Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/26
Nächste Seite
3325V0875 3325V0875
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START |
START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC |
CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike |
Einstellung Ka eepulververwendung | Setting for using ground co ee | Paramètres pour l’utilisation du
café moulu | Instelknop voor gemalen ko e | Impostazione per l‘uso del ca è macinato | Indstille til malet
ka ebrug | Inställningar för malet ka e | Innstilling for å bruke malt ka e | Asetus jauhetun kahvin käytölle
Einstellung Ka eestärke | Settings for co ee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
voor ko esterkte | Impostazioni per il gusto del ca è | Indstilling til ka ens styrke | Inställningar för
ka estyrka | Innstillinger for ka estyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle
Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö
Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinaca è | Maleringen |
Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas
Mahlkammer | Grinder chamber | Réservoir du moulin | Maalkamer | Camera macinaca è |
Malingskammer | Kvarnkammare | Kvernkammer | Kahvimyllyn kammio
Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
macinazione | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive | Jauhatustason valitsin
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia |
Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja
Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Indstilling til antal kopper | Inställningar för
antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ di éré) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko
Schwenkfi lter | swivel fi lter | porte-fi ltre amovible | zwenkfi lter | il fi ltro oscillante |
håndtag til at åbne svingfi lter | handtag att öppna fi lterbehållaren | håndtak til å åpne fi lterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva
Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir |
il coperchio del serbatoio dell'acqua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank |
vesisäiliön kansi
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento |
drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko
H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
(minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | H/M-knap | H/M-knappen |
H/M-knapp| H (tunnit) / M (minuutit) painike
Display | display | Ecran d'a chage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
A
B
C
D
E
F
H
G
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 D K
 S E
NO
 F I
G
H
B
A
E
F
D
C
I
J
K
O
N
M
L
AROMAFRESH
P
Q
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Forum

Suche zurücksetzen

  • Meine Melitta Aroma fresh Therm entkalt nicht. Sie startet nicht das entkaltung sprogramm Eingereicht am 18-4-2022 12:31

    Antworten Frage melden
  • Guten Morgen, bei meiner Melitta Aroma Fresh geht die Entkalkung nicht wenn ich auf die Taste drücke kommt die Nummer 4 und es tut sich nichts????? Eingereicht am 8-4-2022 07:53

    Antworten Frage melden
  • Calc, Taste leuchtet rot, entkalken geht nicht, trotz Druck der Taste, und befüllen mit Wasser und Entkalker Eingereicht am 12-3-2022 15:24

    Antworten Frage melden
  • Melitta Aromafresh im Januar bei Otto gekauft
    Wird zwei Mal am Tag genutzt jetzt leuchtet seit kurzem die Entkalker Taste da ich keinen Entkalker im Haus ging es mit leuchtenden Taste das Kaffee brühen jetzt habe ich welchen
    Das Problem der Entkalker Vorgang lässt sich nicht starten Eingereicht am 5-3-2022 17:48

    Antworten Frage melden
  • bei der neuen maschine funktioniert das mahlwerk nicht Eingereicht am 3-3-2022 16:16

    Antworten Frage melden
  • Die Kaffeemaschine malt nicht mehr
    Melitta Aroma fresh Eingereicht am 10-2-2022 20:15

    Antworten Frage melden
  • Die Kaffeemaschine malt nicht mehr
    Meditation Aroma fresh Eingereicht am 10-2-2022 20:14

    Antworten Frage melden
  • Unsere Kaffeemaschine mahlt ganz normal, heizt aber nicht. Auch das Entkalken funktioniert nicht. Alle Lampen am Display leuchten, aber mehr passiert nicht. Eingereicht am 4-1-2022 17:51

    Antworten Frage melden
  • Hallo,
    unsere Kaffeemaschine mahlt ganz normal, scheint aber nicht zu heizen. Auch das Entkalkungsprogramm springt nicht an, obwohl das Display leuchtet.
    Was können wir tun? Eingereicht am 4-1-2022 17:48

    Antworten Frage melden
  • Maschine piepst beim Einschalten und läuft nicht
    Eingereicht am 23-12-2021 14:51

    Antworten Frage melden
  • Meine Melitta Aroma Fresh startet nicht mehr. Es klickt nur. Was kann ich tun? Eingereicht am 4-12-2021 05:56

    Antworten Frage melden
  • wie wird das mahlwerk bei gemahlenen kaffee abgestellt Eingereicht am 29-11-2021 14:27

    Antworten Frage melden
  • Meine Melita Aroma Fresh entkalkt nicht. Das CalZeichen leuchtet rot doch es fängt nicht an zu blinken, wenn ich darauf drücke um den Vorhang zu starten Eingereicht am 18-5-2021 16:37

    Antworten Frage melden
    • Das war bei mir auch so. Immer wenn ich CALC gedrückt habe hat eine 4 geblinkt. Danach ist die Maschine wieder auf normale Anzeige gegangen. Leider habe ich im Internet nichts über diese "Fehlermeldung" gefunden. Die Maschine habe ich wie folgt zum entkalken gebracht: Ich habe den Wasserbehälter ganz voll gemacht - vorher war er nur halb voll. Gleichzeitig habe ich die Maschine vom Strom genommen, die Uhr habe ich neu eingestellt und dann den CALC Button erneut gedrückt. Danach hat die CALC-Anzeige endlich geblinkt und der Entkalkungsvorgang ist ganz normal angelaufen. Beantwortet 5-6-2021 13:57

      Finden Sie diese Antwort hilfreich? (13) Antwort melden
  • warum entkalkt meine Kaffeemaschine (aroma fresh) nicht wenn, ich auf calk drücke?
    Natürlich ist Wasser mit Entkalker im Tank. :) Eingereicht am 18-3-2021 11:55

    Antworten Frage melden
  • Gemahlener Kaffee findet sich z.Teil statt im Filter auch im Gehäuse und sammelt sich nahe der
    Kabeleinführung. Gerät ist ca. 2jahre in Betrieb und hat bis auf den geschilderten Mangel gut gearbeitet
    Pflege sowie Entkalkung erfolgten regelmäßig
    Eingereicht am 19-1-2021 14:21

    Antworten Frage melden
  • Ich habe die Melitta Aroma Fresh geschenkt bekommen und komme auch gut zurecht.
    Leider kann ich jedoch den Wassertank nicht entfernen.
    Können Sie mir weiterhelfen? Eingereicht am 7-1-2021 11:14

    Antworten Frage melden
  • Neue Melitta Aroma Fresh Kaffeemaschine gekauft,alles nach Betriebsanleitung eingestellt, aber es passiert nichts.
    Der an und aus Knopf funktioniert nicht.
    Was kann man machen? Eingereicht am 18-10-2020 11:43

    Antworten Frage melden
  • Die Menge des gemahlenen Kaffeepulver beträgt bei eingestellten 10 Tassen 20 gehäufte Teelöffel
    Ungenießbar
    Gibt es weitere Einstellungsmöglichkeiten Eingereicht am 26-8-2020 18:35

    Antworten Frage melden
  • Die maschine dreht im display und beginnt nicht zu mahlen grund?
    Habe die Maschine mehrmals vom Netz genommen und habe auch den Mahlgrad verstellt ohne Erfolg. Eingereicht am 3-7-2020 12:38

    Antworten Frage melden
  • Maschine mahlt aber es kommt kein wasser. Was kann ich tun??? Eingereicht am 21-6-2020 14:00

    Antworten Frage melden
  • Aromafresh malt nicht. Laufwerk gereinigt, entkalkt, Strom ein und ausgeschaltet Eingereicht am 4-5-2020 11:22

    Antworten Frage melden
  • Die Maschine läuft nicht .sie lässt sich nicht einschalten Eingereicht am 16-4-2020 08:18

    Antworten Frage melden
  • habe maschine entkalkt. rotes licht leuchtet immer noch. wie kann ich es ausschalten? Eingereicht am 31-3-2020 10:21

    Antworten Frage melden
  • Mahlwerk läuft, die Maschine pumpt kein Wasser und geht aus. Eingereicht am 23-2-2020 09:38

    Antworten Frage melden
  • Meine Kaffeemaschine Pumpe keine Wasser mehr, bei den Display Blink grün aber Wasser laufen nicht! Eingereicht am 2-2-2020 12:45

    Antworten Frage melden
  • Die maschine drht im displey und beginnt nicht zu mahlen grund? Eingereicht am 21-11-2019 16:12

    Antworten Frage melden
  • habe festgestellt ist gib ein gummiverschluss für wassertank wozu ist der denn Eingereicht am 3-10-2019 11:04

    Antworten Frage melden
  • Das mahlwerk funktioniert nicht mehr.. Was kann ich tun Eingereicht am 30-7-2019 15:07

    Antworten Frage melden
  • Brühvorgang setzt nicht ein nachdem der mahlvorgang beendet ist Eingereicht am 27-7-2019 19:47

    Antworten Frage melden
  • Bohnen und Wasser sind eingefüllt, dasMahlwerk funktioniert, allerdings funktioniert der Brühvorgang nicht
    Eingereicht am 16-6-2019 16:43

    Antworten Frage melden
  • Wie entkalke ich meine Kaffeemaschine Melita Aroma Fresh Eingereicht am 13-6-2019 06:56

    Antworten Frage melden
  • Ich habe die Starttaste gedrückt und nichts tut sich. Habe ich etwas übersehen? Wasser ist drin. Ist auf 10 Tassen eingestellt. Eingereicht am 13-2-2019 20:06

    Antworten Frage melden
  • Das Wasser läuft nicht mehr durch, bleibt im Wasserbehälter stehen. Was tun? Eingereicht am 20-1-2019 11:54

    Antworten Frage melden
  • Hallo,
    Wir haben seit 3 Wochen eine gebrauchte Melitta Aroma Fresh über Amazon gekauft.
    Seit Heute mahlt diese Maschine keine Kaffeebohnen mehr.
    Was kann ich jetzt machen, hat jemand Erfahrung diesbezüglich? Eingereicht am 19-12-2018 19:26

    Antworten Frage melden
  • Bei der Taste CALC leuchtet das rote Licht wie kann ich es ausschalten. Habe die Maschine schon entkalkt Eingereicht am 27-11-2018 08:26

    Antworten Frage melden
  • Mahlwerk mahlt nicht, habe alles wie in der Anleitung gemacht Eingereicht am 25-8-2018 12:32

    Antworten Frage melden
  • Meine Melitta Aroma fresh tropft leider nach wenn die Kanne entfernt wird. Was kann ich da tun ? Eingereicht am 18-8-2018 18:23

    Antworten Frage melden
  • Warum blinkt bei der Kaffeemaschine das rote licht rechts unten
    Eingereicht am 14-5-2018 18:30

    Antworten Frage melden

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    A

    Einstellung Kaffeepulververwendung | Setting for using ground coffee | Paramètres pour l’utilisation du
    café moulu | Instelknop voor gemalen koffie | Impostazione per l‘uso del caffè macinato | Indstille til malet
    kaffebrug | Inställningar för malet kaffe | Innstilling for å bruke malt kaffe | Asetus jauhetun kahvin käytölle

    B

    CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC |
    CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike |

    C

    Einstellung Kaffeestärke | Settings for coffee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
    voor koffiesterkte | Impostazioni per il gusto del caffè | Indstilling til kaffens styrke | Inställningar för
    kaffestyrka | Innstillinger for kaffestyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle

    D

    TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ différé) | TIMER-knop |
    il tasto TIMER | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
    TIMER painike

    E

    START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START |
    START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike

    F

    Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
    voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Indstilling til antal kopper | Inställningar för
    antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle

    G

    H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
    (minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | H/M-knap | H/M-knappen |
    H/M-knapp | H (tunnit) / M (minuutit) painike

    H

    Display | display | Ecran d'affichage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö

    I

    Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
    la scala graduata del serbatoio | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
    skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko

    J

    Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir |
    il coperchio del serbatoio dell'acqua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank |
    vesisäiliön kansi

    K

    Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
    Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö

    L

    Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinacaffè | Maleringen |
    Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas

    M

    Mahlkammer | Grinder chamber | Réservoir du moulin | Maalkamer | Camera macinacaffè |
    Malingskammer | Kvarnkammare | Kvernkammer | Kahvimyllyn kammio

    N

    Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
    macinazione | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive | Jauhatustason valitsin

    O

    Schwenkfilter | swivel filter | porte-filtre amovible | zwenkfilter | il filtro oscillante |
    håndtag til at åbne svingfilter | handtag att öppna filterbehållaren | håndtak til å åpne filterbeholderen |
    Suodatinsuppilon aukaisukahva

    P

    Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento |
    drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko

    Q

    Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia |
    Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja

     DE

    AROMAFRESH

     GB

    K
    J

    L
    M

     FR
    AROMAFRESH

     NL

    I

    N
    H

    O

    G

    AROMAFRESH

     IT

    F

    P

    E

     DK

    D
    C

     SE
    A

     NO
    DE
    GB
    FR
    NL
    IT

    3325V0875

    Gebrauchsanleitung
    Operating Instructions
    Mode d`emploi
    Gebruiksaanwijzing
    Istruzioni d’uso

    DK
    SE
    NO
    FI

    Q

    Brugsanvisning
    Bruksanvisning
    Bruksanvisning
    Käyttöohje

     FI

    3325V0875

    B



  • Page 2

    Matching user manual for
    your filter coffee maker
    Bedienungsanleitung für
    Ihre Filterkaffeemaschine
    Example/Beispiel

    PDF⬇

    LOOK® M 652, (PDF, 2 MB)

    Melitta®
    Website

    TYP M 652 1,3 l
    220 V–240 V
    50 Hz/60 Hz
    900 W
    TYP M 652 1,3 l
    220 V–240 V
    50 Hz/60 Hz
    900 W
    GERÄT NIE INS WASSER STELLEN ODER TAUCHEN!
    DO NOT IMMERSE IN LIQUID!
    NE PAS IMMERGER DANS L’EAU!
    NIET IN WATER ONDERDOMPELEN!

    MADE IN CHINA
    SERVICE-NR.:

    18111102

    GERÄT NIE INS WASSER STELLEN ODER TAUCHEN!
    DO NOT IMMERSE IN LIQUID!
    NE PAS IMMERGER DANS L’EAU!
    NIET IN WATER ONDERDOMPELEN!

    MADE IN CHINA
    SERVICE-NR.:

    18111102



  • Page 3

    hintere Umschlaginnenseite
    Liebe Kundin, lieber Kunde,
    vielen Dank, dass Sie sich für die Melitta® Filterkaffee­
    maschine AromaFresh mit integriertem Mahlwerk ent­
    schieden haben. Die Bedienungsanleitung hilft Ihnen,
    die vielfältigen Möglichkeiten des Geräts kennenzuler­
    nen und somit höchsten Kaffeegenuss zu erleben.
    Wenn Sie weitere Informationen benötigen oder
    Fragen haben, wenden Sie sich an Melitta® oder
    besuchen Sie uns im Internet unter www.melitta.de













    Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrer neuen
    Filterkaffeemaschine mit integriertem Mahlwerk.

    Zu Ihrer Sicherheit

    Gerät entspricht den geltenden
     Das
    europäischen Richtlinien.

    Das Gerät wurde von einem unabhängigen Testinstitut
    geprüft und zertifiziert:













    Lesen Sie bitte die Sicherheitshinweise und die
    Bedienungsanleitung vollständig durch. Um Gefahren
    zu vermeiden, müssen Sie die Sicherheits­ und
    Bedienungshinweise beachten. Für Schäden durch
    Nichtbeachtung übernimmt Melitta® keine Haftung.

    1. Sicherheitshinweise

















    • Das Gerät ist für den Gebrauch
    im privaten Haushalt bzw. für die
    Zubereitung von Kaffee in haushaltsüblichen Mengen bestimmt.
    Jede andere Verwendung gilt als
    nicht bestimmungsgemäß und
    kann zu Personen- und Sachschäden führen. Melitta® haftet nicht
    für Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäße Verwendung
    entstehen.
    • Das Gerät darf während des
    Betriebs nicht in einem Schrank
    stehen.
    • Schließen Sie das Gerät nur an
    eine vorschriftsmäßig installierte
    Schutzkontaktsteckdose an.
    • Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem

    Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets
    vom Netz zu trennen.
    • Die Warmhalteplatte wird während der Nutzung sehr heiß und
    bleibt auch nach Ende des Brühvorgangs noch für geraume Zeit
    heiß. Der Kontakt mit der heißen
    Warmhalteplatte kann zu Verbrennungen führen, vermeiden
    Sie daher eine Berührung.
    • Während des Brühvorgangs wird
    der Dampfaustritt am Filter sehr
    heiß. Berühren Sie diese Teile
    nicht und vermeiden Sie den
    Kontakt mit dem heißen Dampf.
    • Öffnen Sie während des Brühvorgangs nicht den Filter.
    • Verwenden Sie das Gerät nicht,
    wenn das Netzkabel beschädigt
    ist.
    • Tauchen Sie das Gerät niemals
    in Wasser.
    • Lassen Sie das Netzkabel nicht
    mit Wasser in Verbindung
    kommen.
    • Verwenden Sie die Kanne nicht
    in der Mikrowelle.
    • Reinigen Sie die Teile, die mit
    Wasser oder Kaffee in Berührung
    kommen wie z.B. den Wassertank, den Filter oder die Kanne
    nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln oder Scheuermilch.
    Entfernen Sie Reinigungsmittelrückstände mit klarem Wasser.
    • Dieses Gerät kann von Kindern
    ab 8 Jahren oder älter benutzt
    werden, wenn sie beaufsichtigt



  • Page 4

    werden oder bezüglich des
    sicheren Gebrauchs des Geräts
    unterwiesen wurden und die
    daraus resultierenden Gefahren
    verstanden haben. Die Reinigung
    und Wartung dürfen nicht durch
    Kinder vorgenommen werden,
    es sein denn, sie sind 8 Jahre
    oder älter und werden beaufsichtigt.
    Gerät und Netzkabel sind von
    Kindern unter 8 Jahren fernzuhalten.
    • Das Gerät kann von Personen
    mit reduzierten physischen,
    sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
    werden, wenn sie beaufsichtigt
    oder bezüglich des sicheren
    Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
    resultierenden Gefahren verstanden haben.
    • Kinder dürfen nicht mit dem
    Gerät spielen.
    • Das Auswechseln des Netzkabels und alle sonstigen Reparaturen dürfen nur vom Melitta®
    Kundendienst durchgeführt
    werden.
    2.Vor der ersten Kaffeezubereitung
    • Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung in
    Ihrem Haushalt mit der Angabe auf dem Typenschild
    am Geräteboden übereinstimmt.
    • Schließen Sie das Gerät an das Stromnetz an. Nicht
    benötigtes Kabel können Sie im Kabelfach verstauen
    .
    • Stellen Sie die aktuelle Uhrzeit durch Betätigen der
    Tasten „H“ und „M“  ein. Ein schneller Vorlauf
    ist durch Halten der jeweiligen Taste möglich. Sie

    können die Displaybeleuchtung durch gleichzeitiges,
    langes (> zwei Sekunden) Drücken der H- und
    M-Tasten  ausschalten bzw. wieder anschalten.
    • Alle Geräte werden bei der Herstellung auf
    einwandfreie Funktion geprüft. Davon können z.B.
    Wasserreste zurückgeblieben sein. Spülen Sie das
    Gerät zweimal mit maximaler Wassermenge ohne
    Filtertüte und Kaffeemehl, um es zu reinigen.
    Dazu füllen Sie den Wassertank  bis zur 10
    Tassen Markierung, drücken Sie die Einstellung zur
    Kaffeepulververwendung  und schalten Sie das
    Gerät ein .
    • Für optimalen Kaffeegenuss und eine komfortable
    Handhabung ist das Gerät mit verschiedenen Funktionen ausgestattet. Diese Funktionen werden im
    Folgenden erläutert.

     DE

    3. Einstellung der Wasserhärte
    Je nach Wasserhärte kann das Gerät mit der Zeit
    verkalken. Damit nimmt auch der Energieverbrauch
    des Gerätes zu, da die Kalkschicht im Heizelement
    eine optimale Übertragung der Heizenergie auf das
    Wasser verhindert. Zur Vermeidung von Schäden
    muss das Gerät regelmäßig entkalkt werden. Hierbei
    unterstützt Sie die Verkalkungsanzeige . Das dauer­
    hafte, rote Leuchten der CALC-LED  signalisiert
    Ihnen, dass Sie das Gerät entkalken müssen.
    Das Gerät ist bei Auslieferung auf Wasser mit
    hoher Härte (Härtegrad-Einstellung 4) vorein­
    gestellt. Den Wasserhärtegrad in Ihrer Region
    können Sie bei Ihrem lokalen Wasseranbieter
    erfragen oder mit einem im Handel erhältlichen
    Wasserhärtemessstreifen ermitteln.
    Bei weicherem Wasser kann die Verkalkungsanzeige
    auf entsprechend selteneres Entkalken angepasst
    werden:
    • Halten Sie die CALC-Taste  gedrückt und stellen
    Sie durch gleichzeitiges kurzes Drücken der M-Taste
     den gewünschten Wasserhärtegrad ein. Die
    Härtegrad-Einstellung wird Ihnen hierbei im Display
    angezeigt.
    • Haben Sie den gewünschten Wasserhärtegrad eingestellt, lassen Sie die CALC-Taste los. Ihre Einstellung
    ist damit gespeichert.
    • Die Einstellungen und Anzeigen entnehmen Sie bitte
    der Tabelle.
    HärtegradEinstellung

    °dH
    Display­anzeige 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    4



  • Page 5

    Bitte beachten:
    • Während des Brühvorgangs kann die Wasserhärte
    nicht programmiert werden.
    • Die zuletzt gewählte Härtegrad-Einstellung bleibt
    auch nach Ziehen des Netzsteckers erhalten.

    • Vergewissern Sie sich, dass das Gerät an das
    Stromnetz angeschlossen ist.
    • Öffnen Sie den Wassertankdeckel .
    • Füllen Sie mit der Glaskanne die gewünschte Menge
    kalten Wassers in den Wassertank. Mit Hilfe der
    Skalierung am Tank  können Sie die gewünschte
    Tassenanzahl (2/4/6/8/10) abmessen.
    • Schließen Sie den Wassertankdeckel und stellen
    Sie die Glaskanne mit geschlossenem Deckel in das
    Gerät.
    • Stellen Sie die Anzahl der Tassen  auf die in den
    Wassertank  eingefüllte Wassermenge ein. Die
    Anzahl der Tassen wird im Display  angezeigt.
    Hinweis: Vergewissern Sie sich, dass die Anzahl der
    Tassen, die Sie auswählen, mit der Wassermenge im
    Wasserbehälter übereinstimmt . Bitte beachten
    Sie, dass bei der Kaffeezubereitung das komplette
    Wasser aus dem Wasserbehälter verbraucht wird.
    Wenn Tassenanzahl und Wassermenge nicht über­
    einstimmen, kann dies zu einem nicht gewünschten
    Kaffee-Ergebnis führen.

    ­ roma. Füllen Sie nur so viele Bohnen in den
    A
    Bohnenbehälter, wie Sie in den nächsten Tagen
    verbrauchen werden.
    • Öffnen Sie den Deckel des Bohnenbehälters und
    füllen Sie die Kaffeebohnen ein . Danach schließen
    Sie den Deckel.
    Hinweise: Um die einwandfreie Funktion des
    Mahlwerks sicherzustellen, verwenden Sie keine karamellisierten Bohnen. Füllen Sie kein Kaffeepulver
    in den Bohnenbehälter.
    • Öffnen Sie den Schwenkfilter  zur linken Seite.
    • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den
    Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter .
    Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter
    hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
    • Schwenken Sie den Filter in das Gerät zurück. Ein
    hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter
    eingerastet ist.
    • Drehen Sie den Mahlgradregler , um nun den
    gewünschten Mahlgrad auszuwählen (von fein bis
    grob). Der Mahlgradregler ermöglicht es Ihnen,
    zwischen drei verschiedenen Einstellungen zu
    wählen. Auch Einstellungen zwischen den Symbolen
    sind möglich. Die Einstellung „fein“ entspricht dem
    Mahlgrad handelsüblichen Kaffees. In dieser Einstellung kann der Kaffee einen leicht bitteren Charakter
    haben. Wird ein gröberer Mahlgrad gewählt, ist das
    Kaffee-Ergebnis weniger bitter.
    • Drücken Sie die Taste zur Einstellung der Kaffeestärke . Auf dem Display  wird die ausgewählte
    Kaffeestärke angezeigt. Eine Bohne entspricht der
    Einstellung mild, zwei Bohnen
    der Einstellung
    medium und drei Bohnen
    der Einstellung
    stark .
    • Schalten Sie das Gerät mit der Starttaste ON/OFF
     ein. Die Kaffeezubereitung beginnt und die grüne
    LED blinkt.
    Hinweis: Das Gerät verfügt über ein Überlastschutz des Mahlwerkes, der vor Schäden durch
    Fremdkörper in den Kaffeebohnen schützt. Wenn
    Sie ein lautes, ratterndes, bisher unbekanntes Geräusch während des Mahlvorgangs hören, schalten
    Sie das Gerät ab  und reinigen Sie das Mahlwerk
    wie unter Punkt 7 beschrieben.
    • Ist die Kaffeezubereitung beendet, leuchtet die
    grüne LED  dauerhaft. Die Warmhalteplatte hält
    den Kaffee heiß und schaltet nach der eingestellten
    Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies vermeidet
    unnötigen Stromverbrauch und spart Energie.
    Selbstverständlich können Sie das Gerät auch
    jederzeit manuell abschalten .
    • Der Tropfstopp  verhindert Nachtropfen von
    Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen.
    • Die benutzte Filtertüte können Sie mit Hilfe des
    entnehmbaren Filtereinsatzes einfach und
    problemlos entsorgen.

    5.1 Kaffeebohnen verwenden
    • Mit einer kompletten Füllung des Bohnenbehälters
    können 2 bis 3 10-Tassenbrühungen durchgeführt
    werden. Geröstete Kaffeebohnen verlieren ihr

    5.2 Kaffeepulver verwenden
    • Zur Verwendung von gemahlenem Kaffee wählen Sie
    bitte die Einstellung zur Kaffeepulverwendung  aus.
    • Öffnen Sie den Schwenkfilter zur linken Seite .

    4. Einstellen der Warmhaltezeit

     DE

    Bei längerem Warmhalten auf der Warmhalteplatte
    verändert sich der Geschmack des Kaffees. Um dies
    zu vermeiden, sollten Sie Ihren Kaffee möglichst frisch
    direkt nach dem Brühen genießen. Darüber hinaus
    kostet unnötiges Warmhalten des Kaffees wertvol­
    le Energie. Das Gerät ist im Auslieferungszustand
    auf eine Warmhaltezeit von 40 Minuten eingestellt,
    danach schaltet es sich automatisch ab. Diese Zeit
    kann bei Bedarf verändert werden:
    • Halten Sie die On/Off-Taste  gedrückt und stellen
    Sie durch gleichzeitiges kurzes Drücken der M-Taste
     die gewünschte Warmhaltezeit (20, 40 oder 60
    Minuten) ein. Die aktuell gewählte Warmhaltezeit
    wird Ihnen hierbei im Display  angezeigt.
    • Haben Sie die gewünschte Warmhaltezeit eingestellt, lassen Sie die Tasten los. Ihre Einstellung ist
    damit gespeichert.
    • Die zuletzt gewählte Warmhaltezeit bleibt auch
    nach Ziehen des Netzsteckers erhalten.

    5. Kaffeezubereitung
    Für aromatischen Kaffeegeschmack und einen
    optimalen Sitz der Filtertüte im Filterhalter empfeh­
    len wir die Verwendung von Melitta® Filtertüten 1x4®.

    5

    • Falten Sie eine Melitta® Filtertüte 1x4® an den
    Prägenähten und setzen Sie sie in den Filter .
    Drücken Sie die Filtertüte per Hand in den Filter
    hinein, um einen optimalen Sitz zu gewährleisten.
    • Geben Sie den gemahlenen Kaffee in die Filtertüte.
    Dosieren Sie nach Ihrem persönlichen Geschmack.
    Wir empfehlen die Verwendung von 6 bis 8g Kaffeepulver pro Tasse.
    • Schwenken Sie den Filter in das Gerät zurück. Ein
    hörbares Klicken signalisiert Ihnen, dass der Filter
    eingerastet ist.
    • Schalten Sie das Gerät mit der Starttaste ON/OFF
     ein. Die Kaffeezubereitung beginnt und die grüne
    LED blinkt.
    • Ist die Kaffeezubereitung beendet, leuchtet die
    grüne LED  dauerhaft. Die Warmhalteplatte hält
    den Kaffee heiß und schaltet dann nach der eingestellten Zeit (siehe Punkt 4) automatisch ab. Dies
    vermeidet unnötigen Stromverbrauch und spart
    Energie. Selbstverständlich können Sie das Gerät
    auch jederzeit manuell abschalten .
    • Der Tropfstopp  verhindert Nachtropfen von
    Kaffee, wenn Sie die Kanne aus dem Gerät nehmen.
    • Die Filtertüte können Sie mit Hilfe des entnehm­
    baren Filtereinsatzes einfach und problemlos
    entsorgen.

    6.Timer Funktion
    Das Gerät ist mit einer TIMER-Funktion ausgestattet.
    Damit wird die Kaffeezubereitung zu einem von Ihnen
    programmierten Zeitpunkt automatisch gestartet.
    • Bereiten Sie das Gerät wie unter „5. Kaffeezubereitung“ beschrieben vor, jedoch ohne die Starttaste
    ON/OFF  zu betätigen.
    • Zur Einstellung der gewünschten Startzeit halten
    Sie die TIMER-Taste  gedrückt. Bei der ersten Programmierung blinken im Display  die
    Zeit­anzeige und das Uhr-Symbol. Stellen Sie die
    gewünschte Startzeit durch wiederholtes Betätigen
    der Tasten H und M  ein. Ein schneller Vorlauf ist
    durch Halten der jeweiligen Taste möglich.
    • Nach dem Loslassen der TIMER-Taste erscheint
    nach zwei Sekunden wieder die aktuelle Uhrzeit.
    Die gewählte Startzeit ist gespeichert bis eine
    andere Zeit eingestellt oder das Gerät vom Netz
    getrennt wird.
    • Durch kurzes Betätigen der TIMER-Taste  wird
    die Timer-Funktion für die automatische Kaffeezubereitung aktiviert. Im Display  erscheint kurz
    die programmierte Startzeit. Das Uhr-Symbol im
    Display  und die weiße LED leuchten dauerhaft
    .
    • Das Gerät startet die Kaffeezubereitung automatisch zu der von Ihnen programmierten Startzeit.
    • So lange Sie den Netzstecker nicht ziehen bzw.
    eine neue Startzeit programmieren, bleibt die zuvor
    eingestellte Startzeit gespeichert.
    • Durch erneutes kurzes Drücken der TIMER-Taste
     kann die TIMER-Funktion jederzeit deaktiviert

    werden. Die weiße LED  und das Uhr-Symbol
    erlöschen .

    7. Reinigung und Pflege
    Äußere Reinigung
    • Das Gehäuse können Sie mit einem weichen,
    feuchten Tuch reinigen.
    • Die Glaskanne mit Deckel und der Filtereinsatz sind
    spülmaschinengeeignet.
    • Die Warmhalteplatte kann in kaltem Zustand mit
    einem weichen, feuchten Tuch gereinigt werden.

     DE

    Für ein stets optimales Kaffee-Ergebnis empfehlen
    wir, den Bohnenbehälter, das Mahlwerk und den
    Pulverschacht regelmäßig zu reinigen. Dies ist am
    einfachsten, wenn der Bohnenbehälter und das
    Mahlwerk komplett leer gemahlen sind.
    Bohnenbehälter abnehmen:
    -- Dazu drehen Sie den Bohnenbehälter gegen den
    Uhrzeigersinn bis die Dreiecksmarkierungen
    übereinanderstehen .
    -- Nehmen Sie den Bohnenbehäler vom Gerät ab
    und entleeren Sie ihn vollständig.
    • Bohnenbehälter aufsetzen:
    -- Platzieren Sie die Dreiecksmarkierungen 
    übereinander.
    -- Drücken Sie den Bohnenbehälter leicht nach
    unten und drehen Sie ihn im Uhrzeigersinn bis
    zum Anschlag.
    • Setzen Sie eine Filtertüte in den Filterhalter .
    • Vollständiges Entleeren des Mahlwerks:
    -- Stellen Sie das Gerät auf 2 Tassen  und eine
    Bohne ein .
    -- Drücken Sie die Starttaste ON/OFF  und
    lassen das Gerät leer mahlen.
    -- Schalten Sie das Gerät nach Beendigung des
    Mahlvorgangs mit der Taste ON/OFF  aus.
    • Nehmen Sie den Bohnenbehälter  wie oben
    beschrieben wieder ab.
    Reinigung des Mahlwerkes:
    -- Drehen Sie den Mahlgradregler auf „Open“ .
    -- Klappen Sie den Bügel nach oben und ziehen sie
    den Mahlwerksring aus der Mühle heraus .
    -- Reinigen Sie das Mahlwerk mit dem mitge­
    lieferten Reinigungspinsel .
    -- Für ein komplettes Entfernen der Kaffeemehlrückstände empfiehlt sich die Nutzung eines
    Staubsaugers.
    • Öffnen Sie den Schwenkfilter und entsorgen Sie die
    Filtertüte .
    Reinigung des Pulverschachtes:
    -- Greifen Sie das Gerät mit beiden Händen und
    legen Sie es vorsichtig auf die Rückseite.
    -- Nun kann zunächst der Bereich oberhalb des
    Schwenkfilters mit Pinsel und feuchten Tuch
    gereinigt werden.
    6



  • Page 6

     DE

    -- Zur Öffnung des Pulverschachtes  halten Sie
    die Taste zur Kaffeepulververwendung für
    5 Sekunden gedrückt .
    -- Die Pulverschachtklappe öffnet sich und der
    Pulver­schacht kann mit dem Pinsel gereinigt
    werden.
    -- Zum Schließen der Pulverschachtklappe halten
    Sie die Taste zur Kaffeepulververwendung für
    5 Sekunden gedrückt.
    -- Klappen Sie den Schwenkfilter  wieder ein und
    stellen Sie das Gerät auf.
    • Setzen Sie jetzt den Mahlwerksring  wieder ein
    und klappen Sie den Bügel nach unten.
    • Drehen Sie den Mahlgradregler wieder in eine
    Mahlposition zurück .
    • Setzen Sie den Bohnenbehälter wie oben
    beschrieben wieder auf.
    Entkalkung:
    Basierend auf der von Ihnen voreingestellten
    Wasserhärte (siehe Punkt 3) sollte die Entkalkung
    kurzfristig durchgeführt werden, nachdem die
    Verkalkungsanzeige CALC  aufleuchtet.
    • Dosieren Sie die Entkalkerflüssigkeit nach
    Hersteller­angaben und füllen Sie sie in den Wassertank. Wir empfehlen die Verwendung von Melitta®
    Anti Calc Filter Café Machines.
    • Betätigen Sie kurz die CALC-Taste . Die rote
    LED beginnt zu blinken .
    • Im Display  erscheint die Uhrzeit und „CALC“ im
    Wechsel.
    • Der Entkalkungsprozess läuft nun automatisch ab.
    Um auch starke Verkalkungen zu entfernen, beträgt
    die Dauer des Entkalkungsprozesses ca. 25 Minuten.
    • Achtung: Lediglich durch einen vollständig durchgeführten Entkalkungsprozess werden sämtliche
    Kalk­rückstände entfernt. Nur dann erlischt die
    CALC LED . Daher darf der Entkalkungsprozess
    nicht abgebrochen werden.
    • Nach dem vollständigen Ablauf des Entkalkungsprozesses erlischt die Beleuchtung der CALC-Taste .
    Das Gerät schaltet sich automatisch ab.
    • Um Entkalkerreste vollständig zu entfernen, müssen
    Sie nach Beendigung des Entkalkungsprozesses das
    Gerät zweimal mit der maximalen Wassermenge
    ohne Kaffee betreiben. Gehen Sie dazu wie unter
    Punkt 2 beschrieben vor.

    8. Entsorgungshinweise
    • Die mit diesem Symbol
    gekennzeichneten
    Ge­räte unterliegen der Europäischen Richtlinie für
    WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
    • Elektrogeräte gehören nicht in den Hausmüll.
    Entsorgen Sie das Gerät umweltgerecht über
    geeignete Sammelsysteme.
    • Verpackungsmaterialien sind Rohstoffe und
    recyclebar. Bitte führen Sie sie in den
    Rohstoffkreislauf zurück.
    7

    Dear customer,
    Thank you for choosing a Melitta® AromaFresh filter
    coffee machine with integrated grinder. These oper­
    ating instructions will help you to familiarize yourself
    with the various features of your appliance and to
    experience the best coffee enjoyment.
    If you require further information or have any ques­
    tions then please contact Melitta® or go to our inter­
    net homepage at www.melitta.de
    We hope you enjoy your new filter coffee machine
    with integrated grinder.

    For your safety
    The appliance complies with current European
    regulations.
    The appliance has been tested and certified by an
    independent test institute:

    Please read all safety notes and the operating instruc­
    tions. To avoid hazards you must observe the safety
    notes and operating instructions. Melitta® will accept
    no liability for damage caused by non-observance of
    them.

    1. Safety notice
    • The appliance is suitable for
    use in private households or
    for preparing coffee in amounts
    usual in private households. All
    other use is contrary to that
    intended and can lead to injury
    or damage. Melitta® is not liable
    for damage caused by using the
    appliance in ways other than
    that intended.
    • The appliance must not be kept
    in a cupboard when in use.
    • Connect the appliance only to
    a correctly installed socket.
    • Always disconnect the appliance
    from the supply if it is left unattended and before assembling,
    disassembling or cleaning.

    • The hotplate becomes very hot
    sensory or mental aptitude, or
    during use and remains hot for
    who have limited experience
    a considerable time even after
    or knowledge, if they are subrewing is finished. Contact with pervised or instructed in how
    the hotplate can lead to burns,
    to use the appliance safely and
    do not touch the hotplate.
    have understood the dangers
    • During use parts of the appliinvolved in using it.
    ance e.g. the hotplate and the
    • Children must not play with the
    steam outlet at the filter can
    appliance.
    become very hot. Avoid contact • Replacing the power cable and
    with these parts and with hot
    any other repairs should only  GB
    steam.
    be carried out by the Melitta®
    customer service or by an au• Do not open the filter while
    thorised repair workshop.
    brewing.
    • Ensure that the power cable
    2. Before first use
    does not come into contact
    • Ensure that the mains voltage in your home correwith the hotplate.
    sponds to that indicated on the identification label
    • Do not use the appliance if the
    on the base of the appliance.
    • Connect the appliance to the mains power. Cable
    power cable is damaged.
    is not required, can be stored in the cable
    • Never immerse the appliance in which
    spool .
    • Set the current time using the buttons ‘H’ and ‘M’
    water.
    . It is possible to speed this up by holding in the
    • Do not use the glass pot in the
    respective button. The display light can be turned
    on or off by holding down the H and M buttons 
    microwave.
    for longer than 2 seconds.
    • This appliance can be used by
    • All appliances are tested for fault free operation
    when they are produced. Some residual water may
    children who are 8 years old
    be left behind after this test. Rinse the appliance
    twice with the maximum amount of water without
    or over, if they are supervised
    a coffee filter or ground coffee in order to clean it.
    or have been instructed in the
    To do this, fill the water tank  up to the 10 cup
    level marker, then press the setting for using ground
    safe use of the appliance and
    coffee  and turn the appliance on .
    have understood the dangers
    • The appliance has a variety of features for the best
    associated with it. Cleaning and coffee enjoyment and ease of use. These features are
    explained below.
    maintenance of the appliance
    3. Set water hardness
    should not be undertaken by
    children unless they are 8 years Depending on water hardness lime scale may build up
    in the appliance. This increases the appliance’s energy
    old or over and are supervised. consumption as lime scale on the heating element
    prevent the water heating effectively. To avoid
    The appliance and power cable can
    damage the appliance must be descaled regularly. The
    descaling display helps you in this. If the CALC-button
    should be kept away from chil is permanently lit this shows that the appliance
    needs to be descaled.
    dren under 8 years old.
    The appliance is pre-set for a high level of water
    • The appliance can be used by
    hardness (level 4). You can find out the level of water
    hardness in your area by asking your local water
    people with limited physical,
    8



  • Page 7

    provider or by using water hardness measuring strips
    available in the shops. For softer water the descaling
    display can be adjusted to descale less often.
    • Hold down the CALC-button  and by briefly
    pressing the m-button  set the desired level of
    water hardness. The hardness setting will then
    show in the display
    • Once you have set the desired level of water
    hardness, let go of the CALC-button.
    Your settings are now saved.
    • The settings and display are shown in the table.

     GB

    Hardness
    setting
    °dH
    Display 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Please note:
    • Water hardness cannot be programmed while brewing.
    • The last water hardness level chosen remains even
    after removing the power cable.

    4. Setting the hotplate
    Keeping coffee warm on the hotplate affects the taste
    of your coffee. To avoid this you should enjoy your
    coffee fresh, by drinking it as soon after brewing as
    possible. Unnecessary warming also uses valuable
    energy. The factory settings for the appliance are for
    40 minutes of warming. After this the hotplate turns
    off automatically. This time can be changed as needed:
    • Hold down the START-button  and by briefly
    pressing the M-button  set the desired time
    (20, 40 or 60 minutes). The current warming
    time will be shown in the display .
    • Once you have set the desired warming time
    let go of the button. Your setting is now saved.
    • The last setting chosen remains even after removing
    the power cable.

    5. Coffee preparation
    For aromatic coffee flavour and the best fit of your
    coffee filter in the filter holder we recommend using
    Melitta® coffee filters size 1x4®.
    • Ensure that the power cable is plugged in.
    • Open the lid on the water tank .
    • Pour the required amount of cold water into the
    water tank using the glass jug. With the help of the
    level markings on the tank  you can select the
    required number of cups (2/4/6/8/10).
    • Close the water tank lid and place the glass jug with
    closed lid in the appliance.
    • Set the number of cups  to the amount of water
    in the water tank . The number of cups is shown
    in the display .
    9

    Note: Ensure that the selected number of cups
    corresponds to the amount of water in the water
    container . Please note that when making coffee
    all the water in the water tank is used. If the
    number of cups and the amount of water do not
    correspond to each other then this can lead to you
    not getting the coffee flavour you would like.
    5.1 Using coffee beans
    • When the bean container is completely full, you can
    brew enough coffee for 10 cups 2 or 3 times. Roasted coffee beans lose their flavour. Only fill coffee
    beans in the container which will be used within a
    few days.
    • Open the bean container lid and fill with coffee
    beans . Then close the lid.
    Note: To ensure the grinder functions perfectly
    do not use caramelised coffee beans. Do not put
    ground coffee in the bean container.
    • Open the swivel filter  to the left.
    • Fold a Melitta® 1x4® coffee filter at the embossed
    seams and place it in the filter holder . Use your
    hand to press the filter in to ensure the best fit.
    • Swivel the filter back into the appliance. An audible
    click indicates that the filter is in place.
    • Turn the grind dial , to select the required grind
    level (from fine to coarse). The grind dial allows you
    to select from 3 different settings. Settings between
    the symbols are also possible. The ‘fine’ setting is
    for standard coffee. This setting may give the coffee
    a slightly bitter character. If a coarser setting is
    selected the coffee will be less bitter.
    • Press the button to select coffee strength . The
    selected coffee strength is shown in the display .
    One coffee bean is for mild, two beans
    for
    medium and three beans
    for strong.
    • Turn the appliance on using the start button ON/
    OFF . Coffee preparation begins and the green
    LED flashes.
    Note: The appliance has an overload safety function
    of the grinder, which protects the grinder against
    damage by foreign objects in the coffee beans. If you
    hear a loud chattering, unknown noise during the
    grinding process, switch the appliacne off  and
    clean the grinder as described in point 7.
    • When the coffee is ready the green LED  is illuminated but stops flashing. The hot plate keeps your
    coffee warm and switches off automatically after
    the time you have set (see point 4). This avoids the
    unnecessary use of electricity and saves energy. You
    can of course turn the appliance off manually at any
    time .
    • The drip stop  prevents coffee dripping when you
    remove the jug from the appliance.
    • The used coffee filter can be disposed of simply and
    easily using the removable filter insert.
    5.2 Using ground coffee
    • To use ground coffee select the ground coffee
    setting .
    • Open the swivel filter to the left .

    • Fold a Melitta® 1x4® coffee filter at the embossed
    seams and place it in the filter holder . Use your
    hand to press the filter in to ensure the best fit.
    • Put the ground coffee in the coffee filter. The amount
    of coffee you use depends on your personal taste. We
    recommend using 6g to 8g of ground coffee per cup.
    • Swivel the filter back into the appliance. An audible
    click indicates that the filter is in place.
    • Turn the appliance on using the start button ON/
    OFF . Coffee preparation begins and the green
    LED flashes.
    • When the coffee is ready the green LED  is illuminated but stops flashing. The hot plate keeps your
    coffee warm and switches off automatically after
    the time you have set (see point 4). This avoids the
    unnecessary use of electricity and saves energy. You
    can of course turn the appliance off manually at any
    time .
    • The drip stop  prevents coffee dripping when you
    remove the jug from the appliance.
    • The used coffee filter can be disposed of simply and
    easily using the removable filter insert.

    6.Timer Feature
    The appliance is equipped with a TIMER. This allows
    you to start brewing coffee automatically at the time
    you set.
    • Prepare the appliance as described in point 5. ‘coffee
    preparation’ but without pressing the start button
    ON/OFF .
    • To set the required start time, hold down the
    TIMER button . The first time you set it, the
    time indicator and the clock symbol will flash in the
    display . Set the required start time by repeatedly
    pressing the H and M buttons . It is possible to
    speed this up by holding in the respective button.
    • Two seconds after you let go of the TIMER button
    the current time will be displayed again. The start
    time you selected is saved until a new time is selected or the appliance is removed from the power
    supply.
    • Pressing the TIMER button  briefly activates the
    timer feature for automatic coffee preparation. The
    start time you set appears briefly in the display .
    The clock symbol in the display  and the white
    LED are illuminated .
    • The appliance starts preparing coffee automatically
    at the time you set.
    • If you do not remove the appliance from the mains
    electricity or programme a new start time then the
    time previously set is saved.
    • The TIMER feature can be deactivated at any
    time by pressing the TIMER button . The white
    LED  and the clock symbol  are no longer
    illuminated.

    7. Cleaning and care
    External cleaning
    • The housing and the water tank can be cleaned with
    a soft, damp cloth.
    • The glass jug and lid and the filter insert are dishwasher safe.
    • The hotplate can be cleaned with a soft, damp cloth
    when it is cold.
    For the best coffee flavour we recommend cleaning
    the bean container, the grinder and the ground coffee
    chute regularly. This is easiest when the bean contain­
    er and the grinder are completely empty.
    Remove bean container:
    -- Turn the bean container anti-clockwise until the
    triangular indicators are aligned .
    -- Remove the bean container from the appliance
    and empty it completely.

     GB

    • Put the bean container in place:
    -- Align the triangular indicators .
    -- Lightly press down on the bean container and
    turn it clockwise until it clicks into place.
    • Put a coffee filter in the filter holder .
    • Empty the grinder completely:
    -- Set the appliance at 2 cups  and one coffee
    bean .
    -- Press the start button ON/OFF  and allow the
    appliance to grind until empty.
    -- After grinding use the ON/OFF button to turn
    the appliance off.
    • Remove the bean container  again as described
    above.
    Clean the grinder:
    -- Turn the grind level dial to ‘Open’ .
    -- Lift up the bracket and pull the grinder ring out
    of the grinder .
    -- Clean the grinder with the cleaning brush
    provided .
    -- To completely remove ground coffee deposits
    we recommend using a vacuum cleaner.
    • Open the swivel filter and dispose of the coffee
    filter .
    Clean the ground coffee chute:
    -- Holding the appliance in both hands carefully lay
    it on its back.
    -- Now you can firstly clean the area above the
    swivel filter with the brush and a damp cloth.
    -- To open the ground coffee chute  hold down
    the button for ground coffee  for 5 seconds.
    -- The ground coffee chute flap opens and the
    chute can be cleaned with the brush..
    -- To close the flap on the ground coffee chute
    hold down the button for ground coffee  for
    5 seconds.
    -- Put the swivel filter  back in place and stand
    the appliance up again.
    10



  • Page 8

     GB

    • Put the grinder ring  back in place and close
    down the bracket again.
    • Turn the grind level dial back into a grind position
    .
    • Put the bean container in place again as described
    above.

    Cher client,
    Merci d‘avoir choisi la cafetière filtre Melitta®
    AromaFresh avec son moulin intégré. Ce mode
    d‘emploi vous aidera à vous familiariser avec les diffé­
    rentes fonctions de votre appareil et à profiter de la
    meilleure des dégustations.

    Descaling:
    Based on the water hardness you have set (see point
    3) the appliance should be descaled soon after the
    CALC  indicator lights up.
    • Measure out the descaling fluid according to the
    manufacturers instructions and pour it into the water tank. We recommend using Melitta® Anti Calc
    Filter Café Machines.
    • Briefly press the CALC button . The red LED
    starts to flash .
    • The current time and ‘CALC’ appear alternately in
    the display .
    • The descaling process runs automatically. To remove
    even heavy calcification the descaling process takes
    about 25 minutes.
    • Attention: Only by running the complete descaling
    process can all limescale deposits be removed. Only
    then does the Calc LED  go off. Therefore the
    descaling process should not be interrupted.
    • After the descaling process has been completed the
    light in the CALC button  goes off. The appliance
    turns off automatically.
    • To completely remove any deposits from descaling, the appliance must be rinsed twice with the
    maximum amount of water without coffee, after the
    descaling process has ended. Proceed as described
    in point 2.

    Si vous avez besoins de plus amples informations ou
    en cas de questions, veuillez contacter Melitta® ou
    vous rendre sur notre site Internet www.melitta.fr
    ou www.melitta.be pour la Belgique.

    8. Note on disposal
    • Appliances labelled with this symbol
    are subject
    to European guidelines for WEEE (Waste Electrical
    and Electronic Equipment).
    • Electric appliances do not go in the household bin.
    Dispose of the appliance in an environmentally
    friendly way using suitable collection systems.
    • Packaging materials are raw materials and can be
    recycled. Please recycle them.

    11

    Nous espérons que vous apprécierez votre cafetière
    filtre avec moulin intégré.

    Pour votre sécurité
    L‘appareil est conforme aux normes
    européennes en vigueur.
    L‘appareil a été contrôlé et certifié par des instituts
    de tests indépendants :

    Veuillez lire les consignes de sécurité et le mode
    d‘emploi dans leur intégralité. Afin d‘éviter tout danger, respectez les consignes de sécurité ainsi que le
    mode d‘emploi. Melitta® décline toute responsabilité
    en cas de dommages résultant d‘un non-respect des
    consignes.

    1. Consignes de sécurité
    • L’appareil est destiné à un usage
    domestique, c’est-à-dire à une
    préparation de café dans des
    quantités domestiques habituelles. Tout autre usage n’est
    pas conforme aux dispositions
    et peut mener à des dommages
    corporels et matériels. ­Melitta®
    décline toute responsabilité
    en cas de dommages résultant
    d’une utilisation non conforme
    aux dispositions.
    • Ne pas placer l’appareil dans
    une armoire pendant l’utilisation.
    • Branchez l’appareil uniquement
    à une prise de courant sécurisée et installée conformément à
    la réglementation.

    • Toujours débrancher l’appareil
    à une utilisation de l’appareil en
    du réseau électrique si la matoute sécurité et ont compris
    chine est hors surveillance ou
    les dangers pouvant en résulter.
    avant le montage, le démontage
    Le nettoyage et la maintenance
    ou le nettoyage.
    ne doivent pas être effectués
    • La plaque chauffante devient
    par des enfants, sauf s’ils sont
    très chaude pendant le foncâgés de 8 ans ou plus et sont
    tionnement et reste chaude
    surveillés. L’appareil et le corpendant un moment après la
    don d’alimentation doivent être
    préparation. Tout contact avec
    tenus à distance des enfants de
    la plaque chauffante peut caumoins de 8 ans.
    ser des brûlures. Éviter tout
    • L’appareil peut être utilisé
    contact avec la plaque chaufpar des personnes ayant des
    fante.
    ­capacités physiques, sensorielles  FR
    • Au cours de l’utilisation, des
    ou mentales réduites ou ayant
    éléments de l’appareil deun manque d’expérience et
    viennent très chauds, comme la
    / ou de connaissance, si elles
    plaque chauffante et la sortie de sont surveillées ou ont reçu des
    vapeur du porte-filtre. Évitez le
    instructions concernant l’utilisacontact avec ces éléments ainsi
    tion en toute sécurité de l’appaqu’avec la vapeur chaude.
    reil et ont compris les dangers
    • Veuillez ne pas ouvrir le portequi en résultent.
    filtre pendant le fonctionne• Les enfants ne doivent pas jouer
    ment de l’appareil.
    avec l’appareil.
    • Veillez à ce que le cordon
    • Le remplacement du cordon
    d’alimentation ne soit pas en
    d’alimentation et toutes les
    contact avec la plaque chaufautres réparations doivent être
    fante chaude.
    effectués uniquement par le
    • Veuillez ne pas utiliser l’appareil
    service client Melitta® ou par un
    réparateur agréé.
    si le cordon d’alimentation est
    endommagé.
    2. Avant la première utilisation
    • Veuillez ne jamais plonger l’ap• S‘assurer que le voltage d‘alimentation électrique
    pareil dans l’eau.
    du foyer correspond à celui indiqué sur l‘étiquette
    d‘identification à la base de l‘appareil.
    • Veuillez ne pas placer la ver• Brancher l‘appareil au réseau électrique. La partie
    seuse en verre au micro-onde.
    du cordon qui n‘est pas nécessaire peut être rangée
    dans l‘espace prévu à cet effet .Régler l‘heure
    • Cet appareil peut être utilisé
    grâce aux boutons ‘H’ et ‘M’ . Une avance rapide
    par des enfants âgés de 8 ans et
    est possible en maintenant le bouton concerné
    enfoncé. La lumière de l‘écran peut être activée
    plus, sous surveillance ou s’ils
    ou désactivée en maintenant enfoncés les boutons
    ont reçu des consignes relatives
    H et M  pendant plus de 2 secondes. Le parfait
    12



  • Page 9

    fonctionnement de tous les appareils est contrôlé
    lors de la production. De l‘eau résiduelle peut rester
    après ce test. Afin de nettoyer l‘appareil, rincez-le
    deux fois avec la quantité maximum d‘eau, sans filtre
    à café ni café moulu. Pour ce faire, remplir le réservoir d‘eau  jusqu‘au marqueur de niveau de 10
    tasses, puis appuyer sur le paramètre pour utiliser
    du café moulu  et allumer l‘appareil .
    • Pour un plaisir optimal de café et pour une
    manipulation confortable, l‘appareil est équipé de
    différentes fonctions. Ces fonctions sont expliquées
    ci-dessous.

    3. Réglage de la dureté de l‘eau

     FR

    Selon la dureté de l‘eau, l‘appareil peut s‘entartrer
    avec le temps. Lorsque l‘appareil est entartré, la
    consommation d‘énergie augmente puisque la couche
    de calcaire dans l‘élément chauffant empêche une
    diffusion optimale de l‘énergie de chauffe dans l‘eau.
    Afin d‘éviter tout dommage, l‘appareil doit être
    régulièrement détartré. À ce sujet, l‘indicateur
    d‘entartrage vous aide. L‘éclairage continu et rouge du
    bouton de détartrage  vous signale que vous devez
    détartrer l‘appareil.
    À la livraison, l‘appareil est préréglé avec une dureté
    de l‘eau élevée (niveau 4). Vous pouvez vous renseigner sur le degré de dureté de l‘eau de votre région
    auprès de votre fournisseur d‘eau local ou l‘établir
    à l‘aide d‘une bandelette de mesure de la dureté de
    l‘eau disponible dans le commerce.
    Dans le cas d‘une eau plus douce, l‘indicateur d‘entartrage peut être ajusté de manière appropriée pour
    un détartrage moins fréquent :
    • Maintenez le bouton de détartrage  pressé et
    réglez le degré souhaité de dureté de l‘eau en
    pressant brièvement le bouton « M » . Le réglage
    du degré de dureté apparaît dans l‘écran d‘affichage.
    • Une fois que vous avez paramétré le degré souhaité
    de dureté de l‘eau, relâchez le bouton de détartrage.
    Votre réglage est enregistré.
    • Pour les paramétrages et indicateurs,
    référez-vous au tableau.
    Réglage du degré de dureté
    °dH
    Affichage
    sur l'écran 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Attention :
    • La dureté de l‘eau ne peut pas être programmée
    pendant que du café passe.
    • Le dernier paramétrage choisi de degré de dureté
    est conservé même après le débranchement de
    l‘appareil.

    13

    4. Réglage du maintien au chaud
    du café
    Le goût du café change lors d‘un maintien prolongé
    au chaud sur la plaque chauffante. Afin d‘éviter cela,
    vous devriez, si possible, boire votre café après sa
    préparation. De plus, une un maintien au chaud inutile
    du café coûte en énergie. À la livraison, l‘appareil est
    paramétré avec un maintien au chaud de 40 minutes.
    L‘appareil s‘éteint ensuite automatiquement. Si besoin,
    cette durée peut être modifiée :
    • Maintenez le bouton de mise en marche  pressé
    et réglez la durée souhaitée de conservation de
    la chaleur (20, 40 ou 60 minutes) en pressant
    brièvement le bouton « M » . La durée souhaitée
    de conservation de la chaleur apparaît dans l‘écran
    d‘affichage .
    • Une fois que vous avez paramétré la durée souhaitée de conservation de la chaleur, relâchez les
    boutons. Votre réglage est enregistré.
    • La dernière durée de maintien au chaud choisie
    est conservée même après le débranchement de
    l‘appareil.

    5. Préparation du café
    Pour un café encore plus aromatique et une parfaite
    adéquation avec le porte-filtre, nous recommandons
    l‘utilisation des filtres à café Melitta® de taille 1x4®.
    • S‘assurer que le cordon d‘alimentation est branché.
    • Ouvrir le couvercle du réservoir d‘eau .
    • À l‘aide de la verseuse en verre, remplir le réservoir
    d‘eau avec la quantité d‘eau froide souhaitée. Grâce
    à l’échelle de niveau d’eau du réservoir , il est
    possible de sélectionner le nombre de tasses souhaité (2/4/6/8/10).
    • Fermer le couvercle du réservoir d‘eau et placer
    la verseuse en verre avec le couvercle fermé dans
    l‘appareil.
    • Régler le nombre de tasses  en fonction de la
    quantité d‘eau présente dans le réservoir d‘eau .
    Le nombre de tasses est affiché sur l‘écran .
    Note : s‘assurer que le nombre de tasses correspond à la quantité d‘eau dans le réservoir d‘eau .
    Veuillez noter que, lors de la préparation du café,
    toute l‘eau présente dans le réservoir d‘eau est
    utilisée. Si le nombre de tasses et la quantité d‘eau
    ne correspondent pas, vous pourriez ne pas obtenir
    le résultat escompté.
    5.1 Utiliser des grains de café
    • Lorsque le réservoir à grains est entièrement
    rempli, vous pouvez préparer jusqu’à 2 ou 3 fois
    suffisamment de café pour 10 tasses. Avec le temps,
    les grains de café torréfiés perdent leur saveur.
    Remplir le réservoir seulement avec des grains que
    seront utilisés en quelques jours.
    • Ouvrir le couvercle du réservoir à grains et le remplir de grains de café . Puis fermer le couvercle.
    Note : pour garantir le parfait fonctionnement du

    moulin, ne pas utiliser de grains de café caramélisés.
    Ne pas verser de café moulu dans le réservoir à
    grains.
    • Ouvrir le porte-filtre  en le faisant pivoter vers la
    gauche.
    • Prendre un filtre à café Melitta® 1x4® et le plier au
    niveau des coutures en relief. Ensuite le placer dans
    le porte-filtre  en le poussant à la main afin de
    garantir un parfait positionnement.
    • Pivoter le porte-filtre afin qu‘il soit à nouveau dans
    l‘appareil.. Un clic audible indique que le porte-filtre
    est en place.
    • Tourner le sélecteur de mouture  pour sélectionner le niveau désiré de mouture (de fin à grossier).
    Trois réglages différents sont indiqués par des
    symboles mais il est également possible de choisir
    un réglage entre ces symboles. Le réglage ‘fin’, qui
    est prévu pour le café standard, peut donner un caractère légèrement amer au café. Si un réglage plus
    grossier est sélectionné, le café sera moins amer.
    • Appuyer sur le bouton pour sélectionner l‘intensité
    du café . L‘intensité du café sélectionnée est affichée sur l‘écran . Un grain de café signifie doux,
    deux grains
    médium et trois grains
    fort.
    • Débuter la préparation en appuyant sur le bouton
    MARCHE/ARRÊT . La LED verte clignote quand
    la préparation commence.
    Note: La machine possède une fonction de
    protection contre la surcharge du moulin, ce qui
    protège le moulin contre des dommages causés par
    des corps étrangers dans les grains de café. Si vous
    entendez un bruit fort et inconnu durant le broyage,
    éteignez la machine  et nettoyez le moulin
    comme décrit au point 7.
    • Lorsque le café est prêt, la LED verte  est allumée mais arrête de clignoter. La plaque chauffante
    maintient votre café au chaud et s‘éteint automatiquement après la fin de la durée de maintien au
    chaud programmée (voir point 4). Cela évite une
    consommation énergétique inutile et économise de
    l‘énergie.. Bien sûr, il est possible d‘éteindre l‘appareil manuellement à tout moment .
    • Le système anti-goutte  empêche que des
    gouttes de café coulent quand vous retirez la verseuse de l‘appareil.
    • Le filtre à café utilisé peut être simplement et facilement retiré à l’aide du porte-filtre amovible pour
    être ensuite jeté.
    5.2 Utiliser du café moulu
    • Pour utiliser du café moulu, sélectionner le paramètre café moulu .
    • Ouvrir le porte-filtre en le pivotant vers la gauche .
    • Plier un filtre à café Melitta® 1x4® au niveau des
    coutures en relief. Ensuite le placer dans le portefiltre  en le poussant à la main afin de garantir un
    parfait positionnement.
    • Mettre le café moulu dans le filtre à café. La quantité de café utilisée dépend de vos goûts. Nous vous
    recommandons d‘utiliser 6 à 8 g de café moulu par
    tasse.

    • Pivoter le porte-filtre afin qu‘il soit à nouveau dans
    l‘appareil. Un clic audible indique que le porte-filtre
    est en place.
    • Débuter la préparation en appuyant sur le bouton
    MARCHE/ARRÊT . La LED verte clignote quand
    la préparation commence.
    • Lorsque le café est prêt, la LED verte  est allumée mais arrête de clignoter. La plaque chauffante
    maintient votre café au chaud et s‘éteint automatiquement après la fin de la durée de maintien au
    chaud programmée (voir point 4). Cela évite une
    consommation énergétique inutile et économise de
    l‘énergie. Bien sûr, il est possible d‘éteindre l‘appareil
    manuellement à tout moment .
    • Le système anti-goutte  empêche que des gouttes
    de café coulent r quand vous retirez la verseuse de
    l‘appareil.
    • Le filtre à café utilisé peut être simplement et facilement retiré à l’aide du porte-filtre amovible pour
    être ensuite jeté.

    6. Fonction Timer pour un départ
    programmé

     FR

    L‘appareil est équipé d‘ une fonction de départ pro­
    grammé (« TIMER »). La préparation du café démarre
    ainsi automatiquement à l‘heure programmée.
    • Préparer l‘appareil comme décrit dans le point 5
    « préparation du café » mais sans appuyer sur le
    bouton MARCHE/ARRÊT .
    • Pour régler l‘heure de départ souhaitée, maintenir
    le bouton TIMER appuyé . La première fois que
    vous le réglez, l‘indicateur d‘heure et le symbole de
    l‘horloge clignoteront sur l‘écran . Définir l‘heure
    de départ souhaité en appuyant de façon répétée
    sur les boutons H et M . Une avance rapide est
    possible en maintenant le bouton concerné enfoncé.
    • Deux secondes après avoir relâché le bouton
    TIMER, l‘heure actuelle s’affiche à nouveau. L‘heure
    de départ choisie est sauvegardée jusqu‘à ce qu‘une
    nouvelle heure soit paramétrée ou que l‘appareil
    soit débranché du réseau électrique.
    • Appuyer brièvement sur le bouton TIMER 
    active la fonction de départ programmé pour une
    préparation automatique du café. L‘heure de départ
    paramétrée apparaît brièvement sur l‘écran .
    Le symbole de l‘horloge sur l‘écran  et la LED
    blanche sont allumés .
    • L‘appareil commence à préparer le café automatiquement à l‘heure que vous avez programmée.
    • Si vous ne débranchez pas l‘appareil ou si vous ne
    programmez pas une nouvelle heure de démarrage,
    alors l‘heure réglée précédemment est sauvegardée.
    • La fonction TIMER peut être désactivée à tout moment en appuyant à nouveau sur le bouton TIMER
    . La LED blanche  et le symbole de l‘heure 
    s’éteignent.

    14



  • Page 10

    7. Nettoyage et entretien
    Nettoyage extérieur
    • L’extérieur de la machine et le réservoir d‘eau
    peuvent être nettoyés avec un chiffon doux et
    humide.
    • La verseuse en verre, son couvercle et le portefiltre sont lavables au lave-vaisselle.
    • La plaque chauffante peut être nettoyée avec un
    chiffon doux et humide lorsqu‘elle est froide.
    Pour la meilleure des saveurs, nous recommandons
    de nettoyer régulièrement le réservoir à grains, le
    moulin et le réservoir à café moulu. C’est plus simple
    lorsque le réservoir à grains et le moulin sont entiè­
    rement vides.

     FR

    Retirer le réservoir à grains:
    -- Tourner le réservoir à grains vers la gauche
    jusqu‘à ce que les indicateurs triangulaires soient
    alignés .
    -- Retirer le réservoir à grains de l‘appareil et le
    vider complètement.
    • Mettre le réservoir à grains en place :
    -- Aligner les indicateurs triangulaires .
    -- Appuyer légèrement sur le réservoir à grains et
    le tourner vers la droite jusqu‘à entendre un clic.
    • Placer un filtre à café dans le porte-filtre .
    Vider complètement le moulin :
    -- Régler l‘appareil sur 2 tasses  et un grain de
    café .
    -- Appuyer sur le bouton MARCHE/ARRÊT  et
    laisser le moulin fonctionner jusqu‘à ce qu‘il soit
    vide.
    -- Une fois la mouture effectuée, éteindre l‘appareil
    grâce au bouton MARCHE/ARRÊT.
    • Retirer à nouveau le réservoir à grains  comme
    décrit ci-dessus.
    Nettoyer le moulin :
    -- Tourner le sélecteur de mouture sur ‘Ouvert’ .
    -- Soulever le crochet et pousser l‘anneau du moulin en dehors du moulin .
    -- Nettoyer le moulin avec la brosse de nettoyage
    inclue .
    -- Pour retirer entièrement les dépôts de café moulu, nous recommandons d‘utiliser un aspirateur.
    • Ouvrir le porte-filtre et disposer le filtre à café .
    Nettoyer le réservoir à café moulu :
    -- Mettre l‘appareil prudemment sur le dos en le
    tenant des deux mains.
    -- Il est maintenant possible de commencer par
    nettoyer la zone au-dessus du porte-filtre avec la
    brosse et un chiffon humide.
    -- Pour ouvrir le réservoir à café moulu ,
    maintenir enfoncé le bouton pour café moulu 
    pendant 5 secondes.
    -- Le clapet du réservoir à café moulu s‘ouvre et le
    réservoir peut être nettoyé avec la brosse.

    15

    -- Pour fermer le clapet du réservoir à café moulu,
    maintenir enfoncé le bouton pour café moulu 
    pendant 5 secondes.
    -- Replacer le porte-filtre  et relever l‘appareil.
    • Replacer l‘anneau du moulin  et refermer le
    crochet.
    • Remettre le sélecteur de mouture en position
    moulin .
    • Remettre le réservoir à grains  en place comme
    décrit ci-dessus.

    Beste klant,
    Bedankt dat u hebt gekozen voor een Melitta®
    AromaFresh filterkoffiezetapparaat met ingebouwde
    koffiemolen. Deze gebruiksaanwijzing helpt u de ver­
    schillende mogelijkheden van het apparaat te leren
    kennen, zodat u optimaal kunt genieten van uw koffie.

    Détartrage :
    En accord avec la dureté de l‘eau que vous avez
    préréglée (cf. point 3), le détartrage devrait être
    effectué dans un court délai suite à l‘allumage du
    bouton de détartrage .
    • Dosez le détartrant liquide selon les indications
    du fabricant et versez-le dans le réservoir à eau.
    Nous recommandons l‘utilisation de
    Melitta® Anti Calc Filter Café Machines.
    • Pressez brièvement le bouton de détartrage  ;
    il commence à clignoter.
    • L‘heure actuelle et ‘CALC’ apparaissent alternative­
    ment sur l’écran .
    • Le processus de détartrage se déroule
    automatiquement. Afin d‘éliminer aussi les
    entartrages intenses, la durée du processus de
    détartrage est de 25 minutes. Le temps restant
    apparaît sur l‘écran d‘affichage.
    • Attention : Les dépôts complets de calcaire seront
    éliminés uniquement par un processus de détartrage effectué entièrement et le bouton de détartrage
    s‘éteint. Par conséquent, le processus de détartrage
    ne doit pas être interrompu avant l‘écoulement des
    25 minutes.
    • Après le déroulement complet du processus de
    détartrage, le bouton de détartrage s‘éteint. L‘appareil s‘éteint automatiquement.
    • Après le processus de détartrage, vous devez faire
    fonctionner l‘appareil deux fois avec la quantité
    d‘eau maximale et sans café afin d‘éliminer entièrement tous les restes de calcaire.

    Wij wensen u alvast veel plezier met uw nieuwe fil­
    terkoffiezetapparaat met ingebouwde koffiemolen.

    8.Traitement des déchets
    • Les appareils portant le symbole
    sont soumis
    à la norme européenne WEEE (Waste Electrical
    and Electronic Equipment).
    • Les appareils électriques ne font pas partie
    des ordures ménagères. Éliminez l‘appareil en
    respectant l‘environnement, via des systèmes de
    collectes appropriés.
    • Les matériaux d‘emballage sont des matières
    premières et recyclables. Veuillez les réintégrer
    dans le circuit des matières premières.

    Als u meer informatie wenst of vragen hebt, neem
    dan contact op met Melitta® of bezoek onze website
    op www.melitta.nl of www.melitta.be.

    Voor uw veiligheid

    Het apparaat voldoet aan de geldende
    ­Europese richtlijnen.

    Het apparaat is getest en gecertificeerd door een
    onafhankelijk testinstituut:

    Lees de veiligheidsinstructies en gebruiksaanwijzing
    en neem deze in acht om gevaren te voorkomen.
    Melitta® aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
    schade als gevolg van het niet naleven van de
    veiligheidsinstructies of gebruiksaanwijzing.

    1.Veiligheidsinstructies
    • Het apparaat is bedoeld voor
    huishoudelijk gebruik, d.w.z.
    voor de bereiding van koffie
    in huishoudelijke hoeveelheden. Elk ander gebruik geldt als
    niet-reglementair en kan leiden
    tot materiële schade of lichamelijk letsel. Melitta® kan niet
    aansprakelijk worden gesteld
    voor schade die het gevolg is
    van niet-reglementair gebruik.
    • Het koffiezetapparaat mag niet
    in een kast worden gebruikt.
    • Sluit het apparaat alleen aan op
    een reglementair geïnstalleerde
    geaarde contactdoos.
    • Het apparaat moet steeds van
    het net worden gescheiden als
    er geen toezicht is, vóór mon-

    tage, vóór demontage of reiniging.
    • De warmhoudplaat wordt
    tijdens het gebruik zeer heet
    en blijft ook na het koffiezetten geruime tijd heet. Raak de
    warmhoudplaat niet aan om
    brandwonden te voorkomen.
    • Bepaalde delen van het apparaat, bijv. de warmhoudplaat en
    de stoomuitlaat aan de filter,
    worden zeer heet tijdens het
    gebruik. Raak deze delen niet
    aan en vermijd contact met de
    hete stoom.
    • Laat de filter onaangeroerd
    terwijl de koffie gezet wordt.
     NL
    • Zorg ervoor dat het netsnoer de
    hete warmhoudplaat niet raakt.
    • Gebruik het apparaat niet als
    het netsnoer beschadigd is.
    • Dompel het apparaat nooit in
    water.
    • Gebruik de glazen kan niet in de
    magnetron.
    • Het apparaat kan gebruikt
    worden door kinderen vanaf
    8 jaar, op voorwaarde dat er
    iemand toezicht houdt. Er dient
    aan kinderen duidelijk uitgelegd
    te worden hoe het apparaat
    veilig te gebruiken. Wijs hen op
    de gevaren die eraan verbonden zijn en zorg ervoor dat dit
    voldoende begrepen is. Laat de
    reiniging en het onderhoud niet
    uitvoeren door kinderen jonger
    dan 8 jaar. Ook bij kinderen van
    8 jaar en ouder dient er steeds
    16



  • Page 11

    toezicht gehouden te worden.
    Houd het apparaat en het
    netsnoer buiten het bereik van
    kinderen jonger dan 8 jaar.
    • Het apparaat kan gebruikt worden door personen met een fysieke, sensorische of geestelijke
    beperking of door personen die
    niet over voldoende ervaring
    en/of kennis beschikken. Dit kan
    op voorwaarde dat er iemand
    toezicht houdt of heeft uitgelegd hoe ze het apparaat moeten gebruiken en welke gevaren
    daarmee gepaard gaan en zij dit
    begrepen hebben.
     NL • Kinderen mogen niet met het
    apparaat spelen.
    • Het vervangen van het netsnoer
    en alle andere reparaties mogen
    slechts uitgevoerd worden door
    de klantendienst van Melitta® of
    een geautoriseerde reparatie­
    service.
    2.Voorafgaand aan de
    ingebruikneming:
    • Controleer of de netspanning in uw huis overeenstemt met de spanning vermeld op het typeplaatje
    onderaan het apparaat.
    • Sluit het apparaat aan op het stroomnet. Het overtollige deel van het netsnoer kan worden opgeborgen in het snoercompartiment .
    • Stel de tijd in met de knoppen “H” en “M” .
    Houd de knoppen ingedrukt om sneller vooruit te
    gaan. De displayverlichting kan worden in- of uitgeschakeld door de knoppen “H” en “M”  langer
    dan 2 seconden ingedrukt te houden.
    • Als onderdeel van het productieproces wordt gecontroleerd of alle apparaten perfect functioneren.
    Het is mogelijk dat hierdoor waterresten achterblijven in het apparaat. Spoel het apparaat tweemaal
    met de maximale waterhoeveelheid, zonder filterzakje of koffie, om het te reinigen. Vul hiervoor het
    waterreservoir  tot de 10 kopjes-markering, druk
    vervolgens op de instelknop voor gemalen koffie 
    en schakel het apparaat in .
    17

    • Voor een optimaal koffiegenot en gebruiksvriendelijkheid is het apparaat uitgerust met verschillende
    functies. Deze functies worden hierna uitgelegd.

    3. Waterhardheid instellen
    Afhankelijk van de waterhardheid kan het apparaat
    met de tijd verkalken. Daardoor neemt ook het
    energieverbruik van het apparaat toe, aangezien de
    kalklaag op het verwarmingselement een optimale
    warmteoverdracht aan het water verhindert. Om
    schade te voorkomen, moet het apparaat regelmatig
    ontkalkt worden. De ontkalkingsindicator helpt u
    daarbij. Als de CALC-toets  continu rood brandt,
    moet het apparaat ontkalkt worden.
    Het apparaat is bij levering ingesteld op water met
    een hoge hardheid (stand 4). Om de hardheid van
    uw water te kennen, kunt u navraag doen bij uw
    watermaatschappij of deze zelf meten met een
    normaal in de handel verkrijgbare teststrip.
    Bij zachter water kan de ontkalkingsindicator ingesteld worden op minder vaak ontkalken:
    • Houd de CALC-toets  ingedrukt en stel de
    gewenste waterhardheid in door kort te drukken op
    de m-toets . De ingestelde hardheidsgraad wordt
    getoond op het display.
    • Als de gewenste waterhardheid is ingesteld, laat u
    de CALC-toets los. De instelling is dan opgeslagen.
    • Wat de instellingen en aanduidingen betekenen,
    vindt u terug in onderstaande tabel.
    Instelling
    hardheidsgraad
    °dH
    Weergave op
    het display 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Belangrijk:
    • Terwijl het apparaat bezig is met koffiezetten kan
    de waterhardheid niet geprogrammeerd worden.
    • De laatst ingestelde hardheidsgraad blijft
    geprogrammeerd in het geheugen oog als de
    netstekker uitgetrokken wordt.

    4. De warmhoudtijd instellen
    Wanneer koffie gedurende langere tijd wordt
    warmgehouden op de warmhoudplaat, verandert hij
    van smaak. U drinkt uw koffie het best wanneer hij
    pas gezet is. Bovendien kost het onnodig warmhouden van koffie waardevolle energie. De warmhoudtijd
    is bij levering ingesteld op 40 minuten, daarna wordt
    het apparaat automatisch uitgeschakeld. Desgewenst
    kan de warmhoudtijd veranderd worden:
    • Houd de START-toets  ingedrukt en stel de
    gewenste warmhoudtijd (20, 40 of 60 minuten) in
    door kort te drukken op de M-toets . De geselecteerde warmhoudtijd wordt weergegeven op
    het display .

    • Als de gewenste warmhoudtijd geselecteerd is,
    laat u de toetsen los. De instelling is dan opgeslagen.
    • De laatst ingestelde warmhoudtijd blijft
    geprogrammeerd in het geheugen als de
    netstekker uitgetrokken wordt.

    5. Koffiezetten
    Wij raden aan Melitta® filterzakjes 1x4® te gebruiken,
    aangezien deze optimaal in de filterhouder passen en
    resulteren in een aromatische koffie.
    • Controleer of het apparaat aangesloten is op het
    stroomnet.
    • Open het deksel van het waterreservoir .
    • Vul het waterreservoir, met behulp van de glazen
    kan, met de gewenste hoeveelheid koud water. Aan
    de schaalaanduiding op het reservoir  kunt u het
    aantal kopjes aflezen (2/4/6/8/10).
    • Sluit het deksel van het waterreservoir en plaats de
    glazen kan met gesloten deksel in het apparaat.
    • Stel het aantal kopjes  in, passend bij de hoeveelheid water in het waterreservoir . Het aantal
    kopjes wordt weergegeven op het display .
    Opmerking: Zorg ervoor dat het geselecteerde
    aantal kopjes overeenstemt met de hoeveelheid wa­
    ter in het waterreservoir . Wanneer u koffie zet,
    zal al het water in het waterreservoir opgebruikt
    worden. Als het aantal kopjes niet overeenstemt met
    de hoeveelheid water, kan dit de smaak van de koffie
    negatief beïnvloeden.
    5.1 Koffiebonen gebruiken
    • Wanneer het bonenreservoir volledig vol is, kunt u
    voldoende koffie zetten voor 2 à 3 keer 10 kopjes.
    Gebrande koffiebonen verliezen hun aroma. Doe
    daarom niet meer koffiebonen in het bonenreservoir dan u de komende dagen zult gebruiken.
    • Open het deksel van het bonenreservoir en vul het
    reservoir met koffiebonen . Sluit vervolgens het
    deksel.
    Opmerking: Gebruik geen gekaramelliseerde,
    geglazuurde of met suikerhoudende toevoegingen
    behandelde koffiebonen, anders zal het maalwerk
    mogelijk niet perfect werken. Doe geen gemalen
    koffie in het bonenreservoir.
    • Zwenk de filterhouder  naar links.
    • Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4®
    om en plaats het in de filterhouder . Druk het
    filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het
    goed blijft zitten.
    • Zwenk de filterhouder terug in het apparaat. Een
    hoorbare klik bevestigt dat de filterhouder juist
    geplaatst is.
    • Draai aan de maalgraadinstelknop  om de gewenste maalgraad te selecteren (van fijn naar grof).
    Met de maalgraadinstelknop kunt u kiezen uit 3
    instellingen. U kunt ook een instelling kiezen met
    de symbolen. De instelling „fijn“ is voor gewone
    koffie. Met deze instelling kan de koffie een licht
    bittere smaak hebben. Als u een grovere instelling

    selecteert, zal de koffie minder bitter smaken.
    • Druk op de instelknop om de koffiesterkte te
    selecteren . De geselecteerde koffiesterkte wordt
    weergegeven op het display . Eén boon staat
    voor milde, twee bonen
    voor normale en drie
    bonen
    voor sterke koffie.
    • Druk op de ON/OFF-knop  om het apparaat in te
    schakelen. De groene led knippert en het apparaat
    begint koffie te zetten.
    Opmerking: Dit toestel heeft een beschermingsfunctie tegen overbelasting van de molen. Hiermee
    wordt de molen behoed voor schade als gevolg van
    vreemde voorwerpen in de koffiebonen. Indien u
    een luid ratelend, onbekend geluid hoort tijdens het
    maalproces, schakel dan direct het toestel uit  en
    reinig de molen zoals beschreven bij punt 7.
    • Wanneer de koffie klaar is, brandt de groene led 
    continu. Na de bereiding houdt de warmhoudplaat
    de koffie warm tot de plaat na de ingestelde tijd (zie
    punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt
    onnodig stroomverbruik voorkomen en energie
    bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk
    moment handmatig uitschakelen .
    • De druppelstop  zorgt ervoor dat er geen koffie
    meer uit de filter kan lekken zodra de kan uit het
    apparaat genomen is.
    • Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de
    gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos
    verwijderen.

     NL

    5.2 Gemalen koffie gebruiken
    • Selecteer de instelling voor gemalen koffie  om
    gemalen koffie te gebruiken.
    • Zwenk de filterhouder  naar links.
    • Vouw de randen van een Melitta® filterzakje 1x4®
    om en plaats het in de filterhouder . Druk het
    filterzakje met de hand in de filterhouder, zodat het
    goed blijft zitten.
    • Doe de gemalen koffie in het filterzakje. Doseer
    volgens uw persoonlijke smaak. Wij raden aan 6 tot
    8 g gemalen koffie te gebruiken per kopje.
    • Zwenk de filterhouder terug in het apparaat. Een
    hoorbare klik bevestigt dat de filterhouder juist
    geplaatst is.
    • Druk op de ON/OFF-knop  om het apparaat in te
    schakelen. De groene led knippert en het apparaat
    begint koffie te zetten.
    • Wanneer de koffie klaar is, brandt de groene led 
    continu. Na de bereiding houdt de warmhoudplaat
    de koffie warm tot de plaat na de ingestelde tijd (zie
    punt 4) automatisch uitgeschakeld wordt. Zo wordt
    onnodig stroomverbruik voorkomen en energie
    bespaard. Uiteraard kunt u het apparaat ook op elk
    moment handmatig uitschakelen .
    • De druppelstop  zorgt ervoor dat er geen koffie
    meer uit de filter kan lekken zodra de kan uit het
    apparaat genomen is.
    • Dankzij de uitneembare filterhouder kunt u de
    gebruikte filterzakjes eenvoudig en probleemloos
    verwijderen.
    18



  • Page 12

    6.Timerfunctie
    Het apparaat is uitgerust met een timerfunctie. Zo
    kunt u het koffiezetten automatisch laten beginnen
    op een door u vooraf geprogrammeerd tijdstip.

     NL

    • Bereid het apparaat voor zoals beschreven onder
    „5. Koffiezetten“, maar druk niet op de ON/OFFknop .
    • Om de gewenste starttijd in te stellen, houdt u
    de TIMER-knop  ingedrukt. Stel de gewenste
    starttijd in door zo vaak als nodig te drukken op
    de H-knop en de M-knop . Houd de knoppen
    ingedrukt om sneller vooruit te gaan. Wanneer u de
    timer voor het eerst instelt, knipperen de tijdsindicator en het kloksymbool in het display .
    • Als u de TIMER-knop hebt losgelaten, wordt na
    twee seconden weer het actuele uur weergegeven
    op het display. De ingestelde starttijd blijft opgeslagen tot er een anders starttijd wordt ingesteld, of
    tot de stekker van het apparaat wordt uitgetrokken.
    • Door kort te drukken op de TIMER-knop  wordt
    de timerfunctie ingeschakeld voor de volgende zetbeurt. De ingestelde starttijd verschijnt kort op het
    display . Het kloksymbool op het display  en de
    witte led  branden ter controle.
    • Het apparaat begint automatisch koffie te zetten op
    het door u ingestelde tijdstip.
    • Als u de stekker van het apparaat niet uittrekt of
    geen nieuwe starttijd instelt, blijft de ingestelde
    starttijd opgeslagen.
    • Druk op de TIMER-knop  om de timerfunctie uit
    te schakelen. De witte led  en het kloksymbool
     stoppen met branden.

    7. Reiniging en onderhoud
    Uitwendige reiniging
    • U kunt de behuizing en het waterreservoir reinigen
    met een zachte, vochtige doek.
    • De glazen kan inclusief deksel en de filterhouder zijn
    vaatwasserbestendig.
    • De warmhoudplaat kan, als ze koud is, gereinigd
    worden met een zachte, vochtige doek.
    Voor een optimaal koffiearoma raden wij aan om
    het bonenreservoir, het maalwerk en de vulkoker
    regelmatig te reinigen. Dit gaat het gemakkelijkst
    wanneer het bonenreservoir en het maalwerk
    volledig leeg zijn.
    Verwijder het bonenreservoir:
    -- Draai het bonenreservoir naar links tot de driehoekige markeringen  tegenover elkaar staan.
    -- Neem het bonenreservoir uit het apparaat en
    maak het volledig leeg.
    • Plaats het bonenreservoir terug:
    -- Zorg ervoor dat de driehoekige markeringen 
    tegenover elkaar staan.
    -- Druk het bonenreservoir zacht naar beneden en
    draai het naar rechts tot u een klik hoort.
    19

    • Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat het
    lampje van de CALC-knop  uit. Het apparaat
    wordt automatisch uitgeschakeld.
    • Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat
    twee keer gespoeld worden met de maximale
    waterhoeveelheid, zonder koffie, om alle resten
    volledig te verwijderen. Doe dat zoals beschreven in
    punt 2.

    • Plaats een filterzakje in de filterhouder .
    • Maak het maalwerk volledig leeg:
    -- Stel het apparaat in op 2 kopjes  en één
    koffieboon .
    -- Druk op de ON/OFF-knop  en laat het apparaat malen tot het maalwerk leeg is.
    -- Druk vervolgens nogmaals op de ON/OFF-knop
    om het apparaat uit te schakelen.
    • Verwijder het bonenreservoir  opnieuw zoals
    hierboven beschreven.

    8. Afdanking

    Reinig het maalwerk:
    -- Draai de maalgraadknop naar „Open“ .
    -- Til de beugel op en trek de maalwerkring uit het
    maalwerk .
    -- Reinig het maalwerk met de meegeleverde reinigingsborstel .
    -- Om resten van gemalen koffie volledig te verwijderen, raden wij aan een stofzuiger te gebruiken.
    • Open de zwenkfilter en verwijder de koffiefilter .

    • Apparaten die het symbool
    dragen, vallen onder
    de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische
    en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn).
    • Elektrische apparaten horen niet thuis in het
    restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt
    inzamelpunt conform de milieuvoorschriften.
    • Verpakkingsmaterialen zijn grondstoffen en kunnen
    gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd
    worden bij een afvalverwerkingsbedrijf.

    Reinig de vulkoker:
    -- Houd het apparaat voorzichtig met beide handen
    vast en leg het plat op de achterkant.
    -- Reinig eerst de ruimte boven de zwenkfilter met
    de borstel en een licht vochtige doek.
    -- Houd de knop voor gemalen koffie  5 seconden ingedrukt om de vulkoker  te openen.
    -- De vulkoker klapt open en kan worden gereinigd
    met de borstel.
    -- Houd de knop voor gemalen koffie  5 seconden ingedrukt om de klep van de vulkoker te
    sluiten.
    -- Plaats de zwenkfilter  terug en zet het apparaat weer rechtop.
    • Plaats de maalwerkring  terug en sluit de beugel.
    • Draai de maalgraadknop terug naar een maalstand .
    • Plaats het bonenreservoir terug zoals hierboven
    beschreven.
    Ontkalking:
    Wanneer de CALC-led  begint te branden, op basis
    van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3),
    mag u niet lang meer wachten om het apparaat te
    ontkalken. Dit doet u als volgt:
    • Doseer de ontkalkingsvloeistof volgens de aanwijzingen van de fabrikant en giet de vloeistof in het
    waterreservoir. Wij raden aan Melitta® Anti Calc
    Filter Café Machines te gebruiken.
    • Druk kort op de CALC-knop . De rode led
    begint te knipperen .
    • Op het display  verschijnen afwisselend het actuele uur en „CALC“.
    • Het ontkalkingsprogramma wordt automatisch uitgevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt ongeveer
    25 minuten, zodat ook hardnekkige kalkafzetting
    kan worden verwijderd.
    • Opgelet: Alleen als het ontkalkingsprogramma
    volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten
    verwijderd en gaat de CALC-led  uit. Daarom
    mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken
    worden.

    Gentile cliente,
    Grazie per aver scelto una macchina da caffè Melitta®
    con filtro AromaFresh e macinacaffè integrato. Le pre­
    senti istruzioni operative vi aiuteranno a familiarizzar­
    vi con le varie funzioni dell‘apparecchio e a gustare al
    meglio il caffè.
    Per ulteriori informazioni o chiarimenti, contattare
    Melitta® o visitare il nostro sito internet
    www.melitta.de
    Speriamo che apprezziate la vostra nuova macchina
    da caffè con filtro e macinacaffè integrati.

    Per la vostra sicurezza
    L‘apparecchio è conforme ai regolamenti
    europei in vigore.
    L‘apparecchio è stato testato e certificato presso un
    istituto di controllo indipendente:

    Leggere tutte le istruzioni sulla sicurezza e sull‘im­
    piego. Per evitare rischi si devono tassativamente
    osservare le istruzioni sulla sicurezza e sull‘impiego.
    Melitta® non si assume alcuna responsabilità per
    danni dovuti alla mancata osservanza di queste istru­
    zioni.

    1. Avvertenze sulla sicurezza

     IT

    • L’apparecchio è destinato all’uso
    privato ovvero per la preparazione del caffè in quantità comuni
    per uso domestico. Qualsiasi
    altro impiego da quello previsto
    è da considerarsi inappropriato e
    può provocare danni a persone
    o cose. M
    ­ elitta® non si assume
    nessuna responsabilità per gli
    eventuali danni dovuti a impiego
    inappropriato.
    • Durante l’uso non tenere l’apparecchio nell’armadio.
    • Collegare l’apparecchio solo a
    prese dotate di messa a terra in
    conformità alle norme in vigore.
    • L’apparecchio in assenza
    di supervisione e prima del
    20



  • Page 13

    montaggio, smontaggio o della
    che non abbiano 8 anni o più e
    pulizia deve essere sempre
    siano sorvegliati. Tenere l’appascollegato dalla rete.
    recchio e il cavo di alimentazio• La piastra riscaldante diventa
    ne lontano dai bambini sotto gli
    molto calda durante l’uso e ri8 anni.
    mane molto calda per un tempo • Questo apparecchio può essere
    considerevole, anche dopo la
    utilizzato da persone con capafine della bollitura. Il contatto
    cità fisiche, sensoriali o mentali
    con la piastra riscaldante può
    limitate o mancanti di esperienprovocare scottature.
    za/conoscenza, a patto che, per
    Non toccare la piastra.
    la loro sicurezza, vengano sor• Durante il funzionamento alcuni vegliate da una persona prepocomponenti dell’apparecchio,
    sta oppure abbiano ricevuto da
    come ad es. la piastra scaldaviquest’ultima istruzioni sull’uso
    vande e fuoriuscita del vapore
    dell’apparecchio e sui pericoli
    dal filtro, possono surriscaldarsi. che potrebbe comportare.
    Evitare il contatto con i compo- • I bambini non devono giocare
    nenti e con il vapore caldo.
    con l’apparecchio.
    • Durante la bollitura non si deve • La sostituzione del cavo di
    alimentazione e tutte le altre
     IT aprire il filtro.
    • Aver cura che il cavo di alimenriparazioni devono essere esetazione non venga a contatto
    guite dal servizio di assistenza
    con la piastra scaldavivande.
    tecnica Melitta® o da un’officina
    autorizzata.
    • Non usare l’apparecchio se il
    cavo di alimentazione è danneg2. Prima della preparazione
    giato.
    del primo caffè:
    • Non si deve assolutamente immergere l’apparecchio in acqua. • Accertarsi che la tensione elettrica della propria abitazione corrisponda a quella indicata sull‘etichetta di
    • Non usare il bricco di vetro nel
    identificazione applicata sulla base dell‘apparecchio.
    • Connettere l‘apparecchio all‘alimentazione elettrica.
    forno microonde.
    Il cavo superfluo può essere conservato nell‘apposi• Questo apparecchio può essere
    to avvolgicavo .
    • Impostare l‘ora attuale con i pulsanti ‘H’ ed ‘M’
    usato dai bambini da 8 anni in
    . Si può accelerare questa operazione tenendo
    sù se sono sorvegliati o sono
    premuto il rispettivo pulsante. Per accendere o
    spegnere l‘illuminazione del display tenere premuti
    stati informati sull’impiego
    entrambi i pulsanti H ed M  per più di 2 secondi.
    • Durante la produzione, tutti gli apparecchi vengono
    sicuro dell’apparecchio e hantestati per accertarsi che funzionino senza anomalie.
    no capito i rischi che potrebbe
    Dopo questo test è possibile che all‘interno vi siano
    residui di acqua. Per pulire l‘apparecchio sciacquarlo
    provocare. La pulizia e la maper due volte con la quantità massima di acqua
    nutenzione non devono essere
    dopo aver tolto il filtro del caffè e il caffè macinato.
    A tale scopo, riempire il serbatoio d‘acqua  fino al
    eseguite dai bambini, a meno
    contrassegno di 10 tazze, quindi premere l‘imposta-

    21

    zione del caffè macinato  e accendere l‘apparecchio .
    • L‘apparecchio ha una varietà di funzioni per facilitarne l‘utilizzo e consentire di gustare al meglio un
    ottimo caffè. Queste funzioni vengono spiegate di
    seguito.

    3. Impostazione della durezza
    dell’acqua
    In base alla durezza dell’acqua, l’apparecchio con il
    tempo può calcificarsi. Ciò provoca l’aumento del
    suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare
    sul termoelemento impedisce il trasferimento otti­
    male dell’energia termica all’acqua. Per evitare danni
    occorre decalcificare regolarmente l’apparecchio. In
    questo caso si rivela utile l’indicazione del calcare.
    L’accensione permanente a luce rossa del tasto
    CALC  vi segnala che dovete decalcificare l’appa­
    recchio.
    Alla consegna, l’apparecchio è preimpostato su acqua
    molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza
    dell’acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi
    all’azienda locale fornitrice d’acqua oppure potete
    rilevarlo con le strisce di misura della durezza
    disponibili in commercio.
    Se l’acqua è piuttosto dolce, si può impostare l’indica­
    zione del calcare su intervalli di decalcificazione meno
    frequenti:
    • tenere premuto il tasto CALC  e impostare il
    grado di durezza desiderato premendo brevemente
    il tasto „m“ . Il grado di durezza impostato viene
    indicato sul display.
    • Dopo aver impostato il grado di durezza desiderato,
    rilasciare il tasto CALC. In tal modo si salva l’impostazione.
    • Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella
    tabella.
    Impostazione
    grado durezza
    °dH
    Display­ 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Si osservi:
    • durante la bollitura non è possibile programmare la
    durezza dell’acqua.
    • L’ultima impostazione selezionata per il grado di durezza rimane attiva anche se si stacca l’apparecchio
    dalla presa di corrente.

    4. Impostazione del tempo di
    mantenimento calore
    Se il caffè è tenuto troppo a lungo sulla piastra di
    mantenimento calore cambia gusto. Per evitare ciò si
    dovrebbe consumare il caffè quanto più presto possibile dopo la bollitura. Inoltre l’inutile mantenimento
    della temperatura costerebbe preziosa energia.
    Alla consegna, l’apparecchio è impostato a 40 minuti
    di mantenimento calore, dopo di che si spegne
    automaticamente. Se necessario, si può cambiare
    questo tempo:
    • tenere premuto il tasto START  e impostare il
    tempo di mantenimento calore desiderato premendo brevemente il tasto „M“ (20, 40 o 60 minuti).
    Il tempo di mantenimento calore attualmente
    selezionato viene indicato sul display .
    • Dopo aver impostato il tempo di mantenimento
    calore desiderato rilasciare i tasti. In tal modo
    si salva l’impostazione.
    • L’ultima impostazione selezionata per il tempo
    di mantenimento calore rimane attiva anche se
    si stacca l’apparecchio dalla presa di corrente.

    5. Preparazione del caffè
    Per un caffè dal sapore aromatico e per usare un
    filtro adatto per l‘apposito supporto, consigliamo di
    usare i filtri per caffè Melitta® misura 1x4®.
    • Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia collegato.
    • Aprire il coperchio del serbatoio dell‘acqua .
    • Versare la quantità desiderata di acqua fredda nel
    serbatoio usando la caraffa di vetro. Facendo riferimento ai contrassegni di livello riportati sulle pareti
    del serbatoio  si può scegliere il numero di tazze
    desiderato (2/4/6/8/10).
    • Chiudere il serbatoio dell‘acqua e mettere la caraffa
    di vetro con il coperchio chiuso nell‘apparecchio.
    • Impostare il numero di tazze  in base alla quantità
    di acqua presente nel serbatoio . Il numero di
    tazze viene indicato sul display .
    Nota bene: assicurarsi che il numero di tazze selezionato corrisponda alla quantità di acqua presente nel
    serbatoio . Accertarsi che tutta l‘acqua presente
    nel serbatoio venga utilizzata quando si fa il caffè.
    Se il numero di tazze e la quantità d‘acqua non
    coincidono tra di loro, si potrebbe pregiudicare
    l‘aroma del caffè.

     IT

    5.1 Uso dei chicchi di caffè
    • Se il contenitore dei chicchi è completamente pieno,
    si può preparare per 2 o 3 volte una quantità di caffè
    sufficiente per 10 tazze. I chicchi di caffè tostati perdono il loro aroma. Riempire il contenitore solo con
    chicchi di caffè che verranno usati entro pochi giorni.
    • Aprire il coperchio del contenitore e versarvi i
    chicchi del caffè . Quindi chiudere il coperchio.
    Nota bene: Per garantire il perfetto funzionamento
    del macinacaffè non usare chicchi di caffè caramellati. Non versare caffè macinato nel contenitore dei
    chicchi.
    22



  • Page 14

     IT

    23

    • Aprire il filtro orientabile  ruotandolo verso
    sinistra.
    • Piegare il filtro del caffè Melitta® 1x4® lungo le cuciture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto
    . Premere il filtro con le mani per garantire il
    miglior posizionamento.
    • Ruotare il filtro per riportarlo dentro l‘apparecchio.
    Un clic indica che il filtro è posizionato correttamente.
    • Ruotare il regolatore di macinazione  per
    selezionare il grado di macinazione desiderato (da
    fine a grossa). Con il regolatore di macinazione si
    possono selezionare 3 diverse impostazioni. Le
    impostazioni sono possibili anche tra un simbolo e
    l‘altro. L‘impostazione ‘fine’ è per il caffè standard.
    Questa impostazione può dare al caffè un carattere
    leggermente amaro. Se si seleziona una macinazione
    più grossa, il caffè sarà meno amaro.
    • Premere il pulsante per selezionare il gusto del
    caffè . Il gusto del caffè selezionato viene indicato
    sul display . Un chicco il caffè indica un gusto
    leggero, due chicchi   un gusto medio e
    tre chicchi     un gusto forte.
    • Accendere l‘apparecchio dal pulsante ON/OFF
    . Inizia la preparazione del caffè e il LED verde
    lampeggia.
    Nota bene: L’apparecchio ha una protezione da
    sovraccarico per il gruppo di macinazione che protegge dai danni provocati dai corpi estranei presenti
    tra i chicchi di caffè. Quando sentite un rumore
    forte, un crepitio o un rumore insolito durante la
    macinazione, spegnete l’apparecchio  e pulite il
    gruppo di macinazione come descritto nel punto 7.
    • Quando il caffè è pronto, il LED verde  è acceso
    ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
    mantiene caldo il caffè e si spegne automaticamente
    dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
    per evitare di sprecare corrente elettrica e per
    risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
    l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
    • L‘arresto antigoccia  previene il gocciolamento del
    caffè quando la caraffa viene rimossa dall‘apparecchio.
    • Il filtro del caffè usato può essere smaltito semplicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
    rimovibile.
    5.2 Uso del caffè macinato
    • Per usare il caffè macinato selezionare l‘impostazione del caffè macinato .
    • Aprire il filtro orientabile ruotandolo verso sinistra .
    • Piegare il filtro del caffè Melitta® 1x4® lungo le cuciture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto
    . Premere il filtro con le mani per garantire il
    miglior posizionamento.
    • Mettere il caffè macinato nel filtro del caffè. La
    quantità di caffè che si può usare dipende dal proprio gusto personale. Noi consigliamo di usare da 6
    a 8 grammi di caffè macinato per tazza.
    • Ruotare il filtro per riportarlo dentro l‘apparecchio.
    Un clic indica che il filtro è posizionato correttamente.

    • Accendere l‘apparecchio dal pulsante ON/OFF
    . Inizia la preparazione del caffè e il LED verde
    lampeggia.
    • Quando il caffè è pronto, il LED verde  è acceso
    ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
    mantiene caldo il caffè e si spegne automaticamente
    dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
    per evitare di sprecare corrente elettrica e per
    risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
    l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
    • L‘arresto antigoccia  previene il gocciolamento del
    caffè quando la caraffa viene rimossa dall‘apparecchio.
    • Il filtro del caffè usato può essere smaltito semplicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
    rimovibile.

    6. Funzione timer
    L‘apparecchio è munito di un TIMER. Questo permet­
    te di avviare automaticamente l‘erogazione del caffè
    all‘ora impostata.
    • Preparare l‘apparecchio come descritto nel punto 5.
    ‘Preparazione del caffè’, ma senza premere il pulsante ON/OFF .
    • Per impostare l‘ora di avvio desiderata, tenere premuto il pulsante TIMER . La prima volta che viene
    impostato, sul display lampeggia l‘indicatore dell‘ora
    e il simbolo dell‘orologio . Impostare il tempo di
    avvio desiderato premendo ripetutamente i pulsanti
    H ed M . Si può accelerare questa operazione
    tenendo premuto il rispettivo pulsante.
    • Due secondi dopo aver rilasciato il pulsante TIMER,
    sul display riappare l‘ora attuale. Il tempo di avvio
    selezionato è memorizzato finché non si seleziona
    un nuovo tempo o finché l‘apparecchio non viene
    staccato dalla corrente elettrica.
    • Premendo brevemente il pulsante TIMER  si attiva
    la funzione del timer per la preparazione automatica del caffè. Il tempo di avvio impostato appare
    brevemente sul display . Sul display si illuminano il
    simbolo dell‘orologio  e il LED bianco .
    • L‘apparecchio inizia a preparare automaticamente il
    caffè all‘ora impostata.
    • Se l‘apparecchio non viene staccato dalla corrente
    elettrica o se non si programma un nuovo tempo di
    avvio, rimane salvato l‘ultimo tempo impostato.
    • La funzione TIMER si può disattivare in qualsiasi
    momento premendo il pulsante TIMER . In tal
    caso il LED bianco  e il simbolo dell‘orologio 
    non sono più illuminati.

    7. Pulizia e cura
    Pulizia esterna
    • L‘alloggiamento e il serbatoio dell‘acqua si possono
    pulire con un panno morbido inumidito.
    • La caraffa di vetro, il suo coperchio e l‘inserto
    filtrante sono resistenti al lavaggio in lavastoviglie.
    • La piastra scaldante può essere pulita con un panno
    morbido inumidito dopo che si è raffreddata.

    Per garantire un aroma ottimale del caffè, consigliamo
    di pulire regolarmente il contenitore dei chicchi, il
    macinacaffè e la tramoggia del caffè macinato. Questa
    operazione è più facile se il contenitore dei chicchi e
    il macinacaffè sono completamente vuoti.
    Rimuovere il contenitore dei chicchi:
    -- ruotare il contenitore dei chicchi in senso antiorario finché gli indicatori triangolari non sono
    allineati .
    -- rimuovere il contenitore dei chicchi dall‘apparecchio e svuotarlo completamente.
    • Riportare il contenitore dei chicchi nella sua posizione:
    -- allineare gli indicatori triangolari .
    -- premere leggermente il contenitore dei chicchi
    verso il basso e ruotarlo in senso orario finché
    non scatta in posizione.
    • Inserire il filtro del caffè nell‘apposito supporto .
    • Svuotare completamente il macinacaffè:
    -- impostare l‘apparecchio su 2 tazze  e su un
    chicco di caffè .
    -- premere il pulsante ON/OFF  ed eseguire
    la macinazione fino a svuotare completamente
    l‘apparecchio.
    -- dopo la macinazione premere il pulsante ON/
    OFF per spegnere l‘apparecchio.
    • Rimuovere di nuovo il contenitore dei chicchi 
    come descritto in alto.
    Pulire il macinacaffè:
    -- ruotare il selettore del grado di macinazione su
    ‘Aperto’ .
    -- sollevare il supporto ed estrarre l‘anello di macinazione dal macinacaffè .
    -- pulire il macinacaffè con l‘apposita spazzola
    pulente .
    -- per rimuovere completamente i depositi di caffè
    macinato, consigliamo di usare un‘aspirapolvere.
    • Aprire il filtro orientabile e gettare via il filtro del
    caffè .
    Pulire la tramoggia del caffè macinato:
    -- tenendo l‘apparecchio con ambedue le mani
    appoggiarlo con cautela sulla parte posteriore.
    -- a questo punto si può pulire prima l‘area sopra
    il filtro orientabile con la spazzola e un panno
    inumidito.
    -- per aprire la tramoggia del caffè macinato 
    tenere premuto il pulsante del caffè macinato 
    per 5 secondi.
    -- la valvola della tramoggia si apre e si può pulire la
    tramoggia con la spazzola.
    -- per chiudere la valvola della tramoggia del caffè
    macinato tenere premuto il pulsante del caffè
    macinato  per 5 secondi.
    -- rimettere in posizione il filtro orientabile  e
    ricollocare l‘apparecchio in posizione eretta.
    • rimettere in posizione l‘anello di macinazione  e
    chiudere di nuovo il supporto.

    • Ruotare il selettore del grado di macinazione riportandolo in una posizione di macinazione .
    • Rimettere in posizione il contenitore dei chicchi
    come descritto in alto.
    Disincrostazione:
    a seconda della durezza impostata per l‘acqua (vedi
    punto 3) l‘apparecchio dovrebbe essere disincrosta­
    to subito appena si accende l‘indicatore luminoso
    CALC .
    • Dosare il fluido anticalcare secondo le istruzioni
    del produttore e versarlo nel serbatoio dell‘acqua.
    Si raccomanda di usare macchine da caffè con filtro
    Anti Calc Melitta®.
    • Premere brevemente il pulsante CALC . Il LED
    rosso inizia a lampeggiare .
    • Sul display appare alternativamente l‘ora attuale e
    ‘CALC’ .
    • Il processo di disincrostazione viene eseguito automaticamente. Il processo di disincrostazione dura
    circa 25 per consentire di rimuovere anche il calcare
    più ostinato.
    • Attenzione: è possibile rimuovere tutti i depositi
    di calcare soltanto se si esegue l‘intero processo di
    disincrostazione. Solo a questo punto il LED Calc
     si spegne. Si raccomanda quindi di non interrompere il processo di disincrostazione.
    • Al termine del processo di disincrostazione, l‘indicatore luminoso del pulsante CALC  si spegne.
    L’apparecchio si spegne automaticamente.
    • Per rimuovere completamente i depositi di calcare,
    occorre sciacquare l‘apparecchio al termine del
    processo di disincrostazione con il doppio della
    quantità massima di acqua senza caffè. Procedere
    come descritto nel punto 2.

     IT

    8. Note sullo smaltimento
    • Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
    sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi
    WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
    • Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire
    tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire
    l’apparecchio nel rispetto dell’ambiente, attraverso
    adeguati sistemi di raccolta.
    • I materiali usati per l’imballo sono materie prime e
    quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie
    prime.

    24



  • Page 15

    • Kogepladen bliver meget varm
    under brug og er stadig varm i
    længere tid efter brygningen er
    afsluttet. Kontakt med koge­
    pladen kan føre til forbrænHvis du ønsker yderligere information, eller har
    spørgsmål, så kontakt venligst Melitta eller gå til
    dinger, så du må ikke røre ved
    vores internet-hjemmeside på www.melitta.de
    koge­plade.
    Vi håber du nyder din nye filterkaffemaskine, med
    • Nogle dele på maskinen, som f.
    integreret kværn.
    eks. varmepladen og dampudFor din sikkerhed
    løbet på filteret bliver meget
    varme. Undgå at røre ved disse
    Apparatet overholder nuværende Europæiske
    regulativer.
    dele og pas på, ikke at komme i
    Dette apparat er blevet testet og er certificeret af et
    kontakt med den varme damp.
    uafhængigt testinstitut:
    • Du må ikke åbne filteret, mens
    der brygges kaffe.

    Sørg for, at netkablet ikke rører
    Læs venligst alle sikkerhedsvarsler og brugsanvisnin­
    gen. For at undgår farer skal du overholde sikker­
    ved den varme varmeplade.
    hedsvarslerne og betjeningsinstruktionerne. Melitta

    Maskinen må ikke bruges, hvis
    påtager sig intet ansvar for skader forårsaget af mang­
    lende overholdelse.
    netkablet er beskadiget.

    Maskinen må aldrig dykkes ned i
    Sikkerhedsoplysninger
    vand.

    Glaskanden må ikke anvendes i
    • Maskinen er bestemt til brug i
    mikrobølgeovn.
     DK private husholdninger og bryg- • Denne maskine kan anvendes
    ning af kaffe i normalt omfang.
    af børn fra 8 år og opefter, hvis
    Enhver anden brug gælder som
    de er under opsyn af voksne
    ikke korrekt og kan medføre
    eller er instrueret i sikker brug
    person- og materielle skader.
    ®
    af maskinen og har forstået
    Melitta påtager sig intet ansvar
    de heraf resulterende farer.
    for skader, som opstår pga. ikke
    Maskinen må ikke rengøres og
    korrekt brug.
    serviceres af børn, med mindre
    • Apparatet må ikke stå i et skab
    de er 8 år eller ældre. Maskine og
    under brug.
    netkabel skal holdes væk fra børn
    • Maskinen må kun tilsluttes til en
    under 8 år.
    forskriftsmæssigt installeret stik• Denne maskine kan anvendes af
    dåse.
    • Strømmen skal frakobles når ap- personer med nedsatte fysiske,
    paratet ikke er under opsyn, når sensoriske eller mentale evner
    det sættes sammen eller skilles
    ad, eller når det skal rengøres
    Kære kunde,
    Tak fordi du valgte en Melitta® AromaFresh filterkaf­
    femaskine med integreret kværn. Denne betjenings­
    vejledning vil hjælpe dig med, at blive bekendt med de
    forskellige funktioner på dit apparat, og få den bedste
    kaffeoplevelse.
    ®

    ®

    25

    eller som mangler erfaringer
    og/eller viden, hvis de er under
    opsyn eller er instrueret i sikker
    brug af maskinen og har forstået de herved resulterende farer.
    • Børn må ikke lege med maskinen.
    • Kun Melitta®-kundeservicen
    eller et autoriseret værksted
    må udskifte netkablet og udføre
    reparationer på maskinen.
    2. Inden første brygning af kaffe
    • Sørg for at netspændingen i dit hjem stemmer overens med den på identifikationsmærkatet på basen af
    apparatet.
    • Tilslut apparatet til elnettet. Den mængde ledning,
    der ikke skal bruges, kan opbevares i ledningsspolen
    .
    • Indstil nuværende tid, ved hjælp af knapperne „H“
    og „M“ . Det er muligt at gøre dette hurtigere
    ved at holde den respektive knap inde. Displaylyset
    kan tændes eller slukkes, ved at holde H og M-knapperne  nede i mere end 2 sekunder.
    • Alle apparater er blevet testet for fejlfri drift da de
    blev produceret. Der kan være overskydende vand
    tilbage efter denne test. Skyl apparatet to gange
    med den maksimale mængde vand, uden kaffefilteret
    eller kaffebønner i, for at rengøre det. For at gøre
    dette fyldes vandbeholderen  op til markøren ved
    10 kopper, og så trykkes indstillingen til at bruge
    malet kaffe , og apparatet tændes .
    • Apparatet har en række funktioner, til den bedste
    kaffenydelse og brugervenlighed. Disse funktioner er
    forklaret herunder.

    3. Indstilling af vandhårdhed
    Alt efter hvor hårdt vandet er, kan maskinen
    tilkalke med tiden. Hermed øges også maskinens
    energiforbrug, fordi kalklaget i varmelegemet
    forhindrer, at varmeenergien overføres optimalt til
    vandet. For at undgå skader skal maskinen afkalkes
    regelmæssigt. Herved understøttes du af afkalknings­
    indikatoren. Den permanent lysende røde CALCknap  signaliserer, at maskinen skal afkalkes.
    Maskinen er ved udlevering indstillet til vand med
    høj vandhårdhed (trin 4). Vandets hårdhedsgrad i din
    region kan du få at vide hos dit lokale vandværk eller
    måle ved hjælp af pH-målestrips.
    Når vandet er blødere, kan afkalkningsindikatoren
    tilpasses:

    • Tryk og hold CALC-knappen  inde og indstil den
    ønskede hårdhedsgrad med korte tryk på m-knappen  . Hårdhedsgradens indstilling vises nu i
    displayet.
    • Når du har indstillet den ønskede hårdhedsgrad, slip
    CALC-knappen . Nu er indstillingen gemt
    • Indstillinger og visninger kan du se i tabel.
    Indstilling af
    hårdhedsgrad

    °dH
    Display­visning 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Bemærk:
    • Under brygning kan vandets hårdhed ikke
    programmeres.
    • Den sidst valgte hårdhedsindstilling bevares også
    efter at netstikket er trukket ud.

    4. Indstilling af varmeplade
    Når kaffen holdes varm på varmepladen i længere
    tid, forandres smagen. For at undgå dette, skal du
    helst drikke din kaffe straks efter brygning. Desuden
    spildes værdifuld energi ved unødvendig opvarmning
    af kaffen. Maskinen er ved udlevering indstillet på at
    holde kaffen varm i 40 minutter, derefter slukkes den
    automatisk. Denne tid kan ændres:
    • Tryk og hold samtidig START-knap  og
    ­TIMER-knap  inde og indstil med korte tryk på
    M-knappen , hvor længe varmepladen skal være
    tændt (20, 40 eller 60 minutter). Herved vises den
    aktuelle tid i displayet .
    • Slip knapperne, når du har indstillet den ønskede tid
    for varmepladen. Nu er indstillingen gemt.
    • Den sidst valgte tid bevares også efter at netstikket
    er trukket ud.

     DK

    5. Kaffebrygning
    For aromatisk kaffe smag og den bedste pasform for
    dine kaffefilter i filterholderen, anbefaler vi at bruge
    Melitta® kaffefiltre størrelse 1x4®.
    • Sørg for, at strømledningen er sat i.
    • Åbn låget på vandbeholderen .
    • Hæld den krævede mængde koldt vand i vandbeholderen med glaskanden. Ved hjælp af niveaumarkeringer på beholderen  kan du vælge det ønskede
    antal kopper (2/4/6/8/10).
    • Luk låget til vandbeholderen, og placer glaskanden
    med låget lukket, i apparatet.
    • Indstil antallet af kopper  med mængden af vand
    i vandbeholderen . Antallet af kopper vises i
    displayet .
    Bemærk: Sørg for at det valgte antal af kopper
    svarer til mængden af vand i vandbeholderen .
    26



  • Page 16

    Bemærk venligst, at ved kaffebrygning anvendes alt
    vandet i vandbeholderen. Hvis antallet af kopper, og
    mængden af vand ikke svarer til hinanden, så kan det
    føre til, at du ikke får den kaffesmag du ønsker.

     DK

    27

    5.1 Brug af kaffebønner
    • Når bønnebeholderen er helt fyldt, kan du brygge
    nok kaffe til 10 kopper, 2 eller 3 gange. Ristede kaffebønner mister deres smag. Fyld kun den mængde
    kaffebønner i beholderen, som vil blive brugt i løbet
    af få dage.
    • Åbn bønnebeholderens låg og fyld med kaffebønner
    . Luk derefter låget.
    Bemærk: For at sikre at kværnen fungerer perfekt,
    bruges ikke karamelliserede kaffebønner. Put ikke
    malet kaffe i bønnebeholderen.
    • Åbn drejefilteret  mod venstre.
    • Fold et Melitta® 1x4® kaffefilter ved de prægede
    sømme, og placere det i filterholderen . Brug din
    hånd til at trykke filteret i, for at sikre den bedste
    pasform.
    • Drej filteret tilbage ind i apparatet. Et hørbart klik
    angiver, at filteret er på plads.
    • Drej kværndrejeknappen , for at vælge det ønskede malningsniveau (fra fin til grov). Kværndrejeknappen lader dig vælge mellem 3 forskellige indstillinger.
    Indstillinger mellem symbolerne er også mulige. Den
    ‘fine’ indstilling er til standardkaffe. Denne indstilling
    kan give kaffen en let bitter karakter. Hvis der
    vælges et grovere indstilling, vil kaffen være mindre
    bitter.
    • Tryk på knappen for at vælge kaffestyrke . Den
    valgte kaffestyrke vises på displayet . Én kaffebønne er til mild, to bønner
    til medium og tre
    bønner
    til stærk.
    • Tænd for apparatet ved hjælp af start-knappen
    TÆND/SLUK . Kaffebrygning begynder, og den
    grønne LED blinker.
    Bemærk: Maskinen har en overbelastnings-sikkerhedsfunktion for kværnen, som beskytter kværnen
    mod skader fra fremmede genstande som kan findes
    med i kaffebønnerne. Hvis du hører en højt skærende, ukendt lyd under malningen, sluk maskinen
     og rengøre kværnen i henhold til beskrivelsen i
    punkt 7.
    • Når kaffen er klar lyser den grønne LED , men
    stopper med at blinke. Varmepladen holder din kaffe
    varm, og slukker automatisk efter den tid, du har
    indstillet (se punkt 4). Derved undgås unødvendig
    anvendelse af elektricitet, og det sparer energi. Du
    kan selvfølgelig manuelt slukke apparatet til enhver
    tid .
    • Drypstoppet  forhindrer at kaffen drypper når du
    fjerner kanden fra apparatet.
    • Det brugte kaffefilter kan bortskaffes enkelt og
    nemt ved hjælp af den aftagelige filterindsats.

    5.2 Brug af malet kaffe
    • For at bruge malet kaffe vælges indstillingen malet
    kaffe .
    • Åbn drejefilteret mod venstre .
    • Fold et Melitta® 1x4® kaffefilter ved de prægede
    sømme, og placere det i filterholderen . Brug din
    hånd til at trykke filteret i, for at sikre den bedste
    pasform.
    • Hæld den ønskede mængde malet kaffe i kaffefilteret. Den mængde kaffe, du bruger, afhænger af
    din personlige smag. Vi anbefaler at bruge 6g til 8g
    malet kaffe pr. kop.
    • Drej filteret tilbage ind i apparatet. Et hørbart klik
    angiver, at filteret er på plads.
    • Tænd for apparatet ved hjælp af start-knappen
    TÆND/SLUK . Kaffebrygning begynder, og den
    grønne LED blinker.
    • Når kaffen er klar lyser den grønne LED , men
    stopper med at blinke. Varmepladen holder din kaffe
    varm, og slukker automatisk efter den tid, du har
    indstillet (se punkt 4). Derved undgås unødvendig
    anvendelse af elektricitet, og det sparer energi. Du
    kan selvfølgelig manuelt slukke apparatet til enhver
    tid .
    • Drypstoppet  forhindrer at kaffen drypper når du
    fjerner kanden fra apparatet.
    • Det brugte kaffefilter kan bortskaffes enkelt og
    nemt ved hjælp af den aftagelige filterindsats.
    6.Timerfunktion
    Apparatet er udstyret med en TIMER. Dette giver dig
    mulighed for at starte kaffebrygning automatisk på
    det tidspunkt, du har angivet.
    • Forbered apparatet, som det er beskrevet i punkt
    5. ‘kaffebrygning’ men uden at trykke start-knappen
    TÆND/SLUK .
    • For at indstille den ønskede starttid, holdes TIMER-knappen  nede. Første gang du indstille den,
    vil tids-indikatoren og ursymbolet blinke i displayet
    . Indstil den ønskede starttid ved gentagne gange
    at trykke på knapperne H og M . Det er muligt
    at gøre dette hurtigere ved at holde den respektive
    knap inde.
    • To sekunder efter du har sluppet TIMER-knappen
    vises den nuværende tid igen. Det starttidspunkt du
    valgte gemmes, indtil en ny tid er valgt, eller apparatet bliver taget ud af kontakten.
    • Ved at trykke på TIMER-knappen  kortvarigt,
    aktiveres timerfunktionen for automatisk kaffebrygning. Det starttidspunkt du indstillede vises kort på
    displayet . Ur-symbolet i displayet  og den hvide
    LED lyser .
    • Apparatet begynder automatisk at brygge kaffe på
    det tidspunkt, du har sat det til.
    • Hvis du ikke tager apparatet ud af kontakten, eller
    programmere en ny starttid, så er det den tid der
    tidligere blev indstillet der gemmes.
    • TIMER-funktionen kan deaktiveres når som helst,
    ved at trykke på TIMER-knappen . Den hvide LED
     og ursymbolet  lyser ikke længere.

    7. Rengøring og pleje
    Ekstern rengøring
    • Kabinettet og vandbeholderen kan rengøres med en
    blød, fugtig klud.
    • Glaskanden og låg og filterindsatsen tåler opvaskemaskine.
    • Varmepladen kan rengøres med en blød, fugtig klud,
    når den er kold.
    For at få den bedste kaffesmag anbefaler vi regel­
    mæssig rengøring af bønnebeholder, kværn og bønne­
    skakten. Dette er nemmest når bønnebeholderen og
    kværnen er fuldstændigt tomme.
    Fjerne bønnebeholderen:
    -- Drej bønnebeholderen mod uret, indtil de trekantede indikatorer er på linje .
    -- Fjern bønnebeholderen fra apparatet og tøm den
    helt.
    • Sæt bønnebeholderen på plads:
    -- Flugt de trekantede indikatorer .
    -- Tryk forsigtigt ned på bønnebeholderen, og drej
    den med uret, indtil den klikker på plads.
    • Sæt et kaffefilter i filterholderen .
    • Tømme kværnen fuldstændigt:
    -- Indstil apparatet til 2 kopper  og en kaffebønne .
    -- Tryk startknappen TÆND/SLUK , og lad apparatet male til den er tom.
    -- Efter maling bruges TÆND/SLUK-knappen til at
    slukke apparatet.
    • Fjern bønnebeholderen  igen, som beskrevet
    ovenfor.
    Rengør kværnen:
    -- Drej kværnens niveaudrejeknap til ‘Åben’ .
    -- Løft beslaget op, og træk kværnringen ud af
    kværnen .
    -- Rengør kværnen med den vedlagte rengøringsbørste .
    -- For fuldstændigt at fjerne malet kaffe-belægning,
    anbefaler vi at bruge en støvsuger.
    • Åbn drejefilteret og smid kaffefilteret  ud.

    • Drej kværnens niveaudrejeknap tilbage til en
    male-position .
    • Sæt bønnebeholderen på plads igen, som beskrevet
    ovenfor.
    Afkalkning:
    Baseret på den indstilling du har gjort vedrørende
    vandets hårdhed (se punkt 3), bør apparatet afkalkes
    hurtigt efter CALC-indikatoren  lyser.
    • Afmål afkalkningsvæsken i overensstemmelse med
    producentens anvisninger, og hæld det i vandbeholderen. Vi anbefaler at bruge Melitta® Anti Calc
    Filterkaffemaskiner.
    • Tryk kort på CALC-knappen . Den røde LED
    begynder at blinke .
    • Den nuværende tid og „CALC“ vises på skift i
    displayet .
    • Afkalkningsprocessen kører automatisk. For at
    fjerne kraftig tilkalkning, tager afkalkningsprocessen
    ca. 25 minutter.
    • Bemærk: Kun ved at køre hele afkalknings­
    proccessen kan alle kalkaflejringer fjernes. Først
    da slukkes Calc-LEDen . Derfor bør afkalknings­
    processen ikke afbrydes.
    • Efter afkalkningsprocessen er fuldført, vil lyset i
    CALC-knappen  slukkes. Apparatet slukker automatisk.
    • For fuldstændigt at fjerne enhver aflejring fra afkalkning, skal apparatet renses med maksimal mængde
    vand uden kaffe, efter afkalkningsprocessen er
    afsluttet. Fortsæt som beskrevet i punkt 2.

    8. Note om bortskaffelse
    • De med dette symbol
    mærkede maskiner
    skal bortskaffes iht. det europæiske WEEE-direktiv
    (Waste Electrical and Electronic Equipment).
    • El-apparater må ikke smides i affaldsspanden.
    Bortskaf maskinen miljørigtigt via egnede
    indsamlings­systemer
    • Emballeringsmaterialer er råstoffer og kan genbruges. De skal igen tilføres råstofkredsløbet.

     DK

    Rengøre skakten til malet kaffe:
    -- Læg apparatet forsigtigt på bagsiden mens du
    holder det med begge hænder.
    -- Nu kan du først rengøre området over drejefilteret med børsten og en fugtig klud.
    -- For at åbne skakten  til malet kaffe, holdes
    knappen til malet kaffe  nede i 5 sekunder.
    -- Klappen til den malede kaffe åbner, og skakten
    kan rengøres med børsten..
    -- For at lukke klappen til den malede kaffe, holdes
    knappen til malet kaffe  nede i 5 sekunder.
    -- Sæt drejefilteret  tilbage på plads, og rejs
    apparatet op igen.
    • Sæt kværningen  tilbage på plads, og luk beslaget
    igen.

    28



  • Page 17

    Bästa kund!
    Tack för att du valt kaffebryggaren AromaFresh med
    integrerad kaffekvarn från Melitta®. Denna bruks­
    anvisning hjälper dig att lära känna apparatens olika
    funktioner och därmed få uppleva den bästa kaffenjut­
    ningen.
    Kontakta Melitta® om du behöver mer information
    eller har frågor, eller gå till vår hemsida www.melitta.se
    Vi hoppas att du får njuta ordentligt av din nya kaffe­
    bryggare med integrerad kaffekvarn.

    För din säkerhet
    Apparaten överensstämmer med rådande
    EU-föreskrifter.
    Apparaten har testats och certifierats av ett oberoen­
    de testinstitut:

    Vänligen läs igenom säkerhetsanvisningarna och
    bruksanvisningen. För att undvika fara måste du följa
    säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen. Melitta®
    ansvarar inte för skada orsakad av att dessa ej obser­
    verats.

    1. Säkerhetsanvisningar
    • Maskinen är avsedd för bruk i
    hushåll resp. för tillredning av
    kaffe i små mängder. Övrig användning ses som ej avsedd och
    kan leda till person- och ma®
     SE terialskador. Melitta ansvarar
    inte för skador som uppstår på
    grund av oavsedd användning.
    • Apparaten får inte stå i ett skåp
    vid användning.
    • Anslut endast maskinen till ett
    jordat uttag som installerats
    korrekt.
    • När uppsikt saknas eller före
    montering, demontering eller
    rengöring måste maskinen alltid
    skiljas från elnätet.
    • Värmeplattan blir mycket varm
    vid användning och förblir varm
    29

    under en längre tid även när
    bryggningen är klar. Att beröra
    värmeplattan kan leda till brännskador. Rör inte vid värmeplattan.
    • När maskinen är igång blir
    maskindelar som t.ex. värmehållningsplattan och ångutloppet
    vid filterhållaren mycket varma.
    Undvik att röra vid delarna och
    att komma i kontakt med den
    varma ångan.
    • Öppna inte filterhållaren när
    kaffet bryggs.
    • Se till att inte strömkabeln kommer i kontakt med den varma
    värmehållningsplattan.
    • Använd inte maskinen om
    strömkabeln är skadad.
    • Doppa aldrig maskinen i vatten.
    • Använd inte glaskannan i mikrovågsugnen.
    • Denna maskin kan användas av
    barn från 8 år och uppåt under
    uppsikt eller om de informerats om hur maskinen används
    säkert och är införstådda med
    de faror som kan uppstå. Rengöring och underhåll får inte genomföras av barn, om de inte är
    8 år eller äldre och hålls under
    uppsikt. Maskinen och strömkabeln ska hållas utom räckhåll för
    barn under 8 år.
    • Apparaten får användas av personer med nedsatt fysisk, sensorisk
    eller mental förmåga, eller med
    bristande erfarenhet och/eller
    kunskap, om användningen sker

    under uppsikt eller om personerna informerats om hur apparaten
    används på ett säkert sätt samt
    vilka risker den kan medföra.
    • Barn får inte leka med apparaten.
    • Byte av strömkabeln och alla
    övriga reparationer får endast
    utföras av Melittas kundtjänst
    eller av en auktoriserad verkstad.

    • Håll CALC-knappen intryckt  och ställ in önskad
    vattenhårdhetsgrad genom att kort trycka på
    m-knappen . Inställningen av hårdhet visas på
    displayen.
    • Om du har ställt in önskad vattenhårdhetsgrad,
    släpp CALC-knappen. Din inställning sparas därmed.
    • Inställning och indikering finns i tabell.

    2. Före första användningstillfället

    Observera:
    • När kaffebryggaren är igång kan vattnets hårdhet
    inte ställas in.
    • Den senast valda inställningen av hårdhetsgrad
    förblir densamma även om elkontakten dras ur.

    • Kontrollera att nätspänningen i ditt hem motsvarar
    angivelsen på apparatens botten.
    • Anslut apparaten till elnätet. Kabellängd som ej
    används kan förvaras i kabelspolen .
    • Ställ in aktuell tid med knapparna ”H” och ”M” .
    Det går snabbare att göra detta om man håller in
    respektive knapp länge. Displayen kan tändas eller
    släckas genom att knapparna H och M  hålls inne
    längre än 2 sekunder.
    • Alla apparater genomgår ett funktionstest vid
    produktion för att garantera att de fungerar felfritt.
    Mindre mängder vatten kan lämnas kvar efter detta
    test. Kör apparaten två gånger med maximal vattenvolym utan kaffefilter eller malet kaffe för att skölja
    rent den. För att göra detta, fyll vattenbehållaren 
    upp till nivåmarkeringen för 10 koppar. Tryck sedan
    på inställningen för att använda malet kaffe  och
    sätt på apparaten .
    • Apparaten har flertalet funktioner för bästa
    kaffenjutning och användarvänlighet. De olika egenskaperna förklaras nedan.

    3. Inställning av vattenhårdhet
    Beroende på vattnets hårdhet kan maskinen kalka
    igen med tiden. Därmed ökar även maskinens
    strömförbrukning eftersom kalklagret i värmeele­
    mentet förhindrar att värmeenergi överförs till vatt­
    net på ett optimalt sätt. För att undvika skador måste
    maskinen kalkas av regelbundet. På så vis hjälper man
    förkalkningsindikatorn. När CALC-knappen lyser
    rött en längre tid  är det en signal till dig att
    maskinen måste kalkas av.
    Maskinen är inställd på vatten med hög hårdhet
    (nivå 4) vid leverans. Information om hur hårt vattnet
    är i din region kan du få på exempelvis din kommuns
    hemsida eller genom att mäta med en PH-mätsticka
    som finns i handeln.
    Om vattnet är mjukare kan indikeringen för
    förkalkning justeras till mindre frekvent avkalkning:

    Inställning av
    hårdhetsgrad
    °dH
    Display­
    indikering 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    4. Inställning av värmehållningstid
    Vid längre värmehållning på värmehållningsplattan
    ändras kaffets smak. För att undvika detta bör du
    avnjuta ditt kaffe så färskt som möjligt direkt efter att
    det bryggts. Utöver det kostar onödig värmehållning
    av kaffet värdefull energi. Maskinens värmehållningstid
    är inställd på 40 minuter vid leverans, därefter stängs
    den av automatiskt. Denna tid kan ändras vid behov:
    • Håll START-knappen intryckt  och ställ in önskad
    värmehållningstid (20, 40 eller 60 minuter) genom
    att kort trycka på M-knappen . Inställningen av
    aktuell värmehållningstid visas på displayen .
    • Om du har ställt in önskad värmehållningstid, släpp
    knappen. Din inställning sparas därmed.
    • Den senast valda inställningen av värmehållningstid
    förblir densamma även om elkontakten dras ur.

    5. Kaffetillredning
    För aromatisk kaffesmak och bästa passform för
    kaffefiltret i din filterhållare rekommenderar vi kaffe­
    filterstorlek 1x4® från Melitta®.
    • Säkerställ att strömkabeln är ansluten.
    • Öppna locket på vattenbehållaren .
    • Häll önskad mängd kallt vatten i vattenbehållaren
    med glaskannan. Med hjälp av markeringarna på tanken  kan du välja önskat antal koppar (2/4/6/8/10).
    • Stäng vattentankens lock och placera glaskannan
    med stängt lock i apparaten.
    • Ställ in antalet koppar  efter mängden vatten i
    vattenbehållaren . Antalet koppar visas på displayen .
    Obs: Säkerställ att antalet koppar motsvarar mäng­
    den vatten i vattenbehållaren . Observera att allt
    vatten i vattenbehållaren används vid tillredning av
    kaffe. Om antalet koppar och mängden vatten inte
    stämmer överens kan det leda till att du inte får den
    kaffesmak du vill ha.

     SE

    30



  • Page 18

     SE

    31

    5.1 Använda kaffebönor
    • När bönbehållaren är helt full kan du brygga tillräckligt mycket kaffe för 10 koppar 2 eller 3 gånger.
    Rostade kaffebönor tappar sin smak. Fyll endast
    bönbehållaren med så mycket bönor som går åt på
    ett par dagar.
    • Öppna bönbehållarens lock och fyll den med kaffebönor . Stäng därefter locket.
    Obs: För att säkerställa att kvarnen fungerar
    perfekt, använd inte karamelliserade kaffebönor. Häll
    inte malet kaffe i bönbehållaren.
    • Öppna filterhållaren  åt vänster.
    • Vik ut ett Melitta® 1x4® kaffefilter vid den präglade
    sömmen och placera det i filterhållaren . Använd
    händerna för att pressa in filtret och säkerställa att
    det passar.
    • Sväng tillbaka filterhållaren in i apparaten. Ett ljudligt
    klick signalerar att filterhållaren sitter på plats.
    • Vrid på kvarnreglaget  för att välja malningsnivå
    (från fint till grovt). Med kvarnreglaget kan du välja
    mellan 3 olika inställningar. Det är även möjligt
    att ställa in det mellan symbolerna. Den ”fina”
    inställningen är för standardkaffe. Denna inställning
    kan ge kaffet en något bitter karaktär. Om en grövre
    inställning väljs får kaffesmaken mindre beska.
    • Tryck på knappen för att välja kaffestyrka .
    Den valda kaffestyrkan visas på displayen . En
    kaffe­böna betyder milt, två bönor
    betyder
    medium och tre bönor
    betyder starkt.
    • Sätt på apparaten med startknappen ON/OFF .
    Kaffetillredning startar och den gröna lysdioden
    blinkar.
    Obs: Maskinen har en överbelastnings-säkerhetsfunktion för kvarnen, som skyddar kvarnen mot
    skador av främmande föremål som kan finnas med
    i kaffebönorna. Om du hör ett högt smattrande,
    okänd ljud under malningen, stänga av maskinen 
    och rengör kvarnen enligt beskrivning i punkt 7.
    • När kaffet är klart lyser den gröna lysdioden ,
    men den har slutat blinka. Värmeplattan håller ditt
    kaffe varmt och stängs av efter den tid du har ställt
    in (se punkt 4). På så vis undviker du onödig elförbrukning och sparar energi. Du kan självklart stänga
    av apparaten manuellt när som helst .
    • Droppstoppet  hindrar att kaffe droppar när du
    tar bort kannan från apparaten.
    • Det använda kaffefiltret kan enkelt kasseras tack
    vare den avtagbara filterhållaren.

    • Sväng tillbaka filterhållaren in i apparaten. Ett ljudligt
    klick signalerar att filterhållaren sitter på plats.
    • Sätt på apparaten med startknappen ON/OFF .
    Kaffetillredning startar och den gröna lysdioden
    blinkar.
    • När kaffet är klart lyser den gröna lysdioden ,
    men den har slutat blinka. Värmeplattan håller ditt
    kaffe varmt och stängs av efter den tid du har ställt
    in (se punkt 4). På så vis undviker du onödig elförbrukning och sparar energi. Du kan självklart stänga
    av apparaten manuellt när som helst .
    • Droppstoppet  hindrar att kaffe droppar när du
    tar bort kannan från apparaten.
    • Det använda kaffefiltret kan enkelt kasseras tack
    vare den avtagbara filterhållaren.

    5.2 Använda malet kaffe
    • Välj inställningen för malet kaffe  för att använda
    malet kaffe.
    • Öppna den svängbara filterhållaren åt vänster .
    • Vik ut ett Melitta® 1x4® kaffefilter vid den präglade
    sömmen och placera det i filterhållaren . Använd
    händerna för att pressa in filtret och säkerställa att
    det passar.
    • Häll det malda kaffet i kaffefiltret. Hur mycket kaffe
    som används avgörs av din personliga smak. Vi rekommenderar att du använder 6–8 gram malet kaffe
    per kopp.

    7. Rengöring och skötsel

    6.Timerfunktion
    Apparaten har utrustats med en TIMER. På så vis kan
    du starta kaffetillredningen automatiskt vid inställd
    tidpunkt.
    • Förbered apparaten så som i punkt 5. Välj ”kaffetillredning”, men utan att trycka på startknappen ON/
    OFF .
    • Håll inne TIMER-knappen  för att ställa in önskad
    tid. Första gången du ställer in tiden blinkar tidsindikatorn och klocksymbolen på displayen . Ställ in
    önskad starttid genom att trycka på H- och M-knappen  upprepade gånger. Det går snabbare att göra
    detta om man håller in respektive knapp länge.
    • Två sekunder efter att du släppt TIMER-knappen
    visas aktuell tid igen. Starttiden du har valt sparas
    tills en ny tid har valts eller apparaten kopplas bort
    från elnätet.
    • När TIMER-knappen  trycks in snabbt aktiveras
    timer-funktionen för automatisk kaffetillredning.
    Starttiden du ställer in visas snabbt på displayen .
    Klocksymbolen på displayen  och den vita lysdioden  tänds.
    • Apparaten startar kaffetillredningen automatiskt den
    tid du ställt in.
    • Om du inte kopplar bort apparaten från elnätet
    eller programmerar en ny starttid sparas tiden du
    tidigare ställt in.
    • TIMER-funktionen kan avaktiveras när som helst
    genom att man trycker på TIMER-knappen . Den
    vita lysdioden  och klocksymbolen  släcks.

    Utvändig rengöring
    • Höljet och vattenbehållaren kan rengöras med en
    mjuk, fuktig trasa.
    • Glaskannan, locket och filterhållaren är diskmaskinssäkra.
    • Värmeplattan kan rengöras med en mjuk, fuktig
    trasa när den är kall.

    Det är lättast att göra detta när bönbehållaren och
    kvarnen är helt tomma.
    Ta av bönbehållaren:
    -- Vrid bönbehållaren moturs tills de två trianglarna
    är mitt emot varandra .
    -- Ta av bönbehållaren från apparaten och töm den
    helt.
    • Sätta bönbehållaren på sin plats:
    -- Vrid så att trianglarna  är mitt emot varandra.
    -- Tryck lätt på bönbehållaren och vrid den medurs
    tills den klickar på plats.
    • Sätt in ett kaffefilter i filterhållaren .
    • Tömma kvarnen helt:
    -- Ställ in apparaten på 2 koppar  och en kaffeböna .
    -- Tryck på startknappen ON/OFF  och låt apparaten malen tills det är tomt.
    -- Använd ON/OFF-knappen för att stänga av
    apparaten efter malning.
    • Ta av bönbehållaren  igen enligt beskrivningen
    ovan.
    Rengöra kvarnen:
    -- Vrid kvarnreglaget till ”Open” (öppet) .
    -- Lyft konsolen och dra ut kvarnhjulet ur kvarnen
    .
    -- Rengör kvarnen med rengöringsborsten som
    medföljer .
    -- Vi rekommenderar att du använder en dammsugare för att kunna avlägsna rester av malet kaffe
    helt.
    • Öppna den svängbara filterhållaren och släng kaffefiltret .
    Rengöra kafferännan:
    -- Håll apparaten med båda händerna och lägg den
    försiktigt på rygg.
    -- Nu kan du först rengöra området ovanför den
    svängbara filterhållaren med borsten och en
    fuktig trasa.
    -- Håll nere knappen för malet kaffe  i 5 sekunder för att öppna kafferännan .
    -- Luckan till kafferännan öppnas och rännan kan
    rengöras med borsten.
    -- Håll nere knappen för malet kaffe  i 5 sekunder för att stänga kafferännan.
    -- Sätt tillbaka filterhållaren  på sin plats och ställ
    apparaten upp igen.
    • Sätt tillbaka kvarnhjulet  på sin plats och stäng
    konsolen igen.
    • Vrid tillbaka kvarnreglaget till malningsläget .
    • Sätt tillbaka bönbehållaren igen enligt beskrivningen
    ovan.

    Avkalkning:
    Beroende på vilken vattenhårdhet du har ställt in
    (se punkt 3) ska apparaten avkalkas strax efter att
    CALC-lampan  tänds.
    • Mät upp avkalkningsvätska enligt tillverkarens anvisningar och häll vätskan i vattenbehållaren. Vi rekommenderar Melitta® Anti Calc Filter Café Machines.
    • Tryck kort på CALC-knappen . Den röda lysdioden börjar blinka .
    • Den aktuella tiden och ”CALC” visas växelvis på
    displayen .
    • Avkalkningsprocessen körs automatiskt. För att även
    avlägsna kraftiga kalkavlagringar tar avkalkningsprocessen cirka 25 minuter.
    • Obs: Kalkavlagringarna avlägsnas endast helt om
    hela avkalkningsprocessen körs. Först då släcks
    CALC-lysdioden . Man bör därför inte avbryta
    avkalkningsprocessen.
    • När avkalkningsprocessen har slutförts släcks
    lampan i CALC-knappen . Enheten stängs av
    automatiskt.
    • För att helt avlägsna avlagringar efter att avkalkningen slutförts ska apparaten sköljas två gånger med
    maximal vattenvolym utan kaffe. Fortsätt enligt
    beskrivningen i punkt 2.

    8. Avfallshantering
    • Maskiner som märkts med denna symbol
    följer de europeiska riktlinjerna för WEEE
    (Waste Electrical and Electronic Equipment).
    • Elektriska maskiner hör inte till hushållsavfallet.
    Kassera maskinen på ett miljövänligt sätt på lämpliga
    återvinningsstationer.
    • Förpackningen är av råmaterial och kan återvinnas.
    Återlämna den till stationen för råmaterial.

     SE

    För bästa kaffesmak rekommenderar vi att bönbehål­
    laren, kvarnen och kafferännan rengörs regelbundet.
    32



  • Page 19

    fra hverandre, eller når det skal
    rengjøres.
    • Kokeplaten blir svært varm under bruk, og forblir varm i lengre
    tid etter at brygging er avsluttet.
    Hvis du trenger mer informasjon eller om du har
    spørsmål, kontakt Melitta eller gå til vår internettsi­
    Kontakt med kokeplaten kan
    de på www.melitta.de
    føre til brannskader, ikke berør
    Vi håper du nyter din nye filterkaffemaskin med inte­
    kokeplaten.
    grert kvern.
    • Under driften blir deler av kaffeFor your safety
    maskinen som f. eks. varmeplaten og damputløpet ved filteret
    Apparatet overholder gjeldende europeiske
    bestemmelser.
    svært varmt. Unngå å berøre
    delene og kom ikke i kontakt
    Apparatet har blitt testet og sertifisert av et uavhen­
    gig testinstitutt:
    med den varme dampen.
    • Ikke åpne filteret under kokeprosessen.
    Les alle sikkerhetsmerknader og driftsinstruksjoner.
    For å unngå farer må du følge sikkerhetsmerknadene
    • Sørg for at strømkabelen ikke
    og driftsinstruksjonene. Melitta vil ikke akseptere
    berører den varme varmeplanoe ansvar for skader forårsaket av ikke-overholdelse
    av dem.
    ten.

    Ikke bruk kaffemaskinen når
    1. Sikkerhetsinstrukser
    strømkabelen er skadet.
    • Kaffemaskinen er ment til bruk • Dypp aldri kaffemaskinen i vann.
    i private husholdninger hhv. for • Ikke bruk glasskannen i mikrotilberedelse av kaffe i mengder
    bølgeovnen.
    som tilsvarer vanlige hushold• Denne kaffemaskinen kan benytningsmengder. Enhver annen
    tes av barn over 8 år hvis de er
    bruk regnes som feilaktig bruk
    under oppsyn eller hvis de har
    og kan medføre person- og
    fått opplæring i sikker håndtering
    ®
    materialskader. Melitta er ikke
    av kaffemaskinen og de forstår
    farene bruken kan medføre.
     NO ansvarlig for skader som oppstår på grunn av feilaktig bruk.
    Rengjøring og vedlikehold skal
    • Apparatet må ikke stå i et skap
    ikke foretas av barn, med unntak
    når det er i bruk.
    av barn som er over 8 år og er
    • Kaffemaskinen må kun kobles til under oppsyn. Kaffemaskinen og
    en stikkontakt som er installert
    strømkabelen må holdes unna
    på forskriftsmessig måte.
    barn som er under 8 år.
    • Strømmen skal frakobles når
    • Maskinen kan benyttes av perapparatet ikke er under oppsyn,
    soner med reduserte fysiske,
    når det bygges sammen eller tas sensoriske eller mentale evner
    Kjære kunde,
    Takk for at du valgte en Melitta® AromaFresh filter­
    kaffemaskin med integrert kvern. Disse bruksinstruk­
    sjonene vil hjelpe deg med å bli kjent med de for­
    skjellige funksjonene på apparatet ditt, og å oppleve
    den beste kaffenytelsen.
    ®

    ®

    33

    eller personer som mangler erfaring og/eller kunnskap, forutsatt at de holdes under oppsyn
    eller hvis de på forhånd har fått
    opplæring i sikker bruk av maskinen og de har forstått hvilke
    farer bruken kan medføre.
    • Barn får ikke leke med maskinen.
    • Bytting av strømkabel og alle
    andre reparasjoner må bare kun
    utføres av Melitta® kundeservice
    eller et godkjent verksted.
    2. Før du lager kaffe for første gang
    • Sikre at nettspenningen i hjemmet ditt tilsvarer
    den som er indikert på identifikasjonsetiketten på
    bunnen av apparatet.
    • Koble apparatet til strømmen. Kabel som ikke er
    nødvendig kan lagres på kabelspolen .
    • Still inn tiden med knappene ‘H’ og ‘M’ . Det
    er mulig å fremskynde dette ved å holde inne den
    respektive knappen. Displaylyset kan slås på eller
    av ved å holde inn H- og M-knappene  over 2
    sekunder.
    • Alle apparater er testet for feilfri drift når de
    produseres. Det kan være noen vannrester igjen
    etter denne testen. Skyll apparatet to ganger med
    maksimal mengde vann uten kaffefilter eller malt
    kaffe for å rengjøre den. For å gjøre dette fylles
    vanntanken  opptil nivåmarkøren for 10 kopper,
    deretter trykkes innstillingen for bruk av malt kaffe
     og apparatet slås på .
    • Apparatet har en rekke funksjoner for den beste
    kaffenytelsen og brukervennligheten. Disse funksjonene er beskrevet nedenfor.

    3. Innstilling av vannets hardhet
    Alt etter hvilken hardhet vannet har, kan det
    dannes kalkrester i kaffemaskinen. Det medfører at
    kaffemaskinens energiforbruk øker, fordi kalkbelegget
    på varmeelementet forhinderer en god overføring av
    varmeenergien til vannet. For å unngå skader må
    kaffemaskinen avkalkes regelmessig. Her støttes du
    av kalkindikatoren. Hvis den røde lampen på CALCtasten  lyser kontinuerlig, signaliserer det at
    kaffemaskinen må avkalkes.
    Kaffemaskinen er forhåndsinnstilt på vann med
    høy hardhet (trinn 4) når den blir levert. Det lokale
    vannverket kan gi deg ytterligere informasjoner
    angående vannets hardhet. Man kan også beregne
    vannets hardhet ved hjelp av målestriper for
    vannhardhet.

    Ved lavere hardhet kan kalkindikatoren tilpasses for
    sjeldnere avkalking:
    • Hold CALC-tasten  inne og still inn den ønskete
    vannhardheten ved å trykke kort på m-tasten .
    Hardhetsinnstillingen vises i displayet:
    • Når du har stilt inn ønsket vannhardhetsgrad, slipper du CALC-tasten. Innstillingen er dermed lagret.
    • Innstillingene og indikatorene ser du i tabell.
    Hardhetsinnstilling

    °dH
    Displayvisning 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Ta hensyn til følgende:
    • Under kokeprosessen kan man ikke programmere
    vannhardheten.
    • Den hardhetsinnstillingen som er valgt sist beholdes
    også etter at nettstøpselet er trukket ut.

    4. Innstilling av tiden kaffen skal
    holdes varm
    Hvis kaffen holdes varm på varmeplaten over lengre tid
    endres kaffesmaken. For å forhinde dette bør du drikke
    kaffen så raskt som mulig etter at den er laget. I tillegg
    koster unødig oppvarming av kaffen verdifull energi.
    Kaffemaskinen er ved levering innstilt slik at den kan
    holde kaffen varm i 40 minutter, deretter slås den av
    automatisk. Denne tiden kan du endre ved behov:
    • Hold START-tasten  inne og still inn den ønskete
    tiden kaffen skal holdes varm (20, 40 eller 60 minutter) ved å trykke kort på M-tasten . Den aktuelle
    tiden kaffen skal holdes varn vises i displayet .
    • Når du har stilt inn den ønskete tiden, slipper du
    tasten. Innstillingen er dermed lagret.
    • Den tiden som er valgt sist beholdes også etter at
    nettstøpselet er trukket ut.

    5. Kaffetilberedning
    For aromatisk kaffesmak og den beste tilpasningen av
    kaffefilteret ditt, anbefaler vi å bruke Melitta® kaffe­
    filtre av størrelse 1x4®.

     NO

    • Sikre at strømkabelen er koblet til.
    • Åpne lokket på vanntanken .
    • Tøm ønsket mengde kaldt vann i vanntanken ved
    hjelp av glasskannen. Ved hjelp av nivåmarkeringene
    på tanken  kan du velge ønsket antall kopper
    (2/4/6/8/10).
    • Lukk lokket på vanntanken og plasser glasskannen
    med lukket lokk i apparatet.
    • Still inn antall kopper  i samsvar med mengden
    vann i vanntanken . Antallet kopper vises i displayet .
    Merk: Sikre at valgt antall kopper samsvarer med
    mengden vann i vanntanken . Merk at når det
    34



  • Page 20

    lages kaffe, brukes alt vannet i vanntanken. Hvis
    antallet kopper og vannmengden ikke samsvarer,
    kan dette føre til at du ikke får den kaffesmaken du
    vil ha.

     NO

    5.1 Bruke kaffebønner
    • Når bønnebeholderen er helt fullt, kan du brygge
    nok kaffe for 10 kopper 2 eller 3 ganger. Brente kaffebønner mister smaken. Fyll kun på nok kaffebønner i beholderen til bruk i løpet av noen få dager.
    • Åpne lokket på bønnebeholderen og fyll med kaffebønner . Lukk deretter lokket.
    Merk: For å sikre at kvernen fungerer perfekt må
    karamelliserte kaffebønner ikke brukes. Ikke ha malt
    kaffe i bønnebeholderen.
    • Åpne svingfilteret  til venstre.
    • Brett et Melitta® 1x4® kaffefilter ved de pregede
    sømmene, og plasser det i filterholderen . Bruk
    hånden til å presse filteret inn for å sikre at det
    sitter best mulig.
    • Sving filteret tilbake inn i apparatet. Et hørbart klikk
    indikerer at filteret er på plass.
    • Drei maleskiven  for å velge ønsket malenivå
    (fra fin til grov). Maleskiven lar deg velge mellom 3
    forskjellige innstillinger. Innstillinger mellom symbolene er også mulig. ’Fin’-innstillingen er for standard
    kaffe. Denne innstillingen kan gi kaffen en litt bitter
    karakter. Hvis en grovere innstilling velges, vil kaffen
    bli mindre bitter.
    • Trykk knappen for å velge kaffestyrke . Valgt
    kaffestyrke vises i displayet . En kaffebønne er
    for mild, to bønner
    for medium og tre bønner
        for sterk.
    • Slå apparatet på med start-knappen PÅ/AV .
    Kaffetilberedning begynner, og den grønne LEDen
    blinker.
    Merk: Maskinen har en overbelastning sikkerhetsfunksjon for møllen, som beskytter møllen mot
    skader av fremmedlegemer som kan være til stede i
    kaffebønnene. Hvis du hører en høy klapring, ukjente lyder under maleprosessen, slå av maskinen  og
    rengjør møllen som beskrevet i punkt 7.
    • Når kaffen er klar, lyser den grønne LEDen , men
    slutter å blinke. Varmeplaten holder kaffen din varm,
    og slår seg av automatisk etter tiden du har stilt
    inn (se punkt 4). Dette unngår unødvendig bruk av
    elektrisitet og sparer energi. Du kan selvfølgelig slå
    apparatet av manuelt når som helst .
    • Dryppstoppen  forhindrer at det drypper kaffe
    når du tar kannen ut av apparatet.
    • Det brukte kaffefilteret kan kastes raskt og enkelt
    ved å bruke den avtagbare filterinnsatsen.
    5.2 Bruke malt kaffe
    • For å bruke malt kaffe må innstillingen for malt kaffe
     velges.
    • Åpne svingfilteret  til venstre.
    • Brett et Melitta® 1x4® kaffefilter ved de pregede
    sømmene, og plasser det i filterholderen . Bruk
    hånden til å presse filteret inn for å sikre at det
    sitter best mulig.

    35

    • Plasser den malte kaffe i kaffefilteret. Mengden
    kaffe du bruker avhenger av din personlige smak. Vi
    anbefaler å bruke 6g til 8g malt kaffe per kopp.
    • Sving filteret tilbake inn i apparatet. Et hørbart klikk
    indikerer at filteret er på plass.
    • Slå apparatet på med start-knappen PÅ/AV .
    Kaffetilberedning begynner, og den grønne LEDen
    blinker.
    • Når kaffen er klar, lyser den grønne LEDen , men
    slutter å blinke. Varmeplaten holder kaffen din varm,
    og slår seg av automatisk etter tiden du har stilt
    inn (se punkt 4). Dette unngår unødvendig bruk av
    elektrisitet og sparer energi. Du kan selvfølgelig slå
    apparatet av manuelt når som helst .
    • Dryppstoppen  forhindrer at det drypper kaffe
    når du tar kannen ut av apparatet.
    • Det brukte kaffefilteret kan kastes raskt og enkelt
    ved å bruke den avtagbare filterinnsatsen.

    6.Timer-funksjon
    Apparatet er utstyrt med en TIMER. Dette lar deg
    starte brygging av kaffe automatisk til tidspunktet du
    velger.
    • Klargjør apparatet som beskrevet i punkt 5. ’kaffetilberedning’, men uten å trykke på start-knappen PÅ/
    AV .
    • Hold nede TIMER-knappen  for å stille inn ønsket
    starttid. Første gangen du stiller den vil tidsindikatoren og klokkesymbolet blinke i displayet . Still inn
    ønsket starttid ved å trykke gjentatte ganger på Hog M-knappene . Det er mulig å fremskynde dette
    ved å holde inne den respektive knappen.
    • To sekunder etter at du slipper opp TIMER-knappen, vil gjeldende tid vises igjen. Starttiden du valgte
    lagres til en ny tid velges, eller apparatet kobles fra
    strømforsyningen.
    • Et kort trykk på TIMER-knappen  aktiverer
    timerfunksjonen for automatisk kaffetilberedning.
    Starttiden du stilte inn vises kort i displayet .
    Klokkesymbolet i displayet  og den hvite LEDen
     lyser.
    • Apparatet starter tilberedning av kaffe automatisk til
    tidspunktet du stilte inn.
    • Hvis du ikke kobler apparatet fra strømforsyningen,
    eller programmerer en ny starttid, er tiden tidligere
    satt lagret.
    • TIMER-funksjonen kan deaktiveres når som helst
    ved å trykke TIMER-knappen . Den hvite LEDen
     og klokkesymbolet  vil ikke lenger lyse.

    7. Rengjøring og stell
    Utvendig rengjøring
    • Utsiden og vanntanken kan rengjøres med en myk,
    fuktig klut.
    • Glasskannen og lokket og filterinnsatsen kan vaskes
    i oppvaskmaskin.
    • Varmeplaten kan rengjøres med en myk, fuktig klut
    når den er kald.
    For best kaffesmak anbefaler vi å rengjøre bønnebe­
    holderen, kvernen og malt kaffetrakten jevnlig. Dette
    er enklest når bønnebeholderen og kvernen er helt
    tomme.
    Fjern bønnebeholder
    -- Drei bønnebeholderen mot urviseren til de
    trekantede indikatorene er innrettet .
    -- Fjern bønnebeholderen fra apparatet og tøm den
    fullstendig.
    • Sett bønnebeholderen på plass:
    -- Innrett de trekantede indikatorene .
    -- Trykk lett ned på bønnebeholderen og drei den
    med urviseren til den klikker på plass.
    • Putt et kaffefilter i filterholderen .
    • Tøm kvernen fullstendig:
    -- Still apparatet til 2 kopper  og en kaffebønne .
    -- Trykk på start-knappen PÅ/AV  og la apparatet
    kverne til det er tomt.
    -- Etter kverning trykker du på PÅ/AV-knappen for
    å slå apparatet av.
    • Fjern bønnebeholderen  igjen som beskrevet over.
    Rengjør kvernen.
    -- Drei kvernnivåskiven til ’Åpen’ .
    -- Løft opp braketten og dra kverneringen ut av
    kvernen .
    -- Rengjør kvernen med den medfølgende rengjøringsbørsten .
    -- Vi anbefaler en støvsuger for å fjerne rester av
    malt kaffe fullstendig.
    • Åpne svingfilteret og kast kaffefilteret .
    Rengjør malt kaffetrakten:
    -- Hold apparatet i begge hender og legg det
    forsiktig på rygg.
    -- Nå kan du først rengjøre området over svingfilteret med børsten og en fuktig klut.
    -- For å åpne malt kaffetrakten  holdes knappen
    for malt kaffe  inne i 5 sekunder.
    -- Klaffen for malt kaffetrakten åpnes, og trakten
    kan rengjøres med børsten.
    -- For å lukke flappen på malt kaffetrakten holdes
    knappen for malt kaffe  inne i 5 sekunder.
    -- Sett svingfilteret  tilbake på plass, og reis opp
    apparatet.
    • Sett kverneringen  tilbake på plass og lukk braketten.
    • Drei kvernnivåskiven tilbake til en kverneposisjon .
    • Sett bønnebeholderen på plass igjen som beskrevet
    over.

    Avkalkning:
    Basert på vannhardheten du har stilt inn (se punkt 3),
    bør apparatet avskalles etter at CALC-indikatoren 
    lyser opp.
    • Mål opp avskallingsvæske i henhold til produsentens
    instruksjoner, og tøm det i vanntanken. Vi anbefaler
    å bruke Melitta® Anti Calc Filter Café Machines.
    • Trykk raskt på CALC-knappen . Den røde LEDen
    begynner å blinke .
    • Gjeldende tid og ’CALC’ vises vekselsvis i displayet
    .
    • Avskallingsprosessen kjører automatisk. For å fjerne
    kraftig forkalking, må avskallingsprosessen kjøre i ca.
    25 minutter.
    • Obs: Kun ved å kjøre den fullstendige avskallingsprosessen kan alle kalkavsetninger fjernes. Kun ta vil
    CALC-LEDen  slukke. Derfor bør avskallingsprosessen ikke avbrytes.
    • Etter at avskallingsprosessen har blitt fullført, slukkes lyset i CALC-knappen . Apparatet slår seg av
    automatisk.
    • For å fullstendig fjerne alle avskallingsrester, må
    apparatet skylles to ganger med maksimal mengde
    vann uten kaffe etter avsluttet avskallingsprosess. Gå
    frem som beskrevet i punkt 2.

    8. Merknader om avhending
    • Kaffemaskiner som er merket med dette symbolet
    er underlagt de europeiske retningslinjene for WEEE
    (Waste Electrical and Electronic Equipment).
    • Elektriske apparater må ikke kastes i
    husholdningsavfallet. Bring kaffemaskinen til
    et egnet oppsamlingssted slik at den kastes
    på miljøvennlig måte.
    • Emballasjen er et råstoff og kan gjenvinnes.
    Bring den tilbake til råstoffkretsløpet.

     NO

    36



  • Page 21

    Hyvä asiakas,
    Kiitos, että valitsit Melitta® AromaFresh -suodatin­
    kahvinkeittimen, jossa on kiinteä kahvimylly. Nämä
    käyttöohjeet auttavat sinua tutustumaan laitteen
    useisiin eri ominaisuuksiin ja kokemaan parhaan kah­
    vinautinnon.
    Jos tarvitset lisätietoja tai jos sinulla on kysyttävää,
    ota yhteyttä Melitta®-yhtiöön tai vieraile kotisivuillam­
    me osoitteessa www.melitta.de
    Toivomme, että nautit uudesta suodatinkahvinkeitti­
    mestämme, jossa on kiinteä kahvimylly.

    Turvallisuutesi vuoksi
    Laite noudattaa nykyisiä eurooppalaisia määräyksiä.
    Laite on riippumattoman testilaitoksen testaama ja
    sertifioima:

    Lue kaikki turvallisuusmerkinnät ja käyttöohjeet. Vältä
    vaarat noudattamalla turvallisuusmerkintöjä ja käyttö­
    ohjeita. Melitta® ei hyväksy vastuuta vaurioista, jotka
    ovat aiheutuneet niiden laiminlyönnistä.

    1.Turvallisuusohjeet
    • Laite on tarkoitettu käyttöön
    yksityisessä kotitaloudessa tai
    kotitaloudessa normaalin kahvimäärän valmistukseen. Muunlainen käyttö ei ole tarkoituksenmukaista, ja se voi aiheuttaa
    henkilövahinkoja ja aineellisia
    vahinkoja. Melitta® ei vastaa
    vahingoista, jotka aiheuttaa epäasianmukainen käyttö.
    • Laitetta ei saa käytön aikana
    pitää kaapissa.
     FI • Liitä laite vain sääntöjenmukaisesti asennettuun maadoitettuun pistorasiaan.
    • Vedä pistotulppa pois pistorasiasta ennen keittimen puhdistusta tai jos keitin jätetään
    ilman valvontaa.
    37

    • Keittolevy kuumenee erittäin
    kuumaksi käytön aikana ja pysyy
    kuumana pitkään senkin jälkeen
    kun suodatus on päättynyt.
    Keittolevyn koskettaminen voi
    johtaa palovammoihin, älä kosketa keittolevyä.
    • Laitteen osat, kuten lämpölevy
    ja suodattimen höyrynpoistoaukko, kuumenevat käytössä.
    Vältä näiden osien koskettamista sekä kontaktia kuumaan
    höyryyn.
    • Älä avaa suodatinta suodatuksen aikana.
    • Huolehdi siitä, että virtajohto ei
    kosketa kuumaa lämpölevyä.
    • Älä käytä laitetta, jos virtajohto
    on viallinen.
    • Älä upota laitetta veteen.
    • Älä laita lasikannua mikroaaltouuniin.
    • Tätä laitetta voivat käyttää 8
    vuotta täyttäneet lapset valvonnassa, kun he ovat saaneet
    opastuksen laitteen turvallisesta käytöstä sekä sen käytössä
    esiintyvistä vaaroista. Lapset
    saavat suorittaa puhdistuksen ja
    huollon vain siinä tapauksessa,
    että he ovat 8 vuotta täyttäneitä ja ovat valvonnassa. Laite ja
    virtajohto on pidettävä pois alle
    8-vuotiaiden lasten ulottuvilta.
    • Laitetta voivat käyttää henkilöt,
    joilla on rajoittuneet fyysiset,
    aistilliset tai henkiset kyvyt tai
    liian vähän kokemusta ja/tai
    tietoa, jos he ovat valvonnassa

    tai heille on opastettu laitteen
    turvallinen käyttö ja he ovat
    ymmärtäneet siitä aiheutuvat
    vaarat.
    • Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
    • Vain Melittan asiakaspalvelu tai
    valtuutettu huoltopalvelu saavat
    vaihtaa virtakaapelin ja suorittaa
    korjaustyöt.
    2. Ennen ensimmäistä kahvinkeittokertaa
    • Varmista, että kotisi verkkojännite vastaa laitteen
    pohjassa olevassa arvokilvessä osoitettua.
    • Kytke laite verkkovirtaan. Johtoa, jota ei tarvita,
    voidaan säilyttää johtakelalla .
    • Aseta senhetkinen aika käyttämällä ’H’- ja ’M’-painikkeita . Tätä on mahdollista nopeuttaa pitämällä
    vastaavaa painiketta pohjassa. Näytön valo voidaan
    kytkeä päälle tai pois pitämällä H- ja M-painikkeita
     pohjassa yli 2 sekunnin ajan.
    • Kaikkia laitteita testataan virheettömän toiminnan
    varalta valmistuksen aikana. Testauksesta voi jäädä
    jäljelle vettä. Huuhtele laite kahteen kertaan suurimmalla vesimäärällä ilman kahvinsuodatinta tai jauhettua kahvia sen puhdistamiseksi. Tee tämä täyttämällä
    vesisäiliö  aina 10 kupin tasomerkkiin saakka, ja
    paina sitten asetusta kahvijauheen  käyttämiseksi
    ja kytke laite päälle .
    • Laitteella on useita ominaisuuksia parasta kahvinautintoa ja helppoa käyttöä varten. Nämä ominaisuudet on kuvattu alla.

    3.Veden kovuuden asettaminen
    Laitteeseen voi kertyä kalkkia ajan myötä veen
    kovuudesta riippuen. Näin kasvaa myös laitteen
    energiankulutus, koska lämmityselementissä oleva
    kalkkikerros estää lämmitysenergia siirtymisen veteen.
    Laitteesta on poistettava kalkki säännöllisesti vikojen
    välttämiseksi. Kalkkinäyttö auttaa sinua siinä. Jatkuvasti
    punaisena palava CALC-painike  tarkoittaa sitä, että
    laite on puhdistettava.
    Laite on toimitustilassa asetettu kovaan veteen
    (kovuusasetus 4). Voit tiedustella paikallisen
    vedenkovuuden vesilaitokselta tai määrittää sen
    kaupasta saatavilla veden kovuuden mittaukseen
    tarkoitetulla pH-mittausliuskoilla.
    Pehmeän veden yhteydessä kalkinpoistonäytön
    voi sovittaa harvoin tapahtuvaan kalkinpoistoon:
    • Pidä CALC-painiketta  painettuna ja aseta haluamasi veden kovuus painamalla lyhyesti M-painiketta .

    Veden kovuuden asetus näkyy näytössä.
    • Kun olet asettanut haluamasi veden kovuuden,
    päästä CALC-painike irti. Asetus on tallennettu.
    • Asetukset ja näytöt löytyvät taulukosta.
    Veden
    kovuuden
    asettaminen
    °dH
    Näyttö 

    I

    II

    III

    IV

    <7°
    dH

    7-14°
    dH

    14-21°
    dH

    >21°
    dH

    1

    2

    3

    4

    Ota huomioon:
    • Veden kovuutta ei voi ohjelmoida suodatuksen
    aikana.
    • Viimeksi valittu veden kovuuden asetus on voimassa
    myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen.

    4. Lämpimänä pitämisen ajan
    asettaminen
    Kahvin maku muuttuu, kun sitä pidetään kauan
    lämpimänä lämpölevyllä. Sen välttämiseksi sinun tulisi
    nauttia kahvisi heti suodatuksen jälkeen. Lisäksi kahvin
    lämpimänä pitäminen kuluttaa turhaan energiaa.
    Laitteen toimitustilassa kahvin lämpimänä pitämisen
    asetus on 40 minuuttia. Sen jälkeen laite sammuu
    automaattisesti. Tämän ajan voi muuttaa tarvittaessa:
    • Pidä START-painiketta  painettuna ja aseta
    haluamasi lämpimänä pidon aika (20, 40 tai 60
    minuuttia) painamalla lyhyesti M-painiketta .
    Valittu lämpimänä pidon aika näkyy näytössä .
    • Päästä painikkeet irti, kun olet asettanut haluamasi
    lämpimänä pidon ajan. Asetus on tallennettu.
    • Viimeksi valittu lämpimänä pidon aika on voimassa
    myös verkkopistokkeen irrottamisen jälkeen.

    5. Kahvin valmistus
    Jotta saisit aromaattisen kahvimaun ja suodatinpi­
    dikkeeseesi parhaiten sopivan kahvinsuodattimen,
    suosittelemme käyttämään Melitta®-kahvinsuodattimia
    kokoa 1x4®.
    • Varmista, että virtajohto on kytketty pistorasiaan.
    • Avaa vesisäiliön kansi .
    • Kaada tarvittu määrä kylmää vettä vesisäiliöön
    lasikannua käyttämällä. Säiliön  tasomerkintöjen
    avulla voit valita halutun kuppimäärän (2/4/6/8/10).
    • Sulje vesisäiliön kansi ja aseta lasikannu kansi suljettuna paikalleen.
    • Aseta kuppien  määrä vesisäiliössä  olevan vesimäärän mukaan. Kuppien määrä näytetään näytöllä
    .
    Huomaa: Varmista, että valittu kuppien  määrä
    vastaa vesisäiliössä  olevaa vesimäärää. Huomaa,
    että kun keität kahvia, kaikki säiliössä oleva vesi
    käytetään. Jos kuppien lukumäärä ja vesimäärä eivät
    vastaa toisiaan, tämä voi aiheuttaa sen, ettet saa
    haluamasi makuista kahvia.

     FI

    38



  • Page 22

     FI

    39

    5.1 Kahvipapujen käyttö
    • Kun papusäiliö on kokonaan täynnä, voit suodattaa
    riittävästi kahvia 10 kuppia varten 2 tai 3 kertaa.
    Paahdetut kahvipavut menettävän makunsa. Täytä
    kahvipapuja säiliöön vain sen verran, mitä käytetään
    muutaman päivän sisällä.
    • Avaa papusäiliön kansi ja täytä kahvipavuilla . Sulje
    kansi.
    Huomaa: Jotta varmistaisit, että kahvimylly toimii
    täydellisesti, älä käytä karamellisoituja kahvipapuja.
    Älä laita jauhettua kahvia papusäiliöön.
    • Avaa kääntösuodatin  vasemmalle.
    • Taita Melitta® 1x4® -kahvinsuodatinta kohokuvioiduista saumoista ja aseta se suodatinpidikkeeseen
    . Paina kahvinsuodatinta käsilläsi varmistaaksesi,
    että se on hyvin paikallaan.
    • Käännä suodatin takaisin laitteeseen. Kuuluva napsahdus ilmoittaa, että suodatin on paikallaan.
    • Käännä myllyn valitsinta  valitaksesi halutun jauhatustason (hienosta karkeaan). Jauhatusvalitsimen
    avulla voit valita kolmesta erilaisesta asetuksesta.
    Asetukset symbolien välillä ovat myös mahdollisia.
    ”Hieno”-asetus tavalliselle kahville. Tämä asetus
    voi antaa kahville hieman karvaan luonteen. Jos
    karkeampi asetus valitaan, kahvi ei ole niin karvasta.
    • Paina painiketta valitaksesi kahvin vahvuuden .
    Valittu kahvin vahvuus näytetään näytöllä . Yksi
    kahvipapu on miedolle, kaksi
    papua keskitasolle
    ja kolme
    papua vahvalle.
    • Kytke laite päälle käyttämällä käynnistyspainiketta ON/OFF . Kahvinvalmistus alkaa, ja vihreä
    LED-valo vilkkuu.
    Huomaa: Laite täyttää teknisen sertifioinnin vaatimukset ja sähkölaitteitakoskevat turval- lisuusmääräykset. Kun jauhat kahvin tuoreista kokonaisista
    kahvipavuista, saat aina maittavan kupillisen kahvia.
    Myllyyn ei saa laittaa mitään muuta kuin kahvipapuja.
    Jos laitteesta kuuluu outo, korkea ääni jauhaessasi
    papuja, sammuta kone  ja puhdista mylly ojeiden
    mukaisesti kuten kohdassa 7.
    • Kun kahvi on valmis, vihreä LED  palaa, mutta lopettaa vilkkumisen. Keittolevy pitää kahvin lämpimänä
    ja kytkeytyy pois päältä automaattisesti asettamasi
    ajan jälkeen (katso kohta 4). Näin vältät tarpeettoman sähkön käytön ja säästät energiaa. Voit tietysti
    kytkeä laitteen pois käsin milloin vain .
    • Tippalukko  estää kahvia tippumasta, kun poistat
    kannun laitteesta.
    • Käytetty suodatinpussi voidaan hävittää helposti
    irrotettavan suodatinkotelon avulla.

    määrä kahvia riippuu henkilökohtaisesta maustasi.
    Suosittelemme käyttämään 6–8 grammaa kahvia
    kuppia kohden.
    • Käännä suodatin takaisin laitteeseen. Kuuluva napsahdus ilmoittaa, että suodatin on paikallaan.
    • Kytke laite päälle käyttämällä käynnistyspainiketta ON/OFF . Kahvinvalmistus alkaa, ja vihreä
    LED-valo vilkkuu.
    • Kun kahvi on valmis, vihreä LED  palaa, mutta lopettaa vilkkumisen. Keittolevy pitää kahvin
    lämpimänä ja kytkeytyy pois päältä automaattisesti
    asettamasi ajan jälkeen (katso kohta 4). Näin vältät
    tarpeettoman sähkön käytön ja säästät energiaa.
    Voit tietysti kytkeä laitteen pois käsin milloin vain
    .
    • Tippalukko  estää kahvia tippumasta, kun poistat
    kannun laitteesta.
    • Käytetty suodatinpussi voidaan hävittää helposti
    irrotettavan suodatinkotelon avulla.

    5.2 Kahvijauheen käyttö
    • Käytä kahvijauhetta valitsemalla jauhetun kahvin
    asetus .
    • Avaa kääntösuodatin vasemmalle .
    • Taita Melitta® 1x4® -kahvinsuodatinta kohokuvioiduista saumoista ja aseta se suodatinpidikkeeseen
    . Paina kahvinsuodatinta käsilläsi varmistaaksesi,
    että se on hyvin paikallaan.
    • Laita kahvijauhetta kahvinsuodattimeen. Käyttämäsi

    7. Puhdistus ja hoito

    6. Ajastinominaisuus
    Laite on varustettu AJASTIMELLA. Tämän avulla voit
    aloittaa kahvin suodatuksen automaattisesti asettama­
    nasi aikana.
    • Valmistele laite kohdassa 5. Kahvin valmistus kuvatulla tavalla painamatta ON/OFF-painiketta .
    • Aseta haluttu aloitusaika pitämällä AJASTIN-painiketta  painettuna. Kun asetat sitä ensimmäistä
    kertaa, ajan merkkivalo ja kellosymboli vilkkuvat
    näytöllä . Aseta haluttu aloitusaika painamalla
    toistuvasti H- ja M-painikkeita . Tätä on mahdollista nopeuttaa pitämällä vastaavaa painiketta
    pohjassa.
    • Kaksi sekuntia sen jälkeen, kun vapautat AJASTIN-painikkeen, senhetkinen aika näytetään taas.
    Valitsemasi aloitusaika on tallennettu, kunnes uusi
    aika valitaan tai laite irrotetaan virransyötöstä.
    • AJASTIN-painikkeen  painaminen lyhyesti aktivoi
    ajastinominaisuuden automaattiselle kahvinvalmistukselle. Asettamasi aloitusaika avautuu lyhyesti
    näytölle . Kellosymboli näytöllä  ja valkoinen
    LED syttyvät .
    • Laite aloittaa kahvin valmistuksen automaattisesti
    asettamanasi aikana.
    • Jos et irrota laitetta verkkovirrasta tai ohjelmoi uutta aloitusaikaa, aiemmin asetettu aika tallennetaan.
    • AJASTIN-ominaisuus voidaan poistaa käytöstä
    milloin vain painamalla AJASTIN-painiketta .
    Valkoinen LED  ja kellosymboli  eivät enää pala.

    Ulkoinen puhdistus
    • Kotelo ja vesisäilö voidaan puhdistaa pehmeällä ja
    kostealla liinalla.
    • Lasikannu, kansi ja suodatinkotelo voidaan pestä
    astianpesukoneessa.
    • Keittolevy voidaan puhdistaa pehmeällä ja kostealla
    liinalla, kun se on kylmä.

    Jotta kahvisi maistuisi parhaimmalta, suosittelemme,
    että puhdistat papusäiliön, kahvimyllyn ja kahvijauhe­
    kourun säännöllisesti. Tämä on helpointa, kun papusäi­
    liö ja mylly ovat täysin tyhjiä.
    Irrota papusäiliö:
    -- Käännä papusäiliötä vastapäivään, kunnes kolmiomerkit ovat kohdakkain .
    -- Irrota papusäiliö laitteesta ja tyhjennä se kokonaan.
    • Laita papusäiliö paikalleen:
    -- Kohdista kolmiomerkit .
    -- Paina papusäiliötä alas kevyesti ja käännä myötäpäivään, kunnes se napsahtaa paikalleen.
    • Laita kahvinsuodatin suodatinpidikkeeseen .
    • Tyhjennä kahvimylly kokonaan:
    -- Aseta laite 2 kupin kohdalle  ja yhteen kahvipapuun .
    -- Paina käynnistyspainiketta ON/OFF  ja anna
    laitteen jauhaa, kunnes se on tyhjä.
    -- Jauhatuksen jälkeen kytke laite pois päältä ON/
    OFF-painikkeella.
    • Irrota papusäiliö  uudestaan yllä kuvatulla tavalla.
    Puhdista kahvimylly:
    -- Käännä myllyn tasonvalitsin kohtaan ’Open’ .
    -- Nosta kannatinta ja vedä kahvimyllyn rengas ulos
    myllystä .
    -- Puhdista kahvimylly mukana toimitetulla puhdistusharjalla .
    -- Suosittelemme pölynimuria kahvijauheen jäämien
    täydelliseen poistoon.
    • Avaa kääntösuodatin ja hävitä kahvinsuodatin .
    Puhdista kahvijauheen kouru:
    -- Pidä laitetta kiinni molemmilla käsillä ja laske se
    varovaisesti selälleen.
    -- Nyt voit ensin puhdistaa alueen kääntösuodattimen yläpuolelta harjalla ja kostealla liinalla.
    -- Avaa kahvijauheen kouru  pitämällä kahvijauheen painiketta  painettuna 5 sekunnin ajan.
    -- Kahvijauheen kourun läppä avautuu, ja kouru
    voidaan puhdistaa harjalla.
    -- Sulje kahvijauheen kourun  läppä pitämällä
    kahvijauheen painiketta  painettuna 5 sekunnin
    ajan.
    -- Laita kääntösuodatin  takaisin paikalleen ja
    nosta laite taas ylös.
    • Laita kahvimyllyn rengas  takaisin paikalleen ja
    sulje kannatin takaisin.
    • Käännä kahvimyllyn tasovalitsin takaisin jauhatusasentoon .
    • Laita papusäiliö takaisin paikalleen yllä kuvatulla
    tavalla.

    Kalkinpoisto:
    Asettamasi veden kovuuden perusteella (katso kohta
    3) laitteesta on poistettava kalkki pian sen jälkeen,
    kun CALC-merkkivalo  syttyy.
    • Mittaa kalkinpoistonestettä valmistajan ohjeiden
    mukaisesti ja kaada vesisäiliöön. Suosittelemme
    ­Melitta® Anti Calc Café Machines -tuotteen käyttöä.
    • Paina nopeasti CALC-painiketta . Punainen LED
    alkaa vilkkua .
    • Senhetkinen aika ja ’CALC’ avautuu vuorotellen
    näytölle .
    • Kalkinpoistoprosessi suoritetaan automaattisesti.
    Jopa voimakkaan kalkkiintumisen irrottaminen
    kalkinpoistoprosessissa vie noin 25 minuuttia.
    • Huomio: Vain täydellisen kalkinpoistoprosessin
    suorittaminen voi irrottaa kaikki kalkkijäämät. Vain
    silloin Calc-LED  sammuu. Siksi kalkinpoistoprosessia ei saa keskeyttää.
    • Kun kalkinpoistoprosessi on suoritettu loppuun,
    CALC-painikkeen  valo sammuu. Laite sammuu
    automaattisesti.
    • Poista kaikki kalkinpoistojäämät huuhtelemalla laite
    vähintään kahdesti suurimmalla vesimäärällä ilman
    kahvia sen jälkeen, kun kalkinpoistoprosessi on
    loppunut. Jatka kohdassa 2 kuvatulla tavalla.

    8. Huomautus hävittämisestä
    • Tällä merkillä
    merkityt laitteet ovat
    eurooppalaisen WEEE-direktiivin
    (sähkö- ja elektroniikkalaiteromu) mukaisia.
    • Elektroniikkalaitteet eivät kuulu kotitalousjätteisiin.
    Vie laite ympäristöystävällisesti sopivaan
    keräyspaikkaan.
    • Pakkausmateriaalit ovat raaka-aineita, ja ne
    voi kierrättää. Vie ne raaka-ainekierrätykseen.

     FI

    40



  • Page 23

    DE

    Garantie

    GB

    Guarantee

    FR

    Garantie

    NL

    Garantie

    IT

    Garanizia

    DK

    Garantibestemmelser

    SE

    Garantivillkor

    NO Garanti
    FI

    41

    Takuu

    42



  • Page 24

    DE

    GB

    NL

    Melitta® Garantie

    Terms of guarantee

    Garantie Melitta

    Garantievoorwaarden

    Zusätzlich zu den gesetzlichen Gewährleistungsrechten,
    die dem Endabnehmer gegenüber dem Verkäufer
    zustehen, geben wir für dieses Gerät, sofern es bei
    einem von uns aufgrund seiner Beratungskompetenz
    autorisierten Händler erworben wurde, eine
    Herstellergarantie zu folgenden Bedingungen:

    In addition to the legal guarantee claims, to which
    the end user is entitled relative to the seller, for this
    device, if it was purchased from a dealer authorized by
    Melitta® due to his consulting competence, we grant a
    manufacturer´s
    guarantee under the following conditions:

    1. Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Verkaufs
    an den Endabnehmer. Sie beträgt 36 Monate. Das
    Kaufdataum ist durch eine Kaufquittung zu belegen.
    Das Gerät wurde für den Gebrauch im Haushalt
    konzipiert und konstruiert und ist nicht für eine
    gewerbliche Nutzung geeignet. Garantieleistungen
    führen weder zu einer Verlängerung noch zu einem
    Neubeginn der Garantiezeit für das Gerät oder
    eingebaute Ersatzteile.
    2. Innerhalb der Garantiezeit beseitigen wir alle
    Mängel des Gerätes, die auf Material- oder
    Fabrikationsfehlern beruhen, nach unserer Wahl
    durch Reparatur oder Austausch des Gerätes.
    Ausgewechselte Teile gehen in unser Eigentum über.
    3. Nicht unter die Garantie fallen Mängel, die
    durch unsachgemäßen Anschluss, unsachgemäße
    Handhabung oder Reparaturversuche durch nicht
    autorisierte Personen entstanden sind. Das Gleiche
    gilt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-, Pflegeund Wartungsanweisung, sowie der Verwendung
    von Verbrauchsmaterialien (z.B. Reinigungs- und
    Entkalkungsmittel oder Wasserfilter), die nicht den
    Originalspezifikationen entsprechen.
    Verschleißteile (z.B. Dichtungen und Ventile) und
    leicht zerbrechliche Teile wie Glas sind von der
    Garantie ausgenommen.
    4. Die Abwicklung von Garantieleistungen erfolgt
    jeweils über die für das betreffende Land
    bestehende Service-Hotline (siehe Angaben unten).
    5. Diese Garantiebestimmungen gelten für in der
    Bundesrepublik Deutschland, Österreich und der
    Schweiz gekaufte und genutzte Geräte. Werden
    Geräte im Ausland gekauft oder dorthin gebracht,
    werden Garantieleistungen nur im Rahmen von
    für dieses Land geltenden Garantiebestimmungen
    erbracht.

    1. The guarantee period begins with the day the
    product was sold to the end user. The guarantee is
    36 months. The purchase date of the device must
    be verified by a purchase receipt.
    The device was designed and built for household
    use only. It is not dedicated for a commercial use.
    Guarantee performances lead neither to an
    extension of the guarantee period nor to a new
    beginning of the guarantee period for the device
    or installed spare parts.
    2. Within the guarantee period we will correct
    all device defects that are based on material or
    manufgacturing errors, through repair or
    replacement of the device at our discretion.
    Replace parts become the property of Melitta®.
    3. Defects that occurred due to improper connection,
    improper handling, or repair attempts by
    nonauthorized persons are not covered by the
    guarantee. The same applies for failure to comply
    with the use, care, and maintenance instructions as
    well for the use of consumables (e.g. cleaning and
    decalcifying agents or waterfilters) that do not
    correspond to the original specifications. Wear
    parts (e.g. seals and valves) and fragile parts like
    glass are excluded from the guarantee.
    4. Guarantee performances are processed via the
    Service Hotlines for the respective country (see
    information below).
    5. These guarantee conditions apply for devices
    purchased and used in UK If devices are purchased
    in foreign countries or brought into foreign
    countries, then guarantee performances will
    only be provided as specified in the guarantee
    conditions applicable for this country.

    Outre les droits de garantie appartenant à l’utilisateur
    final vis-à-vis du vendeur, nous fournissons avec cet appareil une garantie constructeur aux conditions suivantes,
    à condition que la machine ait été acquise auprès d’un
    revendeur
    agréé :
    1. La période de garantie prend effet à la date d’achat de
    la machine par l’utilisateur final. Elle est de 3 ans. La
    date d’achat de la machine doit être indiquée sur une
    preuve d’achat.
    La machine a été conçue et fabriquée pour un usage
    domestique et non pour un usage industriel.
    2. Pendant la période de garantie, nous nous chargeons
    de remédier à tous les défauts de la machine, faisant
    suite à un défaut de matériel ou de fabrication, et
    procédons, selon notre choix, à la réparation ou au
    remplacement de l’appareil. Les pièces remplacées
    sont alors la propriété de Melitta.
    3. Sont exclus de la garantie les défauts liés à un
    branchement non conforme, à une manipulation
    nonconforme ou à des tentatives de réparation par
    des personnes non autorisées. Il en va de même en
    cas de non-respect des consignes d’utilisation, de
    maintenance et d’entretien, ainsi qu’en cas d’utilisation
    de consomm ables (produits de nettoyage, de
    détartrage ou filtre à eau) non conformes aux
    spécifications. Les pièces d’usure (telles que les joints
    et vannes par ex.) et les pièces facilement cassables
    comme le verre, sont également exclus de la garantie.
    4. Les garanties sont appliquées par l’assistance
    téléphonique
    (France: Service Consommateur N° Azur 0 970 805 105.
    Belgique et Luxembourg: +32 (0)9 331 52 30 ).
    5. Ces conditions de garantie sont valables pour les
    machines achetées et utilisées en France, Belgique ou
    Suisse. Lorsque des machines sont achetées à l’étranger ou importées là-bas, les prestations de garantie
    sont uniquement appliquées dans le cadre
    des conditions de garantie en vigueur dans ce pays.
    6. Melitta considère ce produit comme un produit
    échangeable. Il n’existe donc pas de pièces détachées.
    Pour information tous les produits échangebles
    défectueux sont détruits dans le cadre légal de la
    réglementation nationale DEEE (Déchets d’Equipements Electriques et Electroniques)

    Voor zover dit apparaat werd gekocht bij een door
    ons (op grond van zijn adviescompetentie)
    geautoriseerde handelaar verlenen wij naast de
    wettelijke garantierechten voor dit apparaat eveneens een fabrikantengarantie tegen de volgende
    voorwaarden:
    1. De garantieperiode begint op de dag van verkoop
    aan de eindafnemer. Deze bedraagt 36 maanden.
    De aankoopdatum van het apparaat moet door
    een aankoopbon worden aangetoond.
    Het apparaat werd voor huishoudelijk gebruik
    gefabriceerd en is niet geschikt voor commercieel
    gebruik.
    Door de vervanging van onderdelen of van het
    apparaat wordt de garantieperiode niet verlengd.
    2. Tijdens de garantieperiode verhelpen wij alle
    gebreken aan het apparaat die resulteren uit
    materiaal- of fabricagefouten, naar onze keuze
    door reparatie of vervanging van het apparaat.
    Vervangen onderdelen en apparaten worden
    eigendom van Melitta.
    3. Niet onder de garantie vallen gebreken die door
    onvakkundige aansluiting, onvakkundige bediening
    of reparatiepogingen door niet geautoriseerde
    personen zijn ontstaan. Hetzelfde geldt bij
    niet-inachtneming van de gebruiks- en
    onderhoudsaanwijzingen evenals bij het gebruik
    van verbruiksmateriaal (bijv. reinigings- en
    ontkalkingsmiddelen) dat niet voldoet aan de
    originele specificaties. Slijtage-onderdelen (bijv.
    afdichtringen en ventielen) en licht breekbare
    onderdelen zoals glas vallen niet onder garantie.
    4. De afwikkeling van garantieprestaties vindt steeds
    via de voor het betreffende land verantwoordelijke
    service lijn plaats (zie hieronder).
    5. Deze garantievoorwaarden gelden voor apparaten
    die in België en Nederland werden gekocht en
    gebruikt.

    Melitta Europa GmbH & Co. KG
    Ringstraße 99
    32427 Minden
    Consumer Service

    43

    FR

    Deutschland
    Melitta Consumer Service
    Melittastr. 44
    32427 Minden
    Tel.: 0571/861900
    Fax: 0571/861210
    Mail:
    verbraucherservice@mh.melitta.de
    www.melitta.de

    Schweiz
    Melitta GmbH
    Bahnhofstrasse 47
    CH-4622 Egerkingen
    Tel: 062 388 98 30
    www.melitta.ch

    Österreich
    Melitta Gesellschaft m.b.H.
    Münchner Bundesstraße 131
    5021 Salzburg
    Tel. 0662 / 43 95 11
    www.melitta.at

    Luxemburg
    Melitta België N.V.
    9160 Lokeren
    België/Belgique
    Tel. +32 (0)9 331 52 30
    www.melitta.be

    Melitta International GmbH - UK Division
    32 A Thorpe Wood Business Park
    Thorpe Wood
    Peterborough PE3 6SR
    United Kingdom
    UK Office: 0044 0 1733 260905
    www.international.melitta.de

    Melitta France SAS
    Service consommateurs
    02570 Chézy sur Marne

    France
    Melitta France S.A.S.
    9 rue Saint Fiacre
    02570 Chézy-sur-Marne
    Switzerland
    Melitta GmbH
    Bahnhofstrasse 47
    CH-4622 Egerkingen
    Tel.: 062 388 98 49
    www.melitta.ch

    Melitta Nederland B.V.
    Postbus 340
    4200 AH Gorinchem
    Nederland
    Tel. +31 (0)183-642 626
    www.melitta.nl
    Melitta België N.V.
    Brandstraat 8
    9160 Lokeren
    België/Belgique
    Tel. +32 (0)9 331 52 30
    www.melitta.be

    Belgium, Luxemburg
    Melitta België N.V.
    Brandstraat 8
    9160 Lokeren
    België/Belgique
    Tel. +32 (0)9 331 52 30
    www.melitta.be

    44



  • Page 25

    IT

    DK

    NO

    SE

    Garanzia Melitta

    Garantibestemmelser

    Garantivillkor

    Garantivilkår

    Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
    finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
    acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
    la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
    la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
    1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita all’acquirente finale e ammonta a 36 mesi. La data di
    acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto.
    L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in
    ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo
    commerciale.
    Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano
    dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i
    componenti incorporati.
    2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti
    dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi
    sostituiti rimangono in nostro possesso.
    3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamento
    errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di
    persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato
    rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione
    e per l'impiego di materiali di consumo
    (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad
    es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono
    escluse dalla garanzia.
    4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
    centro assistenza clienti del proprio paese
    (vedi indicazioni in basso).
    5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
    apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di
    Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
    caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito
    delle condizioni in vigore nel paese in
    questione.

    Melitta® giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres
    nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til
    følgende betingelser:
    1. Reklamationsfristen er 36 måneder fra købsdato.
    Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af
    maskinstemplet kassebon/købskvittering.
    2. Melitta® forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
    materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens
    normale brug i private husholdninger her i landet,
    ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af
    kaffemaskinen.
    3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
    f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab
    på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter
    ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se
    afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas.
    Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
    foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
    4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I
    tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst afleverer kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den
    omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores
    serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet
    kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af
    fejlen.
    5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
    reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
    det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.

    I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta
    kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
    kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta®
    produkter. Melitta® beviljar anspråken med följande villkor:
    1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes
    till slutförbrukaren. Garantin gäller 36 månader.
    Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
    med kvitto.
    Apparaten är designad och tillverkad endast för användande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk.
    Garantiutföranden leder varken till en utökning av
    garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden
    för apparaten eller installerade reservdelar.
    2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
    apparatdefekter som beror på material- eller
    tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
    apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
    3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
    behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade
    personer täcks inte av garantin. Det samma gäller
    misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner
    vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex
    rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som
    inte överensstämmer med originalspecifikationerna.
    Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
    ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
    4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
    respektive land (se information nedan).
    5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda
    i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
    medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast
    att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land.

    I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som
    forbrukeren har i forhold til selgeren, gir vi for dette
    apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos
    en forhandler som pga. sin rådgivningskompetanse er
    autorisert av oss, til følgende betingelser:
    1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til
    brukeren. Garantitid 36 mnd. Garantien gjelder kun
    dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stempel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning
    av gyldig kjøpskvittering/-bevis.
    Apparatet er kun til husholdningsbruk. Apparatets
    garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter
    krav under garantien.
    2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
    apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
    det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å
    reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
    3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ansvarsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder
    særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
    (f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller
    vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller
    feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien
    eller bruken av apparatet.
    4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet
    ble kjøpt.
    5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt
    og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller
    tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse
    landene.

    Melitta Nordic A/S
    Box 222 27
    250 24 Helsingborg
    Tel.: +45 46-35 30 00
    www.melitta.dk

    Melitta Nordic AB
    250 24 Helsingborg
    Konsumentkontakt
    020-435177
    www.melitta.se

    Melitta Nordic AB
    250 24 Helsingborg
    www.melitta.se
    Tel: 80034706

    Melitta Europa GmbH & Co. KG
    Ringstraße 99
    32423 Minden
    Servizio centrale  
    di assistenza clienti
    Germania
    After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
    Melitta Str. 44
    32427 Minden
    Tel.: 0571/861900
    Fax: 0571/861210
    E-mail: aftersales@mh.melitta.de
    Austria
    Melitta Gesellschaft m.b.H.
    Münchner Bundesstraße 131
    5021 Salzburg
    Tel. 0662 / 43 95 11
    Svizzera
    Melitta GmbH,
    Bahnhofstrasse 47
    CH-4622 Egerkingen
    Tel: 062 388 98 49
    www.melitta.ch

    45

    46



  • Page 26

    FI
    Melitta Takuu
    Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
    ehtojen mukaisesti:
    1. Takuu on voimassa 36 kuukauden ajan ostopäivästä
    lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä
    vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla
    ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/
    kuitilla.
    Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
    kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu
    kaupalliseen käyttöön.
    2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
    valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen
    tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
    Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
    Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
    3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
    valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
    käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö),
    väärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia
    takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä
    (käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta),
    lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen
    vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa,
    jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita
    valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia
    ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
    4. Guarantee performances are processed via the
    Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi
    yritys for the respective country (see information
    below).
    Oy Hedengren Kodintekniikka Ab
    Lauttasaarentie 50
    00200 Helsinki
    Puh. (0) 207 638 000
    www.melitta.fi

    47

    48






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Melitta AROMA FRESH wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Melitta AROMA FRESH in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Dänisch, Französisch, Italienisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 3,07 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info