Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/80
Nächste Seite
YTH183T
Instruction manual
Please read these instructions care-
ful ly and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le man-
uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
ma chine gebruikt.
532 43 92-75 Rev. 1
07002
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    07002

    YTH183T
    Instruction manual

    Manuel d’instructions

    Manuale di istruzioni

    Please read these instructions carefully and make sure you understand
    them before using this machine.

    Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
    tout compris avant d'utiliser ce tracteur.

    Prima di utilizzare la macchina leggete
    queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.

    Anleitungshandbuch

    Manual de las instrucciones

    Instructieboekje

    Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich,
    daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
    Maschine in Betrieb nehmen.

    Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de
    usar esta maquina.

    Lees deze instructies aandachtig en
    zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
    machine gebruikt.

    532 43 92-75 Rev. 1



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    20

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    30

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Mantenimiento, ajuste.
    Manutenzione.
    Onderhoud, afstelling.

    32

    6

    Maintenance, adjustment.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    Entretien, réglages.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    43

    7

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    75

    8

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Remisage.

    Prezechowywanie
    Uskladnenie
    Tárolás

    78

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

    Original Instructions in English, all others are translations.

    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
    TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

    I. TRAINING

    III. OPERATION



    Read the instructions carefully. Be familiar with the controls
    and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    Do not carry passengers.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will not
    be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
    especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.












    II. PREPARATION













    To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
    at the end of each mowing session - inspect and remove
    any debris buildup from the tractor, mower and behind al
    guards.
    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot
    or wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to
    be used and remove all objects which may be thrown by
    the machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    purpose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove the
    cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
    running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
    but move the machine away from the area of spillage
    and avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
    in sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.












    3

    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.
    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 15°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard against
    overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this purpose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed may
    increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.
    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment
    can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.



  • Page 4

    IV. MAINTENANCE AND STORAGE










    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside
    a building where fumes may reach an open flame or
    spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
    leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended,
    lower the cutting means unless a positive mechanical lock
    is used.
    WARNING: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften
    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
    SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE
    VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.


    I. SCHULUNG


    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der
    Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
    für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Befördern Sie keine Passagiere.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
    folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
    der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.



    III. BETRIEB








    II. VORBEREITUNG








    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte
    oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um
    Auswuchtung zu gewährleisten.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.

    Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren
    Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende
    jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen
    Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben,
    auch hinter allen Schutzabdeckungen.
    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange
    Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen
    Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
    - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
    rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
    wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
    Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
    - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
    den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
    verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
    Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.










    5

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
    15° mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang
    gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
    werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um
    Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine
    dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung
    in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die
    Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen
    heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
    Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen
    vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.



  • Page 6








    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den
    Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
    Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
    Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
    angelassen und in Betrieb genommen wird;
    - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
    vibrieren (sofort prüfen).
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
    Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
    schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
    ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mäharbeiten
    schließen.

    IV. WARTUNG UND LAGERUNG










    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
    Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
    Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes
    Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von
    Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
    Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
    prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
    zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken,
    es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
    WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport,
    der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen immer das Zündkerzenkabel abziehen und
    so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
    Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
    Anspringen des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
    ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
    OBJETS.L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES
    VOIRE MORTELLES.



    I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION


    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
    vous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
    n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce
    tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de
    plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous
    d’un certain âge.
    • Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou
    d’animaux.
    • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un
    tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
    dommages causés à une personne ou a ses biens.
    • Ne transportez pas de passagers.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
    - sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
    lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
    - le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
    ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur
    la pédale de frein.
    Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
    a) L’adhérence insuffisante des pneus,
    b) Une conduite trop rapide,
    c) Un freinage insuffisant,
    d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
    d’utilisation,
    e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliérement de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
    répartition des masses.



    III. UTILISATION






    II. PRÉPARATION






    Remplacer les pots d’échappement défectueux.
    Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier
    que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
    ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer
    les lames et les boulons simultanément de façon à éviter
    tout probléme d’équilibrage.
    Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
    que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.



    Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque
    vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accumulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
    Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
    et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
    chaussé de sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la
    surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de
    devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
    - Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
    exclusivement que des récipients conçus et approuvés
    pour ces usages.
    - Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
    et ne pas fumer pendant le remplissage.
    - Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
    le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir
    et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
    est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
    - Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
    démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
    où le carburant a été renversé et éviter de créer une
    quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
    de carburant ne se soient dissipées.
    - Refermer avec précautions les bouchons des réservoirs ou des récipients contenant du carburant pour
    garantir la sécurité.








    7

    Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace
    confiné où des émanations dangereuses de monoxyde
    de carbone pourraient s’accumulées.
    Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les
    lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au
    point mort.
    Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
    supérieures à 15°.
    Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention
    particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du
    tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
    - ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
    pente,
    - embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
    de pelouse dans une pente, et plus particulièrement
    dans le sens de la descente.
    - conduire toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages serrés,
    - faire attention aux irrégularités du terrain,
    - ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
    le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à
    cet effet.
    Faire attention lors de la traction de charges ou lors de
    l’utilisation d’équipements lourds.
    - N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
    - Limiter les charges à celles qu’il est possible de contrôler avec sécurité.
    - Ne pas tourner trop brusquement. Rester très prudent
    lors des conduites en marche arrière.
    - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids lorsqu’ils
    sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
    Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le
    tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une
    route.
    Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit
    traverser une surface autre que du gazon.
    Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser
    ou les déposer à proximité de quelqu’un.
    Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur
    ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de
    protection en place.
    Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais
    le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car
    cela peut être dangereux.
    Avant de quitter le siége :
    - débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
    - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
    le frein de parking,
    - arrêter le moteur et retirer les clés,



  • Page 8








    Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le
    (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de
    contact :
    - avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
    goulotte d’éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
    de coupe,
    - avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de
    pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine
    pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si
    nécessaire, faire ou faire faire impérativement les
    réparations avant de la remettre en marche et de la
    faire fonctionner à nouveau.
    - si la machine commence à vibrer anormalement. Dans
    ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
    Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur
    n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
    Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
    - avant de faire le plein d’essence,
    - avant d’enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
    réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
    Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de
    couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée
    d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.

    IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE












    S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien
    serrés pour être certain que l’équipement est prêt à
    fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
    Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du
    carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les
    vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme
    ou d’une étincelle de l’allumage.
    Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer
    la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
    Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le
    moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie
    et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par
    de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
    Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
    qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
    Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder
    à cette opération à l’extérieur.
    Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
    la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout
    simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa
    position la plus basse.
    ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne
    puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
    bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du montage, du transport, des réglages
    ou des réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad
    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
    NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
    MUERTE.


    I. INSTRUCCIÓN


    Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso
    adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    El operador o el usuario es el responsable por accidentes
    o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
    • No llevar pasajeros.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones
    deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase
    cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.



    III. OPERACIÓN






    II. PREPARACIÓN








    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver
    que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
    cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las
    cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos
    para mantener el equilibro.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.

    Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al
    recargar de combustible y al final de cada sesión de
    corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor,
    la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las
    cubiertas de protección.
    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
    o agregue combustible con el motor fusionando o
    cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.
    Reemplace los silenciadores defectuosos.











    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que
    tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente,
    a menos que la segadora este diseñada para este
    propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
    marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estén cerca y
    no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.
    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.



  • Page 10








    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva
    la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
    segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños
    y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a
    operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.
    Pare el motor y desenganche la transmisión a los accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO










    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
    de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque
    de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes
    de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
    silenciador, el comportamiento de la batería limpios de
    césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas
    o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
    o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es
    usada.
    ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre
    de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en
    contacto con la bujía, para evitar el arranque por
    accidente, durante la preparación, el transporte,
    el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche
    Regole di sicurezza per trattorini da prato
    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
    OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
    GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.


    I. ADDESTRAMENTO ALL’USO


    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto
    dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Non trasporta passeggeri.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e di
    prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
    può riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri

    III. FUNZIONAMENTO








    II. PREPARAZIONE









    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.

    Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si
    fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di
    taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
    dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
    mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il
    motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui
    si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
    provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
    i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
    i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
    non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
    di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
    nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
    bilanciato.










    11

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
    in presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 15°.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
    non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
    appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
    pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non
    erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure
    togliere la chiavetta di accensione:



  • Page 12

    -






    prima di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare
    lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
    operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
    il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le
    riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in
    funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
    qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando non
    è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli
    accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto
    dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore
    è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione
    del carburante alla fine del lavoro.

    IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’











    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere
    fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
    la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di
    grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò
    può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele,
    e collocarli dove non possano venire in contatto
    con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels
    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
    OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

    I. TRAINING

    III. BEDIENING



    Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
    de machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
    de leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
    is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Geen passagiers vervoeren.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
    gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
    onder controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
    de lading.











    II. VOORBEREIDING













    Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof
    tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
    Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
    zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
    zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    Vervang defecte geluiddempers.
    Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
    zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
    in sets om het evenwicht in stand te houden.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.









    13

    Laatdemotornietdraaienineenbeslotenruimtewaargevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
    Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
    Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
    Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
    te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
    altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
    heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
    gevaren;
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
    dit doel is ontworpen.
    Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
    gebruik van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
    een trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
    af in de richting van omstanders en laat niemand in de
    buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
    op hun plaats.
    Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor
    met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naardevrijloopschakelenendeparkeerreminschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
    - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
    of eraan werkt;
    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
    uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
    controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf;



  • Page 14

    YTH183T





    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
    uit,
    - voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
    de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
    Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

    13.41/10.00

    *

    0 - 6,7

    IV. ONDERHOUD EN OPSLAG










    Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
    een veilige bedrijfsstaat verkeert.
    Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
    open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
    in de tank bevindt.
    Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
    of een overmaat aan smeervet.
    Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
    Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
    buiten worden gedaan.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.
    Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
    vergrendeling wordt gebruikt.

    107

    38 - 102

    180

    WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
    los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
    teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
    het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
    van reparaties.

    2006/42/EC
    EMC 2004/108/EC

    Notified Body
    SNCH
    11, Route de Luxembourg
    L-5230 Sandweiler
    TUV Rheinland
    No. 0499

    ISO 3744

    2000/14EC

    LpA < 90 dBa

    ISO 11094

    2005/88/EC

    LwA < 100 dBa

    EN 1033
    A (8) ≤ 2.5

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s2

    02663

    *As rated by the engine manufacturer

    14

    EN 1032
    A (8) ≤ 0.5



  • Page 15

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POSITION NEUTRE
    PUNTO NEUTRO
    FOLLA
    NEUTRAALSTAND

    SLOW
    HIGH
    FAST
    LOW
    LANGSAMFAHRT
    HOCH
    SCHNELLFAHRT
    NIEDRIG
    VITESSE LENTE
    HAUT
    VITESSE RAPIDE
    BAS
    MARCHA LENTA
    ALTO
    MARCHA RÁPIDA
    BAJO
    AVANZAMENTO
    LENTO
    AUMENTARE
    AVANZAMENTO VELOCE
    DIMINUIRE
    LANGZAAM RIJDEN
    HOOG
    VELOCE
    LAAG

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE
    LICHTEN AAN

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO
    ONTSTEKING

    P

    ENGINE OFF
    MOTOR AUS
    MOTEUR ARRÊTÉ
    MOTOR APAGADO
    MOTORE SPENTO
    MOTOR UIT

    CHOKE
    STARTKLAPPE
    STARTER
    ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    CHOKE

    ROS ON
    ROS AN
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON
    ROS ON

    ENGINE ON
    ENGINE START
    PARKING BRAKE LOCKED
    UNLOCKED
    PARKING BRAKE
    MOTOR LÄUFT
    ANLASSEN DES MOTORS
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    ENTRIEGELT
    FESTSTELLBREMSE
    MOTEUR EN MARCHE DÉMARRAGE DU MOTEUR
    FREIN
    DE PARKING VERROUILLÉ
    DEVERROUILLÉ
    FREIN DE PARKING
    MOTOR ENCENDIDO
    ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    ABIERTO
    MOTORE ACCESO
    AVVIAMENTO DEL MOTORE
    CERRADO
    DISINNESTATO
    FRENO DI PARCHEGGIO
    MOTOR AAN
    HET STARTEN VAN DE MOTOR
    GEDEBLOKKEERD FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
    PARKEERREM
    PARKEERREM GEBLOKKEERD

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE
    BRANDSTOF

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD

    OIL PRESSURE
    ÖLDRUCK
    PRESSION D'HUILE
    PRESIÓN DEL ACEITE
    PRESSIONE DELL'OLIO
    OLIEDRUK

    ATTACHMENT
    CLUTCH DISENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    AUSGEKUPPELT
    LAMES DÉBRAYÉES
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    DESENGANCHDO
    FRIZIONE ACCESSORI
    DISINNESTATA
    KOPPELING HULPSTUK
    UITGESCHAKELD

    _ 90N
    MAX +

    HOT SURFACES
    HEISSE OBERFLÄCHEN
    SURFACES CHAUDES
    SUPERFICIES MUY CALIENTES
    SUPERFICIE ROVENTE
    HETE OPPERVLAKKEN

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    BATERÍA
    BATTERIA
    ACCU

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSFAHRT
    MARCHE ARRIÈRE
    MARCHA ATRÁS
    RETROMARCIA
    ACHTERUIT-RIJDEN

    CAUTION
    BEWARE OF
    VORSICHT
    THROWN OBJECTS
    DANGER
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    PRECAUCIÓN
    GEGENSTÄNDE
    ATTENZIONE
    ATTENTION AUX PROJECTILES
    OPGELET
    CUIDADO CON
    OBJETOS LANZADOS
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    SCAGLIATI
    LET OP WEGGESLINGERDE
    VOORWERPEN

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    MARCHA HACIA
    DELANTE MARCIA
    VOORUIT

    MOWER HEIGHT
    MÄHWERKHÖHE
    HAUTEUR DE COUPE
    ALTURA DE LA SEGADORA
    ALTEZZA APPARATO
    FALCIANTE
    MAAIHOOGTE

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    WARNING
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    WARNUNG
    TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
    ATTENTION
    GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    ADVERTENCIA
    TENERE LONTANI I PASSANTI
    PERICOLO
    OMSTANDERS UIT DE
    WAARSCHUWING
    BUURT HOUDEN

    _ 150N
    MAX +

    DRAWBAR LOADING
    ANHÄNGESCHIENENLAST
    CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
    CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
    CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
    BELASTING OP TREKHAAK

    BRAKE/CLUTCH PEDAL
    BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
    PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE
    PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
    PEDALE FRENO/FRIZIONE
    REM / KOPPELINGSPEDAAL

    15

    SOUND POWER LEVEL
    GERÄUSCHPEGEL
    NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
    NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
    LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
    GELUIDSNIVEAU



  • Page 16

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
    sich mit deren Bedeutung vertraut.
    Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.
    Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    15°

    NO OPERATION
    ON SLOPES MORE THAN 15°
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
    NE PAS UTILISER SUR DES
    PENTES DE PLUS DE 15°
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DE MÁS DE 15°
    NON USARE SU PENDII CON
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
    15° GEBRUIKEN

    Risk of fire
    due to debris buildup.
    Brandgefahr durch Ansammlung
    von Mährückständen.
    Risque d'incendie provoqué
    par l'accumulation de débris.
    Riesgo de incendio debido
    a acumulación de restos y escombros.
    Rischio di incendio a causa
    di un accumulo di sporco.
    Brandgevaar door
    de ophoping van afval.

    READ OWNERS MANUAL
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    LIRE LE MANUEL
    D'INSTRUCTIONS
    LEA EL MANUAL DE
    INSTRUCCIONES
    LEGGERE IL MANUALE
    DELL'OPERATORE
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    LEZEN

    EUROPEAN MACHINERY
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
    CONFORME AUX NORMES DE
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    EUROPEE PER MACCHINARI
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    EUROPESE MACHINES

    Consult manual for safe
    operation practices.
    Für den sicheren Betrieb ziehen
    Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
    Consultez le manuel pour connaître
    les Modes de fonctionnement sûre.
    Consulte el manual para conocer
    las Prácticas de Manejo Seguro.
    Consultare il manuale per le
    Procedure di Operazioni Sicure.
    Raadpleeg de handleiding voor
    Veilige gebruiksprocedures.

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    MOWER LIFT
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    MÄHWERKHUB
    DANGER,
    GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
    MAAIHOOGTEREGELING

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO
    VRIJWIEL

    CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
    ACHTUNG: BEIM MÄHEN MUSS DAS ABLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEHÄLTER MONTIERT SEINCAUTION
    PRUDENCE£: L’ÉCRAN DÉFLECTEUR OU L’ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOIT ÊTRE EN PLACE PENDANT L’UTILISATON DE LA TONDEUSE
    AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPÓSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
    ATTENZIONE: DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
    VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZIJN PLAATS ZITTEN

    WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
    Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
    WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
    Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
    AVERTISSEMENT£: Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
    Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
    ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
    Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
    AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
    Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
    WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
    Brandgevaar – Giftige dampen of gassen

    CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
    ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
    PRUDENCE£: Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
    ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa
    ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
    VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving

    16



  • Page 17

    01738

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND KÖRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.

    ZU VERMEIDEN:
    • FUNKEN
    • FEUER
    • RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE

    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO

    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL VEROORZAKEN.
    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS
    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O LESIONES.
    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE
    VERÄTZUNGEN VERURSACHEN.

    KAN BLINDHEID OF
    ERN-STIGE BRANDWONDEN VEROORZAKEN.

    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.

    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    AUGEN UNVERZÜGLICH MIT WASSER AUSSPÜLEN.
    SOFORT ÄRZTLICHE
    HILFE AUFSUCHEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE
    HULP INROE-PEN.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO
    DE AGUA.OBTENGA
    AYUDAMÉDICA RÁPIDAMENTE.

    LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI
    CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
    UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
    MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
    TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!

    17



  • Page 18

    2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
    2. Montaggio. 2. Montering.

    02

    REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-delà de
    l'année et du mois indiqués sur l'étiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, à 6-10 A.
    ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la
    précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
    Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
    Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
    retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
    de côté. Raccorder en premier le câble rouge (+) à la borne
    positive de la batterie puis le câble noir (-) à la borne négative. Fixer les deux câbles à l'aide des vis et des écrous
    fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse
    résistante à l'humidité (vaseline) afin d'éviter la corrosion.

    18

    0

    NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
    indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
    de una hora a 6-10 amps.
    ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la
    précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
    etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
    Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
    del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable
    rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne
    negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa
    que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.

    NOTE: If battery is put into service after month and year
    indicated on label, charge battery for minimum of one hour
    at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
    wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
    these items to battery could result in burns.
    Open doors over battery poles, remove terminal portective
    caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
    black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
    battery poles with vaseline to prevent corrosion.

    NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
    e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora
    a 6-10 Ampère.
    PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
    contact avec la batterie causerait des brûlures.
    Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
    rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.
    Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
    evitare corrosione.

    HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
    angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
    wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
    Ampere aufladen.
    WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
    beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe u.
    dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
    Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen
    verursachen.
    Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die
    Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
    wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
    schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
    schmieren, um Korrosion zuverhindern.

    N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
    op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
    minstens één uur op met 6-10 A.
    WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
    metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
    akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
    Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
    kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
    Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij
    vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

    18



  • Page 19

    2
    ADJUST SEAT
    Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
    position is reached which allows you to press clutch/brake
    pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.

    EINSTELLEN DES SITZES
    Heben Sie den Stellhebel (A) an und verschieben Sie den
    Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdrücken können. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegeln des
    Sitzes einrasten.

    A

    RÉGLAGE DU SIÈGE
    Tirez vers le haut le levier de réglage (A) et faites glisser
    le siège jusqu’à ce que vous soyez confortablement assis
    et que vous puissiez enfoncer complètement la pédale de
    frein/d’embrayage. Libérez le levier pour verrouiller la position du siège.

    AJUSTAR EL ASIENTO
    Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
    encontrar una posición que les permita presionar el pedal del
    embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar el
    asiento en esta posición.

    REGOLAZIONE DEL SEDILE
    Sollevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
    fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
    premere a fondo il pedale della frizione/del freno. Per bloccare
    il sedile in posizione, rilasciare la leva.

    STOEL AFSTELLEN
    Til de afstelhendel (A) op en schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeling/rem helemaal in kunt
    duwen. Laat de hendel los om de stoel op die plaats vast te
    zetten.

    NOTE:
    Check that the flex connector is correctly connected to the
    safety switch (3) on the seat holder.

    HINWEIS:
    Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
    auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

    REMARQUE:
    Vérifier que le câble électrique est bien connecté sur le contacteur de sécurité (3) placé sous l'embase du siège.

    NOTA:
    Controlar que el cable está correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

    3

    NOTA:
    Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.

    N.B.:
    Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

    19



  • Page 20

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement.
    3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
    3. Beschrijving van functies
    1
    5

    14
    2

    7

    3

    11

    6

    8

    12

    4

    9

    Positioning of controls
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    11.
    12.
    14.

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen

    Light switch
    Throttle control
    Brake and clutch pedal
    Forward/Reverse Drive Pedal.
    Attachment Clutch Switch
    Quick lifting/lowering of the cutting unit
    Ignition lock
    Parking Brake
    Free-wheel control lever
    Choke Control
    Cruise Control Lever
    Service Reminder/Hourmeter

    1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
    2. Gashebel
    3. Brems- und Kupplungspedal
    4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
    5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
    7. Zündschloß
    8. Feststellbremse
    9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
    11. Kalstartregler
    12. Geschwindigkeitsregelungshebel
    14. Service Reminder/Studenzähler

    20



  • Page 21

    3
    1
    5

    14
    2

    7

    3

    11

    6

    8

    12

    4

    9

    Emplacement des commandes

    Comandi

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    11.
    12.

    Interrupteur des phares (si équipé)
    Commande de gaz
    Pédale de frein et d'embrayage
    Pédale de marche avant/marche arrière
    Embrayage/débrayage du groupe de coupe
    Abaissement et relevage du plate au de coupe.
    Serrure de contact
    Frein de parking.
    Blocage/déblocage de la roue libre
    Starter
    Levier de commande de la vitesse de croisière (Cruise
    control)
    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    11.
    12.
    14.

    De plaats van de bedieningsorganen

    Ubicación de los mandos
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    11.
    12.
    14.

    Interruptor de alumbrado (si está provisto)
    Acelerador
    Pedal de freno y de embrague
    Pedal de marcha adelante/atrás
    Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
    Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
    Cerradura de encendido
    Freno de estacionamiento
    Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
    Estrangulador
    Palanca de mando crucero
    Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas

    Interruttore luci (se installato)
    Acceleratore
    Pedale freno/frizione
    Pedale Marcia avanti/indietro.
    Leva inserimento tagliaerba
    Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
    Chiave di accensione
    Freno di parcheggio
    Inserimento/disinserimento ruote
    Il regulator per l'ossigeno
    Leva per il controllo della velocità di crociera
    Promemoria Manutenzione/Contaore

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    11.
    12.
    14.

    21

    Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
    Gashendel
    Rem- en koppelingspedaal
    Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
    Aan en uitschakeling van de maaikast
    Snelle verhoging/verlaging van maaikast
    Stuurslot/contact
    Parkeerrem
    Aan-en uitschakeling van vrijwiel
    Chokeregelaar
    Bedieningshendel kruissnelheid
    Onderhoudswaarschuwing/Urenteller



  • Page 22

    3
    1. Light switch
    1. Lichtschalter
    7

    34

    01

    1. Interrupteur des phares
    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci
    1. Schakelaar verlichting

    2. Throttle control
    The throttle control regulates the engine revs and thus the
    rotation speed of the blades.
    = Full speed
    = Idling speed

    2. Gashebel
    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
    die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
    = Vollgas
    = Leerlauf
    01355

    2. Commande des gaz
    La commande des gaz permet de faire varier le régime du
    moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
    = Régime rapide
    = Ralenti
    37
    42
    0

    2. Acelerador
    Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
    la velocidad de rotación de las cuchillas.
    = Posición de plena aceleración.
    = Posición de ralenti

    2. Acceleratore
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
    del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle
    lame.
    = Pieno gas
    = Minimo

    2. Gashendel
    Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
    = Volgas-positie
    = Stationair-positie

    22



  • Page 23

    3
    3. Brake Pedal
    Used for braking the tractor and starting the engine.

    3. Bremspedal

    3

    Wird zum Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors
    benutzt.

    3. Pédale de frein
    Permet de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.

    3. Pedal del freno
    Se usa para frenar el tractor y arrancar el motor.

    3. Pedale del freno
    Utilizzato per frenare il trattore e avviare il motore.

    3. Rempedaal
    Gebruikt om de tractor te remmen en om de motor te starten.

    4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die
    Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.

    4. Pédale de marche avant/arrière

    4

    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.

    4. Pedal de marcha adelante/atrás
    La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
    por los pedales de marcha adelante y atrás.

    4. Pedale Marcia avanti/indietro
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.

    4. Forward/Reverse Drive Pedal
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.

    4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

    23



  • Page 24

    3
    5. Attachment clutch switch
    5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
    5. Commande d'embrayage et de débrayage du
    carter de coupe
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
    de corte
    5. Leva inserimento tagliaerba
    5. Aan en uitschakeling van de maaikast

    6. Relevage et abaissement du carter de coupe
    Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le
    carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée.
    Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le
    levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
    que se bloquee.

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba

    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
    lever back until it locks.

    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
    sollevato.

    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast

    6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats

    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
    Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
    Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.

    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der
    Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
    Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung
    stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.

    24



  • Page 25

    3

    OFF

    ROS ON

    ON

    7. Ignition Lock

    START

    7. Cerradura de encendido

    There are four different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    Reverse Operation System (ROS) connected
    ROS ON
    ON
    Electric current connected.
    START
    Start motor connected.
    Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
    deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving").
    WARNING!

    Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de
    contacto:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    ROS ON
    conectado
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START
    Motor de arranque acoplado
    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios
    alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 “Accionamiento”).
    ADVERTENCIA!

    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    7. Zündschloß

    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
    OFF
    Strom ausgeschaltet
    ROS ON
    Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen
    ON
    Strom eingeschaltet
    START
    Anlasser eingeschaltet
    Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des
    Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im
    Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
    WARNUNG!

    7. Chiave di accensione
    La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    Sistema per operazioni in retromarcia
    ROS ON
    (ROS) collegato
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START
    Inserimento del motorino di avviamento.
    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
    l’operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
    in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
    PERICOLO!

    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn
    die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

    7. Clé de contact et de démarrage
    La clé de contact a quatre positions différentes.
    OFF
    Le circuit électrique est coupé (éteint)
    Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée
    ROS ON
    ON
    Le circuit électrique est fermé (allumé)
    START
    Le démarreur du moteur est alimenté
    Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la
    marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
    ATTENTION!

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    7. Stuurslot/contact
    De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
    ROS ON
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START
    Startmotor ingeschakeld
    Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het
    maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
    dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie
    sectie 5 - “Rijden”).
    WAARSCHUWING!

    Lorsque la machine doit rester sans surveillance, même pour
    un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de
    commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé
    de contact.

    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
    zonder toezicht wordt achtergelaten.

    25



  • Page 26

    3

    8. Parking brake

    8. Freno de estacionamiento

    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Feststellbremse

    8. Freno di parcheggio

    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    8. Parkeerrem
    8. Frein de stationnement

    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
    in deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.

    Pour enclencher le frein de stationnement :
    1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
    2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
    et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier
    du frein de stationnement qui restera dans sa position
    verrouillée (en haut).
    Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pédale
    d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
    déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.

    26



  • Page 27

    3
    9. Blocage et déblocage de la roue libre
    Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l'aide du moteur,
    la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arrière
    du châssis du tracteur, doit être tirée vers l'extérieur et bloquée
    dans cette position.

    9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
    02203

    Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
    botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
    y puesto en su posición.

    9. Free-wheel Control Lever

    9. Inserimento/Disinserimento Rouote

    To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
    free-wheel control knob must be pulled out and locked in
    position.

    Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione.

    9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel

    9. Ein und Ausschalten des Freilaufes

    Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
    de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken.

    Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

    11. Starter
    Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
    du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur
    a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de
    commande.
    36

    01

    11. Estrangulador

    3

    Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes
    deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
    funciona con regularidad, introducir el estrangulador.

    11. Choke control

    11. Il regulator per l'ossigeno

    When the engine is cold the choke should be pulled out
    before starting. When the engine has started and is running
    smoothly push the choke in.

    In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
    choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
    in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

    11. Kaltstartregler

    11. Chokeregelaar

    Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
    ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
    und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
    zurückzuschieben.

    Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
    alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
    is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
    ingeschoven.

    27



  • Page 28

    3
    12. Palanca de mando crucero
    La característica de mando crucero se puede usar solo para
    ir hacia adelante.

    CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA
    El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o
    transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras
    condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el
    desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero
    en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda o se gira.
    • Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a
    la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando
    crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el
    pie del pedal, después soltar el pedal.
    Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del
    freno o dar golpes en el pedal de mando.

    12
    4

    12. Cruise Control Lever
    The cruise control feature can be used for forward travel only.

    SYSTEM CHARACTERISTICS
    The cruise control should only be used while mowing or
    transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other
    conditions such as trimming at slow speeds may cause the
    cruise control to disengage. Do not use the cruise control on
    slopes, rough terrain or while trimming or turning.
    • With forward drive pedal depressed to desired speed, pull
    cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot
    off the pedal, then release the lever.
    To disengage the cruise control, depress the brake pedal or
    tap on forward drive pedal.

    12. Leva di controllo velocità di crociera
    Il controllo dela velocità di crociera é utilizzabile colamete
    in marcia avanti.

    CARATTERISTICHE DI SISTEMA
    Il controllo cella velocità di crociera deve essere utilizzato
    solamente durante il taglio dell'erba o lo spostamento su
    superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni,
    quali la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il
    disinnesto del controllo della velocità di crociera. Evitare di
    usare il controllo della velocità di crociera su pendeze, terreni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
    • Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
    velocità desiderata, sollevare la leva di controllo della
    velocità crociera (12) e, mandendola in questa posizione,
    togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
    Per disinnestare il controllo della velocità di crociera, premere
    il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la
    marcia avanti.

    12. Tempomat-Hebel
    Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwärtsgang benutzt
    werden.

    MERKMALE DES SYSTEMS
    Der Tempomat sollte nur beim Mähen bzw. Transportieren auf
    relativen glatten, geraden Flächen benutzt werden. Andere
    Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwindigkeiten können dazu führen, daß sich der Tempomat auskuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhängen,
    unebenem Gelände, oder beim Trimmen oder Wenden.
    • Drücken Sie das Vorwärtsgangpedal auf die gewünschte
    Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tempomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, während Sie
    den Fuß vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den
    Hebel los.
    Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Bremspedal
    oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.

    12. Hendel cruise control
    De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het
    vooruit rijden.

    SYSTEEMKENMERKEN
    De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of
    goederen vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken.
    In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame
    snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitgeschakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw
    terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
    • Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste
    snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en
    houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal
    haalt. Laat de hendel daarna los.
    Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal
    in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

    12. Levier du régulateur de vitesse
    Le régulateur de vitesse ne peut être utilisé qu’en marche avant.

    CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME
    N’utilisez le régulateur de vitesse que pour tondre la pelouse
    ou pour effectuer le transport sur une surface sans aspérités
    et en ligne droite. Pendant les autres opérations, comme le
    débroussaillage à faible vitesse, le régulateur de vitesse risque de se désengager. N’utilisez pas le régulateur de vitesse
    dans les pentes, sur les sols accidentés, pour débroussailler
    ou pour effectuer un virage.
    • Lorsque la pédale de marche avant est enfoncée à la
    vitesse voulue, tirez le levier du régulateur de vitesse (12)
    vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en
    cessant d’appuyer sur la pédale, puis lâchez le levier.
    Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de
    frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.

    28



  • Page 29

    3
    14. Service Reminder/Hourmeter
    Indicates when service is required for the engine and
    mower.

    14. Service Reminder/Studenzähler
    Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet
    werden müssen.

    14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
    Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du
    moteur et de la tondeuse.

    03013

    14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
    Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para
    el motor y el cortacésped.

    14. Promemoria Manutenzione/Contaore
    Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del
    motore e del rasaerba.

    14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
    Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
    nodig hebben.

    29



  • Page 30

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.

    Reposición de combustible

    Filling up
    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
    Do not fill over max level.

    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.

    WARNING!
    Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
    up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio
    narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la
    tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible
    en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin.
    Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Tanken

    Rifornimento.

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
    Controllare tubazioni e serbatoio.

    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
    im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
    einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
    füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in
    Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
    regelmäßig prüfen.

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
    rand van het vulgat.

    Plein de carburant

    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
    buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
    de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
    kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
    de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
    koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
    benzinetank en brandstofleidingen.

    Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
    Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de
    remplissage, jamais plus haut.
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions
    nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer
    lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas
    refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
    trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
    à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du
    réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon
    du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver
    l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et
    dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir
    et le circuit d'alimentation en carburant.

    30



  • Page 31

    4
    Oil level

    Nivel de aceite

    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the tractor
    is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
    oil stick and screw tight. Remove again and check the level.

    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese
    de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla
    y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez
    y lea el nivel de aceite.

    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
    Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
    Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und
    abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals
    herausnehmen und den Ölstand ablesen.

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
    Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla.
    Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.

    Niveau d’huile

    Oliepeil

    L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible après basculement du capot moteur vers l'avant.
    Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque
    utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat,
    dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière.
    Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
    quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler
    le niveau de l'huile sur la jauge.

    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
    motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
    ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
    eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
    Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.

    Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux
    repères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec
    de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais
    au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à
    0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.

    02473

    02473

    ADD

    FULL

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
    Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta
    la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
    cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.

    CAUTION - DO
    01341

    The oil level should lie between the two markings on the
    oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).

    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE
    30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
    ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les
    roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.

    Presión de inflado de los neumáticos
    47
    02

    Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
    de 0,8 bar.

    4

    62

    013

    Tire air pressure

    Pressione pneumatici

    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
    tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
    back tires.

    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar

    De luchtdruk in de banden

    Reifendruck

    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
    in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
    te zijn.

    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
    in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
    0,8 bar.

    31



  • Page 32

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite.
    5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
    Starting of motor
    Sit on seat in operating position, depress brake pedal and
    set parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
    transport position (top position) and that the attachment clutch
    control for connection/disconnection of the cutting unit is in
    the disconnection position.

    Anlassen des Motors
    Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
    das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf
    achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere
    Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten
    des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

    Démarrage du moteur
    Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
    sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
    le carte de coupe est en position de transport (en position
    supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du
    carte de coupe est en position de débrayage.

    Arranque del motor
    Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el
    pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de
    que el equipo de corte está en la posición de transporte (en
    posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/
    desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
    desacoplamiento.

    Avviamento del motore
    Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
    dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
    essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.

    Het starten van de motor
    Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
    parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand
    staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
    van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.

    Pull out the choke control (if engine is cold).
    Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
    Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
    3
    36
    01

    Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
    Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
    Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

    32



  • Page 33

    5
    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à
    mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

    ".

    Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
    de volgaspositie " ".

    Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
    position " ".

    Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.

    REMARQUE
    Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
    à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine
    de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.

    NOTA
    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.

    02927

    Girare la chiave su “START”.
    Turn the ignition key to “START position”.

    NOTA
    NOTE
    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
    engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.

    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.

    Zündschlüssel auf “START” drehen.

    Draai de startsleutel naar “START”-positie.

    N.B.

    HINWEIS

    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
    Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

    Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
    le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la
    manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
    optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
    posición deseada. Al cortar, a plenos gases.

    Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
    For cutting: full gas.

    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il
    gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
    Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die
    gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.

    Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.

    33



  • Page 34

    5
    PURGE TRANSMISSION

    PURGE DE LA TRANSMISSION

    To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
    tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
    air inside the transmission which may have developed during
    shipping of your tractor.

    Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects,
    il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser
    le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera
    l'air emprisonné à l'intérieur de la transmission pendant le
    transport du tracteur.

    IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
    REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
    BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
    • Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following
    procedure.
    • Disengage transmission by placing freewheel control in
    freewheeling position.
    • Start engine and move throttle control to slow position.
    Be sure parking brake is not engaged.
    • Depress forward drive pedal to full forward position, hold
    for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse
    drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds
    and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
    • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
    • Engage transmission by placing freewheel control in
    driving position.
    • Start engine and move throttle control to slow position.
    • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
    • Your tractor is now ready for normal operation.

    ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE
    POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE
    DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET
    AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
    • Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse
    pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement
    doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
    • Débrayer la transmission en plaçant la commande de
    roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
    référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
    • Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
    position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
    n'est pas serré.
    • Déplacer à fond le levier de commande d'avancement en
    position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
    secondes. Déplacer ensuite à fond le levier en position de
    marche arrière et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
    Répéter ces opérations 3 fois de suite.
    • Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact
    sur sa position d'arrêt (OFF).
    • Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la
    commande de roue libre dans sa position "embrayée"
    (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
    • Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz
    en position de ralenti.
    • Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant,
    puis de la même distance en marche arière. Répéter cette
    opération 3 fois de suite.
    • Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.

    ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
    Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor
    der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf
    diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen,
    die sich während des Transports des Traktors im Getriebe
    gebildet haben könnten, entfernt werden.
    WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
    WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
    IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
    BETRIEB GENOMMEN WIRD.
    • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen
    Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
    • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
    auf Freilauf geschaltet wird.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen
    Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse
    nicht eingelegt ist.
    • Das Pedal für den Vorwärtsantrieb in die Position ganz
    vorwärts drücken, fünf (5) Sekunden lang in dieser
    Position halten und dann loslassen. Das Pedal für den
    Rückwärtsantrieb in die Position ganz rückwärts drücken,
    fünf (5) Sekunden lang in dieser Position halten und dann
    loslassen. Diesen Schritt drei (3) Mal wiederholen.
    • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
    “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
    • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
    das Getriebe einzukuppeln.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.
    • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren
    und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses
    Verfahren dreimal wiederholen.
    • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

    34



  • Page 35

    5


    PURGAR LA TRANSMISIÓN
    Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
    tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier
    aire adentro de la transmisión que se halla formado durante
    el transporte de su tractor.
    IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE
    SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE
    SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y
    ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
    • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
    nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno
    de estacionamiento debe estar desenganchado para el
    procedimiento siguiente.
    • Desenganche la transmisión poniendo el control de
    rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
    TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
    • Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el
    pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco
    (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento
    tres (3) veces.
    • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición
    de apagado “OFF”.
    • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda
    libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración
    a la posición de lento.
    • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco
    pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
    • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.




    Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow).
    Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
    farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
    Ripetere tre volte questa operazione.
    Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

    TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
    Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
    transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
    wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
    zijn ontstaan.
    BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
    WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
    TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
    • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
    hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende
    handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
    de freewheel-stand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
    • Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5)
    seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt
    en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
    • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
    “OFF” (UIT) te draaien.
    • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
    de rijstand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam.
    • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
    1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
    • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

    SPURGO DELLA TRASMISSIONE
    Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del
    trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di
    mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà
    di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate
    nella trasmissione durante il trasporto.
    IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE,
    RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL
    TRATTORE.
    • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
    che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
    leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
    al fine di eseguire l’operazione seguente.
    • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota
    libera.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore
    sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di
    stazionamento non sia tirato.
    • Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto
    per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il
    pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte.
    • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento
    sulla posizione “OFF”.
    • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
    libera sulla posizione di marcia.

    35



  • Page 36

    5
    NOTE!

    NOTA!

    The machine is equipped with a safety switch which
    immediately breaks the current to the engine if the driver
    leaves the seat with engine running and with the connection/
    disconnection control in position “connection”.

    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta
    la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
    el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
    desacoplamiento en la posición de acoplamiento.

    HINWEIS!

    NOTA!

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet,
    der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der
    Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der
    Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.

    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom
    pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore
    lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.

    N.B.!

    REMARQUE!

    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die
    onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer
    de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en
    de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat.

    La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête
    le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement,
    lorsque le conducteur quitte le siège du tracteur.

    Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
    die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
    • Traktor starten und Feststellbremse lösen.
    • Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb
    langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
    Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
    nach unten gedrückt wird.

    To Move Forward and Backward
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.
    • Start tractor and release parking brake.
    • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
    movement. Ground speed increases the further down the
    pedal is depressed.
    To Use Cruise Control
    The cruise control feature can be used for forward travel only.
    • With forward drive pedal depressed to desired speed,
    move cruise control lever forward to “SET” position and
    hold while lifting your foot off the pedal, then release the
    cruise control lever.
    • To disengage the cruise control, depress the brake pedal
    or tap on forward drive pedal.

    Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
    Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur
    für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
    • Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel
    für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die
    Position „SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß
    vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsregelungshebel loslassen.

    Cutting
    Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
    connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
    the terrain and required cutting results.



    Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.

    Schneidetätigkeit
    Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit,
    die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnissen entspricht.

    36



  • Page 37

    5

    Per avanzare e retrocedere
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
    • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
    • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di retromarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo
    aumenta ma mano che si preme il pedale.

    Pour avancer et pour reculer
    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.
    • Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
    • Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou
    sur celle de marche arrière, pour que le tracteur commence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus
    la vitesse augmente.

    Utilizzo del controllo della velocità di crociera
    Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato
    solamente per l’avanzamento.
    • Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
    desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
    velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
    premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
    la leva di controllo della velocità di crociera.
    • Per disinnestare il controllo della velocità di crociera,
    premere il pedale del freno o premere leggermente il
    pedale per la marcia avanti.

    Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la
    vitesse de croisière)
    La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
    • Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que la
    vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de commande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout
    en retirant le pied de la pédale de marche avant. Relâcher
    ensuite le levier de commande du "Cruise Control".


    Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de
    frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.

    Taglio
    Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità
    di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.

    Coupe
    Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de
    commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter
    de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du
    terrain et de la qualité de coupe désirée.

    Vooruitrijden en Achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
    • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
    • Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om
    te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer
    wordt ingedrukt.

    Moverse hacia adelante y hacia atrás
    La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
    por los pedales de marcha adelante y atrás.
    • Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
    • Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para
    iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es
    la velocidad.

    Het gebruik van Kruissnelheid
    De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
    richting worden gebruikt.
    • Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
    de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
    het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
    • Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.

    Utilizar el mando crucero
    El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha
    hacia adelante.
    • Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad
    deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia
    adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras
    se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de
    mando de crucero.


    Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal
    del freno o dar golpes en el pedal de mando.

    Maaien
    Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
    bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.

    Cortar
    Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación
    hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velocidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.

    37



  • Page 38

    5
    ROS "ON"
    ROS "AN"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    ROS "ON"
    02828

    Reverse Operation System (ROS)

    Engine "ON" (Normal Operating)
    Motor "AN" (Normalbetrieb)
    Moteur "ON" (Fonctionnement normal)
    Motor "ON" (Funcionamiento Normal)
    Motore "ON" (Funzionamento normale)
    Motor "ON" (normaal functioneren)

    Sécurité Marche Arrière (ROS)

    Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
    (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
    direction with the attachment clutch engaged will shut off the
    engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.

    Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonctionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage
    de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est
    pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
    ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche
    arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre
    la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière
    avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement
    lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire
    pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
    N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est
    absolument nécessaire.
    UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
    • Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers
    la gauche sur ROS "Marche" (ON).
    • Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
    • Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour
    commencer le mouvement
    • Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont
    terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la
    position Moteur "Marche" (ON).

    WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged
    while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON",
    to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
    should only be done when the operator decides it is necessary
    to reposition the machine with the attachment engaged. Do
    not mow in reverse unless absolutely necessary.
    USING THE ROS
    • With engine running, turn ignition key counterclockwise
    to ROS "ON" position.
    • Look down and behind before backing.
    • Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
    • When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position.

    Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet
    (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhängerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor
    abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf
    ROS "AN".
    WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten
    ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
    Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden
    muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
    absolut notwendig ist.
    VERWENDUNG DES ROS
    • Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen
    den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
    • Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach
    hinten.
    • Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam
    nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
    • Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht
    wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf
    Stellung Motor "AN".

    Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
    Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento
    Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos
    que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
    ¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
    posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el
    embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
    lo considere necesario para reposicionar la máquina con el
    dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos
    que no sea absolutamente necesario.
    USAR EL ROS
    • Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el
    sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición
    ROS "ON".
    • Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
    • Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar
    el movimiento.
    • Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave
    de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la
    posición Motor "ON".

    38



  • Page 39

    5
    Cutting tips

    Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)


    Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore
    di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata
    comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
    ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata
    durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione
    "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento
    in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la
    macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
    se non è assolutamente necessario.
    L’UTILIZZO DEL ROS
    • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
    direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
    • Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
    • Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare
    il movimento.
    • Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave
    di accensione in direzione orario con il motore in posizione
    "ON".










    Clear the lawn from stones and other objects which can
    be thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the
    required cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades
    rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the
    grass is not too long and thick the drive speed can be
    increased by selecting a higher gear or increasing the
    motor speed, without affecting the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly
    distributed over the surface. Total time taken is not greater,
    since higher drive speed can be selected without affecting
    the cutting results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
    since the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.

    Ratschläge zum Rasenmähen


    Systeem voor achteruit (ROS)



    Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
    operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder
    om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
    is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich
    in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
    WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als
    men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
    gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
    een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
    niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
    WERKEN MET DE ROS
    • De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de
    klok in naar de positie "ON" van de ROS.
    • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
    • Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in
    om te beginnen met rijden
    • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
    het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van
    de motor









    39

    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen,
    da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert
    werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken,
    bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
    (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
    Maschine fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
    und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden,
    indem ein höherer Gang gewählt wird, oder man senkt
    die Motordrehzahl, ohne daß das Mähergebnis merkbar
    schlechter wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird.
    Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das
    gemähte Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche
    verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da
    eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann,
    ohne daß schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
    einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.



  • Page 40

    5
    Conseils pour la tonte













    Consigli per il taglio dell’erba




    Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
    pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi
    des projectiles dangereux.
    Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
    afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
    Commencer par couper assez haut, puis réduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'à obtention du
    résultat souhaité.
    Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime
    de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite)
    et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance
    lentement). Si l'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
    la vitesse d'avancement du tracteur peut être augmentée,
    en choisissant le rapport de boîte de vitesses supérieur
    ou en réduisant le régime du moteur, sans affecter la
    qualité de la coupe.
    Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
    souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux
    répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la
    tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la
    vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que
    l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la
    coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement
    des roues du tracteur dans le sol.
    Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
    jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utilisation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe
    fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.








    Maaitips





    Consejos para el corte










    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
    motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è
    possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
    regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più
    uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente
    su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è
    uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
    del tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan
    ser proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
    el choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado
    del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha
    baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba
    es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
    velocidad de marcha eligiendo una relación de cambios
    más alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
    el resultado del corte se empeore.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte
    será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida
    más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
    corte no será mayor, puesto que puede elegirse una
    velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado
    del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado
    sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo
    a chorro de agua por la parte inferior.






    40

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
    die weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
    gewenste maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental
    (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
    machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
    hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
    een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
    verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
    wordt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
    langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
    zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
    minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
    schoon met water.



  • Page 41

    5
    ATTENTION!





    Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°.
    Les risques de renversement étant alors très importants.
    Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques
    de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à
    la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
    Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.

    ADVERTENCIA!




    WARNING!




    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°.
    The risk for roll-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.

    PERICOLO!




    WARNUNG!





    No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto
    que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.

    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
    die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten.

    Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!




    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

    Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
    flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
    thrown towards the area that has already been cut as shown
    in the illustration.
    In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von Beeten,
    Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem größeren
    Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geändert
    werden, damit das gemähte Gras auf die bereits gemähte
    Fläche geschleudert wird, siehe Bild.
    Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter l'herbe loin des
    massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer de
    sens tous les 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetée sur la
    surface déjà tondue comme le montre la figure ci-dessus.

    Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
    and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
    of the cover.

    Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
    hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc.
    En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse
    después de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada
    contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustración.

    Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
    Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
    mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

    Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
    vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
    dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
    smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.

    Utiliser le côté gauche de la machine pour tondre à proximité
    des arbres, des arbustes, des allées, etc. La lame coupe à
    environ 15 mm en retrait du bord intérieur du carter.
    Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar cerca
    de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos
    15 mm por dentro del borde de la cubierta.

    Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
    rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
    gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
    is (zie illustratie).

    Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
    di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
    all’interno del coprilame.
    Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
    heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
    15 mm van de kant van de kap.

    41



  • Page 42

    5
    Switching off the engine
    Move the attachment clutch control to disengaged position.
    Move the throttle control between half and full speed (fast)
    position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
    “STOP” position.

    Abschalten des Motors
    Stellen Sie die Steuerung der Anhängerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
    Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
    Sie das Mähgerät hoch und drehen Sie den Zündschlüssel
    auf „STOPP“-Position.

    Extinction du moteur
    Déplacez la commande de débrayage pour libérer la position. Déplacez la commande des gaz à mi-chemin entre la
    mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
    coupe et faites tourner la clé de contact sur STOP.

    Apagar el motor
    Mover el mando de embrague hasta la posición desacoplada.
    Mover el mando de mariposa entre la posición de velocidad
    media y alta (rápida). Levantar la unidad de corte y girar la
    llave de contacto hasta la posición de “STOP”.

    Spegnimento del motore
    Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
    di disinnesto. Spostare il comando dell’acceleratore tra la
    posizione velocità media e velocità massima (fast). Sollevare
    l’unità di taglio e ruotare la chiave d’accensione in posizione
    “STOP”.

    De motor uitzetten
    Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
    Zet de gashendel tussen halve en volle snelheid (snel). Hef
    de snij-unit op en draai de contactsleutel op “STOP”.

    ADVERTENCIA!

    WARNING!

    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
    puedan arrancar el motor.

    Do not leave the ignition key in the machine when not in
    use to prevent children and other unauthorized persons
    starting the engine.

    WARNUNG!
    PERICOLO!

    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
    nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
    können.

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    WAARSCHUWING!

    ATTENTION!

    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
    kinderen en onbevoegden de motor starten.

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine lorsqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    le moteur.

    42



  • Page 43

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
    WARNING!

    ADVERTENCIA!

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
    • Move connection/disconnection control to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
    el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno
    de estacionamiento.
    • Poner la palanca de embrague en posición desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind
    folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse
    ansetzen.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung
    stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
    parcheggio.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.

    WAARSCHUWING!
    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    ATTENTION!
    Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
    suivre les instructions ci-dessous:
    • Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le
    frein de stationnement.
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    43



  • Page 44

    6
    Engine hood




    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
    frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube




    07002




    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
    nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Motorhaube schließen.

    2
    Capot moteur




    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector


    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß



    Relever le capot,
    Débrancher les phares,
    Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par
    les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever
    pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
    Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches du châssis.
    Rebrancher les phares et refermer le capot.

    Cubierta del motor

    (1) Capot
    (2) Connexion des phares





    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros



    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci



    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore

    (1) Motorkap
    (2) Aansluitkabel koplampen







    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Motorkap







    44

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 45

    6
    Reinigung
    Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe
    eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
    Reinigen Der Lenkungsplatte:
    • Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte.
    Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedalwelle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen
    durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.

    5
    4

    2

    WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und
    beweglichen Teile.

    1

    1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
    2. Lenkungsplatte.
    3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mähwerk nicht
    abgebildet
    4. Oberseite reinigen.
    5. Kupplungs/Bremspedal.

    3
    Maintenance
    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
    basis in order to keep your tractor in good running condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
    starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
    • Check brake operation.
    Cleaning
    Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
    enter engine and transmission and shorten the useful life of
    the machine.
    Clean Steering Plate:
    • Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/
    brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss
    of drive.

    Entretien
    REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
    afin de maintenir ses performances.
    ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
    d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une
    inspection ou d'une opération de maintenance.
    Avant chaque utilisation :
    • Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les
    points d'articulation,
    • Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en
    place et solidement fixés,
    • Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
    • La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
    • Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air,
    • Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les
    brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
    de provoquer un échauffement anormal.
    • Vérifier le fonctionnement du frein.
    Nettoyage
    N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
    L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la
    durée de l’appareil.

    CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
    1. CAUTION: PINCH POINTS.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Steering Plate
    Steering system, dash, fender and mower not shown.
    Clean top side.
    Clutch/brake pedal.

    Nettoyage De La Plaque De Direction :
    • Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction.
    Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de
    la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement
    de la courroie avec perte d'entraînement.

    Wartung
    HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
    einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein
    plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.

    ATTENTION : Évitez les points de coincement et les
    pièces mobiles.
    1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
    2. La Plaque De Direction.
    3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et
    faucheuse non illustrés.
    4. Nettoyez le haut.
    5. Pédale de frein/d’embrayage.

    45



  • Page 46

    6


    Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.
    Pulizia
    Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
    Pulizia Della Piastra Sterzo:
    • Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti possono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/
    frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita
    di trazione.

    5
    4

    2

    1

    ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti
    mobili.

    3
    Mantenimiento

    1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
    2. Piastra
    3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba
    non sono illustrati
    4. Pulizia del lato superiore.
    5. Pedale della frizione/Del freno.

    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía
    a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.
    Limpieza
    No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar.
    El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar
    la vida de la máquina.
    Placa Guía Escariadora:
    • Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos
    pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/
    embrague, lo que hará que patine la correa y que se
    pierda la tracción.

    Onderhoud
    N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.
    Reinigen
    Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
    reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
    komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
    Reinigen Stuurplaat:
    • Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen
    van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de
    riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.

    PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y
    las piezas móviles.
    1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
    2. Placa
    3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y segadora no mostrados
    4. Limpiar parte superior.
    5. Pedal del embrague/Freno

    OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweegbare onderdelen.
    1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
    2. Stuurplaat
    3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet
    afgebeeld.
    4. Bovenkant reinigen.
    5. Koppeling/Rempedaal

    Manutenzione
    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
    messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.

    46



  • Page 47

    6
    ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
    Entfernen der linken unteren Abdeckung des Armaturenbretts
    • Den Deckel anheben.
    VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (1)
    vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (2) sind
    zerbrechlich.
    • Die Abdeckung (1) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze
    im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (2)
    freigeben, und entfernen.

    1

    2

    Ventil für den Ölablauf
    • Das Abflussrohr am Ventil montieren.
    • Das Abflussventil mit einem 10mm Schraubenschlüssel
    durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
    • Wenn das Öl vollkommen abgeflossen ist, das Abflussventil durch Drehen im Uhrzeigersinn schließen. Verwenden
    Sie den 10mm Schraubenschlüssel, um ein geringes
    Drehmoment zu geben, damit es geschlossen bleibt.
    Nicht zu stark anziehen.
    • Montieren Sie das Abflussrohr wieder ab und verwahren
    Sie es an einem sicheren Ort.

    3

    POUR CHANGER L’HUILE
    Dépose du couvercle du tableau de commande inférieur
    • Soulevez le capot.
    PRÉCAUTION: Retirez avec soin le couvercle du tableau de
    commande inférieur (1) en portant attention à ne pas briser
    les pattes de fixation (2) du couvercle.
    • Faites glisser le couvercle du tableau de commande inférieur
    (1) afin de dégager les pattes de fixation du couvercle (2)
    des fentes coniques (3) au niveau du tableau inférieure,
    puis déposez le tout.

    4

    79

    02

    Vidange de l'huile du moteur
    • Montez le tuyau de vidange sur la soupape.
    • Ouvrez la soupape de vidange en la faisant tourner en
    sens anti-horaire à l’aide d’une clé de 10mm.
    • Lorsque l’huile est entièrement vidangée, fermez la soupape de vidange en la faisant tourner en sens horaire.
    Serrez légèrement à l’aide d’une clé de 10mm pour la
    fermer solidement. Ne serrez pas trop fort.
    • Otez le tuyau de vidange et rangez-le en lieu sûr.

    TO CHANGE OIL
    Left lower dash cover removal
    • Raise hood.
    CAUTION: Remove lower dash cover (1) carefully to ensure
    cover tabs (2) are not broken.
    • Slide lower dash cover (1) up to release cover tabs (2)
    from tapered slots (3) in lower dash and remove.
    Oil drain valve
    • Install the drain tube onto the valve.
    • Open drain valve by using a 10 mm wrench turning
    counterclockwise.
    • After oil has drained completely, close the drain valve
    turning clockwise. Use the 10 mm wrench to apply a small
    amount of torque to keep it closed. Do not over tighten.
    • Remove the drain tube and store in a safe place.

    47



  • Page 48

    6
    PER CAMBIARE L’OLIO
    Rimozione copertura cruscotto inferiore sinistro
    • Sollevare il cofano.
    ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura cruscotto inferiore (1) per non rompere le alette della copertura (2).
    • Togliere la copertura cruscotto inferiore (1) facendola scorrere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura
    (2) dalle apposite guide (3).
    Valvola di scarico dell’olio

    1





    2



    3

    Montare il tubo di scarico sulla valvola.
    Aprire la valvola di scarico con una chiave per dadi da
    10mm, ruotando in senso antiorario.
    Una volta scaricato completamente l’olio, richiudere la
    valvola di scarico ruotando in senso orario. Servirsi di
    una chiave per dadi da 10mm per applicare una leggera
    coppia di serraggio che manterrà la valvola chiusa. Non
    stringere eccessivamente.
    Rimuovere il tubo di scarico dalla valvola e riporlo in un
    posto sicuro.

    OLIE VERVANGEN
    Verwijdering van onderste linker dashboardafdekking
    • Til de motorkap op.
    LET OP: Verwijder onderste dashboardafdekking (1) voorzichtig zodat de afdeklippen (2) niet afbreken.
    • Schuif de onderste dashboardafdekking (1) omhoog om
    de afdeklippen (2) van de taps toelopende gleuven (3) in
    het onderste dashboard te verwijderen en verwijder.
    Olie aflaatklep

    4

    79

    02







    PARA CAMBIAR EL ACEITE
    Retirada de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo
    • Levante la tapa.
    PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior
    (1) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las
    lengüetas de la cubierta (2).
    • Deslice la cubierta del salpicadero inferior (1) hacia arriba
    para soltar las lengüetas de la cubierta (2) de las ranuras
    cónicas (3) del salpicadero inferior y retírela.
    Válvula de purga del aceite
    • Instalar el tubo de drenaje en la válvula.
    • Abrir la válvula de drenaje utilizando una llave inglesa
    de 10mm girando en el sentido inverso al de las agujas
    del reloj.
    • Después de drenar complemente el aceite, cerrar la
    válvula de drenaje girando en el sentido de las agujas
    del reloj. Usar la llave inglesa de 10mm para aplicar una
    pequeña torsión para mantenerla cerrada. No apretar
    más de lo necesario.
    • Remueva el tubo de drenaje y guardar en un lugar seguro.

    48

    Installeer de afvoerslang op het ventiel.
    Open het afvoerventiel door het met een 10 mm moersleutel linksom te draaien.
    Sluit het afvoerventiel nadat alle olie is afgevoerd door
    het rechtsom te draaien. Draai het ventiel met de 10
    mm moersleutel een klein beetje aan om het gesloten te
    houden. Draai het ventiel niet te strak aan.
    Verwijder de afvoerslang en berg hem op.



  • Page 49

    6
    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service
    As
    Needed

    Every 8
    hours

    Every
    25 hours

    Change engine oil (without oil filter) ...................................................

    Every .
    50 hours



    Change engine oil (with oil filter) .............................................................................
    Lubricate pivot points .........................................................................
    Check brake operation ................................





    Every .
    100 hours

    Every
    200 hours






    Clean air screen ..............................................................
    Clean air filter and pre-cleaner ........................................

    Replace air cleaner paper cartridge ............................................................................................
    Clean engine cooling fins ........................................................................................



    Replace spark plug .....................................................................................................................
    Check tire pressure .....................................







    Replace fuel filter .............................................................................................................................................
    Clean battery and terminals ...............................................................



    Check muffler ..........................................................................................................



    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
    Wenn
    erforderlich

    Alle 8
    Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter)........................................................

    Alle 50
    Stunden



    Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter)................................................................................
    Zapfenstellen schmieren ....................................................................
    Funktion der Bremsen kontrollieren ............





    Alle 100
    Stunden

    Alle 200
    Stunden






    Luftgiter reinigen .............................................................

    Luftfilter und Vorfilter reinigen .........................................
    Papierpatrone des Luftfilters
    auswechseln ..............................................................................................................................
    Kühllamellen des Motors reinigen ...........................................................................


    Zündkerze wechseln ................................................................................................................... •
    Reifendruck kontrollieren ............................ •




    Kraaftstoffilter auswechseln .............................................................................................................................
    Batterie und Batteriepole reinigen ......................................................



    Schalldämpfer kontrollieren.....................................................................................

    49





  • Page 50

    6
    SCHEMA D'ENTRETIEN
    Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
    Selon les
    besoins

    Toutes
    les 8 H

    Toutes
    les 25 H

    Vidange de l'huile moteur

    Toutes
    les 50 H

    Toutes les
    100 H

    Toutes les
    200 H



    (sans filtre à huile) ....................................................................................
    Vidange de l'huile moteur
    (avec filtre à huile) .........................................................................................................
    Graissage des articulations .......................................................................
    Vérification des freins .......................................










    Nettoyage de la grille d'aération ............................................
    Nettoyage du filtre à air et du
    pré-filtre .................................................................................
    Remplacement de la cartouche du
    filtre à air .............................................................................................................................................
    Nettoyage des ailettes de
    refroidissement moteur .................................................................................................



    Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
    Vérification du gonflage des pneus ..................






    Remplacement du filtre à carburant ........................................................................................................................
    Nettoyage des cosses de
    la batterie et des connexions ...................................................................



    Vérification du pot d'échappement ................................................................................





    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
    Cuando sea
    necesario

    Cada
    8 horas

    Cada
    25 horas

    Cada
    50 horas

    Cambiar el aceite del motor
    (sin filtro de aceite ) ...................................................................................
    Cambiar el aceite del motor
    (con filtro de aceite).......................................................................................................

    Cada
    100 horas

    Cada
    200 horas



    Lubricar los puntos de pivotación..............................................................
    Controlar el funcionamiento de los
    frenos ..............................................................



    Limpiar el filtro de aire .........................................................
    Limpiar el filtro y prefiltro de aire ..........................................








    Sustituir el cartucho de papel del
    filtro de aire ........................................................................................................................................
    Limpiar las aletas de refrigeración
    del motor .......................................................................................................................



    Cambiar la bujía .................................................................................................................................




    Sustituir el filtro de combustible .............................................................................................................................
    Limpiar la batería y sus bornes .................................................................



    Controlar el silenciador .................................................................................................

    50







  • Page 51

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio)................................................

    Ogni .
    50 ore



    Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) ........................................................................
    Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
    Controllo freni ..............................................





    Ogni
    100 ore

    Ogni
    200 ore




    Pulizia filtro aria e prefiltro ...............................................•
    Pulizia schermo aria ........................................................

    Sostituzione depuratore aria .......................................................................................................
    Pulizia raffreddamento motore ................................................................................



    Sostituzione candela ...................................................................................................................
    Controllo pneumatici ...................................







    Sostituzione filtro carburante............................................................................................................................
    Pulizia batteria e morsetti ...................................................................



    Controllo marmitta ...................................................................................................



    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in
    Indien
    nodig

    om de
    8 uur

    om de
    25 uur

    Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................

    om de
    50 uur



    Motorolie vervangen (met oliefilter) .........................................................................
    Draaipunten smeren...........................................................................
    Werking van de remmen controleren ..........





    om de
    100 uur






    Lchtscherm schoonmaken ..............................................
    Luchtfilter en voor-reiniger
    schoonmaken ..................................................................
    Papieren inzetstuk van de
    luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
    Koelribben van de motor
    schoonmaken ..........................................................................................................



    Bougie vervangen .......................................................................................................................
    Bandendruk controleren ..............................

    om de
    200 uur







    Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................
    Maak de accu en de klemmen
    schoon ...............................................................................................



    Controleer de knaldemper.......................................................................................

    51





  • Page 52

    6
    Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS)
    Be sure operator presence and reverse operation systems
    are working properly. If your tractor does not function as
    described, repair the problem immediately.
    • The engine should not start unless the brake pedal is
    fully depressed, and the attachment clutch control is in
    the disengaged position.
    CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
    • When the engine is running, any attempt by the operator
    to leave the seat without first setting the parking brake
    should shut off the engine.
    • When the engine is running and the attachment clutch is
    engaged, any attempt by the operator to leave the seat
    should shut off the engine.
    • The attachment clutch should never operate unless the
    operator is in the seat.

    02828

    PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor abschalten.
    • Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
    sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu
    schalten, den Motor NICHT abschalten.

    Système de détection opérateur et sécurité de
    marche arrière (ROS)
    S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur
    et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre
    tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut,
    remédier au problème immédiatement.
    • Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein
    n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de
    l’équipement n’est pas relâché.
    VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de
    stationnement .
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève
    de son siège et que l’embrayage de l’équipement est
    enclenché.
    • L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.

    02828

    CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    Engine "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    shut off the engine.
    • When the engine is running with the ignition switch in the
    ROS "ON" position and the attachment clutch engaged,
    any attempt by the operator to shift into reverse should
    NOT shut off the engine.

    Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärtsgangsystem (ROS)
    Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
    und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
    Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
    Problem sofort reparieren.
    • Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
    voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle
    in ausgeklinkter Stellung ist.
    PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
    • Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers,
    den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse
    einzulegen, den Motor abschalten.
    • Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung eingehakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu
    verlassen, den Motor abschalten.
    • Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der
    Fahrer nicht auf dem Sitz ist.

    02828

    VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE
    ARRIERE (ROS) :
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est
    sur la position Moteur "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.
    • Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie
    d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact
    est en position ROS "Marche" (ON) et que l’embrayage
    de l’équipement est enclenché.

    52



  • Page 53

    6
    Sistema de Presencia Operador y Sistema de
    Funcionamiento Atrás (ROS)
    Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
    funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema
    inmediatamente.
    • El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
    freno no esté completamente presionado, y el mando
    del embrague esté en la posición desembragada.
    CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
    • Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del
    operador de dejar el asiento sin poner primero el freno
    de mano apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha y el embrague está
    embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el
    asiento apagará el motor.
    • El embrague no tiene que funcionar si el operador no
    está asentado.

    02828

    CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RETROMARCIA (ROS):
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del Motore nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione
    del ROS nella posizione "ON" e l’innesto della frizione
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di
    inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo
    spegnimento del motore.

    Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS)
    Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
    bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
    tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
    probleem onmiddellijk op te lossen.
    • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
    is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije
    positie bevindt.
    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
    BESTUURDER
    • Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de
    bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
    parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
    • Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is
    actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel
    te verlaten de motor af te sluiten.
    • Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
    bestuurder in zijn stoel zit.

    02828

    CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS
    (ROS):
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición Motor "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    apagará el motor.
    • Cuando el motor está en marcha con el interruptor de
    ignición en la posición ROS "ON" y el embrague puesto,
    cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás
    NO apagará el motor. should shut off the engine.

    Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
    operazioni in retromarcia (ROS)
    Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
    operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
    non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
    immediatamente.
    • Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
    è completamente premuto e l’innesto della frizione non
    è nella posizione disinnestata.
    CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
    • Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte
    dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
    il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è
    inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento
    del motore.
    • L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’operatore non è seduto al suo posto.

    02828

    CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
    WERKEN (ROS)
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te
    sluiten.
    • Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
    positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
    over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet
    af te sluiten.

    53



  • Page 54

    6
    Messerbalken

    02

    Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
    opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
    beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
    Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.
    WECHSELN DER MESSERBALKEN:
    • Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
    Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Feststellschraube an der Klinge lösen.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie
    abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme übereinstimmen.
    • Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und
    gut festziehen (62-75 Nm.).
    WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitzebehandelt.

    54
    5

    Lames:
    Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames
    défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une
    lime ou avec une meule.
    REMARQUE: Il est très important d'affûter en même temps
    et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
    éviter tout déséquilibrage.
    POUR RETIRER LES LAMES:
    • Relever au maximum la machine pour avoir accès aux
    lames de coupe.
    • Enlevez le boulon de blocage de la lame.
    • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
    réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du
    carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
    ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son
    alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée
    sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
    • Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez
    fortement (62-75 Nm.).
    ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.

    Blades
    For best results mower blades must be kept sharp. Replace
    bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
    a file or grinding disc.
    NOTE: It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.
    BLADE REMOVAL:
    • Raise mower to highest position to allow access to blades.
    • Remove blade bolt securing blade.
    • Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
    blade must align with star on mandrel assembly.
    • Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
    IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.

    54



  • Page 55

    6
    Lame

    02

    Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
    lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
    A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA: E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.
    RIMOZIONE DELLE LAME:
    • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    • Rimuovere il bullone dalla lama.
    • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
    posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
    della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
    con il mozzo.
    • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamente (62-75 Nm.).
    ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.

    54
    5

    Cuchillas

    Messen

    Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
    hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
    y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
    C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
    • Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Remover el perno de la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
    hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
    central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
    • Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firmemente (62-75 Nm.).
    IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado
    de Calidad 8.

    Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
    gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen.
    Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
    N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
    MES VERWIJDEREN
    • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Haal de mesbout eraf.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
    het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    • Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
    BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.

    55



  • Page 56

    6
    M

    A

    E

    A

    D

    To Remove Mower

    Entfernen Des Mähers

    • Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
    • Lower attachment lift lever to its lowest position.
    CAUTION: Belt tension rod is spring loaded. Have a tight
    grip on rod and release slowly.
    • Remove mower belt from clutch pulley (M).
    • Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
    • Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
    • Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
    CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a
    tight grip on rod and release slowly.
    • Slide mower out from under right side of tractor.




    Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stellen.
    Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz
    nach unten.
    VORSICHT: Die Riemenspannstange ist federgespannt.
    Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
    • Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
    • Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
    • Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
    • Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
    VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist
    federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam
    loslassen.
    • Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.

    56



  • Page 57

    6
    De Maaiunit Verwijderen

    Pour Démonter La Faucheuse


    Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE”
    positie.
    • Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    WAARSCHUWING: De riemspanner heeft veerbelasting.
    Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
    • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
    • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
    • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
    • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
    WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
    veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel
    langzaam.
    • Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
    vandaan.



    Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
    • Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    PRUDENCE: Le tendeur de la courroie est à ressort.
    Saisissez-le fermement et libérez-le lentement.
    • Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de
    l’embrayage (M).
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et
    enlever le levier.
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et
    enlever le levier.
    • Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et
    enlever le levier.
    PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez-le
    fermement et libérez-le lentement.
    • Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant
    du tracteur.

    Para Quitar El Cortacésped

    Assembly of the cutting unit

    • Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
    • Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
    ATENCIÓN: La biela tensión correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
    • Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague
    (M).
    • Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
    • Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
    • Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
    ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle
    cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
    • Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del
    tractor.




    Push in the cutting unit under the machine. The ejector
    opening should be to the right.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Einbau des mähdecks



    Mähdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
    muß nach rechts.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Mise en place du carter de coupe



    Per Rimuovere La Falciatrice

    Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur
    du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
    La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de
    la dépose.

    Montaje de la unidad de corte

    • Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
    • Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
    ATTENZIONE: Il tirante della cinghia è caricato a molla.
    Impugnare il tirante e liberare lentamente.
    • Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione
    (M).
    • Smontare la molla (E) e togliere la leva.
    • Smontare la molla (A) e togliere la leva.
    • Smontare la molla (D) e togliere la leva.
    ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente.
    • Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
    del trattore.




    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina. La
    abertura de expulsión ha de estar hacia la derecha.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio



    Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
    dell'erba deve restare a destra.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast



    57

    Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
    is naar rechts gericht.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 58

    6
    M

    V

    R

    To Replace Mower Drive Belt

    Austauschen des Antriebsriemens des Mähers

    MOWER DRIVE BELT REMOVAL
    1. Park tractor on a level surface. Engage parking brake.
    2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
    3. Remove any dirt or grass clippings which may have
    accumulated around mandrels and entire upper deck
    surface.
    4. Remove belt from clutch pulley (M), both mandrel pulleys
    (R) and all idler pulleys (V).

    ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
    Sie die Handbremse ein.
    2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine
    niedrigste Stellung.
    3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht
    rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des
    Oberdecks angesammelt haben.
    4. Nehmen Sie den Riemen von der Kupplungsscheibe (M),
    den beiden Wellenscheiben (R) und von allen Freilaufscheiben (V) ab.

    MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
    1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around
    idler pulleys (V) as shown.
    2. Install belt onto clutch pulley (M).
    IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower
    pulley grooves.
    3. Raise attachment lift lever to highest position.

    INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
    1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben
    (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
    2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
    WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in
    allen Triebradrinnen des Mähers.
    3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.

    58



  • Page 59

    6
    Sostituzione della cinghia di trasmissione del
    rasaerba

    Pour remplacer la courroie de transmission
    DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
    DE LA TONDEUSE
    1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
    2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans
    sa position la plus basse.
    3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent
    autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
    4. Otez la courroie de la poulie de l’embrayage (M), les deux
    poulies (R) de l’arbre et les poulies folles (V).

    RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL
    RASAERBA
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare
    il frendo di stazionamento.
    2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
    posizione inferiore.
    3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie
    superiore di copertura.
    4. Rimuovere la chinghia dalla pueggia di frizione (M), sia
    le pulegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).

    MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION
    DE LA TONDEUSE
    1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre
    et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
    2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
    IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée
    dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
    3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa
    position la plus élevée.

    INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
    DEL RASAERBA
    1. Installare la cinghia in prossimità sia delle puleggie dei
    mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
    figura.
    2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
    IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo
    adeguato attraverso tutte le scanalature della puleggia del
    rasaerba.
    3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla
    posizione massima.

    Sustituir la correa de transmisión cortacésped
    QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el
    freno de estacionamiento.
    2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
    3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
    acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie
    superior de la cubierta.
    4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
    poleas del mandril (R) y todas las poleas-guías (V).

    De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
    DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
    1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel
    de parkeerrem in.
    2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
    3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
    hele bovenoppervlak heeft gevormd.
    4. Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M),
    de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).

    INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL
    CORTACÉSPED
    1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
    (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
    2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
    IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
    las ranuras de la polea del cortacésped.
    3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.

    DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
    1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
    draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
    2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
    BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit loopt.
    3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.

    59



  • Page 60

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    To Level Mower

    FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT

    Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on
    tires. If tires are over or under inflated, it may affect the appearance of your lawn and lead you to think the mower is
    not adjusted properly.

    IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
    To obtain the best cutting results, the mower blades should
    be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip when the mower is in its highest position.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    • Raise mower to highest position.
    • Position blade so the tip is pointing straight forward.
    Measure distance (B) to the ground at front and rear tip
    of the blade (Fig. 3).
    • If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear
    tip, go to the front of tractor.
    • With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A
    several turns to clear adjustment nut B.
    • With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment
    nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or,
    counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
    NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements, adjust if necessary until front
    tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
    • Hold adjustment nut in position with wrench and tighten
    jam nut securely against adjustment nut.

    VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated and if your lawn appears unevenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
    2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment
    nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to
    raise the mower (Fig. 1).
    NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower
    height about 3/16".
    3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and
    visually checking the appearance. Readjust, if necessary,
    until you are satisfied with the results.
    PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
    1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground
    or driveway.
    CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
    and/or wrap blade with heavy cloth.
    2. Raise mower to its highest position.
    3. At both sides of mower, position blade at side and measure
    the distance (A) from bottom edge of blade to the ground.
    The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
    4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjustment instructions above.
    5. Recheck measurements, adjust if necessary until both
    sides are equal.

    60



  • Page 61

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Ausnivellieren des Mähers

    JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
    WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
    stehen.
    Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
    Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8"
    bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher
    in seiner höchsten Stellung ist.

    Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufgeblasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen
    zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das
    Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu
    glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
    VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
    1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen
    ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest,
    welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
    2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbindung nach links, um die Seite des Mähers zu senken,
    oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 3/16".
    3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas ungeschnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell
    überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis
    Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.

    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
    mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
    dickes Tuch.
    • Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    • Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
    vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur
    vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
    • Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
    als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
    • Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
    Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar
    Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
    • Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
    einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel
    im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mähers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern),
    um es zu senken (Fig. 4).
    HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die
    Höhe des Mähers um etwa 1/8".
    • Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
    die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze
    um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
    • Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
    in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der
    Stellmutter festziehen.

    GENAUE justierung an beiden seiten
    1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen
    auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
    VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände
    mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein
    dickes Tuch.
    2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
    3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seitlich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren
    Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden
    Seiten gleich sein (Fig. 2).
    4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den
    Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
    5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen
    Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten
    gleich sind.

    61



  • Page 62

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
    IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
    Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse
    doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se
    trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque
    la tondeuse est dans sa position la plus élevée.

    Pour mettre la tondeuse à niveau
    Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression
    indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés
    risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous laisser croire que votre tondeuse est mal réglée.
    RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
    1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont
    correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse
    tond plus bas.
    2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser
    la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
    3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu
    d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage
    en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du
    résultat.

    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    • Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    • Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
    vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les
    pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
    • Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
    bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
    • Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
    contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contreécrou B.
    • Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
    tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant
    en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de
    la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour
    l’abaisser (Fig. 4).
    REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait
    monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
    • Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
    ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce
    plus bas que la pointe arrière.
    • Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
    de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre
    l’écrou de réglage.

    RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
    1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur
    sur un sol plat ou dans une allée.
    DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains
    en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une
    étoffe épaisse.
    2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
    3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
    et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le
    sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
    4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
    2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
    5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
    jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.

    62



  • Page 63

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Nivelar el cortacésped

    AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
    IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
    al otro.
    Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
    cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal
    sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando
    la cortacésped está en su posición más alta.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    • Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    • Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
    dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el
    suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
    • Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
    baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
    • Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
    contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste
    de la tuerca B.
    • Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
    tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado)
    para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia
    izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del cortacésped (Fig. 4).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará
    la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
    • Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo
    que la punta trasera.
    • Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
    apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca
    de ajuste.

    Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente
    inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos
    están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer
    el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped
    no está correctamente ajustado.
    AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si
    el césped aparece cortado de modo irregular, hay que
    determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
    2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca
    (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda
    para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar
    el cortacésped (Fig. 1).
    NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura
    del cortacésped de aproximadamente 3/16".
    3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar
    visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta
    que esté satisfecho con el resultado.
    AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
    1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados,
    aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
    PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger
    las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño
    pesado.
    2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
    3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
    la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta
    el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos
    lados (Fig. 2).
    4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instrucciones Ajuste visual de arriba.
    5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
    los dos lados sean iguales.

    63



  • Page 64

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    Livellamento del rasaerba

    REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
    IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
    Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del
    rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella
    posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore.
    ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
    • Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
    • Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti
    diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la
    distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
    • Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore
    rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
    • Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di diversi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
    • Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orario (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba,
    o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varierà di circa 1/8".
    • Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario,
    regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8"
    inferiore rispetto alla punta posteriore.
    • Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e
    serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.

    Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati
    in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono
    eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato
    potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi
    a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
    REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
    1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente
    gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale
    lato del rasaerba stia tagliando meno.
    2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado
    di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso
    sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra
    persollevarlo (Fig. 1).
    NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza
    del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
    3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po'
    d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se
    necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati
    soddisfacenti.
    REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
    1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheggiare il trattore su un terreno o una strada in piano.
    ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
    di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
    2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
    3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato
    e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore
    della lama a terra. La distanza deve essere uguale su
    entrambi lati (Fig. 2).
    4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione,
    fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la
    tegolazione visiva.
    5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo
    necessità finché entrambi i lati siano pari.

    64



  • Page 65

    6
    Fig. 3

    Fig. 1

    02548

    A
    B

    B

    Fig. 4

    02473

    B
    02473

    A
    02948

    Fig. 2
    02966

    B

    02473

    A

    02473

    A

    02950

    De maaiunit nivelleren

    AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
    BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
    dezelfde hoogte hebben.
    Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
    worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de
    achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.

    Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden
    zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard
    of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden
    zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
    BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
    1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw
    veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
    maaier dieper maait.
    2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4"
    de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om
    de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
    verhogen (Fig. 1).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 3/16".
    3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
    en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit
    indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
    resultaat.

    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    • Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet
    de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
    punt van het mes (Fig. 3).
    • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van
    het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
    • Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer
    A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
    • Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer
    van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok
    (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
    de richting van de klok in (los) om de voorkant van de
    maaier te laten zakken (Fig. 4).
    N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
    van de maaier met ongeveer 1/8".
    • Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig
    verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8"
    lager is dan de achterste punt.
    • Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de
    blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.

    PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
    DE MAAIUNIT
    1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
    op een vlakke ondergrond of op een oprit.
    OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
    handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
    2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
    3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
    zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
    het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
    hetzelfde zijn (Fig. 2).
    4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
    uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
    5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af
    totdat beide zijden gelijk zijn.

    65



  • Page 66

    6
    Controlar El Freno

    To Check Brake

    Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la
    velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie
    nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar
    el freno.
    También se puede controlar el freno de la siguiente
    manera:
    1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en
    hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno
    hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
    2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la
    rueda libre en la posición “transmisión desembragada”.
    Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
    soltarlo de modo que se mantenga en la posición desembragada.
    Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando
    se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas
    traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o
    a otro centro de reparación cualificado.

    If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
    speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
    You may also check brake by:
    1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
    depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
    2. Disengage transmission by placing freewheel control
    in “transmission disengaged” position. Pull freewheel
    control out and into the slot and release so it is held in
    the disengaged position.
    The rear wheels must lock and skid when you try to manually
    push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the
    brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.

    Überprüfen Der Bremse
    Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstgeschwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
    Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein
    Service der Bremse notwendig.
    Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
    1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton
    oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz
    nieder und legen Sie die Handbremse ein.
    2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“
    bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in
    den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
    in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
    Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie
    versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich
    die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service.
    Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
    andere qualifizierte Servicewerkstatt.

    Verifica Dei Freni
    Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata,
    per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
    cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
    consiglia di sottoporre i freni a revisione.
    É anche possibile verificare i freini procedendo come
    segue:
    1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
    di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
    el innestare il freno di stazionamento.
    2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando
    della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”.
    Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
    quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione
    di disinnesto.
    Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
    le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote
    posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
    frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza
    qualificato.

    Pour Vérifier Le Frein
    Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter
    complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la
    vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton
    sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
    Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
    1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton
    sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein
    et en engageant le frein de stationnement.
    2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue
    libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la
    commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez
    de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
    Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous
    essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les
    roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressezvous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.

    De Rem Controleren
    Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een
    vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de
    rem worden nagekeken.
    U kunt ook als volgt de rem controleren:
    1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of
    geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
    en schakel de parkeerrem in.
    2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in
    de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de
    vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat
    hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
    De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor
    handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen
    draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
    met een of een ander deskundig servicecentrum.

    66



  • Page 67

    6

    4. Install belt on centerspan idler (E).
    5. Install belt through stationary idler (C) and clutching idler (D).
    6. Reinstall anti-rotation link (B) on right side of tractor.
    Tighten securely.
    7. Reconnect clutch harness (A).
    8. Make sure belt is in all pulley grooves and inside all belt
    guides and keepers.
    9. Install mower (See “ASSEMBLY OF THE CUTTING UNIT”
    in this section of manual).

    G

    H

    Austauschen Des Motorantriebsriemens
    Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen
    Sie die Handbremse ein. Für einen leichteren Service gibt
    es unten am linken Fußtritt ein Klebebild mit Anleitung zum
    Installieren des Riemens.

    B
    A

    ENTFERNEN DES RIEMENS 1. Entfernen Sie den Mäher (siehe “ENTFERNEN DES
    MÄHERS” in diesem Abschnitt des Handbuchs).
    ANMERKUNG: Merken Sie sich die Lage des ganzen Motorantriebsriemens und die Position alle Riemenführungen
    und Halter.
    2. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A).
    3. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der
    rechten Seite des Traktors.
    4. Nehmen Sie den Riemen von der feststehenden Freilaufrolle (C) und von der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
    5. Entfernen Sie den Riemen von der mittleren SpannFreilaufrolle (E)
    6. Ziehen Sie den losen Riementeil zum Heck des Traktors.
    Nehmen Sie den Riemen nach oben ab vorsichtig von
    der Transmissionsscheibe, indem Sie ihn über die Flügel
    des Kühlungsventilators (F) hochheben.
    7. Nehmen Sie den Riemen nach unten von der Motorscheibe
    und rund um die elektrische Kupplung (G) ab.
    8. Schieben Sie den Riemen zum Heck des Traktors von
    der Steuerungsplatte (H) herunter und entfernen Sie ihn
    vom Traktor.

    C
    J
    D
    E

    F

    02953
    electric

    To Replace Motion Drive Belt
    Park the tractor on level surface. Engage parking brake.
    For ease of service there is a belt installation guide decal on
    bottom of left footrest.
    BELT REMOVAL 1. Remove mower (See “TO REMOVE MOWER” in this
    section of manual).
    NOTE: Observe entire motion drive belt and position of all
    belt guides and keepers.
    2. Disconnect clutch wire harness (A).
    3. Remove anti-rotation link (B) on right side of tractor.
    4. Remove belt from stationary idler (C) and clutching idler (D).
    5. Remove belt from centerspan idler (E).
    6. Pull belt slack toward rear of tractor. Carefully remove
    belt upwards from transmission input pulley and over
    cooling fan blades (F).
    7. Remove belt downward from engine pulley and around
    electric clutch (G).
    8. Slide belt toward rear of tractor, off the steering plate (H)
    and remove from tractor.

    INSTALLIEREN DES RIEMENS
    1. Installieren Sie den neuen Riemen vom Heck des Traktors
    nach vorne über die Steuerungsplatte (H) und oberhalb
    der Welle des Kupplungs-/Bremspedals (J).
    2. Ziehen Sie den Riemen zur Kühlerseite des Traktors und
    führen Sie ihn rund um die elektrische Kupplung und auf
    die Motorscheibe (G).
    3. Ziehen Sie den Riemen zum Heck des Traktors. Legen
    Sie den Riemen vorsichtig hinunter rund um den Transmissions-Kühlungsventilator und auf die Eingangsscheibe
    (F). Vergewissern Sie sich, dass der Riemen innerhalb
    des Riemenhalters ist.
    4. Installieren Sie den Riemen auf der mittleren SpannFreilaufrolle (E).
    5. Installieren Sie den Riemen auf der feststehenden Freilaufrolle (C) und auf der Kupplungs-Freilaufrolle (D) ab.
    6. Bauen Sie die Antirotations-Verbindung (B) an der rechten
    Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben
    fest an.
    7. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (A) wieder an.
    8. Vergewissern Sie sich, dass der Riemen in allen Scheibenrinnen und innerhalb aller Riemenführungen und Halter
    verläuft.
    9. Installieren Sie den Mäher (siehe „EINBAU DES MÄHDECKS“ in diesem Abschnitt des Handbuchs).

    BELT INSTALLATION 1. Install new belt from tractor rear to front, over the steering
    plate (H) and above clutch brake pedal shaft (J).
    2. Pull belt toward front of tractor and roll belt around electric
    clutch and onto engine pulley (G).
    3. Pull belt toward rear of tractor. Carefully work belt down
    around transmission cooling fan and onto the input pulley
    (F). Be sure belt is inside the belt keeper.

    67



  • Page 68

    6
    3. Tirez la courroie vers l’arrière du tracteur. Faites passer
    prudemment la courroie autour du ventilateur de refroidissement de la transmission et autour de la poulie de
    puissance (F). Vérifiez si la courroie se trouve dans le
    passant de la courroie.
    4. Montez la courroie sur la poulie folle médiane (E).
    5. Faites passer la courroie à travers la poulie folle stationnaire (C) et la poulie folle de l’embrayage (D).
    6. Remontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
    du tracteur. Serrez solidement.
    7. Rebranchez le câblage de l’embrayage (A).
    8. Vérifiez si la courroie passe dans toutes les gorges, les
    guides et passants de la courroie.
    9. Montez la tondeuse (Cf. MISE EN PLACE DU CARTER
    DE COUPE de ce manuel).

    G

    H

    B
    A

    Sustituir La Correa De Transmisor Del Movimiento

    C

    Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno
    de estacionamiento. Para facilidad la operación hay una
    calcomanía con una guía para la instalación de la correa en
    el fondo del estribo izquierdo.

    J
    D
    E

    QUITAR LA CORREA 1. Quitar el cortacésped (Ver “PARA QUITAR EL CORTACÉSPED” en esta sección del manual).
    NOTA: Observar la entera correa de transmisión del movimiento y la posición de todas las guías y armaduras de la correa.
    2. Desconectar del cableado del embrague (A).
    3. Quitar la biela anti-rotación (B) en el lado derecho del
    tractor.
    4. Quitar la correa de la polea guía del freno de estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).
    5. Quitar la correa de la polea guía en el espacio intermedio (E).
    6. Tirar el juego de la correa hacia la parte trasera del tractor.
    Quitar despacio la correa hacia arriba desde la polea de
    entrada de la transmisión y por las hojas del ventilador
    de refrigeración (F).
    7. Quitar la correa hacia abajo desde la polea del motor y
    alrededor del embrague eléctrico (G).
    8. Deslizar la correa hacia la parte trasera del tractor, fuera
    del disco de dirección (H) y quitar del tractor.

    F

    02953
    electric

    Pour Remplacer La Courroie De Transmission
    Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
    Pour faciliter les opérations d’entretien, un autocollant indiquant comment monter la courroie est appliqué au bas du
    marchepied gauche.
    DÉMONTAGE DE LA COURROIE
    1. Démontez la tondeuse (Cf. POUR DÉMONTER LA
    TONDEUSE de ce manuel).
    REMARQUE: Observez le mouvement complet de la courroie
    de transmission et la position de tous les guides de courroie
    et passants.
    2. Débranchez le câblage de l’embrayage (A).
    3. Démontez la connexion anti-rotation (B) sur le côté droit
    du tracteur.
    4. Sortez la courroie de la poulie folle stationnaire (C) et de
    la poulie folle de l’embrayage (D).
    5. Sortez la courroie de la poulie folle médiane (E).
    6. Tirez le mou de la courroie vers l’arrière du tracteur. Sortez
    prudemment la courroie de la poulie de puissance de la
    transmission en la tirant vers le haut et par-dessus les
    pales du ventilateur (F).
    7. Sortez la courroie de la poulie du moteur et de l’embrayage
    électrique en la tirant vers le bas (G).
    8. Faites glisser la courroie vers l’arrière du tracteur, hors
    du plateau de la direction (H) et enlevez-la du tracteur.
    MONTAGE DE LA COURROIE
    1. Montez la nouvelle courroie en partant de l’arrière du tracteur,
    en passant par-dessus le plateau de direction (H) et au-dessus
    de l’axe de la pédale d’embrayage/de frein.
    2. Tirez la courroie vers l’avant du tracteur et faites-la passer
    autour de l’embrayage électrique et autour de la poulie
    du moteur (G).

    INSTALACIÓN DE LA CORREA 1. Instalar una nueva correa desde la parte delantera hasta
    la trasera del tractor, por el disco de dirección (H) y encima
    del eje del pedal del freno y embrague (J).
    2. Tirar la correa hacia la parte frontal del tractor y envolver
    la correa alrededor del embrague eléctrico y en la polea
    del motor (G).
    3. Tirar la correa hacia la parte trasera del tractor. Colocar
    con atención la correa abajo alrededor del ventilador de
    refrigeración de la transmisión y en la polea de entrada
    (F). Asegurarse de que la correa esté en el interior de la
    armadura de la correa.
    4. Instalar la correa en la polea guía en el espacio intermedio (E).
    5. Instalar la correa a través de la polea guía del freno de
    estacionamiento (C) y la polea guía del embrague (D).
    6. Volver a instalar la biela anti-rotación (B) en el lado
    derecho del tractor. Apretar de modo firme.
    7. Volver a el cableado del embrague (A).
    8. Asegurarse de que la correa esté en las ranuras de la
    polea y en el interior de todas las guías de la correa y
    de las armaduras.
    9. Instalar el cortacésped (Ver “MONTAJE DE LA UNIDAD
    DE CORTE” en esta sección del manual).

    68



  • Page 69

    6
    3. Tirare la cinghia verso la parte posteriore del trattore.
    Posizionare con cautela la cinghia attorno alla ventola
    di raffreddamento della trasmissione e sulla puleggia di
    ingresso (F). Verificare che la cinghia si trovi all’interno
    del relativo fermo.
    4. Installare la cinghia sul pignone folle della sezione centrale (E).
    5. Inserire la cinghia attraverso il pignone folle fisso (C) e il
    pignone d’innesto (D).
    6. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato
    destro del trattore. Serrare saldamente.
    7. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
    8. Verificare che la cinghia scorra attraverso tutte le scanalature della puleggia e all’interno di tutte le guide e i fermi
    della cinghia stessa.
    9. Installare il rasaerba (Vedere “MONTAGGIO DEL PIATTO
    DI TAGLIO” in questo paragrafo del manuale).

    G

    H

    B
    A

    De Aandrijfriem Vervangen
    C

    Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de
    parkeerrem in. Voor het gemak is er een sticker met aanwijzingen voor het installeren van de riem op de onderkant van
    de linker voetsteun.

    J
    D

    DE RIEM VERWIJDEREN 1. Verwijder de maaiunit (zie “DE MAAIUNIT VERWIJDEREN” in dit deel van de handleiding).
    LET OP: Bekijk goed de hele aandrijfriem en de positie van
    alle riemgeleiders en –houders.
    2. Koppel de bedrading van de koppeling (A) los.
    3. Verwijder de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
    van de tractor.
    4. Verwijder de riem van het stationaire tussenwiel (C) en
    het koppelingstussenwiel (D).
    5. Verwijder de riem van het spanwiel (E).
    6. Trek het slaphangende deel van de riem naar de achterkant
    van de tractor. Verwijder de riem voorzichtig omhoog van
    de ingaande transmissieriemschijf en over de bladen van
    de ventilator (F).
    7. Verwijder de riem naar beneden toe van de motorschijf
    en om de elektrische koppeling (G).
    8. Schuif de riem naar de achterkant van de tractor, van de
    stuurplaat (H) af en verwijder de riem van de tractor.

    E

    F

    02953
    electric

    Sostituzione Della Cinghia Di Trasmissione
    Parcheggiare il trattore su una superificie piana. Innestare il
    freno di stazionamento. Per semplificare la manutenzione,
    Fare riferimento alla dicalcomania di guida all'installazione
    della cinghia ubicata sul fondo de poggiapiedi sinsitro.
    RIMOZIONE DELLA CINGHIA 1. Rimuovere il rasaerba (bedre"rimozione del rasaerba" in
    questo paragrafo del manuale).
    NOTA: Osservare tutta la cinghia di trasmissione e la posizione
    di tutte le guide e i fermi delle cinghe.
    2. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (A).
    3. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (B) sul lato destro
    del trattore.
    4. Rimuovere la cinghia dal pignone folle (C) e dal pignone
    d'innesto (D).
    5. Rimuovere la cinghia dal pignone folle della sezione one
    centrale (E).
    6. Tirare la cinghia allentata verso la parte posteriore del
    trattore. Rimuovere con cura verso l'alto la cinghia dalla
    puleggia di ingresso transmissione, posizionandola sopra
    le pale delle ventole di raffreddamento (F).
    7. Rimuovere, abbassandola, la cinghia dalla puleggia del
    motore e attorno alla frizione elettrica (G).
    8. Far scorrere la cinghia verso la parte posteriore del trattore,
    all’esterno della piastra sterzo (H), quindi rimuoverla dal trattore.
    INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA 1. Installare la cinghia nuova facendola scorrere dalla parte
    posteriore a quella anteriore del trattore, sopra la piastra
    di sterzo (H) e sopra l’albero del pedale freno/frizione (J).
    2. tirare la cinghia verso la parte anteriore del trattore, quindi
    avvolgerla attorno alla frizione elettrica e sulla puleggia
    del motore (G).

    DE RIEM INSTALLEREN
    1. Installeer een nieuwe riem van de achterkant naar de
    voorkant van de tractor, over de stuurplaat (H) en boven
    de as van het koppelings-/rempedaal (J).
    2. Trek de riem naar de voorkant van de tractor en rol de
    riem om de elektrische koppeling en op de motorschijf (G).
    3. Trek de riem naar de achterkant van de tractor. Voer de
    riem voorzichtig naar beneden om de ventilator van de
    transmissie en op de ingaande riemschijf (F). Zorg ervoor
    dat de riem in de riemhouder zit.
    4. Installeer de riem op het spanwiel (E).
    5. Installeer de riem op het stationaire tussenwiel (C) en het
    koppelingstussenwiel (D).
    6. Plaats de anti-rotatiekoppeling (B) aan de rechterzijde
    van de tractor terug. Goed vastmaken.
    7. Koppel de bedrading van de koppeling (A) weer aan.
    8. Zorg ervoor dat de riem in alle groeven van de riemschijven loopt en in alle riemgeleiders en –houders zit.
    9. Installeer de maaiunit (zie “MONTEREN VAN DE MAAIKAST” in dit deel van de handleiding).

    69



  • Page 70

    6
    ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE

    TRANSAXLE COOLING

    Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
    tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
    adecuado.
    No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor
    esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
    • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse
    que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para
    impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire
    compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de
    enfriamiento.
    • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
    hay mugre, recortes de césped u otros materiales.

    The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
    to assure proper cooling.
    Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
    running or while the transmission is hot.
    • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
    clean.
    • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
    materials.
    TRANSAXLE PUMP FLUID
    The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance
    is not required. Should the transaxle ever leak or require
    servicing, contact your nearest authorized service center/
    department.

    NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
    El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
    del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
    caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
    el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
    de servicio autorizado más cercano.

    TRANSACHSEN-KÜHLUNG
    Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
    sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
    gewährleisten.
    Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
    solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
    • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die
    Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
    • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
    Unrat untersuchen.

    RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
    Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
    devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
    Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il
    motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
    • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
    intatte e pulite.
    • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
    non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

    TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
    Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung
    notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder
    aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche
    Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
    aufgesucht werden.

    POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
    ANTERIORE
    La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
    fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
    concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
    dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

    REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
    Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
    transmission doivent être maintenus propres pour assurer
    un refroidissement correct.
    Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la
    transmssion est chaude.
    • Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
    que ses pales sont en bon état et propres.
    • Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter
    de transmission qui ne doivent pas être couvertes de
    poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux.
    Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints,
    ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute
    pression pour nettoyer les ailettes.

    TRANSMISSIEKOELING
    De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
    gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
    Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
    de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
    • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
    de bladen intact en schoon zijn.
    • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
    TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
    De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of
    een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
    servicecentrum of afdeling te raadplegen.

    FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
    La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas nécessaire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
    cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait
    une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque
    de la transmission.

    70



  • Page 71

    6
    RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS

    SERVICE REMINDER/HOUR METER
    Service reminder shows the total number of hours the engine
    has run and flashes to indicate that the engine or mower needs
    servicing. When service is required, the service reminder will
    flash for two hours. To service engine and mower, see the
    Maintenance section of this manual.
    NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
    position but “STOP”. For accurate reading, be sure key remains in the “STOP” position when engine is not running.

    El recordatorio del mantenimiento muestra el número total de
    horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar
    que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento.
    Cuando el mantenimiento es necesario, el recordatorio
    parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
    del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento
    de este manual.
    NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando
    la llave de encendido está en cualquier posición excepto
    “STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la
    llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no
    está en marcha.

    SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER
    Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
    des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasenmäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf
    besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang.
    Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher
    vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung
    dieses Handbuchs beschrieben.
    BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Zündschlüsselposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen
    einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei
    ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.

    PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
    Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
    di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o
    il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
    la manutenzione, l’apposito promemoria lampeggerà per due
    ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
    vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
    NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la
    chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne
    “STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti
    in posizione “STOP” quando il motore è spento.

    RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
    Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total
    d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son
    clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter
    les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien
    clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations
    d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre
    Entretien de ce manuel.
    REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner
    si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture
    soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur
    STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.

    ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
    De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
    motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de
    maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
    Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
    voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
    OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd,
    behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor
    dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt:
    zo blijven de lezingen nauwkeurig.

    71



  • Page 72

    6
    WASCHANLAGEN-ÖFFNUNG DER ABDECKUNG
    Ihre Traktorabdeckung ist außen mit einer Waschanlagen-Öffnung
    ausgestattet, die Teil der Waschanlage für die Abdeckung ist. Sie
    sollte nach jedem Gebrauch eingesetzt werden.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine ebene, saubere Stelle Ihres
    Rasens, möglichst nah an einen Wasserhahn, an den Sie
    Ihren Gartenschlauch anschließen können.
    WICHTIG: Bitte achten Sie unbedingt darauf, dass die Auswurfschütte Ihres Traktors NICHT in Richtung Haus, Garage oder parkende
    Fahrzeuge usw. zeigt. Falls eine Baggerrutsche oder eine Mulchabdeckung am Traktor angebracht sind, entfernen Sie diese bitte zuerst.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Kupplungshebel für das
    Anbauwerkzeug in der Position „DISENGAGED“ (ausgeklinkt)
    steht. Ziehen Sie die Handbremse an und stellen Sie den
    Motor ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters Ihres
    Gartenschlauchs (A) zurück und drücken Sie den Adapter auf
    die Waschanlagen-Öffnung am linken Ende der Abdeckung
    des Rasenmähers (B). Lassen Sie den Sicherungsring los,
    damit der Adapter an der Düse verriegelt ist.
    WICHTIG: Ziehen Sie am Schlauch, um zu prüfen, dass der
    Anschluss fest ist.
    • Drehen Sie das Wasser auf.
    • Setzen Sie sich in die normale Position auf den Traktor, starten
    Sie den Motor und legen Sie den Gashebel in die Position
    ") (Schnell).
    „Fast” ("
    WICHTIG: Prüfen Sie jetzt erneut, ob sich niemand im umliegenden Bereich aufhält.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug am
    Traktor in die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt). Bleiben Sie
    bei aktiviertem Mäherantrieb unbedingt auf dem Traktor in
    der Fahrerposition sitzen, bis die Abdeckung gereinigt ist.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Drehen Sie den Zündschlüssel in Position
    STOP (Aus), um den Motor des Rasenmähers auszuschalten.
    Drehen Sie das Wasser ab.
    • Ziehen Sie den Sicherungsring des Düsenadapters zurück,
    damit der Adapter aus der Düsenwaschanlagen-Öffnung frei
    kommt.
    • Fahren Sie den Traktor auf eine trockene Stelle, am besten
    auf Asphalt oder Beton.
    • Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in
    die Position „ENGAGED“ (eingeklinkt), damit überschüssiges
    Wasser ablaufen kann und der Traktor schneller trocknet,
    bevor Sie ihn abstellen.

    A
    B

    DECK WASHOUT PORT
    Your tractor’s deck is equipped with a washout port on its surface
    as part of its deck wash system. It should be utilized after each use.
    • Drive the tractor to a level, clear spot on your lawn, near
    enough to a water spigot for your garden hose to reach.
    IMPORTANT: Make certain the tractor’s discharge chute is directed AWAY from your house, garage, parked cars, etc. Remove
    bagger chute or mulch cover if attached.
    • Make sure the attachment clutch control is in the “DISENGAGED” position, set the parking brake, and stop the engine.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter on your garden
    hose (A) and push the adapter onto the deck washout port
    (B) at the left end of the mower deck. Release the lock collar
    to lock the adapter on the nozzle.
    IMPORTANT: Tug hose ensuring connection is secure.
    • Turn the water on.
    • While sitting in the operator’s position on the tractor, restart the
    " position.
    engine and place the throttle lever in the Fast "
    IMPORTANT: Recheck the area making certain the area is clear.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “Engaged”
    position. Remain in the operator’s position with the cutting
    deck engaged until the deck is cleaned.
    • Move the tractor’s attachment clutch control to the “DISENGAGED” position. Turn the ignition key to the STOP position
    to turn the tractor’s engine off. Turn the water off.
    • Pull back the lock collar of the nozzle adapter to disconnect
    the adapter from the nozzle washout port.
    • Move the tractor to a dry area, preferably a concrete or paved
    area. Place the attachment clutch control in the “Engaged”
    position to remove excess water and to help dry before putting the tractor away.




    WARNING: A broken or missing washout fitting
    could expose you or others to thrown objects from
    contact with the blade.
    Replace broken or missing washout fitting
    immediately, prior to using mower again.
    Plug any holes in mower with bolts and locknuts.





    72

    WARNUNG: Ein gebrochener oder fehlender
    Waschanlagen-Anschluss (Fitting) kann dazu
    führen, dass Sie oder andere Personen von
    fliegenden Objekten, die mit dem Schneidblatt in
    Berührung kamen, getroffen werden!
    Ersetzen Sie daher einen gebrochenen oder
    fehlenden Waschanlagen-Anschluss (Fitting)
    sofort und nehmen Sie den Rasenmäher erst nach
    dem Austausch wieder in Betrieb.
    Verschließen Sie alle Öffnungen des Rasenmähers
    mit Schrauben und Kontermuttern.



  • Page 73

    6
    BOCA DE LAVADO DE LA PLATAFORMA
    La plataforma del tractor cuenta con una boca de lavado en la
    superficie como parte del sistema de limpieza. Se debe utilizar
    tras cada uso.

    A

    • Desplace el tractor a un punto nivelado y despejado del
    prado, cerca de un grifo al que pueda conectar la manguera.
    IMPORTANTE: Compruebe que el conducto de descarga del
    tractor queda orientado hacia OTRO PUNTO que no sea la casa,
    el garaje, coches aparcados, etc. Retire el depósito de polvo o
    de hojas si está fijado.
    • Compruebe que el mando del embrague del accesorio se
    encuentra en la posición “DISENGAGED” (desactivado),
    accione el freno de estacionamiento y detenga el motor.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla de
    la manguera de jardín (1) y empuje el adaptador hacia la
    boca de lavado del extremo izquierdo de la plataforma del
    cortacésped (B). Suelte el collarín de bloqueo para fijar el
    adaptador a la boquilla.
    IMPORTANTE: Tire de la manguera para comprobar que la
    conexión es segura.

    B

    PORT DE LAVAGE DU CHÂSSIS
    Le châssis de votre tracteur est doté d’un port de lavage nécessaire pour le nettoyage. Il est conseillé d’en faire usage après
    chaque utilisation de la tondeuse.
    • Amenez le tracteur sur une surface plane, assez près d’une
    arrivée d’eau pour y brancher votre tuyau d’arrosage.
    IMPORTANT : Veillez à ce que la goulotte d’éjection du tracteur
    ne soit PAS orientée vers votre maison, garage, voiture en stationnement, etc. Retirez l’ensacheuse ou le cache-paillis, si présent.
    • Vérifiez que la commande d’embrayage de l’équipement est
    en position “DÉBRAYÉE” , mettez le frein de stationnement
    et arrêtez le moteur.
    • Reculez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout sur
    le tuyau d’arrosage (A) et enfoncez l’adaptateur dans le port
    de lavage, à l’extrémité gauche du châssis de la tondeuse
    (B). Replacez le collier de serrage pour fixer l’adaptateur sur
    l’embout.
    IMPORTANT : Tirez sur le tuyau pour vous assurer qu’il est bien
    attaché.
    • Ouvrez l’arrivée d’eau.
    • Prenez place sur le fauteuil du tracteur, puis redémarrez le mo").
    teur et mettez le levier d’accélérateur en position «Fast»("
    IMPORTANT : Vérifiez à nouveau que rien ni personne ne se
    trouve à proximité du tracteur.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “EMBRAYÉE”.Restez à la place du conducteur jusqu’à ce
    qu’à la fin du nettoyage.
    • Mettez la commande d’embrayage du tracteur en position
    “DÉBRAYÉE”.Mettez la clé de contact sur STOP afin d’arrêter
    le moteur du tracteur. Fermez l’arrivée d’eau.
    • Retirez le collier de serrage de l’adaptateur d’embout pour
    sortir l’adaptateur du port de lavage.
    • Déplacez le tracteur vers une zone sèche, de préférence
    goudronnée ou pavée. Mettez la commande d’embrayage
    de l’équipement en position “Embrayée” pour retirer l’excès
    d’eau et faire sécher le tracteur avant de le ranger.





    • Abra el grifo.
    • Sentado en la posición del operador del tractor, vuelva a
    arrancar el motor y coloque la palanca del acelerador en la
    ").
    posición “Fast” ("
    IMPORTANTE: Vuelva a comprobar que la zona está despejada.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “ENGAGED” (activado). Manténgase en la
    posición del operador con la plataforma de corte accionada
    hasta que quede limpia.
    • Coloque el mando del embrague del accesorio del tractor
    en la posición “DISENGAGED” (desactivado). Gire la llave
    de encendido a la posición STOP para apagar el motor del
    tractor. Cierre el grifo.
    • Tire del collarín de bloqueo del adaptador de boquilla para
    desconectar el adaptador de la boca de lavado.
    • Desplace el tractor a una zona seca, de ser posible con suelo
    de cemento o pavimento. Coloque el mando del embrague
    del accesorio del tractor en la posición “Engaged” (activado)
    para eliminar los residuos de agua y para acelerar el secado
    antes de guardar el tractor.





    AVERTISSEMENT: En l’absence de raccord de
    lavage ou si le raccord de lavage utilisé est
    endommagé, tout objet entrant en contact avec la
    lame risque être projeté et représente un danger
    pour vous ou toute autre personne.
    Remplacez les raccords de lavage absents ou
    endommagés immédiatement, avant la prochaine
    utilisation de la tondeuse.
    Bouchez tout éventuel orifice dans la tondeuse à
    l’aide de boulons et d’écrous.

    73

    ADVERTENCIA: Una conexión para lavado rota
    o ausente puede exponerlo a usted o a otras
    personas al riesgo de sufrir el impacto de objetos
    despedidos al entrar en contacto con la cuchilla.
    Cambie de inmediato las conexiones rotas, o
    coloque las ausentes, antes de volver a utilizar
    el cortacésped.
    Tapone los orificios del cortacésped con pernos
    y contratuercas.



  • Page 74

    6
    DEKREINIGINGSPOORT
    Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
    reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
    systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
    • Rijd de trekker naar een vlakke, open plek op uw gazon, dicht
    genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken.
    BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto’s, enz. Verwijder
    de opvangbak of mulchplaat indien bevestigd.
    • Zorg ervoor dat de koppelingshendel van het hulpstuk in de
    stand “DISENGAGED”(ontkoppeld) staat, trek de parkeerrem
    aan en schakel de motor uit.
    • Trek de borgkraag van de adapter van het mondstuk op
    uw tuinslang (A) naar achteren en druk de adapter op de
    inlaatopening van het reinigingsdek aan het linkeruiteinde
    van het maaidek (B). Laat de borgkraag los om de adapter
    op het mondstuk te bevestigen.
    BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
    goed is gekoppeld.
    • Draai de waterkraan open.
    • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de mo") (snel).
    tor en plaats de gashendel in de stand “Fast” ("
    BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
    uitworp vrij is.
    • Zet de koppelingshendel van het hulpstuk van de tractor in de
    stand “ENGAGED” (gekoppeld). Blijf op de bestuurdersstoel
    zitten met het maaidek ingeschakeld totdat het dek schoon is.
    • Zet de koppeling van het hulpstuk van de tractor in de stand
    “DISENGAGED” (ontkoppeld). Draai de startsleutel in de
    positie STOP om de motor uit te schakelen. Draai de waterkraan dicht.
    • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
    adapter van de reinigingspoort los te koppelen.
    • Verplaats de trekker naar een droge plaats, bij voorkeur met
    een betonnen of bestrate ondergrond. Zet de koppelingshendel van het hulpstuk in de stand “ENGAGED” (gekoppeld),
    zodat overmatig water kan weglopen en de tractor sneller
    kan drogen, voordat u hem stalt.

    A
    B

    APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
    Il piatto di taglio del trattore dispone in superficie di un’apertura
    che fa parte del sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
    essere utilizzato dopo ciascun impiego del rasaerba.
    • Condurre il trattore su un’area sgombra e pianeggiante del
    prato, posizionandolo sufficientemente vicino a un rubinetto
    dell’acqua per potervi collegare il tubo di irrigazione.
    IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
    auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore del cesto di raccolta o
    il sistema per pacciamatura, se montati.
    • Verificare che il comando di innesto frizione sia in posizione
    di “DISINNESTO”, quindi inserire il freno di stazionamento
    e arrestare il motore.
    • Tirare indietro il collare di blocco dell’adattatore sul portagomma del tubo di irrigazione (A) e spingere l’adattatore
    sull’apertura di lavaggio del piatto all’estremità sinistra della
    copertura del rasaerba (B). Rilasciare il collare di blocco in
    modo da bloccare l’adattatore sul portagomma.
    IMPORTANTE: Nell’inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente collegato.
    • Aprire l’acqua.
    • Rimanendo seduti al posto di guida del trattore, riavviare il mo") .
    tore e portare la leva acceleratore in posizione “Fast” ("
    IMPORTANTE: Ricontrollare l’area per verificare che sia sgombra.
    • Portare il comando di innesto frizione del trattore in posizione
    di “INNESTO”. Rimanere al posto di guida con il piatto di
    taglio innestato fino al termine del lavaggio del piatto.
    • Portare il comando di innesto frizione in posizione di “DISINNESTO”. Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
    in posizione STOP. Chiudere l’acqua.
    • Tirare indietro il collare di bloccaggio dell’adattatore portagomma per scollegare l’adattatore dal raccordo del sistema
    di lavaggio.
    • Condurre il trattore in un’area asciutta, preferibilmente su
    una superficie cementata o pavimentata. Portare il comando
    di innesto frizione in posizione di “Innesto” per rimuovere
    l’acqua in eccesso e favorire l’asciugatura prima di mettere
    in deposito il trattore.








    AVVERTENZA: Un raccordo del sistema di lavaggio
    difettoso o non in posizione potrebbe esporre
    l’operatore e le persone presenti al rischio di
    proiezione di oggetti a causa del contatto con la lama.
    Prima di riutilizzare il rasaerba, riposizionare il raccordo
    del sistema di lavaggio o sostituirlo se è difettoso.
    Chiudere le aperture del rasaerba utilizzando bulloni
    e dadi di bloccaggio.

    74

    WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
    reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
    aan voorwerpen die door contact met de messen
    worden uitgeworpen.
    Vervang een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting onmiddellijk, alvorens de maaier
    opnieuw te gebruiken.
    Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
    borgmoeren.



  • Page 75

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Engine will not start
    1. No fuel in fuel tank.
    2. Plug defective.
    3. Plug connection defective.
    4. Dirt in carburetor or fuel pipe.

    Motor springt nicht an
    1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Defekter Zündkerzenanschluß.
    4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Start motor will not turn engine
    1. Battery flat.
    2. Poor contact between cable and battery pole.
    3. Connection/disconnection level in wrong position.
    4. Main fuse defective.
    5. Ignition lock defective.
    6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    7. Clutch/brake pedal not pushed down.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch
    1. Batterie entladen.
    2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    4. Defekte Hauptsicherung.
    5. Defektes Zündschloß.
    6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1. Gear too high.
    2. Plug defective.
    3. Carburetor incorrectly set.
    4. Air filter blocked.
    5. Fuel tank ventilation blocked.
    6. Ignition setting defective.
    7. Dirt in fuel pipe.

    Motor arbeitet ungleichmäßig
    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1. Air filter blocked.
    2. Plug defective.
    3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
    4. Carburetor incorrectly set.

    Motor ist schwach
    1. Verstopftes Luftfilter.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    4. Vergaser falsch eingestellt.

    Engine overheats
    1. Engine overloaded.
    2. Air inlet or cooling fins blocked.
    3. Fan damaged.
    4. Too little or no oil in engine.
    5. Ignition setting defective.
    6. Plug defective.

    Motor wird überhitzt
    1. Überbelasteter Motor.
    2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    3. Beschädigter Lüfter.
    4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    5. Falsche Zündeinstellung.
    6. Defekte Zündkerze.

    Battery does not charge
    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    Batterie wird nicht aufgeladen
    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    1. Bulbs defective.
    2. Switch defective.
    3. Short-circuit in cable.

    Beleuchtung funktioniert nicht
    1. Defekte Glühlampen.
    2. Defekter Schalter.
    3. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.
    Uneven cutting results
    1. Blades blunt.
    2. Cutting unit skew.
    3. Long or wet grass.
    4. Grass stuck under cover.
    5. Different air pressures in tires on left and right side.
    6. Gear too high.
    7. Drive belt slipping.

    Maschine vibriert
    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.
    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter
    Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    75



  • Page 76

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    Le moteur ne démarre pas
    1. Manque de carburant dans le réservoir.
    2. Bougie d'allumage défectueuse.
    3. Le câblage de la bougie d'allumage défectueux.
    4. Il y a des impuretés dans le carburateur ou dans le circuit
    du carburant.

    El motor no arranca
    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le démarreur n'entraîne pas le moteur
    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre les cosses des câbles de batterie
    et les bornes de la batterie.
    3. Le levier de commande d'embrayage/débrayage n'est
    pas en bonne position.
    4. Le fusible principal est hors d'usage.
    5. Le contacteur de démarrage est endommagé.
    6. Le contacteur de sécurité sur la pédale d'embrayage/
    frein est défectueux ou endommagé.
    7. La pédale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
    enfoncée.

    El motor de arranque no hace girar al motor
    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.

    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1. Un rapport de vitesse trop élevé est enclenché.
    2. La bougie est défectueuse.
    3. Le carburateur est mal réglé.
    4. Le filtre à air est colmaté.
    5. La mise à l'air libre du réservoir est bouchée.
    6. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    7. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.

    El motor funciona irregularmente
    1. Acoplada una marcha demasiado alta.
    2. La bujía está estropeada.
    3. El carburador está mal ajustado.
    4. El filtro de aire está obturado.
    5. El orificio de ventilación del depósito de combustible está
    obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d'allumage est défectueuse
    3. Il y a des impuretés dans le circuit de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    Falta potencia en el motor
    1. Filtro de aire obturado.
    2. Bujía estropeada.
    3. Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    4. Carburador mal ajustada.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est en surcharge.
    2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. La turbine de refroidissement est endommagée.
    4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans
    le moteur.
    5. Le réglage de l'allumage est incorrect.
    6. La bougie d'allumage est défectueuse.

    El motor se calienta
    1. El motor funciona sobrecargado.
    2. Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    3. Ventilador dañado.
    4. Poco o ningún aceite en el motor.
    5. El avance de encendido está mal ajustado.
    6. La bujía es errónea.
    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los
    cables.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est hors d'usage.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
    cosses des câbles de batterie.

    No funciona el alumbrado
    1. Bombillas fundidas.
    2. Interruptor estropeado.
    3. Cortocircuito en el cable.

    L'éclairage ne fonctionne pas
    1. Les ampoules sont grillées.
    2. L'interrupteur de commande est défectueux.
    3. Il y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.

    La máquina vibra
    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del afilado.

    Le tracteur vibre
    1. Les lames de coupe sont mal fixées ou mal positionnées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Un déséquilibre est apparue à la suite de l'endommagement
    d'une ou de plusieurs lames de coupe ou à la suite d'un
    mauvais affûtage.

    Corte irregular
    1. Cuchillas embotadas.
    2. Unidad de corte mal ajustada.
    3. Hierba larga o húmeda.
    4. Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    5. Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.

    Coupe irrégulière
    1. Mauvais affûtage des lames de coupe.
    2. Le carter de coupe n'est pas à l'horizontale.
    3. L'herbe est haute et humide.
    4. L'herbe est accumulée sous le carter de coupe.
    5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas
    identique du côté droit et du côté gauche.
    6. Le rapport de vitesse enclenché est trop élevé.
    7. La courroie d'entraînement du carter de coupe patine.

    76



  • Page 77

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    Il motore non parte
    1. Manca il carburante.
    2. Difetto di candela.
    3. Collegamento della candela difettoso.
    4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    De motor start niet
    1. Er is geen benzine in de tank.
    2. De bougie is defect.
    3. De bougie-aansluiting is defect.
    4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
    De startmotor trekt de motor niet
    1. De accu is leeg.
    2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
    3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    4. De hoofdzekering is defect.
    5. Het stuurslot/contact is defect.
    6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1. Batteria scarica.
    2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    4. Fusibile principale bruciato.
    5. Interruttore a chiave guasto.
    6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
    guasto.
    7. Premere il pedale freno/frizione.

    De motor loopt niet gelijkmatig
    1. Te hoge versnelling.
    2. De bougie is defect.
    3. De carburateur is foutief ingesteld.
    4. Het luchtfilter zit dicht.
    5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    7. Vuil in de brandstofleidingen.

    Il motore non gira bene
    1. Scalare di marcia.
    2. Difetto di candela.
    3. Difetto regolazione carburatore.
    4. Filtro ostruito.
    5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    6. Controllare la registrazione dell’accensione.
    7. Sporco nei tubi del carburante.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen
    1. Het luchtfilter is verstopt.
    2. De bougie is defect.
    3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

    Il motore non ”tira” bene
    1. Filtro dell’aria ostruito.
    2. Difetto di candela.
    3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    4. Difetto regolazione carburatore.

    De motor raakt oververhit
    1. De motor is overbelast.
    2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    3. De ventilator is beschadigd.
    4. Te weinig of geen olie in de motor.
    5. Het voorgloeien is defect.
    6. De bougie is defect.

    Il motore si surriscalda
    1. Motore sotto sforzo.
    2. Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    3. Ventola danneggiata.
    4. Manca olio nel motore.
    5. Accensione difettosa.
    6. Difetto di candela.

    De accu laadt niet op
    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    La batteria non ricarica
    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    De verlichting werkt niet
    1. De gloeilampen zijn stuk.
    2. De schakelaar is defect.
    3. Kortsluiting in de leiding.

    Le luci non funzionano
    1. Lampade bruciate o rotte.
    2. Interruttore guasto.
    3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    De machine trilt
    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    La macchina vibra
    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
    difetto di affilatura.

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
    1. De messen zijn bot.
    2. De maaikast staat niet recht.
    3. Lang of nat gras.
    4. Grasophoping onder de kap.
    5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    Risultato di taglio irregolare
    1. Lame da affilare.
    2. Taglaierba fuori assetto.
    3. Erba alta o bagnata.
    4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
    5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
    6. Marcia troppo alta.
    7. La cinghia slitta.

    77



  • Page 78

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Remisage. 8. Conservación.
    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • En fin de saison, suivre la procédure suivante pour le
    remisage. N’utilisez pas de nettoyeur haute pression
    pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et
    abréger ainsi la durée de l’appareil.
    • Nettoyer l'ensemble de la machine et plus particulièrement l'intérieur du carter de coupe.
    • Effectuer les retouches de peinture qui s'avèreraient
    nécessaires afin d'éviter la corrosion.
    • Vidanger le moteur.
    • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillère à soupe
    d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main
    pour répartir l'huile et remettre la bougie en place.
    • Déposer la batterie et la remisée dans un endroit frais
    après l'avoir rechargée. La protéger des grands froids.
    • Remiser la machine à l'abri dans un endroit sec et protégé
    de la poussière.

    The following steps should be taken when mowing season is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
    cleaning. Water can enter engine and transmission and
    shorten the useful life of the machine.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
    to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    ATTENTION!
    WARNING!

    Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
    un détergent du commerce et de l'eau chaude.

    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
    and warm water instead.

    Entretien et réparations
    Service
    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty service and repairs.

    Pour commander des pièces de rechange, indiquer le nom
    du modèle, sa version, l'année d'achat, l'année de fabrication
    et le numéro de série de la machine. Prendre contact avec
    le revendeur local pour les révisions sous garantie et pour
    les réparations. Toujours utiliser des pièces de rechange
    d'origine.

    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel. Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgeräte. Das Wasser könnte in den Motor
    oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der
    Maschine verkürzen.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
    de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría
    entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la
    máquina.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en marcha
    y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
    carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite de
    motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
    Proteger la batería de las bajas temperaturas (por debajo
    del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.

    ADVERTENCIA!

    WARNUNG!

    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
    detergente desengrasante y agua caliente.

    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    Servicio
    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
    serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
    recambiosoriginales.

    Service
    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das
    Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden
    Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
    Sie immer Original-Ersatzteile.

    78



  • Page 79

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
    della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
    acqua ad alta pressione. L’acqua può infiltrarsi nel motore
    e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi così il
    tempo di vita della macchina.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
    girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
    hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
    water in de motor en in de transmissieorganen komen,
    wat de levensduur van het voertuig verkort.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
    op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
    kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

    WAARSCHUWING!

    PERICOLO!

    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Onderhoud

    Servizio

    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
    de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    79



  • Page 80

    08.11.11 BD

    Printed in the U.S.A.






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna YTH183T wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna YTH183T in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 2,35 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info