Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/68
Nächste Seite
YTH200
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Instruction manual
Please read these instructions carefully
and make sure you understand them
before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgfältig durch und vergewissern Sie
sich, daß Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    YTH200
    Instruction manual

    Manuel d’instructions

    Manuale di istruzioni

    Please read these instructions carefully
    and make sure you understand them
    before using this machine.

    Merci de lire trés attentivement le
    manuel d'instructions. Assurez-vous
    d'avior tout compris avant d'utiliser ce
    tracteur.

    Prima di utilizzare la macchina
    leggete queste istruzioni con
    attenzione ed accertatevi di averle
    comprese bene.

    Manual de las instrucciones

    Instructieboekje

    Por favor lea cuidadosamente y
    comprenda estas intrucciones antes
    de usar esta maquina.

    Lees deze instructies aandachtig en
    zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
    machine gebruikt.

    Anleitungshandbuch
    Bitte lesen Sie diese Anleitungen
    sorgfältig durch und vergewissern Sie
    sich, daß Sie diese verstehen, bevor
    Sie die Maschine in Betrieb nehmen.



  • Page 2

    1

    Safety rules.
    Sicherheitsvorschriften.
    Règles de sécurité.

    Reglas de seguridad.
    Norme antinfortunistiche.
    Veiligheidsregels.

    2

    Assembly.
    Zusammenbau.
    Montage.

    Montaje.
    Montaggio.
    Montering.

    18

    3

    Functional description.
    Funktionsbeschreibung.
    Description du fonctionnement.

    Descripción del funcionamiento.
    Funzionamento.
    Beschrijving van functies.

    24

    4

    Before starting.
    Maßnahmen vor dem Anlassen.
    Avant de démarrer.

    Antes del arranque.
    Prima dell’avviamento.
    Maatregelen vóór het starten.

    33

    5

    Driving.
    Betrieb.
    Conduite.

    Conducción.
    Guida.
    Rijden.

    36

    6

    Maintenance, adjustment.
    Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
    Entretien, réglages.

    Mantenimiento, ajuste.
    Manutenzione.
    Onderhoud, afstelling.

    46

    Troubleshooting.
    Störungssuche.
    Recherche des pannes.

    Búsqueda de averías.
    Ricerca guasti.
    Het localiseren van fouten.

    63

    Storage.
    Aufbewahrung.
    Rangement.

    Conservación.
    Rismessaggio.
    Stallen.

    66

    7
    8

    3

    We reserve the right to make changes without prior notice.
    Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
    Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
    Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
    Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
    Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

    2



  • Page 3

    1. Safety Rules
    Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
    IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.
    FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
    Eng



    I. Training



    Read the instructions carefully. Be familiar with the
    controls and the proper use of the equipment.
    • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict
    the age of the operator.
    • Never mow while people, especially children, or pets are
    nearby.
    • Keep in mind that the operator or user is responsible for
    accidents or hazards occurring to other people or their
    property.
    • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize:
    - the need for care and concentration when working
    with ride-on machines;
    - control of a ride-on machine sliding on a slope will
    not be regained by the application of the brake.
    The main reasons for loss of control are:
    a) insufficient wheel grip;
    b) being driven too fast;
    c) inadequate braking;
    d) the type of machine is unsuitable for its task;
    e) lack of awareness of the effect of ground
    conditions,especially slopes;
    f) incorrect hitching and load distribution.










    II. Preparation











    While mowing, always wear substantial footwear and long
    trousers. Do not operate the equipment when barefoot or
    wearing open sandals.
    Thoroughly inspect the area where the equipment is to be
    used and remove all objects which may be thrown by the
    machine.
    WARNING - Petrol is highly flammable.
    - Store fuel in containers specifically designed for this
    purpose.
    - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
    - Add fuel before starting the engine. Never remove
    the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
    is running or when the engine is hot.
    - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but
    move the machine away from the area of spillage and
    avoid creating any source of ignition until petrol
    vapors have dissipated.
    - Replace all fuel tanks and container caps securely.
    Replace faulty silencers.
    Before using, always visually inspect to see that the
    blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
    damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in
    sets to preserve balance.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.











    III. Operation



    Do not operate the engine in a confined space where
    dangerous carbon monoxide fumes can collect.
    Mow only in daylight or in good artificial light.



    3

    Before attempting to start the engine, disengage all blade
    attachment clutches and shift into neutral.
    Do not use on slopes of more than 10°.
    Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel
    on grass slopes requires particular care. To guard
    against overturning;
    - do not stop or start suddenly when going up or
    downhill;
    - engage clutch slowly, always keep machine in gear,
    especially when traveling downhill;
    - machine speeds should be kept low on slopes and
    during tight turns;
    - stay alert for humps and hollows and other hidden
    hazards;
    - never mow across the face of the slope, unless the
    lawnmower is designed for this purpose.
    Use care when pulling loads or using heavy equipment.
    - Use only approved drawbar hitch points.
    - Limit loads to those you can safely control.
    - Do not turn sharply. Use care when reversing.
    - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
    Watch out for traffic when crossing or near roadways.
    Stop the blades from rotating before crossing surfaces
    other than grass.
    When using any attachments, never direct discharge of
    material toward bystanders nor allow anyone near the
    machine while in operation.
    Never operate the lawnmower with defective guards,
    shields or without safety protective devices in place.
    Do not change the engine governor settings or overspeed
    the engine. Operating the engine at excessive speed
    may increase the hazard of personal injury.
    Before leaving the operator’s position:
    - disengage the power take-off and lower the attachments;
    - change into neutral and set the parking brake;
    - stop the engine and remove the key.
    Disengage drive to attachments, stop the engine, and
    disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
    key
    - before cleaning blockages or unclogging chute;
    - before checking, cleaning or working on the
    lawnmower;
    - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
    for damage and make repairs before restarting and
    operating the equipment;
    - if the machine starts to vibrate abnormally (check
    immediately).
    Disengage drive to attachments when transporting or not
    in use.
    Stop the engine and disengage drive to attachment
    - before refueling;
    - before removing the grass catcher;
    - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator’s position.
    Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
    the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
    off at the conclusion of mowing.



  • Page 4

    IV. Maintenance and Storage












    Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the
    equipment is in safe working condition.
    Never store the equipment with petrol in the tank inside
    a building where fumes may reach an open flame or
    spark.
    Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
    To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
    battery compartment and petrol storage area free of
    grass, leaves, or excessive grease.
    Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
    Replace worn or damaged parts for safety.
    If the fuel tank has to be drained, this should be done
    outdoors.
    On multi-bladed machines, take care as rotating one
    blade can cause other blades to rotate.
    When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive
    mechanical lock is used.
    CAUTION: Always disconnect spark plug wire and
    place wire where it cannot contact spark plug in
    order to prevent accidental starting when setting
    up, transporting, adjusting or making repairs.

    4



  • Page 5

    1. Sicherheitsvorschriften
    Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
    WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER
    GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE
    SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.


    I. Schulung


    Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
    Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
    Bedienung der Maschine vertraut machen.
    • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
    Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
    den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
    von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
    • Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
    Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
    • Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für
    jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
    deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
    • Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
    Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
    folgende Punkte behandeln:
    - die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration
    bei der Arbeit mit Rasentraktoren;
    - daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
    Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
    durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
    Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
    dasFahrzeug sind:
    a) ungenügende Bodenhaftung;
    b) zu schnelles Fahren;
    c) unzureichendes Abbremsen;
    d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet;
    e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
    von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
    f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte
    Lastverteilung.

    III. Betrieb










    II. Vorbereitung









    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen
    Mähmesser sich womöglich mit drehen.

    Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und
    lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
    offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
    Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
    Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
    werden könnten, entfernen.
    WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
    - Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
    lagern.
    - Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
    rauchen.
    - Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
    wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen
    oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft
    oder heiß ist.
    - Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
    den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
    verschütteten Benzin wegschieben und das
    Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis
    die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
    - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
    Kraftstoffbehältern anbringen.
    Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
    Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
    sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und
    die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
    Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
    ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.












    5

    Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben,
    in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln
    können.
    Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
    mähen.
    Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
    den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
    anzulassen.
    Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 10_
    mähen.
    Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt.
    Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
    besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
    vermeiden:
    - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
    plötzlich anfahren oder anhalten;
    - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
    eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
    - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
    engen Kurven niedrig gehalten werden.
    - Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
    achten;
    - Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
    Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
    Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von
    schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
    - Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
    verwenden.
    - Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
    beherrscht werden können.
    - Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
    vorsichtig sein.
    - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
    diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
    Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
    deren Nähe, auf den Verkehr achten.
    Vor dem Überqueren von Oberflächen den
    Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
    sich um Gras.
    Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
    Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und
    niemanden während des Betriebs in der Nähe der
    Maschine dulden.
    Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
    Schutzvorrichtungen,
    Schildern
    oder
    ohne
    Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
    Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und
    die Drehzahl des Motors nicht über die
    Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von
    Körperverletzungen vergrößern.
    Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
    - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
    absenken.
    - In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
    - Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
    abziehen.



  • Page 6








    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
    abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen
    bzw. den Zündschlüssel abziehen:
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
    Mähwerk oder dem Auswurf;
    - vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
    Rasenmähers;
    - nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde.
    Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und
    die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine
    wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
    - falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich
    zu vibrieren (sofort prüfen).
    Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
    Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
    Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
    ausstellen:
    - vor dem Tanken;
    - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
    - vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
    diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
    aus vorgenommen werden.
    Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem
    Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung
    der Mäharbeiten schließen.

    IV. Wartung Und Lagerung














    Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
    fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
    Maschine für den Betrieb sicher ist.
    Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in
    einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein
    offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
    Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
    geschlossenen Raum gelagert wird.
    Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
    Schalldämpfer, den Batteriekasten und das
    Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem
    Schmierfett freihalten.
    Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
    prüfen.
    Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
    sofort ersetzen.
    Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
    im Freien getan werden.
    Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
    geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die
    anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
    Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
    unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das
    Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche,
    mechanische Verriegelung verwendet.
    WICHTIG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
    Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
    immer das Zündkerzenkabel abziehen und so
    anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt
    kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen
    des Motors zu verhindern.

    6



  • Page 7

    1. Règles de Sécurité
    Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées
    ATTENTION: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D’AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
    L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ SUIVANTES PEUT ÊTRE LA CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES ET
    ÉVENTUELLEMENT MORTELLES.
    F

    III. Utilisation

    I. Précautions D'Utilisation





    Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisezvous avec les commandes pour appprendre à utiliser
    efficacement cette machine.
    • N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
    connaissent pas le manuel d'instructions à utiliser cette
    tondeuse. La règlementation locale peut de plus interdire
    l'utilisation de la tondeuse à partir d'un certain âge.
    • Ne tondez jamais à proximité de personnes, enfants ou
    animaux.
    • N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
    accidents ou dommages causés à une autre personne ou
    aux objets de sa propriété.
    • Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
    formation personnelle sérieuse et pratique qui devra
    insister sur:
    - la nécessité absolue d'être attentif et concentré
    lorsqu'on utilise une autoportée,
    - le fait qu'une autoportée glissant sur une pente ne
    s'arrête pas lorsqu'on appuie sur la pédale de frein.
    Les raison sprincipals d'une perte de contrôle sont:
    a) l'adhérence insuffisante des pneus,
    b) une conduite trop rapide,
    c) un freinage insuffisant,
    d) une tondeuse non adaptée aux conditions
    d'utilisation,
    e) une mauvaise appréciation des contraintes résultant
    du type de terrain à entretenir et, tout particuliérement
    de la présence de pentes sur ce terrain,
    f) l'accrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise
    répartition du poids.









    II. Préparation











    Pendant que vous tondez, portez uniquement des
    chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
    jamais pieds nus ou en sandales.
    Contrôlez systématiquement et soigneusement l'état de
    la surface à tondre et enlevez tous les objets susceptibles
    de devenir des projectiles lors du passage de la machine.
    ATTENTION - L’essence est très inflammable.
    - Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
    - Remplissez toujours le réservoir à essence à l'air
    libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
    - Remplissez le réservoir d'essence avant de démarrer
    le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du réservoir
    d'essence et ne rajoutez jamais d'essence quand le
    moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud.
    - Si vous avez renversé de l'essence, poussez la
    tondeuse hors du lieu oú l'essence a été renversée
    avant de démarrer le moteur. Ne démarrez aucun
    outil là où l'essence a été renversée avant qu'elle ne
    n'évapore.
    Remplacez les pots d'échappement défectueux.
    Avant d'utiliser votre autoportée, vérifiez toujours que les
    lames, les boulons de lame et l'unité de coupe ne soient
    pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les deux
    lames ensemble de façon à éviter tout probléme
    d'équilibrage.
    Avant d'intervenir sur le carter de coupe, vérifiez toujours
    que les lames sont toutes à l'arrêt.











    7

    Ne démarrez jamais le moteur à l'intérieur d'un bâtiment
    où des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
    pourraient s'être accumulées.
    Tondez uniquement à la lumiére du jour ou avec une
    bonne lumière artificielle.
    Avant de démarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
    commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
    l'embrayage des lames et le levier de boîte de vitesses.
    N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
    degrés.
    Rappelez-vous qu’il n’existe pas de pente "sûre". Il faut
    faire très attention quand vous conduisez votre tracteur
    sur des pentes herbeuses. Pour éviter tout risque de
    retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes
    suivantes:
    - ne vous arrêtez pas ou ne démarrez pas brutalement
    dans une pente,
    - embrayez doucement et n'arrêtez jamais votre tracteur
    dans une pente, spécialement quand vous la
    descendez,
    - conduisez toujours lentement dans les pentes, tout
    comme dans les virages étroits,
    - faites attention aux irrégularités du terrain,
    - ne tondez jamais en travers d'une pente, à moins que
    la tondeuse n'ait été spécialement conçue à cet effet.
    Faites attention quand vous tirez des charges ou lorsque
    vous utilisez un équipement lourd.
    - N'utilisez que les points de charnière de la barre
    d'attelage approuvés.
    - Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôler
    avec sécurité.
    - Ne tournez pas trop brutalement. Soyez très prudent
    quand vous conduisez en marche arrière.
    - N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
    qui vous sont conseillés dans le manuel d'instructions.
    Faitez attention à la circulation quand vous devez utiliser
    le tracteur près d'une route ou quand vous devez traverser
    une route.
    Arrêtez toujours les lames quand vous devez traverser
    une surface autre que du gazon.
    Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et
    déposez jamais à proximité de quelqu'un.
    N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, déflecteur ou
    insert broyeur défectueux ou encore sans bac ou déflecteur.
    Pour tondre, même en fonction broyage, il faut
    impérativement pour votre sécurité que, soit le bac, soit le
    déflecteur (option),soient positionnés à l'arrière du tracteur.
    Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
    faites pas fonctionner au dessus de son régime normal car
    celà peut être dangereux.
    Avant de quitter le siége :
    - débrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
    - mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez
    le frein de parking,
    - arrêtez le moteur et enlevez les clés,



  • Page 8








    D´ebrayez les lames, arrêtez le moteur, et débranchez
    le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef
    de contact:
    - avant de retirer l'insert broyeur ou avant de retirer
    la goulotte d'éjection pour la nettoyer.
    - avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur l'unité
    de coupe,
    - avant de retirer un objet coincé dans la tondeuse.
    Dans ce cas inspectez aussitôt la machine pour
    vous assurer qu'elle n'est pas endommagée et, si
    nécessaire, faites ou faites faire impérativement
    les réparations avant de la remettre en marche et
    de la faire fonctionner.
    - si la machine commence à vibrer anormalement.
    Dans ce cas vérifiez immédiatement l'unitéde
    coupe.
    Débrayez systématiquement les lames quand le tracteur
    n'est pas utilisé ou quand vous devez le transporter.
    Débrayez les lames puis arrêtez le moteur:
    - avant de faire le plein d'essence,
    - avant d'enlever le collecteur,
    - avant de régler la hauteur de coupe à moins que
    ce réglage ne puisse s'effectuer du poste de
    conduite.
    Une fois le démarrage effectué, réduisez les gaz grâce
    à la commande correspondante et positionnez cette
    commande dans l'encoche correspondant à la position
    de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
    commande de gaz au minimum avant de couper le
    moteur.
    Si le moteur est fourni avec une vanne d'arrêt, fermez
    l'arrivée d'essence quand vous avez fini de tondre.

    iv. Entretien Et Entreposage













    Assurez-vous que tous les écrous, boulons et vis sont
    bien serrés pour être certain que l'équipement est prêt
    à refonctionner dans de bonnes conditions.
    N'entreposez jamais le tracteur avec de l'essence dans
    le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient
    s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une étincelle
    d'allumage.
    Attendez le refroidissement du moteur avant
    d'entreposer le tracteur dans un espace clos.
    Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous
    que le moteur, le pot d'échappement, le logement de la
    batterie et du réservoir d'essence ne sont pas encrassés
    par l'herbe, les feuilles ou la graisse.
    Vérifiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
    propre et qu'il n'est pas détérioré.
    Pour votre sécurité, remplacez systématiquement les
    pièces usées ou détériorées.
    Si le réservoir d'essence doit être vidangé, procédez à
    cette opération à l'extérieur.
    Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
    rotation d'une lame peut entraîner celle des autres.
    Quand le tracteur est garé, entreposé ou tout simplement
    non utilisé, réglez la hauteur de coupe dans la position
    la plus basse.
    ATTENTION: Débranchez toujours le fil de bougie
    d’allumage et pour prévenir les démarrages
    accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse
    en aucun cas entrer en contact avec la bougie
    d'allumage lors du montage, du transport, des
    réglages et des réparations.

    8



  • Page 9

    1. Reglas De Seguridad
    Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
    IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI
    NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA
    MUERTE.
    Esp

    I. Instrucción

    III. Operación



    Lea todas las instrucciones cuidadosamente.
    Familiarícese completamente con los controles y con el
    uso adecuado el equipo
    • Nunca permita que los niños o las personas sin los
    conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
    locales pueden restriñir la edad del operador.
    • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes
    de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
    • Todos los conductores deben tratar de obtener
    instrucciones profesionales y practicas. Estas
    instrucciones deberán acentuar:
    - la necesidad de tener cuidado y de concentrase
    cuando este operando las segadoras conduciables;
    - el control de una maquina conducible cuando este
    deslizando sobre una pendiente no será recobrado
    con la aplicación del freno.
    Las razones principales de la pérdida de control son:
    a) apretón insuficiente del volante;
    b) conducimiento demasiado rápido;
    c) frenazo inadecuado;
    d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
    e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
    especialmente de las pendientes;
    f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.











    II. Preparación











    Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados
    y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o
    usando sandalias.
    Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
    utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
    ser lanzados por la maquina.
    ADVERTENCIA- los combustibles son muy inflamables.
    - Almacene el combustible en envases especialmente
    diseñados para este propósito.
    - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
    cuando este agregando combustible.
    - Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
    Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o
    agregue combustible con el motor fusionando o
    cuando el motor este caliente.
    - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
    pero mueva la maquina lejos del área de derrame y
    no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
    evaporado.
    - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
    los envases con seguridad.
    Reemplace los silenciadores defectuosos.
    Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para
    ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el
    conjunto cortador no estén gastados o dañados.
    Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados
    de dos en dos para mantener el equilibro.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.









    9

    Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
    cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
    pueden acumularse.
    Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
    artificial.
    Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
    los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
    embrague en la posición de neutro.
    Nunca utilice en pendientes de más de 10°.
    Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener
    mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
    pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
    - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
    cuesta abajo;
    - enganche el embrague lentamente, siempre guarde
    la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
    este desplazando cuesta abajo;
    - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
    bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
    haga vueltas estrechas.
    - fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros
    escondidos;
    - nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a
    menos que la segadora este diseñada para este
    propósito.
    Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
    cuando este usando un equipo pesado.
    - Use solamente puntos de enganche de la barra de
    tracción.
    - Limite carga a esos que pueda controlar con
    seguridad.
    - No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando
    vaya marcha atrás.
    - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
    sugerido en su libro de instrucciones.
    Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
    de carreteras .
    Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que césped.
    Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la
    descarga de materiales hacia personas que estén cerca
    y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
    funcionando.
    Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga
    en su sitio
    Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
    el motor tenga una velocidad excesiva.
    Antes de dejar la posición del operador:
    - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
    - cambie a neutro y enganche el freno de
    estacionamiento;
    - pare el motor y remueva la llave.



  • Page 10








    Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el
    motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o
    remueva la llave de ignición
    - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del
    conducto;
    - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
    segadora;
    - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
    la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
    daños y haga reparaciones antes de volver a
    arrancar y a operar el equipo;
    - si la maquina empieza a vibrar anormalmente
    (verifíquela inmediatamente).
    Desenganche la transmisión a los accesorios cuando
    haga el transporte o cuando no este en uso.
    Pare el motor y desenganche la transmisión a los
    accesorios
    - antes de agregar combustible;
    - antes de quitar el recogedor del césped;
    - antes de haces ajustes de altura a menos que los
    ajustes pueden ser hechos de la posición del
    operador.
    Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
    que el motor se apague, si el motor viene diseñado con
    una válvula de apagado, sierre el combustible cuando
    halla terminado de segar.

    IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO














    Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
    apretados para asegurarse que el equipo esta en
    condiciones de buena operación.
    Nunca guarde la máquina con combustible en el
    estanque de combustible dentro de un edificio en
    donde hay fuentes de ignición presente.
    Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en
    algún lugar cerrado.
    Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor,
    el silenciador, el comportamiento de la batería limpios
    de césped, hojas, y de demasiado grasa.
    Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
    ver si hay uso o deterioración.
    Para la seguridad reemplace las partes que estén
    usadas o dañadas.
    Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
    afuera.
    En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
    puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la
    rotación de otras cuchillas.
    Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada
    o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto
    cortador a menos que una serradora mecánica es
    usada.
    IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de
    la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto
    con la bujía, para evitar el arranque por accidente,
    durante la preparación, el transporte, el ajuste o
    cuando se hacen reparaciones.

    10



  • Page 11

    1. Norme Antinfortunistiche
    Regole di sicurezza per trattorini da prato
    ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A
    SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE
    CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.

    I. Addestramento All 'Uso

    III. Funzionamento



    Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire
    dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso
    corretto dell’equipaggiamento.
    • Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bambini
    né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
    istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire
    l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
    • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
    specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
    di lavoro.
    • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
    provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato
    ricade sull’operatore, od utilizzatore.
    • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
    istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
    istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
    - la necessità di prestare la massima attenzione e di
    prendere le necessarie cautele durante l’uso dei
    trattorini tosaerba;
    - che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne può
    riottenere il controllo premendo i freni.
    Cause principali della perdita del controllo:
    a) insufficiente presa delle ruote;
    b) velocità di guida troppo elevata;
    c) freni inadeguati;
    d) macchinario di tipo non idoneo al compito;
    e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
    del terreno, specialmente dei pendii;
    f) traino o distribuzione del carico impropri










    II. Preparazione











    Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
    lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
    soltanto sandali.
    Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato
    l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero
    venire scagliati dal macchinario.
    PERICOLO- La benzina è infiammabilissima.
    - Conservare il carburante in contenitori appositi.
    - Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
    durante il rifornimento.
    - Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non
    svitare mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento
    con il motore acceso o caldo.
    - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
    il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in
    cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed
    evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino
    a quando i vapori non si siano dissipati.
    - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
    contenitore.
    Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
    Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
    i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che
    non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di
    lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo
    set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
    In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
    massima attenzione in quanto ruotando una lama si può
    provocare la rotazione delle altre.











    11

    Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa
    accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
    Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in
    presenza di buona luce artificiale.
    Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli
    accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
    posizione di folle.
    Non impiegare questo macchinario su terreni con una
    pendenza di oltre 10o.
    Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare
    particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per
    evitare il ribaltamento del macchinario:
    - evitare di fermarsi o mettersi in marcia
    improvvisamente in salita o in discesa;
    - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
    marce innestate, specialmente in discesa;
    - procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
    strette;
    - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli
    nascosti;
    - non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno
    che non si disponga di un trattorino tosaerba
    realizzato appositamente allo scopo.
    Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti
    pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento
    pesante.
    - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
    di trazione.
    - Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
    sicurezza.
    - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare
    attenzione durante la retromarcia.
    - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
    siano raccomandati nel manuale d’uso.
    Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità
    di strade e quando le si deve attraversare.
    Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per
    interromperne la rotazione prima di attraversare superfici
    non erbose.
    Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo
    scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
    nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
    Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi
    difettosi oppure non installati.
    Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
    né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità
    eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
    Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
    - disinnestare la leva di comando della presa di forza
    ed abbassare gli accessori;
    - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
    freno di parcheggio;
    - spegnere il motore e togliere le chiavi.



  • Page 12









    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori,
    spegnere il motore e scollegare i fili delle candele
    oppure togliere la chiavetta di accensione:
    - prima di pulire eventuali intasamenti e prima di
    stasare lo scivolo;
    - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
    delle operazioni di pulizia;
    - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare
    che il tosaerba non sia stato danneggiato ed
    effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare
    e mettere in funzione l’equipaggiamento;
    - se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo
    (in qual caso eseguire immediatamente dei
    controlli).
    Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori
    durante il trasporto del macchinario oppure quando
    non è in uso.
    Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione
    degli accessori nei seguenti casi:
    - prima di fare rifornimento;
    - prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
    - prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
    non possano essere eseguite dal posto
    dell’operatore.
    Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per
    rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il
    motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere
    l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.

    IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita'















    Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
    ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in
    buone condizioni operative.
    Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel
    serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano
    raggiungere fiamme libere o scintille.
    Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba,
    o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
    Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore,
    la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio
    benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive
    di grasso.
    Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per
    individuare eventuali segni di usura o di
    danneggiamento.
    Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o
    danneggiate.
    Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora
    necessario.
    In caso di macchinario a lame multiple prestare la
    massima attenzione quando si ruota una lama in quanto
    ciò può provocare la rotazione delle altre.
    Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
    incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato
    falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
    per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
    ATTENZIONE: scollegare sempre i fili delle candele,
    e collocarli dove non possano venire in contatto con
    le candele per non provocare accensioni inavvertite,
    durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o
    la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

    12



  • Page 13

    1. Veiligheidsregels
    Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
    BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET
    NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
    NL

    I. Training

    III. Bediening



    Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
    met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
    machine.
    • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
    instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
    dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de
    leeftijd van de bestuurder.
    • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
    in de buurt zijn.
    • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is
    voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun
    eigendommen kunnen overkomen.
    • Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te
    ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
    worden gelegd op:
    - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
    werken met zittrekkers;
    - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
    onder controle worden gehouden door te remmen.
    De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
    a) onvoldoende houvast;
    b) te snel rijden;
    c) ontoereikend remmen;
    d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
    e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
    vooral hellingen;
    f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
    lading.











    II. Voorbereiding











    Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
    lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl
    u open sandalen draagt.
    Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
    grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
    kunnen worden weggeslingerd.
    WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
    - Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
    zijn bestemd.
    - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
    - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
    de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
    of heet is.
    - Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
    starten maar haal de machine van de plaats vandaan
    waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
    ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
    benzinedampen zijn verdreven.
    - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
    goed vast.
    Vervang defecte geluiddempers.
    Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten
    en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.
    Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in
    sets om het evenwicht in stand te houden.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen kan
    doen draaien.











    13

    Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
    gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen
    verzamelen.
    Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
    Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
    meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop
    schakelen.
    Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
    Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het
    rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
    te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
    - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
    een helling.
    - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
    altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
    heuvel;
    - de snelheid van de machine dient op hellingen en in
    scherpe bochten laag te worden gehouden;
    - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
    gevaren;
    - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
    dit doel is ontworpen.
    Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
    gebruik van zwaar materieel.
    - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
    een trekstang.
    - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
    - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
    achteruit rijden.
    - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
    dat in de handleiding wordt aangeraden.
    Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
    zich nabij een weg bevindt.
    Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
    oversteekt.
    Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
    af in de richting van omstanders en laat niemand in de
    buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
    Gebruik de maaimachine nooit met defecte
    beschermkappen
    en
    schermen
    of
    zonder
    beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
    Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
    de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met
    te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
    letsel groter worden.
    Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
    - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
    - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem
    inschakelen;
    - de motor stoppen en de sleutel verwijderen.



  • Page 14








    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
    motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
    contactsleuteltje,
    - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
    verstopte afvoer leeg maakt;
    - voordat u de maaimachine controleert,
    schoonmaakt of eraan werkt;
    - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
    Inspecteer de maaimachine op schade en voer
    reparaties uit voordat u de machine weer start en
    gebruikt;
    - als de machine abnormaal begint te trillen
    (onmiddellijk controleren).
    - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
    Mähwerk oder dem Auswurf;
    Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
    transport of als ze niet worden gebruikt.
    Stop de motor en schakel de aandrijving naar het
    hulpstuk uit,
    - voordat u tankt;
    - voordat u de opvangzak verwijdert;
    - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
    de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
    Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
    motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de
    brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.

    YTH200

    20/15

    0-7,3

    107

    IV. Onderhoud En Opslag














    Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
    vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
    machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
    Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
    een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich
    benzine in de tank bevindt.
    Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
    ruimte opbergt.
    Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
    accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras,
    bladeren of een overmaat aan smeervet.
    Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
    Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
    veiligheidsredenen.
    Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
    buiten worden gedaan.
    Op machines met meerdere messen dient u eraan te
    denken dat het draaien van één mes andere messen
    kan doen draaien.
    Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
    opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
    maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
    mechanische vergrendeling wordt gebruikt.

    38-102

    300

    100

    Vibration
    Vibration
    Vibración
    Vibrering
    Vibrasjon

    BELANGRIJK: Maak de bougiekabel altijd los, plaats
    hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde
    onverhoeds starten te voorkomen tijdens het
    opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
    reparaties.

    Lärmpegel
    Vibratie
    Vibrazioni
    Vibration
    Tärinä

    m/s

    14

    4-8



  • Page 15

    Eng

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
    mit deren Bedeutung vertraut.

    F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification

    de ces symboles.

    Esp

    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.

    NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    REVERSE
    RÜCKWÄRTSGANG
    MARCHE ARRIÈRE
    ACHTERUIT
    REVÉS
    RETROMARCIA

    NEUTRAL
    LEERLAUF
    POINT MORT
    VRIJLOOP
    NEUTRO
    FOLLE

    HIGH
    HOCH
    HAUT
    HOOG
    ALTO
    AUMENTARE

    LOW
    NIEDRIG
    BAS
    LAAG
    BAJO
    DIMINUIRE

    FAST
    SCHNELL
    RAPIDE
    SNEL
    RÁPIDO
    VELOCE

    SLOW
    LANGSAM
    LENTE
    LANGZAAM
    LENTO
    LENTO

    LIGHTS ON
    LICHT AN
    PHARES ALLUMÉS
    LICHTEN AAN
    LUCES ENCENDIDAS
    LUCI ACCESE

    LIGHTS OFF
    LICHT AUS
    PHARES ÉTEINTS
    LICHTEN UIT
    LUCES APAGADAS
    LUCI SPENTE

    P

    ENGINE ON
    MOTOR LÄUFT
    MOTEUR EN MARCHE
    MOTOR AAN
    MOTOR ENCENDIDO
    MOTORE ACCESO

    ENGINE OFF
    MOTOR AUS
    MOTEUR ARRÊTÉ
    MOTOR UIT
    MOTOR APAGADO
    MOTORE SPENTO

    CHOKE
    CLUTCH
    STARTKLAPPE
    KUPPLUNG
    STARTER
    EMBRAYAGE
    CHOKE
    KOPPELING
    EMBRAGUE ESTRANGULACIÓN
    STARTER
    FRIZIONE

    IGNITION
    ZÜNDUNG
    ALLUMAGE
    ONTSTEKING
    IGNICIÓN
    AVVIAMENTO

    PARKING BRAKE LOCKED
    FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
    FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
    PARKEERREM GEBLOKKEERD
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    CERRADO
    FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO

    FUEL
    KRAFTSTOFF
    CARBURANT
    BRANDSTOF
    COMBUSTIBLE
    CARBURANTE

    ATTACHMENT
    CLUTCH ENGAGED
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    EINGEKUPPELT
    LAMES EMBRAYÉES
    KOPPELING HULPSTUK
    INGESCHAKELD
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    ENGANCHADO
    FRIZIONE ACCESSORIE
    INNESTATA

    UNLOCKED
    ENTRIEGELT
    DEVERROUILLÉ
    GEDEBLOKKEERD
    ABIERTO
    DISINNESTATO

    PARKING BRAKE
    FESTSTELLBREMSE
    FREIN DE PARKING
    FRENO DE ESTACIONAMIENTO
    FRENO DI PARCHEGGIO

    OIL PRESSURE
    DIFFERENTIAL LOCK
    REVERSE
    ÖLDRUCK
    DIFFERENTIALSPERRE
    RÜCKWÄRTSGANG
    PRESSION D'HUILE
    BLOCAGE DE DIFFERENTIEL
    MARCHE ARRIÈRE
    OLIEDRUK
    DIFFERENTIEELBLOKKERING
    ACHTERUIT
    PRESIÓN DEL ACEITE CERRADURA DEL DIFERENCIAL MARCHA AL REVÉS
    PRESSIONE DELL'OLIO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE
    RETROMARCIA

    BATTERY
    BATTERIE
    BATTERIE
    ACCU
    BATERÍA
    BATTERIA

    FORWARD
    VORWÄRTSGANG
    MARCHE AVANT
    VOORUIT
    MARCHA HACIA
    DELANTE
    MARCIA

    ATTACHMENT
    BEWARE OF
    MOWER HEIGHT
    CAUTION
    CLUTCH DISENGAGED
    THROWN OBJECTS
    MÄHWERKHÖHE
    VORSICHT
    ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
    VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
    HAUTEUR DE COUPE
    DANGER
    AUSGEKUPPELT
    GEGENSTÄNDE
    MAAIHOOGTE
    OPGELET
    LAMES DÉBRAYÉES
    PRECAUCIÓN ALTURA DE LA SEGADORA ATTENTION AUX PROJECTILES
    KOPPELING HULPSTUK
    LET OP WEGGESLINGERDE
    ALTEZZA APPARATO
    ATTENZIONE
    UITGESCHAKELD
    VOORWERPEN
    FALCIANTE
    EMBRAGUE DEL ACCESORIO
    CUIDADO CON
    DESENGANCHDO
    OBJETOS LANZADOS
    FRIZIONE ACCESSORI
    ATTENZIONE AGLI OGGETTI
    DISINNESTATA
    SCAGLIATI

    15



  • Page 16

    Eng

    These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
    Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich
    mit deren Bedeutung vertraut.

    F Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification

    de ces symboles.

    Esp

    Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
    significados.
    Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
    significato.

    NL Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.

    10

    KEEP BYSTANDERS AWAY
    READ OWNERS MANUAL
    EUROPEAN MACHINERY
    NO OPERATION
    WARNING
    ZUSCHAUER FERNHALTEN
    BETRIEBSANLEITUNG LESEN
    DIRECTIVE FOR SAFETY
    WARNUNG
    ON SLOPES MORE THAN 10
    TENIR
    LES
    PASSANTS
    À
    DISTANCE
    LIRE LE MANUEL
    EUROPÄISCHE VERORDNUNG
    DANGER
    NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
    OMSTANDERS UIT DE
    D'INSTRUCTIONS
    FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT WAARSCHUWING
    MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
    BUURT HOUDEN
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    CONFORME AUX NORMES DE
    ATENCIÓN
    NE PAS UTILISER SUR DES
    GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
    LEZEN
    SÉCURITÉ EUROPÉENNES
    PENTES DE PLUS DE 10
    AVVERTENZA
    LEA EL MANUAL DE
    VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
    NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI
    INSTRUCCIONES
    EUROPESE MACHINES
    10 GEBRUIKEN
    LEGGERE IL MANUALE
    DIRECTIVO DE MAQUINARIA
    NO OPERE SOBRE PENDIENTES
    DELL'OPERATORE
    EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
    DE MÁS DE 10
    NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
    NON USARE SU PENDII CON
    EUROPEE PER MACCHINARI
    UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10

    MOWER LIFT
    MÄHWERKHUB
    RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
    MAAIHOOGTEREGELING
    LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
    SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE

    DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
    GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN
    DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
    GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
    PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
    PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI

    DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
    NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
    NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR.
    NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
    NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
    ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

    16

    FREE WHEEL
    FREILAUF
    ROUE LIBRE
    FREEWHEEL
    RUEDA LIBRE
    COMANDO DISINNESTO



  • Page 17

    NL

    Esp

    GEFAHR
    AUGEN SCHÜTZEN
    EXPLOSIVE GASE
    KÖNNEN ERBLINDUNG
    UND
    KÖRPERVERLETZUNGEN
    VERURSAC-HEN.

    ZU




    GEVAAR
    OGEN BESCHERMEN
    EXPLOSIEVE GASSEN
    KUNNEN BLINDHEID
    OF LETSEL
    VEROORZAKEN.

    GEEN
    • VONKEN
    • VUUR
    • ROKEN

    ZWAVELZUUR
    KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
    VER-OORZAKEN.

    OGEN ONMIDDELLIJK
    MET WATER SPOELEN.
    SNEL MEDISCHE HULP
    INROE-PEN.

    PELIGRO
    PROTEJE SUS OJOS
    GASES EXPLOSIVOS
    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O
    LESIONES.

    NO
    • CHISPAS
    • LLAMAS
    • FUMAR

    ÁCIDO SULFÚRICO
    PUEDEN CAUSAR
    CEGUE-DAD O
    QUEMADURAS MUY
    GRAVES.

    LÍMPIESE LOS OJOS
    CON UN CHORRO DE
    AGUA.OBTENGA
    AYUDAMÉDICA
    RÁPIDAMENTE.

    PERICOLO
    RIPARARE GLI OCCHI
    VAPORI ESPLOSIVI
    PUO’ PROVOCARE
    CECITA’ O LESIONI

    DIVIETO
    • SCINTILLE
    • FIAMME
    • SIGARETTE

    ACIDO SOLFORICO
    PUO’ PROVOCARE LA
    CECITA’ OD USTIONI
    GRAVI.

    LAVARE
    IMMEDIATAMENTE GLI
    OCCHI CON ACQUA.
    SOTTOPORRE AL PIU’
    PRESTO ALLE CURE
    DEL MEDICO.

    VERMEIDEN:
    FUNKEN
    FEUER
    RAUCHEN

    SCHWEFELSÄURE
    KANN ERBLINDUNG
    ODER SCHWERE
    VERÄTZUNGEN
    VERURSACHEN.

    17

    AUGEN
    UNVERZÜGLICH MIT
    WASSER AUSSPÜLEN.
    SOFORT ÄRZTLICHE
    HILFE AUFSUCHEN.



  • Page 18

    2. Assembly
    Assembly.. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
    2. Montaggio. 2. Montering.

    Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
    the packing. The picture shows which parts must be assembled.

    Eng

    Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse
    Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der
    Verpack-ung lose beigefügt sind. Aus dem Bild geht hervor,
    welche Teile einzubauen sind.
    Avant d’utiliser le tracteur, certaines piéces livrées dans
    l’emballage doivent être montées. L’illustration ci-contre
    vous indique de quelles pièces il s’agit.

    F

    Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
    piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
    en el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
    piezas.

    Esp

    Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per
    ragioni di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono
    indicati i dettagli da montare.
    NL Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige

    onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding
    blijkt welke onderdelen dit zijn.

    STEERING WHEEL

    Eng








    Mount extension shaft (1). Tighten securely.
    Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs
    in the cover fit the cover in respective holes.
    Remove steering wheel adapter from steering wheel and
    slide adapter onto steering shaft . Check that the front
    wheels are aligned forward and place the wheel on the
    hub.
    Assemble large flat washer, lockwasher and 3/8 hex bolt.
    Tighten securely.
    Snap insert into center of steering wheel.
    1. EXTENSION SHAFT

    1

    LENKRAD








    18

    DieVerlängerungswelle (1). Gut festziehen.
    Lenkwellengehäuse einbauen. Dafür sorgen, daß die
    Führungsbolzen in die jeweils dafür vorgesehenen
    Bohrungen ein- greifen.
    Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
    schieben Sie diesen auf die Lenksäulenverlängerung
    auf. Prüfen, daß die Vorderräder gerade stehen, und das
    Lenkrad auf der Nabe anbringen.
    Die große Unterlegscheibe, den Federing und die 3/8 Zoll
    Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.
    Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrücken
    1. VERLÄNGERUNGSWELLE



  • Page 19

    2
    Esp










    VOLANTE DE DIRECCIÓN
    Introduzca el eje de extensión (1). Apriete en forma
    segura.
    Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
    las espigas de guía de la cubierta encajan en los orificios
    respectivos.
    Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
    sobre la extensión del eje de dirección. Controlar que las
    ruedas delanteras están dirigidas hacia adelante y poner
    el volante en el cubo.
    Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
    de 3/8, una perno hexagonal 3/8 y apriete en forma
    segura
    Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
    de dirección.
    1. EJE DE EXTENCIÓN

    1

    VOLANTE








    Montare l’albero di estensione (1). Stringere saldamente.
    Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
    pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
    Rimuovere l’adattatore del volante dal volante e scorrerlo
    sull’estensione dell’albero dello sterzo. Controllare che
    le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
    mozzo.
    Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di
    sicurezza e il bullone esagoonale 3/8. Tringere in maniera
    salda.
    Scattare l’inserto al centro del volante.
    1. ALBERO DI ESTENSIONE

    HET STUUR

    NL




    VOLANT DE DIRECTION

    F










    Monter la rallonge d’arbre de direction sur les orifices
    souhaités puis installer la vis hexagonale et l’écrou frein,
    bien serrer le tout,
    Positionner le cache sur la colonne de direction. S’assurer
    que les ergots du cache colonne de direction sont bien
    clipsés dans les quatre orifices du tableau de bord,
    Enlevez le manchon de direction du volant de direction
    et glissez le manchon sur l’arbre de rallonge. Vérifier que
    les roues avant sont bien alignées droit vers l’avant et
    positionner le volant sur le moyeu.
    Positionner la grande rondelle plate, la rondelle frein et
    le boulon hexagonal 3/8ème. Visser fortement,
    Encliqueter le cache volant dans le volant de direction.
    1. ARBRE D’EXTENSION






    Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast
    Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
    kap in de respectievelijke gaten vallen.
    Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de
    adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer
    of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats
    het stuur op de naaf.
    Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de 3/8
    zeskantbout. Zet ze stevig vast.
    Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
    1.

    19

    VERLENGAS



  • Page 20

    2
    F

    1
    Esp

    Asiento
    Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que
    aseguran el asiento al empaque de cartón y póngalos de
    lado para poder utilizarlos durante la instalación del asiento
    sobre el tractor.
    Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
    cartón . Remueva y desechese del embalaje de cartón.
    Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
    que la cabeza del bulón de la espalda esté posicionada en
    el agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
    Empujar en el asiento para enganchar el bulón de la espalda
    en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
    tractor.
    El asiento es ajustable individualmente en relación a los
    pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
    posición correcta desplazándolo hacia adelante o atrás.
    Apretar el tornillo de ajuste (2).

    2

    Eng

    Siège
    Enlevez le bouton de réglage et la rondelle plate qui fixent
    le siège à l’emballage de carton et mettez-les de côté pour
    l’assemblage du siège au tracteur.
    Pivotez le siège vers le haut et enlevez-le de l’emballage de
    carton. Débarrassez-vous de l’emballage de carton.
    Placez la siège sur sa cuvette pour positionner le boulon à
    épaulement sur le gros orifice fendu placé dans la cuvette (1).
    Poussez sur la siège pour accrocher le boulon à épaulement
    dans le trou oblong et tirez la siège vers l’arrière du tracteur.
    Le siège peut être ajusté individuellement par rapport à la
    pédale de frein et d'embrayage. Ajuster le siège pour avoir
    une position assise correcte en le déplaçant vers l'avant ou
    vers l'arrière. Serrer à fond la vis de réglage (2).

    Sedile

    Seat

    Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
    sull’imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
    fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
    Muovere il sedile verso l’alto e rimuoverlo dall’imballaggio
    di cartone. Rimuovere ed eliminare l’imballaggio di cartone.
    Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che
    il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
    sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
    Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
    nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
    Il sedile è regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
    posizione più comoda, spostandolo avanti o indietro.
    Stringere la vite di regolanzione (2).

    Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
    Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
    Remove the cardboard packing and discard.
    Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
    over large slotted hole in pan (1).
    Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
    seat towards rear of tractor.
    The seat is adjustable for individual setting in relation to the
    clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
    moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
    securely (2).

    Sitz

    NL

    Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
    befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie für die
    Montage des Sitzes am Traktor noch benötigt werden.
    Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
    der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
    und entsorgen Sie diese.
    Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
    Hauptbolzen über dem Schlitz in der Platte befindet (1).
    Sitz herunterdrücken, so dass der Bolzen in den Schlitz
    einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
    Der Sitz ist persönlich im Verhältnis zum Kupplungs- bzw.
    Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurückschieben,
    bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die
    Einstellschraube anziehen (2).

    Zitting
    Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
    aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
    bevestigingselementen opzij voor het monteren van de
    zitting op de trekker.
    Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
    verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
    weg.
    Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
    zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
    Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
    de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
    De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
    verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de
    zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
    achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

    20



  • Page 21

    2
    Eng

    NOTE!
    Check that the flex is correctly connected to the safety switch
    (3) on the seat holder.

    HINWEIS!
    Prüfen, daß das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
    auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
    F

    REMARQUE!
    Vérifier que le cordon est correctement branché à l’interrupteur
    e sécurité (3) sur le support du siège.

    Esp

    NOTA!
    Controlar que el cable está correctamente acoplado al
    interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.

    3

    NOTA!
    Controllare che il cavo sia ben collegato all’interruttore
    disicurezza (3) sul supporto del sedile.
    NL

    N.B.!
    Controleer of de snoer correct is aangesloten op
    deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

    21



  • Page 22

    2

    Eng

    NOTE: If battery is put into service after month and year
    indicated on label, charge battery for minimum of one hour
    at 6-10 amps.
    WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
    these items to battery could result in burns.
    Open doors over battery poles, remove terminal portective
    caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
    black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
    battery poles with vaseline to prevent corrosion.

    Esp

    HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
    angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
    wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
    Ampere aufladen.
    WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
    beauftragte Person Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe
    u. dergl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batteriein
    Berührung kommen, könnte dies nämlich Brandverletzungen
    verursachen.

    NOTA: Si esta batería esta utilizada después del mes y año
    indicado sobre la etiqueta, cargue la batería por un mínimo
    de una hora a 6-10 amps.
    ADVERTENCIA: Avant d'installer la batterie, prenez la
    précaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau,
    etc. Leur contact avec la batterie causerait des brûlures.
    Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras
    del terminal y póngalas de lado. Conecte primero el cable
    rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne
    negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa
    que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
    NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
    e l’anno indicati sull’etichetta, caricarla per almeno un’ora a
    6-10 Ampère.
    PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
    d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
    contact avec la batterie causerait des brûlures.
    Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
    cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
    rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alla terra.
    Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
    evitare corrosione.

    Die Klappen über den Batterie-Polklemmen öffnen, die
    Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und
    wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
    schwarze Erdungskabel an (-) anschließen. Die Kabel
    anschrauben. Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
    schmieren, um Korrosion zuverhindern.

    NL N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven

    op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
    minstens één uur op met 6-10 A.
    WAARSCHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
    metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
    akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
    Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
    beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst
    de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op(). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
    watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

    F REMARQUE: Ci cette batterie est mise en service après du

    mois ou de l’année indiquée sur l’étiquette, chargez la
    batterie pour un minimum d’une heure à 6-10 amps.
    ATTENTION: Avant d'installer la batterie, prenez la précaution
    d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
    contact avec la batterie causerait des brûlures.
    Ouvrez les portes sur les pôles de la batterie, enlevez les
    capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
    Commencer par brancher le câble rouge au (+) puis le câble
    noir de terre au (-). Visser les câbles. Lubrifier les bornes de
    batterie avec de la graisse résistante à l’eau (vaseline) pour
    éviter la corrosion.

    22



  • Page 23

    2

    Esp

    Eng

    Las ruedas calibradoras están bien ajustadas cuando se
    encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
    que la segadora esté a la altura de corte deseada. Entonces
    las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
    posición para prevenir el corte raspeo en casi todos los
    terrenos.
    • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
    superficie nivelada plana.
    • Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
    manilla de ajuste de altura.
    • Con la segadora a la altura deseada para la posición de
    corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
    modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las
    ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el
    perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de
    seguridad de 3/8-16 y apriételos en forma segura.
    • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
    la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.

    TO ADJUST GAUGE WHEELS
    Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
    off the ground when mower is at the desired cutting height in
    operating position. Gauge wheels then keep the deck in
    proper position to help prevent scalping in most terrain
    conditions.
    • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
    • Adjust mower to desired cutting height.
    • With mower in desired height of cut position, gauge
    wheels should be assembled so they are slightly off the
    ground. Install gauge wheel in appropriate hole with
    shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 locknut and tighten
    securely.
    • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
    adjustment hole.

    EINSTELLEN DER TASTRÄDER

    REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI

    Die Tasträder müssen sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden, wenn das Mähwerk in Betriebsstellung die
    gewünschte Schnitthöhe aufweist. Die Tasträder halten dann
    das Mähwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
    Terrains ein Abschuppen zu verhindern.
    • Die Tasträder mit dem Traktor auf einer ebenen Fläche
    einstellen.
    • Den Mäher auf die gewünschte Schnitthöhe einstellen.
    • Wenn sich das Mähwerk in der gewünschten Schnitthöhe
    befindet, sollten die Tasträder so zusammengebaut
    werden, daß sie sich in geringem Abstand vom Boden
    befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Öffnung
    einbauen.
    • Auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen und das
    andere Tastrad in dieselbe Einstellöffnung einbauen.
    F

    PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS

    La regolazione dei ruotini anteriori può essere eseguita
    correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
    il tosaerba si trova all’altezza di taglio desiderata in posizione
    di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
    nella corretta posizione aiutando ad evitare l’asportazione
    del prato dalla maggior parte dei terreni.
    • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
    superficie piana e livellata.
    • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
    • Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
    di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano
    leggermente sollevati da terra. Installare il ruotino
    anteriore nel foro appropriato.
    • Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
    nello stesso foro di regolazione.

    POUR RÉGLER LES SUPPORTS DE ROUE

    NL

    Les supports de roue sont bien réglés quand ils se trouvent
    un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
    position de hauteur de coupe désirée.
    • Réglez les supports de roue quand le tracteur est sur un
    terrain plat.
    • Réglez la tondeuse à la hauteur de coupe désirée.
    • Quand la tondeuse est à la position désirée pour la
    hauteur de coupe, les supports de roue devraient être
    montés afin qu’ils soient un peu de la terre. Installez le
    support de roue dans le trou approprié avec un boulon
    à épaulement, une rondelle 3/8 et un écrou frein 3/8-16
    et serrez à fond.
    • Répétez pour l’autre côté. Installez le support de roue
    dans le même trou réglable.

    23

    PEILWIELEN AFSTELLEN
    De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein
    beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
    op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het
    maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
    terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort
    wordt gemaaid.
    • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
    grond.
    • Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
    • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
    dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
    ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
    peilwiel in het juiste gat.
    • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel
    in hetzelfde stelgat.



  • Page 24

    3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
    3. Description du fonctionnement.
    3. Descripción del funcionamiento. 3. Funzionamento.
    3. Beschrijving van functies
    1
    5

    7

    11

    4

    3

    6

    8
    2

    9
    12

    10

    Eng

    Positioning of controls
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    Anordnung der Bedienungseinrichtungen

    Light Switch.
    Throttle control.
    Brake Pedal .
    Forward/Reverse Drive Pedal.
    Attachment clutch switch.
    Quick lifting/lower of the cutting unit.
    Ignition lock.
    Parking Brake.
    Free-wheel control lever.
    Cutting Height Setting.
    Choke Control.
    Cruise Control Lever

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    24

    Lichtschalter.
    Gashebel.
    Bremspedal.
    Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
    Ein- und Ausschalten des Mähaggregats.
    Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats.
    Zündschloß.
    Feststellbremse.
    Ein - und Ausschalten des Freilaufes.
    Mähhöheneinstellung.
    Kaltstartregler.
    Geschwindigkeitsregelungshebel.



  • Page 25

    3
    5

    1

    7

    11
    4

    3

    6

    2
    8
    9

    12

    10

    F

    Emplacement des commandes
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    Esp

    Comandi

    Interrupteur des phares.
    Commande de gaz.
    Pédale de frein.
    Pédale de marche avant/arrière.
    Embrayage et débrayage de l'unite de coupe.
    Abaissement et relevage du plate au de coupe.
    Serrure de contact.
    Frein de parking.
    Bloquage et débloquage de roue libre.
    Réglage de la hauteur de coupe.
    Starter.
    Levier de commande de la vitesse de croisière.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    Ubicación de los mandos

    NL

    1. Interruptor de alumbrado.
    2. Acelerador.
    3. Pedal del freno .
    4. Pedal de marcha adelante/atrás .
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte.
    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte.
    7. Cerradura de encendido.
    8. Freno de estacionamiento.
    9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
    10. Ajuste de la altura de corte.
    11. Estrangulador.
    12. Palanca de mando crucero.

    De plaats van de bedieningsorganen
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    25

    Interruttore luci.
    Acceleratore.
    Pedale dei freni.
    Pedale Marcia avanti/indietro.
    Leva inserimento tagliaerba.
    Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
    Chiave di accensione.
    Freno di parcheggio.
    Inserimento/disinserimento ruote.
    Regolazione altezza di taglio.
    Choke.
    Leva per il controllo della velocità di crociera

    Schakelaar verlichting.
    Gashendel.
    Rempedaal.
    Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
    Aan-en uitschakeling van de maaikast.
    Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
    Stuurslot/contact.
    Parkeerrem.
    Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
    Instelling Maaihoogte.
    Chokeregelaar.
    Bedieningshendel kruissnelheid



  • Page 26

    3
    Eng

    1. Light switch
    1. Lichtschalter

    F
    Esp

    1. Interrupteur des phares
    1. Interruptor de alumbrado
    1. Interruttore luci

    NL

    Eng

    1. Schakelaar verlichting

    2. Throttle control
    The throttle control regulates the engine revs and thus the
    rotation speed of the blades.
    = Full speed
    = Idling speed

    2. Gashebel
    Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
    die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
    = Vollgas
    = Leerlauf

    F

    2. Commande de gaz
    La commande de gaz permet de régler le régime moteur et
    donc la vitesse de rotation des lames.
    = Position de gaz maximale
    = Position de ralenti

    Esp

    2. Acelerador
    Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también
    la velocidad de rotación de las cuchillas.
    = Posición de plena aceleración.
    = Posición de ralenti

    2. Acceleratore
    Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del
    motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
    = Pieno gas
    = Minimo

    NL

    2. Gashendel
    Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
    en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
    = Volgas-positie
    = Stationair-positie

    26



  • Page 27

    3
    Eng

    3. Brake Pedal
    When the pedal is pushed down the brake is applied and the
    motor is disengaged.

    3. Bremspedal
    Beim Vorwärtsdrücken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
    Fahrzeug rollt aus.
    F

    3.Pédale de frein
    En enfonçant cette pédale, on freine et en même temps on
    débraye la transmission.

    Esp

    3. Pedal del freno
    Al apretarlo se frena el vehículo y al mismo tiempo se desa
    copla el motor deteniéndose la propulsión.

    3. Pedale dei freni.
    Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
    cessa la trazione.
    NL

    3. Rempedaal
    Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
    wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.

    Eng

    4.Forward/Reverse Drive Pedal.
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.

    4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb.
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
    die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
    F

    4. Pédale de marche avant/arrière
    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.

    Esp

    4. Pedal de marcha adelante/atrás
    La dirección y la velocidad de movimientos están controlados
    por los pedales de marcha adelante y atrás .

    4. Pedale Marcia avanti/indietro.
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
    NL

    4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.

    27



  • Page 28

    3
    Eng

    5. Attachment clutch switch
    5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats

    F
    Esp

    5. Embrayage et débrayage de l'unité de coupe
    5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
    de corte
    5. Leva inserimento tagliaerba.

    2

    NL

    5. Aan- en uitschakeling van de maaikast

    F

    6. Abaissement et relevage du plate au de
    coupe
    Tirer le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter
    de coupe quand il passe sur une surface accidentée. Pour
    le transport, le carter de coupe doit être dans sa position la
    plus haute (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers
    l'arriere jusqu'à ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
    coupe, tirer tout d'abord le levier vers l'arrière (1), puis
    enfoncer le bouton poussoir positionné au dessus du levier
    (2), et enfin ramener le levier vers l'avant (3).(3).

    1
    3
    Esp

    6. Elevación/descenso rápidos del equipo de
    corte
    Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el
    equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
    etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar
    en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta
    que se bloquee. Para descender el equipo de corte: Tire de
    la palanca hacia atrás (1). Apriete el botón (2) y lleve después
    la palanca hacia adelante (3).

    Eng

    6. Quick lifting/lowering of the cutting unit

    6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba

    Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
    passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
    lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
    backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
    forward (3).

    Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
    indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere
    sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
    leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti
    (3).
    NL

    6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
    Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
    verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
    Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
    Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
    kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
    knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).

    6. Schnelles Heben und Senken des
    Mähaggregats
    Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei
    der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
    Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten
    Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt
    wird. Senken des Aggregats: Hebel zurückziehen (1). Knopf
    (2) drücken und danach den Hebel (3) nach vorn führen.

    28



  • Page 29

    3

    OFF
    Eng

    ON

    7. Ignition Lock

    START
    Esp

    7. Zündschloß

    7. Chiave di accensione

    Der Zündschlüssel hat drei Rasten:
    OFF
    Strom ausgeschaltet
    ON
    Strom eingeschaltet
    START Anlasser eingeschaltet
    WARNUNG!
    Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die
    Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
    F

    7. Cerradura de encendido
    La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
    diferentes:
    OFF
    Corriente eléctrica cortada
    ON
    Corriente eléctrica conectada
    START Motor de arranque acoplado
    ADVERTENCIA!
    Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave
    en la cerradura.

    There are three different positions for the ignition key:
    OFF
    All electric current broken.
    ON
    Electric current connected.
    START Start motor connected.
    WARNING!
    Never leave the key in the ignition lock when leaving the
    machine on its own.

    La chiave ha tre posizioni:
    OFF
    I circuiti elettrici sono interrotti
    ON
    Attivazione del cisrcuito elettrico
    START Inserimento del motorino di avviamento.
    PERICOLO!
    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
    NL

    7. Serrure de contact

    7. Stuurslot/contact
    De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
    worden gezet:
    OFF
    Alle elektrische stroom uitgeschakeld
    ON
    De elektrische stroom ingeschakeld
    START Startmotor ingeschakeld
    WAARSCHUWING!
    Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
    machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

    La clé de contact peut être à trois positions :
    OFF
    Le courant électrique est coupé
    ON
    Le courant électrique est branché
    START Le démarreur est en circuit
    ATTENTION!
    Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser
    la clef de contact dans le contacteur.

    29



  • Page 30

    3
    Eng

    8. Parking brake
    Connect the parking brake in the following way:
    1. Press down the brake pedal to bottom position.
    2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
    position.
    3. Release the brake pedal.
    To release the parking brake all that is necessary is to push
    down the brake pedal.

    8. Feststellbremse
    Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
    1. Bremspedal ganz durchtreten.
    2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser
    Stellung halten.
    3. Bremspedal loslassen.
    Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des
    Bremspedals wieder gelöst.

    F

    8. Frein de parking
    Pour enclencher le frein de parking :
    1. Enfoncer à fond la pédale de frein/embrayage.
    2. En même temps, relever vers le haut le levier du frein de
    parking et le maintenir dans cette position.
    3. Relâcher la pédale de frein.
    Pour déserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer à
    nouveau la pédale de frein/embrayage.

    Esp

    8. Freno de estacionamiento
    Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
    1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
    2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en
    esta posición.
    3. Suelte el pedal.
    Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesario apretar el pedal del freno.

    8. Freno di parcheggio
    Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
    1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
    2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
    3. Rilasciare il pedale.
    Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.

    NL

    8. Parkeerrem
    Schakel de parkeerrem in als volgt:
    1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
    2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in
    deze stand.
    3. Laat de rempedaal los.
    Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal
    in te drukken.

    30



  • Page 31

    3
    F

    9. Bloquage et débloquage de roue libre
    Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans aide du moteur,
    le bouton de la commande de la roue libre doit être tiré et
    bloqué en position avec le ressort d’aiguille.

    Esp

    9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda
    libre
    Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
    botón de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
    y puesto en su posición con el resorte de agujja.

    9. Inserimento/disinseri mento ruote
    Eng

    Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
    estrarre la manopola di ruota libera e bloccarìa in posizione
    conl'apposita spina di sicurezza.

    9. Free-wheel Control Lever
    To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
    free- wheel control knob must be pulled out and locked in
    position with the needle spring.

    NL

    9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
    Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
    de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
    uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.

    9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
    Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
    anzuschieben, muß der Freilauf-Steuerungsknopf
    herausgezogen und mit dem
    Haarnadelsplint gesichert werden.

    10. Mähhöheneinstellung
    Mit dem Drehknopf wird die Mähhöhe eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt größere Mähhöhe. Der Drehknopf kann leichter
    gedreht werden, wenn der Hebel für schnelles Heben/
    Senken des Mähaggregats gleichzeitig zurückgezogen
    wird.
    F

    10. Réglage de la hauteur de coupe
    Pour réglar la hauteur de coupe, tirer le levier d’abaissement/
    relevage du carter de coupe vers l’arrière, et tourner
    simultanément la molette de réglage. En tournant la molette
    dans le sens des aiguilles d’une montre, la hauteur de coupe
    augmente. En la tournant dans le sens inverse, ;a hauteur
    de coupe diminue.

    Esp

    Eng

    10. Ajuste de la altura de corte
    Con el volante se ajusta la altura de corte que se desea.
    Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El
    volante podrá girarse más fácilmente si se tira al mismo
    tiempo hacia atrás de la palanca para el ascenso/descenso
    rápido del equipo de corte.

    10. Cutting height setting
    The required cutting height is set with the aid of the wheel. The
    cutting height is increased when it is turned clockwise. The
    wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the
    cutting unit is pulled backwards at the same time.

    10. Regolazione altezza di taglio
    Manopola per regolare l’altezza di taglio. Tirando all’indietro
    la leva di sollevamento, è più facile agire sulla manopola.
    NL

    10. Instelling maaihoogte
    Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
    ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de
    maaihoogte toe. Het stuur loopt lichter als tegelijkertijd de
    hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar
    ach-teren wordt gezet.

    31



  • Page 32

    3
    F

    11. Starter
    Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer
    de démarrer. Lorsque le moteur a démarré et tourne
    régulièrement enfoncer le starter.

    Esp

    11. Estrangulador
    Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes de
    intentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
    con regularidad, introducir el estrangulador.

    Eng

    11. Choke control
    When the engine is cold the choke should be pulled out
    before starting. When the engine has started and is running
    smoothly push the choke in.

    11. Choke
    In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
    choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
    in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

    11. Kaltstartregler
    Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen,
    bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des
    Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler
    wieder zurückzuschieben.

    NL

    11. Chokeregelaar
    Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
    alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
    is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden
    ingeschoven.

    F

    12. Levier de commande de la vitesse de
    croisière
    Sert à faire avancer le tracteur à la vitesse voulue sans
    appuyer sur la pédale de marche avant.

    Esp

    12. Palanca de mando crucero
    Se utiliza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
    a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrás.

    12. Leva per il controllo della velocità di crociera
    Eng

    12. Cruise Control Lever

    Utilizzata per controllare l’avanzamento del trattore alla
    velocità richiesta, senza necessità di tenere premuto il pedale
    di avanzamento.

    Used to set forward movement of tractor at desired speed
    without holding the forward drive pedal.

    NL

    12. Geschwindigkeitsregelungshebel

    12. Bedieningshendel kruissnelheid
    Gebruikt om traktor in een gewenste snelheid vooruit te laten
    rijden zonder het vooruitrijpedaal ingedrukt te houden.

    Wird zur Einstellung der Vorwärtsbewegung des Traktors mit
    der gewünschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
    das Pedal für den Vorwärtsantrieb gedrückt werden muss.

    32



  • Page 33

    4. Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
    4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
    4. Prima dell’avviamento.
    4. Maatregelen vóór het starten.

    Eng

    Filling up

    Esp

    The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
    petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
    not fill over max level.
    WARNING!
    Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
    petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill
    up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
    pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
    cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
    place in an appropriate container for engine fuel. Check the
    petrol tank and pipes.

    Tanken

    Rifornimento.

    Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt)
    zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der
    Einfüllöffnung gefüllt werden.
    WARNUNG!
    Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und
    nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
    Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so
    viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
    überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem
    Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle
    in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
    Leitungen regelmäßig prüfen.
    F

    Reposición de combustible
    El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
    aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
    inferior del orificio de llenado.
    ADVERTENCIA!
    La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
    la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y
    noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene
    demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede
    expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese
    de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el
    combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado
    a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.

    Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
    bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
    PERICOLO!
    Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
    riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
    bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al
    fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
    NL

    Tanken
    De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de)
    loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
    onderste rand van het vulgat.
    WAARSCHUWING!
    De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en
    tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij,
    wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar
    de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het
    tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof
    op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
    Controleer benzinetank en brandstofleidingen.

    Plein d’essence
    Utiliser de l'essence pure (pas de mélange d'huile) sans
    plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inférieur de
    l'orifice de remplissage, pas au delà
    ATTENTION!
    L'essence est un produit inflammable. Prendre les
    précautions nécessaires et faire le plein à l'extérieur. Ne pas
    fumer à proximité et ne pas faire le plein lorsque le moteur est
    chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion
    de l'essence qui risquerait de déborder. Conserver l'essence
    dans un endroit frais et dans un réservoir spécialement
    conçu à cet usage. Vérifier le réservoir d'essence et le circuit
    de distribution du carburant.

    33



  • Page 34

    4
    ADD

    Eng

    F

    Esp

    FULL

    Livello dell’olio
    Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio.
    Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La
    macchina deve essere in piano. Svitare l’asticella e
    asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e
    controllare il livello.
    Oliepeil
    NL
    De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
    bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil
    in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd.
    Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
    oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok
    er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
    oliepeil af.

    CAUTION - DO

    Oil level
    The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
    when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
    should be checked before each run. Make sure that the
    tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean.
    Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
    check the level.
    Ölstand
    Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach
    Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im
    Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die
    Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben
    und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben,
    nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
    Niveau d’huile
    L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge,
    est accessible après avoir fait basculer le capot moteur vers
    l'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit être vérifié à
    chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur
    terrain plat. Dévisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
    l'essuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau
    et relever le niveau d'huile sur la jauge.

    Eng

    The oil level should lie between the two markings on the oil
    stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL”
    marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
    (below freezing point).
    Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem
    Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30
    bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr)
    ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.

    Nivel de aceite
    La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
    de nivel queda accesible después de haber levantado hacia
    adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe
    controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de
    que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y
    séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y
    lea el nivel de aceite.

    F

    Le niveau d'huile doit se trouver entre les deux repères sur
    la jauge. Sinon, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30
    jusqu'au repère maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0º),
    il faut utiliser de l'huile moteur SAE 5 W-30.

    Esp

    El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la
    varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE
    30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a
    temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE
    5W-30.
    L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se
    necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”.
    In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

    NL Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok

    te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
    ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient
    motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

    34



  • Page 35

    4
    Pression de gonflage des pneus
    Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La
    pression d'air dans les pneus doit être de 1 bar à l'avant et de
    0,8 bar à l'arrièr.
    Esp
    Presión de inflado de los neumáticos
    Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de
    0,8 bar.
    Pressione pneumatici
    Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori
    1 bar e posteriori 0,8 bar
    NL De luchtdruk in de banden
    Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
    de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te
    zijn.
    F

    Eng

    Tire air pressure
    Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
    tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back
    tires.
    Reifendruck
    Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck
    in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen
    0,8 bar.

    35



  • Page 36

    5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.
    5. Guida. 5. Rijden.
    F

    Démarrage du moteur
    Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez
    sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que
    le carte de coupe est en position de transport (en position
    supérieure) et que le levier pour l’embrayage/débrayage du
    carte de coupe est en position de débrayage.

    Esp

    Arranque del motor
    Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el
    pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de
    que el equipo de corte está en la posición de transporte (en
    posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/
    desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de
    desacoplamiento.

    Avviamento del motore
    Eng

    Starting of motor

    Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale
    dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve
    essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di
    inserimento/disinserimento
    deve
    essere
    in
    `posizione”disinserito”.

    Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
    parking brake. Make sure that the cutting unit is in the
    transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection
    position.
    NL

    Anlassen des Motors

    Het starten van de motor
    Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
    parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast in
    transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor
    aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand
    staat.

    Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie
    das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
    Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung
    (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Ausschalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
    Eng

    Pull out the choke control (if engine is cold).
    Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

    F
    Esp

    Tirer le starter (si le moteur est froid).
    Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
    Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
    freddo).

    NL Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

    Eng

    Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
    position " ".
    Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "
    schieben.

    "

    F Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à mi-chemin

    vers la position d'accélérateur maximale "
    Esp

    ".

    Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
    recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
    Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

    ".

    NL Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar

    36

    de volgaspositie "

    ".



  • Page 37

    5
    F

    Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
    REMARQUE!
    Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5
    secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre
    une dizaine de secondes avant de refaire un essai de
    démarrage.

    Esp

    Ponga la llave de encendido en la posición de arranque
    ”START”.
    NOTA!
    No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5
    segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
    segundos antes de hacer otra tentativa.

    Eng

    Turn the ignition key to “START position”.
    Girare la chiave su “START”.

    NOTE!
    Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
    engine will not start, wait about 10 seconds before the next
    try.

    NOTA!
    Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi
    per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
    secondi prima di riprovare.

    Zündschlüssel auf “START” drehen.
    NL Draai de startsleutel naar “START”-positie

    HINWEIS!
    Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betätigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten
    Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

    Eng

    N.B.!
    Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
    Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
    volgende poging doet.

    Let the ignition key return to the ”ON” position when the
    engine has started and push in the choke control as soon as
    the engine is running smoothly. Push the gas control to the
    required speed. For cutting: full gas.

    F

    Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque
    le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur
    tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la
    position de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner
    la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur
    optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).

    Esp

    Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”
    cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
    tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
    el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos
    gases.
    Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare
    il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime
    “F”.

    Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die
    Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel
    zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.
    Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.
    Bei Mähen: Vollgas.

    NL Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de

    motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor
    gelijkmatig loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste
    toerental. Bij maaien: vol gas.

    37



  • Page 38

    5
    Eng



    IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO
    COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET
    TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY
    PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N)
    POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL.







    WICHTIG! KALTSTARTEN FÜR MASCHINEN MIT
    HYDROSTATISCHEM GETRIEBE
    FÜR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40° (4°C).
    NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE
    (1) MINUTE LANG AUFWÄRMEN LASSEN, BEVOR
    LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
    IN.
    F

    Esp






    ATTENTION! DÉMARRAGE FROID POUR UNE
    HYDROSTATIQUE
    POUR LES TEMPÉRATURES AU-DESSOUS DE 40°F/
    4,44°C: APRÈS DÉMARRER LE MOTEUR ET AVANT DE
    CONDUIRE, LA TRANSMISSION DOIT SE RECHAUFFER
    PENDANT UNE (1) MINUTE EN D´EPLAÇANT LE LEVIER
    DU CHANGEMENT DE VITESSE À LA POSITION POINT
    MORT ET EN RELÂCHANT LA PÉDALE DE FREIN/
    EMBRAYAGE.

    ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
    Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie
    Leistungsfähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte
    dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet
    werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche
    Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im
    Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
    WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE
    WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT
    WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
    IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN
    BETRIEB GENOMMEN WIRD.
    • Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und
    sicherstellen, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für
    diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt
    werden.
    • Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung
    auf Freilauf geschaltet wird.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
    langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die
    Feststellbremse nicht eingelegt ist.
    • Den Gangschalthebel ganz in die Vorwärtsstellung
    rücken und fünf (5) Sekunden festhalten. Dann den
    Hebel ganz in die Rückwärtsstellung rücken und ebenfalls
    fünf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren
    dreimal (3) wiederholen.
    • Den Gangschalthebel auf die Neutral-Stellung (N)
    rücken.
    • Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die
    “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
    • Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um
    das Getriebe einzukuppeln.
    • Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf
    langsamen Leerlauf stellen.
    • Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und
    dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren
    dreimal wiederholen.
    • Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.

    IMORTANTE! EMPIESO EN FRÍO PARA HIDROSTÁTICO
    PARA TEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C).
    DESPUÉS DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTÉS
    DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICIÓN SE CALIENTE
    DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE
    CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL
    EMBRAGUE/FRENO.
    ATTENZIONE! AVVIAMENTO A FREDDO PER
    TRASMISSION!
    PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP
    AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN
    AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO
    TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL
    CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL
    FRENO/FRIZIONE.

    NL BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO

    VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET
    TARTEN VAN DE MOTOR EN VÓÓR HET RIJDEN DE
    TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR
    DE VERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAAL TE
    PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE
    LATEN.
    Eng

    Start engine and move throttle control to slow position. Be
    sure parking brake is not engaged.
    Move motion control lever to full forward position and
    hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse
    position and hold for five (5) seconds. Repeat this
    procedure three (3) times.
    Move motion control lever to neutral (N) position.
    Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.
    Engage transmission by placing freewheel control in
    driving position.
    Start engine and move throttle control to slow position.
    Drive tractor forward for approximately five feet then
    backwards for five feet. Repeat this driving procedure
    three times.
    Your tractor is now ready for normal operation.

    PURGE TRANSMISSION
    To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating
    tractor for the first time. This procedure will remove any
    trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor.
    IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE
    REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD
    BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR.
    • Park tractor on level surface so it will not roll in any
    direction. Parking brake must be disengaged for the
    following procedure.
    • Disengage transmission by placing freewheel control in
    freewheeling position.

    F

    38

    PURGER LA TRANSMISSION
    Pour assurer l’utilisation correcte et le rendement, il est
    recommandé que la transmission soit purgée avant d’utiliser
    le tracteur pour la première fois. Ce procédé enlèvera l’air
    emprisonné à l’intérieur de la transmission qui se
    développerait pendant l’expédition de votre tracteur.
    ATTENTION: SI VOTRE TRANSMISSION DEMANDE
    L’ENLÈVEMENT POUR L’ENTRETIEN OU LE
    REMPLACEMENT, ELLE DEVRAIT ÊTRE PURGÉE APRÈS LA
    RÉINSTALLATION ET AVANT D’UTILISER LE TRACTEUR.



  • Page 39

    5












    Esp

    Garez le tracteur avec sûreté sur un terrain plat pour qu’il ne
    roule pas dans aucune direction. Le frein de stationnement
    doit être dégagé pour le procédé suivant.
    Débrayez la transmission en mettant la commande de roue
    libre dans la position de la marche à roue libre (Référez-vous
    à la section de “POUR TRANSPORTER“ dans cette section
    de ce manuel).
    Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la
    position lente. Assurez-vous que le frein de stationnement ne
    soit pas engagé.
    Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
    position de marche avant complète et tenez-le pendant cinq
    (5) secondes. Déplacez le levier à la position de marche
    arrière complète et tenez-le pendant cinq (5) secondes.
    Répétez ce procédé trois (3) fois.
    Déplacez le levier de la commande de mouvement à la
    position point mort (N).
    Arrêtez le tracteur en tournant la clé de contact à la position
    d’arrêt (OFF).
    Embrayez la transmission en déplaçant la commande de roue
    libre en position de conduire (Référez-vous à la section de
    “POUR TRANSPORTER” dans cette section de ce manuel).
    Démarrez le moteur et déplacez la commande des gaz à la
    position lente.
    Conduisez en avant le tracteur pour 150 cm (5 pieds)
    approximativement et ensuite, conduisez en arrière pour 150
    cm (5 pieds). Répétez ce procédé de conduire trois (3) fois.
    Votre tracteur est maintenant prêt pour l’utilisation normale.

    SPURGO DELLA TRASMISSIONE
    Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore,
    si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in
    funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le
    bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione
    durante il trasporto.
    ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA
    PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI
    FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI
    RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
    • Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che
    non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del
    freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di
    eseguire l’operazione seguente.
    • Disinnestare la trasmissione attivando il comando di
    ruota libera.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento
    non sia tirato.
    • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
    massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva
    sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5)
    secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
    • Mettere la leva del cambio in folle (N).
    • Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla
    posizione “OFF”.
    • Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera
    sulla posizione di marcia.
    • Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla
    posizione di lento (slow).
    • Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo
    indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere
    tre volte questa operazione.
    • Il trattore è pronto per il normale funzionamento.

    PURGAR LA TRANSMISIÓN
    Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es
    recomendado que la transmisión sea purgada antes de operar el
    tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire
    adentro de la transmisión que se halla formado durante el
    transporte de su tractor.
    IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER
    REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER
    PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE
    OPERAR EL TRACTOR.
    • Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
    nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de
    estacionamiento debe estar desenganchado para el
    procedimiento siguiente.
    • Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda
    libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL
    TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la
    posición de lento. Asegúrese que el freno de estacionamiento
    no este enganchado.
    • Mueva la palanca del control de movimiento la posición total
    de adelante y sujétela durante cinco (5) segundos. Mueva
    la palanca hacia la posición total de marcha atrás y sujétela
    durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3)
    veces.
    • Mueva la palanca del control de movimiento a la posición de
    neutro (N).
    • Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de
    apagado “OFF”.
    • Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre
    en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE”
    en esta sección de este manual ).
    • Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la
    posición de lento.
    • Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente
    cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm).
    Repita este proceso tres (3) veces.
    • Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.

    NL

    TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
    Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de
    transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt
    gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd,
    die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
    BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR
    ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
    WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE
    WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
    • Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond
    zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de
    volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld
    zijn.
    • Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
    de freewheel-stand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
    zijn.
    • Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
    hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel
    zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar
    gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
    • Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
    • Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
    “OFF” [UIT] te draaien.
    • Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in
    de rijstand te plaatsen.
    • Start de motor en breng de gashendel naar de stand
    Langzaam.
    • Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens
    1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
    • Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

    39



  • Page 40

    5
    Eng

    NOTE!

    Esp

    NOTA!

    HINWEIS!

    La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che
    interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando
    l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
    tagliaerba inserito.

    Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
    ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
    wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und
    dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf
    “eingeschaltet” steht.
    F

    NOTA!
    La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la
    corriente al motor si el conductor sale del asiento con el
    motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
    desacoplamiento en la posición de acoplamiento.

    The machine is equipped with a safety switch which
    immediately breaks the current to the engine if the driver
    leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position “connection”.

    NL

    REMARQUE!

    N.B.!
    De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
    die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
    wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
    motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld”
    staat.

    La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui
    arrête immédiatement le moteur si celui-ci tourne encore
    lorsque le conducteur quitte son siège.

    To Use Cruise Control
    The cruise control feature can be used for forward travel only.
    • With forward drive pedal depressed to desired speed,
    move cruise control lever forward to “SET” position and
    hold while lifting your foot off the pedal, then release the
    cruise control lever.
    • To disengage the cruise control, pull the lever backward
    to “OFF” position, or fully depress the brake pedal.

    “OFF”
    “SET”

    Cutting
    Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and
    connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
    the terrain and required cutting results.

    Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
    Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch
    die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
    • Traktor starten und Feststellbremse lösen.
    • Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb
    langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen.
    Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal
    nach unten gedrückt wird.
    Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
    Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur
    für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
    • Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die
    gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den
    Hebel für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts
    in die Position „SET“ bringen und halten, während Sie
    den Fuß vom Pedal nehmen; danach den
    Geschwindigkeitsregelungshebel loslassen.
    • Zur Deaktivierung der Geschwindigkeitsregelung den
    Hebel nach rückwärts auf die Position “OFF” bringen
    oder das Bremspedal ganz niederdrücken.

    Eng

    Schneidetätigkeit
    Die Schneideeinheit herabsenken, indem
    Bedienungshebel nach vorwärts bewegt und
    Schneideeinheit angeschlossen wird. Wählen Sie
    Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelände und
    gewünschten Schneideergebnissen entspricht.

    To Move Forward and Backward
    The direction and speed of movement is controlled by the
    forward and reverse drive pedals.
    • Start tractor and release parking brake.
    • Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin
    movement. Ground speed increases the further down
    the pedal is depressed.

    40

    der
    die
    eine
    den



  • Page 41

    5
    Per avanzare e retrocedere
    La direzione e la velocità di movimento sono controllate
    azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
    • Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
    • Premere lentamente il pedale di avanzamento o di
    retromarcia per avviare il movimento. La velocità al
    suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
    Utilizzo del controllo della velocità di crociera
    Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato
    solamente per l’avanzamento.
    • Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità
    desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della
    velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola
    premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare
    la leva di controllo della velocità di crociera.
    • Per sganciare la leva di controllo della velocità di crociera,
    spostarla sulla posizione “OFF” o premere a fondo il
    pedale dei freni.
    Taglio
    Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di
    sollevamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la
    velocità di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio
    richiesto.

    NL

    Vooruitrijden en Achteruitrijden
    De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door
    de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
    • Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
    • Druk voorzichtig op het vooruitrij- of achteruitrijpedaal
    om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal
    meer wordt ingedrukt.

    F

    Pour avancer et pour reculer

    Het gebruik van Kruissnelheid
    De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse
    richting worden gebruikt.
    • Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is
    ingedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op
    de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van
    het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
    • Om de kruissnelheid eraf te halen, haalt u de hendel naar
    achter, en zet deze op de “OFF” positie, of drukt u het
    rempedaal volledig in.

    La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par
    les pédales de marche avant et de marche arrière.
    • Démarrez le tracteur et libérez le frein à main.
    • Appuyez doucement sur la pédale de marche avant ou
    sur la pédale de marche arrière pour commencer à vous
    déplacer. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
    vitesse au sol augmente.
    Comment utiliser la commande de croisière
    La fonction commande de croisière n’est utilisable qu’en
    marche avant.
    • Appuyez sur la pédale de marche avant jusqu’à ce que
    la vitesse voulue soit atteinte, poussez le levier de
    commande de croisière sur “SET” et maintenez-le tout
    en soulevant votre pied de la pédale, puis lâchez le levier
    de commande de croisière.
    • Pour désengager la commande de croisière, tirez le
    levier vers l’arrière sur “OFF”, ou appuyez à fond sur la
    pédale de frein.

    Maaien
    Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te
    bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een
    rijsnelheid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten
    past.

    Coupe
    Abaissez le groupe de coupe en poussant le levier de
    soulèvement vers l’avant et connectez le groupe de coupe.
    Choisissez une vitesse de conduite adaptée au terrain et au
    type de coupe recherché.

    41



  • Page 42

    5
    Cutting tips

    Eng





















    Ratschläge zum Rasenmähen









    F

    Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da
    diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
    Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich
    kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
    Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das
    gewünschte Ergebnis erzielt wird.
    Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die
    Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine
    fährt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,
    kann die Fahrgeschwindigkeit erhöht werden, indem ein
    höherer Gang gewählt wird, oder man senkt die Motordrehzahl,
    ohne daß das Mähergebnis merkbar schlechter wird.
    Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das
    Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte
    Gras wird gleichmäßiger über die Oberfläche verteilt. Der
    gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere
    Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß
    schlechter gemäht wird.
    Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mähergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen
    einsinken.
    Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit
    Wasser abzuspülen.










    Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser
    proyectados por las cuchillas.
    Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el
    choque con ellos.
    Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyéndola
    hasta alcanzar el resultado deseado.
    El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor
    (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la
    máquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado
    alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha
    eligiendo una relación de cambios más alta o reduciendo las
    revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se
    empeore.
    El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será
    más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más
    uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no
    será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de
    marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
    Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería
    peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
    Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a
    chorro de agua por la parte inferior.

    Consigli per il taglio dell’erba












    Enlever les pierres et autres objets se trouvant sur la pelouse
    et risquant de devenir des projectiles au contact des lames.
    Localiser les pierres et autres obstacles à éviter pendant le
    parcours.
    Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement
    la hauteur de coupe jusqu'à obtenir le résultat voulu.
    Le meilleur résultat s'obtient au régime moteur maxi (les lames
    tournent vite) et à petite vitesse. Si l'herbe n'est pas trop haute,
    ni trop dure, la vitesse de tonte peut-être augmentée sans
    modifier notablement la qualité de coupe.
    Les plus belles pelouses sont les pelouses régulièrement
    tondues. La coupe est plus régulière tout comme la répartition
    de l'herbe. Le temps passé à tondre n'est pas nécessairement
    plus important puisque la vitesse de conduite peut-être
    augmentée sans que l'aspect de la pelouse ne s'en ressente.
    Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse ne peutétre
    tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent
    dans le sol.
    Nettoyer le carter de coupe après chaque utilisation, de
    préférence avec une raclette pour décoller herbe fraîche
    restée dans le carter et la goulotte d'éjection.









    42

    Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
    Individuare ostacoli fissi.
    Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere
    progressivamente.
    I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
    motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina
    si muive lentamente). Se l’erba non è alta o folta è possibile
    passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza
    peggiorare sensibilmente il risultato.
    `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme
    e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la
    superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
    Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è
    soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del
    tappeto erboso.
    Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.

    Maaitips

    NL

    Conseils de tonte


    Consejos para el corte

    Esp

    Clear the lawn from stones and other objects which can be
    thrown away by the blades.
    Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
    collision.
    Begin with a high cutting height and reduce until the required
    cutting result is obtained.
    The cutting result is best with high engine speed (blades rotate
    quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too
    long and thick the drive speed can be increased by selecting
    a higher gear or reducing the motor speed, without affecting
    the cutting result.
    The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
    becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since
    higher drive speed can be selected without affecting the cutting
    results.
    Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since
    the wheels will sink into the soft lawn.
    Spray the cutting unit with water underneath after use.

    Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die
    weggeworpen kunnen worden door de messen.
    Localiseer en markeer grotere stenen of andere
    vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
    Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste
    maairesultaat is verkregen.
    Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de
    messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine
    beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht
    begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere
    versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder
    dat het maairesultaat merkbaar minder wordt.
    Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
    gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
    verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt
    niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden
    toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
    Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
    wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat
    zakken.
    Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maaibeurt schoon met water.



  • Page 43

    5
    F

    ATTENTION!





    ADVERTENCIA!

    Esp





    No conduzca por terreno de inclinación superior a 10°,
    pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
    No conduzca por los bordes de terrenos inclinados,
    puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
    Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.

    WARNING!

    Eng





    PERICOLO!

    Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
    The risk for spark-over backwards is large.
    In steep terrain the risk for tipping is considerable.
    Avoid stopping and starting in sloping terrain.












    Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung
    als höchstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem
    Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
    Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
    seitlich umkippen kann.
    Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder
    anzuhalten.




    Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from
    flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
    direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
    grass is thrown towards the area that has already been cut
    as shown in the illustration.

    Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
    Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima
    pendenza.
    Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.

    WAARSCHUWING!

    NL

    WARNUNG!

    Eng

    Ne pas conduire sur un terrain incliné de plus de 10º. Le
    risque de se renverser est très important.
    Ne jamais conduire le tracteur parallèlement à la pente
    à cause du risque de se renverser. Toujours conduire le
    tracteur perpendiculairement à la pente, pour monter
    comme pour descendre.
    Ne jamais arrêter ou démarrer le tracteur sur une pente.

    Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10°.
    Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
    Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het
    kantelrisico dan groot is.
    Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.

    F

    Tondre en tournant à droite pour rejetter l’herbe loin des
    massifs et des allées. Pour les grandes pelouses, changer
    de sens de rotation après deux ou trois tours pour que
    l’herbe soit rejettée vers la surface déjà tondue comme le
    montre l’illustration.

    Esp

    Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
    hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
    etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
    cambiarse después de 2-3 vueltas para que la hierba
    cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como
    se ve en la ilustración.
    Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da
    aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di
    maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da
    figura per smaltire il tagliato sulla superficie già tagliata.

    In Rechtskurven fahren, damit das gemähte Gras von
    Beeten, Gängen usw. weggeschleudert wird. Auf einem
    größeren Rasen soll die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden
    geändert werden, damit das gemähte Gras auf die bereits
    gemähte Fläche geschleudert wird, siehe Bild.

    NL Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt

    weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons
    dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het
    gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat
    reeds gemaaid is (zie illustratie).

    43



  • Page 44

    5
    Eng

    Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
    and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
    of the cover.
    Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der Nähe von
    Bäumen, Gebüsch, Gängen usw. zu mähen. Die Mähklinge
    mäht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.

    F

    Utiliser le côté gauche de la machine pout tondre à proximité
    des arbres, des arbustes, des allées, etc. Le couteau coupe
    à environ 15 mm à l’intérieur du bord du capot.

    Esp

    Utilice el lado izquierdo de la máquina para poder cortar
    cerca de árboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
    a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
    Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimità
    di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
    all’interno del coprilame.

    NL Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,

    heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
    15 mm van de kant van de kap.

    Eng

    Switching off the engine
    Move the gas control to “
    ”. Disconnect the cutting unit by
    moving the connect/discon-nect lever downwards. Lift up the
    cutting unit and turn the ignition key to “OFF” position. Allow
    the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
    switching off after a hard work.

    Abstellen des Motors
    Gashebel nach unten auf “
    ” führen. Mähaggregat durch
    Abwärtsführen des Aggregatschalthebels auskuppeln.
    Mähaggregat anheben und den Zündschlüssel auf “OFF”
    drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen,
    damit dieser nach längerem Mähbetrieb abkühlen kann.
    F

    Arrêt du moteur
    Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas

    ”. Débrayer les lames, Relever le carter de coupe,
    Laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 à 2 minutes
    pour qu'il refroidisse avant de l'arrêter aprés un travail
    pénible, puis tourner la clef de contact en position (off).

    Esp

    Parada del motor
    Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posición “
    ”.
    Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
    de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
    corte y ponga la llave de encendido en la posición “OFF”
    (apagado). Deje funcionar el motor en ralentí 1-2 minutos
    para que se enfríe antes de pararlo después de un tiempo de
    uso intenso.

    44



  • Page 45

    5
    Arresto del motore
    Portare il comando del gas su “
    ” (lento). Portare la leva
    di azionamento del dispositivo di taglio su “disinserito”, verso
    il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su “off”. Far
    girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
    prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di
    lavoro.
    NL

    Het stoppen van de motor
    Breng de gashendel naar beneden tot stand “
    ”. Schakel
    de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
    te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in
    positie “OFF”. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om
    af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.

    Eng

    Esp

    WARNING!

    ADVERTENCIA!
    Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin
    vigilancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas
    puedan arrancar el motor.

    Do not leave the ignition key in the machine when not in use
    to prevent children and other unauthorized persons starting
    the engine.

    WARNUNG!
    PERICOLO!

    Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen,
    wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
    nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
    können.
    F

    Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.

    NL

    ATTENTION!

    WAARSCHUWING!
    Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat
    kinderen en onbevoegden de motor starten.

    Ne jamais laisser la clé de contact sur la machine loresqu'elle
    reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou
    autres personnes non autorisées ne puissent démarrer
    l'outil.

    45



  • Page 46

    6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung),
    Einstellung. 6. Entretien, réglages. 6. Mantenimiento, ajuste.
    6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
    Eng

    WARNING!

    Esp

    Before servicing the engine or cutting unit the following shall
    be carried out:
    • Press down the brake pedal and engage the parking
    brake lever.
    • Move connection/disconnection lever to disengaged
    position.
    • Switch off engine.
    • Remove the ignition cable from the plug.

    WARNUNG!

    PERICOLO!

    Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat
    sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
    • Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
    • Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte
    Stellung stellen.
    • Motor abstellen.
    • Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.

    Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
    • Premere il pedale freno e indserire il freno di parcheggio.
    • Disinserire il tagliaerba.
    • Spengere il motore.
    • Staccare la candela.
    NL

    F

    ADVERTENCIA!
    Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
    equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
    • Apretar el pedal del freno y acoplar el freno de
    estacionamiento.
    • Poner la palanca de embrague en posición
    desembragada.
    • Parar el motor.
    • Quitar el cable de encendido de la bujía.

    WAARSCHUWING!
    Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
    worden verricht, dient men het volgende te doen:
    • Druk de rempedaal in en trek de parkeerremhendel
    aan.
    • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
    • Zet de motor af.
    • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

    ATTENTION!
    Avant toute intervention sur le moteur ou l'unité de coupe
    suivre les instructions ci-après:
    • Enfoncer la pédale de frein pour mettre le frein de
    parking.
    • Débrayer les lames.
    • Arrêter le moteur.
    • Débrancher le câble d'allumage de la bougie.

    46



  • Page 47

    6
    Engine hood

    Eng





    1




    Raise hood.
    Unsnap headlight wire connector.
    Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
    and lift off of tractor.
    To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
    Reconnect headlight wire connector and close hood.

    Motorhaube






    2

    Eng



    Capot moteur

    F

    (1) Hood
    (2) Headlight wire connector





    (1) Motorhaube
    (2) Scheinwerferanschluß


    F

    Esp

    (1) Capot
    (2) Connexion des phares



    (1) Cubierta
    (2) Conector de cables de los faros delanteros






    NL (1) Motorkap

    Soulever le capot.
    Déconnecter les phares,
    Se plaver devant le tracteur, prendre le capot par les
    côtés, l'incliner à l'avant, puis le soulever pour le libérer
    des encoches qui le fixent au châssis,
    Pour réinstaller le capot, repositionner les ergots du
    capot dans les encoches réservées à cet effet,
    Rebrancher la connexion des phares et refermer le
    capot.

    Cubierta del motor

    Esp

    (1) Cofano
    (2) Connettore cavo luci

    Motorhaube hochklappen.
    Scheinwerferanschluß lösen.
    Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten
    anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher
    herausheben.
    Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube
    in die Schlitze des Rahmens schieben.
    Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die
    Motorhaube schließen.



    (2) Aansluitkabel koplampen

    Levante la cubierta.
    Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
    Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
    ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
    Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
    las ranuras correspondientes del chasis.
    Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
    cierre la cubierta.

    Cofano Motore






    Motorkap

    NL








    47

    Sollevare il cofano.
    Staccare il contatto del cavo delle luci.
    Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
    in avanti e sollevarlo dal trattore.
    Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
    Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.

    Open de motorkap.
    Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
    Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
    beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
    de trekker.
    Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
    in de betreffende openingen in het chassis.
    Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
    sluit de motorkap.



  • Page 48

    6
    Eng

    Maintenance

    Esp

    Mantenimiento
    NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con
    regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
    ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
    inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la
    bujía a fin de evitar accidentes.
    Antes de cada uso de la máquina:
    • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
    pivotaje.
    • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
    estén en su sitio y bien seguros.
    • Controlar la batería, los bornes y los orificios de
    ventilación.
    • Recargar lentamente a 6 amperios.
    • Limpiar el filtro de aire.
    • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños
    o sobrecalentamientos del motor.
    • Controlar el funcionamiento del freno.

    NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
    regular basis in order to keep your tractor in good running
    condition.
    WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental
    starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
    Before each use:
    • Check oil, lubricate pivot points as necessary.
    • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
    and secure.
    • Check the battery, terminals and vents.
    • Recharge slowly at 6 amperes if needed.
    • Clean air screen.
    • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine
    damage or overheating.
    • Check brake operation.

    Wartung

    Manutenzione

    HINWEIS! Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden,
    um einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten.
    WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und
    Wartungsarbeiten muß das Zündkerzenkabel entfernt
    werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
    Vor dem Gebrauch:
    • Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die
    Zapfenstellen zu schmieren.
    • Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und
    Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
    sind.
    • Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
    • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke
    von 6 A langsam aufzuladen.
    • Luftgitter reinigen.
    • Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um
    Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
    • Funktion der Bremsen kontrollieren.

    NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
    conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
    PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione,
    riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per
    evitare messe in moto accidentali.
    Prima di ogni impiego:
    • Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di
    articolazione.
    • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
    posto.
    • Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
    • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
    • Pulire schermo aria.
    • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
    motore e danni conseguenti.
    • Controllare il funzionamento del freno.

    Onderhoud
    F

    NL N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er

    Entretien
    REMARQUE: Le tracteur doit être périodiquement entretenu
    afin d'obtenir un rendement efficace.
    ATTENTION: Avant toute intervention: réparation, examen
    ou mesure d'entretien, débrancher le fil de bougie pour éviter
    toute mise en marche intempestive.
    Avant chaque usage:
    • Vérifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin les points
    d'articulation,
    • Vérifier que tous les écrous, boulons et goupilles sont en
    place et solidement fixés,
    • Vérifier la batterie, les polarités et l'évent.
    • Recharger au besoin à 6 A,
    • Nettoyer le grille de ventilation du moteur,
    • Nettoyer le filtre à air
    • Retirer du tracteur la poussière et les brindilles qui
    risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer
    un échauffement,
    • Vérifier l'état des freins.

    regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
    WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
    voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
    te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
    Voor elk gebruik:
    • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
    nodig.
    • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
    plaats zitten en goed vast zitten.
    • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
    • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
    • Maak het luchtscherm schoon.
    • Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat
    de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
    • Controleer de werking van de remmen.

    48



  • Page 49

    6
    Afin de réaliser l’entretien du moteur

    F

    Se référer au mode d’emploi du moteur.
    Soupape de vidange de l’huile
    Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange.
    Afin d’ouvrir la soupape, appuyer légèrement, tourner en
    sens contraire aux aiguilles d’une montre et enlever.
    • Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens
    des aiguilles d’une montre.
    • Enlever le tube de vidange et visser le bouchon.
    1. Bouchon
    2. Tube de vidange



    Mantenimiento del motor

    Esp

    Vea el manual del motor.
    Válvula de purga del aceite
    Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
    Para abrir la válvula, apretar ligeramente, girar en el
    sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
    • Para cerrar la válvula, apretar y girar en el sentido de las
    agujas del reloj.
    • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
    1. Caperuza
    2. Tubo de purga



    1
    Eng

    2

    To service engine
    See engine manual.
    Oil drain valve
    Remove cap and install drain tube.
    To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
    and pull out.
    • To close valve, push in and turn clockwise.
    • Remove drain tube and install cap.
    1. Cap
    2. Drain Tube

    Manutenzione del motore




    Fare riferimento al manuale del motore.
    Valvola di scarico dell’olio
    Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
    Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
    senso antiorario ed estrarre.
    • Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
    orario.
    • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
    1. Tappo
    2. Tubo di scarico



    Wartung des Motors
    Im Handbuch des Motors nachschlagen
    Ventil für den Ölablauf
    Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch
    hineinstecken.
    • Zum Öffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drücken,
    gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
    • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drücken und
    im Uhrzeigersinn drehen
    • Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel
    wieder aufsetzen.
    1. Deckel
    2. Ablaufschlauch


    Voor het onderhoud van de motor

    NL

    Zie motor handleiding
    Olie aflaatklep
    Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
    Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
    wijzerzin en trek uit.
    • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
    • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
    1. Kapje
    2. Aflaatbuis



    49



  • Page 50

    6
    Eng

    SERVICE RECORD
    Fill in dates as you complete regular service
    As
    Needed

    Every 8
    hours

    Every
    25 hours

    Every
    50 hours

    Change engine oil ................................................................................................
    Lubricate pivot points ........................................................................
    Check brake operation ..............................



    Clean air screen ............................................................
    Clean air filter and pre-cleaner .....................................



    Every
    100 hours






    Replace air cleaner paper cartridge ..........................................................................................
    Clean engine cooling fins .....................................................................................



    Replace spark plug ....................................................................................................................
    Check tire pressure ...................................

    Every
    200 hours






    Replace fuel filter ...........................................................................................................................................
    Clean battery and terminals ..............................................................



    Check muffler ........................................................................................................



    Lubricate ball joints ....................................................................................................................
    Toe-in adjustment .....................................
    Carburetor adjustment .............................








    WARTUNGSNACHWEIS
    Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
    Wenn
    erforderlich

    Alle 8
    Stunden

    Alle 25
    Stunden

    Alle 50
    Stunden

    Motoröl wechseln ..................................................................................................
    Zapfenstellen schmieren ...................................................................
    Funktion der Bremsen kontrollieren .........





    Alle 100
    Stunden

    Alle 200
    Stunden




    Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... •
    Luftgiter reinigen ...........................................................

    Papierpatrone des Luftfilters
    auswechseln ...........................................................................................................................
    Kühllamellen des Motors reinigen ........................................................................


    Zündkerze wechseln .................................................................................................................. •
    Reifendruck kontrollieren .......................... •


    Kraaftstoffilter auswechseln ...........................................................................................................................
    Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................



    Schalldämpfer kontrollieren ..................................................................................



    Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................


    Vergaser-Einstellung ................................ •
    Achssturz-Einstellung ...............................

    50







  • Page 51

    6
    F

    COMPE-RENDU D'ENTRETIEN
    Indiquer les dates après chaque mesure d'entretien
    Selon
    besoins

    Toutes
    les 8 h.

    Toutes
    les 25 h.

    Toutes
    les 50 h.

    Vidange d'huile moteur .........................................................................................
    Graissage des articulations ..............................................................
    Vérification des freins ................................



    Nettoyage de la grille d'aération ...................................
    Nettoyage du filtre à air et du
    pré-filtre ......................................................................



    Toutes
    les 100 h.






    Remplacement de la cartouche du
    filtre à air .................................................................................................................................
    Nettoyage des ailettes de
    refroidissement moteur ......................................................................................



    Remplacement de la bougie ......................................................................................................
    Vérification du gonflage des pneus ..........

    Toutes
    les 200 h.






    Remplacement du filtre à carburant ..............................................................................................................
    Nettoyage des polarités et
    connextions de la batterie .............................................................



    Vérification du pot d'écheppement .......................................................................



    Graissage des joints ..................................................................................................................


    Réglage du carburateur ............................ •





    Réglage du parallélisme ...........................

    Esp

    INFORME DE SERVICIO
    Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
    Cuando sea Cada
    necesario
    8 horas

    Cada
    25 horas

    Cada
    50 horas

    Cambiar el aceite del motor ..................................................................................
    Lubricar los puntos de pivotación .....................................................
    Controlar el funcionamiento de los
    frenos .....................................................



    Limpiar el filtro de aire ..................................................
    Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................



    Cada
    100 horas

    Cada
    200 horas






    Sustituir el cartucho de papel del
    filtro de aire .............................................................................................................................
    Limpiar las aletas de refrigeración
    del motor ............................................................................................................



    Cambiar la bujía .........................................................................................................................




    Sustituir el filtro de combustible .....................................................................................................................
    Limpiar la batería y sus bornes .........................................................



    Controlar el silenciador .........................................................................................



    Lubricar las rótulas .....................................................................................................................
    Ajustar la convergencia ............................
    Ajustar el carburador .................................




    51







  • Page 52

    6
    DATI DI SERVIZIO
    Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
    Necessità

    Ogni
    8 ore

    Ogni
    25 ore

    Ogni .
    50 ore

    Cambio dell'olio ....................................................................................................
    Lubrificazione punti di articolazione .................................................
    Controllo freni ............................................



    Pulizia schermo aria .....................................................
    Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................



    Ogni
    100 ore






    Sostituzione depuratore aria ......................................................................................................
    Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................



    Sostituzione candela ..................................................................................................................
    Controllo pneumatici .................................

    Ogni
    200 ore






    Sostituzione filtro carburante .........................................................................................................................
    Pulizia batteria e morsetti ..................................................................



    Controllo marmitta .................................................................................................



    Lubrificazione giunti sferici ........................................................................................................


    Regolazione carburatore .......................... •





    Regolazione convergenza ........................

    NL

    SERVICE AANTEKENINGEN
    Vul telkens u service uitvoert, de datum in
    Indien
    nodig

    om de
    8 uur

    om de
    25 uur

    om de
    50 uur

    Motorolie vervangen .............................................................................................
    Draaipunten smeren .........................................................................
    Werking van de remmen controleren .......





    om de
    100 uur

    om de
    200 uur




    Luchtfilter en voor-reiniger
    schoonmaken ............................................................ •
    Lchtscherm schoonmaken ............................................

    Papieren inzetstuk van de
    luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
    Koelribben van de motor
    schoonmaken ....................................................................................................



    Bougie vervangen ......................................................................................................................
    Bandendruk controleren ...........................






    Brandstoffilter vervangen ...............................................................................................................................
    Maak de accu en de klemmen
    schoon ...........................................................................................



    Controleer de knaldemper ....................................................................................



    Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
    In-(toe-)spoor afstellen ..............................
    Carburator afstellen ..................................




    52







  • Page 53

    6
    Messerbalken
    Für beste Mähergebnisse müssen die Messerbalken immer
    opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder
    beschädigte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer
    Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
    HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide
    Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf
    Unwucht geprüft werden.
    WECHSELN DER MESSERBALKEN:
    Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um
    Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
    • Lösen
    Sie
    die
    Sechskantschraube,
    die
    Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den
    Messerbalken fixieren.
    • Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften
    Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
    wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
    WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß
    die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der
    Messeraufnahme übereinstimmen.
    • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
    die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
    die Unterlegscheibe.
    • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
    Nm.)
    WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
    wärmebehandelt.


    Blades

    Eng

    F

    For best results mower blades must be kept sharp. Replace
    bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
    a file or grinding disc.
    NOTE! It is very important that both blades are sharpened
    equally to avoid imbalance.

    Lames:
    Pour avoir une bonne qualité de coupe, il est indispensable
    d'avoir des lames bien affûtées. Changer les lames
    défectueuse ou tordues. L'affûtage peut se faire avec une
    lime ou avec une meule.
    REMARQUE! Il est très important d'affûter en même temps
    et de façon identique les deux extrémités de la lame pour
    éviter tout déséquilibrage.

    BLADE REMOVAL:
    Raise mower to highest position to allow access to
    blades.
    • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
    blade.
    • Install new or resharpened blade with trailing edge up
    towards deck as shown.
    IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
    blade must align with star on mandrel assembly.
    • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
    exact order as shown.
    • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
    IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated


    POUR RETIRER LES LAMES:
    Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir
    accës aux lames coupantes.
    • Desserrer le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
    rondelle plate fixant la lame sur le moyeu.
    • Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine réaffutée
    avec le tranchant tourné vers le haut du carter comme
    indiqué sur le dessin
    ATTENTION: Pour que la lame soit bien montée, l'orifice
    central en forme d'étiol de la lame doit être parfaitement
    emboîté sur l'étoile du moyeu.
    • Remonter le boulon à tête hexagonale, le circlip et la
    rondelle plate dans l'order exact, comme indiqué.
    • Resserer le boulon avec un couple de serrage de 3,7 à
    4,9 mKg.
    ATTENTION: Le boulon de lame a été traité thermiquement
    - classe 8. Bien respecter le couple de serrage.


    53



  • Page 54

    6
    Lame
    Per avere il migliore risultato di taglio, è necessario che le
    lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
    A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
    NOTA! E’ importante affilare le due estremità della lama in
    modo uniforme per non creare disequilibri.
    RIMOZIONE DELLE LAME:
    Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
    Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella
    elastica e la rondella piatta che fissano la lama.
    • Montare una nuova lama o una lama con palettaura
    posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
    ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
    della lama, è necessario che questa combaci perfettamente
    con il mozzo.
    • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
    elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
    indicato.
    • Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama
    (coppia di serraggio: 27-35 ft./lbs)
    ATTENZIONE: Il bullone di bloccaggio della lama è stato
    sottoposto a trattamento termico di classe 8.



    Cuchillas

    Esp

    Messen

    NL

    Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora
    hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
    y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
    NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
    sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.

    Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
    gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde
    messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
    slijpschijf.
    N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
    even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.

    C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
    Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder
    alcanzar las cuchillas.
    • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
    sujetan la cuchilla.
    • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
    hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
    IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio
    central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
    mandril.
    • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
    arandela elastica y la arandela plana en sucesion
    exacta como es indicado.
    • Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
    27-35 Ft. Lbs.).
    IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
    tèrmico-clase 8.


    MES VERWIJDEREN:
    Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
    kunnen.
    • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
    het mes op zijn plaats houden.
    • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
    (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
    zie afbeelding.
    BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet
    het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
    • Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in
    precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zienis.
    • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
    lbs.)
    BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
    volgens klasse 8.


    54



  • Page 55

    6
    40mm

    2

    Brakes

    Eng

    1

    The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
    should be dismantled for best access.
    • Press down the clutch/brake pedal and engage the
    parking brake.

    Bremse
    Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Für
    beste Zugänglichkeit ist das Rad auszubauen.
    • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die
    Feststellbremse einschalten.

    Eng

    Reglage du Frein

    F

    Le frein se situe à l'avant de la roue arrière côté droit. La roue
    doit être déposée pour avoir une bonne accessibilité.
    • Avant toute intervention enfoncer la pédale de frein/
    embrayage et engager le frein de parking.

    1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
    2. Der Abstand soll 40 mm betragen.
    3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
    die Sicherungsmutter (2) gelöst und danach die Mutter
    (1) verstellt wird.

    Freno

    Esp

    El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
    Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
    • Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
    estacionamiento.

    F

    1. Mesurer la distance entre le levier de frein et l'écrou de
    réglage.
    2. La disstance doit être de 40 mm.
    3. Si nécessaire, ajuster la distance en commençant par
    dévisser l'écrou de verrouillage (2) puis en réglant avec
    l'écrou (1).

    Esp

    1. Medir la separación entre la palanca de freno y la tuerca
    de ajuste.
    2. La distancia ha de ser de 40mm.
    3. En caso necesario ajustar la separación quitando primero
    la contratuerca (2) y ajustando después con la tuerca (1).

    Freno
    Il freno è montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
    di smontare la ruota.
    • Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di
    parcheggio
    NL

    1. Measure the distance between the brake lever and the
    adjuster nut.
    2. The distance should be 40 mm (1.56").
    3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
    lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

    Rem
    De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om
    er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd.
    • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
    aan.

    1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
    regolazione.
    2. La distanza deve essere di 40mm.
    3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
    poi sul dado (1).
    NL 1.

    Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
    2. De afstand dient 40mm te zijn.
    3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
    te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

    Eng

    WARNING!

    Esp

    Do not forget to tighten the lock nut after completing
    adjustment.

    PERICOLO!

    WARNUNG!
    Nicht vergessen, die Sicherungsmutter
    durchgeführter Einstellung anzuziehen.

    Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio.

    nach
    NL

    F

    ADVERTENCIA!
    Después del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

    WAARSCHUWING!
    Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.

    ATTENTION!
    Ne pas oublier de serrer l’écrou de verrouillage après le
    réglage.

    55



  • Page 56

    6
    Eng

    2

    Dismantling of the cutting unit
    Work from the right side of the machine.
    1. Take off the belt from the engine pulley (1).
    2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
    the axle taps with a hammer.

    1

    Demontage des Mähdecks
    Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
    1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
    des Motors (1).
    2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2)
    und entfernen Sie die beiden Bolzen.
    F

    Depose du Carter de Coupe
    Travailler à partir du côté droit du tracteur.
    1. Déposer ensuite la courroie de la poulie du moteur (1).
    2. Enlever les duex ressorts arrière en forme d'épingle à
    cheveux (2) et chasser les axes un marteau.

    Esp

    Desmontaje de la unidad de corte
    Trabajar desde el lado derecho de la máquina.
    1. Quitar después la correa de la polea del motor (1).
    2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
    martillo los muñones de eje hasta sacarlos.

    Smontaggio del piatto di taglio
    Lavorare sul lato destro della macchina.
    1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
    2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
    togliere anche i perni.
    NL

    56

    Demonterhen van de maaikast
    Werk vanaf de rechter kant van de machine.
    1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
    2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
    een hamer de twee as-pennen los.



  • Page 57

    6

    3
    Assembly of the cutting unit

    Eng




    Push in the cutting unit under the machine.
    Assemble in the reverse order to dismantling.

    Einbau des Mähdecks



    4

    Montage du groupe de coupe

    F



    Esp

    5

    Eng

    Esp

    3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
    4. Tirar hacia atrás de la palanca para la elevación y
    descenso de la unidad de corte.
    5. Extraer la unidad de corte de la máquina.




    3. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.
    4. Tirare all’indietro la leva di sollevamento/abbassamento
    del piatto di taglio.
    5. Staccare il piatto dalla macchina.
    NL 3.

    Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
    4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
    naar achteren.
    5. Trek de maaikast van de machine af.

    57

    Ricollocare il piatto sotto la macchina.
    Procedere in ordine inverso.

    Monteren van de maaikast

    NL

    3. Enlever les ressorts en forme d'épingle à cheveaux (3),
    (4), (5) et les axes respectifs.
    4. Tirer le levier pour lever/abaisser le groupe de coupe
    vers l'arrière.
    5. Retirer le groupe de coupe de la machine.

    Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
    El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.

    Montaggio del piatto di taglio



    3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen
    Bolzen ausbauen.
    4. Hebel für Heben/Senken des Mähdecks zurückziehen.
    5. Mähdeck aus ber Maschine herausziehen.
    F

    Pousser le groupe de coupe sous la machine.
    Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.

    Montaje de la unidad de corte



    3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
    4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.
    5. Pull out the cutting unit from the machine.

    Mähdecks unter den Traktor schieben.
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

    Schuif de maaikast onder de machine.
    Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
    demonteren.



  • Page 58

    6
    F

    Changement de la courroie d'entrainment du
    carter de coupe
    1. Déposer le carter de coupe (voir chapitre précédent).
    2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du
    carter de coupe, puis des autres poulies.
    3. Retirer ensuite la courroie de l'unité de coupe.
    4. Monter la courroie neuve dans l'ordre inverse. Vérifier
    que la courroie est correctement positionnée devant tous
    les guides.

    Esp

    Eng

    Replacement of drive belt for cutting unit

    Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
    1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
    2. Quitar la polea izquierda de la unidad y después de las
    otras poleas.
    3. Quitar después la correa de la unidad de corte.
    4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar
    que la correa nueva se halla por dentro de todas la guías.

    Sostituzione della cinghia di movimento lame

    1. Dismantle the cutting unit as described previously.
    2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
    the other wheels.
    3. Pull the belt away from the cutting unit.
    4. The new belt is mounted in the reverse order. Check that
    the belt lies inside all the belt guides.

    1. Smontare il piatto.
    2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi
    successivamente dalle altre.
    3. Togliere la cinghia dal piatto.
    4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
    che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
    guide.

    Auswechsein des Treibriemens für das
    Mähaggregat

    NL

    1. Mähdeck ausbauen.
    2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des Mähdecks
    und danach von den übrigen Riemenscheiben abbauen.
    3. Danach den Keilriemen vom Mähdeck entfernen.
    4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge
    einbauen. Prüfen, daß der Keilriemen in allen
    Riemenführungen korrekt in Position sitzt.

    Vervanghen van de aandrijfriem voor de
    maaikast
    1. Verwijder de maaikast van de trekker.
    2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast
    af en daarna van de overige schijven.
    3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
    4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde
    gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle
    riemgeleiders ligt.

    58



  • Page 59

    6
    2

    A

    B

    Adjustment of the cutting unit

    Eng

    1.
    2.
    3.
    4.

    A. In the direction of travel
    Check that the air pressure is correct in all four tires.
    Make sure that the machine is on a horizontal surface.
    Lift up the cutting unit to its highest position.
    Measure the distances A and B.

    A. In Fahrrichtung
    1. Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
    2. Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage
    steht.
    3. Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
    4. Abstände A und B messen.

    Réglage du carter de coupe
    A. Reglage lateral
    1. Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
    2. S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
    3. Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
    4. Mesurer les distances A et B.

    Esp

    Ajuste de la unidad de corte
    A. En el sentido de la marcha
    1. Controlar que la presión de inflado es la correcta en los
    cuatro neumáticos.
    2. Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizontal.
    3. Levantar la unidad de corte hasta su posición más
    elevada.
    4. Medir la distancia A y B.

    Regolazione del tagliaerba
    A. Nel senso di marcia
    1. Controllare la pressione dei pneumatici.
    2. La macchina deve essere in piano.
    3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
    4. Misurare le distanze A e B.
    NL

    To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge
    (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
    (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
    1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
    2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
    levers.
    3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
    locked with the nut (1).
    Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des
    Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
    (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
    1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
    2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
    verstellen.
    3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
    Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
    F Pour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du
    carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord
    arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon
    suivante:
    1. Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et
    droit du carter de coupe.
    2. Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur
    les supports avant du carter de coupe
    3. Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
    avec l’écrou (1).
    Esp Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
    (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
    más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
    siguiente para elevar el extremo posterior:
    1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
    2. Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las
    dos palanca.
    3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el
    ajuste se bloquea con la tuerca (1).
    Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
    (B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A).
    Regolare nel modo sequente:
    1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
    2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
    bracci.
    3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
    stringendo il dado (1).
    NL Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
    (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
    de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
    instellen:
    1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
    2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
    3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling
    met de moer (1) vastgezet.
    Eng

    Einstellung des Mähaggregats

    F

    1

    Het instellen van de maaikast
    A. In de rijrichting
    1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
    2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
    staat.
    3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
    4. Meet de afstanden A en B.

    59



  • Page 60

    6
    REGLAGE TRANSVERSAL

    F

    1




    Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute.
    Calculer la distance au sol à partir des milieux des bords
    extérieurs gauche et droite du carter de coupe.
    • La distance A doit être la mêne des deux côtés à 6 mm
    près.
    • Si le réglage est nécessaire, ne régler qu'un seul des
    deux côtés pr rapport à l'autre.
    • Soulever ou baisser un côté de la tondeuse en ajustant
    l'écrou de réglage sur ce côte.
    REMARQUE: Chaque trois tour de l'écrou de réglage
    changera a hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8").
    • Revérifier la distance au sol après le réglage.

    1
    “A”

    “A”

    2
    ADJUSTE DE LADO A LADO

    Esp

    (1)
    (2)
    (1)
    (2)
    F (1)
    (2)
    Esp (1)
    (2)
    (1)
    (2)
    NL (1)
    (2)
    Eng




    Levante la segadora a su posición más alta.
    A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
    la altura desde la parte inferior del extremo de la segadora
    al suelo. La distancia “A” debe ser la misma o dentro de
    6mm (1/4") de la una a la otra.
    • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la
    segadora solamente.
    • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
    ajuste del várillaje de levantamiento en ese lado.
    NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
    cambiará la altura de la segadora en aproximadamente
    (1/8").
    • Vuelva a revisar las medidas después del adjuste.

    Bottom edge of mower
    Lift link adjustment nut
    Unterkante des Mähwerks
    Hubstangen-Stellmutter
    Fond du bord de la tondeuse
    Écrou de réglage du raccord de levage
    Parte inferior de la esquina de la segadora
    Tuerca de ajuste del várillaje de levantamiento
    Bordo inferiore del tagliaerba
    Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
    Onderkant van de maaimachine
    Bijstelmoer

    REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO

    SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT

    Eng




    Alzare il tagliaerba nella posizione più alta.
    Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
    l'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
    distanza “A” deve essere la stessa o diversa non più di
    circa 6mm (1/4 di pollice).
    • Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
    tagliaerba.
    • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
    regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
    lato.
    • Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di
    regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
    lato.
    NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
    l'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
    • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.




    Raise mower to highest position.
    At the midpoint of both sides of mower, measure height
    from bottom edge of mower to ground. Distance “A”
    should be the same or within 6mm (1/4") of each other.
    • If adjustment is necessary, make adjustment on one side
    of mower only.
    • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
    on that side.
    • To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut
    on that side.
    NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
    height about 1/8".
    • Recheck measurements after adjusting.

    SEITLICHE EINSTELLUNG



    Das Mähwerk auf die höchste Position einstellen.
    Auf beiden Seiten des Mähwerks in der Mitte den Abstand
    von der Unterkante des Mähwerks zum Boden messen.
    Der Abstand “A” sollte auf den beiden Seiten um höchstens
    6 mm (1/4') voneinander abweichen.
    • Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die
    Einstellung nur auf einer Seite des Mähwerks vornehmen.
    • Um eine Seite des Mähwerks anzuheben, die
    Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite
    festziehen.
    • Um eine Seite des Mähwerks abzusenken, die
    Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite lösen.
    HINWEIS: Drei volle Umdrehungen der Stellmutter verändern
    die Höhe des Mähwerks um etwa 3 mm (1/8").

    Nach der Einstellung die Abstände erneut prüfen

    LINKS/RECHTS BIJSTELLEN

    NL




    60

    Zet de maaimachine in de hoogste stand.
    Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
    van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de
    maaimachine tot de grond. Afstand “A” moet ofwel
    hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar
    liggen.
    • Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan één kant
    van de maaimachine gebeuren.
    • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de
    maaimachine die u hoger wilt instellen.
    • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de
    maaimachine die u lager wilt instellen.
    N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
    ongeveer 3 mm (1/8").
    • Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.



  • Page 61

    6
    Esp

    6
    2

    4

    Sostituzione della cinghia di trazione
    Smontare il tagliaerba.
    Staccare il cavo dal contatto elettrico (1).
    Smontare il limitatore della frizione (2).
    Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
    puleggia (3), da quella della frizione (4).
    5. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
    ventola in senso antiorario fino a che la cinghia non sia
    libera (5).
    6. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (6).

    3
    5

    Eng

    1.
    2.
    3.
    4.

    1

    NL

    Replacement of drive belt
    1. Dismantle the cutting unit as described previously.
    2. Pull apart the contact for the cable to the electrical connection (1).
    3. Dismantle the motion restrainer for the clutch (2).
    4. Engage the parking brake and work off the belt upwards
    from the pulley (3), the clutch pulley (4).
    5. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan
    clockwise until the belt comes loose (5).
    6. Take off the belt from the engine pulley.
    Auswechsein des Treibriemens
    1. Mähaggregat ausbauen.
    2. Den Kabelstecker für den elektrischen Anschluß anziehen
    (1).
    3. Bewegungsbegrenzer für die Kupplung (2).
    4. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad
    (3), dem Kupplungsriemenrad (4).
    5. Den Reimen zwischen zwei Lüfterblättern einführen und
    den L¨fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (5).
    6. Riemen vom Riemenrad des Motors (6).

    F

    Cambio de correa propulsora
    1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
    2. Despiezar el contacto de cable de la conexión eléctrica (1).
    3. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento
    (2).
    4. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de
    la correa para sacarla de la rueda libre (3), de la
    acoplamiento (4).
    5. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
    girar éste a izquierdas hasta que queda libre la correa (5).
    6. Quitar después la correa de la polea del motor (6).

    Eng

    Vervangen van de aandrijfriem
    1. Verwijder de maaikast van de tractor.
    2. Trek de contacten voor de kabel van de electrische koppeling
    (1).
    3. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
    (2).
    4. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het
    loopwiel (3), de koppelingswielschijf (4).
    5. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
    de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (5).
    6. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (6).
    Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the
    belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when
    replacing!
    Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prüfen, daß
    der Riemen innerhalb aller Riemenführer liegt. Beim
    Auswechseln nur Originalriemen verwenden!

    F Le montage se fait dans l’ordre inverse au démontage.

    Vérifier que la courroie est bien positionnée devant tous les
    tendeurs. Utiliser seulement une courroie d’origine pour
    l’échange!

    Echange de la courroie d'entraînement moteur-boîte
    1. Déposer le carter de coupe du tracteur.
    2. Débrancher la connexion du câble d'embrayage
    électromagnétique (1).
    3. Déposer le limiteur de déplacement pour l'embrayage (2).
    4. Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de
    la poulie de guidage, puis de la poulie d'embrayage.
    5. Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur
    et faire tourner le ventilateur et faire tourner le ventilateur
    dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
    dégager la courroie (5).
    6. Désposer ensuite la courroie de la poulle du moteur (6).

    Esp

    El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.
    Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guías.
    Montar únicamente correas originales.
    Il montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la
    cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
    originali!

    NL De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de

    demontering. Controleer of de snaar binnen alle riemgeleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij
    vervanging!

    61



  • Page 62

    6
    Eng

    TRANSAXLE COOLING
    The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
    to assure proper cooling.
    Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
    running or while the transmission is hot.
    • Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
    clean.
    • Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
    materials.

    Esp

    TRANSAXLE PUMP FLUID
    The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
    require servicing, contact your nearest authorized service
    center/department.

    NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
    El transeje ha sido sellado en la fábrica y el mantenimiento
    del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso
    de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el
    favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de
    servicio autorizado más cercano.

    TRANSACHSEN-KÜHLUNG
    Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten
    sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu
    gewährleisten.
    Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen,
    solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
    • Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß
    die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
    • Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen
    Unrat untersuchen.

    RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
    Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
    devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto
    raffreddamento.
    Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando
    il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
    • Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano
    intatte e pulite.
    • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
    non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.

    TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
    Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und
    normalerweise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine
    Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht
    werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen,
    sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. VertragsKundendienstabteilung aufgesucht werden.

    F

    ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE
    Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisión
    tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
    adecuado.
    No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el
    motor esté funcionando o mientras la transmisión esté
    caliente.
    • Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estén intactas y
    limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un
    rocidador de aire compresado o de alta pressión para
    limpiar las aletas de enfriamiento.
    • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
    hay mugre, recortes de césped u otros materiales.

    POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZIONE
    ANTERIORE
    La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
    fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento
    concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore
    dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico,
    contattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

    REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION
    Le ventilateur et les ailettes de refroidissement de la transmission devraient être conservees propres pour assurer le
    refroidissement correct.
    N'essayez pas de nettoyer le ventilateur ou la transmission
    pendant que le moteur fonctionne ou pendant que la transmission soit chaude.
    • Inspectez le ventilateur de refroidissement pour s'assurer
    que les lames de ventilateur soient propres et intactes.
    • Inspectez les ailettes de refroidissement pour la saleté,
    l'herbe coupée et les autres matéraux. Pour empêcher
    l'avarie aux joints d'eetanchéité, n'utilisez pas l'air
    comprimé ou le pulvérisateur à haute pression pour
    nettoyer les ailettes de refroidissement.

    NL

    FLUIDE DE LA POMPE DE LA TRANSMISSION
    La transmission a été scellé à l'usine et l'entretien de fluide
    n'est pas exigee pour la durabilité de la transmission. Si la
    transmission devrait avoir une fuite ou demande de la
    réparation, contactez votree centre d'entretien autorisé le
    plus proche.

    TRANSMISSIEKOELING
    De ventilator en koelribben van de transmissie moeten
    schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te
    zorgen.
    Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
    de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
    • Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
    de bladen intact en schoon zijn.
    • Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
    TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
    De transmissie is in de fabriek verzegeld en
    vloeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit
    mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient
    u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

    62



  • Page 63

    7. Troubleshooting. 7. Störungssuche.
    Eng

    Engine will not start
    1.
    2.
    3.
    4.

    Motor springt nicht an

    No fuel in fuel tank.
    Plug defective.
    Plug connection defective.
    Dirt in carburetor or fuel pipe.

    1.
    2.
    3.
    4.

    Start motor will not turn engine
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
    Defekte Zündkerze.
    Defekter Zündkerzenanschluß.
    Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

    Anlasser dreht den Motor nicht durch

    Battery flat.
    Poor contact between cable and battery pole.
    Connection/disconnection level in wrong position.
    Main fuse defective.
    Ignition lock defective.
    Safety contact for clutch/brake pedal defective.
    Clutch/brake pedal not pushed down.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Batterie entladen.
    Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.
    Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
    Defekte Hauptsicherung.
    Defektes Zündschloß.
    Sicherheitskontakt für Kupplungs-/Bremspedal defekt.
    Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

    Engine runs unevenly
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Motor arbeitet ungleichmäßig

    Gear too high.
    Plug defective.
    Carburetor incorrectly set.
    Air filter blocked.
    Fuel tank ventilation blocked.
    Ignition setting defective.
    Dirt in fuel pipe.

    1. Zu hoher Gang.
    2. Defekte Zündkerze.
    3. Falsch eingestellter Vergaser.
    4. Verstopftes Luftfilter.
    5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
    6. Falsche Zündeinstellung.
    7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

    Engine feels weak
    1.
    2.
    3.
    4.

    Motor ist schwach

    Air filter blocked.
    Plug defective.
    Dirt in carburetor or fuel pipe.
    Carburetor incorrectly set.

    1.
    2.
    3.
    4.

    Verstopftes Luftfilter.
    Defekte Zündkerze.
    Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
    Vergaser falsch eingestellt.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Überbelasteter Motor.
    Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
    Beschädigter Lüfter.
    Zu wenig oder kein Öl im Motor.
    Falsche Zündeinstellung.
    Defekte Zündkerze.

    Engine overheats
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Motor wird überhitzt

    Engine overloaded.
    Air inlet or cooling fins blocked.
    Fan damaged.
    Too little or no oil in engine.
    Ignition setting defective.
    Plug defective.

    Battery does not charge
    Batterie wird nicht aufgeladen

    1. Fuse defective.
    2. One or several cells defective.
    3. Poor contact between battery poles and cables.

    1. Defekte Sicherung.
    2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
    3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.

    Lighting does not function
    Beleuchtung funktioniert nicht

    1. Bulbs defective.
    2. Switch defective.
    3. Short-circuit in cable.

    1. Defekte Glühlampen.
    2. Defekter Schalter.
    3. Kurzschluß in einer Leitung.

    The machine vibrates
    Maschine vibriert

    1. Blades loose.
    2. Engine loose.
    3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
    or poor balancing after sharpening.

    1. Die Mähklingen sind lose.
    2. Der Motor ist lose.
    3. Unwucht einer oder beider Mähklingen, verursacht durch
    Beschädigung oder schlechte Auswuchtung nach dem
    Schleifen.

    Uneven cutting results
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Blades blunt.
    Cutting unit skew.
    Long or wet grass.
    Grass stuck under cover.
    Different air pressures in tires on left and right side.
    Gear too high.
    Drive belt slipping.

    Schlechtes Mähen
    1. Stumpfe Mähklingen.
    2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
    3. Zu langes oder nasses Gras.
    4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
    5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
    6. Zu hoher Gang.
    7. Treibriemen rutscht durch.

    63



  • Page 64

    7. Recherche des pannes. 7. Búsqueda de averías.
    F

    Le moteur ne démarre pas
    1.
    2.
    3.
    4.

    El motor no arranca

    Esp

    Manque d’essence dans le réservoir.
    Bougie d’allumage défectueuse.
    Raccord de bougie défectueux.
    Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
    carburant.

    1. No hay combustible en el depósito.
    2. La bujía es errónea.
    3. La conexión de la bujía está defectuosa.
    4. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

    Le démarreur n’entraîne pas le moteur

    El motor de arranque no hace girar al motor

    1. La batterie est déchargée.
    2. Mauvais contact entre le câble et la polarité de la batterie.
    3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
    position.
    4. Le fusible principal est endommagé.
    5. Le contacteur est endommagé.
    6. Le contact de sécurité pour la pédale de frein/embrayage
    est endommagé.
    7. La pédale de frein/embrayage n’est pas enfoncée.

    1. Batería descargada.
    2. Mal contacto entre cable y borne de batería.
    3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
    posición.
    4. Fusible principal estropeado.
    5. Cerradura de encendido estropeada.
    6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno
    estropeado.
    7. Pedal de embrague/freno no apretado.

    Le moteur ne tourne pas régulièrement
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    El motor funciona irregularmente

    Trop grande vitesse enclenchée.
    La bougie est défectueuse.
    Le carburateur est mal réglé.
    Le filtre à air est colmaté.
    L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
    Le réglage de l’allumage est incorrect.
    Il y a des impuretés dans la canalisation de carburant.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Acoplada una marcha demasiado alta.
    La bujía está estropeada.
    El carburador está mal ajustado.
    El filtro de aire está obturado.
    El orificio de ventilación del depósito de combustible
    está obturado.
    6. La puesta a punto del encendido es errónea.
    7. Hay suciedad en el tubo de combustible.

    Le moteur manque de puissance
    1. Le filtre à air est colmaté.
    2. La bougie d’allumage est défectueuse.
    3. Il y a des impuretés dan la canalisation de carburant.
    4. Le carburateur est mal réglé.

    Falta potencia en el motor
    1.
    2.
    3.
    4.

    Le moteur chauffe
    1. Le moteur est surchargé.
    2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
    colmatées.
    3. Le ventilateur est endommagé.
    4. Il y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur.
    5. L’avance à l’allumage est défectueuse.
    6. La bougie d’allumage est défectueuse ou inadaptée.

    Filtro de aire obturado.
    Bujía estropeada.
    Suciedad en el carburador o tubo de combustible.
    Carburador mal ajustada.

    El motor se calienta
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    La batterie ne charge pas
    1. Le fusible est endommagé.
    2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
    3. Il y a un mauvais contact entre les polarités de batterie et
    les câbles.

    El motor funciona sobrecargado.
    Toma de aire o aletas de refrigeración obturadas.
    Ventilador dañado.
    Poco o ningún aceite en el motor.
    El avance de encendido está mal ajustado.
    La bujía es errónea.

    La batería no se carga
    1. Fusible estropeado.
    2. Uno o varios vasos estropeados.
    3. Mal contacto entre los bornes de la batería y los cables.

    L’éclairage ne fonctionne pas

    No funciona el alumbrado

    1. Les ampoules sont grillées.
    2. L’interrupteur est défectueux.
    3. Il y a un court circuit dans le fil.

    1. Bombillas fundidas.
    2. Interruptor estropeado.
    3. Cortocircuito en el cable.

    La machine vibre

    La máquina vibra

    1. Les lames sont mal fixées.
    2. Le moteur est mal fixé.
    3. Il y a un déséquilibrage de l'une ou des deux lames par
    suite de dégâts ou d'un mauvais équilibrage aprés
    l'affûtage.

    1. Las cuchillas están sueltas.
    2. El motor está suelto.
    3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
    dañadas o por defecto de equilibrado después del
    afilado.

    Coupe irrégulière

    Corte irregular

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Les lames ne sont pas bien affûtées.
    Le carter de coupe n’est pas droit.
    L’herbe est longue et mouillée.
    L’herbe s’est accumulée dans le carter.
    La pression de gonflage des pneus n’est pas la même du
    côté gauche et du côté droit.
    6. La vitesse enclenchée est trop grande.
    7. La courroie d’entraînement moteur/lames patine.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    64

    Cuchillas embotadas.
    Unidad de corte mal ajustada.
    Hierba larga o húmeda.
    Acumulación de hierba debajo de la cubierta.
    Presión de inflado desigual en los neumáticos derechos
    e izquirdos.
    6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
    7. Las poleas propulsoras resbalan.



  • Page 65

    7. Ricerca guasti. 7. Het localiseren van fouten.
    1.
    2.
    3.
    4.

    1.
    2.
    3.
    4.

    Manca il carburante.
    Difetto di candela.
    Collegamento della candela difettoso.
    Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    De accu is leeg.
    Slecht contact tussen kabel en accupool.
    Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
    De hoofdzekering is defect.
    Het stuurslot/contact is defect.
    Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
    defect.
    7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

    Batteria scarica.
    Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
    Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
    Fusibile principale bruciato.
    Interruttore a chiave guasto.
    Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
    Premere il pedale freno/frizione.

    Il motore non gira bene
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    De motor loopt niet gelijkmatig

    Scalare di marcia.
    Difetto di candela.
    Difetto regolazione carburatore.
    Filtro ostruito.
    Sfiato serbatoio carburante ostruito.
    Controllare la registrazione dell’accensione.
    Sporco nei tubi del carburante.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Il motore non ”tira” bene
    1.
    2.
    3.
    4.

    1.
    2.
    3.
    4.

    Het luchtfilter is verstopt.
    De bougie is defect.
    Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
    De carburateur is verkeerd ingesteld.

    De motor raakt oververhit

    Motore sotto sforzo.
    Presa d’aria o alette di raffreddamento ostruite.
    Ventola danneggiata.
    Manca olio nel motore.
    Accensione difettosa.
    Difetto di candela.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    La batteria non ricarica

    De motor is overbelast.
    De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
    De ventilator is beschadigd.
    Te weinig of geen olie in de motor.
    Het voorgloeien is defect.
    De bougie is defect.

    De accu laadt niet op

    1. Fusibile bruciato.
    2. Uno o più elementi danneggiati.
    3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.

    1. De zekering is defect.
    2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
    3. Accupolen en kabels maken geen contact.

    Le luci non funzionano

    De verlichting werkt niet

    1. Lampade bruciate o rotte.
    2. Interruttore guasto.
    3. Cortocircuito nell’impianto elettrico.

    1. De gloeilampen zijn stuk.
    2. De schakelaar is defect.
    3. Kortsluiting in de leiding.

    La macchina vibra

    De machine trilt

    1. Le lame sono lente.
    2. Il motore è lento.
    3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
    difetto di affilatura.

    1. De messen zitten los.
    2. De motor zit los.
    3. Één of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
    door beschadiging of slechte balans na het slijpen.

    Risultato di taglio irregolare
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    Te hoge versnelling.
    De bougie is defect.
    De carburateur is foutief ingesteld.
    Het luchtfilter zit dicht.
    De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
    De ontsteking is verkeerd ingesteld.
    Vuil in de brandstofleidingen.

    De motor lijkt zwak/weinig vermogen

    Filtro dell’aria ostruito.
    Difetto di candela.
    Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
    Difetto regolazione carburatore.

    Il motore si surriscalda
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Er is geen benzine in de tank.
    De bougie is defect.
    De bougie-aansluiting is defect.
    Vuil in carburateur of brandstofleiding.

    De startmotor trekt de motor niet

    Il motorino di avviamento non fa girare il motore
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.

    De motor start niet

    NL

    Il motore non parte

    Hoogte van gemaaid gras is ongelijk

    Lame da affilare.
    Taglaierba fuori assetto.
    Erba alta o bagnata.
    Accumulo di erba sotto il coprilame.
    Pressione non uniforme nei pneumatici.
    Marcia troppo alta.
    La cinghia slitta.

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    De messen zijn bot.
    De maaikast staat niet recht.
    Lang of nat gras.
    Grasophoping onder de kap.
    De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
    gelijk.
    6. Te hoge versnelling.
    7. De aandrijfriem slipt.

    65



  • Page 66

    8. Storage. 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. 8. Conservación.
    Eng

    The following steps should be taken when mowing season
    is over:
    • Clean the entire machine, especially underneath the
    cutting unit cover.
    • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
    corrosion.
    • Change engine oil.
    • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
    until it is out of fuel.
    • Remove the spark plug and pour one table spoon of
    engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
    to distribute the oil. Return the spark plug.
    • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
    place. Protect the battery from low temperatures.
    • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
    place.

    F

    Suivre la procédure suivante une fois la saison terminée:
    • Nettoyer toute la machine, spécialement l'intérieur du
    carter de coupe. Faire les retouches de peinture
    nécessaires pour éviter la rouille.
    • Fair la vidange moteur.
    • Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route
    et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit
    vide.
    • Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d’huile
    dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour
    répartir l’huile et remettre la bougie en place.
    • Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
    après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
    • Ranger la machine au sec et à l’abri.
    ATTENTION!
    Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essence
    contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre produit de
    dégraissage et de l’eau chaude.

    WARNING!
    Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.

    Etretien et réparations
    Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le
    modèle et le numéro de série de la machine lors de la
    commande de pièces détachées. Prendre contact avec
    votre revendeur le plus proche pour les révisions sous
    garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces
    détachées d’origine.

    Service
    When ordering, we need the following information:
    Date of purchase, model, type and serial number of the
    mower. Always use original spare parts. Contact your local
    dealer of distributor for warranty service and repairs.
    Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
    ergriffen werden:
    • Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
    Mähdeckel.
    • Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
    • Motoröl auswechseln.
    • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
    laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
    mehr enthält.
    • Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel Motoröl in
    den Zylinder träufeln. Das Schwungrad drehen, damit
    das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder
    einschrauben.
    • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kühlen
    Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperatu
    ren schützen (unter dem Gefrierpunkt).
    • Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus
    abstellen.

    Esp

    Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se
    deben tomar las siguientes medidas:
    • Limpiar toda la máquina, especialmente por debajo de
    la cubierta de la unidad de corte.
    • Arreglar las averías en el lacado para evitar la formación
    de óxido.
    • Cambiar el aceite del motor.
    • Vaciar el depósito de gasolina. Poner el motor en
    marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la
    gasolina del carburador.
    • Sacar la bujía y verter una cucharada sopera de aceite
    de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
    distribuya el aceite y volver a enroscar la bujía.
    • Sacar la batería. Cargarla y guardarla en un lugar
    fresco. Proteger la batería de las bajas temperaturas
    (por debajo del punto de congelación).
    • Guardar la máquina en un interior seco.
    ADVERTENCIA!
    No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
    detergente desengrasante y agua caliente.

    WARNUNG!
    Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält
    Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
    Wasser verwenden.

    Servicio
    Al hacer pedidos de recambios es necesario indicar el año
    de compra de la máquina, el modelo, el tipo y el número de
    serie. Para los servicios de garantía y reparación, pónganse
    en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre
    recambiosoriginales.

    Service
    Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
    das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
    angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen
    wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
    Sie immer Original-Ersatzteile.

    66



  • Page 67

    8. Rismessaggio. 8. Stallen.
    Al termine della stagione effettuare i seguenti interventi:
    • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice.
    • Ritoccare danni alla verniciatura per evitare ossidazione.
    • Cambiare l’olio del motore.
    • Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e
    farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
    • Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori
    nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
    l’olio e rimontare la candela.
    • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
    fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
    basse (al di sotto del punto di congelamento).
    • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

    NL Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende

    maatregelen worden genomen:
    • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
    binnenkant van de kap van de maaikast.
    • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
    • Ververs de olie in de motor.
    • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
    er ook in de carburateur geen benzine meer is.
    • Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
    cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
    verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
    • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op
    een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
    • Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
    WAARSCHUWING!
    Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
    schadelijke stoffen bevat.

    PERICOLO!
    Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
    acqua calda e degrassanti.

    Onderhoud
    Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
    machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z
    serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
    dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
    moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

    Servizio
    Per ordinare parti di ricambio, indicare anche l’anno di
    acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
    Per interventi in garanzia e riparazioni

    67



  • Page 68

    532 18 03-13 11.15.01 TR

    Printed in U.S.A.






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Husqvarna YTH200 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Husqvarna YTH200 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch, Spanisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 1,1 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info