape
    Pasador de horquilla
    Perno
    Vorkbout

    (3)
    2”
    Clevis Pin
    Gabelstift
    Axe de chape
    Pasador de horquilla
    Perno
    Vorkbout

    (2)
    1/4 x 20
    Flange Lock Nuts
    Flanschkontermuttern
    Écrous frein
    Tuerca de presión con brida
    Dadi flangiati
    Flensborgmoeren

    Bagger Support Assemblies
    Fangkorbträgers
    L'ensemble Du Support De
    Bac De Ramassage
    Conjunto De Soporte De
    La Ensacadora
    Gruppo Di Supporto Del Cesto
    Steunconstructie Van De Opvangzak

    5/16 x 18 x 1 1/2”
    Carriage Bolts
    Karosserieschrauben
    Boulons de carrosserie
    Tornillos de cabeza redonda
    Bulloni a testa tonda
    Slotbouten

    (2)
    1/4 x 20 x 3/4
    Shoulder Bolts
    Ansatzschrauben
    Boulons à épaulement
    Pernos de tope
    Bulloni di spallamento
    Borstbouten

    (6)
    5/16 x 18
    Flange Lock Nuts
    Flanschkontermuttern
    Écrous frein
    Tuerca de presión con brida
    Dadi flangiati
    Flensborgmoeren

    Bagger Pivot Assembly
    Fangkorbgelenkeinheit
    Ensemble du pivot de bac de tonte
    Conjunto giratorio de la ensacadora
    Gruppo del sacco girevole
    Scharnierconstructie opvangzak

    (4)

    (1)

    Lower Clevis Bracket
    Untere Schäkelhalterung
    Chape inférieure
    Soporte de horquilla inferior
    Staffa d'attacco inferiore
    Onderste trekhaak

    5/16 x 18 x .75”
    Carriage Bolts
    Karosserieschrauben
    Boulons de carrosserie
    Tornillos de cabeza redonda
    Bulloni a testa tonda
    Slotbouten

    (2)
    2-3/8”
    Clevis Pin
    Gabelstift
    Axe de chape
    Pasador de horquilla
    Perno
    Vorkbout

    (1)

    (2)

    (9)
    Retainer Spring Clip
    Federklammer-Sicherung
    Attache à ressort
    Abrazadera de arandela
    de retención
    Clip di fissaggio
    Sluitveerklem

    (2)
    Cross Brace
    Querstrebe
    Croisillon
    Riostra
    Rinforzo Trasversale
    Dwarssteun

    20

    (1)

    Screw
    Schraube
    Vis
    Tornillo
    Vite
    Schroef

    (2)
    11 x 8.5mm
    Square Nut
    Mutter
    Écrou
    Tuerca
    Dado
    Moer

    Front Bagger Frame
    Fangkorbrahmen
    Châssis Avant du Bac
    Bastidor Frontal
    Telaio Anteriore del Cesto
    Voorste Frame Van de Opvangzak



  • Page 21

    2


    Remove the mounting bolts (5) from the back of the unit.
    Using those same mounting bolts (5), install the bagger
    support assemblies (6) onto the back of the unit.
    • Tighten bolts (5) to 40,7 Nm.
    • Check set screws (7). Tighten as needed.
    CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm.

    TO ASSEMBLE BAGGER



    Unfold bag and stand right side up.
    Uninstall carriage bolts (5/16-18 x 1.5) and nuts (1) from the
    front of the top frame.

    6

    7

    1



    Feed front bagger frame (2) up through fabric loops at each
    side of bagger.
    • Reinstall carriage bolts and nuts (1) to connect front frame to
    top frame, passing through bagger and bagger fabric. Tighten securely.
    CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm.

    5




    5

    6

    Uninstall locknut, washer, and carriage bolt (8) and remove
    bagger pivot (9) from bagger support tube (10).
    Repeat these steps for both bagger support assemblies.
    9

    8

    8
    10
    1



    2



    Slide bagger pivot (9) onto the end of the bagger pivot
    assembly (4).
    NOTE: The flush edge (11) of the bagger pivot (9) should be
    facing inward towards tractor.
    • Repeat on opposite side.
    • Slide weldment with pivots onto the bagger support tubes
    (10) ensuring both bagger pivots (9) are inside bagger
    support tubes (10).
    • Reinstall carriage bolts, washers, and locknuts (8) as shown.
    NOTE: Locknuts should be on inside of bagger support tube (10).

    Snap bottom of front bagger frame (3) into snap feature at
    front of bagger bottom.
    Remove cross braces (4) from inside of bagger assembly.
    Slide cross brace (4) onto pin (5) at the rear of the upper
    bagger frame and secure with retainer spring clip (6).
    Secure cross brace (4) with clevis pin (7) at the front of the
    bagger frame and secure with retainer spring clip (8).
    Repeat on opposite side.






    6

    7

    8

    4
    5
    3

    11

    4

    TO INSTALL BAGGER SUPPORT ASSEMBLY


    9

    8

    Install carriage bolts (1) and locknuts (2) onto upper clevis
    brackets (3) and bagger pivot assembly (4) as shown.
    4

    9

    2
    8
    3

    2

    3

    10

    1

    21

    8



  • Page 22

    2




    TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH

    From the rear of the tractor, slide the lower clevis assembly
    (12) onto the right side bagger support tube (10). Line up the
    center hole (13) on upper bracket with the hole in the bagger
    support tube (10) and secure lower clevis assembly (12) with
    clevis pins (14) and clips (15).
    Install the actuator (16) as shown. Use the spacers (17) to
    center the actuator (16) between both the upper and lower
    brackets and secure with clevis pins (18) and clips (19).

    13

    19

    10

    The bagger spring latches are located on the back plate (1),
    one in each of the bottom corners.
    Before installing, tractor engine must be shut off and parking
    brake engaged.
    • Install each bagger spring latch with the loop end (2) down
    and facing towards the bagger assembly.
    • Place the mounting bolt (3) through the backplate. Place
    curved end of the bagger spring latch onto mounting bolt (3)
    and secure with nut (4) as shown. Tighten firmly.

    18

    14

    4

    3

    16
    2
    15

    19

    12

    1

    17
    18




    BAGGER SPRING LATCH ADJUSTMENT
    If the bagger assembly height is adjusted, it may be necessary
    to adjust the bagger spring latch. To adjust, remove the nut (4)
    and move the bagger spring latch to the appropriate hole in the
    backplate (1), ensuring the bagger assembly will be securely
    closed. Retighten nut securely.
    NOTE: The bottom of the bagger assembly should contact the
    loop end so that it is held securely when closed.

    Route cable assembly (20) between the lower clevis assembly (12) and along bagger support tube (10), and connect the
    cable assembly (20).
    Using the switch (21) on the right side fender, fully extend
    the actuator (16). Secure any excess cable assembly to
    the bagger support tube (10) with the zip ties (22). Retract
    the actuator (16) and check to ensure there are no snags or
    binds in the cable assembly (20).
    20

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    21

    TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION

    16

    Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off
    and parking brake engaged.
    • Remove center discharge chute. (See "To Remove Center
    Chute" in section 6 of this manual.)
    • Remove bolt (1). Place lever (2) into slot and reinstall bolt
    (1). Adjust as needed.

    • Install the bagger assembly.
    NOTE: Both cross tubes (23) on the bagger support weldment
    need to be placed onto the top support assemblies (24). Extending the actuator slightly will help make installation easier. Once
    installed, adjust bagger assembly as needed. (See "To Adjust
    Bagger" in this section of the manual.)

    1
    2

    24

    3

    TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
    Slide bagger full extension (3) to the desired position.
    • For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
    • For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.

    23

    22



  • Page 23

    2
    TO ADJUST BAGGER ASSEMBLY

    ELECTRIC BAGGER ASSEMBLY ADJUSTMENT
    Following bagger adjustment, it may be necessary to adjust the
    electric bagger assembly.
    • Remove bagger assembly.
    • Loosen bolt (1) on each side of the lower clevis bracket (2).
    • Move the bracket up or down as needed until alignment
    holes (3) are properly lined up and retighten bolts (1).
    • Reinstall the bagger assembly.

    HORIZONTAL ADJUSTMENT
    The tractor comes from the factory with the bagger assembly preset
    in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to
    maintain a consistent gap (A) between the fender and the bagger assembly top. An ideal gap is approximately 0.25” (6 mm).
    • Insert 1/2" (13mm) wrench under bagger assembly top (1).
    Do NOT remove; ONLY loosen adjustment bolt (2). Repeat
    on opposite side.
    • Slide bagger assembly into proper position.
    1

    1

    3
    1
    2



    Using the switch, fully open the bagger assembly. (See "TO
    OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM" in section 5 of this
    manual.)
    • Lower the bagger assembly and ensure that the bagger assembly closes securely onto the bagger spring latches. (See
    "BAGGER SPRING LATCH ADJUSTMENT" in this section
    of the manual.)
    NOTE: If the bagger assembly does not close securely with the
    bagger spring latch, further adjustment may be needed. Repeat
    adjustent procedures until bagger assembly is properly secured
    to bagger spring latch.

    2




    Once bagger assembly is in proper position, tighten adjustment bolts (2) on both sides to 100 In-Lbs/11,2 Nm. Do NOT
    overtighten.
    Readjust if necessary.

    VERTICAL ADJUSTMENT
    If necessary, the vertical position of the bagger assembly can be
    adjusted to maintain proper alignment (B) between the fender
    and the bagger assembly top.

    B

    • Remove bagger assembly.
    • Do NOT remove nuts (3); ONLY loosen nuts (3).
    NOTE: The bagger height indication marks (4) can be used to
    help determine how much the bagger supports (5) will need to
    be moved.
    • Raise or lower bagger supports (5) to proper position and
    retighten nuts (3).
    4

    5
    4

    5
    3




    Replace bagger assembly onto bagger supports (5).
    Readjust if necessary.

    23



  • Page 24

    2


    Lösen Sie die Befestigungsschrauben (5) an der Rückseite
    der Maschine und entfernen Sie diese. Fixieren Sie jetzt mit
    diesen Befestigungsschrauben (5) die Fangkorbträgerelemente (6) an der Rückseite der Maschine.
    • Die Schrauben (5) mit 40,7 Nm festziehen.
    • Prüfen Sie die Einstellschrauben (7). Bei Bedarf anziehen.
    WARNUNG: Dabei 11,2 Nm nicht überschreiten.

    MONTIEREN DES FANGKORBS


    Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben
    aufstellen.
    Karosserieschrauben (5/16-18 x 1,5) und Muttern (1) an der
    Vorderseite des oberen Rahmens lösen.



    6

    7

    1



    Den vorderen Fangkorbrahmen (2) durch die Schlaufen auf
    beiden Seiten des Fangkorbs nach oben ziehen.
    Plaats de slotbouten en moeren (1) terug om het voorste
    frame aan het bovenste frame te bevestigen, door de opvangzak en de stof van de opvangzak heen. Draai ze stevig vast.



    5




    5

    Lösen Sie die Kontermutter, die Unterlegscheibe und die
    Karosserieschraube (8) und nehmen Sie das FangkorbTrägergelenk (9) vom Fangkorb-Trägerrohr ab (10).
    Führen Sie diese Schritte für beide Fangkorbträger aus.
    9

    8
    1

    6

    8

    2

    10

    LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.
    • Den unteren Teil des vorderen Fangkorbrahmens (3) in den
    Schnapper vorn am Boden des Fangkorbs einrasten lassen.
    • Querstreben (4) aus dem Fangkorb herausnehmen.
    • Querstrebe (4) auf den Stift (5) hinten am oberen Fangkorbrahmen aufschieben und mit Federklammer-Sicherung (6) fixieren.
    • Bevestig de dwarssteun (4) met de trekpen (7) aan de voorkant van het frame van de opvangzak en maak hem vast met
    de sluitveerklem (8).
    • Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.



    Schieben Sie das Fangkorbgelenk (9) auf das Ende der
    Fangkorbgelenkeinheit (4).
    HINWEIS: Das bündige Ende (11) des Fangkorbgelenks (9) sollte
    jetzt nach innen zum Traktor zeigen.
    • Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
    • Schieben Sie die Schweißung mit den Gelenken auf die
    Fangkorbträgerrohre (10) und stellen Sie dabei sicher, dass
    sich beide Fangkorbgelenke (9) in den Fangkorbträgerrohren (10) befinden.
    • Setzen Sie die Karosserieschrauben, Unterlegscheiben und
    Kontermuttern (8) wie abgebildet wieder ein.
    HINWEIS: Die Kontermuttern sollten sich auf der Innenseite des
    Fangkorbträgerrohrs (10) befinden.

    6

    7

    8

    5
    3

    4

    4
    11

    INSTALLATION DES FANGKORBTRÄGERS
    • Setzen Sie die Karosserieschrauben (1) und Kontermuttern
    (2) auf die oberen Schäkelhalterungen (3) und die Fangkorbgelenkeinheit (4) wie abgebildet.
    4

    9

    8

    2

    9
    3

    2

    8
    10

    3

    1

    24

    8



  • Page 25

    2




    INSTALLATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG

    Von der Rückseite des Traktors her schieben Sie die untere Schäkeleinheit (12) auf das rechte seitliche Fangkorbträgerrohr (10). Richten Sie die mittlere Öffnung (13) an der
    oberen Halterung auf die Öffnung im Fangkorbträgerrohr
    (10) aus und sichern Sie die untere Schäkeleinheit (12) mit
    den Schäkelstiften (14) und den Sicherungsclips (15).
    Installieren Sie das Betätigungselement (16) wie abgebildet. Zentrieren Sie das Betätigungselement (16) mit Hilfe
    der Distanzstücke (17) zwischen der oberen und der unteren
    Halterung und sichern Sie es mit den Schäkelstiften (18) und
    den Sicherungsclips (19).

    13

    19

    10

    Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der
    Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
    Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt abschalten
    und die Parkbremse ziehen.
    • Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen, dass
    die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur Fangkorbeinheit zeigt.
    • Befestigungsschraube (3) durch die Rückplatte führen.
    Gekrümmtes Ende der Federverriegelung des Fangkorbs auf
    die Befestigungsschraube (3) aufsetzen und mit der Mutter
    (4) fixieren, wie auf der Abbildung zu sehen. Gut festziehen.

    18

    14

    4

    16
    15

    2
    1

    19

    12

    17

    EINSTELLUNG DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG
    Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es erforderlich
    werden, die Federverriegelung des Fangkorbs einzustellen. Für
    diese Einstellung lösen Sie die Mutter (4) und verschieben die
    Federverriegelung des Fangkorbs in der entsprechenden Bohrung
    in der Trägerplatte (1) so, dass der Fangkorb fest geschlossen
    ist. Die Mutter wieder fest anziehen.
    HINWEIS: Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das
    Schlaufenende so berühren, dass sie im geschlossenen Zustand
    gut gesichert ist.

    18




    Verlegen Sie die Kabeleinheit (20) zwischen der unteren
    Schäkeleinheit (12) entlang des Fangkorbträgerrohrs (10),
    und schließen Sie die Kabeleinheit (20) an.
    Fahren Sie mit Hilfe des Schalters (21) auf der rechten Kotflügelseite das Betätigungselement (16) vollständig aus. Sichern Sie überschüssiges Kabel am Fangkorbträgerrohr (10)
    mit Hilfe der Kabelbinder (22). Ziehen Sie das Betätigungselement (16) wieder ein und prüfen Sie, dass es keinerlei
    Behinderungen oder klemmende Stellen in der Kabeleinheit
    (20) gibt.
    20

    3

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    INSTALLATION DES FANGKORB-VOLL-HEBELS UND
    DES AUSLEGERS

    21

    Vor der Installation oder Einstellung den Motor des Traktors abschalten und die Parkbremse ziehen.
    • Auswurfrutsche in der Mitte abbauen. (Siehe dazu den
    Abschnitt zum Abbauen der Auswurfrutsche in der Mitte in
    Kapitel 6 des Handbuchs.)
    • Schraube (1) entfernen. Hebel (2) in Aussparung einsetzen
    und Schraube (1) wieder anbringen. Nach Bedarf einstellen.

    16

    • Installieren Sie die Fangkorbeinheit.
    HINWEIS: Beide Querrohre (23) an der Fangkorbträgerschweißung müssen auf die oberen Trägereinheiten (24) gesetzt
    werden. Die Installation geht leichter, wenn Sie dazu das
    Betätigungselement leicht heraus ziehen. Nach der Installation
    ist die Fangkorbeinheit nach Bedarf einzustellen. (Siehe dazu
    “Einstellung des Fangkorbs” in diesem Abschnitt des Handbuchs.)

    1
    2

    24
    3

    EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS
    Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
    verlängern (3).
    • Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz
    einschieben.
    • Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll
    ausziehen.

    23

    25



  • Page 26

    2
    AUSRICHTEN DES FANGKORBS

    EINSTELLUNG DES ELEKTRISCH BETÄTIGTEN FANGKORBS
    Nach der Einstellung des Fangkorbs ist unter Umständen die
    Einstellung der elektrisch betätigten Fangkorbeinheit erforderlich.
    • Bauen Sie die Fangkorbeinheit ab.
    • Lösen Sie die Schrauben (1) auf jeder Seite der unteren
    Schäkelhalterung (2).
    • Verschieben Sie die Halterung so weit nach oben oder nach
    unten wie erforderlich, bis die Ausrichtung auf die Einstellöffnungen (3) korrekt ist; ziehen Sie dann die Schrauben (1)
    wieder an.

    HORIZONTALE EINSTELLUNG
    Der Traktor wird werkseitig mit fest montiertem Fangkorb geliefert.
    Dessen Position kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich
    ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorboberseite ergibt. Ein idealer Abstand liegt bei ca. 6 mm.
    • Einen Schraubenschlüssel (13 mm) unterhalb der Fangkorboberseite (1) einführen. Einstellschraube (2) nur lockern,
    NICHT entfernen. Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
    • Fangkorb in die gewünschte Position bringen.
    1

    1

    3

    1

    2




    Bauen Sie die Fangkorbeinheit wieder ein.
    Öffnen Sie die Fangkorbeinheit vollständig mit dem Schalter. (Siehe dazu den Abschnitt “BETÄTIGUNG DES ELEKTRISCHEN AUSWURFSYSTEMS” in Kapitel 5 dieses
    Handbuchs.)
    • Senken Sie die Fangkorbeinheit ab und stellen Sie sicher,
    dass die Fangkorbeinheit sicher auf den Federverriegelungen des Fangkorbs schließt. (Siehe dazu “EINSTELLUNG
    DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG” in diesem Abschnitt des Handbuchs.)
    HINWEIS: Wenn sich die Fangkorbeinheit mit der Federverriegelung des Fangkorbs nicht fest schließen lässt, ist unter
    Umständen eine weitere Einstellung erforderlich. Wiederholen
    Sie die Einstellvorgänge so lange, bis sich die Fangkorbeinheit
    korrekt mit der Federverriegelung des Fangkorbs schließen lässt.

    2



    Wenn sich der Fangkorb in der gewünschten Position befindet, die Einstellschrauben (2) an beiden Seiten mit 11,2 Nm
    festziehen. NICHT zu stark anziehen.
    • Bei Bedarf neu einstellen.
    VERTIKALE EINSTELLUNG
    Bei Bedarf kann die vertikale Position des Fangkorbs verstellt
    werden, um den Kotflügel und die Fangkorboberseite korrekt
    auszurichten (B).

    B




    Fangkorb abbauen.
    Die Muttern (3) NUR lockern, diese Muttern (3) jedoch
    NICHT entfernen.
    HINWEIS: An den Höhenmarkierungen des Fangkorbs (4) lässt
    sich ablesen, wie weit die Fangkorbträger (5) verschoben werden
    müssen.
    • Fangkorbträger (5) durch Anheben oder Absenken in die
    richtige Position bringen und Muttern wieder festziehen (3).
    4

    5
    4

    5
    3




    Fangkorb wieder auf die Fangkorbträger aufsetzen (5).
    Bei Bedarf neu einstellen.

    26



  • Page 27

    2


    Enlevez les boulons de montage (5) du dos de l’unité. À
    l’aide des mêmes boulons de montage (5), installez les
    ensembles de support du bac de tonte (6) sur l’arrière de
    l’unité.
    • Serrez les boulons (5) avec un couple de serrage de 30
    Ib.pi/40,7 N.m.
    • Vérifiez les vis de réglage (7). Serrez correctement.
    ATTENTION : Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po).

    POUR ASSEMBLER LE BAC DE RAMASSAGE


    Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit
    orienté vers le haut.
    Retirez les boulons du chariot (5/16-18 x 1,5) et les écrous
    (1) de l’avant du châssis supérieur.



    6

    7

    1



    Introduisez le châssis avant du bac (2) à travers les boucles
    du sac en toile de chaque côté du bac de ramassage.
    • Réinstallez les boulons et écrous du chariot (1) pour
    connecter les châssis supérieur et inférieur, traversant le bac
    de tonte et le sac. Serrez à fond.
    ATTENTION : Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po).

    5




    5

    Démontez le contre-écrou, le boulon du chariot (8) et enlevez le pivot du bac de ramassage (9) du tube de support
    du bac de ramassage (10).
    Répétez ces étapes pour les deux ensembles de support du
    bac.
    9

    8
    1



    8

    2

    10

    Enclenchez la partie inférieure du châssis avant du bac de
    ramassage (3) dans la pièce située à l’avant du fond du bac.
    Enlevez le croisillon (4) qui se trouve dans l’ensemble du bac.
    Glissez le croisillon (4) sur la broche (5) à l’arrière du châssis
    supérieur du bac et fixez-le avec l’attache à ressort (6).
    Fixez le croisillon (4) avec la goupille de manille (7) à l'avant
    du châssis de bac de tonte à l'aide de l'anneau d'arrêt (8).
    Répétez la procédure pour le côté opposé.








    Glissez le pivot du bac de ramassage (9) sur l’extrémité de
    l’ensemble du pivot (4).
    NOTE: Le bord affleurant (11) du pivot de bac de ramassage (9)
    doit être dirigé vers l’intérieur, en direction du tracteur.
    • Répétez la procédure pour le côté opposé.
    • Glissez la soudure avec les pivots sur les tubes de support
    du bac de ramassage (10) en vérifiant que les deux pivots de
    bac (9) sont à l’intérieur des tubes de support du bac (10).
    • Réinstallez les boulons, rondelles et contre-écrous du chariot (8) tel qu’indiqué.
    NOTE : Les contre-écrous doivent être à l’intérieur du tube de
    support du bac de ramassage (10).

    6

    7

    8

    6

    5
    3
    4

    4
    11

    INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU SUPPORT DE BAC DE
    RAMASSAGE
    • Installez les boulons (1) et les contre-écrous (2) du chariot
    sur les chapes supérieures (3) et l’ensemble du pivot de bac
    de tonte (4) tel qu’indiqué.
    4

    9

    8

    2
    9
    3

    2

    8
    3

    10
    1

    27

    8



  • Page 28

    2




    POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU
    BAC DE RAMASSAGE

    Depuis l’arrière du tracteur, glissez l’ensemble de la chape
    inférieure (12) sur le tube de support du côté droit du bac
    (10). Alignez le trou central (13) sur le support supérieur
    avec le trou dans le tube de support du bac de ramassage
    (10) et fixez l’ensemble de la chape inférieure (12) avec des
    goupilles de manille (14) et des anneaux élastiques (15).
    Installez l’actionneur (16) tel qu’indiqué. Utilisez les entretoises (17) pour centrer l’actionneur (16) entre les deux
    supports - supérieur et inférieur - et fixez-le avec des goupilles de manille (18) et des anneaux élastiques (19).

    13

    19

    10

    Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans
    chaque coin inférieur.
    Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le frein
    à main.
    • Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2)
    vers le bas, face au bac de ramassage.
    • Passez le boulon de montage (3) à travers la plaque arrière.
    Placez l'extrémité courbe du loquet à ressort du bac sur
    le boulon de montage (3) et fixez-la avec l'écrou (4) tel
    qu'indiqué. Serrez à fond.

    18

    14

    4

    3

    16
    2
    15

    19

    12

    1

    17
    18





    RÉGLAGE DU VERROU À RESSORT DU BAC DE RAMASSAGE
    Si la hauteur de l’ensemble du bac de ramassage est réglée,
    il peut être nécessaire d’ajuster le verrou à ressort du bac de
    ramassage. Pour effectuer cet ajustement, enlevez l’écrou (4) et
    déplacez le verrou à ressort du bac de ramassage jusqu’au trou
    approprié de la plaque de support (1), de manière à assurer que
    l’ensemble du bac est bien fermé. Resserrez correctement l’écrou.
    NOTE: Le fond de l’ensemble du bac doit être en contact
    avec l’extrémité de la boucle de manière à ce qu’elle soit bien
    maintenue lorsqu’il est fermé.

    Passez l’ensemble de câblage (20) entre l’ensemble de la
    manille inférieure (12) et le long du tube de support du bac
    de ramassage (10), et connectez l’ensemble du câblage
    (20).
    À l’aide de l’interrupteur (21) du côté droit du garde-boue,
    sortez complètement l’actionneur (16). Attachez l’éventuel
    excès du câble de l’ensemble au tube de support du bac
    de ramassage (10) avec les serres-câbles autobloquants
    (22). Rétractez l’actionneur (16) et vérifiez qu’il n’y a pas de
    boucles ou de nœuds dans l’ensemble du câblage (20).
    20

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    21

    POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
    AVEC L’EXTENSION

    16

    Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré
    avant toute tâche d’installation ou de réglage.
    • Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6
    “Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
    • Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et
    remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.

    • Installez l’ensemble du bac de ramassage.
    NOTE: Les deux tubes traversiers (23) sur la soudure de support
    du bac de ramassage doivent être placés sur les ensembles de
    support supérieurs (24). L’installation est facilitée en étendant
    légèrement l’actionneur. Après l’installation, réglez au besoin
    l’ensemble du bac de ramassage. (Voir “Ajustement du bac de
    ramassage” dans cette section du manuel.)

    1
    2

    24

    3

    POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC
    Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
    position voulue (3).
    • Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage
    entièrement à l’intérieur.
    • Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage
    entièrement à l’extérieur.

    23

    28



  • Page 29

    2
    POUR REGLER LE BAC DE RAMASSAGE
    REGLAGE HORIZONTAL
    Le tracteur sort d’usine avec l’ensemble du bac préréglé dans
    une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être
    ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le
    garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale
    est d’environ 0,25” (6 mm).
    • Insérez une clé de 1/2” (13 mm) sous la partie supérieure
    de l’ensemble du bac de ramassage (1). N’enlevez PAS le
    boulon de réglage (2) ; desserrez-le seulement. Répétez la
    procédure pour le côté opposé.
    • Faites glisser l’ensemble du bac de ramassage dans sa
    position correcte.

    RÉGLAGE DE L’ENSEMBLE ÉLECTRIQUE DU BAC DE
    RAMASSAGE
    Après le réglage du bac de ramassage, il peut être nécessaire
    d’ajuster l’ensemble électrique du bac.
    • Démontez l’ensemble du bac de ramassage.
    • Desserrez le boulon (1) de chaque côté du support de chape
    inférieur (2).
    • Déplacez le support vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce
    que les trous d’alignement (3) soient alignés correctement et
    resserrez les boulons (1).

    1
    1

    3
    1

    2




    Réinstallez l’ensemble du bac de ramassage.
    À l’aide de l’interrupteur, ouvrez complètement l’ensemble du
    bac de ramassage. (Voir “UTILISATION DU SYSTÈME DE
    VIDAGE ÉLECTRIQUE” dans la section 5 du présent manuel.)
    • Abaissez l’ensemble du bac de ramassage et assurez-vous
    que l’ensemble se ferme correctement sur les verrous à
    ressort du bac. (Voir “AJUSTEMENT DU BAC DE RAMASSAGE” dans cette section du manuel.)
    NOTE: Si l’ensemble du bac de ramassage ne se ferme pas
    correctement avec le verrou à ressort du bac de ramassage, un
    ajustement supplémentaire peut être nécessaire. Répétez les
    procédures d’ajustement jusqu’à ce que l’ensemble du bac de
    ramassage soit correctement fixé par le verrou à ressort du bac.

    2




    Lorsque l’ensemble du bac est en position, serrez les
    boulons de réglage (2) des deux côtés avec un couple de
    11,2 N.m (100 lb.po). Ne serrez PAS TROP FORT.
    Recommencez le réglage si nécessaire.

    REGLAGE VERTICAL
    La position verticale de l’ensemble du bac de ramassage peut
    être réglée au besoin pour maintenir un alignement correct (B)
    entre le garde-boue et la partie supérieure de l’ensemble du bac.

    B




    Démontez l’ensemble du bac de ramassage.
    N'enlevez PAS les écrous (3); il faut UNIQUEMENT desserrer les écrous (3).
    REMARQUE: Les marques d’indication de hauteur du bac de ramassage (4) peuvent être utilisées pour déterminer plus facilement
    la distance dont les supports du bac (5) doivent être déplacés.
    • Relevez ou abaissez les supports du bac de ramassage (5)
    à la position correcte et resserrez les boulons (3).
    4

    5
    4

    5
    3




    Replacez l’ensemble du bac de ramassage sur les supports
    du bac (5).
    Recommencez le réglage si nécessaire.

    29



  • Page 30

    2


    Retire los pernos de montaje (5) de la parte posterior de
    la unidad. Utilice los mismos pernos de montaje (5) para
    instalar los conjuntos de soporte de la ensacadora (6) en la
    parte trasera de la unidad.
    • Apriete los pernos (5) a 30 pies-lb/40,7 Nm.
    • Compruebe los tornillos prisioneros (7). Apriete según sea
    necesario.
    PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.

    PARA MONTAR LA ENSACADORA



    Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia arriba.
    Desinstale los dos tornillos de cabeza redonda (5\16-18 x 1,5)
    y las tuercas (1) de la parte delantera del bastidor superior.

    6

    7

    1



    Introduzca el bastidor frontal (2) hacia arriba por las argollas
    del tejido de cada lado de la ensacadora.
    • Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda y las tuercas
    (1) para conectar el bastidor frontal con el superior, pasando
    a través de la ensacadora y de su tejido. Apriete con fuerza.
    PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.

    5




    5

    Extraiga la contratuerca, la arandela y el tornillo de cabeza
    redonda (8), y retire la abrazadera giratoria (9) del tubo de
    soporte de la ensacadora (10).
    Repita esos pasos con los dos conjuntos de soporte de la
    ensacadora.
    9

    8
    1



    2

    8

    Encaje la parte inferior del bastidor frontal (3) en la pieza de
    enganche de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
    Retire las riostras (4) del conjunto de ensacadora.
    Deslice la riostra (4) al pasador (5) de la parte superior
    del bastidor y sujétela con la abrazadera de arandela de
    retención o presilla de muelle (6).
    Fije la riostra (4) con el pasador de horquilla (7) a la parte frontal
    del bastidor de la ensacadora y asegúrela con la presilla (8).
    Repita el procedimiento en el lado opuesto.






    10



    Deslice el pivote de la abrazadera (9) al extremo del conjunto
    giratorio de la ensacadora (4).
    NOTA: El lado nivelado (11) del pivote de la ensacadora (9)
    debe estar orientado hacia dentro, hacia el tractor.
    • Repita el procedimiento en el lado opuesto.
    • Deslice la estructura soldada con pivotes a los tubos de
    soporte de la ensacadora (10), asegurándose de que los
    pivotes (9) queden en el interior de dichos tubos (10).
    • Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda, las
    arandelas y las contratuercas (8) como se indica.
    NOTA: Las contratuercas deben estar en el interior del tubo de
    soporte de la ensacadora (10).

    6

    7

    8

    6

    5
    3
    4

    4
    11

    PARA INSTALAR EL CONJUNTO DE SOPORTE DE LA
    ENSACADORA


    Instale los tornillos de cabeza redonda (1) y las contratuercas
    (2) en los soportes de horquilla superiores (3) y en el conjunto
    giratorio de la ensacadora (4) como se indica.
    4

    9

    8

    2

    9
    3

    2

    8
    3

    10
    1

    30

    8



  • Page 31

    2




    PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA
    ENSACADORA

    Desde la parte trasera del tractor, deslice el conjunto de
    horquilla inferior (12) al tubo de soporte derecho de la
    ensacadora (10). Alinee el orificio central (13) del soporte
    superior con el orificio del tubo de soporte de la ensacadora
    (10) y fije el conjunto de horquilla inferior (12) con los
    pasadores de horquilla (14) y las presillas (15).
    Instale el actuador (16) como se indica. Utilice los
    separadores (17) para centrar el actuador (16) entre los
    soportes superior e inferior y fije con pasadores de horquilla
    (18) y presillas (19).

    13

    19

    10

    Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa
    trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
    Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y
    el freno de estacionamiento aplicado.
    • Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de
    bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
    • Coloque el perno de montaje (3) a través de la placa de
    apoyo. Coloque el extremo curvo del seguro de muelle de la
    ensacadora en el perno de montaje (3) y fíjelo con la tuerca
    (4) de la manera indicada. Apriete con firmeza.

    18

    14

    4

    16
    15

    2

    19

    12

    1

    17
    18




    AJUSTE DEL CIERRE DE MUELLE DE LA ENSACADORA
    Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede ser
    necesario ajustar el seguro de muelle de la misma. Para
    ajustarlo, retire la tuerca (4) y mueva el seguro de muelle de
    la ensacadora al orificio adecuado en la placa de apoyo (1),
    asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien
    cerrado. Vuelva a apretar la tuerca.
    NOTA: La base del conjunto de la ensacadora debe hacer
    contacto con el extremo en forma de lazo para asegurar la
    sujeción al cerrarse.

    Tienda el cableado (20) entre el conjunto de horquilla inferior
    (12) y paralelamente al tubo de soporte de la ensacadora
    (10), y conecte el cableado (20).
    Utilice el interruptor (21) del guardabarros derecho para
    extender el actuador (16) por completo. Asegure el cableado
    sobrante al tubo de soporte de la ensacadora (10) con las
    bridas (22). Retraiga el actuador (16) y compruebe que no
    hay enredos ni nudos en el cableado (20).
    20

    3

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    21
    16

    PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN
    DE LA ENSACADORA
    Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el
    motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
    • Retire el conducto de descarga central (consulte “Para
    retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
    • Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y vuelva
    a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario.

    • Instale el conjunto de la ensacadora.
    NOTA: Los dos tubos cruzados (23) en la estructura soldada
    de soporte de la ensacadora se deben colocar en los conjuntos
    de soporte superiores (24). Extienda el actuador ligeramente
    para facilitar la instalación. Al finalizar la instalación, ajuste
    el conjunto de la ensacadora según sea necesario. (Consulte
    “Ajuste de la ensacadora” en esta sección del manual.)

    1
    24

    2
    3

    23

    PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO
    Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
    deseada (3).
    • Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la
    extensión.
    • Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.

    31



  • Page 32

    2
    PARA AJUSTAR LA ENSACADORA

    AJUSTE DEL CONJUNTO DE ENSACADORA ELÉCTRICA
    Puede que sea necesario ajustar el conjunto de la ensacadora
    eléctrica después del ajuste de la ensacadora.
    • Retire el conjunto de ensacadora.
    • Afloje los pernos (1) a cada lado del soporte de horquilla
    inferior (2).
    • Desplace el soporte hacia arriba o abajo hasta que los orificios de centrado (3) se encuentren alineados adecuadamente y ajuste otra vez los pernos (1).

    AJUSTE HORIZONTAL
    El tractor se suministra de fábrica con el conjunto de ensacadora
    preajustado en una posición fija. Si fuera necesario, se puede
    ajustar esa posición para mantener una distancia uniforme (A)
    entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La
    distancia ideal es de aproximadamente 0,25 pulg. (6 mm).
    • Introduzca una llave de 1/2 pulg. (13 mm) debajo de la parte
    superior del conjunto de ensacadora (1). NO la retire, sólo
    afloje el perno de ajuste (2). Repita el procedimiento en el
    lado opuesto.
    • Deslice el conjunto de ensacadora a la posición adecuada.
    1

    1

    3
    2

    1




    Vuelva a instalar el conjunto de la ensacadora.
    Utilice el interruptor para abrir por completo el conjunto de la
    ensacadora. (Consulte “PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE
    DESCARGA ELÉCTRICO” en la sección 5 de este manual.)
    • Baje el conjunto de la ensacadora y compruebe que se cierra con firmeza con los cierres de muelle. (Consulte “AJUSTE
    DEL CIERRE DE MUELLE DE LA ENSACADORA” en esta
    sección del manual.)
    NOTA: Si el conjunto de la ensacadora no se cierra con firmeza
    con el cierre de muelle de ensacadora, puede que sea necesario un nuevo ajuste. Repita los procedimientos de ajuste hasta
    que el conjunto de ensacadora se fije adecuadamente al cierre
    de muelle de la ensacadora.

    2




    Una vez que el conjunto de ensacadora se encuentre en la
    posición correcta, apriete los pernos de ajuste (2) a ambos
    lados a 100 pulg-lb/11,2 Nm. NO apriete en exceso.
    Reajuste si es necesario.

    AJUSTE VERTICAL
    Si es necesario, la posición vertical del conjunto de ensacadora
    se puede ajustar para mantener la alineación adecuada (B) entre
    el guardabarros y la parte superior de la ensacadora.

    B

    • Retire el conjunto de ensacadora.
    • NO retire las tuercas (3), SOLAMENTE aflójelas.
    NOTA: Las marcas de indicación de altura de la ensacadora
    (4) se pueden utilizar para determinar la distancia que se deben
    desplazar los soportes de la ensacadora (5).
    • Suba o baje los soportes de la ensacadora (5) a la posición
    adecuada y vuelva a apretar las tuercas (3).
    4

    5
    4

    5
    3




    Vuelva a colocar el conjunto de ensacadora en los soportes
    de la ensacadora (5).
    Reajuste si es necesario.

    32



  • Page 33

    2


    Togliere i bulloni di fissaggio (5) dalla parte posteriore
    dell’unità. Utilizzando gli stessi bulloni di fissaggio (5), installare i supporti del cesto (6) sulla parte posteriore dell’unità.
    • Serrare i bulloni (5) a 30 Ft-Lbs. (40,7 Nm).
    • Controllare le viti fissate (7). Serrare quanto necessario.
    ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm.

    MONTAGGIO DEL CESTO


    Aprire il cesto e posizionarlo con il lato destro rivolto verso
    l’alto.
    Togliere i due bulloni a testa tonda (5/16-18 x 1.5) e i dadi (1)
    dal lato anteriore del telaio in alto.



    6

    7

    1



    Inserire il telaio anteriore del cesto (2) attraverso gli anelli di
    tessuto su ciascun lato del cesto.
    • Reinserire i bulloni a testa tonda e i dadi (1) per collegare il
    telaio anteriore con il telaio superiore, passando attraverso il
    sacco e la tela del sacco. Serrare.
    ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm.

    5




    5

    6

    Smontare controdado, rondella e bullone a testa tonda (8) e
    togliere il sacco di raccolta (9) dal tubo di supporto (10).
    Ripetere questa procedura per entrambi i gruppi di supporto
    del sacco.
    9

    8

    8
    10

    1



    2



    Fare scorrere il sacco girevole (9) fino alla fine del gruppo del
    sacco (4).
    NOTA: La parte rettilinea (11) del sacco girevole (9) deve essere rivolta verso l’interno del trattore.
    • Ripetere la procedura sul lato opposto.
    • Fare scorrere la saldatura con i perni sui tubi di supporto
    del sacco (10) verificando che entrambi i perni (9) siano
    all’interno dei tubi di supporto del sacco (10).
    • Rimontare i bulloni a testa tonda, le rondelle e i controdadi
    (8), come illustrato.
    NOTA: I controdadi devono essere nella parte interna del tubo
    di supporto del sacco (10).

    Far scattare il fondo del telaio anteriore del cesto (3) nel dispositivo di scatto davanti al fondo del cesto.
    Rimuovere i rinforzi trasversali (4) dall’interno del cesto.
    Infilare il rinforzo trasversale (4) sul perno (5) nella parte
    posteriore del telaio superiore del cesto e fissare con il fermaglio a molla (6).
    Fissare il rinforzo trasversale (4) con il perno (7) nella parte anteriore del telaio del sacco e fissare con il fermaglio a molla (8).
    Ripetere la procedura sul lato opposto.






    6

    7

    8

    5

    4

    3
    4

    11

    INSTALLAZIONE DEL GRUPPO DI SUPPORTO DEL
    CESTO


    9

    Installare i bulloni a testa tonda (1) e i controdadi (2) sulle
    staffe d’attacco superiori (3) e sul gruppo del sacco rotante
    (4), come illustrato.
    4

    8
    9

    2
    8
    3

    2

    3

    10

    1

    33

    8



  • Page 34

    2




    INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL
    CESTO DI RACCOLTA

    Dalla parte posteriore del trattore, fare scivolare la staffa
    d’attacco inferiore (12) sul lato destro del tubo di supporto del
    sacco (10). Allineare il foro centrale (13) sulla staffa superiore con il foro sul tubo di supporto del sacco (10) e fissare
    la staffa d’attacco inferiore (12) con i perni (14) e i ganci (15).
    Installare l’attuatore (16), come illustrato. Mediante i distanziatori (17) centrare l’attuatore (16) tra le staffe superiore e
    inferiore e fissarlo con i perni (18) e i ganci (19).

    13

    19

    10

    I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera
    posteriore (1), ai due angoli inferiori.
    Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e
    azionare il freno di stazionamento.
    • Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità
    ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
    • Inserire il bullone di fissaggio (3) nella piastra posteriore.
    Posizionare l'estremità ricurva del dispositivo di aggancio del
    cesto di raccolta sul bullone di fissaggio (3) bloccandola con
    il dado (4) come da figura. Serrare a fondo.

    18

    14

    4

    3

    16
    15

    19

    12

    2

    17
    18




    1

    Inserire il gruppo dei cavi (20) tra la staffa di aggancio inferiore (12) e lungo il tubo di supporto del sacco (10), quindi
    collegare il gruppo dei cavi (20).
    Utilizzando l’interruttore (21) sul paraurti destro, estendere
    completamente l’attuatore (16). Fissare l’eventuale parte
    eccedente del cavo al tubo di supporto del sacco (10) mediante fascette (22). Ritrarre l’attuatore (16) e controllare che
    il cavo non sia impigliato o piegato (20).
    20

    REGOLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL
    SACCO DI RACCOLTA
    Se è stata modificata l’altezza del gruppo del sacco di raccolta,
    può essere necessario regolare anche il dispositivo di aggancio.
    Per fare ciò, togliere il dado (4) e spostare il dispositivo di
    aggancio del sacco nel foro desiderato nella piastra posteriore
    (1), verificando che sia chiuso in maniera corretta. Serrare
    nuovamente il dado in maniera sicura.
    NOTA: La parte inferiore del gruppo del sacco deve essere a
    contatto con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quando è chiusa.

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    21
    16

    • Installare il gruppo del sacco.
    NOTA: Entrambi i tubi trasversali (23) sul gruppo saldato del
    supporto del sacco devono essere posizionati sui gruppi di supporto superiori (24). L’installazione è più semplice se si estende
    leggermente l’attuatore. Dopo l’installazione, regolare il gruppo
    del sacco come necessario. (Vedere la sezione “Regolazione
    del sacco” in questo manuale).

    INSTALLAZIONE DELLA LEVA/PROLUNGA DI
    RIEMPIMENTO CESTO
    Prima di procedere all’installazione o alla regolazione, spegnere
    il motore del trattore e inserire il freno di stazionamento.
    • Rimuovere il deflettore di scarico centrale. (Vedere “Per togliere
    il deflettore centrale” nella sezione 6 di questo manuale.)
    • Togliere il bullone (1). Posizionare la leva (2) nella fessura e
    reinserire il bullone (1). Regolare come necessario.

    24

    1
    2
    3

    23

    PER REGOLARE UNA LEVA
    Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (3).
    • Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la
    prolunga del sacco.
    • Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la
    prolunga del sacco.

    34



  • Page 35

    2
    REGOLAZIONE DEL CESTO

    REGOLAZIONE DEL GRUPPO ELETTRICO DEL SACCO
    Dopo la regolazione del sacco, può essere necessario regolare
    anche il gruppo elettrico del sacco.
    • Togliere il gruppo del sacco.
    • Allentare i bulloni (1) su ciascun lato della staffa di aggancio
    inferiore (2).
    • Spostare la staffa in alto o in basso come necessario fino ad
    allineare perfettamente i fori (3) quindi serrare nuovamente i
    bulloni (1).

    REGOLAZIONE ORIZZONTALE
    Il trattore esce dalla fabbrica con il cesto preregolato in una posizione fissa. Se necessario, tale posizione può essere regolata
    per mantenere una distanza uniforme (A) tra il paraurti e la parte
    superiore del cesto. Una distanza ideale è di circa 6 mm (0,25”).
    • Inserire una chiave da 13mm (1/2”) sotto la parte superiore
    del cesto (1). Allentare, SENZA rimuoverlo, il bullone di
    regolazione (2). Ripetere la procedura sul lato opposto.
    • Fare scorrere l’insieme del cesto fino alla posizione corretta.
    1

    1

    3
    1
    2




    Reinstallare il gruppo del sacco.
    Mediante l’interruttore, aprire completamente il gruppo del
    sacco. (Vedere “COME AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTAMENTO ELETTRICO” nella sezione 5 del presente manuale).
    • Abbassare il gruppo del sacco e verificare che si agganci
    correttamente agli appositi dispositivi del sacco di raccolta.
    (Vedere “REGOLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL SACCO” in questa sezione nel presente manuale).
    NOTA: Se il gruppo del sacco non si chiude correttamente con i
    dispositivi di aggancio, può essere necessaria un’ulteriore regolazione. Ripetere le procedure di regolazione fino al corretto
    aggancio del sacco di raccolta agli appositi dispositivi.

    2




    Una volta che il cesto è nella posizione corretta, stringere i
    bulloni di regolazione (2) a 100 In-Lbs/11,2 Nm su entrambi
    i lati. NON stringere eccessivamente.
    Regolare nuovamente, se necessario.

    REGOLAZIONE VERTICALE
    Se necessario, la posizione verticale dell’insieme del cesto può
    essere regolata in modo da mantenere il corretto allineamento
    (B) tra il paraurti e la parte superiore del cesto.

    B

    • Togliere il cesto.
    • Allentare, SENZA rimuoverli, i dadi (3).
    NOTA: Gli indicatori di altezza del cesto (4) possono essere
    impiegati per stabilire di quanto occorre spostare i supporti del
    cesto (5).
    • Alzare o abbassare i supporti del cesto (5) fino alla posizione
    corretta e stringere di nuovo i dadi (3).
    4

    5
    4

    5
    3




    Riposizionare il cesto sui relativi supporti (5).
    Regolare nuovamente, se necessario.

    35



  • Page 36

    2


    Verwijder de montagebouten (5) uit de achterkant van de
    machine. Met behulp van diezelfde montagebouten (5)
    installeert u de steunconstructies van de opvangzak (3) op
    de achterkant van de machine.
    • Draai de bouten (5) vast tot 30 ft-lb/40,7 Nm.
    • Controleer de stelschroeven (7). Draai ze zo nodig vast.
    LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.

    DE OPVANGZAK MONTEREN



    Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
    Verwijder de slotbouten (5/16-18 x 1,5) en moeren (1) van de
    voorkant van het bovenste frame.

    6

    7

    1



    Schuif het voorste frame van de opvangzak (2) naar boven
    door de textiellussen aan de zijkanten van de opvangzak.
    • Plaats de slotbouten en moeren (1) terug om het voorste
    frame aan het bovenste frame te bevestigen, door de opvangzak en de stof van de opvangzak heen. Draai ze stevig vast.
    LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.

    5




    5

    Maak de borgmoer, de onderlegring en de sluitbout (8) los en
    verwijder de scharnierconstructie (9) van de steunbuis van
    de opvangzak (10).
    Herhaal deze stappen bij beide steunconstructies van de
    opvangzak.
    9

    8
    1



    2

    8
    10

    Klik de onderkant van het voorste frame (3) van de opvangzak in
    het klikelement aan de voorkant van de opvangzakonderkant.
    Verwijder de dwarssteunen (4) uit de binnenkant van de
    opvangzakconstructie.
    Schuif de dwarssteun (4) op de pen (5) aan de achterkant van
    het bovenste frame en maak hem vast met de sluitveerklem (6).
    Bevestig de dwarssteun (4) met de trekpen (7) aan de voorkant van het frame van de opvangzak en maak hem vast met
    de sluitveerklem (8).
    Herhaal dit aan de andere kant.








    Schuif de scharnieras van de opvangzak (9) op het uiteinde
    van de scharnierconstructie (4).
    OPMERKING: De verzonken rand (11) van de scharnieras van de
    opvangzak (9) moet naar binnen gericht zijn, naar de tractor toe.
    • Herhaal dit aan de andere kant.
    • Schuif het lasstuk met de scharnierassen op de steunbuizen
    van de opvangzak (10) en zorg er daarbij voor dat beide
    scharnierassen (9) in de steunbuizen van de opvangzak
    zitten (10).
    • Plaats de slotbouten, onderlegringen en borgmoeren (8)
    terug zoals op de afbeelding.
    OPMERKING: De borgmoeren moeten aan de binnenkant van
    de steunbuis van de opvangzak (10) zitten.

    6

    7

    8

    6

    5
    3
    4

    4

    11

    DE STEUNCONSTRUCTIE VAN DE OPVANGZAK
    INSTALLEREN


    Plaats de slotbouten (1) en borgmoeren (2) op de bovenste
    trekhaken (3) en de scharnierconstructie van de opvangzak
    (4), zoals weergegeven.
    4

    9

    8

    2

    9
    3

    2

    8
    10

    3

    1

    36

    8



  • Page 37

    2




    HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN

    Schuif de onderste trekhaakconstructie (12) vanaf de
    achterkant van de tractor op de rechter steunbuis van de
    opvangzak (10). Lijn het middelste gat (13) op de bovenste
    haak uit met het gat in de steunbuis van de opvangzak (10)
    en maak de onderste trekhaakconstructie (12) vast met
    trekpennen (14) en klemmen (15).
    Installeer de aandrijver (16) zoals weergegeven. Gebruik
    de afstandsstukken (17) om de aandrijver (16) te centreren
    tussen de bovenste en onderste haken en bevestig hem met
    trekpennen (18) en klemmen (19).

    13

    19

    10

    De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat
    (1), een in elke benedenhoek.
    Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn uitgeschakeld
    en de parkeerrem worden ingeschakeld.
    • Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden
    en in de richting van de opvangbak.
    • Plaats de montagebout (3) door de achterplaat. Plaats
    het gebogen uiteinde van de veervergrendeling van de
    opvangzak op de montagebout (3) en zet deze vast met de
    moer (4) zoals weergegeven. Goed vastdraaien.

    18

    14

    4

    2

    16
    15

    1

    19

    12

    17

    AFSTELLEN VAN DE VEERVERGRENDELINGEN VAN DE
    OPVANGZAK
    Als de hoogte van de opvangzakconstructies is ingesteld, kan
    het nodig zijn om de veervergrendeling van de opvangzak aan
    te passen. Om dit te doen verwijdert u de moer (4) en verplaatst
    u de veergrendeling van de opvangzak naar het juiste gat in de
    achterplaat (1); zorg ervoor dat de opvangzakconstructie goed
    gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
    OPMERKING: De onderkant van de opvangzak moet in contact staan met het lusuiteinde zodat hij goed vastzit als hij wordt
    gesloten.

    18




    Voer de kabelconstructie (20) tussen de onderste
    trekhaakconstructie (12) en langs de steunbuis van de
    opvangzak (10), en sluit de kabelconstructie aan (20).
    Met behulp van de schakelaar (21) op de rechter
    beschermkap schuift u de aandrijver (16) volledig uit. Zet
    overtollige kabel vast aan de steunbuis van de opvangzak
    (10) met de kabelbinders (22). Trek de aandrijver (16) in en
    kijk of er geen bobbels of knopen in de kabelconstructie (20)
    zitten.
    20

    3

    12
    20

    10
    22
    16

    10

    21

    DE “OPVANGZAK VOL”-HENDEL/UITBREIDING
    INSTALLEREN

    16

    Voordat u onderdelen installeert of afstelt moet de tractormotor
    uitgeschakeld zijn en de parkeerrem ingeschakeld zijn.
    • Verwijder de middelste afvoertrechter. (Zie “Middelste
    trechter verwijderen” in hoofdstuk 6 van deze handleiding.)
    • Verwijder de bout (1). Plaats de hendel (2) in de opening en
    plaats de bout (1) terug. Stel de hendel naar wens af.

    • Installeer de opvangzakconstructie.
    OPMERKING: Beide dwarsbuizen (23) op het lasstuk van de
    opvangzaksteun moeten op de bovenste steunconstructies (24)
    worden geplaatst. Door de aandrijver iets uit te schuiven wordt
    de installatie makkelijker. Stel de opvangzakconstructie na de
    installatie verder af. (Zie “Afstellen van de opvangzak” in dit
    hoofdstuk van de handleiding.)

    1
    2

    24

    3

    VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN
    Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
    stand (3).
    • Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
    • Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.

    23

    37



  • Page 38

    2
    DE OPVANGZAK AFSTELLEN

    AFSTELLEN VAN DE ELEKTRISCHE OPVANGZAKCONSTRUCTIE
    Na het afstellen van de opvangzak kan het nodig zijn om de
    elektrische opvangzakconstructie af te stellen.
    • Verwijder de opvangzakconstructie.
    • Draai de bout (1) aan elke kant van de onderste trekhaak (2)
    los.
    • Beweeg de haak omhoog of omlaag tot de uitlijningsgaten
    (3) goed uitgelijnd zijn en draai de bouten (1) weer vast.

    HORIZONTALE AFSTELLING
    De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de opvangzakconstructie in een vaste, vooringestelde stand. Indien nodig
    kan deze stand worden afgesteld om een consistente opening
    (A) te handhaven tussen de beschermkap en de bovenkant van
    de opvangzakconstructie. Een ideale opening is ongeveer 6
    mm (0,25 inch).
    • Plaats een sleutel van 1/2” (13mm) onder de bovenkant van
    de opvangzakconstructie (1). Verwijder de stelbout NIET;
    draai hem alleen losser (2). Herhaal dit aan de andere kant.
    • Schuif de opvangzakconstructie in de juiste stand.
    1

    1

    3
    1

    2




    Installeer de opvangzakconstructie weer.
    Open de opvangzakconstructie volledig met behulp van de
    schakelaar. (Zie “BEDIENING VAN HET ELEKTRISCHE
    STORTSYSTEEM” in hoofdstuk 5 van deze handleiding.)
    • Breng de opvangzakconstructie omlaag en zorg ervoor dat
    de opvangzakconstructie stevig sluit op de veervergrendelingen van de opvangzak. (Zie “AFSTELLEN VAN DE VEERGRENDELINGEN VAN DE OPVANGZAK” in dit hoofdstuk
    van de handleiding.)
    OPMERKING: Als de opvangzakconstructie niet stevig sluit met
    de veervergrendeling van de opvangzak, moet de constructie
    nog verder worden afgesteld. Herhaal de afstellingen tot de
    opvangzakconstructie goed bevestigd is aan de veervergrendeling van de opvangzak.

    2




    Zodra de opvangzakconstructie in de juiste stand staat,
    draait u de stelbouten (2) aan beide zijden vast tot 100 inchlb/11,2 Nm. Draai ze NIET te strak aan.
    Stel indien nodig opnieuw af.

    VERTICALE AFSTELLING
    Indien nodig kan de verticale positie van de opvangzakconstructie
    worden aangepast om de juiste uitlijning (B) tussen de beschermkap en de bovenkant van de opvangzakconstructie te behouden.

    B

    • Verwijder de opvangzakconstructie.
    • Verwijder de moeren (3) NIET; draai ze ALLEEN losser (3).
    OPMERKING: De hoogtemarkeringen van de opvangzak (4) kunnen gebruikt worden om te helpen bepalen hoeveel de steunen
    van de opvangzak (5) moeten worden verplaatst.
    • Schuif de opvangzaksteunen (5) omhoog of omlaag in de
    juiste stand en draai de moeren (3) weer vast.
    4

    5
    4

    5
    3




    Plaats de opvangzakconstructie terug op de opvangzaksteunen (5).
    Stel indien nodig opnieuw af.

    38



  • Page 39

    2
    3

    1
    3
    2
    4
    2

    1

    4

    TO INSTALL TOW HITCH




    CÓMO INSTALAR EL ENGANCHE DE REMOLQUE


    Remove screws (1) from tow hitch (2). Save for future use.
    Slide tow hitch (2) through slot (3) in backplate (4) as
    shown.
    Align holes in tow hitch (2) with the holes in the backplate (4).
    Reinstall screws (1) through backplate as shown. Tighten
    securely.




    INSTALLATION DER ANHÄNGERKUPPLUNG




    Lösen Sie die Schrauben (1) von der Anhängerkupplung
    (2). Heben Sie diese für die spätere Verwendung auf.
    Schieben Sie die Anhängerkupplung (2) durch den Schlitz
    (3) in der Rückplatte (4) wie abgebildet.
    Richten Sie die Öffnungen in der Anhängerkupplung (2)
    auf die Öffnungen in der Rückplatte (4) aus. Setzen Sie
    die Schrauben (1) wie abgebildet durch die Rückplatte
    wieder ein. Die Schrauben fest anziehen.

    INSTALLAZIONE DEL GANCIO DI TRAINO




    POUR INSTALLER LE CROCHET D'ATTELAGE




    Retire los tornillos (1) del enganche de remolque (2).
    Consérvelos para su uso futuro.
    Deslice el enganche del remolque (2) a través de la ranura
    (3) de la placa de apoyo (4), tal como se indica.
    Alinee los orificios del enganche de remolque (2) con
    los orificios de la placa de apoyo (4). Vuelva a colocar
    los tornillos (1) en la placa de apoyo, tal como se indica.
    Apriete con fuerza.

    Togliere le viti (1) dal gancio di traino (2). Conservarle per
    riutilizzarle in seguito.
    Inserire il gancio di traino (2) attraverso l'incavo (3) nella
    piastra posteriore (4), come illustrato.
    Allineare i fori del gancio di traino (2) con quelli sulla piastra
    posteriore (4). Rimontare le viti (1) attraverso la piastra
    posteriore, come illustrato. Serrare.

    INSTALLEREN VAN DE SLEEPHAAK

    Enlevez les vis (1) du crochet d'attelage (2). Conservez-les
    soigneusement.
    Glissez le crochet d'attelage (2) à travers la fente (3) de
    la plaque arrière (4) tel qu'indiqué.
    Alignez les trous du crochet d'attelage (2) avec ceux de la
    plaque arrière (4). Remontez les vis (1) à travers la plaque
    arrière tel qu'indiqué. Serrez correctement.





    39

    Verwijder de schroeven (1) uit de sleephaak (2). Bewaar
    ze voor later gebruik.
    Schuif de sleephaak (2) door de uitsparing (3) in de
    achterplaat (4) zoals op de afbeelding.
    Breng de gaten in de sleephaak (2) op gelijke hoogte met
    de gaten in de achterplaat (4). Plaats de schroeven (1)
    terug door de achterplaat zoals op de afbeelding. Draai
    ze stevig vast.



  • Page 40

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
    3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
    1

    14

    19

    2

    5

    11

    7

    3

    6

    12

    8

    4

    9
    18

    Positioning of controls
    1. Light switch
    2. Throttle control
    3. Brake and clutch pedal
    4. Forward/Reverse Drive Pedal
    5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
    7. Ignition lock
    8. Parking Brake
    9. Free-wheel control lever
    11. Choke Control
    12. Cruise Control Lever
    14. Service Reminder/Hourmeter
    17. Electric Dump Switch
    18. EZ Mulch Lever
    19. Battery Indicator/Charging Plug

    17

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen
    1. Lichtschalter
    2. Gashebel
    3. Brems- und Kupplungspedal
    4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
    5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
    7. Zündschloß
    8. Feststellbremse
    9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
    11. Kaltstartregler
    12. Tempomat-Hebel
    14. Service Reminder/Studenzähler
    17. Elektrischer Auskippschalter
    18. Mulchhebel
    19. Batterieanzeige/Ladestecker

    40



  • Page 41

    3
    1

    14

    19

    2

    5

    11

    7

    3

    6

    12

    8

    4

    9
    18

    17

    Emplacement des commandes
    1. Interrupteur des phares
    2. Commande de gaz
    3. Pédale de frein et d'embrayage
    4. Pédale de marche avant/arrière
    5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
    6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
    7. Serrure de contact
    8. Frein de parking.
    9. Blocage/déblocage de la roue libre
    11. Starter
    12. Levier du régulateur de vitesse
    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
    17. Interrupteur de basculement électrique
    18. Levier de paillage
    19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge

    Comandi
    1. Interruttore luci
    2. Acceleratore
    3. Pedale freno/frizione
    4. Pedale Marcia avanti/indietro
    5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    7. Chiave di accensione
    8. Freno di parcheggio
    9. Inserimento/disinserimento ruote
    11. Il regulator per l'ossigeno
    12. Leva di controllo velocità di crociera
    14. Promemoria Manutenzione/Contaore
    17. Elektrische stortschakelaar
    18. Leva pacciamatura
    19. Spia batteria/Spina del caricabatteria

    Ubicación de los mandos
    1. Interruptor de alumbrado
    2. Acelerador
    3. Pedal de freno y de embrague
    4. Pedal de marcha adelante/atrás
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
    7. Cerradura de encendido
    8. Freno de estacionamiento
    9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
    11. Estrangulador
    12. Palanca de mando crucero
    14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
    17. Interruptor eléctrico de descarga
    18. Palanca de acolchado
    19. Testigo de batería/Conector de carga

    De plaats van de bedieningsorganen
    1. Schakelaar verlichting
    2. Gashendel
    3. Rem- en koppelingspedaal
    4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
    5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
    7. Stuurslot/contact
    8. Parkeerrem
    9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
    11. Chokeregelaar
    12. Hendel cruise control
    14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
    17. Interruttore di svuotamento elettrico
    18. Mulchhendel
    19. Accu-indicator/Oplaadstekker

    41



  • Page 42

    3
    1. Light switch
    1. Lichtschalter

    1

    1. Interrupteur des phares

    7

    34

    01

    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci
    1. Schakelaar verlichting

    2. Throttle control
    The throttle control regulates the engine revs and thus the
    rotation speed of the blades.
    = Full speed
    = Idling speed

    2. Gashebel
    01355

    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
    die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
    = Vollgas
    = Leerlauf

    2

    2. Commande des gaz
    La commande des gaz permet de faire varier le régime du
    moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
    = Régime rapide
    = Ralenti

    2. Acelerador
    Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
    la velocidad de rotación de las cuchillas.
    = Posición de plena aceleración.
    = Posición de ralenti

    2. Acceleratore
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
    motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
    = Pieno gas
    = Minimo

    2. Gashendel
    Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
    en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
    = Volgas-positie
    = Stationair-positie

    42



  • Page 43

    3
    3. Kupplungs-/Bremspedal
    Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
    Starten des Motors benutzt.

    3. Pédale de frein/D’embrayage

    3

    Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer
    le moteur.

    3. Pedal del embrague/Freno
    Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.

    3. Pedale della frizione/Del freno
    Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e
    avviare il motore.

    3. Clutch/Brake Pedal

    3. Koppeling/Rempedaal

    Used for declutching and braking the tractor and starting
    the engine.

    Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om
    de motor te starten.

    4. Forward/Reverse Drive Pedal
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.

    4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
    die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.

    4. Pédale de marche avant/arrière
    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.

    4

    4. Pedal de marcha adelante/atrás
    La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
    por los pedales de marcha adelante y atrás.

    4. Pedale Marcia avanti/indietro
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.

    4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

    43



  • Page 44

    3
    5. Attachment clutch switch
    5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats

    5

    5. Commande d'embrayage et de débrayage du
    carter de coupe
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
    de corte
    5. Leva inserimento tagliaerba
    5. Aan en uitschakeling van de maaikast

    6. Relevage et abaissement du carter de coupe
    Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
    carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
    Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
    levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.

    6

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
    que se bloquee.

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
    lever back until it locks.

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
    la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.

    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast

    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats

    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
    Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
    Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.

    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
    Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
    Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
    stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.

    44



  • Page 45

    3
    7

    OFF

    ROS ON

    ON

    7. Ignition Lock

    START

    7. Cerradura de encendido

    There are four different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    ROS ON
    Reverse Operation System (ROS) connected
    ON
    Electric current connected.
    START
    Start motor connected.
    Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
    deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
    WARNING!

    Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
    contacto:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    ROS ON
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    conectado
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START
    Motor de arranque acoplado
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
    alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
    ADVERTENCIA!

    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    7. Zündschloß

    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
    OFF
    Strom ausgeschaltet
    ROS ON
    Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen
    ON
    Strom eingeschaltet
    START
    Anlasser eingeschaltet
    Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
    Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
    Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
    WARNUNG!

    7. Chiave di accensione
    La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    ROS ON
    Sistema per operazioni in retromarcia
    (ROS) collegato
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START
    Inserimento del motorino di avviamento.
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
    in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
    PERICOLO!

    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
    die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

    7. Clé de contact et de démarrage
    La clé de contact a quatre positions différentes.
    OFF
    Le circuit électrique est coupé (éteint)
    ROS ON
    Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
    ON
    Le circuit électrique est fermé (allumé)
    START
    Le démarreur du moteur est alimenté
    Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
    marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
    ATTENTION!

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    7. Stuurslot/contact
    De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    ROS ON
    Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START
    Startmotor ingeschakeld
    Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
    dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
    sectie 5 - “Rijden”).
    WAARSCHUWING!

    Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
    un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
    commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
    de contact.

    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
    zonder toezicht wordt achtergelaten.

    45



  • Page 46

    3
    8. Parking brake
    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    8

    8. Feststellbremse
    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    8. Frein de stationnement
    Pour enclencher le frein de stationnement:
    1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
    2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
    et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
    du frein de stationnement qui restera dans sa position
    verrouillée (en haut).
    Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
    soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
    position de repos.

    8. Freno de estacionamiento
    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Freno di parcheggio
    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    8. Parkeerrem
    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
    in deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

    46



  • Page 47

    3
    9. Free-wheel Control Lever
    To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
    free-wheel control knob must be pushed in. To drive the
    tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and
    locked in position.

    9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
    Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu
    können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um
    den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf
    herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.

    9

    9. Blocage et déblocage de la roue libre
    Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur,
    il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre.
    Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande
    de la roue libre et le mettre en position verrouillée.

    9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
    Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la
    perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada.
    Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha
    libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.

    9. Inserimento/Disinserimento Rouote
    Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la
    manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il
    trattore, la manopola di ruota libera deve essere completamente estratta e bloccata in posizione.

    9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
    De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor
    zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De
    neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd
    zijn om de tractor te laten rijden.

    11. Starter
    Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
    du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
    a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
    commande.

    11

    3
    36

    01

    11. Estrangulador
    Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
    deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
    funciona con regularidad, introducir el estrangulador.

    11. Choke control

    11. Il regulator per l'ossigeno

    When the engine is cold the choke should be pulled out
    before starting. When the engine has started and is running
    smoothly push the choke in.

    In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
    choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
    in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

    11. Kaltstartregler

    11. Chokeregelaar

    Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
    ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
    und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
    zurückzuschieben.

    Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
    alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
    is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
    ingeschoven.

    47



  • Page 48

    3
    12. Palanca de mando crucero
    La característica de mando crucero se puede usar solo para
    ir hacia adelante.

    CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA

    4

    El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o
    transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras
    condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el
    desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero
    en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda o se gira.
    • Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a
    la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando
    crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el
    pie del pedal, después soltar el pedal.
    Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del
    freno o dar golpes en el pedal de mando.

    12

    12. Cruise Control Lever
    The cruise control feature can be used for forward travel only.

    SYSTEM CHARACTERISTICS
    The cruise control should only be used while mowing or
    transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
    conditions such as trimming at slow speeds may cause the
    cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
    slopes, rough terrain or while trimming or turning.
    • With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
    cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
    off the pedal, then release the lever.
    To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
    tap on forward drive pedal.

    12. Leva di controllo velocità di crociera

    Il controllo dela velocità di crociera é utilizzabile colamete
    in marcia avanti.

    CARATTERISTICHE DI SISTEMA

    Il controllo cella velocità di crociera deve essere utilizzato
    solamente durante il taglio dell'erba o lo spostamento su
    superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
    quali la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il
    disinnesto del controllo della velocità di crociera. Evitare di
    usare il controllo della velocità di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
    • Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
    velocità desiderata, sollevare la leva di controllo della
    velocità crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
    togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
    Per disinnestare il controllo della velocità di crociera, premere
    il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
    marcia avanti.

    12. Tempomat-Hebel
    Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwärtsgang benutzt
    werden.

    MERKMALE DES SYSTEMS
    Der Tempomat sollte nur beim Mähen bzw. Transportieren auf
    relativen glatten, geraden Flächen benutzt werden. Andere
    Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten können dazu führen, daß sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhängen,
    unebenem Gelände, oder beim Trimmen oder Wenden.
    • Drücken Sie das Vorwärtsgangpedal auf die gewünschte
    Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, während Sie
    den Fuß vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
    Hebel los.
    Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Bremspedal
    oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.

    12. Hendel cruise control
    De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
    vooruit rijden.

    SYSTEEMKENMERKEN
    De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of
    goederen vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken.
    In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
    snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
    terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
    • Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
    snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en
    houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
    haalt. Laat de hendel daarna los.
    Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
    in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

    12. Levier du régulateur de vitesse
    Le régulateur de vitesse ne peut être utilisé qu’en marche avant.

    CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME
    N’utilisez le régulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
    ou pour effectuer le transport sur une surface sans aspérités
    et en ligne droite. Pendant les autres opérations, comme le
    débroussaillage à faible vitesse, le régulateur de vitesse risque de se désengager. N’utilisez pas le régulateur de vitesse
    dans les pentes, sur les sols accidentés, pour débroussailler
    ou pour effectuer un virage.
    • Lorsque la pédale de marche avant est enfoncée à la
    vitesse voulue, tirez le levier du régulateur de vitesse (12)
    vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
    cessant d’appuyer sur la pédale, puis lâchez le levier.
    Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de
    frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.

    48



  • Page 49

    3
    14. Service Reminder/Hourmeter
    Indicates when service is required for the engine and mower.

    14. Service Reminder/Studenzähler
    Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet
    werden müssen.

    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
    Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du
    moteur et de la tondeuse.

    03013

    14

    14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
    Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
    el motor y el cortacésped.

    14. Promemoria Manutenzione/Contaore
    Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del
    motore e del rasaerba.

    14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
    Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
    nodig hebben.

    49



  • Page 50

    3
    17. Interrupteur de basculement électrique
    Votre tracteur est équipé d’un système de basculement
    électrique.
    AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart
    de l’ensacheur pendant le fonctionnement.
    • Pour lever le bac, poussez l’interrupteur vers l’avant.
    • Pour abaisser le bac, poussez l’interrupteur vers l’arrière.
    REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position
    « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.

    17. Interruptor eléctrico de descarga
    El tractor tiene un sistema de descarga eléctrico.
    ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto
    a la ensacadora mientras esté funcionando.
    • Presione el interruptor hacia delante para elevar la ensacadora.
    • Presione el interruptor hacia atrás para bajar la ensacadora.
    NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de
    encendido debe situarse en la posición “ON.

    17. Elektrische stortschakelaar
    Uw tractor is uitgerust met een elektrisch stortsysteem.
    WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de
    opvangbak vandaan tijdens de bediening.
    • Per sollevare il sacco, spostare l’interruttore in avanti.
    • Per abbassare il sacco, spostare l’interruttore indietro.

    17. Electric Dump Switch

    OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
    staan om de opvangbak te laten storten.

    Your tractor is equipped with an electric dump system.
    WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger
    during operation.
    • To lift the bagger, press the switch forward.
    • To lower the bagger, press the switch rearward.

    17. Interruttore di svuotamento elettrico
    Il trattore è dotato di un sistema di svuotamento elettrico del
    cesto di raccolta.
    AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti
    durante il funzionamento.
    • Druk de schakelaar naar voren om de opvangzak op te
    tillen.
    • Druk de schakelaar naar achteren om de opvangzak te
    laten zakken.

    NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for
    the bagger to dump.

    17. Elektrischer Auskippschalter
    Der Traktor ist mit einem elektrischen Auskippsystem
    ausgestattet.
    WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.
    • Zum Anheben des Fangkorbs drücken Sie den Schalter
    nach vorn.
    • Zum Absenken des Fangkorbs drücken Sie den Schalter
    nach hinten.

    NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione
    “ON” per svuotare il cesto.

    HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der
    Grasfangbox in der Einschaltposition stehen.

    50



  • Page 51

    3
    18. Levier de paillage
    Votre tracteur est doté d’une fonction de paillage EZ. Pour
    activer la fonction de paillage, mettez le levier de paillage
    dans la position inférieure. Pour désactiver la fonction de
    paillage et utiliser le tracteur en mode éjection, mettez le
    levier de paillage en position haute.

    18

    18. Palanca de acolchado
    Su tractor está equipado con una función de acolchado EZ.
    Para activar la función de acolchado, coloque la palanca de
    acolchado en la posición inferior. Para desactivar la función de
    acolchado y utilizar el tractor en modo de descarga, coloque
    la palanca de acolchado en la posición superior.

    18. EZ Mulch Lever

    18. Leva pacciamatura

    Your tractor is equipped with an EZ Mulch function. To engage the mulching function, place the mulching lever in the
    lower position. To disengage the mulching function and run
    the tractor in discharge mode, place the mulching lever in
    the high position.

    Il trattore è dotato della funzione EZ Mulch. Per attivare la
    funzione di pacciamatura, posizionare la leva corrispondente
    nella posizione più bassa. Per disattivare la funzione di
    pacciamatura e utilizzare il trattore nella modalità di scarico,
    posizionare la leva corrispondente nella posizione più alta.

    18. Mulchhebel

    18. Mulchhendel

    Ihr Traktor ist mit einer EZ Mulchfunktion ausgestattet. Um die
    Mulchfunktion zu aktivieren, setzen Sie bitte den Mulchhebel
    in die unterste Position. Um die Mulchfunktion auszuschalten,
    so dass der Traktor im Ablademodus läuft, setzen Sie den
    Mulchhebel bitte in die höchste Position.

    Uw tractor is uitgerust met een EZ Mulch-functie. Plaats om de
    mulch-functie in te schakelen de mulchhendel in de onderste
    stand. Plaats, om de mulch-functie uit te schakelen en de
    tractor in de uitstootmodus te laten werken, de mulchhendel
    in de hoogste stand.

    51



  • Page 52

    3
    1
    2
    3

    4

    19. Battery Indicator/Charging Plug

    19. Testigo de batería/Conector de carga

    The Battery Indicator displays the status of the battery. There
    are three different indicator lights:
    1. RED
    Charge necessary
    2. YELLOW
    Charge recommended
    3. GREEN
    Charge not necessary
    NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge
    indication.

    El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay
    tres testigos distintos:
    1. ROJO
    Se necesita carga
    2. AMARILLO Se recomienda carga
    3. VERDE
    No se necesita carga
    NOTA: Para obtener una indicación precisa de la carga,
    espere 30 minutos después de haber utilizado la batería.

    For charging, the battery can be charged through the
    Charging Plug (4).

    La batería puede cargarse mediante el conector de carga (4).
    ADVERTENCIA: El conector de carga (4) sólo se puede
    utilizar con cargadores CTEK de 12 voltios y 0,8-10
    amperios.
    Solicite el cargador adecuado al distribuidor local.

    WARNING: The Charging Plug (4) only fits CTEK's 12 volt
    chargers between 0.8-10 amps and must only be used
    with these chargers.
    See your local dealer for an available charger.

    19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
    19. Batterieanzeige/Ladestecker

    La spia indica lo stato della batteria. La spia assume tre
    diverse colorazioni:
    1. ROSSA
    Occorre ricaricare
    2. GIALLA
    Si consiglia di ricaricare
    3. VERDE
    Non occorre ricaricare
    NOTA: Attendere 30 minuti dopo l'uso della batteria per la
    corretta indicazione della carica.
    La batteria può essere ricaricata attraverso la spina del
    caricabatteria (4).

    Die Batterieanzeige zeigt den Ladezustand der Batterie an.
    Es gibt drei verschiedenen Anzeigeleuchten:
    1. ROT
    Laden erforderlich
    2. GELB
    Laden empfohlen
    3. GRÜN
    Laden nicht erforderlich
    HINWEIS: Für eine präzise Anzeige des Ladezustands sollten
    Sie nach Benutzung der Batterie noch 30 Minuten warten.
    Die Batterie kann mit dem Ladestecker (4) aufgeladen werden.
    WARNUNG: Der Ladestecker (4) passt nur für 12 Volt
    CTEK Ladegeräte zwischen 0,8-10 Ampere und darf
    daher auch nur für diese Ladegeräte verwendet werden.
    Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler für ein verfügbares
    Ladegerät.

    AVVERTENZA: La spina (4) si adatta solamente ai
    caricabatteria a 12 volt CTEK di amperaggio compreso
    tra 0.8-10 amp e deve essere utilizzata solo con questi
    caricabatteria.
    Contattare il rivenditore locale per conoscere i caricabatteria
    disponibili.

    19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge

    19. Accu-indicator/Oplaadstekker

    Le témoin de batterie affiche l'état de la batterie. Il y a trois
    témoins lumineux différents:
    1. ROUGE
    Mise en charge nécessaire
    2. JAUNE
    Mise en charge recommandée
    3. VERT
    Mise en charge non nécessaire
    REMARQUE: Attendez 30 minutes après avoir utilisé la
    batterie pour obtenir une indication de charge précise.
    La batterie peut être chargée au moyen de la fiche de mise
    en charge (4).

    De accu-indicator geeft de status van de accu aan. Er zijn
    drie verschillende indicatielampjes:
    1. ROOD
    Opladen is noodzakelijk
    2. GEEL
    Opladen wordt aanbevolen
    3. GROEN
    Opladen is niet nodig
    OPMERKING: Wacht 30 minuten na gebruik van de accu
    voor een nauwkeurige indicatie van de lading.
    De accu kan worden opgeladen via de oplaadstekker (4).
    WAARSCHUWING: De oplaadstekker (4) past alleen in
    CTEK 12 volt-laders tussen de 0,8-10 ampère en mag
    alleen worden gebruikt met deze laders.
    Neem contact op met uw plaatselijke leverancier voor
    verkrijgbare laders.

    AVERTISSEMENT: La fiche de mise en charge (4) ne
    s'adapte que sur les chargeurs CTEK de 12 volts (0,8 à 10
    ampères) et ne doit être utilisée qu'avec ces chargeurs.
    Consultez votre distributeur pour obtenir un chargeur.

    52



  • Page 53

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
    Reposición de combustible

    Filling up
    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
    Do not fill over max level.

    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.

    WARNING!
    Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
    up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
    narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
    tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
    en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
    Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Tanken

    Rifornimento

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
    Controllare tubazioni e serbatoio.

    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
    im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
    einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
    füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
    Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
    regelmäßig prüfen.

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
    rand van het vulgat.

    Plein de carburant

    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
    buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
    de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
    kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
    de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
    koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
    benzinetank en brandstofleidingen.

    Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
    Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
    remplissage, jamais plus haut.
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
    nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
    lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
    refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
    trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
    à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
    réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
    du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
    l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
    dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
    et le circuit d'alimentation en carburant.

    53



  • Page 54

    4
    Oil level

    Nivel de aceite

    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the tractor
    is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
    oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
    de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
    y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
    y lea el nivel de aceite.

    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
    Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
    Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
    abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
    herausnehmen und den Ölstand ablesen.

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
    Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
    Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.

    Niveau d’huile

    Oliepeil

    L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
    Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
    utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
    dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
    Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
    quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
    le niveau de l'huile sur la jauge.

    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
    motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
    ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
    eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw
    in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

    Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
    de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
    au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
    0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

    ADD

    FULL

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
    Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
    la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
    cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

    CAUTION - DO
    01341

    The oil level should lie between the two markings on the
    oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).

    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
    Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
    bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
    Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Reifendruck
    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in
    den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.

    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
    roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.

    Presión de inflado de los neumáticos
    Comprobarregularmentelapresióndeinfladodelosneumáti-cos.
    En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
    4
    47
    02

    Pressione pneumatici

    62
    013

    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar

    Tire air pressure

    De luchtdruk in de banden

    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire
    should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.

    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de
    voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.

    54



  • Page 55

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
    Démarrage du moteur
    Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
    sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
    le carte de coupe est en position de transport (en position
    supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage
    du carte de coupe est en position de débrayage.

    REMARQUE!
    La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
    le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
    lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe
    est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche
    l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur
    (en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière
    du tracteur.

    Arranque del motor
    Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar
    el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese
    de que el equipo de corte está en la posición de transporte
    (en posición superior) y que la control para el acoplamiento/
    desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
    desacoplamiento.

    NOTA!
    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
    corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor
    en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento
    en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene
    equipada con un sistema que no permitirá a la segadora
    funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga
    no esté instalado.

    Starting of motor
    Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
    parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the
    highest position and that the control for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

    Avviamento del motore
    Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
    dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
    essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.

    NOTE!
    The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the
    seat with engine running and with the connection/disconnection
    control in position “connection”.Your machine is also equipped
    with a system that will not allow mower to operate if the bagger
    or optional rear discharge deflector is not installed properly.

    NOTA!
    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
    pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
    lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La
    vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette
    che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.

    Anlassen des Motors
    Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
    das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
    achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
    Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
    des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

    Het starten van de motor
    Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
    parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
    staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
    van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.

    HINWEIS!

    N.B.!

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
    der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer
    den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht. Ihre
    Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme
    der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder
    das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht
    richtig montiert sind.

    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
    onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de
    bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/
    uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft
    ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat
    te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek
    voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

    55



  • Page 56

    5

    Pull out the choke control (if engine is cold).
    Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
    Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
    01
    3

    36

    Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
    Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
    Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

    Warm motor: Push gas control half way to full gas position "

    ".

    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
    mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

    ".

    Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
    de volgaspositie " ".

    56



  • Page 57

    5
    Turn the ignition key to “START position”.

    NOTE

    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
    engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
    Zündschlüssel auf “START” drehen.

    HINWEIS

    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
    Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
    Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.

    02927

    REMARQUE

    Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
    à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
    de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.

    NOTA

    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.
    Girare la chiave su “START”.

    NOTA

    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.
    Draai de startsleutel naar “START”-positie.

    N.B.

    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

    Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
    For cutting: full gas.
    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
    Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
    gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
    Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
    le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
    manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
    optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
    posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
    gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
    Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.

    57



  • Page 58

    5
    PURGE TRANSMISSION

    PURGE DE LA TRANSMISSION

    To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
    tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
    air inside the transmission which may have developed during
    shipping of your tractor.
    IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
    REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
    BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
    • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
    procedure.
    • Disengage transmission by placing freewheel control in
    freewheeling position.
    • Start engine and move throttle control to slow position.
    Be sure parking brake is not engaged.
    • Depress forward drive pedal to full forward position, hold
    for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
    drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
    and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
    • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
    • Engage transmission by placing freewheel control in
    driving position.
    • Start engine and move throttle control to slow position.
    • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
    • Your tractor is now ready for normal operation.

    Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
    il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
    le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
    l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
    transport du tracteur.
    ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
    POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
    DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
    AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
    • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
    pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
    doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
    • Débrayer la transmission en plaçant la commande de
    roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
    référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
    • Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
    position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
    n'est pas serré.
    • Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, maintenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes
    et relâchez-la ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de
    marche arrière, maintenez-la dans cette position pendant
    cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Répétez ces
    opérations trois (3) fois de suite.
    • Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
    sur sa position d'arrêt (OFF).
    • Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
    commande de roue libre dans sa position "embrayée"
    (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
    • Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
    en position de ralenti.
    • Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
    puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
    opération 3 fois de suite.
    • Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

    ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
    Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
    der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
    diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
    die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
    gebildet haben könnten, entfernt werden.
    WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
    WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
    IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
    BETRIEB GENOMMEN WIRD.
    • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen
    Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
    • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
    auf Freilauf geschaltet wird.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
    Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
    nicht eingelegt ist.
    • Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn
    und halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal danach los. Drücken Sie das Fahrpedal
    für Rückwärts ganz in die Rückwärtsposition und halten Sie
    diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Pedal danach los. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal.
    • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
    “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
    • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
    das Getriebe einzukuppeln.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
    • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
    und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
    Verfahren dreimal wiederholen.
    • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

    PURGAR LA TRANSMISIÓN
    Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
    tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
    aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
    el transporte de su tractor.
    IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
    SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
    SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
    ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
    • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
    nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
    de estacionamiento debe estar desenganchado para el
    procedimiento siguiente.
    • Desenganche la transmisión poniendo el control de
    rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
    TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
    • Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
    pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco
    (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
    tres (3) veces.
    • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
    de apagado “OFF”.
    • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
    libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento.

    58



  • Page 59

    5



    Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
    pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
    Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.




    SPURGO DELLA TRASMISSIONE

    Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
    farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
    Ripetere tre volte questa operazione.
    Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

    TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

    Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
    trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
    mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
    di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
    nella trasmissione durante il trasporto.
    IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
    RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
    TRATTORE.
    • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
    che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
    leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
    al fine di eseguire l’operazione seguente.
    • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
    libera.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore
    sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
    stazionamento non sia tirato.
    • Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto
    per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il
    pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte.
    • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
    sulla posizione “OFF”.
    • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
    libera sulla posizione di marcia.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow).

    Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
    transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
    wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
    zijn ontstaan.
    BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
    WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
    TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
    • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
    hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
    handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
    de freewheel-stand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
    seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
    en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
    • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
    “OFF” (UIT) te draaien.
    • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
    de rijstand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam.
    • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
    1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
    • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

    59



  • Page 60

    5

    To Move Forward and Backward
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.
    • Start tractor and release parking brake.
    • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
    movement. Ground speed increases the further down the
    pedal is depressed.

    Pour avancer et pour reculer
    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.
    • Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
    • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
    sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
    la vitesse augmente.

    To Use Cruise Control
    The cruise control feature can be used for forward travel only.
    • With forward drive pedal depressed to desired speed,
    move cruise control lever forward to “SET” position and
    hold while lifting your foot off the pedal, then release the
    cruise control lever.
    • To disengage the cruise control, depress the brake pedal
    or tap on forward drive pedal.

    Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la
    vitesse de croisière)
    La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
    • Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que la
    vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout
    en retirant le pied de la pédale de marche avant. Relâcher
    ensuite le levier de commande du "Cruise Control".


    Cutting
    Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
    connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
    the terrain and required cutting results.

    Coupe
    Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
    commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter
    de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du
    terrain et de la qualité de coupe désirée.

    Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
    die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
    • Traktor starten und Feststellbremse lösen.
    • Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb
    langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
    Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
    nach unten gedrückt wird.

    Moverse hacia adelante y hacia atrás
    La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
    por los pedales de marcha adelante y atrás.
    • Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
    • Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
    iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
    la velocidad.

    Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
    Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur
    für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
    • Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel
    für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die
    Position „SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß
    vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebel loslassen.


    Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de
    frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.

    Utilizar el mando crucero
    El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
    hacia adelante.
    • Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
    deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
    adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras
    se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
    mando de crucero.

    Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.



    Schneidetätigkeit
    Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
    die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht.

    Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
    del freno o dar golpes en el pedal de mando.

    Cortar
    Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
    hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.

    60



  • Page 61

    5

    Per avanzare e retrocedere
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
    • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
    • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
    aumenta ma mano che si preme il pedale.

    Vooruitrijden en Achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
    • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
    • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
    te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
    wordt ingedrukt.

    Utilizzo del controllo della velocità di crociera
    Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato
    solamente per l’avanzamento.
    • Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
    desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
    velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
    premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
    la leva di controllo della velocità di crociera.
    • Per disinnestare il controllo della velocità di crociera,
    premere il pedale del freno o premere leggermente il
    pedale per la marcia avanti.

    Het gebruik van Kruissnelheid
    De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
    richting worden gebruikt.
    • Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
    de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
    het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
    • Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
    Maaien
    Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
    bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.

    Taglio
    Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
    di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.

    61



  • Page 62

    5
    ROS "ON"
    ROS "AN"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    02828

    Reverse Operation System (ROS)

    Engine "ON" (Normal Operating)
    Motor "AN" (Normalbetrieb)
    Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
    Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
    Motore "ON" (Funzionamento normale)
    Motor "ON" (normaal functioneren)

    Sécurité Marche Arrière (ROS)

    Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
    (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
    direction with the attachment clutch engaged will shut off the
    engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.

    Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
    de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
    pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
    ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
    arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
    la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
    avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
    lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
    pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
    N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
    absolument nécessaire.
    UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
    • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
    la gauche sur ROS "Marche" (ON).
    • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
    • Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour
    commencer le mouvement
    • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
    terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
    position Moteur "Marche" (ON).

    WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
    while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
    to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
    should only be done when the operator decides it is necessary
    to reposition the machine with the attachment engaged. Do
    not mow in reverse unless absolutely necessary.
    USING THE ROS
    • With engine running, turn ignition key counterclockwise
    to ROS "ON" position.
    • Look down and behind before backing.
    • Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
    • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

    Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
    (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
    abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
    ROS "AN".
    WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
    ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
    Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden
    muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
    absolut notwendig ist.
    VERWENDUNG DES ROS
    • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen
    den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
    • Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
    hinten.
    • Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam
    nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
    • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
    wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
    Stellung Motor "AN".

    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
    Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
    que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
    ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
    posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
    embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
    lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
    dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
    que no sea absolutamente necesario.
    USAR EL ROS
    • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
    sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
    ROS "ON".
    • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
    • Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar
    el movimiento.
    • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
    de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
    posición Motor "ON".

    62



  • Page 63

    5
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)

    Cutting tips

    Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
    di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
    comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
    ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
    durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
    "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
    in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
    macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
    se non è assolutamente necessario.
    L’UTILIZZO DEL ROS
    • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
    direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
    • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
    • Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare
    il movimento.
    • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
    di accensione in direzione orario con il motore in posizione
    "ON".











    Clear the lawn from stones and other objects which can
    be thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the
    required cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades
    rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
    grass is not too long and thick the drive speed can be
    increased by selecting a higher gear or increasing the
    motor speed, without affecting the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly
    distributed over the surface. Total time taken is not greater,
    since higher drive speed can be selected without affecting
    the cutting results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
    since the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.

    Ratschläge zum Rasenmähen


    Systeem voor achteruit (ROS)



    Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
    operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder
    om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
    is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
    in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
    WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
    men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
    gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
    een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
    niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
    WERKEN MET DE ROS
    • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
    klok in naar de positie "ON" van de ROS.
    • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
    • Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in
    om te beginnen met rijden
    • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
    het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
    de motor









    63

    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
    da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
    werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
    bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
    (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
    Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang
    und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch
    Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der
    Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das
    Mähergebnis beeinträchtigt wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
    Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
    gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
    verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
    eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
    ohne daß schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
    einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.



  • Page 64

    5
    Conseils pour la tonte










    Consigli per il taglio dell’erba

    Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
    pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
    des projectiles dangereux.
    Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
    afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
    Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
    résultat souhaité.
    Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
    de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
    et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
    lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse,
    vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse
    supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans
    compromettre le résultat final.
    Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
    souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
    répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
    tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
    vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
    l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
    coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
    des roues du tracteur dans le sol.
    Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
    jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
    fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.











    Maaitips





    Consejos para el corte










    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime
    del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la
    macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo
    lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia
    selezionando un rapporto superiore o aumentando il
    regime del motore, senza compromettere l'efficienza di
    taglio.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
    uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
    su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
    uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
    del tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
    ser proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
    el choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
    del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
    baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
    no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la
    velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta
    para incrementar la velocidad sin que repercuta en el
    resultado.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
    será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
    más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
    corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
    velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
    del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
    sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
    a chorro de agua por la parte inferior.






    64

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
    die weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
    gewenste maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
    (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang
    en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een
    hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te
    verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
    langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
    zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
    minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
    schoon met water.



  • Page 65

    5

    TO OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM

    SO BEDIENEN SIE DAS ELEKTRISCHE AUSKIPPSYSTEM

    NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for the
    bagger to dump.

    HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der Grasfangbox
    in der Einschaltposition stehen.

    WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger
    during operation.

    WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände
    aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.

    TO DUMP BAGGER

    SO ENTLEEREN SIE DIE GRASFANGBOX

    Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the
    alarm disengage the attachment clutch control.
    CAUTION: Do NOT place objects on top of the bagger or lean
    on the bagger.

    Position tractor in location you wish to dump bagger.

    Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set parking brake.

    To dump clippings, activate the electric dump switch by pressing the switch forward until the bagger reaches its highest
    point.

    To continue mowing, ensure that the area around the tractor
    is clear and carefully pull forward until the bagger has cleared
    the grass pile. Once the bagger is clear of the grass pile,
    stop the tractor, ensure the transaxle is in the neutral position
    and set the parking brake. Lower the bagger by pressing
    the switch rearward until the bagger is completely down.

    Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm auszuschalten,
    lösen Sie den Kupplungshebel für die Grasfangbox.
    WARNUNG: Legen Sie KEINE Gegenstände oben auf die Grasfangbox und lehnen Sie sich auch nicht daran.

    Positionieren Sie den Traktor dort, wo die Grasfangbox
    entleert werden soll.

    Achten Sie darauf, dass das Getriebe in die Neutralposition
    geschaltet ist. Ziehen Sie die Feststellbremse an.

    Zum Auskippen von Grasabfällen aktivieren Sie den elektrischen Auskippschalter, indem Sie ihn so lange nach vorn
    drücken, bis der Fangkorb die höchste Position erreicht hat.

    Um den Mähvorgang fortzusetzen, vergewissern Sie sich,
    dass der Bereich um den Traktor herum frei ist, und fahren
    Sie langsam vorwärts, bis der Fangkorb den Grashaufen
    ausgeworfen hat. Sobald der Fangkorb den Grashaufen
    ausgeworfen hat, halten Sie den Traktor an, setzen das
    Getriebe in die Neutralstellung (Leerlauf) und ziehen die
    Feststellbremse an. Senken Sie den Fangkorb ab, indem Sie
    den Schalter so lange nach hinten drücken, bis der Fangkorb
    vollständig abgesenkt ist.

    IMPORTANT: The electric dump system may be equipped with an
    overload protection device. If the bagger system is overloaded, it
    will cut power to the system. The protection device will automatically reset after approximately 2 minutes. Once the system has
    reset, ensure that nothing is on top of or against the bagger that
    could overload the system. Open the bag slightly using the switch
    and then use a small rake or similar tool to scoop grass out of the
    bag. Once you have removed the excess load, attempt to dump
    the bagger using the electric dump system.

    WICHTIG: Das elektrische Auskippsystem ist unter Umständen
    mit einem Überlastschutz ausgestattet. Bei einer Überlastung der
    Grasfangbox wird die Stromversorgung des Systems unterbrochen. Nach etwa 2 Minuten wird der Überlastschutz automatisch
    deaktiviert. Nachdem das System auf diese Weise zurückgesetzt
    wurde, vergewissern Sie sich, dass nichts auf der Grasfangbox
    liegt oder daran lehnt, was das System überlasten könnte. Öffnen
    Sie den Sack per Schalter ein Stück weit und entfernen Sie Gras
    mit einem kleinen Rechen oder einem ähnlichen Werkzeug. Wenn
    Sie das Gewicht in der Grasfangbox auf diese Weise reduziert
    haben, versuchen Sie, die Grasfangbox mithilfe des elektrischen
    Auskippsystems zu entleeren.

    65



  • Page 66

    5

    POUR UTILISER LE SYSTÈME DE BASCULEMENT
    ÉLECTRIQUE

    PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE DESCARGA
    ELÉCTRICO

    REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position «
    ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.

    NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de encendido debe situarse en la posición “ON.

    AVERTISSEMENT: Tenez les doigts et les objets à l’écart
    de l’ensacheur pendant le fonctionnement.

    ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto
    a la ensacadora mientras esté funcionando.

    POUR FAIRE BASCULER L’ENSACHEUR

    PARA VACIAR LA ENSACADORA

    Votre tracteur est équipé d’une alarme de basculement
    d’ensacheur. Pour couper l’alarme, désengagez la commande
    d’embrayage de l’outil.
    ATTENTION : NE posez aucun objet au-dessus de l’ensacheur
    et ne vous penchez pas au-dessus.

    Placez le tracteur à l’endroit voulu pour faire basculer
    l’ensacheur.

    Assurez-vous que le groupe boîte-pont est en position neutre.
    Serrez le frein de stationnement.

    Pour vider les déchets de coupe, actionnez l’interrupteur
    électrique de vidage en poussant le bouton vers l’avant
    jusqu’à ce que le bac atteigne son point le plus élevé.

    Pour continuez la tonte, assurez-vous que la zone autour du
    tracteur est dégagée et poussez-le lentement vers l’avant
    jusqu’à ce que la pile d’herbe soit sortie du bac de ramassage. Lorsque la pile d’herbe est sortie du bac de ramassage, arrêtez le tracteur, assurez-vous que l’essieu est une
    position neutre et actionnez le frein à main. Abaissez le bac
    de ramassage en poussant le bouton de l’interrupteur vers
    l’arrière jusqu’à ce que le bac soit complètement abaissé.

    El tractor está equipado con una alarma para vaciar el contenedor. Para desactivar la alarma, suelte el control de acoplamiento
    del accesorio.
    PRECAUCIÓN: NO coloque objetos encima de la ensacadora
    ni apoye nada en ella.





    Lleve el tractor al lugar en el que desea vaciar la ensacadora.
    Verifique que el transeje se encuentra en punto muerto.
    Ponga el freno de estacionamiento.
    Para vaciar los residuos, active el interruptor de descarga
    eléctrico, presionándolo hacia delante hasta que la ensacadora llegue a la posición más elevada.
    Para continuar cortando el césped, compruebe que la zona
    alrededor del tractor se encuentra despejada y avance con
    cuidado hasta que la ensacadora haya vaciado la hierba
    acumulada. Cuando la ensacadora haya vaciado la hierba
    acumulada, detenga el tractor, compruebe que el transeje está
    en posición neutral y accione el freno de estacionamiento.
    Baje la ensacadora presionando el interruptor hacia atrás
    hasta que la ensacadora haya descendido por completo.

    IMPORTANTE: El sistema de descarga eléctrico puede incorporar
    un dispositivo de protección contra sobrecargas. Este dispositivo
    corta la corriente del sistema cuando se sobrecarga la ensacadora. La corriente se restablece de forma automática después
    de aproximadamente 2 minutos. Cuando el sistema vuelva a
    funcionar, asegúrese de que no hay nada encima ni apoyado en
    la ensacadora que pueda provocar la sobrecarga. Abra la bolsa
    un poco mediante el interruptor y utilice un rastrillo pequeño u
    otro utensilio similar para sacar la hierba de la bolsa. Cuando
    haya eliminado el exceso de carga, intente vaciar la ensacadora
    con el sistema de descarga eléctrico.

    IMPORTANT: Le système de basculement électrique peut
    être équipé d’un dispositif de protection contre la surcharge. Si
    l’ensacheur est surchargé, il coupera l’alimentation électrique du
    système. Le dispositif de protection reviendra automatiquement
    à l’état initial après 2 minutes environ. Une fois que le système
    s’est remis à l’état initial, veillez à ce qu’aucun objet ne soit posé
    sur l’ensacheur ou appuyé contre lui pour éviter de surcharger
    le système. Ouvrez légèrement le sac à l’aide de l’interrupteur
    et utilisez ensuite un petit râteau ou un outil similaire pour vider
    le sac. Après avoir enlevé la charge excessive, faites basculer
    l’ensacheur à l’aide du système de basculement électrique.

    66



  • Page 67

    5

    PER AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTAMENTO
    ELETTRICO

    ELEKTRISCH STORTSYSTEEM BEDIENEN
    NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione
    “ON” per svuotare il cesto.

    OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
    staan om de opvangbak te laten storten.

    WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de
    opvangbak vandaan tijdens de bediening.

    AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti
    durante il funzionamento.

    OPVANGBAK LATEN STORTEN

    PER SVUOTARE IL CESTO

    Uw tractor is uitgerust met een 'stortbakalarm'. Schakel de koppelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het alarm
    uit te zetten.
    OPGELET: GEEN voorwerpen op de bovenkant van de opvangbak
    plaatsen en NIET tegen de opvangbak leunen.

    Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di
    raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pulsante di
    innesto lame.
    AVVERTENZA: NON posizionare oggetti sul cesto né appoggiarvisi.








    Posizionare il trattore nel luogo in cui si intende svuotare il
    cesto di raccolta.
    Verificare che l’asse trazione sia in posizione neutra. Azionare
    il freno di stazionamento.
    Per svuotare il cesto di raccolta, attivare l’interruttore di
    svuotamento elettrico spostandolo in avanti fino a quando il
    cesto di raccolta raggiunge la posizione più alta.
    Per riprendere la falciatura, verificare che l’area circostante il
    trattore sia libera e, prestando attenzione, tirare in avanti fino
    a quando il cesto non si è svuotato. Dopo avere svuotato il
    sacco, fermare il trattore, verificare che il cambio-differenziale
    sia in posizione folle e inserire il freno di stazionamento.
    Abbassare il sacco portando l’interruttore all’indietro fino a
    quando il sacco non è completamente abbassato.




    Zet de tractor op de plek waar u de opvangbak wilt legen.
    Zorg dat de transaxle in de neutrale stand staat. Stel de
    parkeerrem in.
    Activeer om snoeimateriaal te storten de elektrische
    stortschakelaar, door de schakelaar naar voren te drukken
    tot de opvangzak zijn hoogste punt bereikt.
    Zorg om te kunnen blijven maaien dat het gebied rond de
    tractor vrij is en rijd langzaam tot het gemaaide gras volledig
    uit de opvangzak is gestort. Stop de tractor zodra het gemaaide gras uit de opvangzak is gestort, zorg ervoor dat de
    transaxle in de neutrale stand staat en zet de tractor op de
    handrem. Laat de opvangzak zakken door de schakelaar
    naar achteren te drukken tot de opvangzak volledig omlaag
    is gebracht.

    BELANGRIJK: Het elektrische stortsysteem kan uitgerust zijn
    met een beschermingsapparaat tegen overbelasting. Als het
    opvangbaksysteem overbelast is, wordt de stroom naar het
    systeem onderbroken. Het beschermingsapparaat reset zichzelf
    automatisch na ongeveer 2 minuten. Zorg ervoor dat, zodra het
    systeem gereset heeft, er niets op de bovenkant van de opvangbak ligt of ertegenaan leunt wat het systeem kan overbelasten.
    Open de bak met de schakelaar en gebruik een smalle hark of
    soortgelijk gereedschap om het gras uit de bak te scheppen.
    Zodra u de overtollige belading heeft verwijderd, probeert u de
    bak te laten storten met behulp van het elektrische stortsysteem.

    IMPORTANTE: Il sistema di svuotamento elettrico del cesto
    di raccolta può prevedere un dispositivo di protezione contro il
    sovraccarico. Se il cesto di raccolta è sovraccarico, si interrompe
    l’alimentazione al sistema. Il dispositivo di protezione viene automaticamente resettato dopo circa 2 minuti. Dopo il ripristino del
    sistema, verificare che non vi sia alcun oggetto appoggiato sopra o
    contro il cesto che possa determinare il sovraccarico del sistema.
    Aprire leggermente il sacco mediante l’interruttore, quindi con un
    piccolo rastrello o con un altro utensile simile estrarre l’erba dal
    sacco. Dopo avere eliminato l’erba in eccesso, cercare di effettuare lo svuotamento del cesto di raccolta mediante l’apposito
    sistema elettrico.

    67



  • Page 68

    5
    ATTENTION!




    Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
    Les risques de renversement étant alors très importants.
    Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
    de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
    la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
    Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

    ADVERTENCIA!




    WARNING!




    PERICOLO!

    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
    The risk for roll-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.





    WARNUNG!




    No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
    que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.

    Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!

    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
    die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.





    68

    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.



  • Page 69

    5
    Switching off the engine

    Move the attachment clutch control to disengaged position.
    Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting
    unit and turn the ignition key to “STOP” position.

    Abschalten des Motors

    Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
    die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die
    Drosselklappensteuerung in die Position "slow" (langsam).
    Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den
    Zündschlüssel in die Position "STOP".

    Arrête le moteur

    Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélérateur sur la vitesse lente. Relevez l'unité de coupe et tournez
    la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.

    Apagar el motor
    Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición
    de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la
    posición lenta. Eleve la unidad de corte y gire la llave de
    contacto a la posición “STOP”.

    Spegnimento del motore

    Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto.
    Portare il comando acceleratore nella posizione lenta. Sollevare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione
    di arresto (STOP).

    De motor uitzetten
    Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgeschakelde stand. Zet de gashendel in de langzame stand. Breng
    de maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar
    de stand “STOP”.

    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Do not leave the ignition key in the machine when not in
    use to prevent children and other unauthorized persons
    starting the engine.

    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
    puedan arrancar el motor.

    WARNUNG!
    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht
    Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.

    PERICOLO!
    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    ATTENTION!

    WAARSCHUWING!

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    le moteur.

    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
    kinderen en onbevoegden de motor starten.

    69



  • Page 70

    6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
    • Move connection/disconnection control to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
    el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
    de estacionamiento.
    • Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
    folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
    ansetzen.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
    stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
    parcheggio.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.

    WAARSCHUWING!
    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    ATTENTION!
    Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
    suivre les instructions ci-dessous:
    • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
    frein de stationnement.
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    70



  • Page 71

    6
    Engine hood




    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
    frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube






    2

    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
    nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.

    Capot moteur



    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector




    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß

    Relever le capot,
    Débrancher les phares,
    Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
    les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
    pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
    Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches du châssis.
    Rebrancher les phares et refermer le capot.

    Cubierta del motor




    (1) Capot
    (2) Connexion des phares



    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros



    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci

    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore




    (1) Motorkap
    (2) Aansluitkabel koplampen




    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Motorkap






    71

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 72

    6
    5

    2

    Reinigung
    Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
    eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
    Reinigen Der Lenkungsplatte:
    • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
    Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedalwelle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
    durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.

    4

    WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
    beweglichen Teile.

    1

    1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
    2. Lenkungsplatte.
    3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mähwerk nicht
    abgebildet
    4. Oberseite reinigen.
    5. Kupplungs/Bremspedal.

    3
    Maintenance

    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
    basis in order to keep your tractor in good running condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
    starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
    • Check brake operation.
    Cleaning
    Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
    enter engine and transmission and shorten the useful life of
    the machine.
    Clean Steering Plate:
    • Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
    brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
    of drive.

    Entretien
    REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
    afin de maintenir ses performances.
    ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
    d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
    inspection ou d'une opération de maintenance.
    Avant chaque utilisation :
    • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
    points d'articulation,
    • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
    place et solidement fixés,
    • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
    • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
    • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air,
    • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
    brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
    de provoquer un échauffement anormal.
    • Vérifier le fonctionnement du frein.
    Nettoyage
    N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
    L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
    durée de l’appareil.

    CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
    1. CAUTION: PINCH POINTS.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Steering Plate
    Steering system, dash, fender and mower not shown.
    Clean top side.
    Clutch/brake pedal.

    Nettoyage De La Plaque De Direction :
    • Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
    Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
    la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
    de la courroie avec perte d'entraînement.

    Wartung
    HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
    einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
    plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.

    ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
    pièces mobiles.
    1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
    2. La Plaque De Direction.
    3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
    faucheuse non illustrés.
    4. Nettoyez le haut.
    5. Pédale de frein/d’embrayage.

    72



  • Page 73

    6


    5

    2

    Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.
    Pulizia
    Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
    Pulizia Della Piastra Sterzo:
    • Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
    frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
    di trazione.

    4

    1

    ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
    mobili.

    3
    Mantenimiento

    1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
    2. Piastra
    3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
    non sono illustrati
    4. Pulizia del lato superiore.
    5. Pedale della frizione/Del freno.

    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
    a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.
    Limpieza
    No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
    El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
    la vida de la máquina.
    Placa Guía Escariadora:
    • Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
    pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
    embrague, lo que hará que patine la correa y que se
    pierda la tracción.

    Onderhoud
    N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.
    Reinigen
    Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
    reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
    komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
    Reinigen Stuurplaat:
    • Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
    van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
    riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.

    PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
    las piezas móviles.
    1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
    2. Placa
    3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
    4. Limpiar parte superior.
    5. Pedal del embrague/Freno

    OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare onderdelen.
    1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
    2. Stuurplaat
    3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
    afgebeeld.
    4. Bovenkant reinigen.
    5. Koppeling/Rempedaal

    Manutenzione
    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
    messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.

    73



  • Page 74

    6
    ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN

    2

    Entfernen der linken unteren Abdeckung des Armaturenbretts
    • Den Deckel anheben.
    • Die Befestigungselemente (1) von der linken unteren
    Abdeckung des Armaturenbretts entfernen.
    VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2)
    vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind
    zerbrechlich.
    • Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze
    im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3)
    freigeben, und entfernen.

    1

    Ventil für den Ölablauf
    • Das Abflussrohr am Ventil montieren.
    • Das Abflussventil mit einem 10mm Schraubenschlüssel
    durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
    • Wenn das Öl vollkommen abgeflossen ist, das Abflussventil durch Drehen im Uhrzeigersinn schließen. Verwenden
    Sie den 10mm Schraubenschlüssel, um ein geringes
    Drehmoment zu geben, damit es geschlossen bleibt.
    Nicht zu stark anziehen.
    • Montieren Sie das Abflussrohr wieder ab und verwahren
    Sie es an einem sicheren Ort.

    3
    4

    POUR CHANGER L’HUILE

    02

    Dépose du couvercle du tableau de commande inférieur
    • Soulevez le capot.
    • Retirez l’attache (1) du couvercle du tableau de commande
    inférieur.
    PRÉCAUTION: Retirez avec soin le couvercle du tableau de
    commande inférieur (2) en portant attention à ne pas briser
    les pattes de fixation (3) du couvercle.
    • Faites glisser le couvercle du tableau de commande inférieur
    (2) afin de dégager les pattes de fixation du couvercle (3)
    des fentes coniques (4) au niveau du tableau inférieure,
    puis déposez le tout.

    4

    79

    Vidange de l'huile du moteur
    • Montez le tuyau de vidange sur la soupape.
    • Ouvrez la soupape de vidange en la faisant tourner en
    sens anti-horaire à l’aide d’une clé de 10mm.
    • Lorsque l’huile est entièrement vidangée, fermez la soupape de vidange en la faisant tourner en sens horaire.
    Serrez légèrement à l’aide d’une clé de 10mm pour la
    fermer solidement. Ne serrez pas trop fort.
    • Otez le tuyau de vidange et rangez-le en lieu sûr.

    TO CHANGE OIL
    Left lower dash cover removal
    • Raise hood.
    • Remove fastener (1) from left lower dash cover.
    CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure
    cover tabs (3) are not broken.
    • Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3)
    from tapered slots (4) in lower dash and remove.
    Oil drain valve
    • Install the drain tube onto the valve.
    • Open drain valve by using a 10 mm wrench turning
    counterclockwise.
    • After oil has drained completely, close the drain valve
    turning clockwise. Use the 10 mm wrench to apply a small
    amount of torque to keep it closed. Do not over tighten.
    • Remove the drain tube and store in a safe place.

    74



  • Page 75

    6
    PER CAMBIARE L’OLIO

    2

    Rimozione copertura cruscotto inferiore sinistro
    • Sollevare il cofano.
    • Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura cruscotto
    inferiore sinistro.
    ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura cruscotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3).
    • Togliere la copertura cruscotto inferiore (2) facendola scorrere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura
    (3) dalle apposite guide (4).
    Valvola di scarico dell’olio

    1





    3



    4

    02

    Montare il tubo di scarico sulla valvola.
    Aprire la valvola di scarico con una chiave per dadi da
    10mm, ruotando in senso antiorario.
    Una volta scaricato completamente l’olio, richiudere la
    valvola di scarico ruotando in senso orario. Servirsi di
    una chiave per dadi da 10mm per applicare una leggera
    coppia di serraggio che manterrà la valvola chiusa. Non
    stringere eccessivamente.
    Rimuovere il tubo di scarico dalla valvola e riporlo in un
    posto sicuro.

    OLIE VERVANGEN
    Verwijdering van onderste linker dashboardafdekking
    • Til de motorkap op.
    • Verwijder bevestigingsschroef (1) van de onderste linker
    dashboardafdekking.
    LET OP: Verwijder onderste dashboardafdekking (2) voorzichtig zodat de afdeklippen (3) niet afbreken.
    • Schuif de onderste dashboardafdekking (2) omhoog om
    de afdeklippen (3) van de taps toelopende gleuven (4) in
    het onderste dashboard te verwijderen en verwijder.
    Olie aflaatklep

    4

    79





    PARA CAMBIAR EL ACEITE
    Retirada de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo
    • Levante la tapa.
    • Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior
    izquierdo.
    PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior
    (2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las
    lengüetas de la cubierta (3).
    • Deslice la cubierta del salpicadero inferior (2) hacia arriba
    para soltar las lengüetas de la cubierta (3) de las ranuras
    cónicas (4) del salpicadero inferior y retírela.



    Válvula de purga del aceite
    • Instalar el tubo de drenaje en la válvula.
    • Abrir la válvula de drenaje utilizando una llave inglesa
    de 10mm girando en el sentido inverso al de las agujas
    del reloj.
    • Después de drenar complemente el aceite, cerrar la
    válvula de drenaje girando en el sentido de las agujas
    del reloj. Usar la llave inglesa de 10mm para aplicar una
    pequeña torsión para mantenerla cerrada. No apretar
    más de lo necesario.
    • Remueva el tubo de drenaje y guardar en un lugar seguro.

    75

    Installeer de afvoerslang op het ventiel.
    Open het afvoerventiel door het met een 10 mm moersleutel linksom te draaien.
    Sluit het afvoerventiel nadat alle olie is afgevoerd door
    het rechtsom te draaien. Draai het ventiel met de 10
    mm moersleutel een klein beetje aan om het gesloten te
    houden. Draai het ventiel niet te strak aan.
    Verwijder de afvoerslang en berg hem op.



  • Page 76

    6
    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service

    As
    Needed

    Every
    8 Hours

    Every
    Every
    Every
    Every
    25 Hours 50 Hours 100 hours 200 Hours

    Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. ................. .......



    Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. ................. .......
    Lubricate pivot points......................................................... ................. ................. .......
    Check brake operation ...................................................... .......



    Clean air screen ................................................................ ................. .......
    Clean air filter and pre-cleaner .......................................... ................. .......








    Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. ................. .......
    Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. ................. .......



    Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. ................. .......
    Check tire pressure ........................................................... .......






    Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Clean battery and terminals............................................... ................. ................. .......



    Check muffler .................................................................... ................. ................. ................. .......





    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen

    Wenn
    Alle 8
    erforderlich Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) ....................................... ................. ................. .......

    Alle 50
    Stunden



    Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) .......................................... ................. ................. ................. .......
    Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. ................. .......
    Funktion der Bremsen kontrollieren ................................... .......



    Luftgiter reinigen ................................................................ ................. .......
    Luftfilter und Vorfilter reinigen ............................................ ................. .......



    Alle 100
    Stunden






    Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ........................ ................. ................. ................. ................. .......
    Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. ................. .......



    Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
    Reifendruck kontrollieren ................................................... .......

    Alle 200
    Stunden






    Kraaftstoffilter auswechseln............................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Batterie und Batteriepole reinigen ..................................... ................. ................. .......



    Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. ................. .......

    76







  • Page 77

    6
    SCHEMA D'ENTRETIEN
    Consigner les dates d'intervention après chaque opération
    d'entretien.

    Selon les
    besoins

    Toutes
    les 8 H

    Toutes
    les 25 H

    Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile) ................... ................. ................. .......

    Toutes
    les 50 H



    Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile).................... ................. ................. ................. .......
    Graissage des articulations ............................................... ................. ................. .......
    Vérification des freins ........................................................ .......



    Nettoyage de la grille d'aération ........................................ ................. .......
    Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. ................. .......



    Toutes
    Toutes
    les 100 H les 200 H






    Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. ................. .......
    Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. ................. .......



    Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. ................. .......
    Vérification du gonflage des pneus ................................... .......






    Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. ................. .......



    Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. ................. .......

    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.

    Cuando sea Cada
    necesario 8 horas

    Cada
    25 horas

    Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. ................. .......

    Controlar el funcionamiento de los frenos ......................... .......



    Limpiar el filtro de aire ....................................................... ................. .......
    Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... ................. .......



    Cada
    Cada
    Cada
    50 horas 100 horas 200 horas



    Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. ................. .......
    Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. ................. .......








    Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. ................. .......
    Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. ................. .......



    Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. ................. .......
    Cambiar la bujía. ............................................................... .......






    Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. ................. .......



    Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. ................. .......

    77









  • Page 78

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio

    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. ................. .......

    Ogni
    50 ore



    Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. ................. .......
    Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. ................. .......
    Controllo freni .................................................................... .......



    Pulizia schermo aria .......................................................... ................. .......
    Pulizia filtro aria e prefiltro ................................................. ................. .......



    Ogni
    100 ore






    Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. ................. .......
    Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. ................. .......



    Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. ................. .......
    Controllo pneumatici .......................................................... .......

    Ogni
    200 ore






    Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Pulizia batteria e morsetti .................................................. ................. ................. .......



    Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. ................. .......





    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in

    Indien
    Nodig

    Om De
    8 Uur

    Om De
    25 Uur

    Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................. ................. ................. .......

    Om De
    50 Uur



    Motorolie vervangen (met oliefilter) ................................... ................. ................. ................. .......
    Draaipunten smeren .......................................................... ................. ................. .......
    Werking van de remmen controleren ................................ .......



    Lchtscherm schoonmaken................................................. ................. .......
    Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... ................. .......



    Om De
    100 Uur






    Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........... ................. ................. ................. ................. .......
    Koelribben van de motor schoonmaken ............................ ................. ................. ................. .......



    Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. ................. .......
    Bandendruk controleren .................................................... .......

    Om De
    200 Uur






    Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. ................. .......
    Maak de accu en de klemmen schoon .............................. ................. ................. .......



    Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. ................. .......

    78







  • Page 79

    6
    Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
    Be sure operator presence and reverse operation systems
    are working properly. If your tractor does not function as
    described, repair the problem immediately.
    • The engine should not start unless the brake pedal is
    fully depressed, and the attachment clutch control is in
    the disengaged position.
    CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
    • When the engine is running, any attempt by the operator
    to leave the seat without first setting the parking brake
    should shut off the engine.
    • When the engine is running and the attachment clutch is
    engaged, any attempt by the operator to leave the seat
    should shut off the engine.
    • The attachment clutch should never operate unless the
    operator is in the seat.

    02828

    PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor abschalten.
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor NICHT abschalten.

    Système de détection opérateur et sécurité de
    marche arrière (ROS)
    S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
    et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
    tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
    remédier au problème immédiatement.
    • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
    n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
    l’équipement n’est pas relâché.
    VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
    stationnement.
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
    enclenché.
    • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être
    enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.

    02828

    CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    shut off the engine.
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    NOT shut off the engine.

    Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
    und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
    Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
    Problem sofort reparieren.
    • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
    voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
    in ausgeklinkter Stellung ist.
    PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
    • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
    den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
    einzulegen, den Motor abschalten.
    • Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
    verlassen, den Motor abschalten.
    • Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
    Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

    02828

    VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE ARRIERE (ROS):
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
    sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
    est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.

    79



  • Page 80

    6
    Sistema de Presencia Operador y Sistema de
    Funcionamiento Atrás (ROS)
    Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
    funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
    inmediatamente.
    • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
    freno no esté completamente presionado, y el mando
    del embrague esté en la posición desembragada.
    CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
    • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
    operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
    de mano apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha y el embrague está
    embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
    asiento apagará el motor.
    • El embrague no tiene que funcionar si el operador no
    está asentado.

    02828

    CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
    inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
    spegnimento del motore.

    Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)
    Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
    bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
    tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
    probleem onmiddellijk op te lossen.
    • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
    is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
    positie bevindt.
    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
    BESTUURDER
    • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
    in te stellen de motor uit te zetten.
    • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
    actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
    te verlaten de motor af te sluiten.
    • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
    bestuurder in zijn stoel zit.

    02828

    CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    no apagará el motor.

    Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
    operazioni in retromarcia (ROS)
    Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
    operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
    non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
    immediatamente.
    • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
    è completamente premuto e l’innesto della frizione non
    è nella posizione disinnestata.
    CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
    • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
    dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
    il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.

    02828

    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
    WERKEN (ROS)
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
    sluiten.
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
    af te sluiten.

    80



  • Page 81

    6
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with
    gloves and/or wrap blade with heavy cloth.

    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas
    con un paño pesado.

    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre
    Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um
    die Klinge ein dickes Tuch.

    ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei
    guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un
    panno pesante.

    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames
    dans une étoffe épaisse.

    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenenen/ofwikkeldikkedoekenomdemessen.

    Blade Care

    Blades

    IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
    and must be installed on the correct side. It is suggested that
    you work on one blade at a time to ensure proper assembly
    of components.

    The blades should be sharp to achieve best cutting results.
    Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
    NOTE: It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.

    Messerpflege

    Messerbalken

    WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
    identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
    montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
    zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken
    zu gewährleisten.

    Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf
    sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
    geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.

    Entretien des lames
    ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
    et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans
    le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur
    une lame à la fois pour s'assurer du bon assemblage des
    composants.

    Lames
    Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une
    belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime
    ou d'une meule.
    REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités
    de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.

    Como cuidar las cuchillas
    IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
    idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se
    recomienda trabajar con cada uno separadamente para
    asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.

    Cuchillas
    Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor
    corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.

    Manutenzione delle lame
    ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
    quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si
    suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
    perfetto posizionamento.

    Lame
    Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
    di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.

    Onderhoud messen
    BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
    en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan
    te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er
    voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.

    Messen
    De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
    te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met
    een slijpschijf.
    N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

    81



  • Page 82

    6
    Wechseln der Messerbalken:


    Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff
    zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Feststellschraube an der Klinge lösen.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
    abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
    WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitzebehandelt.
    1. Messerbalkenbohrung Mit Fünfeckige Aussparung
    Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert,
    hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
    • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
    gut festziehen (62-75 Nm.).
    2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung
    Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken
    fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn
    lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
    • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
    die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
    die Unterlegscheibe.
    • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).

    1

    2

    Pour Retirer Les Lames:


    Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
    lames de coupe.
    • Enlevez le boulon de blocage de la lame.
    • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
    réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
    carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
    ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
    alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
    sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
    ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
    1. Lame avec Étoile des Cinq Branches
    Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
    à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
    jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en
    le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
    • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
    fortement (62-75 Nm.).
    2. Lame avec Étoile des Six Branches
    Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage
    à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans
    le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
    faisant tourner dans le sens inverse.
    • Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
    et la vis dans l'ordre indiqué.
    • Resserrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).

    Blade Removal




    Raise mower to highest position to allow access to blades.
    Remove blade bolt securing blade.
    Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
    must align with star on mandrel assembly.
    IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
    1. 5 Star Pattern Blade
    The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
    that attaches this blade has normal Right Hand threads that
    loosens by turning ( ) counter-clockwise and tightens by
    turning ( ) clockwise.
    • Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
    2. 6 Star pattern blade
    The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning
    ( ) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
    • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
    exact order as shown.
    • Tighten bolt securely (37-47 Nm).

    82



  • Page 83

    6
    Rimozione Delle Lame:




    Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    Rimuovere il bullone dalla lama.
    Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama,
    è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
    ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
    1. Lama con for stellare a 5 punte
    Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
    punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si
    disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
    all'opposto, in senso orario.
    • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
    2. Lama con foro stellare a sei punta
    Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta.
    Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si
    disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto,
    girandolo in senso anti-orario.
    • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
    elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
    indicato.
    • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
    (37-47 Nm).

    1

    2

    Mes verwijderen


    Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Haal de mesbout eraf.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
    het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.

    C'Mo Desmontar las cuchillas:


    Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Remover el perno de la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia
    arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
    central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
    IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
    de Calidad 8.
    1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
    El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
    (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro
    normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta
    de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la
    direcciûn de la aguja del reloj.
    • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
    2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
    El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
    estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
    es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de
    la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn
    opuesta a la de la aguja de reloj.
    • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
    como es indicado.
    • Apriete establemente el tornillo(37-47 Nm).

    1. Mes met 5-hoekige ster
    Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
    bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen
    de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok
    mee te draaien.
    • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75
    Nm.).
    2. Mes met 6-hoekige ster
    Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten.
    De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal
    linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem
    met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen
    de klok in te draaien.
    • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
    in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
    is.
    • Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).

    83



  • Page 84

    6
    Controlar El Freno

    To Check Brake

    Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
    velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
    nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
    el freno.
    También se puede controlar el freno de la siguiente
    manera:
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
    hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
    hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
    2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
    rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
    Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
    soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada.
    Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
    se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
    traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
    a otro centro de reparación cualificado.

    If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
    speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
    You may also check brake by:
    1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
    depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
    2. Disengage transmission by placing freewheel control
    in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
    control out and into the slot and release so it is held in
    the disengaged position.
    The rear wheels must lock and skid when you try to manually
    push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
    brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.

    Überprüfen Der Bremse
    Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
    Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
    Service der Bremse notwendig.
    Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
    oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz
    nieder und legen Sie die Handbremse ein.
    2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
    bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
    den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
    in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
    Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
    versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
    die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
    Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
    andere qualifizierte Servicewerkstatt.

    Verifica Dei Freni
    Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
    per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
    cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
    consiglia di sottoporre i freni a revisione.
    É anche possibile verificare i freini procedendo come
    segue:
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
    di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
    el innestare il freno di stazionamento.
    2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
    della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
    Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
    quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
    di disinnesto.
    Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
    le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
    posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
    frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
    qualificato.

    Pour Vérifier Le Frein
    Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
    complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
    vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
    sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
    Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
    1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
    sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
    et en engageant le frein de stationnement.
    2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
    libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
    commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
    de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
    Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
    essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les
    roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressezvous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.

    De Rem Controleren
    Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
    vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
    rem worden nagekeken.
    U kunt ook als volgt de rem controleren:
    1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
    geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
    en schakel de parkeerrem in.
    2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
    de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
    vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
    hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
    De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
    handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
    draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
    met een of een ander deskundig servicecentrum.

    84



  • Page 85

    6
    To Remove Center Chute





    2

    Remove bagger assembly.
    Remove wingnuts (1).
    Slide center chute (2) out of rear of tractor.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Mittlere Auswurfschütte abbauen.





    Fangkorb abbauen.
    Flügelmuttern (1) lösen.
    Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herausschieben.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus.

    Pour enlever la goulotte de centrage




    1



    Déposez le bac.
    Déposez les écrous à oreilles (1).
    Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de
    la partie postérieure du tracteur.
    Pour le montage, procédez dans le sens inverse du
    démontage.

    Para retirar el conducto central





    Retire la ensacadora.
    Retire las tuercas de mariposa (1).
    Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del
    tractor.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Per togliere il deflettore centrale





    Togliere il gruppo del sacco.
    Togliere i galletti (1).
    Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte
    posteriore del trattore.
    Rimontare procedendo in ordine inverso.

    Middelste trechter verwijderen





    85

    Verwijder het baksamenstel.
    Verwijder de vleugelmoeren (1).
    Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de
    tractor eraf.
    Monteer door de procedure terug te volgen.



  • Page 86

    6
    M

    A

    H

    I
    E
    J

    Q
    D

    To Remove Mower

    Pour Démonter La Faucheuse














    Remove center chute as described previously.
    Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
    Lower attachment lift lever to its lowest position.
    Remove cable (H) by depressing tabs (I) and removing
    cable end from bracket (J).
    Remove mandrel cover (Q)
    Remove mower belt from clutch pulley (M).
    Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
    Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
    Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.








    CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have
    a tight grip on rod and release slowly.




    Slide mower out from under right side of tractor.



    Entfernen Des Mähers










    PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissezle fermement et libérez-le lentement.

    Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
    Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
    Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
    nach unten.
    Kabel (H) abnehmen, Dazu Laschen (I) herunterdrücken
    und Kabelenden aus der Halterung (J) ziehen.
    Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q).
    Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
    Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
    Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
    Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.



    Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
    du tracteur.

    Para Quitar El Cortacésped






    VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
    federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
    loslassen.


    Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédemment.
    Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
    Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    Retirez le cache de l’arbre (Q).
    Démontez le câble (H) en enfonçant les ergots (I) et en
    enlevant l'extrémité du câble du support (J).
    Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
    l’embrayage (M).
    Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
    enlever le levier.
    Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
    enlever le levier.
    Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
    enlever le levier.






    Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.

    Retirar el conducto central tal y como se ha descrito
    anteriormente.
    Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
    Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
    Retire la cubierta del mandril (Q).
    Extraiga el cable (H) tras presionar las lengüetas (I) y
    retirar el extremo del cable de la abrazadera (J).
    Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
    (M).
    Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
    Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
    Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.

    ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
    cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.


    86

    Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
    tractor.



  • Page 87

    6
    M

    A

    H

    I
    E
    J

    Q
    D

    Assembly of the cutting unit

    Per Rimuovere La Falciatrice













    Togliere il deflettore centrale come precedentemente
    descritto.
    Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
    Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
    Togliere la copertura della puleggia (Q).
    Rimuovere il cavo (H) abbassando le linguette (I) e quindi
    sfilando l'estremità del cavo dalla staffa (J).
    Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
    (M).
    Smontare la molla (E) e togliere la leva.
    Smontare la molla (A) e togliere la leva.
    Smontare la molla (D) e togliere la leva.

    Einbau des Mähdecks














    Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
    del trattore.

    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio



    Verwijder de middelste trechter zoals hierboven beschreven.
    Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
    positie.
    Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    Verwijder de afdekking van de draaispil (Q).
    Verwijder de kabel (H) door de lipjes (I) in te drukken en
    het kabeluiteinde uit de haak (J) te verwijderen.
    Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
    Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
    Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
    Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.

    Ricollocare il piatto sotto la macchina.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast



    WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
    veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
    langzaam.


    Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
    du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
    La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
    la dépose.

    Montaje de la unidad de corte



    De Maaiunit Verwijderen


    Mähdecks unter den Traktor schieben.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Mise en place du carter de coupe


    ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla.
    Impugnare il tirante e liberare lentamente.


    Push in the cutting unit under the machine.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
    vandaan.

    87

    Schuif de maaikast onder de machine.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 88

    6
    V

    M

    R

    R

    To Replace Mower Drive Belt

    Sustituir la correa de transmisión cortacésped

    MOWER DRIVE BELT REMOVAL
    1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
    2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
    3. Remove any dirt or grass clippings which may have accumulated around mandrels and entire upper deck surface.
    4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R),
    and all idler pulleys (V).

    QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
    de estacionamiento.
    2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
    3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
    acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
    superior de la cubierta.
    4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del
    mandril (R) y las poleas tensoras (V).
    INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
    CORTACÉSPED
    1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
    (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
    2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
    IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las
    ranuras de la polea del cortacésped.
    3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.

    MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
    1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
    idler pulleys (V) as shown.
    2. Install belt onto clutch pulley (M).
    IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pulley grooves.
    3. Raise attachment lift lever to highest position.

    Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
    ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie
    die Handbremse ein.
    2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
    niedrigste Stellung.
    3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
    rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Oberdecks angesammelt haben.
    4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindelscheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
    INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
    (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
    2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
    WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
    allen Triebradrinnen des Mähers.
    3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.

    Pour remplacer la courroie de transmission
    DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
    DE LA TONDEUSE
    1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
    2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
    autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
    4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la
    poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
    MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE
    LA TONDEUSE
    1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
    et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
    2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
    IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
    dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
    3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
    position la plus élevée.

    88



  • Page 89

    6
    V

    M

    R

    R

    Sostituzione della cinghia di trasmissione del
    rasaerba

    De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
    DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
    1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
    parkeerrem in.
    2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele
    bovenoppervlak heeft gevormd.
    4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie
    (R) en alle vrijlooppoelies (V).
    DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
    1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
    draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
    2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
    BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
    3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.

    RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
    RASAERBA
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
    il frendo di stazionamento.
    2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione
    inferiore.
    3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
    superiore di copertura.
    4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia
    del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
    INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
    DEL RASAERBA
    1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
    2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
    IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
    3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla posizione massima.

    89



  • Page 90

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    To Level Mower

    FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
    IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
    To obtain the best cutting results, the mower blades should
    be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip when the mower is in its highest position.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    • Raise mower to highest position.
    • Position blade so the tip is pointing straight forward.
    Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
    of the blade (Fig. 3).
    • If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip, go to the front of tractor.
    • With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
    several turns to clear adjustment nut B.
    • With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
    nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
    counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
    NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements, adjust if necessary until front
    tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
    • Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
    jam nut securely against adjustment nut.

    Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
    tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
    not adjusted properly.
    VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
    2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
    nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
    raise the mower (Fig. 1).
    NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
    height about 3/16".
    3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
    visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
    until you are satisfied with the results.
    PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
    or driveway.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    2. Raise mower to its highest position.
    3. At both sides of mower, position blade at side and measure
    the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
    The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
    4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
    5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
    sides are equal.

    90



  • Page 91

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    Ausnivellieren des Mähers

    JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
    WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
    stehen.
    Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
    Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
    bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
    in seiner höchsten Stellung ist.

    Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
    zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
    Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
    glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
    VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
    1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
    ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
    welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
    2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
    oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 3/16".
    3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
    überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
    Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.

    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
    mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
    dickes Tuch.
    • Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    • Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
    vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
    vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
    • Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
    als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
    • Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
    Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
    • Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
    einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
    im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mähers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
    um es zu senken (Fig. 4).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 1/8".
    • Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
    die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
    um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
    • Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
    in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
    Stellmutter festziehen.

    GENAUE justierung an beiden seiten
    1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
    auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit
    Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
    2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
    Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
    Seiten gleich sein (Fig. 2).
    4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
    Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
    5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
    Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
    gleich sind.

    91



  • Page 92

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    Pour mettre la tondeuse à niveau

    RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
    IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
    Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
    doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
    trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
    la tondeuse est dans sa position la plus élevée.

    Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
    indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
    risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal réglée.
    RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
    1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
    correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
    tond plus bas.
    2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
    la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
    3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
    d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
    en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
    résultat.

    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
    vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
    pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
    • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
    bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
    • Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
    contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B.
    • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
    en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
    la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
    l’abaisser (Fig. 4).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
    • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
    ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
    plus bas que la pointe arrière.
    • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
    de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
    l’écrou de réglage.

    RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
    1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
    sur un sol plat ou dans une allée.
    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
    et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
    sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
    4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
    2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
    5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
    jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.

    92



  • Page 93

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    Nivelar el cortacésped

    AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
    IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
    al otro.
    Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
    cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
    sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
    la cortacésped está en su posición más alta.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    • Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    • Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
    dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
    suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
    • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
    baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
    • Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
    contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
    de la tuerca B.
    • Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
    tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
    para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
    izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
    la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
    • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
    que la punta trasera.
    • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
    apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
    de ajuste.

    Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
    inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
    están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
    el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
    no está correctamente ajustado.
    AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
    el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
    determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
    2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
    (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
    para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
    el cortacésped (Fig. 1).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
    del cortacésped de aproximadamente 3/16".
    3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
    visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
    que esté satisfecho con el resultado.
    AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
    aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
    la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
    el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
    lados (Fig. 2).
    4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
    5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    los dos lados sean iguales.

    93



  • Page 94

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    Livellamento del rasaerba

    REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
    IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
    Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
    rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
    posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore.
    ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
    • Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
    • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
    diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
    distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
    • Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
    • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
    • Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
    o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varierà di circa 1/8".
    • Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
    regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8"
    inferiore rispetto alla punta posteriore.
    • Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
    serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.

    Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
    in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
    eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
    potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
    a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
    REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
    1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
    gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
    lato del rasaerba stia tagliando meno.
    2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
    sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
    persollevarlo (Fig. 1).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
    3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
    d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
    necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
    soddisfacenti.
    REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
    1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheggiare il trattore su un terreno o una strada in piano.
    ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
    2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
    3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
    e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
    della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
    entrambi lati (Fig. 2).
    4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
    fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
    tegolazione visiva.
    5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
    necessità finché entrambi i lati siano pari.

    94



  • Page 95

    6
    Fig. 1

    02548

    Fig. 3
    A
    B

    B

    Fig. 4
    B
    A
    B
    Fig. 2
    02966

    A

    A

    A

    De maaiunit nivelleren

    AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
    BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
    dezelfde hoogte hebben.
    Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
    worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
    achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

    Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
    zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
    of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden
    zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
    BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
    1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
    veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
    maaier dieper maait.
    2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
    de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
    de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
    verhogen (Fig. 1).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 3/16".
    3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
    en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
    indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
    resultaat.

    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    • Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
    de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
    punt van het mes (Fig. 3).
    • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
    het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
    • Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
    A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
    • Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
    van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
    (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
    de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
    maaier te laten zakken (Fig. 4).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 1/8".
    • Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
    verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
    lager is dan de achterste punt.
    • Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
    blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.

    PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
    DE MAAIUNIT
    1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
    op een vlakke ondergrond of op een oprit.
    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
    zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
    het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
    hetzelfde zijn (Fig. 2).
    4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
    uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
    5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
    totdat beide zijden gelijk zijn.

    95



  • Page 96

    6
    Antriebsriemen ersetzen
    2

    AUSBAU
    1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse
    anziehen.

    7

    WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zündschlüssel unbedingt abgezogen sein.
    2. Fangkorb abbauen.
    3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
    4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
    5. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1).
    6. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten
    Seite des Traktors.
    7. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte
    gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberiemenscheibe (3) und den hinteren Zwischenriemenscheiben
    (4) herunternehmen.
    8. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (5) herunternehmen.
    9. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (6) und der
    Riemenführung (7) herunternehmen.

    6

    9
    1
    9

    5
    4

    EINBAU
    1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträgerplatte (8) auf der linken Seite der Lenkwelle beginnen.
    HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite
    der Kupplungs-/Bremspedalwelle (9) befinden.
    2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (6) und unter die
    Riemenführung (7) setzen.
    3. Bauen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten
    Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
    fest an.
    4. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1) wieder an.
    5. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des
    Ausbaus eingebaut.
    WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten
    und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!

    3

    To Replace Motion Drive Belt
    REMOVAL
    1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
    CAUTION: Ensure ignition key is removed while working on tractor.
    2. Remove bagger assembly.
    3. Remove center discharge chute as previously described.
    4. Remove cutting unit as previously described.
    5. Disconnect clutch wire harness (1).
    6. Remove anti-rotation link (2) on right side of tractor.
    7. From the rear of the tractor, work through the backplate and
    remove the mower drive belt from the transaxle pulley (3)
    and rear idler pulleys (4).
    8. Remove belt from middle idler pulleys (5).
    9. Work the belt off of the engine pulley (6) and around the
    belt guide (7).
    INSTALLATION
    1. Start the belt from above steering support plate (8) on the
    left side of the steering shaft.
    NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal
    shaft (9).
    2. Work the belt onto the engine pulley (6) and under the belt
    guide (7).
    3. Reinstall anti-rotation link (2) on right side of tractor. Tighten
    securely.
    4. Reconnect clutch harness (1).
    5. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
    IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower
    pulley grooves and guides.

    96



  • Page 97

    6
    2

    4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1).
    5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse
    de sa dépose.
    IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon
    acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie
    de la tondeuse.

    7
    6

    Para cambiar la correa de transmisión de movimiento
    9

    RETIRADA
    1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el
    freno de estacionamiento.

    1

    PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la
    llave de encendido al trabajar en el tractor.
    2. Retire la ensacadora.
    3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha
    descrito anteriormente.
    4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteriormente.
    5. Desconectar del cableado del embrague (1).
    6. Quitar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho del tractor.
    7. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la
    placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la
    segadora de la polea del transeje (3) y las poleas de dirección traseras (4).
    8. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (5).
    9. Extraiga la correa de la polea del motor (6) y alrededor de
    la guía de la correa (7).

    9

    5
    4

    3

    INSTALACIÓN
    1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte
    de la dirección (8) en el lado izquierdo del eje de la dirección.
    NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte
    superior del eje del pedal del freno/embrague (9).
    2. Coloque la correa sobre la polea del motor (6) y bajo la
    guía de la correa (7).
    3. Volver a instalar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho
    del tractor. Apretar de modo firme.
    4. Volver a el cableado del embrague (1).
    5. Continúe instalando la correa en el orden inverso al desmontaje.
    IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada
    en todas las ranuras y guías de polea.

    Pour remplacer la courroie de transmission du
    mouvement
    DÉPOSE
    1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de
    stationnement.
    ATTENTION : Veillez à ce que la clé de contact soit retirée
    pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
    2. Déposez le bac.
    3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit
    précédemment.
    4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
    5. Débranchez le câblage de l’embrayage (1).
    6. Démontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du
    tracteur.
    7. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers
    la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de
    la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (3) et des poulies
    folles arrière (4).
    8. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (5)
    9. Sortez la courroie de la poulie du moteur (6) et faites-la
    passer autour du guide de courroie (7).
    INSTALLATION
    1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support
    de direction (8) à gauche de l’arbre de direction.
    REMARQUE: Veillez à ce que la courroie se trouve au-dessus de
    la partie supérieure de l’embrayage/arbre de la pédale de frein (9).
    2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (6) et sous
    le guide de courroie (7).
    3. Remontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du
    tracteur. Serrez solidement.

    97



  • Page 98

    6
    2

    5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine
    inverso.
    IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
    in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.

    7
    6

    Aandrijfriem vervangen
    VERWIJDERING
    1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
    parkeerrem in.

    9

    LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens
    de werkzaamheden aan de tractor.
    2. Verwijder het baksamenstel.
    3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven
    beschreven.
    4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
    5. Koppel de bedrading van de koppeling (1) los.
    6. Verwijder de anti-rotatiekoppeling (2) aan de rechterzijde
    van de tractor.
    7. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat
    en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(3) en
    de achterste leirolpoelies (4).
    8. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (5).
    9. Haal de riem van de motorpoelie (6) af en rond de
    riemgeleiding (7).

    1
    9

    5
    4

    INSTALLATIE
    1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (8)
    aan de linkerkant van de stuuras.
    OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van
    de koppeling/rempedaalas (9) bevindt.
    2. Plaats de riem om de motorpoelie (6) en onder de
    riemgeleiding (7).
    3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro
    del trattore. Serrare saldamente.
    4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
    5. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
    BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van
    alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.

    3

    Sostituzione della cinghia
    ESTRAZIONE
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare
    il freno di stazionamento.
    ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione
    sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
    2. Togliere il gruppo del sacco.
    3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto.
    4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
    5. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
    6. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro
    del trattore.
    7. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura
    posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del
    cambio con differenziale (3) e da tutte le pulegge di rinvio (4).
    8. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (5).
    9. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (6) e dalla
    guida della cinghia (7).
    INSTALLAZIONE
    1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello
    sterzo (8) sulla sinistra dell’albero dello sterzo.
    NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale
    frizione/freno (9).
    2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (6) e sotto alla
    guida della cinghia (7).
    3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro
    del trattore. Serrare saldamente.
    4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).

    98



  • Page 99

    6
    RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS

    SERVICE REMINDER/HOUR METER
    Service reminder shows the total number of hours the engine
    has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
    servicing. When service is required, the service reminder will
    flash for two hours. To service engine and mower, see the
    Maintenance section of this manual.
    NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in
    any position but “STOP”. For accurate reading, be sure key
    remains in the “STOP” position when engine is not running.

    El recordatorio del mantenimiento muestra el número total de
    horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
    que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento. Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo
    por dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el
    cortacésped, ver la sección Mantenimiento de este manual.
    NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando la
    llave de encendido está en cualquier posición excepto “STOP”.
    Para una lectura precisa, asegurarse de que la llave esté en
    la posición de “STOP” cuando el motor no está en marcha.

    SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER
    Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
    des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf
    besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
    Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher
    vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung
    dieses Handbuchs beschrieben.
    BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Zündschlüsselposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen
    einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei
    ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.

    PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
    Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
    di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
    il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
    la manutenzione, l’apposito promemoria lampeggerà per due
    ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
    vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
    NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la
    chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne
    “STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti
    in posizione “STOP” quando il motore è spento.

    RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
    Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total
    d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son
    clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter
    les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien
    clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations
    d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
    Entretien de ce manuel.
    REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner
    si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture
    soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur
    STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.

    ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
    De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
    motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
    maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
    Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
    voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
    OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,
    behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor
    dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:
    zo blijven de lezingen nauwkeurig.

    99



  • Page 100

    6
    MANTENIMIENTO - TRANSEJE

    MAINTENANCE - TRANSAXLE

    Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
    tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
    adecuado.
    No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
    motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
    • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
    que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
    impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
    compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
    enfriamiento.
    • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
    hay mugre, recortes de césped u otros materiales.

    The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
    to assure proper cooling.
    Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
    running or while the transmission is hot.
    • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
    clean.
    • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
    materials.
    TRANSAXLE PUMP FLUID
    The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
    is not required. Should the transaxle ever leak or require
    servicing, contact your nearest authorized service center/
    department.

    NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
    El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
    del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
    caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
    el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
    de servicio autorizado más cercano.

    WARTUNG - TRANSACHSEN
    Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber
    gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
    Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
    solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
    • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
    Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
    • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
    Unrat untersuchen.

    MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
    Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
    devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
    Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
    il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
    • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
    intatte e pulite.
    • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
    non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

    TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
    Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
    notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
    aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
    Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
    aufgesucht werden.

    POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
    ANTERIORE
    La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
    fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
    concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
    dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

    ENTRETIEN - TRANSMISSION
    Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
    transmission doivent être maintenus propres pour assurer
    un refroidissement correct.
    Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
    tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
    • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
    que ses pales sont en bon état et propres.
    • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
    de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
    poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
    Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
    ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
    pression pour nettoyer les ailettes.

    ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
    De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
    gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
    Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
    de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
    • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
    de bladen intact en schoon zijn.
    • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
    TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
    De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
    een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
    servicecentrum of afdeling te raadplegen.

    FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
    La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
    cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
    une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
    de la transmission.

    100



  • Page 101

    6
    WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
    Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
    ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
    sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
    HINWEIS: Bei Modellen mit französischen Rammschutzelementen befindet sich die Waschanlagenöffnung auf der linken
    Rammschutzelementseite direkt vor dem Hinterrad.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
    Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
    Ihren Gartenschlauch anschließen können.
    WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
    Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
    Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
    steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
    Motor ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
    Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
    die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
    des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
    damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
    WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
    Anschluss fest ist.
    • Drehen Sie das Wasser auf.
    • Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
    Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
    ") (Schnell).
    „Fast” ("
    WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufhält.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
    Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
    bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
    der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
    STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten.
    Drehen Sie das Wasser ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
    damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
    kommt.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
    auf Asphalt oder Beton.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
    die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
    Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
    bevor Sie ihn abstellen.

    A

    B

    DECK WASHOUT PORT
    Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
    as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
    NOTE: For models with drive train guarding, the washout port is
    located on the LH side guard just in front of the rear tire.
    • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
    enough to a water spigot for your garden hose to reach.
    IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
    bagger chute or mulch cover if attached.
    • Make sure the attachment clutch control is in the “DISENGAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
    hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
    (B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
    to lock the adapter on the nozzle.
    IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
    • Turn the water on.
    • While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
    " position.
    engine and place the throttle lever in the Fast "
    IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
    position. Remain in the operator’s position with the cutting
    deck engaged until the deck is cleaned.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
    to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
    the adapter from the nozzle washout port.
    • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
    area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
    position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.




    WARNING: A broken or missing washout fitting
    could expose you or others to thrown objects from
    contact with the blade.
    Replace broken or missing washout fitting
    immediately, prior to using mower again.
    Plug any holes in mower with bolts and locknuts.





    101

    WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
    Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
    führen, dass Sie oder andere Personen von
    fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
    Berührung kamen, getroffen werden!
    Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
    fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
    sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
    dem Austausch wieder in Betrieb.
    Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
    mit Schrauben und Kontermuttern.



  • Page 102

    6
    BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
    La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
    superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
    tras cada uso.
    NOTA: Para los modelos con protecciones francesas, la boca
    de lavado se encuentra situada en la protección izquierda, justo
    enfrente del neumático trasero.

    A

    • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
    prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
    IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
    tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
    el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
    de hojas si está fijado.
    • Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
    encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
    accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
    la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
    boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
    cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
    adaptador a la boquilla.
    IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
    conexión es segura.
    • Abra el grifo.
    • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
    arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
    ").
    posición “Fast” ("
    IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
    posición del operador con la plataforma de corte accionada
    hasta que quede limpia.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
    de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
    tractor. Cierre el grifo.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
    desconectar el adaptador de la boca de lavado.
    • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
    de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
    del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
    para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
    antes de guardar el tractor.

    B

    PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
    Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
    chaque utilisation de la tondeuse.
    REMARQUE: Pour les modèles avec des protections françaises,
    le port de lavage se trouve sur la protection gauche, juste devant
    le pneumatique arrière.
    • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
    arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
    IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
    ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
    • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
    en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
    et arrêtez le moteur.
    • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
    le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
    de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
    (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
    l’embout.
    IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
    attaché.
    • Ouvrez l’arrivée d’eau.
    • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
    teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
    IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
    trouve à proximité du tracteur.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
    qu’à la fin du nettoyage.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
    le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
    • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
    sortir l’adaptateur du port de lavage.
    • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
    goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
    de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
    d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.







    AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
    lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
    endommagé, tout objet entrant en contact avec la
    lame risque être projeté et représente un danger
    pour vous ou toute autre personne.
    Remplacez les raccords de lavage absents ou
    endommagés immédiatement, avant la prochaine
    utilisation de la tondeuse.
    Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
    l’aide de boulons et d’écrous.

    102

    ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
    o ausente puede exponerlo a usted o a otras
    personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
    despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
    Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
    coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
    el cortacésped.
    Tapone los orificios del cortacésped con pernos
    y contratuercas.



  • Page 103

    6
    DEKREINIGINGSPOORT
    Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
    reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
    systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
    OPMERKING: Voor modellen met Franse stootplaten bevindt de
    uitspoelpoort zich aan de linkerkant van de stootplaat, net voor
    het achterwiel.
    • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
    genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
    BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
    de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
    • Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
    stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
    aan en schakel de motor uit.
    • Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
    uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
    inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
    van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
    op het mondstuk te bevestigen.
    BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
    goed is gekoppeld.
    • Draai de waterkraan open.
    • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
    ") (snel).
    BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
    uitworp vrij is.
    • Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
    stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
    zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
    • Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
    “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
    positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
    • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
    adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
    • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
    een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
    zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
    kan drogen, voordat u hem stalt.

    A

    B

    APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
    Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
    che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
    essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
    NOTA: Per i modelli con protezioni francesi, l’apertura di lavaggio
    del piatto si trova sulla protezione del lato sinistro di fronte alla
    gomma posteriore.
    • Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
    prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
    dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
    IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
    auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
    il sistema per pacciamatura, se montati.
    • Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
    di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
    e arrestare il motore.
    • Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
    sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
    copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
    modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
    IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
    • Aprire l’acqua.
    • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") .
    tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
    IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
    • Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
    di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
    taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
    • Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
    in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
    • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma
    per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema di lavaggio.
    • Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
    una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
    di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
    l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
    in deposito il trattore.







    AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
    difettoso o non in posizione potrebbe esporre
    l’operatore e le persone presenti al rischio di
    proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
    Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
    del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
    Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
    e dadi di bloccaggio.

    103

    WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
    reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
    aan voorwerpen die door contact met de messen
    worden uitgeworpen.
    Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
    opnieuw te gebruiken.
    Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
    borgmoeren.



  • Page 104

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Engine will not start
    1. No fuel in fuel tank.
    2. Plug defective.
    3. Plug connection defective.
    4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

    Motor springt nicht an
    1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Defekter Zündkerzenanschluß.
    4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Start motor will not turn engine
    1. Battery flat.
    2. Poor contact between cable and battery pole.
    3. Connection/disconnection level in wrong position.
    4. Main fuse defective.
    5. Ignition lock defective.
    6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    7. Clutch/brake pedal not pushed down.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch
    1. Batterie entladen.
    2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    4. Defekte Hauptsicherung.
    5. Defektes Zündschloß.
    6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1. Gear too high.
    2. Plug defective.
    3. Carburetor incorrectly set.
    4. Air filter blocked.
    5. Fuel tank ventilation blocked.
    6. Ignition setting defective.
    7. Dirt in fuel pipe.

    Motor arbeitet ungleichmäßig
    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1. Air filter blocked.
    2. Plug defective.
    3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
    4. Carburetor incorrectly set.

    Motor ist schwach
    1. Verstopftes Luftfilter.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    4. Vergaser falsch eingestellt.

    Engine overheats
    1. Engine overloaded.
    2. Air inlet or cooling fins blocked.
    3. Fan damaged.
    4. Too little or no oil in engine.
    5. Ignition setting defective.
    6. Plug defective.

    Motor wird überhitzt
    1. Überbelasteter Motor.
    2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    3. Beschädigter Lüfter.
    4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    5. Falsche Zündeinstellung.
    6. Defekte Zündkerze.

    Battery does not charge
    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    Batterie wird nicht aufgeladen
    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    1. Headlight wire connector not connected.
    2. Bulbs defective.
    3. Switch defective.
    4. Short-circuit in cable.

    Beleuchtung funktioniert nicht
    1. Scheinwerferkabel-Steckverbinder nicht angeschlossen.
    2. Defekte Glühlampen.
    3. Defekter Schalter.
    4. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.

    Maschine vibriert
    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.

    Uneven cutting results
    1. Blades blunt.
    2. Cutting unit skew.
    3. Long or wet grass.
    4. Grass stuck under cover.
    5. Different air pressures in tires on left and right side.
    6. Gear too high.
    7. Drive belt slipping.

    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    104



  • Page 105

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    Le moteur ne démarre pas
    1. Manque de carburant dans le réservoir.
    2. Bougie d'allumage défectueuse.
    3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
    4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
    du carburant.

    El motor no arranca
    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le démarreur n'entraîne pas le moteur
    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
    et les bornes de la batterie.
    3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
    pas en bonne position.
    4. Le fusible principal est hors d'usage.
    5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
    6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
    frein est défectueux ou endommagé.
    7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
    enfoncée.
    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
    2. La bougie est défectueuse.
    3. Le carburateur est mal réglé.
    4. Le filtre à air est colmaté.
    5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
    6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d'allumage est défectueuse
    3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    El motor de arranque no hace girar al motor
    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.
    El motor funciona irregularmente
    1. Acoplada una marcha demasiado alta.
    2. La bujía está estropeada.
    3. El carburador está mal ajustado.
    4. El filtro de aire está obturado.
    5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
    obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
    Falta potencia en el motor
    1. Filtro de aire obturado.
    2. Bujía estropeada.
    3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    4. Carburador mal ajustada.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est en surcharge.
    2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. La turbine de refroidissement est endommagée.
    4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
    le moteur.
    5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    6. La bougie d'allumage est défectueuse.

    El motor se calienta
    1. El motor funciona sobrecargado.
    2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    3. Ventilador dañado.
    4. Poco o ningún aceite en el motor.
    5. El avance de encendido está mal ajustado.
    6. La bujía es errónea.
    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est hors d'usage.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
    cosses des câbles de batterie.

    No funciona el alumbrado
    1. Clavija de cable de faro no conectada.
    2. Bombillas fundidas.
    3. Interruptor estropeado.
    4. Cortocircuito en el cable.

    L'éclairage ne fonctionne pas
    1. Le connecteur du câble des phares ne doit pas être relié.
    2. Les ampoules sont grillées.
    3. L'interrupteur de commande est défectueux.
    4. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

    La máquina vibra
    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

    Le tracteur vibre
    1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
    d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
    mauvais affûtage.

    Corte irregular
    1. Cuchillas embotadas.
    2. Unidad de corte mal ajustada.
    3. Hierba larga o húmeda.
    4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.

    Coupe irrégulière
    1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
    2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
    3. L'herbe est haute et humide.
    4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
    5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
    identique du côté droit et du côté gauche.
    6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
    7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

    105



  • Page 106

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    Il motore non parte
    1. Manca il carburante.
    2. Difetto di candela.
    3. Collegamento della candela difettoso.
    4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    De motor start niet
    1. Er is geen benzine in de tank.
    2. De bougie is defect.
    3. De bougie-aansluiting is defect.
    4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1. Batteria scarica.
    2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    4. Fusibile principale bruciato.
    5. Interruttore a chiave guasto.
    6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
    7. Premere il pedale freno/frizione.

    De startmotor trekt de motor niet
    1. De accu is leeg.
    2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
    3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    4. De hoofdzekering is defect.
    5. Het stuurslot/contact is defect.
    6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Il motore non gira bene
    1. Scalare di marcia.
    2. Difetto di candela.
    3. Difetto regolazione carburatore.
    4. Filtro ostruito.
    5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    6. Controllare la registrazione dell’accensione.
    7. Sporco nei tubi del carburante.

    De motor loopt niet gelijkmatig
    1. Te hoge versnelling.
    2. De bougie is defect.
    3. De carburateur is foutief ingesteld.
    4. Het luchtfilter zit dicht.
    5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    7. Vuil in de brandstofleidingen.

    Il motore non ”tira” bene
    1. Filtro dell’aria ostruito.
    2. Difetto di candela.
    3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    4. Difetto regolazione carburatore.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen
    1. Het luchtfilter is verstopt.
    2. De bougie is defect.
    3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

    Il motore si surriscalda
    1. Motore sotto sforzo.
    2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    3. Ventola danneggiata.
    4. Manca olio nel motore.
    5. Accensione difettosa.
    6. Difetto di candela.

    De motor raakt oververhit
    1. De motor is overbelast.
    2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    3. De ventilator is beschadigd.
    4. Te weinig of geen olie in de motor.
    5. Het voorgloeien is defect.
    6. De bougie is defect.

    La batteria non ricarica
    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    De accu laadt niet op
    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    Le luci non funzionano
    1. Connettore cavo luci non collegato.
    2. Lampade bruciate o rotte.
    3. Interruttore guasto.
    4. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    De verlichting werkt niet
    1. Draadverbinding koplamp niet aangesloten.
    2. De gloeilampen zijn stuk.
    3. De schakelaar is defect.
    4. Kortsluiting in de leiding.

    La macchina vibra
    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto
    di affilatura.

    De machine trilt
    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    Risultato di taglio irregolare
    1. Lame da affilare.
    2. Taglaierba fuori assetto.
    3. Erba alta o bagnata.
    4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
    5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
    6. Marcia troppo alta.
    7. La cinghia slitta.

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
    1. De messen zijn bot.
    2. De maaikast staat niet recht.
    3. Lang of nat gras.
    4. Grasophoping onder de kap.
    5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    106



  • Page 107

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
    The following steps should be taken when mowing
    season is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
    cleaning. Water can enter engine and transmission and
    shorten the useful life of the machine.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Turn/crank the engine over
    in order to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
    remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
    pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
    abréger ainsi la durée de l’appareil.
    • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
    • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
    nécessaires afin d'éviter la corrosion.
    • Vidanger le moteur.
    • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
    d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
    pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
    • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
    après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
    • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
    de la poussière.

    ATTENTION!

    WARNING!

    Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
    un détergent du commerce et de l'eau chaude.

    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
    and warm water instead.

    Entretien et réparations

    Service

    Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
    du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
    et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec le
    revendeur local pour les révisions sous garantie et pour les
    réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange d'origine.

    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty service and repairs.
    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
    oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
    Maschine verkürzen.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
    de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
    entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
    máquina.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
    y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
    carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
    de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que
    se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
    Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
    del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.

    ADVERTENCIA!

    WARNUNG!

    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
    detergente desengrasante y agua caliente.

    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    Servicio
    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
    serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
    recambiosoriginales.

    Service
    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das
    Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
    Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
    Sie immer Original-Ersatzteile.

    107



  • Page 108

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
    della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
    acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore
    e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
    tempo di vita della macchina.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
    girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
    hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
    water in de motor en in de transmissieorganen komen,
    wat de levensduur van het voertuig verkort.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
    een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

    PERICOLO!

    WAARSCHUWING!

    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    Servizio

    Onderhoud

    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
    de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    108



  • Page 109

    109



  • Page 110

    110



  • Page 111

    111



  • Page 112

    03/19/2012 CL/TH






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna CTH224T wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna CTH224T in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 7,45 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info