Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/72
Nächste Seite
01935
LTH151, YTH151
Instruction manual
Please read these in struc tions care-
ful ly and make sure you un der stand
them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    01935

    LTH151, YTH151
    Instruction manual

    Manuel d’instructions

    Manuale di istruzioni

    Please read these instructions carefully and make sure you understand
    them before using this machine.

    Merci de lire trés attentivement le
    manuel d'instructions. Assurez-vous
    d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
    tracteur.

    Prima di utilizzare la macchina leggete
    queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

    Anleitungshandbuch
    Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich,
    daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
    Maschine in Betrieb nehmen.

    Instructieboekje
    Manual de las instrucciones
    Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
    de usar esta maquina.

    Lees deze instructies aandachtig en
    zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
    machine gebruikt.



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Reglas de seguridad.
    Norme antinfortunistiche.
    Veiligheidsregels.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    26

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    35

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    37

    6

    Maintenance, adjustment.
    Mantenimiento, ajuste.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Manutenzione.
    Entretien, réglages.
    Onderhoud, afstelling.

    47

    7

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    66

    8

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Remisage.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    69

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
    mededeling.

    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
    TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

    I. Training

    III. Operation



    Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
    and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    • Do not carry passengers.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will
    not be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground
    conditions,especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.












    II.Preparation











    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot
    or wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to
    be used and remove all objects which may be thrown by
    the machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    pur pose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove
    the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
    is running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
    but move the machine away from the area of spillage
    and avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
    in sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
    can cause other blades to rotate.












    3

    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.
    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 10°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard against
    overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this pur pose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed may
    increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
    key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.



  • Page 4





    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment
    can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.

    IV. Maintenance and Storage












    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside
    a building where fumes may reach an open flame or
    spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
    leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
    can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended,
    lower the cutting means unless a positive mechanical lock
    is used.
    WARNING: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften
    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
    SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
    VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.


    I. SCHULUNG


    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung
    der Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
    für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Befördern Sie keine Passagiere.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
    der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.

    III. BETRIEB










    II. VORBEREITUNG









    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
    Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
    Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
    lagern.
    - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
    rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
    wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
    Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß
    ist.
    - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
    den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
    verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
    Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
    oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
    Auswuchtung zu gewährleisten.

    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.











    5

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
    10_ mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
    gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
    eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
    achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
    werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
    dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
    in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
    Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
    heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
    Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
    vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.



  • Page 6








    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
    Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
    Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
    Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
    die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
    wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
    - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
    vibrieren (sofort prüfen).
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
    schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
    ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
    schließen.

    IV. WARTUNG UND LAGERUNG














    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
    Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
    Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
    Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
    Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
    prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
    zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es
    sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
    WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
    der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
    immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
    kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
    des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
    ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
    OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
    VOIRE MORTELLES.


    I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION


    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
    vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
    n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
    tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
    plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
    d’un certain âge.
    • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
    d’animaux.
    • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
    tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
    dommages causés à une personne ou a ses biens.
    • Ne transportez pas de passagers.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
    formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
    insister :
    - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
    lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
    - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
    ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement
    sur la pédale de frein.
    Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
    a) l’adhérence insuffisante des pneus,
    b) une conduite trop rapide,
    c) un freinage insuffisant,
    d) un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
    d’utilisation,
    e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) l’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
    répartition des masses.



    III. UTILISATION










    II. PRÉPARATION








    Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
    que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
    ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
    les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
    tout probléme d’équilibrage.
    Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.

    Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
    et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
    chaussé de sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
    surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
    devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
    - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
    exclusivement que des récipients conçus et approuvés
    pour ces usages.
    - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
    et ne pas fumer pendant le remplissage.
    - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
    le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
    et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
    est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
    - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
    où le carburant a été renversé et éviter de créer une
    quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
    de carburant ne se soient dissipées.
    - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
    garantir la sécurité.
    Remplacer les pots d’échappement défectueux.









    7

    Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
    confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
    de carbone pourraient s’accumulées.
    Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
    lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
    point mort.
    Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
    supérieures à 10°.
    Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire
    sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur,
    appliquer avec soin les consignes suivantes :
    - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
    pente,
    - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
    de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
    dans le sens de la descente.
    - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages serrés,
    - faire attention aux irrégularités du terrain,
    - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
    le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu
    à cet effet.
    Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
    l’utilisation d’équipements lourds.
    - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
    - Limiter les charges à celles qu’il est possible de
    contrôler avec sécurité.
    - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
    lors des conduites en marche arrière.
    - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
    lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel
    d’utilisation.
    Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
    tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
    route.
    Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
    traverser une surface autre que du gazon.
    Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
    ou les déposer à proximité de quelqu’un.
    Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
    déflecteur (option) ou un insert broyeur défectueux ou
    encore, sans qu’un bac ou un déflecteur ne soit monté
    sur le tracteur. Pour tondre, même en fonction broyage, il
    faut impérativement, pour la sécurité de l’utilisateur que,
    soit le bac, soit le déflecteur (option), soient placés à
    l’arrière du tracteur.
    Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
    le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
    cela peut être dangereux.



  • Page 8



    Avant de quitter le siége :
    - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
    - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
    le frein de parking,
    - arrêter le moteur et retirer les clés,
    • Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
    (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
    contact :
    - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
    goulotte d’éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
    de coupe,
    - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
    pelouse.
    Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer
    qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire
    faire impérativement les réparations avant de la remettre en
    marche et de la faire fonctionner à nouveau.
    - si la machine commence à vibrer anormalement.
    Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
    • Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
    n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
    • Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
    - avant de faire le plein d’essence,
    - avant d’enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
    réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
    • Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
    couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
    d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

    IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE













    S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
    serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
    fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
    Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs
    pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une
    étincelle de l’allumage.
    Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
    la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
    Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
    moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
    et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
    de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
    Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
    qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
    Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
    à cette opération à l’extérieur.
    Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
    la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
    simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
    position la plus basse.
    ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
    puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
    bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages
    ou des réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad
    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE
    OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

    I. INSTRUCCIÓN





    Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
    adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    • El operador o el usuario es el responsable por accidentes
    o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
    • No llevar pasajeros.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
    deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase
    cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la
    carga.

    III. OPERACIÓN










    II. PREPARACIÓN









    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.

    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
    agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.
    Reemplace los silenciadores defectuosos.
    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
    que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
    cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
    cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
    para mantener el equilibro.









    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
    tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
    a menos que la segadora este diseñada para este
    propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
    marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
    no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.
    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.



  • Page 10








    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
    la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
    la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
    daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar
    y a operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.
    Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO














    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
    de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
    de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
    de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
    silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
    césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
    o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
    cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
    ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la
    bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
    con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
    durante la preparación, el transporte, el ajuste o
    cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche
    Regole di sicurezza per trattorini da prato
    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
    OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
    GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.


    I. ADDESTRAMENTO ALL’USO


    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
    dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Non trasporta passeggeri.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e di
    prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
    può riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri

    III. FUNZIONAMENTO










    II. PREPARAZIONE









    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.

    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
    mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
    motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
    si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
    provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
    i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
    i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
    non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
    di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
    nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
    bilanciato.











    11

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
    in presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 10o.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
    non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
    appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano
    oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
    pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
    erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.



  • Page 12









    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
    - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
    lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
    delle operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
    il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
    le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
    funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
    qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando non
    è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
    accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
    dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
    è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
    del carburante alla fine del lavoro.

    IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’














    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
    fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
    la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
    grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
    può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e
    collocarli dove non possano venire in contatto con
    le candele per non provocare accensioni inavvertite,
    durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
    la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels
    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
    OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

    III. BEDIENING

    I. TRAINING




    Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
    de machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
    de leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
    is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Geen passagiers vervoeren.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
    gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
    onder controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
    de lading.









    II. VOORBEREIDING













    Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
    zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
    zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    Vervang defecte geluiddempers.
    Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
    zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
    in sets om het evenwicht in stand te houden.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen kan
    doen draaien.












    13

    Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
    gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
    Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
    Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
    Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
    te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
    altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
    heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
    gevaren;
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
    dit doel is ontworpen.
    Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
    gebruik van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
    een trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
    af in de richting van omstanders en laat niemand in de
    buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
    op hun plaats.
    Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
    met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
    - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
    of eraan werkt;



  • Page 14






    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
    Inspecteer de maaimachine op schade en voer
    reparaties uit voordat u de machine weer start en
    gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
    uit,
    - voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
    de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
    Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

    LTH151

    YTH151

    15/11,2

    15/11,2

    0-7,1

    0-7,1

    92

    107

    25-89

    38-102

    180

    200

    IV. ONDERHOUD EN OPSLAG














    Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
    een veilige bedrijfsstaat verkeert.
    Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
    open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
    in de tank bevindt.
    Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
    of een overmaat aan smeervet.
    Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
    veiligheidsredenen.
    Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
    buiten worden gedaan.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen kan
    doen draaien.
    Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
    neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
    wordt gebruikt.

    EN836:1997/A2

    WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
    los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
    teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
    het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
    reparaties.

    ISO 3744
    ISO 11094

    98/37/EC
    2000/14/EC

    LpA < 90 dBa
    LwA < 100 dBa

    EN 1033

    MODEL/MODELE
    MFG. ID NUMBER

    KG

    RPM

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    SERIAL/SERIE

    PRODUCT NO./PRODUIT NO.

    MADE IN U.S.A.
    HERGESTELLT IN DEN U.S.A.
    FABRIQUE AUX E.U. 181080
    2002

    02682

    14

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s2

    02663

    4
    EN 1032
    8



  • Page 15

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification
    de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POSITION NEUTRE
    PUNTO NEUTRO
    FOLLA
    NEUTRAALSTAND

    SLOW
    HIGH
    FAST
    LOW
    LANGSAMFAHRT
    HOCH
    SCHNELLFAHRT
    NIEDRIG
    VITESSE LENTE
    HAUT
    VITESSE RAPIDE
    BAS
    MARCHA LENTA
    ALTO
    MARCHA RÁPIDA
    BAJO
    AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
    LANGZAAM RIJDEN
    HOOG
    VELOCE
    LAAG

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE
    LICHTEN AAN

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO
    ONTSTEKING

    P

    ENGINE ON
    ENGINE START
    ENGINE OFF
    PARKING BRAKE
    UNLOCKED
    MOTOR LÄUFT
    ANLASSEN DES MOTORS
    MOTOR AUS
    FESTSTELLBREMSE
    ENTRIEGELT
    MOTEUR
    EN
    MARCHE
    DÉMARRAGE DU MOTEUR
    MOTEUR ARRÊTÉ
    FREIN DE PARKING
    DEVERROUILLÉ
    ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO
    ABIERTO
    MOTORE ACCESO
    AVVIAMENTO DEL MOTORE
    MOTORE SPENTO
    FRENO DI PARCHEGGIO
    DISINNESTATO
    MOTOR AAN
    HET STARTEN VAN DE MOTOR
    MOTOR UIT
    PARKEERREM
    GEDEBLOKKEERD

    CLUTCH
    KUPPLUNG
    EMBRAYAGE
    EMBRAGUE
    FRIZIONE
    KOPPELING

    CHOKE
    STARTKLAPPE
    STARTER
    ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    CHOKE

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE
    BRANDSTOF

    OIL PRESSURE
    ÖLDRUCK
    PRESSION D'HUILE
    PRESIÓN DEL ACEITE
    PRESSIONE DELL'OLIO
    OLIEDRUK

    ATTACHMENT
    CLUTCH DISENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    AUSGEKUPPELT
    LAMES DÉBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    DESENGANCHDO
    FRIZIONE ACCESSORI
    DISINNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    UITGESCHAKELD

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    BATERÍA
    BATTERIA
    ACCU

    CAUTION
    VORSICHT
    DANGER
    PRECAUCIÓN
    ATTENZIONE
    OPGELET

    15

    PARKING BRAKE LOCKED
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    CERRADO
    FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
    PARKEERREM GEBLOKKEERD

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    MARCHA HACIA
    DELANTE MARCIA
    VOORUIT

    MOWER HEIGHT
    BEWARE OF
    MÄHWERKHÖHE
    THROWN OBJECTS
    HAUTEUR DE COUPE
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    ALTURA DE LA SEGADORA
    GEGENSTÄNDE
    ALTEZZA APPARATO
    ATTENTION AUX PROJECTILES
    FALCIANTE
    CUIDADO CON
    MAAIHOOGTE
    OBJETOS LANZADOS
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    SCAGLIATI
    LET OP WEGGESLINGERDE
    VOORWERPEN



  • Page 16

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la
    signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    _ 90N
    MAX +

    HOT SURFACES
    HEISSE OBERFLÄCHEN
    SURFACES CHAUDES
    SUPERFICIES MUY CALIENTES
    SUPERFICIE ROVENTE
    HETE OPPERVLAKKEN

    _ 150N
    MAX +

    DRAWBAR LOADING
    ANHÄNGESCHIENENLAST
    CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
    CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
    CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
    BELASTING OP TREKHAAK

    BRAKE/CLUTCH PEDAL
    BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
    PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
    PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
    PEDALE FRENO/FRIZIONE
    REM / KOPPELINGSPEDAAL

    SOUND POWER LEVEL
    GERÄUSCHPEGEL
    NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
    NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
    LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
    GELUIDSNIVEAU

    10

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    READ OWNERS MANUAL
    EUROPEAN MACHINERY
    WARNING
    NO OPERATION
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    WARNUNG
    ON SLOPES MORE THAN 10
    TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
    LIRE LE MANUEL
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    ATTENTION
    D'INSTRUCTIONS
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
    ADVERTENCIA
    MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    TENERE LONTANI I PASSANTI
    LEA EL MANUAL DE
    CONFORME AUX NORMES DE
    PERICOLO
    NE PAS UTILISER SUR DES
    OMSTANDERS UIT DE
    INSTRUCCIONES
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    WAARSCHUWING
    PENTES DE PLUS DE 10
    BUURT HOUDEN
    LEGGERE IL MANUALE
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DELL'OPERATORE
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    DE MÁS DE 10
    GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    NON USARE SU PENDII CON
    LEZEN
    EUROPEE PER MACCHINARI
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
    EUROPESE MACHINES
    10 GEBRUIKEN

    MOWER LIFT
    MÄHWERKHUB
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
    MAAIHOOGTEREGELING

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN

    DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
    NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
    NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
    NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
    NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
    ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

    16

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO
    VRIJWIEL



  • Page 17

    01738

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

    ZU VERMEIDEN:
    • FUNKEN
    • FEUER
    • RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE

    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO

    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL VEROORZAKEN.
    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS
    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE
    VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.

    KAN BLINDHEID OF
    ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN.

    PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN.
    SOFORT ÄRZTLICHE
    HILFE AUFSUCHEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
    HULP INROE-PEN.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO
    DE AGUA.OBTENGA
    AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.

    LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
    CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
    UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
    MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
    TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

    17



  • Page 18

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
    2. Montaggio. 2. Montering.

    Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
    the packing.
    Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile
    eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpackung lose beigefügt sind.
    Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments
    livrés dans l'emballage doivent être montés.
    Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
    piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
    en el embalaje.
    Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
    di trasporto sono confezionate a parte.
    Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
    onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
    apart verpakt zijn in de emballage.

    STEERING WHEEL







    Mount extension shaft (1). Tighten securely.
    Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
    tabs in the cover fit the cover in respective holes.
    Remove steering wheel adapter from steering wheel and
    slide adapter onto steering shaft . Check that the front
    wheels are aligned forward and place the wheel on the
    hub.
    Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
    securely.
    Snap insert into center of steering wheel.
    1. EXTENSION SHAFT

    1

    LENKRAD





    1


    02

    60



    DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
    Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen Bohrungen
    ein- greifen.
    Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
    schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
    auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und
    das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
    Die große Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
    Sicher festziehen.
    Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken.
    1. VERLÄNGERUNGSWELLE

    18



  • Page 19

    2
    VOLANT DE DIRECTION







    1

    Monter la rallonge de l'arbre de direction (1) en alignant
    bien les trous. Bien serrer la vis et l'écrou.
    Positionner le carénage sur la colonne de direction.
    S'assurer que les ergots du carénage sont bien placés
    dans les trous correspondants du tableau de bord.
    Retirer l'adaptateur cranté du volant et le glisser sur
    l'arbre de direction. Vérifier que les roues avant sont
    bien alignées selon l'axe d'avancement et positionner
    le volant sur l'adaptateur. La traverse du volant doit être
    perpendiculaire à l'axe d'avancement.
    Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
    et la vis ou l'écrou hexagonal(e). Serrer fortement.
    Encliqueter l'enjoliveur de volant dans le centre du volant.
    1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION

    VOLANTE DE DIRECCIÓN



    60

    1



    02




    Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma segura.
    Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
    las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
    respectivos.
    Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
    sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que
    las ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y
    poner el volante en el cubo.
    Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
    apriete en forma segura.
    Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
    de dirección.
    1. EJE DE EXTENCIÓN

    VOLANTE







    Montare l'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
    Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
    pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
    Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
    sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
    le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
    mozzo.
    Assembiare la rondella piatta grande e il dadi 1/2. Tringere
    in maniera salda.
    Scattare l'inserto al centro del volante.
    1. ALBERO DI ESTENSIONE

    HET STUUR







    Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
    Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
    kap in de respectievelijke gaten vallen.
    Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter
    op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
    op de naaf.
    Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
    Zet ze stevig vast.
    Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
    1. VERLENGAS

    19



  • Page 20

    2
    Siège
    Retirer le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent le
    siège à l'emballage de carton, le conserver pour le montage
    du siège sur le tracteur.
    Basculer le siège vers le haut et le sortir de l'emballage de
    carton. Se débarrasser ensuite de l'emballage.
    Placer le siège sur son embase de façon que la tête de la vis
    à épaulement se place dans le trou à l'extrémité de la large
    fente de l'embase (1).
    Pousser le siège vers le bas pour engager la vis à épaulement dans la fente puis repousser le siège vers l'arrière du
    tracteur.
    La position du siège seul, par rapport à la position de la pédale de frein et d'embrayage, est réglable. Rechercher une
    position assise correcte en déplaçant le siège vers l'avant ou
    vers l'arrière. Serrer ensuite à fond la vis de réglage (2).

    1

    66

    24

    Asiento
    Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de lado
    para poder utilizarlos durante la instalación del asiento sobre
    el tractor.
    Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartón
    . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
    Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
    que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
    el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
    Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
    en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
    tractor.
    El asiento es ajustable individualmente en relación a los
    pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
    posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
    Apretar el tornillo de ajuste (2).

    2

    02464

    Seat
    Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
    and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
    Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
    Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
    over large slotted hole in pan (1).
    Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
    seat towards rear of tractor.
    The seat is adjustable for individual setting in relation to the
    clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
    by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
    bolt securely (2).

    Sedile
    Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
    sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
    fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
    Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio di
    cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
    Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
    bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
    sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
    Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
    nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
    Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
    posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere
    la vite di regolanzione (2).

    Sitz
    Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
    Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
    Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
    der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
    und entsorgen Sie diese.
    Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
    Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
    Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
    Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
    Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
    bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
    anziehen (2).

    Zitting

    20

    Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
    de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
    trekker.
    Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
    Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
    zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
    Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
    de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
    De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
    verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
    in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
    schuiven. Haal de stelschroef aan.



  • Page 21

    2
    NOTE:
    Check that the flex is correctly connected to the safety switch
    (3) on the seat holder.

    HINWEIS:
    Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
    auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

    REMARQUE:
    Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.

    NOTA:
    Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

    3

    NOTA:
    Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.

    N.B.
    Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

    21



  • Page 22

    2
    1. Seat pan
    2. Terminal Cover
    3. Cable
    4. Cable

    Install battery
    NOTE: If battery is put into service after month and year
    indicated on label, charge battery for minimum of one hour
    at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
    wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
    these items to battery could result in burns.

    A. Front of tractor
    5. Fender
    6. Battery terminal
    7. Battery

    Einbau der Batterie
    HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
    angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
    wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
    Ampere aufladen.
    WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder,
    Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies
    Brandverletzungen verursachen.

    1. Sitzwanne
    2. Klemmenabdeckung
    3. Kabel
    4. Kabel
    A. Vorderseite des Rasenmähers

    Mise en place de la batterie
    REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
    l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A .
    ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
    la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner
    des brûlures.

    5. Schutzblech
    6. Batteriepol
    7. Batterie
    1. Embase du siège
    2. Capuchon de protection
    3. Câble (+)
    4. Câble (-)
    A. Vers l'avant du tracteur
    5. Carrosserie
    6. Borne de batterie
    7. Batterie

    1

    A

    5
    6

    2

    7

    4
    01481

    3

    02602

    22



  • Page 23

    2
    1. Asiento
    2. Cubierta Terminal
    3. Cable
    4. Cable

    Instalación de la batería
    NOTA: Si utiliza la batería después del mes y año indicado
    sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo de una
    hora a 6-10 amps.
    ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
    brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
    objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

    A. Frontal de tractor
    5. Protección
    6. Terminal de batería
    7. Batería

    Installazione della batteria
    NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
    e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
    6-10 Ampère.
    PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
    collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il
    contatto del metallo con la batteria può causare incendi,

    1. Vando sedile
    2. Coprimorsetti
    3. Cavo
    4. Cavo
    A. Lato anteriore del trattore

    Accu installeren
    N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
    op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
    minstens één uur op met 6-10 A.
    WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
    metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
    Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
    brandwonden veroorzaken.

    5. Paraurti
    6. Polo della batteria
    7. Batteria
    1. Zetelbak
    2. Klemafdekking
    3. Kabel
    4. Kabel
    A. Voorkant tractor
    5. Stootwand
    6. Accuklem
    7. Accu

    A

    1

    5
    6

    7
    2
    3

    4

    01481

    02602

    23



  • Page 24

    2
    WARNING: Positive terminal must be connected first to
    prevent sparks from accidental grounding.
    Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
    + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
    Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.

    WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der
    Pluspol zuerst angeschlossen werden.
    Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
    entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
    Kabel an - anschließen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
    Korrosion zu verhindern.

    02604

    ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse
    accidentelle.
    Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre
    de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle
    positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer
    les deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Lubrifier les
    bornes de la batterie avec de la graisse résistante à l’eau.

    ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
    Remueva las tapas protectoras de los terminales y póngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
    y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los
    cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
    (vaselina) a fin de evitar la corrosión.

    PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo
    onde evitare scintille.
    Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il
    cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla
    terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
    per evitare corrosione.

    WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
    voorkomen.
    Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
    weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
    aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
    in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

    24



  • Page 25

    2
    (YTH151 ONLY)
    TO ADJUST GAUGE WHEELS

    PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS

    Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
    off the ground when mower is at the desired cutting height in
    operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
    position to help prevent scalping in most terrain conditions.
    • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
    • Adjust mower to desired cutting height.
    • With mower in desired height of cut position, gauge wheels
    should be assembled so they are slightly off the ground.
    Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
    3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten securely.
    • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
    adjustment hole.

    Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
    que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
    las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
    posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
    • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
    superficie nivelada plana.
    • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
    manilla de ajuste de altura.
    • Con la segadora a la altura deseada para la posición de
    corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
    modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
    ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno
    con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
    de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
    • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
    la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

    EINSTELLEN DER TASTRÄDER
    Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann das
    Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
    ein Abschuppen zu verhindern.
    • Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
    einstellen.
    • Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
    • Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
    werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
    einbauen.
    • Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
    andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.

    REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
    La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
    tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
    di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
    nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
    del prato dalla maggior parte dei terreni.
    • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
    superficie piana e livellata.
    • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
    • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
    di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
    leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino anteriore
    nel foro appropriato.
    • Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
    nello stesso foro di regolazione.

    REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
    Les roulettes de jauge sont correctement réglées lorsqu'elles
    se trouvent légèrement au-dessus du sol pendant la tonte, le
    carter de coupe étant à la hauteur désirée pour la coupe.
    • Régler les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
    sur un terrain plat.
    • Régler le carter de coupe à la hauteur de coupe désirée.
    • Lorsque le carter de coupe est à la hauteur souhaitée, la
    roulette de jauge doit être placée légèrement au dessus
    du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprié
    du support situé sur le carter de coupe à l'aide de la vis,
    de la rondelle plate 3/8 et de l'écrou frein 3/8-16. Serrer
    à fond.
    • Répéter cette opération pour l'autre côté en plaçant la
    seconde roulette dans le trou correspondant à celui utilisé
    pour la première roulette de jauge .

    PEILWIELEN AFSTELLEN
    De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
    boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op
    de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
    maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
    wordt gemaaid.
    • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
    grond.
    • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
    • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
    dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
    ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
    peilwiel in het juiste gat.
    • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
    in hetzelfde stelgat.

    01

    42
    3

    25



  • Page 26

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement.
    3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
    3. Beschrijving van functies
    1

    7

    5

    6

    3

    2

    9

    4
    8

    Positioning of controls
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen

    Light Switch position.
    Throttle/Choke control.
    Brake and clutch pedal.
    Motion control lever.
    Connection/disconnection of the cutting unit.
    Quick lifting/lower of the cutting unit.
    Ignition lock.
    Parking Brake.
    Free-wheel control lever.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    26

    Lichtschalter.
    Gas- und Kaltstarthebel.
    Brems- und Kupplungspedal.
    Ein- und Ausschalten des Antriebes.
    Ein-und Ausschalten des Mähaggregats.
    Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
    Zündschloß.
    Feststellbremse.
    Ein - und Ausschalten des Freilaufes.



  • Page 27

    3
    5

    1

    7

    6
    3

    2

    9

    4
    8

    Emplacement des commandes
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Comandi

    Interrupteur de commande des phares
    Commande des gaz et starter
    Pédale d'embrayage et de frein
    Levier de commande dela transmission hydrostatique
    Embrayage/débrayage du carter de coupe
    Relevage et abaissement du carter de coupe
    Clé de contact/démarrage
    Frein de parking
    Blocage/déblocage de la roue libre

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Ubicación de los mandos
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    Interruttore luci.
    Comando gas/choke.
    Pedale freno/frizione.
    Leva del cambio.
    Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
    Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
    Chiave di accensione.
    Freno di parcheggio.
    Inserimento/disinserimento ruote.

    De plaats van de bedieningsorganen

    Interruptor de alumbrado.
    Mondos del acelerador y del estrangulador
    Pedal de freno y de embrague.
    Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión.
    Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
    Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
    Cerradura de encendido.
    Freno de estacionamiento.
    Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.

    27

    Schakelaar verlichting.
    Gas- en chokehendel
    Rem- en koppelingspedaal.
    Aan-/uitschakeling van aandrijving.
    Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
    Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
    Stuurslot/contact.
    Parkeerrem.
    Aan- en uitschakeling van vrijwiel.



  • Page 28

    3
    1. Light switch Position
    1. Lichtschalter
    1. Interrupteur des phares
    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci

    02309

    1. Schakelaar verlichting

    2. Throttle and choke control
    The accelerator control regulates the motor speed and also
    the speed of the blades. If the lever is in its forward position
    the choke function is connected. If the lever is in its reverse
    position the motor is in neutral. Full speed lies between these
    two positions.

    2. Gas-und kaltstarthebel
    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
    auch die Drehgeschwindigkeit der Mähklingen geregelt. Mit
    dem Hebel in seiner vordersten Stellung ist die Kaltstart-funktion eingeschaltet. Mit dem Hebel in der hintersten Stellung
    läuft der Motor im Leerlauf. Zwischen diesen beiden Endstellungen liegt die Vollgasstellung.

    2. Commande des gaz et starter

    01355

    La commande des gaz permet de faire varier le régime du
    moteur et donc la vitesse de rotation des lames. En poussant
    la manette vers le haut jusqu'en butée, le stater s'enclenche
    automatiquement. Lorsque la manette se trouve en position
    la plus basse, le moteur tourne au ralenti. Entre ces deux
    positions extrèmes, se trouve le régime optimum pour la tonte.
    Il est signalé par une encoche située sur le bord de la fente
    dans laquelle se déplace la manette.

    2. Mandos del acelerador y del estrangulador

    37

    Con el acelerador se regulan las revoluciones del motor y
    con ellas también la velocidad de rotación de las cuchillas. Si
    la palanca está en su posición delantera, estará acoplada la
    función de estrangulación. Si la palanca está en su posición
    trasera, el motor marchará en ralentí. Entre estas dos posiciones extremas está la de pleno gases.
    42

    0

    2. Comando gas/choke
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
    motore. Premere la leva completamente in avanti per lo choke.
    Tirare la leva completamente indietro per il minimo. Il gas
    massimo si trova in una posizione intermedia.

    2. Gas- en chokehendel
    Met de gashendel wordt het toerental van de motor geregeld en
    daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. Is de hendel
    in de voorste stand gezet, is de chokefunctie ingescha-keld.
    Staat de hendel in de achterste stand, loopt de motor stationair.
    Tussen deze beide buitenposities ligt de vol-gas stand.

    28



  • Page 29

    3
    3. Brems- und Kupplungspedal
    Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
    Fahrzeug rollt aus.

    3. Pédale d'embrayage et de frein
    En appuyant sur cette pédale, la transmission se débraye et
    le frein entre en action simultanément.
    01

    3

    47

    02

    35
    8

    3. Pedal de freno y de embrague
    Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
    copla el motor deteniéndose la propulsión.

    3. Pedale freno/frizione
    Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
    cessa la trazione.

    3. Brake and clutch pedal
    When the pedal is pushed down the brake is applied and the
    motor is disengaged.

    3. Rem- en koppelingspedaal
    Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
    wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

    4. Levier de commande de la transmission
    hydrostatique

    S

    Le levier peut être placé dans quatre positions différentes :
    N = Position neutre
    S = Vitesse lente
    F = Vitesse rapide
    R = Marche arrière
    Le levier peut être déplacé progressivement de S à F afin
    d'obtenir la vitesse désirée.

    F
    R
    N
    00

    4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisión

    77

    8

    La palanca tiene cuatro posiciones:
    N = Punto neutro (desacoplada)
    S = Marcha lenta
    F = Marcha rápida
    R = Marcha atrás
    La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
    y F para obtener la velocidad deseada.

    4. Motion control lever
    There are four different positions for this lever:
    N = Neutral (no drive)
    S = Slow
    F = Fast
    R = Reverse
    The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
    the required speed.

    4. Leva del cambio
    La leva ha quattro posizioni:
    N = Folla (nessuna trazione)
    S = Avanzamento lento
    F = Avanzamento veloce
    R = Retromarcia
    Per selezionare la velocità scegliere una posizione a piacere
    tra S e F.

    4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
    Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
    werden:
    N = Leerlauf (Kein Antrieb)
    S = Langsamfahrt
    F = Schnellfahrt
    R = Rückwärtsfahrt
    Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F
    bewegt werden, womit die gewünschte Fahrgeschwindigkeit
    eingestellt wird.

    4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
    De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
    N = Neutraalstand (geen andrijving)
    S = Langzaam rijden
    F = Snel rijden
    R = Achteruit-rijden
    De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
    om de gewenste snelheid te bereiken.

    29



  • Page 30

    3
    5. Commande d'embrayage et de débrayage du
    carter de coupe
    Pousser le levier vers l'avant et le verrouiller pour embrayer
    le carter de coupe. Les courroies d'entraînement seront alors
    en tension et les lames commenceront à tourner. Ramener
    le levier vers l'arrière pour débrayer le carter de coupe, les
    lames seront alors freinées par le frottement des patins de
    frein sur les poulies d'entraînement.

    02

    47

    3

    01844

    5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
    de corte
    Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsión
    del equipo de corte. Se tensarán entonces las correas propulsoras y empezarán a girar las cuchillas. Si la palanca se
    lleva hacia atrás se desacopla la propulsión al mismo tiempo
    que la rotación de las cuchillas es frenada por las zapatas de
    freno que aprietan las ruedas de las correas.

    5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
    taglio.

    5. Connection/disconnection of the cutting unit
    Move the lever forward to connect the drive to the cutting
    unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
    to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
    disconnected and the rotation of the blades slowed down by
    the action of the brake shoes on the pulley.

    Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
    entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro
    la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
    dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

    5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast

    5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats

    Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
    messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
    gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie lopen.

    Den Hebel nach vorn führen, um den Antrieb des Mähers
    ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
    und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
    zurückge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
    die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
    angesetzte Bremsklöt-ze gebremst.

    30



  • Page 31

    3

    2
    1

    6. Relevage et abaissement du carter de coupe
    Tirer sur le levier vers l'arrière (1) pour relever rapidement le
    carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
    Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position
    la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier
    vers l'arrière jusqu'à sa butée. Pour abaisser le carter de
    coupe, tirer légèrement le levier vers l'arrière (1) puis enfoncer
    le bouton poussoir (2) situé sur le dessus du levier, ramener
    ensuite le levier vers l'avant (3) en maintenant la pression
    sur le bouton poussoir.

    3

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
    corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
    que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
    palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
    la palanca hacia adelante (3).

    01350

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
    the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
    backwards (1). Push in the button (2) and then move the
    lever forward (3).

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
    la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
    Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere
    il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).

    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast

    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
    Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
    Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
    stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
    Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf (2)
    drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.

    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
    transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
    de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
    te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
    in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

    31



  • Page 32

    3

    01949

    OFF

    ON

    START
    7. Cerradura de encendido

    7. Ignition Lock
    There are three different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    ON
    Electric current connected.
    START Start motor connected.
    WARNING!
    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
    diferentes:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START Motor de arranque acoplado
    ADVERTENCIA!
    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    7. Zündschloß

    7. Chiave di accensione

    Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
    OFF
    Strom ausgeschaltet
    ON
    Strom eingeschaltet
    START Anlasser eingeschaltet
    WARNUNG!
    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
    Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

    La chiave ha tre posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START Inserimento del motorino di avviamento.
    PERICOLO!
    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    7. Clé de contact et de démarrage

    7. Stuurslot/contact

    La clé de contact possède trois positions :

    De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
    worden gezet:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START Startmotor ingeschakeld
    WAARSCHUWING!
    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
    zonder toezicht wordt achtergelaten.

    OFF
    Le circuit électrique est coupé (éteint)
    ON
    Le circuit électrique est fermé (allumé)
    START Le démarreur du moteur est alimenté (Dès
    le démarrage du moteur , relâcher la clé qui
    reviendra automatiquement sur la position
    "ON")
    ATTENTION!
    Lorsque la machine doit rester sans sur veillance, même pour
    un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier
    de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
    clé de contact.

    32



  • Page 33

    3
    8. Parking brake

    01

    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    35
    8

    3

    47

    8. Feststellbremse

    37

    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    42

    0

    8. Frein de stationnement
    Pour enclencher le frein de stationnement :
    1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
    2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
    et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
    du frein de stationnement qui restera dans sa position
    verrouillée (en haut).
    Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
    soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa
    position de repos.

    01352

    02

    8. Freno de estacionamiento
    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Freno di parcheggio
    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    8. Parkeerrem
    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
    in deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

    33



  • Page 34

    3
    9. Blocage et déblocage de la roue libre
    Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
    la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
    du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée
    dans cette position.

    9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
    Libre
    Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
    botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
    y puesto en su posición.

    02219

    9. Free-wheel Control Lever
    To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
    free-wheel control knob must be pulled out and locked in
    position.

    9. Inserimento/Disinserimento Rouote
    Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.

    9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
    9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel

    Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

    Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
    van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.

    34



  • Page 35

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.

    Reposición de combustible

    Filling up
    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
    Do not fill over max level.

    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.

    WARNING!
    Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
    when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
    narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
    tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
    en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
    Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Tanken

    Rifornimento.

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
    Controllare tubazioni e serbatoio.

    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
    im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
    einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
    füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
    Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
    regelmäßig prüfen.

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
    rand van het vulgat.

    Plein de carburant

    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
    buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
    de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
    de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
    koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
    benzinetank en brandstofleidingen.

    Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
    Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
    remplissage, jamais plus haut.
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
    nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
    lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
    refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
    trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
    à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
    réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du
    réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence
    dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un
    local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le
    circuit d'alimentation en carburant.

    35



  • Page 36

    4
    Oil level

    Nivel de aceite

    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the tractor
    is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
    oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
    de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
    y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
    y lea el nivel de aceite.

    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor
    vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine
    waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen.
    Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
    und den Ölstand ablesen.

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina
    deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare
    e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.

    Niveau d’huile

    Oliepeil

    L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
    Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
    utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
    dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
    Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
    quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
    le niveau de l'huile sur la jauge.

    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
    motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
    ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
    eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
    Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

    Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de
    l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
    au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
    0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

    02473
    02473

    ADD

    FULL

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
    Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
    la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
    cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

    CAUTION - DO
    01341

    The oil level should lie between the two markings on the
    oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).

    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
    30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
    ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
    roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.

    Presión de inflado de los neumáticos
    Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
    de 0,8 bar.

    4

    47
    02

    62

    013

    Pressione pneumatici

    Tire air pressure

    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar

    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
    tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
    back tires.

    De luchtdruk in de banden
    Reifendruck

    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
    in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
    te zijn.

    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
    in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
    0,8 bar.

    36



  • Page 37

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
    5. Guida. 5. Rijden.

    Démarrage du moteur
    S’assurer que le carter de coupe est en position de transport
    (en position supérieure) et que le levier pour l’embrayage/
    débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
    02

    47

    3

    Arranque del motor
    Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de
    transporte (en posición superior) y que la palanca para el
    acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en
    la posición de desacoplamiento.

    01844

    Avviamento del motore
    Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
    ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
    `posizione”disinserito”.

    Het starten van de motor
    Starting of motor

    Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
    maaikast in uitgeschakelde stand staat.

    Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
    position) and that the lever for connection/disconnection of
    the cutting unit is in the disconnection position.

    Anlassen des Motors
    Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
    (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

    Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein.
    S'assurer également que le levier de modification de la vitesse
    d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).
    02

    47

    3

    Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/
    desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
    Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
    Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.

    00

    Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem
    ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen
    van de aandrijving in de neutrale stand staat.

    77

    8

    Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
    Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
    Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
    Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.

    37



  • Page 38

    5
    Cold motor: Push the gas control up to end positon choke
    ( ).
    Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( )
    schieben.
    Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à
    la limite du starter choke ( ).
    Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta
    la posición choke ( ) [estrangulación].
    Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ( ).
    Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de
    eindpositie choke ( ).

    Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
    position " ".
    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin
    vers la position d'accélérateur maximale " ".
    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
    ".
    Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
    de volgaspositie " ".

    38



  • Page 39

    5
    Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"
    ("START").
    REMARQUE!
    Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à
    chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,
    attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
    nouvelle tentative.
    01949

    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.
    NOTA!
    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.
    Turn the ignition key to “START position”.
    NOTE!
    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
    the engine will not start, wait about 10 seconds before the
    next try.

    Girare la chiave su “START”.
    NOTA!
    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.

    Zündschlüssel auf “START” drehen.
    HINWEIS!
    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

    Draai de startsleutel naar “START”-positie
    N.B.!
    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

    Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le
    moteur a démarré et repousser la commande de starter dès
    que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande
    des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré.
    Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue
    pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération
    maximale du moteur).
    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
    tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
    el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
    gases.
    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas
    sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
    Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started and push in the choke control as soon as
    the engine is running smoothly. Push the gas control to the
    required speed. For cutting: full gas.

    Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor
    is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
    loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
    maaien: vol gas.

    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung
    “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben,
    so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die
    gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.

    39



  • Page 40

    5
    IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO



    COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER
    STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
    MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION
    AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.





    WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
    HYDROSTATISCHEM GETRIEBE




    FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
    NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
    (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN.



    ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE
    TRANSMISSION HYDROSTATIQUE.

    Move motion control lever to full forward position and hold
    for five (5) seconds. Move lever to full reverse position
    and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure
    three (3) times.
    Move motion control lever to neutral (N) position.
    Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
    Engage transmission by placing freewheel control in
    driving position.
    Start engine and move throttle control to slow position.
    Drive tractor forward for approximately five feet then
    backwards for five feet. Repeat this driving procedure
    three times.
    Your tractor is now ready for normal operation.

    ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
    Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
    der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
    diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
    die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
    gebildet haben könnten, entfernt werden.
    WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
    WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
    IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
    BETRIEB GENOMMEN WIRD.
    • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
    • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
    auf Freilauf geschaltet wird.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
    Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
    nicht eingelegt ist.
    • Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung rücken
    und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz
    in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls fünf (5)
    Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3)
    wiederholen.
    • Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)
    rücken.
    • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
    “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
    • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
    das Getriebe einzukuppeln.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
    • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
    und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
    Verfahren dreimal wiederholen.
    • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

    PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES
    AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE
    RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN
    PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SUR SA POSITION
    NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE
    D'EMBRAYAGE/FREIN.

    IMORTANTE! Empieso en Frío para hidrostático
    PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUÉS
    DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
    DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
    CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
    EMBRAGUE/FRENO.

    ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
    TRASMISSION!
    PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
    AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
    AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
    TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
    CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
    FRENO/FRIZIONE.

    BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO
    VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
    TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
    TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
    DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE PLAATSEN
    EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN.

    PURGE TRANSMISSION
    To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
    tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
    air inside the transmission which may have developed during
    shipping of your tractor.
    IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
    REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
    BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
    • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
    procedure.
    • Disengage transmission by placing freewheel control in
    freewheeling position.
    • Start engine and move throttle control to slow position.
    Be sure parking brake is not engaged.

    PURGE DE LA TRANSMISSION
    Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
    il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
    le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
    l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
    transport du tracteur.
    ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
    POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT,
    ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE
    ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
    • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
    puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de
    stationnement doit être desserré pour effectuer les
    opérations suivantes.

    40



  • Page 41

    5











    SPURGO DELLA TRASMISSIONE

    Débrayer la transmission en plaçant la commande de
    roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
    référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
    Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
    position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
    n'est pas serré.
    Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
    position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
    secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de
    marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
    Répéter ces opérations 3 fois de suite.
    Déplacer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
    Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
    sur sa position d'arrêt (OFF).
    Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir
    section "TRANSPORT de ce manuel).
    Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
    en position de ralenti.
    Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
    puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
    opération 3 fois de suite.
    Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

    Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
    di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
    nella trasmissione durante il trasporto.
    ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
    PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
    PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
    • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
    che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
    leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
    al fine di eseguire l’operazione seguente.
    • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
    libera.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
    • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
    massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la
    leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque
    (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
    • Mettere la leva del cambio in folle (N).
    • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
    sulla posizione “OFF”.
    • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
    libera sulla posizione di marcia.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow).
    • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
    farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
    Ripetere tre volte questa operazione.
    • Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

    PURGAR LA TRANSMISIÓN
    Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
    tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
    aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
    el transporte de su tractor.
    IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
    SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
    SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
    • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
    nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
    de estacionamiento debe estar desenganchado para el
    procedimiento siguiente.
    • Desenganche la transmisión poniendo el control de
    rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
    TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
    • Mueva la palanca del control de movimiento la posición
    total de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos.
    Mueva la palanca hacia la posición total de marcha atrás y
    sujétela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso
    tres (3) veces.
    • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición
    de neutro (N).
    • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
    de apagado “OFF”.
    • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
    libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento.
    • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
    pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
    • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

    TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

    41

    Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
    de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
    wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie
    verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
    ontstaan.
    BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
    WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
    TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
    • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
    hij in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende
    handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
    de freewheel-stand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
    zijn.
    • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
    hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo
    ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
    vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
    • Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
    • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
    “OFF” [UIT] te draaien.
    • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
    de rijstand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam.
    • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
    1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
    • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.



  • Page 42

    5
    NOTA!

    NOTE!

    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
    la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
    el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
    desacoplamiento en la posición de acoplamiento.

    The machine is equipped with a safety switch which
    immediately breaks the current to the engine if the driver
    leaves the seat with engine running and with the connection/
    disconnection lever in position “connection”.

    NOTA!

    HINWEIS!

    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
    interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
    l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
    tagliaerba inserito.

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
    ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
    wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt,
    und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
    “eingeschaltet” steht.

    N.B.!

    REMARQUE!

    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
    die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
    wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
    motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
    staat.

    La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
    le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
    lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.

    Conduite
    02473

    Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers l'avant.
    Relâcher doucement la pédale d'embrayage/frein. Embrayer
    les lames et placer la commande de vitesse d'avancement
    sur la vitesse d'avancement désirée. Choisir la vitesse
    d'avancement en fonction du terrain et de la qualité de tonte
    désirée (Généralement, la position optimale correspond à
    l'encoche prévue à cet effet au niveau de la commande des
    gaz).

    Conducción
    Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar
    la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
    la transmisión en la posición deseada. Elegir la velocidad
    adecuada al terreno y al corte deseado.

    Guida

    Driving

    Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
    relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire
    il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
    desiderata. Selezionare una velocità di guida adeguata al
    terreno e al risultato di taglio desiderato.

    Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit
    and move the motion control lever to the required position.
    Choose a driving speed which suits the terrain and required
    cutting results.

    Rijden

    Betrieb

    Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
    Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
    Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
    uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
    een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
    gewenste maairesultat.

    Das Mähaggregat durch Vorwärtsführen des Hebels absenken.
    Kupplungs- und Bremspedal langsam zurückfedern lassen.
    Das Mähaggregat einkuppeln und den hebel für das Ein- und
    Ausschalten des Antriebes in die gewünschte Stellung stellen. Eine an das Gelände und das gewünschte Mähergebnis
    angepaßte Geschwindigkeit wählen.

    42



  • Page 43

    5
    Cutting tips










    Clear the lawn from stones and other objects which can
    be thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the
    required cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades
    rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
    the grass is not too long and thick the drive speed can
    be increased by selecting a higher gear or reducing the
    motor speed, without affecting the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly
    distributed over the surface. Total time taken is not greater,
    since higher drive speed can be selected without affecting
    the cutting results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
    since the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.



    Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
    jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
    fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.



    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
    ser proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
    el choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
    del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
    baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
    es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
    velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
    más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
    el resultado del corte se empeore.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
    será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
    más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte
    no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
    marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
    sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
    a chorro de agua por la parte inferior.

    Consejos para el corte






    Ratschläge zum Rasenmähen










    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
    diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
    bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
    Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
    fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht
    ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein
    höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl,
    ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
    Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
    gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
    verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine
    höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne
    daß schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen.Das Mäher-gebnis
    wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.




    Consigli per il taglio dell’erba









    Conseils pour la tonte









    Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
    pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
    des projectiles dangereux.
    Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
    afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
    Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
    résultat souhaité.
    Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
    de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et
    une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse
    d'avancement du tracteur peut être augmentée, en choisissant
    le rapport de boîte de vitesses supérieur ou en réduisant le
    régime du moteur, sans affecter la qualité de la coupe.
    Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
    souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
    répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
    tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
    vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
    l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
    coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
    des roues du tracteur dans le sol.

    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
    motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è
    possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
    regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta
    la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
    del tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Maaitips










    43

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
    die weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
    gewenste maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de
    messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine
    beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
    begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
    dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
    langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
    zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
    minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
    schoon met water.



  • Page 44

    5
    ATTENTION!






    Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant
    10°. Les risques de renversement étant alors très importants.
    Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
    de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
    la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
    Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

    ADVERTENCIA!




    WARNING!




    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
    The risk for spark-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.

    PERICOLO!



    WARNUNG!





    No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
    que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.



    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
    die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.

    Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!




    44

    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.



  • Page 45

    5
    Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
    and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
    of the cover.
    Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
    Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
    mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
    Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité
    des arbres, des arbustes, des allées, etc... La lame coupe à
    environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.
    Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
    cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
    a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.

    00272

    Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
    from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
    direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
    grass is thrown towards the area that has already been cut
    as shown in the illustration.

    Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
    di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
    all’interno del coprilame.
    Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
    heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
    15 mm van de kant van de kap.

    In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
    Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
    Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
    werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
    Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
    Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe
    loin des massifs et des allées. Pour les grandes pelouses,
    changer de sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
    rejetée sur la surface déjà tondue comme le montre la figure
    ci-dessus.
    Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
    hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
    etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
    cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
    ve en la ilustración.
    Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
    vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
    dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
    smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.
    Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
    rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
    gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
    is (zie illustratie).

    45



  • Page 46

    5
    Switching off the engine
    Move the gas control to “
    ”. Disconnect the cutting unit
    by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up
    the cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position.
    Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
    switching off after a hard work.

    Abstellen des Motors
    Gashebel nach unten auf “
    ” führen. Mähaggregat durch
    Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln. Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF” drehen.
    Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit
    dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.

    Arrêt du moteur
    Amener la commande des gaz vers le bas en position de
    ralenti "
    ". Débrayer les lames en abaissant le levier de
    commande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe
    et amener la clé de contact sur la position "OFF". Après des
    travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
    1 à 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter.

    Parada del motor
    Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “
    ”. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
    de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
    corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
    (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
    para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo
    de uso intenso.

    Arresto del motore
    Portare il comando del gas su “
    ” (lento). Portare la leva di
    azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso il
    basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
    girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
    prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
    di lavoro.

    Het stoppen van de motor
    Breng de gashendel naar beneden tot stand “
    ”. Schakel
    de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
    te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
    in positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen
    om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.

    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Do not leave the ignition key in the machine when not in use
    to prevent children and other unauthorized persons starting
    the engine.

    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia,
    a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan
    arrancar el motor.

    WARNUNG!
    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
    nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
    können.

    PERICOLO!
    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    WAARSCHUWING!

    ATTENTION!

    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
    onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    le moteur.

    46



  • Page 47

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
    WARNING!

    ADVERTENCIA!
    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
    el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
    de estacionamiento.
    • Poner la palanca de cambios en punto neutro.
    • Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
    • Put gear lever in neutral.
    • Move connection/disconnection lever to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    PERICOLO!

    WARNUNG!

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
    parcheggio.
    • Mettere la leva del cambio in folle.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
    folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
    ansetzen.
    • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
    stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    WAARSCHUWING!
    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
    parkeerremhendel aan.
    • Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    ATTENTION!
    Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
    suivre les instructions ci-dessous :
    • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
    frein de stationnement.
    • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
    mort).
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    47



  • Page 48

    6
    Engine hood




    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
    frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube




    01837

    02

    47

    3




    2

    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
    nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.

    Capot moteur




    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector
    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß



    (1) Capot
    (2) Connexion des phares



    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros




    Relever le capot,
    Débrancher les phares,
    Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
    les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
    pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
    Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches du châssis.
    Rebrancher les phares et refermer le capot.

    Cubierta del motor



    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci




    (1) Motorkap
    (2) Aansluitkabel koplampen

    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore






    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Motorkap







    48

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 49

    6
    Maintenance

    Mantenimiento

    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
    basis in order to keep your tractor in good running condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
    • Check brake operation.
    Cleaning
    Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
    enter engine and transmission and shorten the useful life of
    the machine.

    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
    a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.
    Limpieza
    No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
    El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
    la vida de la máquina.

    Wartung
    HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
    einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
    plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.
    Reinigung
    Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das
    Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
    verkürzen.

    Manutenzione
    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
    messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
    posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.
    • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.
    Pulizia
    Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
    pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema
    di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della
    macchina.

    Entretien
    REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
    afin de maintenir ses performances.
    ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
    d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation,
    d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
    Avant chaque utilisation :
    • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
    points d'articulation,
    • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
    place et solidement fixés,
    • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
    • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
    • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air,
    • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
    brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
    de provoquer un échauffement anormal.
    • Vérifier le fonctionnement du frein.
    Nettoyage
    N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
    L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
    durée de l’appareil.

    Onderhoud
    N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.
    Reinigen
    Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
    reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
    komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.

    49



  • Page 50

    6
    Pour assurer l'entretien du moteur
    Se référer au manuel d'utilisation du moteur.
    Vidange de l'huile du moteur
    Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange
    (2).
    • Pour ouvrir la soupape de vidange, repousser légèrement
    la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
    des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
    sur la soupape pour libérer l'huile.
    • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
    soupape et la faire tourner légèrement dans le sens des
    aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
    relâcher la soupape.
    • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
    1. Bouchon
    2. Tuyau de vidange


    3

    46
    02

    Mantenimiento del motor
    Vea el manual del motor.
    Válvula de purga del aceite
    Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
    Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
    • Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
    agujas del reloj.
    • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
    1. Caperuza
    2. Tubo de purga



    1

    2

    To service engine
    See engine manual.

    Manutenzione del motore

    Oil drain valve
    • Remove cap and install drain tube.
    • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and
    pull out.
    • To close valve, push in and turn clockwise.
    • Remove drain tube and install cap.
    1. Cap
    2. Drain Tube

    Fare riferimento al manuale del motore.
    Valvola di scarico dell’olio
    Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
    Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
    senso antiorario ed estrarre.
    • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
    orario.
    • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
    1. Tappo
    2. Tubo di scarico



    Wartung des Motors
    Im Handbuch des Motors nachschlagen

    Voor het onderhoud van de motor

    Ventil für den Ölablauf
    Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
    • Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
    gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
    • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
    im Uhrzeigersinn drehen
    • Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
    aufsetzen.
    1. Deckel
    2. Ablaufschlauch

    Zie motor handleiding



    Olie aflaatklep
    Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
    Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
    wijzerzin en trek uit.
    • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
    • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
    1. Kapje
    2. Aflaatbuis



    50



  • Page 51

    6
    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service
    As
    Needed

    Every 8
    hours

    Every
    25 hours

    Change engine oil (without oil filter) ...................................................

    Every.
    50 hours



    Change engine oil (with oil filter) ............................................................................
    Lubricate pivot points .........................................................................
    Check brake operation ................................





    Every.
    100 hours

    Every
    200 hours




    Clean air filter and pre-cleaner....................................... •
    Clean air screen .............................................................

    Replace air cleaner paper cartridge............................................................................................
    Clean engine cooling fins .......................................................................................



    Replace spark plug .....................................................................................................................
    Check tire pressure .....................................






    Replace fuel filter ............................................................................................................................................
    Clean battery and terminals ...............................................................



    Check muffler .........................................................................................................



    Lubricate ball joints .....................................................................................................................


    Carburetor adjustment ............................... •





    Toe-in adjustment........................................

    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
    Wenn
    erforderlich

    Alle 8
    Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................

    Alle 50
    Stunden



    Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)...............................................................................
    Zapfenstellen schmieren ....................................................................
    Funktion der Bremsen kontrollieren ............





    Alle 100
    Stunden

    Alle 200
    Stunden




    Luftfilter und Vorfilter reinigen......................................... •
    Luftgiter reinigen ............................................................

    Papierpatrone des Luftfilters
    auswechseln ...............................................................................................................................
    Kühllamellen des Motors reinigen ..........................................................................


    Zündkerze wechseln ................................................................................................................... •
    Reifendruck kontrollieren............................. •


    Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................
    Batterie und Batteriepole reinigen......................................................



    Schalldämpfer kontrollieren....................................................................................



    Kugellageverbindungen schmieren .............................................................................................


    Vergaser-Einstellung ................................... •
    Achssturz-Einstellung..................................

    51







  • Page 52

    6
    SCHEMA D'ENTRETIEN
    Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
    Selon les
    besoins

    Toutes
    les 8 H

    Toutes
    les 25 H

    Vidange de l'huile moteur

    Toutes
    les 50 H

    Toutes les
    100 H

    Toutes les
    200 H



    (sans filtre à huile) ....................................................................................
    Vidange de l'huile moteur
    (avec filtre à huile) .........................................................................................................
    Graissage des articulations.......................................................................
    Vérification des freins .......................................










    Nettoyage de la grille d'aération ............................................
    Nettoyage du filtre à air et du
    pré-filtre .................................................................................
    Remplacement de la cartouche du
    filtre à air .............................................................................................................................................
    Nettoyage des ailettes de
    refroidissement moteur .................................................................................................



    Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
    Vérification du gonflage des pneus ..................






    Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
    Nettoyage des cosses de
    la batterie et des connexions ...................................................................



    Vérification du pot d'échappement ................................................................................



    Graissage des joints............................................................................................................................
    Réglage du parallélisme...................................
    Réglage du carburateur....................................








    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
    Cuando sea
    necesario

    Cada
    8 horas

    Cada
    25 horas

    Cada
    50 horas

    Cambiar el aceite del motor
    (sin filtro de aceite )...................................................................................
    Cambiar el aceite del motor
    (con filtro de aceite).......................................................................................................

    Cada
    100 horas

    Cada
    200 horas



    Lubricar los puntos de pivotación..............................................................
    Controlar el funcionamiento de los
    frenos ..............................................................








    Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... •
    Limpiar el filtro de aire .........................................................

    Sustituir el cartucho de papel del
    filtro de aire ........................................................................................................................................
    Limpiar las aletas de refrigeración
    del motor .......................................................................................................................



    Cambiar la bujía .................................................................................................................................




    Sustituir el filtro de combustible..............................................................................................................................
    Limpiar la batería y sus bornes .................................................................



    Controlar el silenciador .................................................................................................



    Lubricar las rótulas.............................................................................................................................


    Ajustar el carburador ....................................... •
    Ajustar la convergencia ...................................

    52







  • Page 53

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................

    Ogni .
    50 ore



    Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .......................................................................
    Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
    Controllo freni..............................................





    Ogni .
    100 ore

    Ogni
    200 ore




    Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. •
    Pulizia schermo aria.......................................................

    Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
    Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................



    Sostituzione candela ...................................................................................................................
    Controllo pneumatici ...................................






    Sostituzione filtro carburante...........................................................................................................................
    Pulizia batteria e morsetti...................................................................



    Controllo marmitta..................................................................................................



    Lubrificazione giunti sferici ........................... ..............................................................................


    Regolazione carburatore ............................. •





    Regolazione convergenza...........................

    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in
    Indien
    nodig

    om de
    8 uur

    om de
    25 uur

    Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................

    om de
    50 uur



    Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
    Draaipunten smeren...........................................................................
    Werking van de remmen controleren ..........





    om de
    100 uur






    Lchtscherm schoonmaken .............................................
    Luchtfilter en voor-reiniger
    schoonmaken .................................................................
    Papieren inzetstuk van de
    luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
    Koelribben van de motor
    schoonmaken .........................................................................................................



    Bougie vervangen .......................................................................................................................
    Bandendruk controleren..............................

    om de
    200 uur






    Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................
    Maak de accu en de klemmen
    schoon ...............................................................................................



    Controleer de knaldemper......................................................................................



    Smeer de kogelgewrichten..........................................................................................................
    In-(toe-)spoor afstellen ................................
    Carburator afstellen.....................................




    53







  • Page 54

    6
    Messerbalken
    Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
    opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile
    oder einer Schleifscheibe geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.
    WECHSELN DER MESSERBALKEN:
    • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
    Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Lösen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken
    fixieren.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
    wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
    • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
    die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
    die Unterlegscheibe.
    • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
    Nm.)
    WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
    wärmebehandelt.

    Blades
    For best results mower blades must be kept sharp. Replace
    bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
    a file or grinding disc.
    NOTE: It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.
    BLADE REMOVAL:
    • Raise mower to highest position to allow access to
    blades.
    • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
    blade.
    • Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
    blade must align with star on mandrel assembly.
    • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
    exact order as shown.
    • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
    IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated

    Lames:
    Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
    d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une lime
    ou avec une meule.
    REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
    et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
    éviter tout déséquilibrage.
    POUR RETIRER LES LAMES
    • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
    lames de coupe.
    • Desserrer la vis à tête hexagonale qui fixe la lame sur le
    moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle
    plate et la lame.
    • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
    réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
    carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
    ATTENTION : Le montage de la lame est correct lorsque son
    alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
    sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
    • Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
    et la vis dans l'ordre indiqué.
    • Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 à 4,9
    mKg.
    ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

    54



  • Page 55

    6
    Lame
    Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
    lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
    A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.
    RIMOZIONE DELLE LAME:
    • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    • Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica
    e la rondella piatta che fissano la lama.
    • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
    posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
    della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
    con il mozzo.
    • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
    elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
    • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
    ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
    sottoposto a trattamento termico di classe 8.

    Cuchillas
    Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
    hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
    y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
    C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
    • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
    sujetan la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
    hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
    mandril.
    • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
    como es indicado.
    • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
    27-35 Ft. Lbs.).
    IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
    tèrmico-clase 8.

    Messen
    Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
    gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
    slijpschijf.
    N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
    MES VERWIJDEREN
    • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
    het mes op zijn plaats houden.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
    centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
    in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
    is.
    • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
    lbs.)
    BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
    volgens klasse 8.

    55



  • Page 56

    6
    40mm

    Brakes

    1

    The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
    should be dismantled for best access.
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.

    2

    Bremse
    Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für beste
    Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
    • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.

    01513

    1. Measure the distance between the brake lever and the
    adjuster nut.
    2. The distance should be 40 mm (1.56").
    3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
    lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

    Frein
    Le frein se trouve à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
    doit être déposée pour obtenir une bonne accessibilité.
    • Avant toute intervention, enfoncer la pédale d'embrayage/
    frein et verrouiller le frein de parking.

    1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
    2. Der Abstand soll 40 mm betragen.
    3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
    die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
    (1) verstellt wird.

    Freno
    El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
    Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
    • Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
    estacionamiento.

    1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
    réglage.
    2. La distance doit être de 40 mm.
    3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
    dévisser le contre écrou (2) puis en réglant la position
    de l'écrou (1).

    Freno
    Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
    di smontare la ruota.
    • Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio

    1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
    de ajuste.
    2. La distancia ha de ser de 40mm.
    3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
    la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca
    (1).

    Rem
    De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
    Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
    gemon-teerd.
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
    aan.

    1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
    regolazione.
    2. La distanza deve essere di 40mm.
    3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
    poi sul dado (1).
    1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
    2. De afstand dient 40mm te zijn.
    3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
    te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

    ADVERTENCIA!

    WARNING!

    Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

    Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.

    PERICOLO!

    WARNUNG!

    Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

    Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgeführter
    Einstellung anzuziehen.

    WAARSCHUWING!
    ATTENTION!

    Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.

    Ne pas oublier de resserrer le contre écrou (2) après avoir
    effectué le réglage.

    56



  • Page 57

    6
    (LTH151)
    Demontage des Mähdecks

    4

    2

    Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
    1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
    des Motors (1).
    2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
    Kupplungsfeder von der Achse des Riemenrades ab.
    3. Entfernen Sie den großen Splint (3), ziehen Sie den
    Kranz ab, und drücken Sie das Führungsgehäuse aus
    der Verankerung heraus.
    4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
    und entfernen Sie die beiden Bolzen.

    1

    42

    Depose du Carter de Coupe

    38

    Effectuer l'intervention à partir du côté droit du tracteur.
    1. Sortir la courroie d'entraînement de la gorge de la poulie
    motrice (1).
    2. Retirer le petit ressort de tension (2), et décrocher le ressort d'embrayage des lames du coté du boulon ser vant
    d'axe à la poulie d'embrayage.
    3. Retirer l'épingle (3), faire glisser le collier et repousser
    le guide à l'extrémité de la gaine pour le faire sortir du
    support.
    4. Retirer les deux épingles fixant les bras de suspension
    arrière et sortir les bras en tapotant sur leur axe à l'aide
    d'un marteau.

    02467

    3

    Desmontaje de la unidad de corte
    Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
    1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
    2. Remueva el resorte de retención pequeño (2), y levante
    el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
    polea.
    3. Remueva el resorte de retención grande (3), deslice el
    collar hacia fuera y empuje la guía del bastidor hacia
    afuera del soporte.
    4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
    martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

    (YTH151)

    4
    2
    1

    Smontaggio del piatto di taglio
    Lavorare sul lato destro della macchina.
    1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
    2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
    3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
    e spingere la guida dell’alloggiamento fuori dalla staffa.
    4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
    togliere anche i perni.

    3

    Demonterhen van de maaikast

    Dismantling of the cutting unit

    Werk vanaf de rechter kant van de machine.
    1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
    2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
    aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
    3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
    duw de geleider van de behuizing uit de beugel.
    4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
    een hamer de twee as-pennen los.

    Work from the right side of the machine.
    1. Take off the belt from the engine pulley (1).
    2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spring
    off the pulley bolt.
    3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
    push housing guide out of the bracket.
    4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
    the axle taps with a hammer.

    57



  • Page 58

    6
    (LTH151)

    5. Retirer les épingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
    6. Tirer vers l'arrière le levier de commande de relevage
    du carter de coupe.
    7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
    ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
    de coupe, doit être monté sur le tracteur, retirer les biellettes
    de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
    d'embrayage des lames dans le trou carré du châssis (8).

    6

    8

    7

    42

    5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
    6. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y descenso de la unidad de corte.
    7. Extraer la unidad de corte de la máquina.
    IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
    segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
    remover los brazos de suspensión del lado derecho y del
    lado izquierdo y el puntal de suspensión delantero (8).

    38

    5

    5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
    6. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
    del piatto di taglio.
    7. Staccare il piatto dalla macchina.
    ATTENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene
    montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8).

    02467

    5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
    6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
    naar achteren.
    7. Trek de maaikast van de machine af.
    BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
    maaidek op de trekker gemonteerd moet worden, verwijder
    dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).

    (YTH151)

    7

    6

    Assembly of the cutting unit

    8




    Push in the cutting unit under the machine. The ejector
    opening should be to the right.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Einbau des Mähdecks


    5



    Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
    muß nach rechts.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Mise en place du carter de coupe


    5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
    6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
    7. Pull out the cutting unit from the machine.
    IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
    is to be mounted on the tractor, remove the front links and
    hook the clutch spring into square hole in frame (8).

    Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
    du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
    La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
    la dépose.

    Montaje de la unidad de corte



    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
    abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio


    5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
    ausbauen.
    6. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
    7. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
    WICHTIG: Wenn statt dem Mähwerk ein anderes Zubehörteil
    am Traktor angebracht werden soll, so sind die vorderen
    Verbindungsstücke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
    in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.



    Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
    dell'erba deve restare a destra.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast



    58

    Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 59

    6
    (LTH151)
    Remplacement de la courroie d'entraînement
    du carter de coupe

    42

    1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
    2. Sortir la courroie d'entraînement des gorges de poulie
    en commençant par la poulie du côté gauche du carter
    de coupe, puis par les autres poulies.
    3. Retirer ensuite entièrement la courroie du carter de
    coupe.
    4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procéder
    dans l'ordre inverse. Vérifier que la courroie est correctement positionnée devant tous les guides de courroie.

    38

    Cambio de la correa propulsora del equipo de
    corte
    1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
    2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
    otras poleas.
    3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
    4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
    la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

    02472

    (YTH151)

    Sostituzione della cinghia di movimento lame
    1. Smontare il piatto.
    2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
    3. Togliere la cinghia dal piatto.
    4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
    che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
    guide.

    02

    31
    4

    Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast

    Replacement of drive belt for cutting unit

    1. Verwijder de maaikast van de trekker.
    2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
    af en daarna van de overige schijven.
    3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
    4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
    ligt.

    1. Dismantle the cutting unit as described previously.
    2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
    the other wheels.
    3. Pull the belt away from the cutting unit.
    4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
    the belt lies inside all the belt guides.

    Auswechsein des Treibriemens für das Mähaggregat
    1. Mähdeck ausbauen.
    2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks und danach von den übrigen Riemenscheiben
    abbauen.
    3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
    4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen Riemenführungen korrekt in Position sitzt.

    59



  • Page 60

    6
    1

    2
    01268

    01156

    A

    B

    Adjustment of the cutting unit
    1.
    2.
    3.
    4.

    A. In the direction of travel
    Check that the air pressure is correct in all four tires.
    Make sure that the machine is on a horizontal surface.
    Lift up the cutting unit to its highest position.
    Measure the distances A and B.

    Einstellung des Mähaggregats
    A. In Fahrrichtung
    1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
    ist.
    2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
    steht.
    3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
    4. Abstände A und B messen.

    Réglage du carter de coupe
    A. Réglage latéral
    1. Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
    .
    2. S'assurer que le tracteur est placé sur une surface
    plane.
    3. Relever au maximum le carter de coupe.
    4. Mesurer les distances A et B.

    Ajuste de la unidad de corte
    A. En el sentido de la marcha
    1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
    cuatro neumáticos.
    2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
    3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
    4. Medir la distancia A y B.

    Regolazione del tagliaerba
    1.
    2.
    3.
    4.

    A. Nel senso di marcia
    Controllare la pressione dei pneumatici.
    La macchina deve essere in piano.
    Sollevare al massimo il tagliaerba.
    Misurare le distanze A e B.

    Het instellen van de maaikast
    A. In de rijrichting
    1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
    is.
    2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
    staat.
    3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
    4. Meet de afstanden A en B.

    60

    To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B)
    should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
    (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
    1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
    2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
    levers.
    3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
    locked with the nut (1).
    Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
    Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
    1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
    2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
    verstellen.
    3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
    Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
    Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
    de coupe (B) doit être situé à 10 mm au-dessous du plan
    du bord arrière (A).Pour régler la position du bord arrière,
    procéder de la manière suivante :
    1. Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension
    avant, droite et gauche, du carter de coupe.
    2. Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur
    les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
    3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage
    en resserrant l'écrou (1).
    Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
    (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
    más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
    siguiente para elevar el extremo posterior:
    1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
    2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en
    las dos palanca.
    3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
    se bloquea con la tuerca (1).
    Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
    (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
    (A). Regolare nel modo sequente:
    1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
    2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
    bracci.
    3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
    stringendo il dado (1).
    Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
    (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
    de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
    instellen:
    1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
    2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
    3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.



  • Page 61

    6
    REGLAGE TRANSVERSAL

    00598

    1




    Relever le carter de coupe au maximum.
    A partir du milieu de chaque extrémités latérales du carter
    de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol .
    • La distance (A) doit être la même des deux côtés à 6 mm
    près.
    • Si un réglage est nécessaire, ne l'effectuer que d'un seul
    côté en se référant à l'autre côté.
    • Abaisser ou soulever un côté du carter de coupe en
    ajustant la position de l'écrou de réglage de ce côté.
    REMARQUE : A trois tours complets de l'écrou de réglage
    correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
    carter de coupe, de 0,3 cm.
    • Contrôler à nouveau la distance au sol après chaque
    opération de réglage.

    1
    “A”

    “A”

    01553

    2
    (1) Bottom edge of mower
    (2) Lift link adjustment nut

    ADJUSTE DE LADO A LADO

    (1) Unterkante des Mähwerks
    (2) Hubstangen-Stellmutter




    Levante la segadora a su posición más alta.
    A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
    la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
    al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
    6mm (1/4") de la una a la otra.
    • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
    segadora solamente.
    • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
    cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
    (1/8").
    • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

    (1) Extrémités du carter de coupe
    (2) Ecrou de réglage du bras de suspension arrière
    (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
    (2) Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
    (1) Bordo inferiore del tagliaerba
    (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
    (1) Onderkant van de maaimachine
    (2) Bijstelmoer

    SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT



    Raise mower to highest position.
    At the midpoint of both sides of mower, measure height
    from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
    should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
    • If adjustment is necessary, make adjustment on one side
    of mower only.
    • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment
    nut on that side.
    • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
    nut on that side.
    NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements after adjusting.

    REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO



    Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
    Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
    l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di circa
    6mm (1/4 di pollice).
    • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
    tagliaerba.
    • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
    regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
    lato.
    • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
    di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
    lato.
    NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
    l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
    • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.

    SEITLICHE EINSTELLUNG



    Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
    Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
    von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
    Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen.
    • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
    • Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
    • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
    HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
    die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").

    Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen

    61



  • Page 62

    6
    LINKS/RECHTS BIJSTELLEN

    Remplacement de la courroie d'entraînement




    Zet de maaimachine in de hoogste stand.
    Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
    van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
    de maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
    hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
    • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
    van de maaimachine gebeuren.
    • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
    • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
    N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
    ongeveer 3 mm (1/8").
    • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

    Désaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
    comme indiqué précédemment.
    Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
    d'entraînement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
    (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
    les deux palettes du ventilateur et faire tourner le ventilateur
    et faire tourner le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles
    d'une montre pour dégager la courroie (4).

    Cambio de correa propulsora
    Desmontar el equipo de corte del tractor.
    Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
    correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
    (2) y de la propulsora del motor (3). Introducir la correa entre
    dos aspas del ventilador y hacer girar éste a izquierdas hasta
    que queda libre la correa (4).

    Sostituzione della cinghia di trazione
    Smontare il tagliaerba.
    Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
    puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del
    motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
    ruotare la ventola in senso antiorario fino a che la cinghia
    non sia libera (4).

    3

    Vervangen van de aandrijfriem
    Verwijder de maaikast van de tractor.
    Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiel
    (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
    (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
    de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).

    2
    1

    Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
    the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
    when replacing!

    4

    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen,
    daß der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
    Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
    La mise en place d'une courroie se fait dans l'ordre inverse
    de la dépose. Vérifier que la courroie est bien positionnée
    devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
    une courroie d'origine lors d'un remplacement.
    01510

    El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
    Montar únicamente correas originales.

    Replacement of drive belt
    Dismantle the cutting unit as described previously
    Engage the parking brake and work off the belt upwards from
    the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel
    (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
    fan clockwise until the belt comes loose (4).

    Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
    la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
    originali!
    De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
    ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

    Auswechsein des Treibriemens
    Mähaggregat ausbauen.
    Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
    dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad
    (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern
    einführen und den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen
    frei geht (4).

    62



  • Page 63

    6
    EINSTELLUNG DES STEUERKNÜPPELS DES
    SCHALTGETRIEBES

    1

    02239

    3

    Der Steuerknüppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
    Einstellungen.
    • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen lösen und wieder leicht anziehen;
    • Den Motor anlassen und den Steuerknüppel verschieben,
    bis sich der Traktor weder vorwärts noch rückwärts bewegt;
    • Den Steuerknüppel in dieser Stellung lassen und den
    Motor ausschalten;
    • Nun den Einstellbolzen ganz lösen, während der
    Steuerknüppel nach wie vor in der genannten Stellung
    bleibt;
    • Den Steuerknüppel in die Leerlaufstellung (N) (Verschlußsperre) bringen.
    • Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
    HINWEIS: Falls eine größere Bewegungsfreiheit benötigt wird,
    um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die
    Mäherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
    Sollte der Traktor nach der Durchführung dieser Einstellung
    weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
    Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so muß wie folgt
    vorgegangen werden:
    • Den Einstellbolzen lösen;
    • Den Steuerknüppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der
    Rutschneigung verschieben;
    • Den Einstellbolzen fest anziehen;
    • Den Motor anlassen und die Einstellung überprüfen;
    • Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muß der
    Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.

    2

    1. Motion Control Lever
    2. Neutral Lock Gate
    3. Adjustment Bolt
    1. Steuerknüppel
    2. Verschlussperre in Leerlaufstellung
    3. Einstellbolzen
    1. Levier de la commande d'avancement
    2. Encoche de position neutre (N) (point mort)
    3. Vis de réglage

    TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT

    REGLAGE DU LEVIER DE LA COMMANDE
    D’AVANCEMENT

    The motion control lever has been preset at the factory and
    adjustment should not be necessary.
    • Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
    and lightly tighten.
    • Start engine and move motion control lever until tractor
    does not move forward or backward.
    • Hold motion control lever in that position and turn engine
    off.
    • While holding motion control lever in place, loosen the
    adjustment bolt.
    • Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
    position.
    • Tighten adjustment bolt securely.
    NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
    bolt, move mower deck height to the lowest position.
    After above adjustment is made, if the tractor still creeps
    forward or backward while motion control lever is in neutral
    position, follow these steps:
    • Loosen the adjustment bolt.
    • Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.
    • Tighten adjustment bolt securely.
    • Start engine and test.
    • If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.

    Le levier de la commande d'avancement est réglé en usine
    et ne nécessite donc pas d'autres réglages. Pour un réglage
    éventuel, procéser de la façon suivante :
    • Desserrer la vis de réglage (3) située à l'avant de la roue
    arrière droite, et la resserrer légèrement.
    • Démarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre
    où le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
    • Maintenir le levier dans cette position et arrêter le moteur.
    • Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
    réglage.
    • Amener le levier dans l'encoche de position neutre (N)
    (point mort).
    • Serrer à fond la vis de réglage.
    REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
    afin de dégager un peu plus d'espace pour effectuer ce
    réglage.
    Après avoir effectué le réglage ci-dessus, si le tracteur peut
    encore rouler en avant ou en arrière alors que le levier de
    la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
    opérations ci-après :
    • Desserrer la vis de réglage (3).
    • Déplacer le levier de 1/4 à 1/2"(de 5 à 15 mm) dans la
    direction du déplacement du tracteur.
    • Resserrer à fond la vis de réglage.
    • Faire démarrer le moteur et l’essayer.
    • Si le tracteur continue à rouler, répéter les opérations
    ci-dessus jusqu'à obtention du résultat souhaité.

    63



  • Page 64

    6
    REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL
    MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO

    1

    02239

    3

    La leva di comando del movimento del meccanismo del
    cambio è stata impostata al momento della fabbricazione e
    non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
    • Allentare il bullone di regolazione di fronte alla ruota
    posteriore destra; stringendolo poi leggermente
    • Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finché in trattore non si muove
    avanti o indietro;
    • Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere
    il motore;
    • Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
    regolazione;
    • Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
    • Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
    NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
    posizione più bassa per aumentare il gioco e facilitare l’accesso
    al bullone di regolazione.
    Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
    o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
    operazioni:
    • Allentare il bullone di regolazione.
    • Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
    1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
    • Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
    • Avviare il motore e provarlo.
    • Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni
    sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.

    2

    1. Palanca de Control Del Movimento
    2. Neutro Cierre Metálico
    3. Perno de Regulación
    1. Leva Di Comando Del Movimento
    2. Blocco In Posizione Folle
    3. Bullone Di Regolazione
    1. Stuurbedieningshandel
    2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
    3. Stelbout

    REGULACIÓN DE LA PALANCA DE CONTROL
    DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECÁNICO

    AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN
    GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
    ACHTERBRUG

    La palanca de control del movimiento del cambio mecánico
    ya viene predefinida por la Casa constructora y por lo tanto
    no requiere ulteriores regulaciones.
    • Aflojar ligeramente el perno de regulación en la parte
    anterior de la rueda posterior derecha;
    • Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
    del movimiento del cambio mecánico hasta llevarla en
    una posición en la que no se pueda mover ni adelante
    ni atrás;
    • Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
    mecánico en esta posición y apagar el motor;
    • Manteniendo la palanca en la posición arriba indicada,
    aflojar el perno de regulación;
    • Mover la palanca de control del movimiento en
    posición neutro (N) (cierre metálico);
    • Enroscar bien el perno de regulación.
    NOTA: desplazar el plano de trabajo de la segadora hasta la
    posición más baja para aumentar el juego al fin de acceder
    al perno de regulación.
    Si el tractor sigue deslizándose adelante y atrás, después
    de esta regulación y con la palanca en posición neutro,
    efectuar las operaciones indicadas de seguida:
    • Aflojar el perno de regulación.
    • Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
    pulgar en la dirección de deslizamiento.
    • Enroscar bien el perno de regulación.
    • Poner en marcha el motor y probarlo.
    • Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

    De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en
    behoeft geen nadere afstellingen.
    • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
    licht vast.
    • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
    totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
    • Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
    motor af.
    • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
    stelbout los.
    • Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N) (sluitboomgrendel).
    • Zet de stelbout stevig vast.
    N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
    komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.
    Als na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
    vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
    in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
    • Zet de stelbout los.
    • Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
    richting waarin het voertuig zich verplaatst.
    • Zet de stelbout stevig vast.
    • Start de motor en probeer opnieuw.
    • Als de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
    stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

    64



  • Page 65

    6
    ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE

    TRANSAXLE COOLING

    Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
    tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
    adecuado.
    No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor
    esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
    • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
    que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
    impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
    compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
    enfriamiento.
    • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
    hay mugre, recortes de césped u otros materiales.

    The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
    to assure proper cooling.
    Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
    running or while the transmission is hot.
    • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
    clean.
    • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
    materials.
    TRANSAXLE PUMP FLUID
    The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
    require servicing, contact your nearest authorized service
    center/department.

    NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
    El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
    del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
    caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
    el favor de ponerse en contacto con su centro/depar tamento
    de servicio autorizado más cercano.

    TRANSACHSEN-KÜHLUNG
    Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
    sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
    gewährleisten.
    Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
    solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
    • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
    Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
    • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
    Unrat untersuchen.

    RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
    Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
    devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
    Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
    motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
    • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
    intatte e pulite.
    • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
    non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

    TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
    Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
    notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
    aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
    Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
    aufgesucht werden.

    POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
    ANTERIORE
    La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
    fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
    concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
    dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

    REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
    Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
    transmission doivent être maintenus propres pour assurer un
    refroidissement correct.
    Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
    tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
    • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
    que ses pales sont en bon état et propres.
    • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
    de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
    poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
    Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
    ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
    pression pour nettoyer les ailettes.

    TRANSMISSIEKOELING
    De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
    gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
    Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
    de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
    • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
    de bladen intact en schoon zijn.
    • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.

    FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
    La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
    cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
    une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
    de la transmission.

    TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
    De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
    een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
    servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

    65



  • Page 66

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Engine will not start
    1. No fuel in fuel tank.
    2. Plug defective.
    3. Plug connection defective.
    4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

    Motor springt nicht an
    1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Defekter Zündkerzenanschluß.
    4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Start motor will not turn engine
    1. Battery flat.
    2. Poor contact between cable and battery pole.
    3. Connection/disconnection level in wrong position.
    4. Main fuse defective.
    5. Ignition lock defective.
    6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    7. Clutch/brake pedal not pushed down.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch
    1. Batterie entladen.
    2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    4. Defekte Hauptsicherung.
    5. Defektes Zündschloß.
    6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1. Gear too high.
    2. Plug defective.
    3. Carburetor incorrectly set.
    4. Air filter blocked.
    5. Fuel tank ventilation blocked.
    6. Ignition setting defective.
    7. Dirt in fuel pipe.

    Motor arbeitet ungleichmäßig
    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1. Air filter blocked.
    2. Plug defective.
    3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
    4. Carburetor incorrectly set.

    Motor ist schwach
    1. Verstopftes Luftfilter.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    4. Vergaser falsch eingestellt.

    Engine overheats
    1. Engine overloaded.
    2. Air inlet or cooling fins blocked.
    3. Fan damaged.
    4. Too little or no oil in engine.
    5. Ignition setting defective.
    6. Plug defective.

    Motor wird überhitzt
    1. Überbelasteter Motor.
    2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    3. Beschädigter Lüfter.
    4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    5. Falsche Zündeinstellung.
    6. Defekte Zündkerze.

    Battery does not charge
    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    Batterie wird nicht aufgeladen
    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    1. Bulbs defective.
    2. Switch defective.
    3. Short-circuit in cable.

    Beleuchtung funktioniert nicht
    1. Defekte Glühlampen.
    2. Defekter Schalter.
    3. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.

    Maschine vibriert
    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.

    Uneven cutting results
    1. Blades blunt.
    2. Cutting unit skew.
    3. Long or wet grass.
    4. Grass stuck under cover.
    5. Different air pressures in tires on left and right side.
    6. Gear too high.
    7. Drive belt slipping.

    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
    Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    66



  • Page 67

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    Le moteur ne démarre pas
    1. Manque de carburant dans le réservoir.
    2. Bougie d'allumage défectueuse.
    3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
    4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
    du carburant.

    El motor no arranca
    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le démarreur n'entraîne pas le moteur
    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
    et les bornes de la batterie.
    3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
    pas en bonne position.
    4. Le fusible principal est hors d'usage.
    5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
    6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/frein
    est défectueux ou endommagé.
    7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
    enfoncée.

    El motor de arranque no hace girar al motor
    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.

    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
    2. La bougie est défectueuse.
    3. Le carburateur est mal réglé.
    4. Le filtre à air est colmaté.
    5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
    6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

    El motor funciona irregularmente
    1. Acoplada una marcha demasiado alta.
    2. La bujía está estropeada.
    3. El carburador está mal ajustado.
    4. El filtro de aire está obturado.
    5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
    obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d'allumage est défectueuse
    3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    Falta potencia en el motor
    1. Filtro de aire obturado.
    2. Bujía estropeada.
    3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    4. Carburador mal ajustada.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est en surcharge.
    2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. La turbine de refroidissement est endommagée.
    4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
    le moteur.
    5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    6. La bougie d'allumage est défectueuse.

    El motor se calienta
    1. El motor funciona sobrecargado.
    2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    3. Ventilador dañado.
    4. Poco o ningún aceite en el motor.
    5. El avance de encendido está mal ajustado.
    6. La bujía es errónea.
    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
    cables.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est hors d'usage.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
    cosses des câbles de batterie.

    No funciona el alumbrado
    1. Bombillas fundidas.
    2. Interruptor estropeado.
    3. Cortocircuito en el cable.

    L'éclairage ne fonctionne pas
    1. Les ampoules sont grillées.
    2. L'interrupteur de commande est défectueux.
    3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

    La máquina vibra
    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

    Le tracteur vibre
    1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
    d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
    mauvais affûtage.
    Coupe irrégulière
    1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
    2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
    3. L'herbe est haute et humide.
    4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
    5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
    identique du côté droit et du côté gauche.
    6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
    7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

    Corte irregular
    1. Cuchillas embotadas.
    2. Unidad de corte mal ajustada.
    3. Hierba larga o húmeda.
    4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.

    67



  • Page 68

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    Il motore non parte
    1. Manca il carburante.
    2. Difetto di candela.
    3. Collegamento della candela difettoso.
    4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    De motor start niet
    1. Er is geen benzine in de tank.
    2. De bougie is defect.
    3. De bougie-aansluiting is defect.
    4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
    De startmotor trekt de motor niet
    1. De accu is leeg.
    2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
    3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    4. De hoofdzekering is defect.
    5. Het stuurslot/contact is defect.
    6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1. Batteria scarica.
    2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    4. Fusibile principale bruciato.
    5. Interruttore a chiave guasto.
    6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
    guasto.
    7. Premere il pedale freno/frizione.

    De motor loopt niet gelijkmatig
    1. Te hoge versnelling.
    2. De bougie is defect.
    3. De carburateur is foutief ingesteld.
    4. Het luchtfilter zit dicht.
    5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    7. Vuil in de brandstofleidingen.

    Il motore non gira bene
    1. Scalare di marcia.
    2. Difetto di candela.
    3. Difetto regolazione carburatore.
    4. Filtro ostruito.
    5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    6. Controllare la registrazione dell’accensione.
    7. Sporco nei tubi del carburante.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen
    1. Het luchtfilter is verstopt.
    2. De bougie is defect.
    3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

    Il motore non ”tira” bene
    1. Filtro dell’aria ostruito.
    2. Difetto di candela.
    3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    4. Difetto regolazione carburatore.

    De motor raakt oververhit
    1. De motor is overbelast.
    2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    3. De ventilator is beschadigd.
    4. Te weinig of geen olie in de motor.
    5. Het voorgloeien is defect.
    6. De bougie is defect.

    Il motore si surriscalda
    1. Motore sotto sforzo.
    2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    3. Ventola danneggiata.
    4. Manca olio nel motore.
    5. Accensione difettosa.
    6. Difetto di candela.

    De accu laadt niet op
    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    La batteria non ricarica
    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    De verlichting werkt niet
    1. De gloeilampen zijn stuk.
    2. De schakelaar is defect.
    3. Kortsluiting in de leiding.

    Le luci non funzionano
    1. Lampade bruciate o rotte.
    2. Interruttore guasto.
    3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    De machine trilt
    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    La macchina vibra
    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
    difetto di affilatura.

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
    1. De messen zijn bot.
    2. De maaikast staat niet recht.
    3. Lang of nat gras.
    4. Grasophoping onder de kap.
    5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    Risultato di taglio irregolare
    1. Lame da affilare.
    2. Taglaierba fuori assetto.
    3. Erba alta o bagnata.
    4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
    5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
    6. Marcia troppo alta.
    7. La cinghia slitta.

    68



  • Page 69

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
    remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
    pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur
    et abréger ainsi la durée de l’appareil.
    • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
    • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
    nécessaires afin d'éviter la corrosion.
    • Vidanger le moteur.
    • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
    d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
    pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
    • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
    après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
    • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
    de la poussière.

    The following steps should be taken when mowing
    season is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
    cleaning. Water can enter engine and transmission and
    shorten the useful life of the machine.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
    corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
    to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    ATTENTION!

    WARNING!

    Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
    Utiliser un détergent du commerce et de l'eau chaude.

    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
    and warm water instead.

    Entretien et réparations

    Service

    Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
    du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
    et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
    le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
    les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
    d'origine.

    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty ser vice and repairs.
    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel.Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
    oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
    Maschine verkürzen.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
    de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
    entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de
    la máquina.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
    y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
    carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
    motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
    Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
    del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.

    WARNUNG!

    ADVERTENCIA!

    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
    detergente desengrasante y agua caliente.

    Servicio

    Service

    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
    serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
    recambiosoriginales.

    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
    das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
    Sie immer Original-Ersatzteile.

    69



  • Page 70

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
    della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel
    motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
    così il tempo di vita della macchina.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
    girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
    hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
    water in de motor en in de transmissieorganen komen,
    wat de levensduur van het voertuig verkort.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
    op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
    kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

    WAARSCHUWING!

    PERICOLO!

    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Onderhoud

    Servizio

    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
    de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    70



  • Page 71

    DECLARATION OF CONFORMITY


    DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD

    The Manufacturer:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA



    El Fabricante:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Herby declares that the machinery described below;
    • Category......................Rotary Mower • Guaranteed Sound Power
    • Make................................. Husqvarna
    Level ................................. 100 dB (A)
    • Type .............................. HELTH151A • Measured Sound Power
    • Serial Number .............. (Model Plate)
    Level ................................... 99 dB (A)
    • Type of cutting device .... Fixed blades • Tested by: ...............EHP Orangeburg
    • Width of cut ............................. 92 cm • Notified Body ........................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Por este medio declara que el equipo descrito a continuación;
    • Categoría..............Segadora Rotativa • Garantizado a un nivel
    • Marca ............................... Husqvarna
    de sonido de ..................... 100 dB (A)
    • Tipo .............................. HELTH151A • Nivel de potencia
    • Número de Serie. (Placa del modelo)
    acústica medida.................. 99 dB (A)
    • Dispositivo del Corte ....... Cuchilla fije • Examinado por .......EHP Orangeburg
    • Anchure del Corte ................... 92 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Complies with the provisions
    and current amendments of the
    following European directives:

    Cumple con las disposiciones
    y enmiendas vigentes de las
    siguientes directivas europeas:

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Conformity Assessment
    procedure, Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procedimiento de Valoración
    de Conformidad; Annex VIII

    Done at: Electrolux Home Products
    Name of signatory:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Date: Oct. 9, 2003
    Signature: ________________________ General Manager

    Hecho en: Electrolux Home Products
    Nombre de la persona que firma:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Fecha: Oct. 9, 2003 Firma: _________________________
    Gerente General

    Technical documentation maintained by:
    Name of signatory:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Product CertificaSignature: ___________________________ tion Manager

    Documentation technique maintenue par:
    Nombre de la persona que firma:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Gerente de CertiFirma: _____________________ ficación de Productos

    ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT

    VERKLARING VAN CONFORMITEIT



    Der Hersteller:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA



    De Fabrikant:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Hiermit erklärt, dass die unten beschriebene Maschine,
    • Kategorie ....................Rotationmäher • Garantierter
    • Ausführung ....................... Husqvarna
    Schalleistungspegel.......... 100 dB (A)
    • Typ ................................ HELTH151A • Gemessener
    • Seriennummer .........(Modellplakette)
    Schalleistungspegel............ 99 dB (A)
    • Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • Geprüft durch: ........EHP Orangeburg
    • Schnittbreite ............................ 92 cm • Zugelassene Institution............ SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat:
    • Categorie....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
    • Uitvoering ......................... Husqvarna
    geluidsvermogensniveau.. 100 dB (A)
    • Type .............................. HELTH151A • Gemeten
    • Serienummer................. (Modelplaat)
    geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A)
    • Soort maaimechanisme ......Vast mes • Getest door.............EHP Orangeburg
    • Maaibreedte ............................ 92 cm • Aangemelde Instantie.............. SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Mit den Bestimmungen und
    den derzeitigen Ergänzungen
    der folgenden Europäischen
    Direktiven konform ist:

    Voldoet aan de bepalingen en
    • 98/37/EC
    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    huidige amendementen van de • 89/336/EEC
    14*2000/14*0051*00
    volgende Europese richtlijnen:
    Beoordelingsprocedure
    op Conformiteit; Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    • 89/336/EEC 14*2000/14*0051*00
    Konformitä tsbewertungsverfahren; Annex VIII

    Abgegeben in: Electrolux Home Products
    Name des Unterzeichnenden:
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Mr. Gary Blankenship
    Datum: Oct. 9, 2003 Unterschrift: _____________________ Generalmanager
    Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Manager für ProUnterschrift: _____________________ ductzertifizierung

    Gemaakt op: Electrolux Home Products
    Naam van ondergetekende:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Datum: Oct. 9, 2003 Handtekening: _________________ Algemeen directeur
    Technische documentatie onderhouden door:
    Naam van ondergetekende:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Directeur
    Handtekening: ___________________ productcertificatie

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

    DÉCLARATION DE CONFORMITÉ


    Le fabricant:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA



    Il Produttore:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Déclare par la présente que la machinerie décrite ci-dessous:
    • Catégorie............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
    • Marque ............................. Husqvarna
    acoustique garantie .......... 100 dB (A)
    • Modèle........................... HELTH151A • Niveau de puissance
    • Numéro de série (Plaque du modèle)
    acoustique mesuré ............. 99 dB (A)
    • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Testé par.................EHP Orangeburg
    • Largeur de coupe .................... 92 cm • Organisme notifié .................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati:
    • Categoria........................... Tosaerba rotativo • Livello di potenza
    • Marca .......................................... Husqvarna
    acustica garantito 100 dB (A)
    • Tipo ..........................................HELTH151A • Livello di potenza
    • Numero di matricola.. (piastrina del modello)
    acustica misurata ..... 99 dB (A)
    • Dispositivo di taglio...............................Lame • Provato da ....EHP Orangeburg
    • Larghezza di taglio ..............................92 cm • Ente qualificato.............. SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Est conforme aux provisions
    et aux révisions actuelles
    des directives européennes
    suivantes:

    Conforme alle disposizioni
    e modifiche attuali delle
    seguenti direttive Europee:

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procédure d’évaluation
    de la conformité; Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procedura di valutazione
    della conformità; Annex VIII

    Complété le: Electrolux Home Products
    Nom du signataire:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Date: Oct. 9, 2003
    Signature: ______________________ Directeur Général

    Emesso a: Electrolux Home Products
    Nome del firmatario:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Data: Oct. 9, 2003
    Firma: _________________________ Direttore generale

    Documentation technique maintenue par:
    Nom du signataire:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Directeur de certifiSignature: _____________________ cation des produits

    Documentazione tecnica aggiornata da:
    Nome del firmatario:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Responsabile della certFirma: _______________________ ficazione dei prodotti

    71



  • Page 72

    DECLARATION OF CONFORMITY


    The Manufacturer:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD


    El Fabricante:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Herby declares that the machinery described below;
    • Category......................Rotary Mower • Guaranteed Sound Power
    • Make................................. Husqvarna
    Level ................................. 100 dB (A)
    • Type ..............................HEYTH151A • Measured Sound Power
    • Serial Number .............. (Model Plate)
    Level ................................... 99 dB (A)
    • Type of cutting device .... Fixed blades • Tested by: ...............EHP Orangeburg
    • Width of cut ........................... 107 cm • Notified Body ........................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Por este medio declara que el equipo descrito a continuación;
    • Categoría..............Segadora Rotativa • Garantizado a un nivel
    • Marca ............................... Husqvarna
    de sonido de ..................... 100 dB (A)
    • Tipo ..............................HEYTH151A • Nivel de potencia
    • Número de Serie. (Placa del modelo)
    acústica medida.................. 99 dB (A)
    • Dispositivo del Corte ....... Cuchilla fije • Examinado por .......EHP Orangeburg
    • Anchure del Corte ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Complies with the provisions
    and current amendments of the
    following European directives:

    Cumple con las disposiciones
    y enmiendas vigentes de las
    siguientes directivas europeas:

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Conformity Assessment
    procedure, Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procedimiento de Valoración
    de Conformidad; Annex VIII

    Done at: Electrolux Home Products
    Name of signatory:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Date: Oct. 9, 2003
    Signature: ________________________ General Manager

    Hecho en: Electrolux Home Products
    Nombre de la persona que firma:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Fecha: Oct. 9, 2003 Firma: _________________________
    Gerente General

    Technical documentation maintained by:
    Name of signatory:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Product CertificaSignature: ___________________________ tion Manager

    Documentation technique maintenue par:
    Nombre de la persona que firma:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Gerente de CertiFirma: _____________________ ficación de Productos

    ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT

    VERKLARING VAN CONFORMITEIT



    Der Hersteller:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA



    De Fabrikant:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Hiermit erklärt, dass die unten beschriebene Maschine,
    • Kategorie ....................Rotationmäher • Garantierter
    • Ausführung ....................... Husqvarna
    Schalleistungspegel.......... 100 dB (A)
    • Typ ................................HEYTH151A • Gemessener
    • Seriennummer .........(Modellplakette)
    Schalleistungspegel............ 99 dB (A)
    • Typ Schneidwerkzeug .Balkenmesser • Geprüft durch: ........EHP Orangeburg
    • Schnittbreite .......................... 107 cm • Zugelassene Institution............ SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat:
    • Categorie....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
    • Uitvoering ......................... Husqvarna
    geluidsvermogensniveau.. 100 dB (A)
    • Type ..............................HEYTH151A • Gemeten
    • Serienummer................. (Modelplaat)
    geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A)
    • Soort maaimechanisme ......Vast mes • Getest door.............EHP Orangeburg
    • Maaibreedte .......................... 107 cm • Aangemelde Instantie.............. SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Mit den Bestimmungen und
    den derzeitigen Ergänzungen
    der folgenden Europäischen
    Direktiven konform ist:

    Voldoet aan de bepalingen en
    • 98/37/EC
    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    huidige amendementen van de • 89/336/EEC
    14*2000/14*0051*00
    volgende Europese richtlijnen:
    Beoordelingsprocedure
    op Conformiteit; Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    • 89/336/EEC 14*2000/14*0051*00
    Konformitä tsbewertungsverfahren; Annex VIII

    Abgegeben in: Electrolux Home Products
    Name des Unterzeichnenden:
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Mr. Gary Blankenship
    Datum: Oct. 9, 2003 Unterschrift: _____________________ Generalmanager
    Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Manager für ProUnterschrift: _____________________ ductzertifizierung

    Gemaakt op: Electrolux Home Products
    Naam van ondergetekende:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Datum: Oct. 9, 2003 Handtekening: _________________ Algemeen directeur
    Technische documentatie onderhouden door:
    Naam van ondergetekende:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Directeur
    Handtekening: ___________________ productcertificatie

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ

    DÉCLARATION DE CONFORMITÉ


    Le fabricant:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA



    Il Produttore:
    Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA

    Déclare par la présente que la machinerie décrite ci-dessous:
    • Catégorie............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance
    • Marque ............................. Husqvarna
    acoustique garantie .......... 100 dB (A)
    • Modèle...........................HEYTH151A • Niveau de puissance
    • Numéro de série (Plaque du modèle)
    acoustique mesuré ............. 99 dB (A)
    • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Testé par.................EHP Orangeburg
    • Largeur de coupe .................. 107 cm • Organisme notifié .................... SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati:
    • Categoria........................... Tosaerba rotativo • Livello di potenza
    • Marca .......................................... Husqvarna
    acustica garantito 100 dB (A)
    • Tipo ......................................... HEYTH151A • Livello di potenza
    • Numero di matricola.. (piastrina del modello)
    acustica misurata ..... 99 dB (A)
    • Dispositivo di taglio...............................Lame • Provato da ....EHP Orangeburg
    • Larghezza di taglio ............................107 cm • Ente qualificato.............. SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler/TUVRheinland

    Est conforme aux provisions
    et aux révisions actuelles
    des directives européennes
    suivantes:

    Conforme alle disposizioni
    e modifiche attuali delle
    seguenti direttive Europee:

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procédure d’évaluation
    de la conformité; Annex VIII

    • 98/37/EC
    • 89/336/EEC

    • 2000/14/EC: #e13*2000/
    14*2000/14*0051*00
    Procedura di valutazione
    della conformità; Annex VIII

    Complété le: Electrolux Home Products
    Nom du signataire:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Date: Oct. 9, 2003
    Signature: ______________________ Directeur Général

    Emesso a: Electrolux Home Products
    Nome del firmatario:
    Orangeburg, SC, 29115, USA
    Mr. Gary Blankenship
    Data: Oct. 9, 2003
    Firma: _________________________ Direttore generale

    Documentation technique maintenue par:
    Nom du signataire:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Directeur de certifiSignature: _____________________ cation des produits

    Documentazione tecnica aggiornata da:
    Nome del firmatario:
    Electrolux Home Products
    Mr. Scott Kendall
    Orangeburg, SC, 29115 USA
    Responsabile della certFirma: _______________________ ficazione dei prodotti

    532 18 86-07 10.09.03 TR

    Printed in U.S.A.






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna YTH151 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna YTH151 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 1,85 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info