Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/114
Nächste Seite
Stand 01/2007 Booklet 1
DEU Bedienungsanleitung
ENG Directions for use
NL Gebruiksaanwijzing
FR Notice de l’utilisateur
SLO Otroški varnostni avto sedež
DK Betjeningsvejledning
ES Instrucciones de operación
PL Instrukcja Obsługi
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    DEU

    Bedienungsanleitung

    SLO

    Otroški varnostni avto sedež

    ENG

    Directions for use

    DK

    Betjeningsvejledning

    NL

    Gebruiksaanwijzing

    ES

    Instrucciones de operación

    FR

    Notice de l’utilisateur

    PL

    Instrukcja Obsługi

    Stand 01/2007 Booklet 1



  • Page 2

    DEU
    Inhalt
    1.

    Einleitung.......................................................................

    3

    2.

    Eignung..........................................................................

    3

    3.

    Allgemeine Sicherheitshinweise..................................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1

    Einbau in das Fahrzeug................................................
    Sitzplatzauswahl.............................................................
    Einstellungen...................................................................
    Einstellung der Rückenlehne und der
    Schulterstützen................................................................
    Einstellung der Sitzflächenlänge.....................................
    (Oberschenkelauflage)
    Einstellung der Liegestellung..........................................

    7
    7
    7

    4.2.2
    4.2.3
    5.
    5.1

    7
    9
    10

    Sichern des Kindes in der Rückhalteeinrichtung......
    Sichern des Kindes mit Fangkörper und
    fahrzeugeigenem 3-Punkt-Gurt.......................................
    Sichern des Kindes mit fahrzeugeigenem
    3-Punkt-Gurt....................................................................

    10

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Pflegehinweise..............................................................
    Entfernen des Bezugs.....................................................
    Aufziehen des Bezugs....................................................
    Reinigen des Bezugs......................................................
    Reinigen der Kunststoffteile............................................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Verhalten bei einem Unfall...........................................

    14

    8.

    Garantie..........................................................................

    15

    5.2

    10
    12



  • Page 3

    DEU
    1. Einleitung
    Liebe Eltern,
    der kiddy life plus kann Ihrem Kind in einer Unfallsituation das Leben retten
    und vor schweren Verletzungen schützen. Auch beim sehr gefährlichen, oft
    tötlich verlaufenden Seitenaufprall konnten wir in umfangreichen Tests eine
    ausgezeichnete Schutzwirkung nachweisen.
    Diese ergibt zusammen mit othopädisch ausgefeilter Sitzgeometrie, gutem
    Sitzklima und Bequemlichkeit bei längeren Fahrten ein Sicherheits- und
    Komfortpaket mit dem sich der kiddy life plus fundamental von vergleichbaren herkömmlichen Produkten unterscheidet.
    Für den umfangreichen Schutz Ihres Kindes, muss der kiddy life plus unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben steht.

    2. Eignung
    Der Kindersitz kiddy life plus ist geeignet für die Gewichtsklassen I bis III, das
    heißt für Kinder im Alter von ca. 9 Monaten bis ca. 12 Jahren mit einem
    Körpergewicht zwischen 9 kg und 36 kg bzw. bis zu einer Körpergröße von
    150 cm.
    Ihr neuer kiddy ist gemäß der Zulassungsnorm ECE 44-03 geprüft und zugelassen worden.
    Er erhielt die Bauartgenehmigung für die Klasse „universal“. Das bedeutet,
    dass er in allen Fahrzeugtypen auf jedem Platz mit 3-Punkt-Fahrzeuggurt,
    gemäß ECE 16 oder vergleichbaren Normen, verwendet werden darf.
    Richten Sie sich jedoch bei der Verwendung im Fahrzeug nach den
    Empfehlungen des Benutzerhandbuchs des Fahrzeugherstellers.

    3



  • Page 4

    DEU

    Abb. A

    Abb. B

    Der Fangkörper ist für ein Körpergewicht von 9 – 18 kg (ca. 9 Monate
    bis ca. 4 Jahre) vorgeschrieben. Mit dem Fangkörper werden die zulässigen Belastungsgrenzwerte (nach ECE-44-03) um bis zu 80% unterschritten.
    Für Kinder mit einem Körpergewicht von ca. 9 - 13 kg sollte das
    Sitzkissen zusätzlich zum Fangkörper verwendet werden.

    3. Allgemeine Sicherheitshinweise
    Lesen Sie die Gebrauchsanleitung vor dem ersten Einbau des Kindersitzes
    sorgfältig durch. Eine falsche Benutzung kann für Ihr Kind lebensgefährlich
    sein. Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der vorgesehenen
    Tasche im Bezug an der Rückenlehne auf. Sie ist damit immer vor Ort.
    Viele Verletzungen werden durch Gedankenlosigkeit verursacht, die
    leicht zu vermeiden sind.
    4



  • Page 5

    DEU
    Der Fangkörper muss für Kinder von 9 – 18 kg (ca. 9 Monate bis
    ca. 4 Jahre) verwendet werden.
    Verwenden Sie das Sitzkissen nur mit Fangkörper und nur für
    Kinder mit einem Körpergewicht von 9 - 13 kg. Die Sitzposition
    (Schutz) würde sich sonst bei einem Unfall verschlechtern.
    Entfernen Sie niemals die Sitzverlängerung. Sie bietet beim
    Aufprall einen wirksamen Schutz gegen das Durchtauchen des
    Körpers unter dem Beckengurt bzw. Fangkörper.
    Überprüfen Sie vor jeder Fahrt, ob das Kinderrückhaltesystem
    optimal zur Körpergröße des Kindes eingestellt ist. Nehmen Sie
    keine Einstellungen während der Fahrt vor. Stellen Sie sicher,
    dass alle Teile stets ordnungsgemäß eingerastet sind.
    Überprüfen Sie die Elemente des Kiddy regelmäßig auf Abnutzung oder sonstige Schäden.
    Stellen Sie sicher, dass keine Teile des Kiddy in Türen oder verstellbaren Sitzen eingeklemmt werden.
    Achten Sie, vor allem bei Vans und Caravans darauf, dass der
    Kiddy im Falle einer Rettung durch Dritte möglichst an einem
    leicht zugänglichen Platz eingebaut ist.
    Verwenden Sie Ihren kiddy ausschließlich für die angegebene
    Gewichtsklasse bis max. 36 kg.
    Der Gurt darf niemals locker anliegen. Bei einem Unfall sind die
    Belastungen der Körperteile um ein Vielfaches höher als bei
    einem straffen Gurt.
    Bitte achten Sie auf die korrekte Lage des Gurtschlosses.
    Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Kiddy.

    5



  • Page 6

    DEU
    Wenn Sie deb kiddy ohne Kind im Auto mitführen, sichern Sie ihn
    stets mit dem Erwachsenengurt.
    Es ist unzulässig, am kiddy irgendwelche Änderungen vorzunehmen. Die Schutzwirkung kann dadurch aufgehoben bzw. eingeschränkt werden. Bei auftretenden Schwierigkeiten wenden Sie
    sich bitte an Ihren Fachhändler oder direkt an den Hersteller.
    Schützen Sie das Polster vor direkter Sonneneinstrahlung, es
    könnte sich unangenehm aufheizen.
    Gönnen Sie Ihrem Kind bei längeren Fahrten Pausen und achten
    Sie darauf, dass Ihr Kind nicht zur Fahrbahn hin unbeaufsichtigt
    aus dem Fahrzeug steigt. Benutzen Sie immer, falls vorhanden,
    die Kindersicherung in den PKW-Türen.
    Stellen Sie sicher, dass Ihr kiddy gemäß dieser Anleitung im
    Fahrzeug eingebaut wurde.
    Verwenden Sie den kiddy nicht weiter, wenn Teile nach einem
    Unfall (Unfallgeschwindigkeit größer als 10 km/h) oder durch
    andere Einwirkungen beschädigt wurden oder sich gelöst haben.
    Im Zweifelsfall und nach jedem Unfall konsultieren Sie bitte Ihren
    Fachhändler.
    Legen Sie keine schweren Gegenstände auf die Hutablage, sie
    könnten bei einem Unfall zu gefährlichen Geschossen werden.

    6



  • Page 7

    DEU
    4. Einbau in das Fahrzeug
    4.1 Sitzplatzauswahl
    Bitte informieren Sie sich grundsätzlich über die Verwendung von
    Kinderrückhaltesystemen im Betriebshandbuch Ihres Fahrzeuges oder in
    Ihrer Vertragswerkstatt.
    Der kiddy kann in Fahrzeugen auf jedem Platz eingebaut werden, der über
    einen 3-Punkt-Gurt verfügt.
    Stellen Sie den Fahrzeugsitz nach Möglichkeit so ein, dass die Rückenlehne
    des kiddy an der des Fahrzeugsitzes anliegt.
    Falls der Einbau durch eine Kopfstütze behindert wird, muss diese entsprechend eingestellt werden.
    Der kiddy life plus kann ebenfalls auf rückwärts gerichteten Autositzen mit 3Punkt-Gurt genutzt werden.

    4.2 Einstellungen
    4.2.1 Einstellung der Rückenlehne und der Schulterstützen
    Die Höhe ist optimal eingestellt, wenn der Kopf bequem in der Nackenstütze
    und der Diagonalgurt in Schultermitte liegt.
    Vorgehensweise:

    a

    Öffnen Sie den Bezug an der Rückseite der
    Rückenlehne. Ziehen Sie die Sicherung (a)
    nach oben vom Schulterstützenbügel ab.

    Abb. 1

    7



  • Page 8

    DEU
    Ziehen Sie die Schulterstützen (b) aus den
    Verrastungen in der Rückenlehne.

    b

    Abb. 2

    d

    Ziehen Sie den Rückenlehnenbügel (d) mittels der Schlaufe aus der Verrastung im
    Lehnenteil heraus.

    Abb. 3

    Stellen Sie die Höhe der Rückenlehne der
    Größe Ihres Kindes entsprechend ein.
    Drücken Sie den Bügel in die nächstliegende
    Verrastung.

    Abb. 4

    b

    Abb. 5

    Stellen Sie nun die Schulterstützen entsprechend der Schulterbreite Ihres Kindes ein.
    Drücken Sie die Schulterstützenbügel (b) in
    die nächstliegende Verrastung ein.

    8



  • Page 9

    DEU
    Drücken Sie die Sicherung (a) auf den
    Schulterstützenbügel (d) auf.

    a

    d

    Schliessen Sie den Rückenbezug wieder.

    Abb. 6

    Beachten Sie , dass die Bügel vollständig im Lehnenteil eingerastet sind.

    4.2.2 Einstellung der Sitzflächenlänge (Oberschenkelauflage)
    Bei größeren Kindern wird durch Herausziehen der Sitzrampe ein wesentlich
    besserer Sitzkomfort erreicht (Abb. 7). Unter der Sitzrampe befinden sich im
    Sitzteil drei Raststellungen.
    1. Sitzrampe (e) ca. 3 – 5 cm leicht nach
    oben kippen und nach vorn ziehen.
    Bei gewaltsamen Überdrücken kann die
    Sitzrampe abbrechen! Die Sitzrampe darf
    nicht abgenommen werden.

    e

    2. Wenn die gewünschte Sitzlänge erreicht
    ist, Rampe (e) in die entsprechende Rastung
    drücken. Es sind drei Positionen möglich.

    Abb. 7

    9



  • Page 10

    DEU
    4.2.3 Einstellung der Liegestellung
    Die Liegestellung darf nur für Kinder mit einem Körpergewicht bis zu 18 kg
    bzw. ca. 4 Jahre verwendet werden.
    - Ziehen Sie den kiddy nach vorn.
    - Klappen Sie den Stützbügel soweit nach hinten, dass er an der
    Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Er verhindert das Verrutschen
    des Kinderrückhaltesystems nach hinten.
    - Zur Sicherung des Kindes in der Liegestellung, gehen Sie bitte wie in
    Punkt 5.1 beschrieben vor.
    Soll während der Reise die Liegestellung
    eingestellt werden, so ist das Fahrzeug
    unbedingt anzuhalten und das Kind neu zu
    sichern.

    Abb. 8

    5. Sichern des Kindes in der Rückhalteeinrichtung
    5.1. Sichern des Kindes mit Fangkörper und fahrzeugeigenem
    3-Punkt-Gurt
    Der Fangkörper darf nur für Kinder mit einem
    Körpergewicht von 9 – 18 kg bzw. von ca. 9
    Monaten bis 4 Jahren verwendet werden.

    Abb. 9

    Wir empfehlen die Verwendung der Sitzeinlage für Kinder mit einem Körpergewicht von
    9 kg – 13 kg (ca. 9 – 18 Monaten). Die
    Sitzeinlage wird mit dem Gummiband am
    Sitz befestigt (Abb. 9).
    10



  • Page 11

    DEU
    Zur besseren Bewegungsfreiheit für das
    Kind sollten Sie die Schulterstützen in die
    mittlere Position bringen (siehe Punkt 4.2.1).
    Nachdem das Kind Platz genommen hat,
    führen Sie den Fangkörper beidseitig in die
    Beckengurtführung ein und schieben Sie ihn
    bis zum Kind.
    Abb. 10

    Ziehen Sie den 3-Punkt-Sicherheitsgurt heraus und lassen Sie ihn mit einem hörbaren
    Klick in das Gurtschloss einrasten. Führen
    Sie den Beckengurt durch die Schlitze der
    beiden äußeren, roten Führungen des
    Fangkörpers. Ziehen Sie den Gurt in
    Richtung Aufrollautomatik straff.
    Abb. 11

    Führen Sie danach den Schultergurt ebenfalls durch die Führungen am Fangkörper, so
    dass beide Gurte in den Führungen des
    Fangkörpers übereinanderliegen.
    Ziehen Sie den Gurt nochmals kräftig straff.

    Abb.12

    Bei der Verwendung des Fangkörpers wird der Diagonalgurt
    nicht durch den Gurtführungskanal in der Kopfstütze
    geführt (siehe Abb. A Seite 4)!

    11



  • Page 12

    DEU
    5.2. Sichern des Kindes mit fahrzeugeigenem 3-Punkt-Gurt
    Die Verwendung ohne Fangkörper ist erst für Kinder mit
    einem Körpergewicht von 15 - 36 kg bzw. von ca. 4 – 12
    Jahren erlaubt.
    Der rote Gurtstraffer außen an der Kopfstütze muss geöffnet werden.
    Setzen Sie Ihr Kind in den kiddy, ziehen Sie den Gurt heraus und lassen Sie
    ihn mit einem hörbaren Klick in das Gurtschloss einrasten.
    Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten, unteren Gurtführungen des Sitzes und ziehen Sie ihn straff. Dabei muss der Beckengurt flach
    über den Oberschenkeln Ihres Kindes liegen. (siehe Abb.13)!
    Legen Sie anschließend den Schultergurt in die rot gekennzeichnete
    Beckengurtführung auf der Fahrzeuggurtschlossseite.
    Führen Sie den Schultergurt diagonal über den Körper Ihres Kindes und
    legen Sie ihn in den, in der Kopfstütze befindlichen, schwarzen Gurtführungskanal und hinter den geöffneten Gurtstraffer ein und straffen Sie ihn in
    Richtung der Aufrollautomatik.
    Beachten Sie, dass der Schultergurt immer über
    dem Metallknopf liegt, damit der Gurt nicht nach
    unten wegrutschen kann.
    Die Gurte müssen immer in den Gurtführungen liegen.

    Abb. 13

    12



  • Page 13

    DEU
    6. Pflegehinweise
    6.1 Entfernen des Bezugs
    Beim Abnehmen und Wiederbeziehen ist große Sorgfalt notwendig. Beachten Sie daher bitte die nachfolgenden Hinweise:
    - Lehnenbezug abnehmen: Klettverschlüsse an der Rückseite des
    Lehnenteils lösen, unteres Bezugsteil unter der Lehne hindurch nach vorn
    ziehen, vorsichtig den Bezug unter den roten Gurtführungen nach oben
    und nach vorn abziehen
    - Sitzbezug abnehmen: Schleife vorn unter dem Sitzteil öffnen, Bezug um
    die roten Gurtführungen herausziehen, Bezug nach oben abnehmen
    - Bezug für Sitzverlängerung abnehmen: Ziehen Sie den Bezug der
    Sitzflächenverlängerung von unten nach oben vorsichtig ab.
    - Bezug für Schulterstützen abnehmen: Klettverschlüsse lösen, Bezüge
    abziehen
    6.2 Aufziehen des Bezugs
    - Lehnenbezug: Bezug über die Kopfstützen stülpen, dann über die Lehne
    ziehen, Bezug vorsichtig unter die roten Gurtführungen schieben,
    Klettverschlüsse an der Rückseite der Lehne verschließen
    - Sitzbezug: Bezug über den Sitz ziehen und unter die roten Gurtführungen
    schieben, Bänder unter der Sitzflächenverlängerung durchführen und zubinden
    - Sitzflächenverlängerung: Bezug vorsichtig überziehen
    - Schulterstützen: Bezug über die Schulterstützen ziehen, Klettverschlüsse
    schließen
    13



  • Page 14

    DEU
    6.3 Reinigen des Bezugs
    Die Bezüge sind ein wesentlicher Bestandteil des Sicherheitskonzepts.
    Verwenden Sie daher nur die Originalbezüge vom Hersteller. Wenn Sie
    Ersatzbezüge benötigen, können Sie diese beim Fachhändler bestellen.
    Der Bezug ist abnehmbar und bei 30 Grad im Schonwaschgang waschbar.
    Er darf nicht geschleudert oder im Wäschetrockner getrocknet werden.

    6.4 Reinigen der Kunststoffteile
    Die Kunststoffteile können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
    Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe Reinigungsmittel (z.B. Lösungsmittel).

    7. Verhalten nach einem Unfall
    Nach einem Unfall, bei dem die Geschwindigkeit größer als 10 km/h ist,
    muss der kiddy unbedingt vom Hersteller auf eventuelle Beschädigungen
    überprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.

    14



  • Page 15

    DEU
    8. Garantie
    Für Ihren kiddy leisten wir eine Garantie für Fabrikations- oder Materialfehler
    von 2 Jahren. Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufes.
    Grundlage der Reklamation ist der Kaufbeleg.
    Die Garantieleistung beschränkt sich auf das Kinderrückhaltesystem, welches sachgemäß behandelt wurde und in sauberem und ordentlichem
    Zustand zurückgesandt wurde.
    Die Garantie erstreckt sich nicht auf:
    - natürliche Abnutzungserscheinungen und Schäden durch übermäßige
    Beanspruchung
    - Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße Verwendung
    Stoffe: Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit gegen UV-Strahlung. Dennoch bleichen alle Stoffe aus, wenn
    sie der UV-Bestrahlung ausgesetzt sind. Hierbei handelt es sich um keinen
    Materialfehler, sondern um normale Verschleißerscheinungen, für die keine
    Garantie übernommen wird.
    Im Garantiefall wenden Sie sich unverzüglich an Ihren Fachhändler.

    15



  • Page 16

    ENG
    Contents
    1.

    Introduction...................................................................

    3

    2.

    Applicability........................................................... .......

    3

    3.

    General safety instructions.........................................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1

    Fitting into the vehicle.......................................... .......
    Choice of seat.................................................................
    Settings...........................................................................
    Setting the back rest and the shoulder supports
    Shoulder supports...........................................................
    2 Setting the seat surface length....................................
    (thigh rest)
    Setting the lying down position.......................................

    7
    7
    7

    4.2.2
    4.2.3
    5.
    5.1

    7
    9
    10

    Securing the child in the back support fitting...........
    Securing the child with safety belt device and
    vehicle's own 3-point belt................................................
    Securing the child with vehicle's own
    3-point belt......................................................................

    10

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Care notes.....................................................................
    Removing the cover........................................................
    Replacing the cover........................................................
    Cleaning the cover..........................................................
    Cleaning the plastic parts...............................................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Procedure after an accident................................. .......

    14

    8.

    Guarantee......................................................................

    15

    5.2

    10
    12



  • Page 17

    ENG
    1. Introduction
    Dear Parents,
    the kiddy life plus can save your child’s life or protect him or her from severe injuries in the event of an accident.
    Extensive tests have also proved that it provides excellent protection in the
    event of side impact, which can be very dangerous and often fatal.
    Combined with its orthopaedic design, breathable materials, and comfort on
    long journeys, the kiddy life plus offers a safety package which really sets it
    apart from comparable conventional products, whether your child is nine
    months or 12 years old.
    It won’t take you long to realise how amazingly simple it is to use.
    But you do need to make sure you use it correctly. Incorrect use can impair
    or seriously reduce its safety functionality.
    Therefore, please read the operating instructions through carefully before
    you use the seat for the first time. There is no point taking risks, you should
    always set a good example when it comes to safety.

    2. Applicability
    The child seat kiddy life plus is suitable for weight categories I to III, which
    means for infants from the age of approx. 9 months to children of 12 years
    with a body weight between 9kg and 36kg or up to the weight size of 150 cm.
    The kiddy life plus is checked and approved according to the standard ECE
    44-03.
    It received the design certification for the category "universal". This means
    that it may be used in all vehicle types on seats with 3-point vehicle belt in
    accordance with ECE 16 or comparable standards.
    Follow the recommendations of the vehicle manual.
    3



  • Page 18

    ENG

    Fig. A

    Fig. B

    The impact shield is provided for a body weight of 9 - 18 kg (approx. 9
    months up to approx. 4 years). With the impact shield the permissible
    load limits (according to ECE-44-03) fall short by up to 80%.
    For children with a body weight of approx. 9-13kg the seat cushion
    should also be used with the impact shield.

    3. General safety instructions
    Read the instruction manual carefully before fitting the child seat for the first
    time. Incorrect use can be life-threatening for your child. Always keep the
    directions for use in the pocket provided in the cover on the back rest. This
    way it is always at hand.
    Many injuries are caused by carelessness and are easily avoidable.

    4



  • Page 19

    ENG
    The impact shield has to be used for children 9-18 kg (approx. 9
    months to 4 years).
    Only use the seat cushion with the impact shield and only for children with a body weight of 9-13 kg. Otherwise the seat position
    (protection) would be worsened in the event of an accident.
    Never remove the seat extension. In the event of collision it offers
    effective protection against slipping through the lap belt or the
    impact shield.
    Before every journey check whether the child restraint system is
    set optimally for the child's body size. Do not carry out any settings during the journey. Make sure that all parts are locked in
    place correctly.
    Check the parts of the child restraint system regularly for wear
    and tear or other damage.
    Make sure that no parts of the child restraint system are penned
    in the doors or adjustable seats.
    With vans and caravans make sure that in the event of rescue
    operation by a third party the seat shell is preferably fitted to an
    easily accessible seat.
    Only use the child restraint system for the given weight category
    up to a max. 36 kg.
    The belt should never be loose. In the event of an accident the
    strains of bodily parts are much higher than with a tightened belt.
    Please see that the buckle is correctly positioned.
    Never leave your child unattended in the child restraint system.

    5



  • Page 20

    ENG
    If you drive with no child in the child restraint system, always
    secure it with the adult belt.
    Do not make any alterations whatsoever to the child restraint
    systems. The protective effect can be lost or restricted. If you
    experience difficulties please contact your specialist dealer or the
    manufacturer directly.
    Protect the cushion from direct sun light as it could heat up and
    cause discomfort.
    Allow your child breaks during longer journeys and ensure that
    your child does not get out of the vehicle and onto the road surface unattended. Always use the child locking device in car doors,
    if available.
    Ensure that the child restraint system has been fitted in the vehicle according to these directions.
    Do not continue to use the child restraint system if parts have
    been damaged or loosened after an accident (accident speed
    greater then 10 km/h) or through other effects.
    In case of doubt and after any accident please consult your
    dealer.
    Do not place any heavy objects on the rear shelf. This could be
    dangerous in the event of an accident.

    6



  • Page 21

    ENG
    4. Fitting into the vehicle
    4.1 Choice of seat
    Please read up on using child restraint systems in your vehicle manual or
    your authorised repair shop.
    The child restraint system can be fitted on any seat in vehicles that have a
    3-point belt system.
    Position the vehicle seat so that the back rest of the child restraint system is
    on that of the vehicle seat.
    If the fitting is hindered by a head support, this has to be set accordingly.
    The child restraint system kiddy life plus can also be used on car seats facing
    backwards with 3-point belt.

    4.2 Settings
    4.2.1 Setting the back rest and the shoulder supports
    The height is ideally set if the head is comfortable in the neck support and
    the diagonal belt rests on the middle of the shoulder.
    Procedure:

    a

    Open the cover on the reverse of the back
    rest. Pull the locking device (a) upwards from
    the shoulder support frame.

    Fig. 1

    7



  • Page 22

    ENG
    Pull the shoulder supports (b) from the fastenings in the back rest.

    b

    Fig. 2

    By using the straps pull the back rest frame
    (d) out of the fastening in the rest part.

    d

    Fig. 3

    Position the height of the back rest according
    to the size of the child. Press the frame into
    the next fastening.

    Fig. 4

    Now set the shoulder rests according to the
    shoulder width of your child. Push in the
    shoulder rest frame (b) in the next fastening.

    b

    Fig. 5

    8



  • Page 23

    ENG
    Press down the locking device (a) on the
    shoulder support frame (d).

    a

    d

    Close the back cover again.

    Fig. 6

    Note that the frame is completely locked in place in the rest
    part.

    4.2.2 Setting the seat surface length (thigh rest)
    Bigger children will have significantly more seating comfort by pulling out the
    seat ramp (fig. 7). Under the seat ramp there are three ramp settings in the
    seat.
    1. Tilt the seat ramp (e) approx. 3 – 5 cm
    upwards and pull forwards.
    The seat ramp can break where there is
    too much pressure! The seat ramp should
    not be removed.

    e

    2. Once you have your required seat length,
    press ramp (e) into the appropriate snap-on
    device. There are three positions possible.

    Fig. 7

    9



  • Page 24

    ENG
    4.2.3 Setting the lying down position
    The lying down position should only be used for children with a body
    weight of up to 18 kg or for children up to 4 years of age.
    - Pull the seat forwards.
    - Turn the support frame as far backwards as possible so that it is on the
    back rest of the vehicle seat. It prevents the child restraint system from
    slipping back.
    - To secure the child in the lying down position, please proceed as in item
    5.1.
    If during the journey the lying down position
    is set, the vehicle must be stopped and the
    child secured again.

    Fig. 8

    5. Securing the child in the restraint system
    5.1. Securing the child with the impact shield and vehicle's
    own 3-point belt
    The impact shield should only be used for
    children with a body weight of approx. 9 – 18
    kg or from approx. 9 months to 4 years.

    Fig. 9

    We recommend using the seat cushion for
    children with a body weight of 9 – 13 kg
    (approx. 9-18 months). The seat cushion is
    fastened with the rubber band on the child
    seat (fig. 9).
    10



  • Page 25

    ENG
    To enable the child better freedom of movement the shoulder rests should be brought
    into centre position (see item 4.2.1). Once
    the child is seated, insert the impact shield
    from both sides into the lap belt guide and
    push it up to the child.

    Fig. 10

    Pull the 3-point safety belt out and allow it to
    lock in place. The buckle will make a clickin
    noise. Feed the lap belt through the slots of
    both outer, red guides of the impact shield.
    Tighten the belt in the direction of the automatic roll-up.

    Fig. 11

    Then feed the shoulder belt through the guides on the impact shield so that both belts
    lay on top of each other in the impact shield
    guides. Tighten the belt again.

    Fig.12

    When using the impact shield the diagonal belt is not fed
    through the belt guide channel into the head rest (see fig. A
    page 4)!

    11



  • Page 26

    ENG
    5.2. Securing the child with vehicle's own 3-point belt
    Usage without the impact shield is not allowed until children have a body weight of at least 15-36 kg or are 4-12
    years.
    The red belt fastener on the headrest has to be opened.
    Place your child in the child restraint system, pull the belt out and allow it to
    lock in place in the buckle so that you hear a clicking noise.
    Place the lap belt in the bottom belt guides (marked red) of the seat and
    tighten them. The lap belt must lay flat over the thighs of your child (fig. 13).
    Then place the shoulder belt in the red lap belt guide on the vehicle’s buckle side.
    Feed the shoulder belt diagonally over your child and insert it into the black
    belt guide channel and into the opened belt fastener located on the head
    rest.
    Note that the shoulder belt is always over the
    metal button so that the belt cannot slip down.
    The belts always have to be in the belt guides.

    Fig. 13

    12



  • Page 27

    ENG
    6. Care notes
    6.1 Removing the cover
    Great care is needed in removing the cover and replacing it. Please observe the following notes:
    - Taking off the back rest cover: Loosen Velcro fasteners on the reverse of
    the back rest, pull the bottom cover part through the bottom of the back
    rest and forwards, then carefully remove the cover under the red belt
    guides up and forward.
    - Taking off the seat cover: Open the loops in front and below the seat part,
    pull out the cover around the red belt guides, take the cover off.
    - Take off the cover for seat extension: Carefully pull the cover of the seat
    surface extension from bottom to top.
    - Take off the cover for shoulder supports: Loosen Velcro fasteners, peel
    back covers.

    6.2 Replacing the cover
    - Rest cover: Put the cover over the head supports, then pull over the rest,
    carefully push the cover underneath the red belt guides, close the Velcro
    fasteners on the back of the rest.
    - Seat cover: Pull the cover over the seat and push underneath the read
    belt guides, pull the bands under the seat surface extension and tie up.
    - Seat surface extension: Cover carefully
    - Shoulder supports: Pull the cover over the shoulder supports, close
    Velcro fasteners.
    13



  • Page 28

    ENG
    6.3 Cleaning the cover
    The covers are an essential part of the safety concept. Only use the original covers from the manufacturer. If you require replacement covers, you
    can order these from your dealer.
    The cover is removable and washable at 30 degrees mild washing. Spindrying and tumble-drying are not recommended.

    6.4 Cleaning the plastic parts
    The plastic parts can be cleaned with a damp cloth. Do not use harsh
    cleaning products (e.g. solvent).

    7. Procedure after an accident
    After an accident resulting from a speed of over 10km, the child restraint
    system must be checked by the manufacturer for possible damage and if
    required, replaced.

    14



  • Page 29

    ENG
    8. Guarantee
    For this child restraint system we offer a 2 year guarantee for manufacturing
    or material defects. The guarantee period commences on the day of purchase.
    A sales receipt will be required for complaint.
    The guarantee is limited to a child restraint system which has been handled
    appropriately and returned in clean and sound condition.
    The guarantee shall not extend to:
    - natural occurrences of wear and tear and damages caused by excessive
    strain.
    - Damages through inappropriate or improper use.
    Materials: All of our materials meet high standards regarding colour resistance against sunlight. Nevertheless all materials discolour when they are
    exposed to UV light. This will not be considered as a material defect, but normal wear and tear. No guarantee can be assumed in this case.
    In the case of guarantee please contact your dealer directly.

    15



  • Page 30

    NL
    Inhoud
    1.

    Inleiding.............................................................................

    3

    2.

    Geschiktheid.....................................................................

    3

    3.

    Algemene instructies.......................................................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1
    4.2.2

    Inbouwen in de auto.........................................................
    Keuze van de zitplaats.......................................................
    Instellingen.........................................................................
    Instellen van de rugleuning en de schoudersteunen..........
    Instellen van de lengte van het zitvlak
    (bovenbeen steun).............................................................
    Instellen van de liggende positie........................................

    7
    7
    7
    7

    10

    5.2

    Beveiligen van het kind in de kiddy life plus.................
    Beveiligen van het kind met het vanglichaam
    en de 3-punts autogordel..................................................
    Beveiligen van het kind met de 3-punts autogordel..........

    10
    12

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Onderhoud........................................................................
    Afhalen van de bekleding...................................................
    Bevestigen van de bekleding.............................................
    Reinigen van de bekleding.................................................
    Reinigen van de kunststof delen........................................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Wat te doen na een ongeval............................................

    14

    8.

    Garantie.............................................................................

    15

    4.2.3
    5.
    5.1

    9
    10



  • Page 31

    NL
    1. Inleiding
    Liefste ouders,
    Bij een ongeval kan de kiddy life plus het leven van uw kind redden en het
    voor zware verwondingen behoeden. Tests hebben aangetoond dat de kiddy
    life plus ook een uitstekende bescherming biedt bij de zeer gevaarlijke en
    vaak dodelijke zijdelingse botsingen.
    Die unieke veiligheid, de orthopedisch verfijnde zitgeometrie, de uitstekende
    zitpositie en het hoge comfort onderscheiden de kiddy life plus van
    traditionele kinderzitjes.
    U zult merken dat de kiddy life plus uiterst handig in gebruik is. Toch moet u
    altijd correct te werk gaan.
    Een verkeerd gebruik maakt het zitje minder veilig.
    Lees de gebruiksaanwijzing vooraf grondig door. Wees een voorbeeld en blijf
    altijd consequent als het op veiligheid aankomt.

    2. Geschiktheid
    Het kinderzitje kiddy life plus is geschikt voor de gewichtsklasse I tot III, dat
    betekent voor kinderen in de leeftijd van ca. 9 maanden tot ca. 12 jaar met
    een lichaamsgewicht tussen 9 kg en 36 kg resp. tot een lengte van 150 cm.
    De kiddy life plus is volgens de toelatingsnorm ECE 44-03 getest en
    goedgekeurd onder klasse universeel. De kiddy maxi pro mag in alle types
    voertuigen en op alle plaatsen met een 3-punts-gordel (volgens ECE 16 of
    vergelijkbare normen), worden gebruikt.
    Houdt u zich bij het gebruik in de auto aan de aanwijzingen die staan in de
    handleiding van de producent van het voertuig.

    3



  • Page 32

    NL

    Afb. A

    Afb. B

    De vanglichaam is voorgeschreven bij een lichaamsgewicht van 9 –18
    kg (ca. 9 maanden tot ca. 4 jaar). Met het gebruik van een vanglichaam
    blijven de toegelaten belastingsgrenswaarden (naar ECE-44 - 03) onder
    de 80 %.

    3. Algemene veiligheidsinstructies
    Leest u de gebruiksaanwijzing voordat u de kiddy life plus voor de eerste
    maal gebruikt zorgvuldig door.
    Een verkeerd gebruik kan levensgevaarlijk zijn voor uw kind. Bewaart u de
    gebruiksaanwijzing altijd in de tas die daarvoor is voorzien in de bekleding
    op de rugleuning. Zodoende is deze altijd binnen handbereik.
    Veel letsel wordt door onnadenkendheid veroorzaakt en had gemakkelijk vermeden kunnen worden.

    4



  • Page 33

    NL
    Het vanglichaam moet voor kinderen van 9 – 18 kg (ca. 9
    maanden tot 4 jaar) worden gebruikt.
    Gebruikt u de inlegzit alleen met een vanglichaam en alleen voor
    kinderen met een lichaamsgewicht van 9 - 13 kg. De zitpositie
    (bescherming) zou anders in geval van een ongeluk slechter
    worden.
    Laat de zitverlenging altijd zitten want deze biedt een effectieve
    bescherming tegen het onderdoor duiken van het lichaam onder
    de heupgordel bij een botsing..
    Controleert u vóór iedere rit, of de kiddy life plus voor kinderen
    optimaal op de lichaamsgrootte van het kind is ingesteld.
    Verricht u geen aanpassingen tijdens de rit. U dient steeds vast
    te stellen, dat alle delen volgens voorschrift in elkaar grijpen.
    Controleert u de elementen van de kiddy life plus regelmatig op
    slijtage of andere schade.
    Verzekert u zich ervan, dat er geen delen van de kiddy life plus
    voor kinderen in deuren of in verstelbare stoelen vastgeklemd
    worden.
    Let u bij recreatievoertuigen erop, dat het kiddy life plus voor
    kinderen in geval van een redding door derden naar
    mogelijkheid op een goed toegankelijke plaats is ingebouwd.
    Gebruikt u de kiddy life plus voor kinderen uitsluitend voor de
    opgegeven gewichtsklasse tot max. 36 kg.
    De gordel mag nooit losjes aansluiten. Bij een ongeluk zijn de
    belastingen door de lichaamsdelen om een veelvoud hoger dan
    bij een strakke gordel. Let u a.u.b. op de correcte plaatsing van
    de sluiting van de gordel.
    Laat u uw kind nooit zonder toezicht in de kiddy life plus.
    5



  • Page 34

    NL
    Als u de kiddy life plus zonder een kind in de auto meeneemt,
    dient u het steeds vast te zetten met de gordel voor
    volwassenen.
    Het is niet toegestaan om welke verandering dan ook aan te
    brengen aan de kiddy life plus. De beschermende werking kan
    daardoor opgeheven worden, resp., beperkt raken. In geval er
    problemen optreden, dient u zich tot uw vakhandel te richten of
    direct tot de producent.
    Beschermt u de zitting tegen direct zonlicht, deze zou daardoor
    onaangenaam verhit kunnen raken.
    Gunt u uw kind tijdens langere ritten pauzes en let u erop, dat uw
    kind niet richting de weg zonder toezicht uit de auto kan stappen.
    Gebruikt u altijd het kinderslot in de autodeuren, indien
    voorhanden.
    Verzekert u zich, dat de kiddy life plus volgens deze
    gebruiksaanwijzing in de auto werd ingebouwd.
    Gebruikt u de kiddy life plus niet verder, als delen na een
    ongeluk (met een snelheid boven de 10 km/uur) of door andere
    inwerking beschadigd zijn geraakt of zijn losgeraakt.
    In geval van twijfel en zeker na een ongeluk uw vakhandelaar
    consulteren.
    Legt u geen zware voorwerpen op de hoedenplank, want deze
    kunnen bij een ongeluk gevaarlijke projectielen worden.

    6



  • Page 35

    NL
    4. Inbouwen in de auto
    4.1 Keuze van de zitplaats
    Informeert u zich in de gebruiksaanwijzing van uw auto over het gebruik van
    kinderautostoeltjes.
    De kiddy life plus kan in auto’s en op iedere plaats die beschikt over een 3punts autogordel worden ingebouwd.
    Stelt u, de stoel van de auto zo in, dat de rugleuning van de kiddy life plus
    tegen die van de autostoel aan ligt.
    Indien het inbouwen door een hoofdsteun wordt gehinderd, stel de
    hoofdsteun dan zodanig in dat deze de kiddy life pro niet hindert.
    De kiddy life plus, kan ook op achterwaarts gerichte autostoelen met een 3punts-gordel worden gebruikt.

    4.2 Instellingen
    4.2.1 Instelling van de rugleuning en de schoudersteunen
    De hoogte is optimaal ingesteld, als het hoofd aangenaam in de neksteun
    rust en de diagonale gordel in het midden van de schouder ligt.

    Bekleding aan de achterzijde van de
    rugleuning losmaken. Beveiliging (a) naar
    boven uit de rugleuning beugel trekken.

    a

    Afb. 1

    7



  • Page 36

    NL
    Schoudersteunen (b) uit de vergrendelingen
    in de rugleuning trekken.

    b

    Afb. 2

    d

    Rugleuning beugel(d) door middel van de lus
    uit de vergrendeling in het deel van de
    leuning trekken.

    Afb. 3

    Hoogte afgestemd op het kind instellen en in
    de dichtstbijzijnde vergrendeling in het deel
    van de leuning indrukken.

    Afb. 4

    b

    Afb. 5

    Schoudersteunen conform de schouderbreedte van het kind instellen en in de
    dichtstbijzijnde vergrendeling in het deel van
    de leuning indrukken (b).

    8



  • Page 37

    NL
    Beveiliging(a) op de rugleuning beugel (d)
    drukken. Bekleding sluiten.

    a

    d

    Afb. 6

    Let u er a.u.b. op, dat de beugels volledig ineensluiten in het
    deel van de leuning.

    4.2.2 Instelling van de lengte van het zitvlak ( bovenbeen steun)
    Bij grotere kinderen wordt er door een uittrekken van het zitvlak een
    wezenlijk groter zitcomfort bereikt (afbeelding). Onder het zitvlak is er in het
    zitgedeelte een vergrendelende instelling voorzien.
    1.Zitbaan (e) ca. 3 – 5 cm licht naar boven
    kantelen en naar voren trekken. Bij een
    geforceerd doordrukken kan het zitvlak
    afbreken! Het zitvlak mag er niet afgenomen
    worden.

    e
    Afb. 7

    2. Als de gewenste zitlengte is bereikt, het
    zitvlak (e) in een overeenkomstige
    vergrendeling drukken. Drie posities zijn er
    mogelijk.

    9



  • Page 38

    NL
    4.2.3 Instelling van de liggende positie
    De liggende positie mag alleen voor kinderen met een lichaamsgewicht tot
    18 kg. worden gebruikt.
    • Zit naar voren trekken.
    • De steunbeugel zo ver naar achteren ophoog klappen, dat deze tegen de
    rugleuning van de auto aan ligt. Zodoende wordt voorkomen dat de kiddy
    life plus naar achteren schuift.
    • Ter beveiliging van het kind in de liggende positie, dient u te werk te gaan
    als beschreven in punt 5.1.
    Moet de liggende positie tijdens de reis
    ingesteld worden, dan dient de auto beslist
    tot stilstand gebracht te worden om het kind
    opnieuw te beveiligen.

    Afb. 8

    5. Vastzetten van uw kind in de kiddy life plus
    5.1. Beveiliging van het kind met het vanglichaam en de
    3-punts-autogordel.
    Het vanglichaam mag alleen voor kinderen
    met een lichaamsgewicht van ca. 9–18 kg
    resp. van ca. 9 maanden tot 4 jaar worden
    gebruikt.
    Wij adviseren het gebruik van de zitvlak inleg
    voor kinderen met een lichaamsgewicht van
    9–13 kg (ca. 9–18 maanden). Het inlegkussen voor het zitvlak wordt met een elastieken
    band aan het kinderzitje vastgemaakt.
    Afb. 9

    10



  • Page 39

    NL
    Voor een betere bewegingsvrijheid van het
    kind, stelt u de schoudersteunen in de
    middelste positie in (zie punt 4.2.1). Nadat
    het kind plaats heeft genomen, plaatst u het
    vanglichaam aan beide kanten in de
    geleiding van de heupgordel en schuift u
    deze tot aan het kind.
    Afb. 10

    Trekt u de 3-punts autogordel eruit en maakt
    u deze met een hoorbare klik in de gordelsluiting vast. Voert u de heupgordel door de
    gleuven van de beide buitenste met rood
    aangegeven
    geleidingen
    van
    het
    vanglichaam. Trekt u de gordel in de richting
    van het oprol mechanisme strak.
    Afb. 11

    Voert u daarna de schoudergordel eveneens
    door de geleidingen aan het vanglichaam,
    zodat beide gordels in de geleidingen aan de
    vasthoud inrichting over elkaar liggen. Trekt
    u de gordel nogmaals krachtig strak.

    Afb.12

    Bij het gebruik van het vanglichaam wordt de diagonale
    gordel niet door het gordel doorvoer kanaal in de neksteun
    gevoerd (zie Afb. A pagina 4 links)!

    11



  • Page 40

    NL
    5.2. Beveiligingen van het kind met de 3-punts autogordel
    Het gebruik zonder vanglichaam is pas toegestaan voor
    kinderen met een lichaamsgewicht van 15-36 kg resp. van
    ca. 4–12 jaar.

    Zet u uw kind in de kiddy life plus, trekt u de gordel eruit en maakt u deze
    met een hoorbare klik in de gordelsluiting vast.
    Legt u de heupgordel in de met rood gemarkeerde onderste gordel geleidingen van de stoel en trekt u de gordel strak. Daarbij moet de heupgordel plat
    over de bovenbenen van het kind liggen. (zie afb. B pagina 4 rechts)!
    Legt u vervolgens de schoudergordel in de met rood gemarkeerde geleiding
    voor de heupgordel aan de zijde van het slot van de gordel in het auto. Legt
    u de schoudergordel diagonaal over het lichaam van uw kind en voert u deze
    in het zich in de hoofdsteun bevindende rode gordel geleiding.
    Voert u de schoudergordel door de gordelklem en trekt u deze strak. Sluit u
    de gordelklem totdat een duidelijk klikkend geluid te horen is.
    Let u erop, dat de schoudergordel altijd over de
    metalen knop ligt, zodat de gordel niet naar
    beneden kan wegglijden.
    De gordels moeten altijd in de rode gordel
    geleidingen liggen.

    Afb. 13

    12



  • Page 41

    NL
    6. Onderhoud
    6.1 Verwijderen van de bekleding
    Bij het verwijderen en weer plaatsen is grote zorgvuldigheid noodzakelijk. Let
    u daarom op de volgende aanwijzingen:
    • Leuning bekleding afhalen: Klittenband sluitingen aan de achterzijde van
    het leuning gedeelte losmaken, onderste bekleding gedeelte onder de leu
    ning door naar voren trekken en de bekleding voorzichtig onder de rode
    gordel geleidingen door te voorschijn trekken, bekleding naar boven en
    naar voren eraf trekken.
    • Zitting bekleding afhalen: Lus voor, onder het zitgedeelte openen, bekle
    ding om de rode gordel geleidingen heen te voorschijn trekken, bekleding
    naar boven afhalen.
    • Bekleding van de zit verlenging afhalen: Trekt u de bekleding van de zit
    ting verlenging van onderen naar boven er voorzichtig af.
    • Bekleding voor schoudersteunen afhalen: Klittenband losmaken, bekleding
    eraf trekken.

    6.2 Plaatsen van de bekleding
    • Leuning bekleding: Bekleding over de neksteunen stulpen, dan over de leu
    ning trekken, bekleding voorzichtig onder de rode gordel geleidingen schui
    ven, klittenband sluitingen aan de achterzijde van de leuning sluiten.
    • Zitting bekleding: Bekleding over de stoel trekken en onder de rode gordel
    voeringen schuiven, banden onder de zitvlak verlenging heenvoeren en
    dichtknopen.
    • Zitvlak verlenging: Bekleding voorzichtig er over trekken
    • Schoudersteunen: Bekleding over de schoudersteunen trekken en de klit
    tenband sluitingen dichtmaken.

    13



  • Page 42

    NL
    6.3 Reinigen van de bekleding
    De overtrekken zijn een essentieel onderdeel van het veiligheidsconcept.
    Gebruikt u daarom alleen de originele bekleding van kiddy. Indien u
    vervangende hoezen nodig hebt, kunt u deze bij de vakhandel bestellen.
    De bekleding is afneembaar en kan bij 30 graden in het programma voor
    fijne was gewassen worden. Niet centrifugeren of in de wasdroger drogen

    6.4 Reinigen van de kunststof delen
    De kunststof delen kunnen met een vochtige doek schoongemaakt worden.
    Gebuikt u in geen geval bijtende schoonmaakmiddelen ( bijv. een oplosmiddel).

    7. Wat te doen na een ongeval
    Na een ongeval, waarbij de snelheid hoger is dan 10 km/uur, moet het
    vasthoudsysteem
    voor kinderen door de producent op mogelijke
    beschadiging worden nagekeken en desnoods worden vervangen.

    14



  • Page 43

    NL
    8. Garantie
    Op de kiddy life plus geven wij een garantie voor fabricage en materiaal
    fouten voor de duur van 2 jaar. De garantietijd gaat in op de dag van de
    aankoop.
    Voor reclamaties dient de aankoopbon altijd overlegd te worden.
    De garantie geldt voor de kiddy life pro, die vakkundig werd behandeld en in
    schone en fatsoenlijke toestand werd teruggestuurd.
    De garantie geldt niet voor:
    • natuurlijke verschijnselen van slijtage en schade veroorzaakt door boven
    matig gebruik
    • schade door ongeschikt of onpassend gebruik
    Stoffen: Al onze stoffen komen tegemoet aan de hoogste eisen met
    betrekking tot kleurechtheid en UV straling. Desondanks bleken stoffen uit
    als zij blootgesteld worden aan uv- straling. Het gaat hierbij niet om een
    materiaalfout, maar om normale verschijnselen van slijtage waarvoor geen
    garantie wordt gegeven.
    Bij een geval van garantie dient u zich direct tot uw vakhandelaar te wenden

    15



  • Page 44

    FR
    Sommaire
    1.

    Introduction........................................................................

    3

    2.

    Indications spécifiques.....................................................

    3

    3.

    Informations générales de sécurité.................................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1
    4.2.2
    4.2.3

    Installation du siège enfant dans le véhicule..................
    Choix de la place.................................................................
    Réglages..............................................................................
    Réglage du dossier et des supports latéraux......................
    Réglage de la longueur de l’assis.......................................
    Réglage pour la position repos...........................................

    7
    7
    7
    7
    9
    10

    5.
    5.1
    5.2

    Sécurisation de l’enfant sur le siège du véhicule........... 10
    Sécurisation de l’enfant avec bouclier
    de protection et ceinture à 3 points..................................... 10
    Sécurité de l’enfant avec une ceinture à 3 points............... 12

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Entretien.............................................................................
    Retirez la housse.................................................................
    Remettre la housse..............................................................
    Nettoyage de la housse.......................................................
    Nettoyage des pièces en plastique.....................................

    7.

    Comportement en cas d’accident..................................... 14

    8.

    Garantie..............................................................................

    13
    13
    13
    14
    14

    15



  • Page 45

    FR
    1. Introduction
    Chers parents,
    le kiddy life plus peut sauver la vie de votre enfant en cas d’accident ou le
    préserver de blessures graves. Même en cas de collision latérale très
    dangereuse et souvent mortelle, les nombreux tests que nous avons
    réalisés ont démontré l’efficacité protectrice du siège pour votre enfant.
    Nous vous proposons ainsi un produit fiable fondamentalement différent des
    sièges traditionnels comparables grâce à la forme orthopédique élaborée de
    son assise ainsi qu’aux matériaux utilisés et enfin à son confort notamment
    sur les trajets de longue durée pour les enfants de 6 mois à 12 ans.
    Vous vous rendrez rapidement compte que le siège est extrêmement facile
    à manipuler. Veillez cependant à effectuer toute manouvre de manière
    correcte afin que les dispositifs de sécurité conservent leur pleine efficacité.
    Veuillez par conséquent lire attentivement la notice d’utilisation avant toute
    première utilisation. Conduisez-vous également de manière exemplaire et
    logique en matière de sécurité.

    2. Indications spécifiques
    Le siège enfant kiddy life plus est conçu pour les classes de poids I à III, c’est
    à dire pour les enfants de 9 mois à 12 ans env. d’un poids de 9 à 36 kg et
    d’une taille allant jusqu’à 1,50 m.
    Le siège kiddy life plus a été homologué conformément au règlement
    européen ECE 44-03.
    Il a obtenu l’autorisation de construction de groupe « universel ». Ce qui
    signifie qu’il peut être utilisé dans tous les véhicules dont les sièges dont
    équipés d’une ceinture à trois points, conformément à la norme ECE 16 ou
    normes standard équivalentes.

    3



  • Page 46

    FR

    Fig. A

    Fig. B

    Le bouclier de protection est conçu pour un enfant d’un poids de 9 à 18
    kg (9 mois à 4 ans env.). Grâce à ce bouclier de protection, les limites
    de charge sont diminuées jusqu’à 80 % (selon la norme: ECE-44-03).

    3. Informations générales de sécurité
    Lisez attentivement le manuel de l’utilisateur avant toute première
    installation du siège enfant
    Une mauvaise utilisation peut être dangereuse pour votre enfant.
    Conservez toujours ce manuel dans la poche prévue à cet effet dans la
    housse du dossier du siège. Vous l’aurez ainsi toujours à disposition.

    Beaucoup de blessures, qui pourraient être facilement évitées, sont
    dues à une méconnaissance de ce manuel.
    4



  • Page 47

    FR
    Vous devez utiliser le bouclier de protection pour les enfants de 9
    à 18 kg (9 mois à 4 ans env.).
    N’utilisez le bouclier qu’avec la ceinture ventrale et seulement
    pour les enfants de 9 à 18 kg. Sinon la position du siège
    (protection) serait fortement diminuée en cas d’accident.
    N’enlevez jamais l’allonge du siège. Elle constitue une
    protection efficace en cas de collision contre le glissement du
    corps sous la ceinture du véhicule et la ceinture ventrale.
    Vérifiez avant chaque voyage que le siège enfant est
    correctement adapté aux mensurations de l’enfant. Ne réglez
    jamais le siège enfant pendant le voyage. Assurez-vous que
    toutes les pièces sont correctement enclenchées.
    Vérifiez régulièrement que les pièces du siège enfant ne sont ni
    usées, ni endommagées.
    Assurez-vous qu’aucune pièce du siège enfant n’est coincée
    dans les portes ou le réglage des sièges du véhicule.
    Veillez, surtout dans les camionnettes et les caravanes, à ce que
    le siège enfant soit facilement accessible par un tiers en cas
    d’accident.
    Utilisez exclusivement ce siège pour des enfants jusqu’à 36 kg
    maximum.
    La ceinture doit toujours être bien tendue. Lors d’un accident, les
    charges des parties du corps augmentent d’un quart si la
    ceinture n’est pas tendue. Veuillez vérifier la position correcte de
    la boucle de fermeture.
    Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le siège
    enfant.

    5



  • Page 48

    FR
    Ne laissez jamais le siège enfant non attaché, même si celui-ci
    est vide.
    Toute modification apportée au siège enfant est interdite. L’effet
    de protection peut en être diminué ou disparaître complètement.
    En cas de difficultés, contactez votre revendeur agréé ou
    adressez-vous directement au fabricant.
    Préservez le coussin des rayons du soleil, celui-ci pourrait
    devenir brûlant et inconfortable.
    Lors de longs voyages faites des pauses pour votre enfant et
    veillez à ce qu’il ne sorte pas du véhicule, du côté de la
    chaussée, sans surveillance. Utilisez toujours la «sécurité
    enfants» disponible sur certains véhicules.
    Vérifiez que le siège enfant est bien installé dans le véhicule
    comme cela est indiqué dans la notice.
    N’utilisez plus le siège enfant si des éléments ont été endommagés ou se sont rompus à la suite d’un accident (vitesse
    supérieure à 10 km/h) ou de toute autre circonstance.
    En cas de doute ou après chaque accident, veuillez consulter
    votre revendeur agréé.
    Ne posez pas d’objets lourds sur la tablette arrière, ils pourraient
    provoquer des blessures graves en cas d’accident.

    6



  • Page 49

    FR
    4. Installation du siège enfant dans le véhicule
    4.1 Choix de la place
    Veuillez vous informer sur l’utilisation générale des sièges enfants dans le
    guide d’utilisation de votre véhicule ou chez votre concessionnaire.
    Le siège enfant peut être utilisé sur chaque siège du véhicule équipé d’une
    ceinture à 3 points.
    Vérifiez le siège du véhicule de sorte que le dossier du siège enfant soit bien
    calé dans le siège du véhicule.
    Réglez l’appuie-tête assez haut de sorte qu’il ne soit pas une gène pour
    l’installation du siège enfant.
    Le siège kiddy life plus peut également être mis dans l’autre sens (dos face
    à la route) sur les sièges du véhicule équipés d’une ceinture à 3 points.

    4.2 Réglages
    4.2.1 Réglage du dossier et des supports latéraux
    La meilleure hauteur de réglage, c’est lorsque le corps est confortablement
    installé dans l’appuie-nuque et que la ceinture passe sur l’épaule de l’enfant.

    a

    Ouvrez la housse dans le dos du dossier.
    Tirez la sécurité (a) vers le haut de l’arceau
    formé par les supports latéraux.

    Fig. 1

    7



  • Page 50

    FR
    Tirez les supports latéraux (b) des points
    d’ancrage du dossier.

    b

    Fig. 2

    Tirez sur l’arceau du dossier (d) à l’aide de la
    boucle pour le dés-enclencher.

    d

    Fig. 3

    Réglez le dossier en fonction de la taille de
    l’enfant et enfoncez l’arceau dans le point
    d’ancrage suivant.

    Fig. 4

    b

    Fig. 5

    Réglez maintenant les supports latéraux en
    fonction de la taille des épaules de votre
    enfant. Enfoncez l’arceau des supports latéraux dans le point d’ancrage suivant (b).

    8



  • Page 51

    FR

    a

    Enfoncez la sécurité (a) sur l‘arceau des
    supports latéraux (d).
    Refermez la housse du dossier.

    d

    Fig. 6

    Vérifiez que l’arceau est complètement enclenché dans le
    dossier.

    4.2.2 Réglage de la longueur de l’assise
    Pour les enfants plus grands, ouvrir l’allonge du siège est plus confortable
    (Fig. 7). Sous cette allonge du siège vous trouverez trois points d’ancrage.

    1. Pliez légèrement vers le haut l’allonge du
    siège d’env. 3 à 5 cm. Si vous appuyez trop
    fortement, celle-ci peut se casser. Vous ne
    devez pas la retirer.

    e

    2. Lorsque vous avez obtenu la meilleure
    assise possible, enfoncez l’allonge du siège
    (e) dans le point d’ancrage correspondant. Il
    y a trois positions possibles.

    Fig. 7

    9



  • Page 52

    FR
    4.2.3 Réglage pour la position repos
    La position repos ne peut être utilisé que pour les enfants d’un poids max.
    de 18 kg et âgés de 4 ans env.
    - Tirez le siège vers l’avant.
    - Rabattez l’arceau vers l’arrière de sorte qu’il puisse être adossé au dos
    sier du véhicule. Ceci évite au siège enfant de glisser vers l’arrière.
    - Pour la sécurité de votre enfant, procédez comme indiqué aux points 5.1.
    Si vous devez régler le dossier pendant le
    voyage, il est nécessaire d’arrêter la voiture
    et de sécuriser l’enfant.

    5. Sécurisation de l’enfant sur le siège du véhicule
    5.1. Sécurisation de l’enfant avec bouclier de protection et
    ceinture à 3 points
    Le bouclier ne peut être utilisé que pour des
    enfants d’un poids de 9 à 18 kg env. et de 9
    mois à 4 ans. Nous vous recommandons
    d’utiliser le rehausseur du siège pour les
    enfants d’un poids d’env. 9 à 13 kg ( 9 à 18
    mois env.). le rehausseur est fixée au siège
    enfant par un élastique
    Fig. 9

    10



  • Page 53

    FR
    Pour une meilleure liberté de mouvement de
    l’enfant, vous devriez mettre les supports
    latéraux sur la position centrale (voir point
    4.2.1). Une fois que l’enfant a pris place,
    faites glisser le bouclier de protection dans la
    ceinture ventrale et placez-le bien devant
    l’enfant.
    Fig. 10

    Tirez la ceinture de sécurité à trois points et
    attachez la à la banquette. Faites passer la
    sangle abdominale à travers les deux fentes
    extérieures rouges dans le passage de
    sangle du bouclier de protection et tendez la
    ceinture dans le sens d’enroulement.

    Fig. 11

    Faites également passer la sangle diagonale sur la sangle abdominale dans les fentes
    du bouclier de protection de sorte que les
    deux ceintures soient superposées dans les
    passages de sangle du bouclier. Retendez
    vigoureusement la ceinture.

    Fig.12

    N’insérez pas la sangle diagonale dans le passage de
    ceinture de l’appuie-tête lorsque vous utilisez le bouclier de
    protection (voir fig. A page 4 à gauche)!

    11



  • Page 54

    FR
    5.2. Sécurité de l’enfant avec une ceinture à 3 points
    Pour les enfants de 15 à 36 kg âgés de 4 à 12 ans, vous
    n’êtes plus obligé d’utiliser le bouclier de protection.
    Placez l’enfant dans le siège puis tirez la ceinture de sécurité à trois points
    et attachez la à la banquette
    Insérez la sangle abdominale en bas dans les guide-sangles du siège
    marqués en rouge et tendez-la. La ceinture doit être placée à plat sur les
    cuisses de votre enfant. (Voir fig. B page 4 à droite)!
    Placez ensuite la ceinture des épaules dans les guides-sangles rouges du
    côté de la fermeture des ceintures. Placez la ceinture en diagonale sur le
    corps de votre enfant et faites-la passer dans le guide-sangle rouge qui se
    trouve dans l’appuie-tête.
    Faites glisser la ceinture des épaules dans le verrou de sûreté et tendez-la.
    Encliquetez le verrou de sûreté jusqu’ à ce que vous entendiez un clic.

    Veillez à ce que le haut de la ceinture soit
    toujours placée au dessus du bouton métallique
    afin que la ceinture ne glisse pas vers le bas.
    Les ceintures doivent toujours passer dans
    les guides rouges.

    Fig. 13

    12



  • Page 55

    FR
    6. Entretien
    6.1 Retirez la housse
    Il faut faire très attention lorsque vous enlevez et que vous remettez la
    housse. Veuillez suivre les étapes suivantes:
    - Retrait de la housse du dossier: détachez les bandes Velcro à l’arrière
    du dossier, tirez la partie inférieure de la housse sous le dossier vers
    l’avant et faites-la passer avec précaution sous les guide-sangles rouges.
    Enlevez la housse en la tirant vers le haut et l’avant.
    - Retrait de la housse du siège: défaites le noeud à l’avant sous le siège,
    détachez la housse autour des guide-sangles rouges et tirez-la vers le
    haut.
    - Retrait de la housse de la rallonge: retirez simplement avec précaution la
    housse du bas vers le haut.
    - Retrait de la housse des supports latéraux: détachez la bande Velcro et
    retirez la housse.
    6.2 Remettre la housse
    - Dossier: enfilez la housse sur l’appuie-tête puis tirez-la le long du dossier,
    faites-la passer avec précaution sous les guide-sangles rouges puis
    refermez les bandes Velcro à l’arrière du dossier.
    - Siège: enfilez la housse sur le siège et poussez-la sous les
    guide-sangles rouges. Refaites le noud sous le siège.
    - Rallonge de siège: enfilez avec précaution la housse.
    - Supports latéraux: enfilez la housse sur les supports latéraux et refermez
    les bandes Velcro.
    13



  • Page 56

    FR
    6.3 Nettoyage de la housse
    Les housses sont des composants essentiels de la sécurité. Utilisez toujours
    les housses d’origine de votre fabricant agréé. Si vous avez besoin de les
    remplacer, vous pouvez les commander chez votre revendeur.
    La housse est amovible et peut être lavée à 30° (cycle délicat). Pas
    d’essorage. Pas de sèche-linge.

    6.4 Nettoyage des pièces en plastique
    Vous pouvez nettoyer les pièces en plastique avec un chiffon humide.
    N’utilisez pas de produits détergents (par ex. solvants).

    7. Comportement en cas d’accident
    En cas d’accident où la vitesse était supérieure à 10 km/h, il faut impérativement faire contrôler le siège par le fabricant pour déceler les dommages
    éventuels et le remplacer le cas échéant.

    14



  • Page 57

    FR
    8. Garantie
    Ce Siège est garanti pendant 2 ans contre les vices de fabrication ou de
    matériau. La garantie prend effet le jour de l’achat du produit.
    Pour toute réclamation, il vous sera exigé un justificatif d’achat.
    Cette garantie se limite au siège rehausseur utilisé de manière conforme et
    retourné dans un état propre et correct.
    La garantie ne s’étend pas:
    - aux apparitions d’usure naturelles ni aux dommages liés à une
    sollicitation excessive.
    - aux dommages liés à une utilisation inappropriée ou
    non-conforme
    - aux suites d’un accident
    Tissus: Tous nos tissus répondent à de hautes exigences en matière de
    tenue de couleur contre l’exposition aux UV. Toutefois tous les tissus passent
    lorsqu’ils sont soumis aux UV. Il ne s’agit donc pas d’un vice matériel mais
    d’une usure normale qui est exclue de la garantie.
    Si vous avez un souci durant la période de garantie, veuillez vous adresser
    à votre revendeur agréé.

    15



  • Page 58

    SLO
    Vsebina
    1.

    Uvod....................................................................................... 3

    2.

    Primernost............................................................................. 3

    3.

    Splošna varnostna opozorila............................................... 4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1
    4.2.2

    Pritrditev v vozilo.................................................................. 7
    Izbira sedeža........................................................................... 7
    Nastavitve............................................................................... 7
    Nastavitev opore za hrbet in ramenskih opor......................... 7
    Nastavitev dolžine sedežne površine
    (opora za otrokova stegna)..................................................... 9
    Nastavitev ležečega položaja................................................. 10

    4.2.3
    5
    5.1
    5.2

    Zavarovanje otroka v sedežu.............................................. 10
    Zavarovanje otroka s pomočjo varnostne mizice in
    3-točkovnega avtomobilskega varnostnega pasu................. 10
    Zavarovanje otroka s 3-točkovnim avtomobilskim
    varnostnim pasom.................................................................. 12

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Napotki za nego otroškega sedeža..................................... 13
    Odstranitev sedežne prevleke................................................ 13
    Ponovna namestitev sedežne prevleke.................................. 13
    Čiščenje sedežne prevleke..................................................... 14
    Čiščenje plastičnih delov......................................................... 14

    7.

    Postopek po prometni nesreči............................................ 14

    8.

    Garancija................................................................................ 15



  • Page 59

    SLO
    1. Uvod
    Veseli nas, da ste se odločili za nakup otroškega varnostnega avto sedeža
    kiddy life plus.
    Za popolno zaščito vašega otroka v otroškem varnostnem avto sedežu kiddy
    life plus morate sedež uporabljati natanko tako, kot je opisano v teh
    navodilih.

    2. Primernost
    Otroški avto sedež kiddy life plus je glede na telesno težo otroka primeren
    za skupine I do III, kar pomeni za malčke v starosti od približno 9 mesecev
    do otrok, starih 12 let, s telesno težo med 9 kg in 36 kg oziroma do višine
    150 cm.
    Kiddy life plus je bil testiran in preizkušen v skladu z zahtevami standarda
    ECE 44-03 in je prejel certifikat za kategorijo »univerzalen«. To pomeni, da
    se lahko uporablja v vseh vozilih in sicer na sedežih, ki so opremljeni s
    3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom, ki ustreza zahtevam
    standarda ECE 16 ali drugih primerljivih standardov.
    Sledite navodilom v knjižici z navodili za uporabo vašega vozila.

    3



  • Page 60

    SLO

    Skica A

    Skica B

    Varnostna mizica je predvidena za otroke s telesno težo od 9 – 18 kg
    (cca 9 mesecev do cca 4 let). Z uporabo varnostne mizice je dopustna
    mejna obremenitev (po standardu ECE-44-03) zmanjšana do 80%.

    3. Splošna varnostna opozorila
    Preden otroški avto sedež prvič pritrdite v vozilo, skrbno preberite navodila
    za uporabo. Nepravilna uporaba sedeža je lahko življenjsko nevarna za
    vašega otroka.
    Navodila vedno hranite v predvidenem žepku v prevleki na opori za hrbet.
    Tako bodo vedno pri roki, kadar boste naleteli na težave.
    Veliko nesreč nastane zaradi neprevidnosti in se jim je mogoče
    preprosto izogniti.

    4



  • Page 61

    SLO
    Varnostno mizico morate uporabljati pri malčkih, težkih od 9 – 18
    kg (približno 9 mesecev do 4 let).
    Sedežno blazino uporabljajte le z varnostno mizico in samo za
    malčke s telesno težo od 9 – 13 kg, sicer se položaj sedeža
    (zaščita) v primeru nesreče poslabša.
    Nikoli ne odstranite podaljška sedeža, saj v primeru trka nudi
    učinkovito zaščito pred zdrsom telesa pod ledvenim delom
    varnostnega pasu.
    Pred vsako vožnjo preverite, če so varnostni pasovi optimalno
    prilagojeni velikosti vašega otroka. Med vožnjo ne opravljajte
    nikakršnih nastavitev. Preverite, če so vsi deli pravilno
    zataknjeni.
    Redno preverjajte dele otroškega varnostnega sedeža, da
    pravočasno opazite znake obrabe ali drugih poškodb.
    Pazite, da se noben del sedeža ne vklešči med avtomobilska
    vrata ali nastavljive sedeže.
    V kombijih in karavanih morate paziti, da je v primeru reševanja,
    ki ga opravlja tretja oseba, otroški varnostni sedež montiran na
    sedežu, ki je lažje dostopen.
    Varnostne pasove za otroški sedež uporabite le za specifično
    kategorijo teže – do maksimalno 36 kg.
    Varnostni pas ne sme biti nikoli zrahljan. V primeru nesreče so
    obremenitve delov telesa veliko večje kot pri zategnjenem pasu.
    Pazite na pravilno lego zaponke na pasu.
    Otroka nikoli ne puščajte v varnostnem sedežu samega, brez
    nadzora.
    Kadar v avtu prevažate prazen otroški sedež, ga zavarujte z
    avtomobilskim varnostnim pasom.
    5



  • Page 62

    SLO
    Na otroškem varnostnem sedežu niso dovoljene nikakršne
    spremembe, saj bi tako izničili ali omejili zaščitni učinek. V
    primeru težav se obrnite na prodajalca ali direktno na
    proizvajalca.
    Sedežno prevleko zaščitite pred direktno sončno svetlobo, saj se
    lahko sicer segreje in postane zelo neudobna za vašega malčka.
    Med daljšimi potovanji se večkrat ustavite. Pazite, da avto
    ustavite tako, da otrok izstopi na površino za pešce in ne na
    cesto.Poskrbite, da bodo vrata ob otrokovem sedežu zaprta tako,
    da jih ni mogoče odpreti z notranje strani.
    Pazite, da bo sedež pritrjen v vozilo v skladu s temi navodili.
    Če so bili posamezni deli sedeža med trkom (hitrost trka večja od
    10 km/h) ali zaradi drugih vplivov poškodovani ali zrahljani,
    sedeža ne smete več uporabljati.
    Če ste kakorkoli v dvomih ali v primeru nesreče, se obvezno
    posvetujte s prodajalcem.
    Na zadnjo poličko v avtu nikoli ne nalagajte težkih predmetov, saj
    so ti predmeti v primeru trka lahko zelo nevarni.

    6



  • Page 63

    SLO
    4. Pritrditev v vozilo
    4.1 Izbira sedeža
    Ob nakupu otroškega varnostnega sedeža se temeljito posvetujte s
    trgovcem, ki naj vam razloži, kako sedež pritrdite v vozilo in kako ga morate
    uporabljati.
    Otroški sedež lahko pritrdite na katerikoli sedež v vozilu, ki je opremljen s 3točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom.
    Otroški sedež namestite tako, da se opora za hrbet tesno prilega naslonjalu
    avtomobilskega sedeža.
    Če opora za glavo ovira pritrditev, jo ustrezno naravnajte.
    Otroški varnostni avto sedež kiddy life plus lahko uporabljate tudi na avtomobilskih sedežih, ki so obrnjeni nasproti smeri vožnje in opremljeni s 3točkovnim varnostnim pasom.
    4.2 Nastavitve
    4.2. 1 Nastavitev opore za hrbet in ramenskih opor
    Idealna nastavitev višine je v primeru, ko otroška glavica udobno počiva v
    opori za vrat, diagonalni pas pa poteka po sredini otrokovih ramen.

    a

    Skica 1

    Postopek: Odpnite prevleko na zadnji strani
    opore za hrbet. Iz okvirja opore za ramena
    potegnite navzgor varovalo (a).

    7



  • Page 64

    SLO
    Ramenski opori (b) potegnite iz zaponk v
    opori za hrbet.

    b

    Skica 2

    S pomočjo pasov potegnite okvir opore za
    hrbet (d) iz zaponke v opori.

    d

    Skica 3

    Višino opore za hrbet prilagodite velikosti
    otroka. Potisnite okvir v naslednjo zaponko.

    Skica 4

    Nato ramenski opori prilagodite širini ramen
    vašega otroka.in okvir ramenskih opor (b)
    potisnite v naslednjo zaponko.

    b

    Skica 5

    8



  • Page 65

    SLO
    Pritisnite varovalo (a) na okvirju ramenske
    opore. Zapnite prevleko.

    a

    d

    Skica 6

    Pazite, da bo okvir popolnoma zataknjen v oporo.

    4.2.2 Nastavitev dolžine sedežne površine (opora za otrokova stegna)
    Če poste izvlekli podaljšek sedeža, bodo večji otroci sedeli bolj udobno
    (Skica 7). Pod podaljškom sedeža boste našli tri nastavitve.

    1. Podaljšek sedeža nagnite cca 3 – 5 cm
    navzgor in ga potegnite naprej. Če pritisnete preveč, se podaljšek lahko prelomi!
    Podaljška sedeža ne smete odstraniti.

    e

    2. Ko dobite ustrezno dolžino sedeža,
    podaljšek potisnite v ustrezen zatič. Na voljo
    imate tri možnosti nastavitve.

    Skica 7

    9



  • Page 66

    SLO
    4.2.3 Nastavitev ležečega položaja
    Ležeč položaj lahko nastavite le za otroke s telesno težo do 18 kg oziroma
    otroke, stare približno 4 leta.
    - Potegnite sedež naprej.
    - Zaščitni okvir obrnite nazaj kolikor je le mogoče, tako da se prile
    ga naslonjalu avtomobilskega sedeža. S tem preprečite, da var
    nostni pas zdrsne nazaj.
    - Za zavarovanje malčka v ležečem položaju sledite napotkom v
    točkah 5.1
    Če morate sedež poleči med vožnjo, potem
    obvezno ustavite vozilo in otroka ponovno
    pripnite.

    Skica 8

    5. Zavarovanje otroka
    5.1 Zavarovanje otroka s pomočjo varnostne mizice in 3-točkovnega
    avtomobilskega varnostnega pasu
    Varnostno mizico lahko uporabljate le za
    otroke, težke cca 9 – 18 kg oziroma stare od
    9 mesecev do štirih let.

    Skica 9

    NASVET:
    Za otroke težke od 9 do 13 kg (cca 9-18
    mesecev) priporočamo uporabo sedežne
    blazine, ki jo z elastiko pritrdite na otroški
    sedež.
    10



  • Page 67

    SLO
    Da otroku omogočite večjo svobodo gibanja,
    morate opori za ramena nastaviti v srednji
    položaj (glejte točko 4.2.1). Ko je otrok
    nameščen v sedežu, vstavite varnostno mizico na obeh straneh v vodili za ledveni pas in
    jo potisnite proti otroku.

    Skica 10

    Izvlecite 3-točkovni avtomobilski varnostni
    pas in ga s klikom zataknite v zaponko. Ledveni del varnostnega pasu napeljite skozi
    zarezi obeh zunanjih, rdeče označenih vodil
    na varnostni mizici. Zategnite pas v smeri
    avtomatskega navijanja.

    Skica 11

    Nato tudi ramenski del varnostnega pasu
    napeljite skozi vodili na varnostni mizici in
    sicer tako, da oba dela pasu v vodilih ležita
    drug na drugem. Ponovno čvrsto zategnite
    pas.

    Skica12

    Če uporabljate varnostno mizico, diagonalni pas ne poteka
    skozi kanal vodila za pas v opori za glavo (skica A!)

    11



  • Page 68

    SLO
    5.2 Zavarovanje otroka s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim
    pasom
    Uporaba varnostnega pasu brez varnostne mizice je dovoljena šele takrat, ko otrok tehta cca 15-36 kg oziroma v st
    rosti od 4 do 12 let.
    Namestite otroka v otroški varnostni sedež, izvlecite varnostni pas in ga slišno (klik) zataknite v zaponko.
    Ledveni del avtomobilskega varnostnega pasu položite v rdeče označeni
    spodnji vodili na sedežu in ga zategnite. Pri tem mora ledveni pas ležati
    ravno preko otrokovih stegen (glejte skico B!).
    Nato ramenski del avtomobilskega varnostnega pasu položite v rdeče
    označeno vodilo za ledveni pas in sicer na tisti strani, kjer je zaponka.
    Ramenski del pasu napeljite diagonalno preko otrokovega telesa in ga vstavite v črni kanal vodila za pas na opori za glavo.
    Napeljite ramenski pas skozi zaponko na pasu in ga zategnite. Zapnite
    zaponko s slišnim klikom.
    Pazite, da ramenski pas vedno leži na kovinskem gumbu, da ne more zdrsniti navzdol.
    Varnostna pasova morata biti vedno v rdečih vodilih za pas.

    Skica 13

    12



  • Page 69

    SLO
    6. Napotki za nego otroškega sedeža
    6.1 Odstranitev sedežne prevleke
    Pri odstranjevanju in ponovnem nameščanju sedežne prevleke je treba ravnati zelo skrbno. Pri tem upoštevajte naslednje napotke:
    - Odstranitev prevleke z opore za hrbet: Odpnite »ježka« na zadnji strani
    opore za hrbet, potegnite spodnji del prevleke pod oporo in naprej, nato
    previdno potegnite prevleko pod rdečima vodiloma za pas navzgor in
    naprej.
    - Odstranitev sedežne prevleke: Snemite zanke spredaj pod sedežem,
    potegnite prevleko okrog rdečih vodil in jo snemite.
    - Odstranitev prevleke s podaljška sedeža: Previdno potegnite prevleko s
    podaljška in sicer od spodaj navzgor.
    - Odstranitev prevleke z ramenskih opor: Odpnite »ježka« in snemite
    prevleko.
    6.2 Ponovna namestitev sedežne prevleke
    - Opora za hrbet: Zavihajte prevleko preko opore za glavo in jo potegnite
    preko opore za hrbet. Nato jo previdno potisnite pod rdeči vodili za pas in
    zapnite »ježka« na zadnji strani opore.
    - Sedežna prevleka: Potegnite prevleko preko sedeža in jo potisnite pod
    rdeči vodili, napeljite pasova pod podaljšek sedeža in ju zavežite.
    - Podaljšek sedeža: Previdno nataknite prevleko.
    - Ramenski opori: Potegnite prevleko preko ramenskih opor in zapnite
    »ježka«.

    13



  • Page 70

    SLO
    6.3 Čiščenje sedežne prevleke
    Sedežna prevleka pomembno vpliva na varnost vašega malčka. Uporabljajte
    le originalne prevleke, ki jih ponuja proizvajalec. Nadomestne prevleke lahko
    dobite pri vašem prodajalcu.
    Prevleko lahko snamete in operete pri 30° - uporabite program za občutljivo
    perilo. Ne priporočamo uporabo centrifuge in sušilnika.

    6.4. Čiščenje plastičnih delov
    Plastične dele lahko očistite z blagim detergentom ali vlažno krpo. Ne uporabljajte grobih čistil (na primer topil)

    7. Postopek po prometni nesreči
    V primeru trka pri hitrosti nad 10 km/h, mora otroški varnostni sedež
    preveriti proizvajalec, da ugotovi morebitne poškodbe in ga po potrebi tudi
    zamenja.

    14



  • Page 71

    SLO
    8. Garancija
    Za otroški varnostni sedež ponujamo 2-letno garancijo in sicer za napake,
    nastale pri izdelavi ali na materialu. Garancijski rok prične teči od dneva
    nakupa.
    Reklamaciji je potrebno priložiti potrdilo o nakupu (račun).
    Garancija je omejena na sedežne školjke, ki so bile ustrezno uporabljane in
    vrnjene v čistem in dobro ohranjenem stanju.
    Garancija ne zajema:
    naravnih pojavov obrabe in poškodb, nastalih zaradi prevelike
    obremenitve sedežne školjke.
    poškodb zaradi neprimerne ali nepravilne uporabe izdelka.
    Materiali: Vsi naši materiali ustrezajo visokim standardom glede obstojnosti
    barv pred sončnimi žarki. Vendar pa prav vsi materiali obledijo, če so
    izpostavljeni UV žarkom. Takšna obledelost se ne smatra kot napaka na
    materialu, ampak kot naravna obraba. V tem primeru garancija ni priznana.
    V primeru reklamacije se obrnite direktno na vašega prodajalca.

    15



  • Page 72

    DK
    Indhold
    1.

    Indledning.......................................................................

    3

    2.

    Egnethed.........................................................................

    3

    3.

    Almene sikkerhedshenvisninger..................................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1
    4.2.2
    4.2.3

    Montering i køretøjet......................................................
    Valg af siddeplads............................................................
    Indstillinger........................................................................
    Indstilling af ryglæn og skulderstøtter...............................
    Indstilling af siddefladens længde (Lårstøtte)...................
    Indstilling af liggeposition..................................................

    7
    7
    7
    7
    9
    10

    5.
    5.1

    10

    5.2

    Sikring af barnet med fastholdelsesanordning...........
    Sikring af barnet med sikkerhedsbøjle og bilens
    egen 3-punkt-sele.............................................................
    Sikring af barnet med bilens egen 3-punkt-sele...............

    10
    12

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Anvisninger til renholdning...........................................
    Fjernelse af betrækket......................................................
    Påsætning af betrækket...................................................
    Rengøring af betrækket....................................................
    Rengøring af kunststofdele..............................................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Adfærd ved en ulykke....................................................

    14

    8.

    Garanti.............................................................................

    15



  • Page 73

    DK
    1. Indledning
    Kære forældre,
    kiddy life plus kan redde Deres barns liv i en ulykkessituation og kan beskytte det mod alvorlige kvæstelser. Også hvad angår de meget farlige påkørsler fra siden, som ofte kræver dødsofre, påviste mange omfattende aftestninger en fremragende beskyttelse af barnet.
    Kiddy life plus er en sikkerhedspakke til såvel det 9 måneder gamle barn
    som til den 12-årige - med ortopædisk udformet siddegeometri, et behageligt siddeklima og et komfortabelt ophold i barnestolen også ved længere
    ture. Alt i alt adskiller kiddy life plus sig fundamentalt fra andre sammenlignelige produkter.
    De vil hurtigt opdage, at det er forbløffende let at håndtere kiddy life plus.
    Men barnestolen skal naturligvis anvendes korrekt. Ved forkert anvendelse
    kan sikkerhedsvirkningen blive fuldstændig ophævet eller være væsentligt
    forringet.
    Læs derfor denne brugsvejledning grundigt igennem, inden De tager barnestolen i brug. Gå altid foran med et godt eksempel og vær konsekvent, når
    det gælder sikkerheden.
    2. Egnethed
    Barnesædet i kiddy life plus er egnet til vægtklasserne I til III, dvs. til børn i
    alderen fra ca. 9 måneder til ca. 12 år med en kropsvægt på mellem 9 kg og
    36 kg hhv. op til en kropshøjde på 150 cm.
    Kiddy life plus er efterprøvet og godkendt iht. godkendelsesnormen ECE 4403.
    Den fik typegodkendelse til klassen „universal“. Det betyder, at den må
    anvendes i alle typer køretøjer på alle pladser med 3-punkt-bilseler iht. ECE
    16 eller sammenlignelige nomer.
    Du bedes dog ved anvendelse i bilen rette dig efter anbefalingerne i bilproducentens brugerhåndbog.
    3



  • Page 74

    DK

    Afbildning A

    Afbildning B

    Sikkerhedsbøjlen er foreskrevet for en kropsvægt fra 9 – 18 kg (ca. 9
    måneder til ca. 4 år). Med sikkerhedsbøjlen underskrides de tilladte
    belastningsværdier (ifølge ECE-44-03) med op til 80 %.

    3. Almene sikkerhedshenvisninger
    Læs brugsanvisningen omhyggeligt igennem før den første montage af barnesædet.
    En forkert anvendelse kan være livsfarlig for dit barn.
    Opbevar altid brugsanvisningen i den dertil beregnede lomme på betrækket
    på ryglænet. Således er den altid forhånden.
    Mange læsioner forårsages af tankeløshed og kan nemt undgås.

    4



  • Page 75

    DK
    Sikkerhedsbøjlen skal anvendes til børn, der vejer fra 9 – 18 kg
    (ca. 9 måneder til ca. 4 år).
    Sædeindlægget må kun anvendes med sikkerhedsbøjle og kun til
    børn med en kropsvægt på 9 - 13 kg. Ellers ville siddepositionen
    (beskyttelse) forringes i tilfælde af en ulykke.
    Sædeforlængeren bør ikke fjernes. Ved sammenstød beskytter
    den effektivt imod, at kroppen dykker ned under hofteselen.
    Kontroller før hver køretur, om barnefastholdelsessystemet er
    indstillet optimalt til barnets kropsstørrelse. Foretag ingen
    indstillinger under kørslen. Kontroller, at alle dele konstant er
    korrekt i indgreb.
    Kontroller regelmæssigt barnefastholdelsessystemet for slitage
    eller andre beskadigelser.
    Kontroller, at ingen af barnefastholdelsessystemets dele
    klemmes fast i døre eller justerbare sæder.
    Vær frem for alt ved varevogne og campingvogne opmærksom
    på, at barnefastholdelsessystemet er monteret på et let så
    tilgængeligt sted som muligt mhp. redning via tredjemand.
    Anvend udelukkende barnefastholdelsessystemet til den angivne
    vægtklasse op til maks. 36 kg.
    Selen må aldrig sidde løst. I tilfælde af en ulykke belastes barnets
    kropsdele mange gange mere end med en stram sele. Vær
    venligst opmærksom på, at selespændet er i korrekt position.
    Lad aldrig dit barn være uden opsyn i barnefastholdelsessystemet.

    5



  • Page 76

    DK
    Når du kører med barnefastholdesystemet uden barn i bilen, bør
    du altid sikre det med voksenselen.
    Det er ikke tilladt at foretage ændringer på barnefastholdelsessystemer. Derved kan beskyttelseseffektiviteten blive ophævet hhv.
    begrænset. Hvis der opstår vanskeligheder, bedes du venligst
    henvende dig ved din forhandler eller direkte ved producenten.
    Beskyt polsteret mod direkte sollys, det kunne blive ubehagelig
    varmt.
    Under længere køreture bør du unde dit barn pauser og vær
    opmærksom på, at dit barn ikke uden opsyn stiger direkte ud på
    kørebanen, når det stiger ud af bilen. Anvend altid, såfremt
    forhåndenværende, børnesikringen i dørene på personbiler.
    Kontroller, at barnefastholdelsessystemet blev monteret i bilen
    iht. denne anvisning.
    Brug ikke længere barnefastholdelsessystemet, hvis dele af det
    ved en ulykke (ulykkeshastighed højere end 10 km/h) eller ved
    anden påvirkning blev beskadiget eller har løsnet sig.
    I tvivlstilfælde og efter hver ulykke bedes du venligst konsultere
    din forhandler.
    Læg aldrig tunge genstande på bilens hattehylde, de kunne i et
    ulykkestilfælde blive til farligt skyts.

    6



  • Page 77

    DK
    4. Montering i køretøjet
    4.1 Valg af siddeplads
    Informer dig venligst principielt om anvendelsen af barnefastholdelsessystemer i bilens driftshåndbog.
    Barnefastholdelsessystemet kan monteres på enhver plads i bilen, der råder
    over en 3-punkt-sele.
    Indstil så vidt muligt bilsædet således, at barnefastholdelsessystemet støder
    op til bilsædet.
    Hvis montering hindres af en hovedstøtte, skal denne indstilles tilsvarende.
    Barnefastholdelsessystemet kiddy life plus kan ligeledes benyttes på bagudrettede autosæder med 3-punkt-sele.

    4.2 Indstillinger
    4.2.1 Indstilling af ryglæn og skulderstøtter
    Højden er indstillet optimalt, når hovedet ligger bekvemt i nakkestøtten og
    diagonalselen midt på skulderen.
    Betrækket løsnes på bagsiden af ryglænet.
    Træk sikringen (a) opad ud af ryglænsbøjlen.

    a

    Afbildning 1

    7



  • Page 78

    DK
    Træk skulderstøtterne (b) ud af indgrebene i
    ryglænet.

    b

    Afbildning 2

    Træk ryglænsbøjlen (d) ud af indgrebet i
    ryglænet ved hjælp af stropper.

    d

    Afbildning 3

    Indstil højden tilsvarende barnet og tryk den
    ind i ryglænets nærmeste indgreb.

    Afbildning 4

    Indstil skulderbredden tilsvarende barnets
    skulderbredde og tryk den ind i ryglænets (b)
    nærmeste indgreb.

    b

    Afbildning 5

    8



  • Page 79

    DK
    Tryk på sikringen (a) på ryglænsbøjlen (d).
    Luk betrækkets lommer.

    a

    d

    Afbildning 6

    Vær venligst opmærksom på, at bøjlerne er gået fuldstændigt i indgreb i ryglænet.

    4.2.2 Indstilling af siddefladens længde (Lårstøtte)
    Ved større børn opnås en væsentlig bedre siddekomfort ved at trække
    sæderampen ud. Under sæderampen befinder der sig tre indgrebspositioner
    i sædedelen.

    Vip 1. sæderampe (e) ca. 3 – 5 cm let opad
    og træk den fremad. Ved voldsomt overtryk
    kan sæderampen brække af! Sæderampen
    må ikke tages af.

    e

    2. Når den ønskede sædelængde er nået,
    trykkes rampen (e) ind i et tilsvarende indgreb. Der er tre mulige positioner.

    Afbildning 7

    9



  • Page 80

    DK
    4.2.3 Indstilling af liggeposition
    Liggepositionen må kun anvendes til børn med en kropsvægt på op til 18
    kg hhv. ca. 4 år.
    • Træk sædet fremad.
    • Støttebøjlen klappes op så langt bagud, at den støder op til bilsædets
    ryglæn. Derved forhindres det, at barnefastholdelsessystemet skrider
    bagud.
    • For sikring af barnet i liggeposition bedes du følge den fremgangsmåde,
    der er beskrevet under punkt 5.1.
    Hvis liggepositionen skal indstilles under
    rejsen, skal bilen standses og barnet sikres
    på ny.

    Afbildning 8

    5. Sikring af barnet med fastholdelsesanordning
    5.1. 5.1 Sikring af barnet med sikkerhedsbøjler og bilens
    egen 3-punkt-sele
    Sikkerhedsbøjlen må kun anvendes til børn
    med en kropsvægt på ca. 9 – 18 kg hhv. på
    fra ca. 9 måneder op til 4 år.
    Vi anbefaler, at der anvendes sædeindlæg til
    børn med en kropsvægt på 9 – 13 kg (ca. 9
    – 18 måneder). Sædeindlægget fastgøres
    med gummibåndet på barnesædet.
    Afbildning 9

    10



  • Page 81

    DK
    For at barnet skal have bedre bevægelsesfrihed, bør du bringe skulderstøtterne i mellemposition (se punkt 4.2.1). Når barnet har
    taget plads, skubbes sikkerhedsbøjlen fra
    begge sider ind i hofteseleføringen og skubbes ind til barnet.

    Afbildning 10

    Træk 3-punkt-sikkerhedsselen ud og lad den
    gribe fat i selelåsen med et hørbart klik. Før
    hofteselen gennem slidserne på sikkerhedsbøjlens to udvendige, med rødt markerede
    føringer. Træk selen stramt i retning af den
    automatiske retractor.

    Afbildning 11

    Før dernæst ligeledes skulderselen gennem
    sikkerhedsbøjlens føringer, således at begge
    seler ligger over hinanden i sikkerhedsbøjleføringerne. Træk igen selen meget stram.

    Afbildning12

    Ved anvendelse af sikkerhedsbøjle bliver diagonalselen
    ikke ført gennem seleføringskanalen i nakkestøtten (se
    afbildning A side 4 til venstre)!

    11



  • Page 82

    DK
    5.2. Sikring af barnet med bilens egen 3-punkt-sele
    Anvendelse uden sikkerhedsbøjle er først tilladt, når barnet
    har en kropsvægt på 15-36 kg hhv. er mellem ca. 4 – 12 år.
    Sæt dit barn ind i barnefastholdelsesindretningen, træk selen ud og lad den
    gribe fat i selelåsen med et hørbart klik.
    Læg hofteselen i de nederste, med rødt markerede seleføringer af sædet og
    træk det stramt. Derved skal hofteselen ligge fladt over dit barns lår. (Se
    afbildning B side 4 til højre)!
    Læg efterfølgende skulderselen i den med rødt markerede hofteseleføring
    på bilselens låsesele. Før skulderselen diagonalt over barnets krop og læg
    den i den røde seleføringskanal, der befinder sig i hovedstøtten.
    Før skulderselen gennem seleklemmen og stram den. Luk seleklemmen, til
    der høres et tydeligt klik.

    Vær opmærksom på, at skulderselen altid skal
    ligge over metalknoppen, så selen ikke kan
    skride væk nedenud.
    Selerne skal altid ligge i de røde seleføringer.

    Afbildning 13

    12



  • Page 83

    DK
    6. Anvisninger til renholdning
    6.1 Fjernelse af betrækket
    Vær meget omhyggelig, når du tager betrækket af og sætter det på igen.
    Vær derfor venligst opmærksom på de følgende henvisninger:
    • Tag betrækket af ryglænet: Åbn velcrolukningerne på bagsiden af ryglænet,
    træk den nederste del af betrækket ud under ryglænet og træk forsigtigt
    betrækket frem under de røde seleføringer, træk betrækket af opad og fre
    mad.
    • Tag betrækket af sædet: Åbn stroppen foran under sædet, træk betrækket
    af omkring de røde seleføringer, træk opad for at fjerne betrækket.
    •Tag betrækket af sædeforlængeren: Træk forsigtigt siddefladeforlængerens
    betræk af nedefra og op.
    •Tag betrækket af skulderstøtterne: Åbn velcrolukningen, tag betrækket af
    6.2 Påsætning af betrækket
    • Sæt betræk på ryglænet: Træk betrækket over nakkestøtterne, så over
    lænet, skub betrækket forsigtigt ind under de røde seleføringer, luk velcro
    lukningerne på ryglænets bagside.
    • Sædebetræk: Træk betrækket over sædet og skub det ind under de røde
    seleføringer, før bånd under siddefladeforlængeren og bind dem
    • Siddefladeforlænger: Træk forsigtigt betrækket over
    • Skulderstøtter: Træk betrækket over skulderstøtterne, luk velcrolukningerne

    13



  • Page 84

    DK
    6.3 Rengøring af betrækket
    Betrækkene er en væsentlig bestanddel af sikkerhedskonceptet. Anvend
    derfor kun de originale betræk fra producenten. Hvis du har brug for skiftebetræk, kan du bestille dem hos din forhandler.
    Betrækket kan tages af og vaskes ved 30 grader på programmet skånevask. Det må ikke slynges eller tørres i en tørretumbler.

    6.4 Rengøring af kunststofdele
    Kunststofdelene kan rengøres med et fugtigt klæde. Anvend under ingen
    omstændigheder stærke rengøringsmidler (f.eks. opløsningsmidler).

    7. Adfærd ved en ulykke
    Efter en ulykke, hvor hastigheden er højere end 10 km/h, skal producenten
    ubetinget kontrollere barnefastholdelsessystemet for evt. beskadigelse og i
    givet fald skifte det ud.

    14



  • Page 85

    DK
    8. Garanti
    For dette barnefastholdelsessystem yder vi en 2-års garanti på fabrikations- eller materialefejl. Garantiens løbetid begynder på købsdatoen.
    Grundlag for reklamation er købsbeviset.
    Garantiydelsen begrænser sig til det barnefastholdelsessystem, der blev
    korrekt behandlet og returneret i ren og ordentlig stand,
    Garantien dækker ikke:
    • tegn på naturlig slitage og skader ved for stor belastning
    • Skader ved uegnet eller ukorrekt anvendelse
    Stoffer: Alle vore stoffer lever op til store krav i relation til farvebestandighed mod UV-stråling. Alligevel blegner alle stoffer, når de udsættes for UVbestråling. I den sammenhæng drejer det sig ikke om materialefejl men om
    normale tegn på slid, som garantien ikke dækker.
    I garantitilfælde bedes du venligst henvende dig til din forhandler.

    15



  • Page 86

    ES
    Índice
    1.

    Introducción......................................................................

    3

    2.

    Aptitud...............................................................................

    3

    3.

    Instrucciones generales de seguridad..........................

    4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1

    Montaje en el vehículo....................................................
    Elección del asiento...........................................................
    Regulaciones.....................................................................
    Regulación del respaldo y de los protectores
    de hombros.......................................................................
    Regulación del largo del asiento
    (espacio para los muslos).................................................
    Regulación de la posición acostada.................................

    7
    7
    7

    4.2.2
    4.2.3
    5.
    5.1

    7
    9
    10

    Aseguramiento del niño con el protector delantero...
    Aseguramiento del niño con protector delantero y
    cinturón de seguridad de 3 puntos propio del vehículo....
    Aseguramiento del niño con el cinturón de seguridad
    de tres puntos propio del vehículo...................................

    10

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Cuidados con el asiento.................................................
    Retirada de la funda..........................................................
    Colocación de la funda.....................................................
    Limpieza de la funda.........................................................
    Limpieza de las partes de plástico....................................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Comportamiento en caso de accidente.........................

    14

    8.

    Garantía.............................................................................

    15

    5.2

    10

    12



  • Page 87

    ES
    1. Introducción
    Queridos padres,
    en caso de accidente, el asiento para niño kiddy life plus puede salvar la vida
    de su niño o protegerle contra lesiones graves. En amplios y minuciosos
    tests hemos podido demostrar que ofrece un extraordinario nivel de protección para su niño, incluso tratándose de colisiones laterales que, como es
    sabido, son particularmente peligrosas y frecuentemente mortales.
    Si a esto añadimos el sofisticado diseño ortopédico del asiento, la agradable sensación que causa al ir sentado en él y la comodidad que proporciona
    en viajes largos tanto al niño de 9 meses como al de 12 años, podemos afirmar que el kiddy life plus le ofrece un paquete de seguridad fundamentalmente distinto a otros productos similares.
    No tardará en comprobar que su manejo es de una sencillez asombrosa.
    Sin embargo, debe prestar gran atención a usarlo de forma correcta. El uso
    indebido del asiento puede provocar que sus funciones de seguridad se
    vean sensiblemente mermadas o incluso completamente anuladas.
    Le rogamos que lea con gran atención las Instrucciones de Uso antes de
    emplear por primera vez el asiento. En cuestiones de seguridad debemos
    ser consecuentes y un ejemplo para los demás!

    2. Aptitud
    El asiento para niños kiddy life plus es apto para las clases de peso I a III,
    es decir, para niños de 9 meses a aproximadamente 12 años de edad, con
    peso corporal entre 9 y 36 kg y hasta una altura de 150 cm.
    El asiento kiddy life plus está probado y homologado según la norma ECE
    44-03.
    El mismo obtuvo autorización de construcción para la clase „universal“. Ello
    significa que el asiento puede utilizarse en todos los asientos del vehículo
    que dispongan de un cinturón de seguridad de 3 puntos según la norma
    ECE 16 u otras equivalentes.
    No obstante, al utilizarlo en un vehículo tenga en cuenta las recomendaciones del manual del usuario del fabricante del mismo.
    3



  • Page 88

    ES

    Fig. A

    Fig. B

    El protector delantero es apropiado para peso corporal entre 9 – 18 kg
    (aproximadamente de 9 meses a 4 años de edad). El protector delantero permite reducir hasta en un 80% los valores límite de cargas admisibles (según ECE-44 - 03).

    3. Instrucciones generales de seguridad
    Antes de montar el asiento para niños por primera vez lea cuidadosamente
    las instrucciones de uso.
    Una utilización incorrecta puede poner en riesgo la vida de su niño.
    Siempre guarde las instrucciones de uso en el bolsillo previsto para ello en
    la funda del respaldo. De esa forma siempre las encontrará en su lugar.

    Muchas heridas fáciles de evitar son causadas por falta de pensar.
    4



  • Page 89

    ES
    El protector delantero debe utilizarse con niños de peso corporal
    entre 9 – 18 kg (aproximadamente de 9 meses a 4 años de
    edad).
    Sólo utilice el cojín suplementario junto con el protector
    delantero y únicamente para niños con peso corporal de 9 – 13
    kg. No siendo así, la posición de estar sentado (protección)
    empeoraría en caso de accidente.
    No retire la prolongación del asiento. En caso de impacto, la
    misma proporciona una eficiente protección contra el pasaje del
    cuerpo por debajo del cinturón de la pelvis.
    Antes de cada viaje compruebe que el sistema de retención
    infantil esté regulado de forma óptima para el tamaño de su
    cuerpo. Nunca realice ajustes o regulaciones cuando el vehículo
    está en movimiento. Asegúrese de que todas las piezas estén
    encajadas correctamente.
    Verifique regularmente el desgaste o eventuales daños de los
    elementos del sistema de retención infantil.
    Asegúrese de que ninguna pieza del sistema de sujeción esté
    aprisionada o enganchada en puertas o asientos regulables.
    Compruebe especialmente en vans y casas rodantes, que, para
    el caso de rescate por terceros, el sistema de retención de niños
    esté montado en un lugar de fácil acceso.
    Utilice el sistema de retención infantil exclusivamente hasta el
    peso máximo indicado de 36 kg.
    El cinturón de seguridad nunca debe quedar flojo. En caso de
    accidente, las partes del cuerpo quedan expuestas a fuerzas
    varias veces mayores que si el cinturón estuviese bien ajustado.
    Compruebe que el cierre del cinturón esté en el lugar correcto.
    Nunca deje el niño sentado en el sistema de retención sin
    vigilancia.
    5



  • Page 90

    ES
    Cuando transporte el asiento de retención de niños sin que el
    mismo esté ocupado, asegúrelo con el cinturón de seguridad
    para adultos.
    No está permitido hacer cualquier modificación al sistema de
    retención infantil. El efecto de protección podría en tal caso
    eliminarse o disminuirse. Si tuviera alguna dificultad, diríjase a su
    distribuidor o directamente al fabricante.
    Proteja el tapizado contra la radiación solar directa; el mismo
    puede calentarse demasiado.
    Durante los viajes largos, haga pausas para que el niño
    descanse y tenga cuidado de que no salga del vehículo e
    ingrese en la carretera inadvertidamente. Utilice siempre el
    cierre de seguridad para niños en las puertas de los vehículos.
    Asegúrese de que el sistema de retención infantil esté montado
    en el vehículo de acuerdo con estas instrucciones.
    No vuelva a utilizar el sistema de retención infantil si, después de
    un accidente (velocidad del accidente mayor a 10 km/h) o por
    otras razones, hubiera piezas dañadas o sueltas.
    En caso de dudas y después de cualquier accidente consulte a
    su distribuidor.
    No coloque objetos pesados en la luneta trasera, los mismos
    pueden transformarse en peligrosos proyectiles en caso de
    accidente.

    6



  • Page 91

    ES
    4. Montaje en el vehículo
    4.1 Elección del asiento
    Infórmese detalladamente sobre la utilización de sistemas de sujeción de
    niños en el manual de uso de su vehículo.
    El sistema de retención infantil puede montarse en cualquier asiento del
    vehículo que tenga un cinturón de seguridad de tres puntos.
    Regule el asiento del vehículo de forma que el respaldo del sistema de
    retención quede apoyado en el mismo.
    En el caso de que el reposa cabeza dificulte el montaje, éste debe ajustarse correspondientemente.
    El sistema de retención infantil kiddy life plus también puede instalarse en
    asientos de vehículos que miran hacia atrás y que tengan cinturón de seguridad de 3 puntos.

    4.2 Regulaciones
    4.2.1 Regulación del respaldo y de los protectores de hombros
    La altura está bien regulada cuando la cabeza apoya con comodidad en el
    reposa cabeza y el cinturón diagonal está posicionado en el medio del hombro.
    Saque la funda en la parte posterior del
    respaldo. Tire hacia arriba el seguro (a) en la
    manija del respaldo.

    a

    Fig. 1

    7



  • Page 92

    ES
    Quite los protectores de hombro (b) de los
    encajes del respaldo.

    b

    Fig. 2

    Utilizando la correa, retire la manija del
    respaldo (d) del encaje en el mismo.

    d

    Fig. 3

    Regular de acuerdo con la altura del niño e
    introducir a presión en el encaje más próximo del respaldo.

    Fig. 4

    b

    Fig. 5

    Regule el protector de hombros de acuerdo
    con el ancho de hombros del niño e introduzca a presión en el encaje más próximo del
    respaldo (b).

    8



  • Page 93

    ES
    Presionar el seguro (a) en la manija del
    respaldo (d). Cierre los bolsillos de la funda.

    a

    d

    Fig. 6

    Compruebe que las manijas estén completamente encajadas en las partes de apoyo.

    4.2.2 Regulación del largo del asiento (espacio para los muslos)
    Para los niños más grandes se logra una comodidad mucho mayor prolongando el plano del asiento (Fig. 7). Debajo del plano del asiento hay tres
    posiciones de encaje.
    1. Levante el plano del asiento (e) más o
    menos 3 – 5 cm y tírelo hacia adelante. Si
    hace fuerza desmesuradamente puede quebrar el asiento! El plano del asiento no
    puede quitarse.

    e
    Fig. 7

    2. Cuando alcance la longitud deseada del
    asiento, presione el plano del asiento (e) en
    el encaje correspondiente. Hay tres posiciones posibles.

    9



  • Page 94

    ES
    4.2.3 Regulación de la posición acostada
    La posición acostada u horizontal sólo puede emplearse para niños con
    peso corporal hasta 18 kg o aproximadamente 4 años de edad.
    • Tire del asiento hacia adelante.
    • Lleve la manija del apoyo hacia atrás y arriba hasta que el respaldo
    apoye sobre el asiento del vehículo. Ello impide que el sistema de
    retención infantil resbale hacia atrás.
    • Para asegurar al niño en la posición acostada, proceda como indicado en
    los puntos 5.1.
    En el caso de que durante el viaje se quiera
    abandonar la posición acostada, es indispensable hacerlo con el vehículo detenido y
    volver a asegurar el niño.

    Fig. 8

    5. Aseguramiento del niño con el protector delantero
    5.1. Aseguramiento del niño con protector delanteroy cinturón de segu
    ridad de 3 puntos propio del vehículo
    El protector delantero puede utilizarse sólo
    con niños cuyo peso corporal sea de 9–18
    kg o con edad de aproximadamente 9
    meses a 4 años.

    Fig. 9

    Para niños de 9 – 13 kg (aprox. 9 – 18
    meses) aconsejamos utilizar el cojín suplementario. El cojín suplementario se asegura
    al asiento con una banda de goma.
    10



  • Page 95

    ES
    Para mayor libertad de movimiento del niño,
    coloque los protectores de hombros en la
    posición media (ver punto 4.2.1). Después
    que el niño se haya sentado, coloque el protector delantero de ambos lados en la guía
    del cinturón de la pelvis y llévelo hasta el
    niño.
    Fig. 10

    Estire el cinturón de seguridad de 3 puntos y
    encájelo en su cierre con un clic audible.
    Pase el cinturón de la pelvis a través de las
    guías identificadas con color rojo a ambos
    costados del protector delantero. Ajuste el
    cinturón en el sentido del arrollamiento automático.
    Fig. 11

    A seguir pase el cinturón de hombros a través de las guías del protector delantero, de
    modo que ambos cinturones queden superpuestos. Ajuste firmemente el cinturón.

    Fig.12

    Cuando se utiliza el protector delantero, no pase el cinturón
    diagonal a través del canal de guía del reposa cabeza! (ver
    fig. A, página 4, lado izquierdo).

    11



  • Page 96

    ES
    5.2. Aseguramiento del niño con el cinturón de seguridad de 3 puntos
    propio del vehículo
    Esta forma de utilización sin protector delantero sólo está
    permitida para niños con peso corporal de 15 – 36 kg o
    aprox. 4 – 12 años de edad.
    Siente al niño en el dispositivo de sujeción, extraiga el cinturón de seguridad
    y encájelo en su cierre con un clic audible.
    Coloque el cinturón de la pelvis en la guía inferior color rojo del asiento y ajústelo. El cinturón de la pelvis debe quedar de forma plana sobre el muslo del
    niño. (ver fig. B, página 4, lado derecho)
    Por último coloque el cinturón de hombros en la guía color roja del cinturón
    de la pelvis sobre el lado de cierre del cinturón del vehículo. Pase el cinturón de hombros sobre el cuerpo del niño y colóquelo en el canal de guía
    color rojo ubicado en el reposa cabeza.
    Pase el cinturón de hombros por el apretador del mismo y ajústelo. Cierre el
    apretador del cinturón hasta que escuche un clic bien audible.
    Compruebe que el cinturón de hombros siempre esté colocado por sobre el botón metálico,
    para que no pueda resbalar hacia abajo.
    Los cinturones siempre deben estar colocados en las guías color rojo.

    Fig. 13

    12



  • Page 97

    ES
    6. Cuidados con el asiento
    6.1 Retirada de la funda
    Para la retirada y nueva colocación debe tenerse mucho cuidado. Por lo
    tanto, tenga en cuenta las siguientes indicaciones:
    • Retirada de la funda del respaldo: Suelte los cierres con velcro en la
    parte posterior del respaldo, tire de la parte inferior de la funda hacia ade
    lante y retírela cuidadosamente pasándola por debajo de las guías rojas
    de los cinturones, hacia arriba y adelante.
    • Retirada de la funda del asiento: Suelte la cinta debajo del asiento, tire
    de la funda alrededor de las guías rojas hacia fuera, y retírela hacia arri
    ba.
    • Retirada de la funda de la prolongación del asiento: Retire la funda de la
    prolongación del asiento de abajo hacia arriba, de forma cuidadosa.
    • Retirada de la funda de los protectores de hombros: Suelte el cierre de
    velcro y retire la funda.

    6.2 Colocación de la funda
    • Funda del respaldo: Coloque la funda sobre el reposa cabeza, luego estí
    rela sobre el respaldo, pásela con cuidado por debajo de las guías de
    cinturones y cierre los velcros en la parte posterior del respaldo.
    • Funda del asiento: Coloque la funda sobre el asiento y pásela debajo de
    las guías rojas de los cinturones, pase las cintas por debajo de la prolon
    gación del asiento y átelas.
    • Prolongación del asiento: Coloque la funda sobre la misma de forma cui
    dadosa.
    • Protectores de hombros: Coloque la funda sobre los protectores de hom
    bros y cierre los velcros.

    13



  • Page 98

    ES
    6.3 Limpieza de la funda
    Las fundas son un componente fundamental del sistema de seguridad. Por
    consiguiente utilice sólo fundas originales suministradas por el fabricante.
    Cuando necesite fundas de repuesto solicítelas a su distribuidor.
    Las fundas pueden quitarse y lavarse a 30 °C en modo de lavado suave. No
    deben centrifugarse ni secarse en seca ropas.

    6.4 Limpieza de las partes de plástico
    Limpie las partes de plástico con un paño húmedo. No utilice nunca productos de limpieza agresivos (por ejemplo disolventes).

    7. Comportamiento en caso de accidente
    Después de un accidente ocurrido a velocidad superior a 10 km/h, el sistema de retención infantil debe someterse a una revisión por el fabricante para
    determinar posibles daños y eventualmente sustituir las piezas dañadas.

    14



  • Page 99

    ES
    8. Garantía
    Garantizamos el sistema de retención infantil contra fallas de fabricación o
    materiales por un plazo de 2 años. El período de garantía se inicia el día
    de la compra.
    La factura de compra sirve de comprobante para el reclamo.
    La garantía se limita a sistemas de retención infantil usados adecuadamente y devueltos limpios y en condiciones normales.
    La garantía no cubre:
    • desgastes naturales y daños causados por sobrecargas excesivas.
    • daños causados por utilización inadecuada o incorrecta.
    Materiales: Todos nuestros materiales cumplen con exigentes requisitos en
    relación con la resistencia del color contra radiación UV. No obstante,
    todos los materiales se decoloran cuando son expuestos a la radiación UV.
    En tales casos no se trata de fallas de material, sino de un fenómeno normal no cubierto por la garantía.
    Para utilizar la garantía diríjase sin demora a su distribuidor.

    15



  • Page 100

    PL
    Tresc
    1.

    Wstęp..................................................................................... 3

    2.

    Zastosowanie........................................................................ 3

    3.

    Ogólne wskazówki bezpieczeństwa................................... 4

    4.
    4.1
    4.2
    4.2.1
    4.2.2
    4.2.3

    Montaż w samochodzie.......................................................
    Wybór miejsca montażu fotelika............................................
    Ustawienia..............................................................................
    Ustawienie wysokości oparcia i szerokości podpór ramion...
    Ustawienie głębokości fotelika (podpórki pod uda)...............
    Ustawienie w pozycji do spania.............................................

    5.
    5.1

    Zabezpieczenie dziecka....................................................... 10
    Zabezpieczenie dziecka za pomocą osłony tułowia
    i trzypunktowego samochodowego pasa bezpieczeństwa.... 10
    Zabezpieczenie dziecka trzypunktowym samochodowym
    pasem bezpieczeństwa.......................................................... 12

    5.2

    7
    7
    7
    7
    9
    10

    6.
    6.1
    6.2
    6.3
    6.4

    Konserwacja.........................................................................
    Zdejmowanie elementów tapicerki.........................................
    Nakładanie elementów tapicerki.............................................
    Czyszczenie tapicerki.............................................................
    Czyszczenie elementów z tworzywa sztucznego..................

    13
    13
    13
    14
    14

    7.

    Zachowanie w razie wypadku............................................. 14

    8.

    Gwarancja............................................................................. 15



  • Page 101

    PL
    1. Wstęp
    Drodzy Rodzice,
    Kiddy Life Plus może ocalić życie Waszego dziecka lub ochronić je przed
    poważnymi urazami w razie wypadku.
    Szczegółowe testy udowodniły że fotelik zapewnia doskonałą ochronę w
    razie zderzenia bocznego, które może być bardzo niebezpieczne i często
    fatalne w skutkach. Ortopedycznie wygładzona geometria fotelika, oddychające materiały i komfort podczas dłuższych podróży stanowią pakiet bezpieczeństwa, który Kiddy Life Plus oferuje zarówno dla dziewięciomiesięcznego jak i dwunastoletniego dziecka i dzięki którym różni się zasadniczo od porównywalnych tradycyjnych produktów.
    Szybko zorientujecie się, że obsługa jest zaskakująco prosta. Jednak musi
    być bardzo dokładnie wykonywana. W przypadku niewłaściwego użycia
    funkcje bezpieczeństwa zostaną zniweczone lub znacznie zmniejszone.
    Dlatego przed pierwszym użyciem fotelika należy uważnie przeczytać
    instrukcję obsługi. Należy być zawsze godnym naśladowania wzorem i konsekwentnym, jeśli chodzi o bezpieczeństwo.
    2. Zastosowanie
    Fotelik do przewozu dzieci w samochodach kiddy life plus przeznaczony jest
    dla grup wagowych od I do III dla dzieci w wieku od około 9 miesięcy do
    około 12 lat o wadze ciała między 9 kg a 36 kg lub maksymalnie do 150 cm
    wzrostu.
    Fotelik kiddy life plus został sprawdzony zgodnie z normą ECE44-03 i
    dopuszczony do produkcji.
    Otrzymał zezwolenie na produkcję konstrukcyjną (homologację) w klasie
    „uniwersalnej”.
    Oznacza to, że fotelik nadaje się do wszystkich typów pojazdów na każde
    miejsce wyposażone w samochodowy trzypunktowy pas bezpieczeństwa,
    zgodnie z normą ECE nr 16 lub zgodnie z innymi porównywalnymi normami.
    Używając fotelik w samochodzie proszę stosować się do poleceń podręcznika użytkownika producenta samochodu.
    3



  • Page 102

    PL

    Rysunek A

    Rysunek B

    Osłonę tułowia należy stosować u dzieci ważących od 9 do 18 kg (od około
    9 miesięcy do około 4 lat). Dopuszczalne wartości przeciążeń (wg ECE-44
    – 03) schodzą w przypadku zastosowania osłony tułowia o 80 % poniżej granicy normy.
    Podkładkę siedziska należy stosować razem z osłoną tułowia dla dzieci o
    wadze ciała od około 9 do 13 kg.

    3. Ogólne wskazówki bezpieczeństwa
    Proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi przed pierwszym zamontowaniem fotelika w samochodzie. Niewłaściwe użycie fotelika może stać się
    niebezpieczne dla życia Waszego dziecka.
    Instrukcję obsługi należy przechowywać w przewidzianej do tego kieszeni w
    pokryciu na tylnym oparciu. Wówczas jest zawsze pod ręką.
    Do wielu obrażeń , których można w łatwy sposób uniknąć, dochodzi
    poprzez niedbałe użytkowanie.
    4



  • Page 103

    PL
    Osłonę tułowia należy stosować u dzieci ważących od 9 do 18 kg
    (od około 9 miesięcy do około 4 lat).
    Proszę stosować podkładkę siedzenia tylko razem z osłoną tułowia
    i tylko dla dzieci o wadze ciała od 9 do 13 kg. W przeciwnym razie
    pogarsza się pozycja dziecka w foteliku (a przez to ochrona) w
    trakcie wypadku.
    Nie wolno usuwać elementu przedłużającego fotelik (podpórka pod
    uda). Zapewnia on skuteczną ochronę przed wysunięciem się ciała
    spod pasa biodrowego lub osłony tułowia w chwili zderzenia.
    Przed każdą podróżą należy sprawdzić, czy fotelik jest optymalnie
    ustawiony do wzrostu dziecka. Nie należy regulować fotelika
    podczas jazdy. Proszę sprawdzić, czy wszystkie części są
    prawidłowo osadzone w ich gniazdach i zmontowane.
    Należy regularnie sprawdzać elementy fotelika pod względem ich
    zużycia lub innych uszkodzeń.
    Proszę upewnić się, czy żadne części fotelika nie zostały
    zakleszczone przez drzwi lub regulowane siedzenia pojazdu.
    Proszę zwrócić uwagę szczególnie w vanach i karawanach
    (samochodach kempingowych) aby fotelik był umieszczony w
    takim miejscu aby w razie ewentualnej akcji ratowniczej
    przeprowadzanej przez osoby trzecie był do niego łatwy dostęp.
    Fotelik należy stosować wyłącznie dla dzieci o wadze ciała do
    maksymalnie 36 kg.
    Pas nigdy nie może być luźny. W przeciwnym razie podczas
    wypadku przeciążenie działające na ciało jest wielokrotnie większe
    niż przy napiętym pasie. Proszę zwracać uwagę na właściwe
    położenie zamka pasa.
    5



  • Page 104

    PL
    Nigdy nie wolno pozostawiać dziecka zabezpieczonego w foteliku
    samego w samochodzie bez opieki.
    Fotelik wożony w samochodzie bez dziecka, należy zawsze
    zabezpieczyć pasem bezpieczeństwa dla dorosłych.
    Nie wolno dokonywać żadnych zmian przy foteliku dziecięcym.
    Jakiekolwiek zmiany mogą zniwelować lub zmniejszyć działanie
    ochronne fotelika. W razie wystąpienia trudności proszę zwrócić się
    do handlowca branżowego lub bezpośrednio do producenta.
    Fotelik należy chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem,
    gdyż może się nieprzyjemnie nagrzać.
    Podczas dłuższych podróży proszę nie żałować swojemu dziecku
    przerw i zwrócić uwagę na to, aby dziecko nie wychodziło z
    samochodu bez opieki na drogę.
    Proszę upewnić się, że fotelik został zamontowany w samochodzie
    zgodnie z niniejszą instrukcją.
    Nie wolno korzystać z fotelika, jeśli jakiekolwiek jego części zostały
    uszkodzone lub odłączyły się w wyniku wypadku (prędkość
    podczas wypadku większa niż 10 km/h) lub wskutek innego
    oddziaływania.
    W razie wątpliwości i po każdym wypadku proszę skonsultować się
    z handlowcem branżowym.
    Proszę nie pozostawiać żadnych ciężkich przedmiotów na tylnej
    półce, gdyż w razie wypadku mogą one spowodować obrażenia.

    6



  • Page 105

    PL
    4. Montaż w samochodzie
    4.1 Wybór miejsca montażu fotelika
    Proszę zaczerpnąć informację o używaniu fotelików z podręcznika obsługi
    pojazdu lub skonsultować się z autoryzowanym serwisem Państwa marki.
    Fotelik można montować w samochodzie na każdym siedzeniu, które wyposażone jest w trzypunktowy pas bezpieczeństwa.
    Siedzenie pojazdu należy w miarę możliwości tak ustawić, aby oparcie fotelika przylegało do oparcia samochodu.
    Jeśli montażowi fotelika przeszkadza zagłówek, należy go odpowiednio
    ustawić.
    Fotelik kiddy life plus może być również stosowany w samochodach z siedzeniami skierowanymi tyłem do kierunku jazdy i wyposażonymi w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa.
    4.2 Ustawienia
    4.2.1 Ustawienie wysokości oparcia i szerokości podpór ramion
    Wysokość oparcia jest optymalnie ustawiona, jeśli głowa spoczywa wygodnie w zagłówku a ramienny pas bezpieczeństwa przebiega prze środek
    barku.
    Sposób postępowania:

    a

    Zdjąć tapicerkę z tylnej górnej części oparcia. Zabezpieczenie (listwę zabezpieczającą) (a) pociągnąć do góry tak aby zeskoczyło z przedłużenia podpór ramion.

    Rys. 1

    7



  • Page 106

    PL
    Podpory ramion (b) wyciągnąć z gniazd w
    oparciu.

    b

    Rys. 2

    d

    Wyciągnąć plastikową rączkę za pomocą
    kolorowej (żółtej) taśmy. Następnie
    pociągnąć za rączkę i jednocześnie lekko
    popychając oparcie do przodu wyciągnąć
    pałąk oparcia (d) z jego gniazd.

    Rys. 3

    Ustawić wysokość oparcia odpowiednią do
    wzrostu dziecka i wcisnąć pałąk oparcia w
    najbliżej położone gniazdo.

    Rys. 4

    b

    Rys. 5

    Boczne podpory ramion ustawić odpowiednio do szerokości ramion dziecka. Boczne
    podpory ramion (b) wcisnąć w najbliżej
    położone gniazdo w oparciu.

    8



  • Page 107

    PL
    Zabezpieczenie (a) nałożyć na przedłużenie
    podpór ramion (d).
    Zapiąć tylną część tapicerki.

    Rys. 6

    Proszę zwrócić uwagę na to, aby wszystkie elementy dobrze
    zaskoczyły we właściwe gniazda.
    4.2.2 Ustawienie głębokości fotelika (podpórki pod uda)
    Dla większych dzieci znacznie lepszy komfort siedzenia osiąga się poprzez
    dopasowanie podpórki pod uda (Rys. 7). Pod podpórką pod uda znajdują się
    gniazda umożliwiające ustawienie jej w trzech pozycjach.
    1. Podpórkę pod uda (e) lekko podnieść
    około 3-5 cm do góry i pociągnąć do przodu.
    Przy gwałtownym naciskaniu podpórka
    pod uda może się złamać! Podpórki pod
    uda nie wolno zdejmować!

    e
    Rys. 7

    2. Gdy uzyskano zamierzoną długość fotelika, podkładkę pod uda (e) wcisnąć do odpowiedniego gniazda. Możliwe są trzy
    położenia.

    9



  • Page 108

    PL
    4.2.3 Ustawienie pozycji do spania
    Pozycję do spania można stosować tylko dla dzieci o wadze ciała do 18 kg
    względnie do około 4 lat.
    -

    -

    Fotelik pociągnąć do przodu.
    Ustawić pałąk podpierający w ten sposób, aby opierał się o opar
    cie fotela samochodowego. Zapobiega to przesunięciu się foteli
    ka do tyłu.
    Zabezpieczyć dziecko w pozycji do spania, patrz punkt 5.1 lub 5.2.
    Jeśli w trakcie podróży chcemy ustawić fotelik w pozycji do spania, wówczas należy
    zatrzymać samochód i po zmianie położenia
    fotelika od nowa zabezpieczyć dziecko.

    Rys. 8

    5. Zabezpieczenie dziecka w foteliku.
    5.1. Zabezpieczenie dziecka za pomocą osłony tułowia i trzypunktowego samochodowego pasa bezpieczeństwa
    Osłonę tułowia można stosować tylko dla
    dzieci o wadze ciała od około 9 do 18 kg
    względnie od około 9 miesięcy do 4 lat.

    Rys. 9

    Jest wskazane stosowanie podkładki siedzenia dla dzieci o wadze ciała od 9 – 13 kg
    (około 9–18 miesięcy). Podkładka jest mocowana taśmą gumową do fotelika dziecięcego
    (Rys. 9).
    10



  • Page 109

    PL
    Celem zapewnienia dziecku większej swobody należy ustawić boczne osłony ramion w
    środkowej pozycji (patrz punkt 4.2.1),dziecko posadzić w foteliku, osłonę tułowia wprowadzić obustronnie w prowadnice pasa biodrowego i przesunąć w stronę dziecka.

    Rys. 10

    Wyciągnąć trzypunktowy samochodowy pas
    bezpieczeństwa i wprowadzić do zamka
    pasa tak, aby było słychać, że zaskoczył.
    Część biodrową pasa bezpieczeństwa
    wsunąć w obie zewnętrzne czerwone szczeliny prowadzące w osłonce tułowia i
    naciągnąć (naprężyć) pas w kierunku zwijacza pasa bezpieczeństwa.
    Rys. 11

    Pas ramienny (barkowy) włożyć w szczeliny
    w osłonce tułowia, tak aby oba pasy leżały
    jeden na drugim w szczelinach w osłonce
    tułowia.
    Pas należy jeszcze raz mocno napiąć.

    Rys.12

    Przy korzystaniu z osłony tułowia pas ramienny (barkowy)
    nie przechodzi przez prowadnicę pasa bezpieczeństwa w
    zagłówku (patrz rys. A strona 4)!

    11



  • Page 110

    PL
    5.2. Zabezpieczanie dziecka trzypunktowym samochodowym pasem
    bezpieczeństwa.
    Stosowanie fotelika bez osłony tułowia jest dozwolone
    dopiero dla dzieci o wadze ciała od 15 do 36 kg względnie
    od około 4 do 12 lat.
    Czerwony element zaciskowy pasa umieszczony w zagłówku należy otworzyć.
    Dziecko posadzić w foteliku, wyciągnąć pas i wprowadzić go do zamka pasa
    tak, aby było słychać, że zaskoczył.
    Część biodrową pasa włożyć do dolnych prowadnic pasa oznakowanych na
    czerwono i napiąć. Pas biodrowy musi przy tym przechodzić płasko przez
    uda dziecka. (patrz rys. 13)!
    Pas ramienny włożyć po stronie zamka pasa samochodowego do prowadnicy pasa biodrowego oznakowanej na czerwono. Następnie pas ramienny
    przeprowadzić po przekątnej nad ciałem dziecka i włożyć do czarnej prowadnicy pasa oraz do otwartego, czerwonego elementu zaciskowego
    znajdujących się w zagłówku. Napiąć pas w kierunku zwijacza pasa bezpieczeństwa.
    Proszę zwrócić uwagę na to, czy pas ramienny
    leży zawsze nad „metalowym grzybkiem”, aby
    nie mógł ześlizgnąć się w dół.
    Pasy muszą zawsze leżeć w prowadnicach
    pasa!

    Rys. 13

    12



  • Page 111

    PL
    6. Konserwacja
    6.1 Zdejmowanie elementów tapicerki
    Tapicerkę fotelika należy zdejmować i nakładać bardzo starannie. Dlatego
    proszę dokładnie przestrzegać następujących wskazówek:
    - Zdejmowanie tapicerki z oparcia: odpiąć rzepy z tyłu oparcia, dolną część
    tapicerki przeciągnąć pod oparciem do przodu, ostrożnie przeciągnąć tapi
    cerkę pod czerwonymi prowadnicami pasa bezpieczeństwa, tapicerkę
    ściągać do góry i do przodu.
    - Zdejmowanie tapicerki siedzenia: wstążkę rozwiązać z przodu pod siedze
    niem, tapicerkę wyciągnąć wokół czerwonych prowadnic pasa bezpiec
    zeństwa, tapicerkę ściągnąć do góry.
    - Zdejmowanie tapicerki z podpórki pod uda: pokrowiec ściągać ostrożnie z
    dołu do góry.
    - Zdejmowanie tapicerki z podpór ramion: odpiąć rzep, zdjąć tapicerkę.
    6.2 Nakładanie elementów tapicerki
    -Tapicerka oparcia: tapicerkę nasadzić na zagłówek, następnie wciągnąć na
    oparcie, tapicerkę ostrożnie włożyć pod czerwone prowadnice pasa bez
    pieczeństwa, zamknąć rzepy na tylnej stronie oparcia.
    -Tapicerka siedzenia: tapicerkę naciągnąć na siedzenie i przeciągnąć pod
    czerwonymi prowadnicami pasa bezpieczeństwa, tasiemki zawiązać pod
    siedzeniem.
    - Podpórka pod uda: Ostrożnie naciągnąć tapicerkę.
    - Podpory ramion: tapicerkę naciągnąć na podpory ramion, zamknąć rzepy.
    13



  • Page 112

    PL
    6.3 Czyszczenie tapicerki
    Tapicerka jest ważnym elementem systemu bezpieczeństwa. Dlatego należy
    używać tylko oryginalnych tapicerek producenta. W razie potrzeby można
    zamówić tapicerkę zapasową u handlowca branżowego.
    Tapicerkę można zdjąć i prać w temperaturze 30 stopni (delikatne pranie).
    Nie można go wirować i nie należy go suszyć w suszarce.

    6.4 Czyszczenie elementów z tworzywa sztucznego
    Elementy z tworzywa sztucznego należy czyścić wilgotną szmatką.
    W żadnym razie nie należy używać silnych środków czystości (np. rozpuszczalnika).

    7. Zachowanie w razie wypadku
    Po każdym wypadku, gdy prędkość była większa niż 10 km/h, fotelik musi
    zostać koniecznie sprawdzony pod względem ewentualnych uszkodzeń
    przez producenta i ewentualnie wymieniony.

    14



  • Page 113

    PL
    8. Gwarancja.
    Fotelik ten objęty jest roczną gwarancją na wady fabryczne i materiału.
    Okres gwarancji rozpoczyna się w dniu zakupu produktu.
    Podstawą reklamacji jest dowód zakupu.
    Usługa w ramach gwarancji ogranicza się do fotelika, który był właściwie
    użytkowany i został dostarczony w stanie czystym i porządnym.
    Gwarancja nie obejmuje:
    - naturalnego zużycia i uszkodzeń powstałych wskutek nadmiernego
    obciążenia;
    - uszkodzeń powstałych wskutek nieodpowiedniego i nieprawidłowego użyt
    kowania;
    Materiały: Wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymagania w odniesieniu do trwałości koloru narażonego na działanie promieni słonecznych
    (UV). Mimo to wszystkie materiały płowieją, gdy wystawione są na działanie
    promieni słonecznych.
    Nie chodzi tutaj o wady materiału lecz o normalne objawy zużycia, które nie
    są objęte gwarancją.
    W przypadku, gdy wystąpiły roszczenia gwarancyjne, proszę zwrócić się
    niezwłocznie do handlowca branżowego.

    15



  • Page 114

    DE

    kiddy GmbH
    Schaumbergstr. 8
    D-95032 Hof / Saale
    Tel.: 0049 (0)9281 / 7080-0
    Fax: 0049 (0)9281 / 7080-21
    eMail: info@kiddy.de

    www.kiddy.de






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Kiddy Life Plus wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Kiddy Life Plus in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Dänisch, Französisch, Spanisch, Polnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 0,47 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info