Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/268
Nächste Seite
English
Deutsch
Nederlands
Français
Italiano
EspañolČeskyMagyar PolskiDansk
Svenska
Suomalainen
Operating Instructions
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni operative
Instrucciones de funcionamiento
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési útmutató
Käyttöohje
Brugervejledning
Bruksanvisning
Slow Juicer
(Household Use) (Hausgebrauch)
(Usage domestique) (Voor huishoudelijk gebruik)
(Utilizzo domestico) (Uso doméstico)
(Do użytku domowego) (Pro použití v domácnosti)
(Háztartási használatra) (Kotikäyttöön)
(Husholdningsbrug) (För användning i hushållet)
MJ-L700
Model No.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Instrukcja obsługi
    Návod k obsluze
    Kezelési útmutató
    Käyttöohje
    Brugervejledning
    Bruksanvisning

    Slow Juicer

    (Household Use) (Hausgebrauch)

    (Usage domestique) (Voor huishoudelijk gebruik)
    (Utilizzo domestico) (Uso doméstico)
    (Do użytku domowego) (Pro použití v domácnosti)
    (Háztartási használatra) (Kotikäyttöön)
    (Husholdningsbrug) (För användning i hushållet)

    MJ-L700

    Model No.

    Español Italiano Nederlands Français Deutsch English

    Instrucciones de funcionamiento

    Polski

    Istruzioni operative

    Česky

    Gebruiksaanwijzing

    Suomalainen Magyar

    Mode d'emploi

    Dansk

    Bedienungsanleitung

    Svenska

    Operating Instructions



  • Page 2

    Thank you for purchasing this Panasonic product.
    • Please read these instructions carefully to use the product correctly and safely.
    • Before using this product, please give your special attention to “Safety Precautions”.
    (See P. GB3-9)
    • Please keep this Operating Instructions for future use.
    • Panasonic will not accept any liability if the appliance is subject to improper use, or failure
    to comply with these instructions.

    Contents

    Page

    Important Information

    GB10

    Parts Names and Handling Instructions

    GB11

    Before Use

    GB12

    Safety Precautions

    GB3

    Disassembly and assembly of the parts

    GB12

    Safety Lock

    GB15

    Preparation of ingredients for Juice attachment 

    GB16

    Preparation of ingredients for Frozen cone

    GB17
    GB18

    How to Use
    Recipes

    GB20

    Cleaning & Care

    GB21

    Troubleshooting

    GB22

    Circuit breaker protection

    GB23

    Replacement Parts

    GB23

    Specifications

    GB23

    Disposal of Old Equipment
    Only for European Union and countries with recycling systems
    This symbol on the products, packaging, and/or accompanying
    documents means that used electrical and electronic products must
    not be mixed with general household waste. For proper treatment,
    recovery and recycling of old products, please take them to
    applicable collection points in accordance with your national legislation. By
    disposing of them correctly, you will help to save valuable resources and prevent
    any potential negative effects on human health and the environment. For more
    information about collection and recycling, please contact your local authority.
    Penalties may be applicable for incorrect disposal of this waste, in accordance with
    national legislation.

    GB2



  • Page 3

    Please make sure to
    follow these instructions.

    In order to prevent accidents or injuries to the user, other people,
    and damage to property, please follow the instructions below.
    ■ The following chart indicates the degree of damage caused
    by improper operation.
    Indicates potential hazard that could result in
    serious injury or death.
    Indicates potential hazard that could result in
    minor injury or property damage.

    WARNING :
    CAUTION :

    ■ The

    symbols are classified and explained as follows.
    This symbol indicates prohibition.
    This symbol indicates requirement that must be followed.

    WARNING
    To avoid risk of electric shock, fire due to short circuit, smoke, burns or injury.

    ● Do not disassemble, repair or modify this
    appliance.
    ➜ Consult the place of purchase or a
    Panasonic service centre.

    ● Do not damage the mains lead or mains plug.
    Following actions are strictly prohibited.
    Modifying, touching on or placing near heating
    elements, bending, twisting, pulling, pulled
    over sharp edges, putting heavy objects on
    top, bundling the mains lead and carrying the
    appliance by the mains lead.

    ● Do not plug or unplug the mains plug with
    wet hands.

    GB3

    English

    Safety Precautions



  • Page 4

    Safety Precautions

    Please make sure to
    follow these instructions.

    WARNING
    To avoid risk of electric shock, fire due to short circuit, smoke, burns or injury.

    ● Do not use the appliance if the mains lead

    or mains plug is damaged or the mains
    plug is loosely connected to the household
    mains socket.
    ➜ If the mains lead is damaged, it must be
    replaced by the manufacturer, its service
    agent or similarly qualified person in order
    to avoid a hazard.
    ● Do not allow infants and children to play
    with packaging material.
    (It may cause suffocation.)

    ● Do not let the mains lead hang over edge of

    table or worktop.
    ● Do not use the appliance if the squeezing
    screw, the juicing bowl, the juice cone or the
    frozen cone is damaged or has visible cracks.

    GB4



  • Page 5

    English

    WARNING
    To avoid risk of electric shock, fire due to short circuit, smoke, burns or injury.

    ● This appliance shall not be used by

    children. Keep the appliance and its cord
    out of reach of children. Appliances can be
    used by persons with reduced physical,
    sensory or mental capabilities or lack of
    experience and knowledge if they have
    been given supervision or instruction
    concerning use of the appliance in a safe
    way and if they understand the hazards
    involved.
    Children shall not play with the appliance.
    ● Always keep the infants and children away
    from the appliance.
    • Children do not realize dangers that are
    likely to occur due to improper use of
    appliances.
    ● Make sure the voltage indicated on the label
    of the appliance is the same as your local
    supply.
    Also avoid plugging other devices into the
    same household mains socket to prevent
    electrical overheating. However, if you are
    connecting a number of mains plugs, make
    sure the total wattage does not exceed the
    rated wattage of the household mains socket.
    GB5



  • Page 6

    Safety Precautions

    Please make sure to
    follow these instructions.

    WARNING
    To avoid risk of electric shock, fire due to short circuit, smoke, burns or injury.

    ● Discontinue using the appliance

    immediately and unplug in the unlikely
    event that this appliance stops working
    properly.
    Example for abnormal occurrences or breaking down:
    • The mains plug and the mains lead become
    abnormally hot.
    • The mains lead is damaged or the appliance
    power fails.
    • The motor housing is deformed, has visible
    damage or is abnormally hot.
    • There is abnormal turning noise while in use.
    • There is unpleasant smell.
    • There is another abnormality or failure.
    ➜ Unplug the appliance immediately and
    consult the place of purchase or a Panasonic
    service centre for inspection or repair.
    ● Insert the mains plug firmly.
    ● Dust off the mains plug regularly.
    ➜ Unplug the mains plug, and wipe with a
    dry cloth.

    GB6



  • Page 7

    English

    CAUTION
    To avoid risk of electric shock, fire, burn, injury or property damage.

    ● Do not leave the appliance unattended
    during operation.
    When leaving it, turn the power off.
    ● Do not insert any object in the gaps.
    • Especially metal objects such as pins or
    wires.
    ● Do not use the appliance in the following
    locations.
    • On uneven surfaces, on carpet or tablecloths
    etc.
    • Places where it may be splashed with water
    or near a heat source.
    • Near any open water such as bathtubs, sinks,
    or other containers.
    ● Do not immerse the motor housing in water
    or splash it with water and/or any liquid.
    ● Do not hold the appliance by the mains lead.
    ● Do not put your fingers or utensils such as
    spoons or forks into the small/large feed
    inlet while the appliance is operating.
    If food becomes clogged in the the small/
    large feed inlet, use the food pusher or
    another piece of fruit or vegetable to push
    it down.
    GB7



  • Page 8

    Safety Precautions

    Please make sure to
    follow these instructions.

    CAUTION
    To avoid risk of electric shock, fire, burn, injury or property damage.

    ● Do not replace any parts of the appliance
    with the replacement parts other than this
    appliance genuine parts.
    ● Do not place hot ingredients (over 60 °C)
    into the small/large feed inlet.
    ● Do not open the lid or disassemble the
    juicing bowl during operating.
    ● Do not get hair, necklace or string of
    clothes close to the small/large feed inlet.
    (It may cause injury due to entrainment.)
    ● Make sure to hold the mains plug when
    unplugging. Never pull on the mains lead.
    ● When moving the appliance, move the
    motor housing and juicing bowl separately
    by holding the bottom of each part with both
    hands after unplugging. Do not move the
    appliance by holding the lid or juicing bowl.
    Lid
    Juicing bowl
    Motor housing

    GB8



  • Page 9

    English

    CAUTION
    To avoid risk of burns, injury, fire, electric shock or electrical leakage.

    ● Care shall be taken when handling and
    cleaning the squeezing screw and juice
    attachment.
    ● Beware not to trip over or get caught in the
    mains lead while in use.
    ● Place the appliance on a firm, dry, clean flat
    heatproof worktop.
    ● Always disconnect the appliance from the
    supply if it is left unattended and before
    assembling, disassembling or cleaning.
    ● Switch off the appliance and disconnect
    from supply before changing attachments or
    approaching parts that move in use.
    ● Ensure to operate and rest the appliance as
    stated on specification table.
    (See P. GB23 “Specifications”)

    ● Ensure to clean the appliance especially
    surfaces in contact with food after use.
    (See P. GB21 “Cleaning & Care”)

    ● This product is intended for household use
    only.

    GB9



  • Page 10

    Important Information
    ● Do not place the juice container and pulp container
    in a microwave.
    ● Do not drop the appliance to avoid damaging it.
    ● Do not use the appliance outdoors.
    ● Do not wrap the mains lead around the motor
    housing.
    ● Make sure attachments are set firmly.
    ● Do not operate empty for more than 30 seconds after
    turning it on. (It may damage the squeezing screw.)
    Insert ingredients immediately after the appliance is
    turned on.
    ● Do not block the pulp spout and juice spout during
    operation.

    This symbol indicates “Do not move the
    appliance by holding the lid or juicing bowl.”

    GB10



  • Page 11

    ● Wash all the detachable parts before using the appliance for the first time or when you
    have not used it for a while. (See P. GB21)

    Accessories
    Food pusher
    Juice container

    Small feed inlet
    Lid

    Pulp container

    Large feed inlet

    Cleaning brush

    Squeezing
    screw

    The tip of the handle can be used
    to remove pulp from juice spout or
    pulp spout.

    Juice
    attachment

    Frozen cone

    Juice cone
    Rotating brush

    Rubber brush
    (two sides)
    Safety lock pin (Upper
    motor housing side)
    (See P. GB15)
    Spout cap
    Juice spout

    Juicing bowl
    Pulp spout

    Power switch
    ON: Press to run the juicer.

    Motor
    housing
    Mains plug*
    Mains lead

    OFF: Press lightly to stop the
    juicer.
    REVERSE: Press and hold to allow reverse
    rotation.
    (Release finger to stop the juicer.)
    • This button can be used when the
    ingredients are jammed.

    * The shape of plug may be different from illustration.

    GB11

    English

    Parts Names and Handling Instructions



  • Page 12

    Before Use

    ■ Disassembly and assembly of the parts
    ● The following steps show how to detach/attach attachments, using the juice
    attachment as an example.
    The frozen cone can be detached/attached in the same method.

    To disassemble the juicing bowl

    1

    Remove the juicing bowl from the
    motor housing.

    2

    Remove the squeezing screw from
    the juice attachment.

    3

    Remove the juice cone or frozen cone from
    the juicing bowl.

    Squeezing
    screw

    Juice cone
    Juicing
    bowl

    4

    (Frozen cone)

    Separate the juice cone and rotating brush.
    Juice cone
    Rotating
    brush

    GB12



  • Page 13

    English

    Preparation parts
    ● Make sure the parts are in correct position.

    The juicer may not work properly if they are not assembled correctly.

    Rubber brushes

    ■ Rubber brushes are located at the side of the rotating brush.
    To detach

    To attach

    Push the rubber brush to the direction
    indicated by the arrow mark and take the
    part out from the gap.
    Note

    Do not pull the rubber brush hard.
    Rubber brush

    Gap





    Insert the upper/lower grooves of the rubber
    brush into the gap and then slide it all the
    way up/down both ends.
    ● To avoid damaging the brush, make sure
    the upper and lower grooves are in the
    correct position.
    Insert the groove
    to the projected
    Gap
    part.
    Upper
    (Long)



    Lower
    (Short)



    Top view

    Gasket

    ■ Gasket is located in the centre of the juicing bowl (inner side).
    To detach
    Pull the gasket up.

    To attach
    Push the gasket into opening as figure below.
    Push

    Sectional view

    Rubber plug

    ■ Rubber plug is located on the outer bottom of the juicing bowl.
    ● Illustrations are the view from the outer bottom side of juicing bowl.
    To detach

    Pull the rubber plug out in the direction of the
    arrow.
    ● Cannot be removed from the juicing bowl.

    To attach

    Push the rubber plug into the opening in the
    direction of the arrow until there is no gap.

    GB13



  • Page 14

    Before Use (Continued)
    To assemble the attachments

    1

    Set the juicing bowl on the motor housing.

    2

    Attach the rotating brush and juice
    cone, then set it on the juicing bowl.

    Align the “” mark on the motor housing and the “” on
    the juicing bowl.

    Align

    and







    .




    ② (Frozen cone)



    3

    GB14

    Mount the squeezing screw.
    Insert the squeezing screw into the centre.
    Rotate the squeezing screw and push it into the
    hole until it stops.
    ● The lid cannot be closed if the squeezing screw is
    not pushed down sufficiently.
    ● Be careful not to get your finger clamped in the
    gap between the squeezing screw and the juice
    cone.








  • Page 15

    English

    Detaching/Attaching the lid
    To attach

    1

    Align the “” mark on the
    motor housing and the “”
    mark on the lid.

    1

    2

    2

    Turn the lid clockwise until
    you hear a “click” sound.

    click

    To detach, follow the reverse steps.

    ■ Safety lock
    The safety lock has been designed to prevent the juicer from switching on when the parts are not
    properly in place.

    Small feed inlet
    Rotor

    Safety lock pin

    Do not push the safety lock pin with any
    implement, stick etc.

    When opening the small feed inlet, the safety
    lock pin will be released and stop the machine.

    GB15



  • Page 16

    Before Use (Continued)

    ■ Preparation of ingredients for Juice attachment
    Prohibited ingredients
    Ingredients that may cause part damages

    Sticky ingredients which are not squeezable

    ● Ice and frozen ingredients
    ● Seed of peach, plum, mango, cherries, olives
    etc.

    ● Lotus root
    ● Okra

    Oily ingredients *2

    ● Persimmon (whose seeds cannot be removed
    completely)
    ● Dry foods (soy bean, other beans, grains etc.)
    ● Unheated pumpkin etc.
    ● Sugar cane
    ● Liquor, vegetable oil, other cooking oils
    ● Meat, fish etc.
    ● Hot foods or ingredients*1

    ● Sesame
    ● Walnut
    ● Peanut etc.
    *1 Cool down to under 60 °C before handling.
    *2 Oily ingredients which can be squeezed with

    liquid added.

    Heated foods which contains large amount of starch

    ● Beans
    ● Sweet potato

    ● Mulukhiya etc.

    ● Potato
    ● Pumpkin etc.

    Ingredient preparation

    ● Common
    • Cut fruit or vegetables into pieces that are small enough to fall down into the small/large feed inlet.
    • Cut stick type ingredients such as carrots, or cucumber into less than 8 cm length.
    ● Fruit
    • Peel the thick skin and remove large and/or hard core, seeds, and stones from fruit such as
    pineapple, citrus fruits, peaches, and mangoes.

    ● Vegetable
    • Remove stem end and seeds.
    • Cut leaf vegetables into approximately 3 cm pieces or strips.
    • Cut thick fibrous vegetables such as celery into 2 cm length or less.

    ● When using large feed inlet with carrots, cut it into 5 cm length and width or less.

    ● Common
    • Use fresh fruit and vegetables.

    Tips

    Taste and extracting amount may vary with freshness and harvesting timing of ingredients.

    • When using ingredients with less moisture, add equivalent amount of liquid such as water or milk little by little.
    • It is better juicing ingredients which contain a lot of flesh such as bananas, peaches or mangos
    with moist fruit such as apples or oranges.

    • Leaf vegetable is easy to stick to the squeezing screw and/or inside of juice cone or easy to jam
    the pulp spout. Recommend to feed them into the small feed inlet with stems.

    • Cooked mushrooms are not recommended.
    • Do not put the pulp into the small feed inlet again for extracting.
    ● When squeezing large amounts of juice
    • Juice may not flow well when the pulp clogs and presses against the gear section (depending on

    ingredients).
    If the pulp stops releasing or juice does not flow smoothly, stop juicing and wash out the clogged
    pomace. Ingredients that more easily clog with pulp: Grapes, pineapples, cooked asparagus,
    broccoli, ginger, etc.
    • Juice may not flow because solid fruit content or pulp is blocking juice spout when squeezing low
    moisture ingredients and cooked vegetables. Use high moisture ingredients or some liquid to
    make smooth squeezing.

    GB16



  • Page 17

    English

    ■ Preparation of ingredients for Frozen cone
    ● Do not use the large feed inlet when using the frozen cone.

    Prohibited ingredients
    Ingredients that may cause part damages

    ● Ice cubes and deeply frozen ingredients.
    ● Coffee beans, dry beans, grains etc.
    ● Pumpkin, sweet potato etc.
    (Frozen when raw or after being boiled)

    ● Bread, rice, noodles, and pasta.

    ● Liquor, vegetable oil, other cooking oils.

    Ingredient preparation
    Peel skin and remove large and/or hard seeds and stones etc. from ingredients such as apples,
    ① 
    pineapples, oranges and avocado.
    For citrus fruit, peel thin skin to have better texture.
    For tomatoes, boil them and peel skin.
    Cut ingredients into pieces that are small enough to fall down into the small feed inlet.
    ② 
    (Less than 3 cm cubes.)
    Freeze ingredient.
    ③ 
    When freezing ingredients, spread them out flat on an aluminium tray
    avoiding that they touch each other.
    Thaw frozen ingredients at room temperature until a fork can penetrate to their centre.
    ④ 
    (approx. 5-30 minutes)



    Tips
    When thawing is insufficient, ingredients are not mixed or they do not become a smooth texture.
    ● 
    Do not use re-frozen ingredients or ingredients which are stored in a freezer for a long period of
    ● 
    time.

    ● Frozen ingredients should be used within one month.
    If frozen ingredients are used immediately after taking out from a freezer, it may cause a
    ● 
    malfunction on the appliance.

    GB17



  • Page 18

    How to use
    ■ Preparations

    ① Install parts on the motor housing and attach the lid. (See P. GB12-15)
    ② Prepare ingredients. (See P. GB16-17)
    ③ Place containers under the juice spout and pulp spout.
    ● When using the frozen cone, placing the pulp container is not necessary.
    ④ Insert the mains plug into a household mains socket.

    ■ Extracting

    1

    Press the “I” (ON) button.

    2

    Feed ingredients into the small feed inlet
    slowly and push them down by using
    the food pusher.

    Small feed inlet

    ● Feed ingredients little by little

    approximately every 5 seconds.

    ● When using more than one kind of

    ingredient, feed them little by little
    alternately.
    ● Do not force to push ingredients into the
    feeding inlet.
    ● In the case of jamming of ingredients
    or idle running, press and hold the “R”
    (REVERSE) button for several seconds.
    (See P. GB11)

    3

    After extracting is completed, press
    the “O” (OFF) button and close the
    spout cap.
    ● Continue to run until juice pomace or frozen

    cream is completely extracted. It may cause
    difficulty for opening the lid.

    ■ After use

    It is not necessary for frozen recipe.

    ● Pull out the mains plug.
    ● Use the tip of cleaning brush to remove the pulp from juice spout and pulp spout.
    ● Remove parts and clean them. (See P. GB21)

    Do not move the juicer by holding the lid or juicing bowl. (Dropping parts may cause injury.)

    ■ Note

    ● Depending on ingredients (especially hard ingredients), their pulp may mix into the juice.


    If pulp is disturbing your drink, strain your drink.

    ● When pulp is not coming out or pulp is accumulating back of the pulp spout and top of the juice
    attachment, turn the switch off and remove them.

    ● The pieces of ingredient may remain in the gap of the squeezing screw.

    GB18



  • Page 19

    English

    ■ Extracting (Using large feed inlet with juice attachment)

    1

    ● When using the frozen ingredients, do not use the large feed inlet.

    Press the “O” (OFF) button.

    Small feed inlet

    Make sure the power switch is not "I" (ON) position.

    2

    Take out the food pusher if it is set.

    3

    Open the small feed inlet, and put the
    ingredients into the large feed inlet,
    then close the small feed inlet.

    4

    Place the food pusher into the small feed
    inlet. (Depending on the ingredients.)

    Large feed inlet

    ● Use the food pusher only while the small feed inlet is closed.

    5

    The food pusher should be used only through the small feed inlet.

    Press the “I” (ON) button and push down the ingredients
    by using the food pusher.
    ● Each ingredient runs approximately every 10 - 15 seconds.
    (Depending on the ingredients.)

    ● Do not force to push ingredients into the feeding inlet.
    ● In the case of jamming of ingredients or idle running, press and hold the “R” (REVERSE)
    button for several seconds. (See P. GB11)

    6

    After extracting is completed, return to Step 1.

    ● Continue to run until juice pomace is completely extracted. It may cause
    difficulty for opening the lid or the small feed inlet.

    GB19



  • Page 20

    How to use (Continued)

    ■ Recipes

    Juice cone

    or Frozen cone

    1. Carrot and Orange Juice

    2. Carrot and Apple Juice
    (For 2 servings)

    (For 2 servings)
    • Carrot ������� ����������������������������������������� 300 g
    • Banana ���� ����������������������������������������� 120 g
    • Orange ����� ����������������������������������������� 210 g
    • Lemon ������ ��������������������������������������������10 g

    • Carrot .................................................. 300 g
    • Apple .................................................. 300 g
    • Lemon ....................................................30 g

    3. Paprika and Tomato Juice

    4. Apple and Spinach Juice
    (For 2 servings)

    (For 2 servings)

    • Red paprika ........................................ 120 g
    • Tomato ................................................ 200 g
    • Banana ..................................................60 g
    • Lemon ....................................................10 g
    • Apple .................................................. 200 g

    • Apple .................................................. 400 g
    • Spinach ............................................... 140 g
    • Banana ............................................... 100 g
    • Lemon ....................................................20 g

    5. Cabbage and Apple Juice

    6. Blueberry and Banana frozen dish
    (For 2 servings)

    • Cabbage ............................................. 200 g
    • Parsley ...................................................50 g
    • Apple .................................................. 200 g
    • Lemon ....................................................30 g

    GB20

    (For 2 servings)
    • Frozen blueberry ................................. 100 g
    • Frozen banana .................................... 180 g

    Do not use the large feed inlet.



  • Page 21

    English

    Cleaning & Care
    ● Clean the appliance after every use.
    ● Unplug before cleaning.
    ● Do not use benzine, thinner, alcohol, bleach, polishing powder, metal brush or nylon brush,
    othewise the surface will be damaged.

    ● Do not clean the appliance with pointed object such as a toothpick or pin.
    ● Wash with diluted dish soap (neutral) and a soft sponge except motor housing.Then rinse thoroughly
    with water and dry well.

    ● Some discolouration of parts may occur upon using ingredients like carrot or leaf vegetable etc.
    Clean all parts immediately after each use will help to reduce stains.

    NOT dishwasher safe

    Dishwasher safe

    Juicing bowl *2
    Food pusher

    Lid

    Squeezing *1
    screw

    Juice cone*4

    Rotating brush
    (See P. GB13) Motor housing*3

    Frozen cone

    Accessories

    ■ Not dishwasher safe parts
    *1 : U
    se
    *2 : Use
    

    the cleaning brush to clean the bottom surface of squeezing screw.
    the tip of cleaning brush handle to clean the spouts of the juicing bowl.
    (The inner surfaces may be scratched if you use the cleaning brush to clean it.)
    After drying all the parts, attach them correctly. (See P. GB13)
    *3 : W
    ipe with a well-wrung cloth.

    ■ Dishwasher safe parts

    ● Before putting the parts into a dishwasher, remove residue on the parts.
    ● Heat may cause cracking of parts. Always place the parts away from any heater or set a
    low temperature of heater.

    *4 : When

    the juice cone is clogged, use the cleaning brush to clean.

    ■ About the rubber brushes, gasket and rubber plug (See P. GB13)
    ● After washing, drain off water well and then attach them.



    Do not leave them unassembled.
    (Otherwise there is a risk of loss, choking on and swallowing of little parts by children, product
    failure, or leakage of juice.)

    Storage

    ● To avoid formation of rust, dry the parts after washing.
    ● To avoid failure, do not place the motor housing up-side down.
    ● To move the juicer, separate the juicing bowl from the motor housing and hold
    them with both hands. (See P. GB8)

    ● Store the appliance in a place that is beyond the reach of young children.

    GB21



  • Page 22

    Troubleshooting
    Problem

    The juicer does
    not run after the
    power is switched
    on.

    The motor
    housing is
    hot.

    The juicer
    stopped suddenly.

    Cause and solution
    ● Is the mains plug inserted into a household mains socket?
    ➡ Insert the mains plug into a household mains socket.
    ● Set the juicer correctly.
    ➡ The lid needs to be turned until you hear a “click” sound. If you fail to
    do so, the juicer will not run after the power is switched on.
    (See P. GB15)
    ● The circuit breaker protection is activated.
    ➡ See “circuit breaker protection”. (See P. GB23)
    Remove prohibited ingredients from the juicer.

    ● The operating time is longer than the rated duration.
    ➡ Follow the rated duration (up to 15 minutes).

    To resume operation, please wait for at least 30 minutes. This allows the
    motor housing to cool down and avoid failure due to overheating of motor.

    ● The lid or small feed inlet is open.
    ➡ Switch off the power, close the lid, and start again.
    ● The circuit breaker protection is activated.
    ➡ See “Circuit breaker protection”. (See P. GB23)
    Remove prohibited ingredients from the juicer.

    ● Clogging of pulp spout.
    ➡ Switch off the power and remove residue using the tip of cleaning
    brush handle.

    ● This is normal.

    You may hear sound such as squeaking or cracking.
    • These are the sound of ingredients being compressed.
    (Depending on the ingredients, the noise may be quite loud.)
    • This is the sound of the rotating brush contacting with juice cone.

    Noise during
    operation.



    Leakage of juice
    or frozen dish.

    ● Incorrect assembly of the gasket, rubber brushes and/or rubber plug.
    ➡ Attach them correctly. (See P. GB12-13)

    The juicing bowl
    or motor housing
    shakes during
    operation.
    The juicing bowl
    sways during
    operation.
    Abnormal noise
    or vibration.

    GB22

    ● This is normal.

    Since the juicing bowl and motor housing are a split type, they may
    shake when the squeezing screw is rotating.
    Do not press the lid or juicing bowl. (Doing so may result in failure of
    the juicer.)

    ● The rubber plug is attached loosely.
    ➡ Attach the rubber plug securely. (See P. GB13)
    ● The squeezing screw, juice attachment or frozen cone are not attached
    correctly.
    ➡ Attach them correctly. (See P. GB12-13)



  • Page 23

    The motor may stop running when the circuit breaker protection is activated to prevent overload of motor.
    If the motor stops, please take the following steps:

    1

    Switch off the power.

    2
    3
    4

    Press the “R” (REVERSE) button to allow reverse
    operation for several seconds.

    ● Press the “O” (OFF) button.

    Switch off the power and remove ingredients from
    attachments.
    Press the “I” (ON) button.
    ● Reduce the amount of ingredients being fed in and push them gently into
      the small/large feed inlet.

    Replacement Parts
    ■ Juice cone

    ■ Gasket

    ■ Frozen cone

    ■ Pulp container

    ■ Rotating brush

    ■ Rubber brush

    Part number:
    JD33-163-K0
    Part number:
    JD36-153-K1

    Part number:
    JD27-153
    Part number:
    JD35-153-K0

    Part number:
    JD38-163-A0
    Part number:
    JD34-163

    ■ Juice container
    Part number:
    JD05-163-K1

    Specifications
    Power supply
    Power consumption
    Operation rating
    Dimensions (W × D × H) (approx.)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 consecutive cycles of 15 min. ON,
    then 30 min. OFF
    19 × 20.5 × 42.5 cm

    Mass (approx.)

    4.0 kg

    Length of the mains lead (approx.)

    1.0 m

    Airborne Acoustical Noise

    63 dB(A) (ref 1 pW)

    GB23

    English

    Circuit breaker protection



  • Page 24

    Wir danken Ihnen für den Kauf dieses Panasonic-Produkts.
    • Bitte lesen Sie sorgfältig diese Anleitung, um einen korrekten und sicheren Betrieb des Gerätes zu gewährleisten.
    • Bevor Sie dieses Produkt verwenden, lesen Sie sich bitte aufmerksam die „Sicherheitsvorkehrungen“.
    (S. DE3-9)
    • Bitte bewahren Sie diese Bedienungsanleitung für eine spätere Verwendung auf.
    • Panasonic haftet nicht für den unsachgemäßen Gebrauch des Geräts oder die Nichteinhaltung dieser Anweisungen.

    Inhaltsverzeichnis Seite

    Seite

    Wichtige Informationen

    DE10

    Komponentenbezeichnungen und Bedienungsanweisungen

    DE11

    Vor Gebrauch

    DE12

    Sicherheitsvorkehrungen

    DE3

    Demontage und Montage der Komponenten

    DE12

    Sicherheitsverriegelung

    DE15

    Vorbereitung von Zutaten für den Saftfilter-Aufsatz

    DE16

    Vorbereitung von Zutaten für den Einsatz für tiefgefrorene Zutaten DE17
    Bedienung
    DE18
    Rezepte

    DE20

    Reinigung und Pflege

    DE21

    Fehlerbeseitigung

    DE22

    Überlastungsschutz

    DE23

    Ersatzteile

    DE23

    Technische Daten

    DE23

    Entsorgung von Altgeräten
    Nur für die Europäische Union und Länder mit Recyclingsystemen
    Dieses Symbol, auf den Produkten, der Verpackung und/oder den
    Begleitdokumenten, bedeutet, dass gebrauchte elektrische und
    elektronische Produkte nicht in den allgemeinen Hausmüll gegeben
    werden dürfen.
    Bitte führen Sie alte Produkte zur Behandlung, Aufarbeitung bzw. zum
    Recycling gemäß den gesetzlichen Bestimmungen den zuständigen Sammelpunkten zu.
    Indem Sie diese Produkte ordnungsgemäß entsorgen, helfen Sie dabei,
    wertvolle Ressourcen zu schützen und eventuelle negative Auswirkungen auf die
    menschliche Gesundheit und die Umwelt zu vermeiden. Für mehr Informationen
    zu Sammlung und Recycling, wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen
    Abfallentsorgungsdienstleister. Gemäß Landesvorschriften können wegen nicht
    ordnungsgemäßer Entsorgung dieses Abfalls Strafgelder verhängt werden.

    DE2



  • Page 25

    Befolgen Sie bitte die
    nachstehenden Anweisungen.

    Befolgen Sie bitte die nachstehenden Anweisungen, um Unfälle oder
    Verletzungen des Benutzers oder Dritter sowie Sachschäden zu vermeiden.
    ■ Die folgende Tabelle zeigt das durch unsachgemäßen
    Gebrauch entstehende Schadensmaß auf.

     WARNUNG: Verletzungen oder zum Tod führen könnte.
    Zeigt potentielle Gefahr an, die zu leichten
    ACHTUNG:

    Verletzungen oder Sachschäden führen könnte.
    Zeigt potentielle Gefahr an, die zu schweren

    ■ Die

    Zeichen sind klassifiziert und wie folgt erläutert.

      Dieses Symbol weist auf zu vermeidende Handlungen hin.
      Dieses Symbol weist auf durchzuführende Handlungen hin.

    WARNUNG
    Zum Vermeiden des Risikos von Stromschlag, Feuer durch Kurzschluss, Rauch, Verbrennungen oder Verletzungen.

    ●● Bauen Sie das Gerät nicht auseinander und nehmen

    Sie am Gerät keine Reparaturen oder Änderungen vor.
    ➜➜Wenden Sie sich bei Reparaturbedarf an die
    Verkaufsstelle oder das Panasonic-Service-Center.

    ●●Vermeiden Sie Beschädigungen des Netzkabels oder des Netzsteckers.
    Folgende Aktionen sind streng untersagt.
    Verändern, Berühren oder Platzieren in unmittelbarer Nähe von
    Heizelementen, Verbiegen, Verdrehen, Ziehen, über scharfe
    Kanten ziehen, schwere Gegenstände darauf abstellen,
    Bündeln des Netzkabels und Tragen des Geräts am Netzkabel.

    ●●Stecken oder ziehen Sie den Netzstecker nicht mit nassen Händen.
    DE3

    Deutsch

    Sicherheitsvorkehrungen



  • Page 26

    Sicherheitsvorkehrungen

    Befolgen Sie bitte die
    nachstehenden Anweisungen.

    WARNUNG
    Zum Vermeiden des Risikos von Stromschlag, Feuer durch Kurzschluss, Rauch, Verbrennungen oder Verletzungen.

    ●●Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das

    Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt
    ist oder der Netzstecker nur lose mit der
    Steckdose verbunden ist.
    ➜➜Sofern das Netzkabel beschädigt ist, muss es zur
    Vermeidung von Gefahren durch den Hersteller,
    dessen Kundendienst oder eine gleichermaßen
    qualifizierte Person ausgewechselt werden.

    ●●Lassen Sie Kleinkinder oder Kinder nicht
    mit dem Verpackungsmaterial spielen.
    (Dies kann zu Erstickungen führen.)

    ●●Lassen Sie das Netzkabel nicht über die
    Tischkante oder Arbeitsplatte hängen.

    ●●Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die

    Press-Schnecke, der Entsaftungsaufsatz,
    der Einsatz für Säfte oder der Einsatz für
    tiefgefrorene Zutaten beschädigt oder
    Mängel sichtbar sind.

    DE4



  • Page 27

    Zum Vermeiden des Risikos von Stromschlag, Feuer durch Kurzschluss, Rauch, Verbrennungen oder Verletzungen.

    ●●Dieses Gerät darf nicht von Kindern verwendet

    werden. Halten Sie das Gerät und das dazugehörige
    Kabel von Kindern fern. Das Gerät kann von
    Personen mit eingeschränkten körperlichen,
    sensorischen oder psychischen Fähigkeiten oder
    Mangel an Erfahrung oder Kenntnissen benutzt
    werden, sofern diese Personen beaufsichtigt
    werden oder Anweisungen hinsichtlich der sicheren
    Verwendung des Produkts erhalten haben und die
    damit verbundenen Gefahren verstehen.
    Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.

    ●●Halten Sie Säuglinge und Kinder immer von
    dem Gerät fern.
    ●●Kinder begreifen die Gefahren nicht, die
    durch eine unsachgemäße Handhabung von
    Geräten auftreten können.

    ●●Stellen Sie sicher, dass die auf dem Typenschild
    des Geräts angegebene Stromspannung der
    örtlichen Stromversorgung entspricht.
    Das Einstecken anderer Geräte in die gleiche Steckdose
    kann zu einer Überlastung der Steckdose führen. Wenn
    Sie jedoch mehrere Netzstecker an dieselbe Steckdose
    anschließen, stellen Sie sicher, dass die Gesamtwattzahl
    nicht die angegebene Wattzahl der Steckdose überschreitet.

    DE5

    Deutsch

    WARNUNG



  • Page 28

    Sicherheitsvorkehrungen

    Befolgen Sie bitte die
    nachstehenden Anweisungen.

    WARNUNG
    Zum Vermeiden des Risikos von Stromschlag, Feuer durch Kurzschluss, Rauch, Verbrennungen oder Verletzungen.

    ●●Sofern abnormale Vorkommnisse oder

    Störungen auftreten, stellen Sie den Betrieb
    des Geräts unverzüglich ein und ziehen Sie
    den Netzstecker ab.
    Beispiel für anormale Ereignisse oder Ausfälle:
    ●●Der Netzstecker und das Netzkabel erhitzen
    sich über das normale Maß.
    ●●Das Netzkabel ist beschädigt oder es liegt ein
    Stromausfall vor.
    ●●Das Motorgehäuse ist verformt, sichtbar beschädigt
    oder erhitzt sich über das normale Maß.
    ●●Es kommt zu ungewöhnlichen
    Drehgeräuschen beim Gebrauch des Geräts.
    ●●Es entsteht unangenehmer Geruch.
    ●●Es besteht eine andere Abnormalität oder Störung.
    ➜➜Ziehen Sie den Gerätestecker unverzüglich ab und wenden
    Sie sich an die Verkaufsstelle oder das Panasonic-ServiceCenter für eine Überprüfung oder Reparatur.

    ●●Stecken Sie den Netzstecker fest ein.
    ●●Der Netzstecker sollte regelmäßig entstaubt werden.
    ➜➜Ziehen Sie den Netzstecker ab und wischen
    Sie ihn mit einem trockenen Tuch ab.

    DE6



  • Page 29

    Zur Vermeidung von Stromschlag, Feuer, Verbrennungen, Verletzungen oder Sachschäden.

    ●● Lassen Sie das Gerät während des Betriebs

    nicht unbeaufsichtigt.
    Schalten Sie das Gerät ab, wenn Sie es unbeaufsichtigt lassen.

    ● Fügen Sie keine Objekte in die Spalten ein.
    • Dies gilt insbesondere Metallgegenstände wie
    Stifte oder Drähte.

    ●●Folgende Orte sind zum Betrieb des Geräts nicht geeignet:

    ●●Unebene Oberflächen, auf Teppich oder Tischdecken usw.
    ●●Stellen, an denen die Gefahr von Spritzwasser besteht
    oder die sich in der Nähe einer Wärmequelle befinden.
    ●●In der Nähe von Wasserflächen wie Badewannen,
    Waschbecken oder anderen Flüssigkeitsbehältern.

    ●●Das Motorgehäuse nicht in Wasser eintauchen
    und/oder mit Flüssigkeiten bespritzen.

    ●●Halten Sie das Gerät nicht am Netzkabel.
    ●●Halten Sie Finger und Utensilien wie Löffel oder

    Gabeln von der kleinen/großen Einfüllöffnung
    fern, während das Gerät in Betrieb ist. Verwenden
    Sie den Stößel oder ein anderes Stück Obst oder
    Gemüse, wenn Obst- oder Gemüsestücke in der
    kleinen/großen Einfüllöffnung festsitzen, um
    diese nach unten zu schieben.
    DE7

    Deutsch

    ACHTUNG



  • Page 30

    Sicherheitsvorkehrungen

    Befolgen Sie bitte die
    nachstehenden Anweisungen.

    ACHTUNG
    Zur Vermeidung von Stromschlag, Feuer, Verbrennungen, Verletzungen oder Sachschäden.

    ●●Ersetzen Sie Geräteteile nur mit für dieses
    Produkt zugelassenen Ersatzteilen.

    ●●Füllen Sie keine heißen Zutaten (über 60°C)
    in die kleine/große Einfüllöffnung ein.

    ●●Öffnen Sie nicht den Deckel oder nehmen den

    Entsaftungsaufsatz ab, während das Gerät in Betrieb ist.

    ●●Halten Sie Haar, Halskette oder Fäden Ihrer Kleidung
    von der kleinen/großen Einfüllöffnung fern.
    (Es besteht Verletzungsgefahr durch Einzug.)

    ●●Vergewissern Sie sich, dass Sie beim Ausstecken am

    Netzstecker ziehen. Niemals direkt am Netzkabel ziehen.

    ●●Wenn Sie das Gerät bewegen, tragen Sie das Motorgehäuse
    und den Entsaftungsaufsatz separat, indem Sie mit beiden
    Händen den unteren Teil festhalten, nachdem Sie den
    Netzstecker aus der Steckdose abgezogen haben. Tragen
    Sie das Gerät nicht am Deckel oder am Entsaftungsaufsatz.
    Deckel

    Entsaftungsaufsatz
    Motorgehäuse

    DE8



  • Page 31

    Zur Vermeidung von Stromschlag, Feuer, Verbrennungen, Verletzungen oder Sachschäden.

    ●●Gehen Sie sorgfältig beim Umgang mit und Reinigen
    von Press-Schnecke und Saftfilter-Aufsatz vor.

    ●●Achten Sie darauf, nicht über das Netzkabel zu stolpern oder
    sich darin zu verheddern, wenn Sie das Gerät verwenden.

    ●●Stellen Sie das Gerät auf eine feste, trockene, saubere, flache,
    hitzefeste Arbeitsfläche.

    ●●Ziehen Sie stets den Gerätestecker aus der Steckdose ab, wenn
    das Gerät unbeaufsichtigt zurückgelassen wird und bevor Sie
    das Gerät zusammensetzen, demontieren oder reinigen.

    ●●Schalten Sie das Gerät ab und trennen Sie es von der

    Stromversorgung, bevor Sie Zubehörteile auswechseln
    oder sich Teilen nähern, die während des Betriebs in
    Bewegung sind.

    ●●Stellen Sie sicher, dass das Gerät so in Betrieb genommen und

    ausgestellt wird wie in der Tabelle mit den technischen Daten angegeben.
    (S. DE23 „Technische Daten“)

    ●●Reinigen Sie das Gerät und insbesondere die Oberflächen, die mit

    Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, nach der Benutzung.
    (S. DE21 „Reinigung und Pflege “)

    ●●Dieses Produkt ist nur für den Haushaltsgebrauch vorgesehen.
    DE9

    Deutsch

    ACHTUNG



  • Page 32

    Wichtige Informationen

    ●● Den Saftbehälter und den Tresterbehälter nicht in

    die Mikrowelle stellen.
    ●●Das Gerät nicht fallen lassen, um Beschädigungen
    zu vermeiden.
    ●●Verwenden Sie das Gerät nicht draußen.
    ●●Wickeln Sie das Netzkabel nicht um das
    Motorgehäuse.
    ●●Achten Sie darauf, dass die Aufsätze fest sitzen.
    ●●Leer nicht länger als 30 Sekunden verwenden,
    nachdem es eingeschaltet wurde. (Dies kann die
    Press-Schnecke beschädigen.) Geben Sie Zutaten
    unmittelbar nach Einschalten des Geräts ein.
    ●●Halten Sie den Tresterauswurf und Saftauslass frei,
    während das Gerät in Betrieb ist.
    Das Symbol bedeutet „Tragen Sie das Gerät
    nicht am Deckel oder am Entsaftungsaufsatz.“

    DE10



  • Page 33

    ● Waschen Sie alle abnehmbaren Teile vor der ersten Verwendung des Geräts oder wenn
    Sie das Gerät längere Zeit nicht verwendet haben. (S. DE21)

    Zubehör
    Stößel
    Saftbehälter

    Kleine
    Einfüllöffnung
    Deckel
    PressSchnecke

    Tresterbehälter

    Große
    Einfüllöffnung

    Reinigungsbürste

    Saftfilter-Aufsatz

    Die Spitze des Handgriffs kann genutzt
    werden, um Fruchtfleisch vom Saftauslass
    oder Tresterauswurf zu entfernen.

    Einsatz für Säfte

    Einsatz für tiefgefrorene
    Zutaten

    Abstreifring

    Abstreifer (beidseitig)
    Sicherungsstift
    (Oberseite Motorgehäuse)
    (S. DE15)
    Tropf-Stop
    Saftauslass

    Entsaftungsaufsatz
    Tresterauswurf

    Ein/Ausschalter
    AN: Drücken zum Start des Entsafters.

    Motorgehäuse

    Netzstecker*

    AUS: Sanft drücken, um den Entsafter
    anzuhalten.

    Netzkabel

    RÜCKWÄRTS: Drücken und Halten für Drehung in
    entgegengesetzte Richtung.
    (Lösen Sie den Finger um den Entsafter anzuhalten.)
    • Dieser Schalter kann genutzt werden, wenn
    Zutaten festsitzen.

    * Die Steckerform kann von der Abbildung abweichen.

    DE11

    Deutsch

    Komponentenbezeichnungen und Bedienungsanweisungen



  • Page 34

    Vor Gebrauch

    ■■Demontage und Montage der Komponenten
    ●● Die folgenden Schritte zeigen, wie das Zubehör demontiert/montiert wird, am Beispiel

    des Saftfilter-Aufsatzes.
    Der Einsatz für tiefgefrorene Zutaten kann auf dieselbe Art und Weise demontiert/
    montiert werden.

    Demontage des Entsaftungsaufsatzes

    1

    Entfernen Sie den Entsaftungsaufsatz
    vom Motorgehäuse.

    2

    Entfernen Sie die Press-Schnecke vom
    Saftfilter-Aufsatz.

    3

    Entfernen Sie den Einsatz für Säfte
    oder den Einsatz für tiefgefrorene
    Zutaten vom Entsaftungsaufsatz.

    Press-Schnecke

    Einsatz für Säfte
    (Einsatz für
    tiefgefrorene Zutaten)

    Entsaftungsaufsatz

    4

    Trennen Sie den Einsatz für Säfte
    und den Abstreifring.

    Einsatz für Säfte
    Abstreifring

    DE12



  • Page 35

    ●●Stellen Sie sicher, dass sich die Teile in der richtigen Position befinden.

    Der Entsafter funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn die Teile nicht korrekt montiert sind.

    Abstreifer

    ■ Die Abstreifer befinden sich an den Seiten des Abstreifrings.
    Zur Demontage

    Zur Montage

    Drücken Sie den Abstreifer in die vom
    Markierungspfeil angezeigte Richtung und
    nehmen Sie das Teil aus der Lücke heraus.
    Anmerkung

    Ziehen Sie nicht zu stark am Abstreifer.
    Abstreifer

    Lücke




    Setzen Sie die oberen / unteren Einkerbungen des
    Abstreifrings in die Lücke und dann schieben Sie
    beide Enden vollständig hoch / runter.
    ●● Um eine Beschädigung des Abstreifers zu vermeiden, stellen
    Sie sicher, dass sich die oberen und unteren Einkerbungen
    in der korrekten Position befinden.
    Setzen Sie die Einkerbung
    Lücke
    in den angezeigten Teil ein.
    Obere
    (Lang)





    Untere
    (Kurz)

    Ansicht von oben

    Dichtungsringe

    ■ Die Dichtung befindet sich in der Mitte des Entsaftungsaufsatzes (Innenseite).
    Zur Demontage
    Ziehen Sie die Dichtung nach oben.

    Zur Montage
    Drücken Sie die Dichtung in die Öffnung wie
    in der Abbildung unten.
    Drücken

    Schnittansicht

    Gummistöpsel

    ■ Der Gummistöpsel befindet sich am äußeren Boden des Entsaftungsaufsatzes.
    ● Die Abbildungen zeigen die Ansicht von der äußeren Unterseite des Entsaftungsaufsatzes.
    Zur Demontage

    Zur Montage

    Ziehen Sie den Gummistöpsel in Richtung des Pfeils heraus.

    Drücken Sie den Gummistöpsel in Richtung des Pfeils in
    die Öffnung, bis dort keine Lücke mehr ist.

    ● Kann nicht vom Entsaftungsaufsatz entfernt werden.

    DE13

    Deutsch

    Vorbereitung



  • Page 36

    Vor Gebrauch (Fortsetzung)
    Zur Montage des Zubehörs

    1

    Stellen Sie den Entsaftungsaufsatz auf das
    Motorgehäuse.
    Richten Sie die “” Markierung am Motorgehäuse und
    die Markierung “” am Entsaftungsaufsatz aus.

    2

    Befestigen Sie Abstreifring und Einsatz
    für Säfte und stellen Sie es dann auf
    den Entsaftungsaufsatz.
    Richten Sie die Markierungen

    und







    aus.

    (Einsatz für




    ② tiefgefrorene

    Zutaten)



    3

    Montieren Sie die Press-Schnecke.
    Setzen Sie die Press-Schnecke in die Mitte.
    Drehen Sie die Press-Schnecke und drücken Sie
    bis zum Ende in das Loch.
    ● Der Deckel kann nicht geschlossen werden, wenn die
    Press-Schnecke nicht weit genug hineingeschoben wurde.
    ● Achten Sie darauf, Ihre Finger nicht zwischen
    Press-Schnecke und Einsatz für Säfte
    einzuklemmen.

    DE14








  • Page 37

    1

    Deutsch

    Demontage/Montage des Deckels
    Zur Montage
    Richten Sie die „“ Markierung am
    Motorgehäuse und die „“ Markierung an
    dem Deckel aus.

    1

    2

    2

    Drehen Sie den Deckel im Uhrzeigersinn, bis
    Sie ein „Klick“-Geräusch hören.

    Klick

    Zur Demontage befolgen Sie die Schritte in umgekehrter Reihenfolge.

    ■■Sicherheitsverriegelung
    Der Sicherheitsverriegelung wurde entwickelt, um zu verhindern, das der Entsafter eingeschaltet wird,
    wenn nicht alle Teile an den dafür vorgesehenen Stellen montiert sind.

    Rotor

    Sicherungsstift

    Drücken Sie den Sicherungsstift nicht mit
    irgendeinem Hilfsmittel, Stiel usw.

    Kleine
    Einfüllöffnung

    Wenn die kleine Einfüllöffnung geöffnet
    wird, wird der Sicherheitsstift gelöst und die
    Maschine gestoppt.

    DE15



  • Page 38

    Vor Gebrauch (Fortsetzung)

    ■■Vorbereitung von Zutaten für den Saftfilter-Aufsatz
    Unzulässige Zutaten
    Zutaten, die Beschädigungen an den Teilen verursachen können

    Klebrige Zutaten, die nicht zerdrückt werden können

    ● Eis und gefrorene Zutaten
    ● Pfirsich-, Pflaumen-, Mango-, Kirsch-, Olivenkerne usw.
    ● Persimone (deren Kerne nicht vollständig entfernet

    ● Lotuswurzel
    ● Okra

    ● Trockene Nahrungsmittel (Sojabohnen, andere Bohnen,

    ● Sesam
    ● Walnuss
    ● Erdnuss usw.

    Getreide usw.)

    Erwärmte Lebensmittel, die große Mengen Stärke enthalten

    ● Bohnen
    ● Süßkartoffeln

    Jute usw.

    Ölige Zutaten*2

    werden können)

    ● Nicht erhitzter Kürbis usw.
    ● Rohrzucker
    ● Alkohol, Pflanzenöl, andere Kochöle
    ● Fleisch, Fisch usw.
    ● Heiße Nahrungsmittel oder Zutaten*1

    ● Langkapselige

    *1 Vor Handhabung auf unter 60 °C abkühlen.
    *2 Ölige Zutaten, die durch Zusatz von Flüssigkeit zerdrückt

    werden können.

    ● Kartoffeln
    ● Kürbis usw.

    Vorbereitung von Zutaten
    ● Üblich
    • Schneiden Sie das Obst in Stücke, die klein genug sind, dass sie in die kleine/große Einfüllöffnung passen.
    • Schneiden Sie stiftartige Zutaten wie etwa Möhren oder Gurken in nicht mehr als 8 cm lange Streifen.
    ● Obst
    • Befreien Sie Obst, wie Ananas, Zitrusfrüchte, Pfirsiche und Mangos von dicker Schale und großen und/oder harten
    Kerngehäusen, Kernen und Steinen.

    ● Gemüse
    • Entfernen Sie Stiele und Kerne.
    • Schneiden Sie blättriges Gemüse in etwa 3 cm große Stücke oder Streifen.
    • Dickes faseriges Gemüse wie Sellerie auf eine Länge von 2 cm oder kleiner schneiden.
    • Wenn Sie mit Karotten eine große Einlassöffnung verwenden, schneiden Sie sie auf 5 cm Länge und Breite oder kleiner.

    Tipps
    ● Üblich
    • Nutzen Sie frisches Obst und Gemüse.

    Geschmack und Ergiebigkeit können je nach Frische und Erntezeit der Zutaten variieren.

    • Wenn Sie Zutaten mit wenig Eigensaft verwenden, fügen Sie nach und nach Flüssigkeit wie Wasser oder Milch hinzu.
    • Es ist empfehlenswert, Zutaten, die viel Fruchtfleisch enthalten, wie etwa Bananen, Pfirsiche oder Mangos zusammen
    mit Äpfeln oder Orangen, die viel Feuchtigkeit enthalten, zu entsaften.

    • Blättriges Gemüse kann sich leicht an der Press-Schnecke und/oder der Innenseite des Einsatzes für Säfte festsetzen
    oder den Tresterauswurf verstopfen. Es wird empfohlen, es mit den Stielen in den kleine Einfüllöffnung zu geben.

    • Gekochte Pilze werden nicht empfohlen.
    • Geben Sie das Fruchtfleisch nicht in die kleine Einfüllöffnung, um es erneut auszupressen.
    ● Beim Auspressen großer Mengen Saft
    • Der Durchfluss des Saftes kann durch Verstopfen des Fruchtfleischs, das gegen das Getriebe drückt, nicht fließen (je nach Zutaten).
    Stoppen Sie das Auspressen und reinigen Sie die verstopften Pressrückstände, wenn das Fruchtfleisch blockiert
    oder der Saft nicht frei fließt. Zutaten, die mit Fruchtfleisch schneller den Durchfluss verstopfen: Trauben, Ananas,
    gekochter Spargel, Brokkoli, Ingwer, etc.
    • Wenn feste Fruchtstücke oder Fruchtfleisch den Saftauslass durch Auspressen von Zutaten mit geringen
    Feuchtigkeitsanteil oder gekochtem Gemüse verstopfen, fließt eventuell der Saft nicht. Verwenden Sie Zutaten mit
    hohem Flüssigkeitsanteil oder etwas Flüssigkeit für ein reibungsloses Auspressen.

    DE16



  • Page 39

    tiefgefrorene Zutaten

    ● Benutzen Sie bei Verwendung des Einsatzes für tiefgefrorene Zutaten nicht die große Einfüllöffnung.

    Unzulässige Zutaten
    Zutaten die Beschädigungen an den Teilen verursachen können

    ● Eiswürfel und tiefgefrorene Zutaten.
    ● Kaffeebohnen, getrocknete Bohnen, Getreide usw.
    ● Kürbis, Süßkartoffel usw.

    (Gefroren, wenn roh oder gekocht)

    ● Brot, Reis, Nudeln, und Pasta.

    ● Alkohol, Pflanzenöl, andere Speiseöle.

    Vorbereitung von Zutaten
    Schälen Sie das Obst und entfernen Sie große und/oder harte Kerne und Steine von Obst wie Äpfeln, Ananas,
    ① 

    Orangen und Avocados.
    Schälen Sie Zitrusfrüchte, um eine bessere Konsistenz zu erhalten.
    Tomaten kochen und schälen.
    Schneiden Sie die Zutaten in Stücke, die klein genug sind, dass sie in die kleine Einfüllöffnung passen.
    ② 
    (Würfel, kleiner als 3 cm.)
    Zutaten einfrieren.
    ③ 

    Wenn Sie Zutaten einfrieren, breiten Sie sie auf einer Aluminiumschale flach aus.
    Vermeiden Sie, dass sich untereinander berühren.
    Tauen Sie gefrorene Zutaten bei Zimmertemperatur auf, bis eine Gabel bis zur Hälfte in sie eindringen kann. (ca. 5-30
    ④ 
    Minuten)



    Tipps
    Wenn die Zutaten nicht ausreichend auftauen, vermischen sie sich nicht oder bilden keine geschmeidige Konsistenz.
    ● 
    Verwenden Sie keine wieder eingefrorenen oder Zutaten die bereits sehr lange eingefroren waren.
    ● 
    ● Gefrorene Zutaten sollten innerhalb eines Monats verwendet werden.
    Wenn gefrorene Zutaten verwendet werden, die unmittelbar aus dem Gefrierfach entnommen wurden, kann das zu
    ● 
    Fehlfunktionen des Geräts führen.

    DE17

    Deutsch

    ■■Vorbereitung von Zutaten für den Einsatz für



  • Page 40

    Bedienung
    ■ Vorbereitung

    ① Montieren Sie die Teile auf dem Motorgehäuse und montieren Sie den Deckel.
    (S. DE12-15)
    ② Vorbereitung der Zutaten. (S. DE16-17)
    ③ Stellen Sie die Behälter unter den Saftauslass und den Tresterauswurf.
    ● Wenn Sie den Einsatz für tiefgefrorene Zutaten benutzen, benötigen Sie den Tresterbehälter nicht.
    ④ Stecken Sie den Netzstecker in eine haushaltsübliche Steckdose.

    ■ Extrahieren

    1

    Drücken Sie den „I“ (AN)Schalter.

    2

    Geben Sie die Zutaten langsam in die kleine
    Einfüllöffnung und drücken Sie sie mit Hilfe
    des Stößels nach unten.

    Kleine
    Einfüllöffnung

    ● Geben Sie etwa alle 5 Sekunden nach und nach Zutaten ein.
    ● Wenn Sie mehr als eine Zutat verwenden, geben Sie diese
    im Wechsel nach und nach ein.

    ● Drücken Sie die Zutaten nicht mit Gewalt in die Einfüllöffnung.
    ● Im Fall das Zutaten festsitzen oder das Gerät leer läuft,
    drücken Sie den „R“ (RÜCKWÄRTS)-Schalter für einige
    Sekunden. (S. DE11)

    3

    Wenn das Extrahieren abgeschlossen ist,
    drücken Sie den „O“ (AUS)-Schalter und
    schließen Sie den Tropf-Stop.
    ● Fahren Sie fort, bis der Safttrester oder der gefrorene Saft

    vollständig extrahiert ist. Es kann zu Schwierigkeiten beim Öffnen
    des Deckels führen.

    ■ Nach dem Gebrauch

    Bei gefrorenen Rezepten ist der Behälter nicht nötig.

    ● Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose ab.
    ● Verwenden Sie die Spitze der Reinigungsbürste, um das Fruchtfleisch vom Saftauslass und vom Tresterauswurf zu entfernen.
    ● Entfernen Sie alle Teile und reinigen Sie sie. (S. DE21)

    Tragen Sie den Entsafter nicht am Deckel oder am Entsaftungsaufsatz. (Wenn das Gerät herunterfällt, besteht
    Verletzungsgefahr.)

    ■ Anmerkung

    ● Abhängig von den Zutaten (besonders bei festen Zutaten), kann sich Fruchtfleisch mit dem Saft vermischen.


    Wenn Sie Fruchtfleisch im Saft stört, filtern Sie den Saft.

    ● Wenn das Fruchtfleisch nicht herauskommt oder sich im Tresterauswurf oder auf dem Saftfilter-Aufsatz ansammelt,
    betätigen Sie den Ein/Ausschalter und entfernen Sie das Fruchtfleisch.

    ● Teile der Zutaten können in der Lücke der Press-Schnecke verbleiben.

    DE18



  • Page 41

    ● Benutzen Sie für gefrorene Zutaten nicht die große Einfüllöffnung.

    1

    Drücken Sie den „O“ (AUS)-Schalter.

    2

    Nehmen Sie den Stößel heraus, falls
    er eingesetzt ist.

    3

    Öffnen Sie die kleine Einfüllöffnung
    und geben Sie die Zutaten in die große
    Einfüllöffnung, schließen Sie dann die
    kleine Einfüllöffnung.

    4

    Platzieren Sie den Stößel in der kleinen
    Einfüllöffnung. (Je nach Zutaten.)

    Stellen Sie sicher, dass sich der Netzschalter nicht in der Position
    „I“ (AN) befindet.

    Kleine Einfüllöffnung

    Große
    Einfüllöffnung

    ● Den Stößel nur bei geschlossener kleiner Einfüllöffnung verwenden.

    Der Lebensmitteldrücker sollte nur durch die kleine Einfüllöffnung verwendet werden.

    5

    Drücken Sie den „I“ (AN)-Schalter und drücken Sie die Zutaten mit Hilfe
    des Stößels nach unten.
    ● Jede Zutat fließt etwa alle 10 - 15 Sekunden. (Je nach Zutaten.)
    ● Drücken Sie die Zutaten nicht mit Gewalt in die Einfüllöffnung.
    ● Im Fall das Zutaten festsitzen oder das Gerät leer läuft, drücken Sie den „R“
    (RÜCKWÄRTS)-Schalter für einige Sekunden. (S. DE11)

    6

    Wenn das Extrahieren abgeschlossen ist, kehren Sie zu Schritt 1 zurück.
    ● Weiterlaufen lassen, bis der Safttrester vollständig gewonnen ist. Es kann Schwierigkeiten
    beim Öffnen des Deckels oder der kleinen Einfüllöffnung verursachen.

    DE19

    Deutsch

    ■ Extrahieren (mit der großen Einfüllöffnung und Saftfilter-Aufsatz)



  • Page 42

    Bedienung (Fortsetzung)

    ■■Rezepte

    Einsatz für Säfte

    oder Einsatz für tiefgefrorene Zutaten

    1. Möhren- und Orangensaft

    2. Möhren- und Apfelsaft
    (Für 2 Portionen)

    (Für 2 Portionen)
    • Möhren g����������������������������������������������� 300 g
    • Bananen
    �������������������������������������������� 120 g
    • Orangen
    ��������������������������������������������� 210 g
    • Zitrone .................................................. 10 g

    • Möhren g����������������������������������������������� 300 g
    • Äpfel ��������������������������������������������������� 300 g
    • Zitrone ...................................................30 g

    3. Paprika- und Tomatensaft

    4. Apfel- und Spinatsaft

    (Für 2 Portionen)

    (Für 2 Portionen)

    • Rote Paprika ....................................... 120 g
    • Tomaten
    ��������������������������������������������� 200 g
    • Bananen •���������������������������������������������� 60 g
    • Zitrone .................................................. 10 g
    • Äpfel ��������������������������������������������������� 200 g

    • Äpfel ��������������������������������������������������� 400 g
    • Spinat g������������������������������������������������� 140 g
    • Bananen
    �������������������������������������������� 100 g
    • Zitrone ...................................................20 g

    5. Kohl- und Apfelsaft

    6. Blaubeeren- und Bananensorbet
    (Für 2 Portionen)

    • Kohl 0���������������������������������������������������� 200 g
    • Petersilie �����������������������������������������������50 g
    • Äpfel ��������������������������������������������������� 200 g
    • Zitrone ...................................................30 g

    DE20

    (Für 2 Portionen)
    • Gefrorene Blaubeeren ........................ 100 g
    • Gefrorene Banane .............................. 180 g

    Verwenden Sie nicht die große Einfüllöffnung.



  • Page 43

    ● Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
    ● Ziehen Sie den Netzstecker vor der Reinigung ab.
    ● Verwenden Sie kein Benzin, Verdünnung, Alkohol, Bleichmittel, Schleifpulver, Drahtbürste oder Nylonbürste, andernfalls
    können Oberflächen beschädigt werden.

    ● Reinigen Sie das Gerät nicht mit einem spitzen Gegenstand wie etwa einem Zahnstocher oder einer Nadel.
    ● Reinigen Sie die Teile, abgesehen vom Motorgehäuse, mit verdünntem Geschirrreiniger (neutral) und einem weichen
    Schwamm. Anschließend gründlich mit Wasser abspülen und gut trocknen lassen.

    ● Verfärbungen von Teilen können bei der Verwendung von Zutaten, wie Möhren oder blättrigem Gemüse, etc. vorkommen.
    Das Reinigen aller Teile unmittelbar nach dem Gebrauch, hilft bei der Vermeidung von Flecken.

    NICHT Spülmaschinen geeignet

    Spülmaschinen geeignet

    Entsaftungsaufsatz *2
    Stößel

    Deckel

    PressSchnecke *1

    Abstreifring
    (S. DE13)

    Einsatz für Säfte *4

    Motorgehäuse *3

    Einsatz für
    tiefgefrorene
    Zutaten

    Zubehör

    ■ Nicht spülmaschinenfeste Teile

    *1 : Reinigen Sie die Unterseite der Press-Schnecke mit der Reinigungsbürste.
    *2 : Verwenden Sie die Spitze der Reinigungsbürste, um die Ausläufe und den Entsaftungsaufsatz

    zu reinigen.
    (Die Innenflächen können ausgekratzt werden, wenn Sie die Reinigungsbürste zur Reinigung
    verwenden.)
    Nachdem alle Teile getrocknet sind, setzen Sie sie wieder korrekt zusammen. (S. DE13)
    *3 : Mit einem gut ausgewrungenem Tuch abwischen.

    ■ Spülmaschinen geeignete Teile

    ● Bevor Sie die Teile in die Spülmaschine geben, entfernen Sie alle Rückstände an den Teilen.
    ● Durch Hitze können die Teile brechen. Alle Teile immer von Heizkörpern entfernt platzieren oder eine niedrige
    Temperatur einstellen.

    *4 : Wenn der Einsatz für Säfte verstopft ist, dann benutzen Sie zum Reinigen die Spitze des Hangriffs der Reinigungsbürste Reinigungsbürste.

    ■ Über die Abstreifer, Dichtung und Gummistöpsel (S. DE13)

    ● Nach der Reinigung, dass Wasser vollständig ablaufen lassen und dann wieder zusammensetzen.



    Nicht zerlegt lassen.
    (Es besteht das Risiko, dass Kleinteile verloren gehen, Kinder sich daran verschlucken und ersticken, von
    Störungen oder Auslaufen von Saft.)

    Lagerung

    ● Um die Bildung von Rost zu verhindern, trocknen Sie die Teile nach dem Waschen ab.
    ● Um einen Defekt zu verhindern, stellen Sie das Motorgehäuse nicht auf den Kopf.
    ● Um das Gerät zu tragen, trennen Sie den Entsaftungsaufsatz vom Motorgehäuse und halten Sie
    beide Komponenten mit beiden Händen. (S. DE8)

    ● Lagern Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern.

    DE21

    Deutsch

    Reinigung und Pflege



  • Page 44

    Fehlerbeseitigung
    Problem

    Der Entsafter läuft
    nicht, nachdem der
    Strom eingeschaltet
    ist.

    Das Motorgehäuse ist
    heiß.

    Der Entsafter hält
    plötzlich an.

    Ursache und Maßnahme

    ● Ist der Netzstecker an eine haushaltsübliche Steckdose angeschlossen?
    ➡ Stecken Sie den Netzstecker in eine haushaltsübliche Steckdose.
    ● Stellen Sie den Entsafter korrekt ein.
    ➡ Der Deckel muss so lange gedreht werden, bis ein deutliches „Klick“- Geräusch zu
    hören ist. Wenn dies nicht passiert, funktioniert der Entsafter nach Einschalten des
    Stroms nicht. (S. DE15)
    ● Der Stromunterbrecherschutz ist aktiv.
    ➡ Siehe „Überlastungsschutz“. (S. DE23)

    Entfernen Sie unerlaubte Zutaten aus dem Entsafter.

    ● Die Betriebszeit hat die empfohlene Zeitspanne überschritten.
    ➡ Befolgen Sie die empfohlene Zeitspanne (bis zu 15 Minuten).

    Um den Betrieb fortzusetzen, warten Sie bitte mindestens 30 Minuten. Dadurch kann das Motorgehäuse abkühlen
    und ein Versagen durch Überhitzung des Motors vermieden werden.

    ● Der Deckel der kleinen Einfüllöffnung ist geöffnet.
    ➡ Schalten Sie den Strom ab, schließen Sie den Deckel und beginnen Sie erneut.
    ● Der Stromunterbrecherschutz ist aktiv.
    ➡ Siehe „Überlastungsschutz“. (S. DE23)
    Entfernen Sie unerlaubte Zutaten aus dem Entsafter.

    ● Verstopfung des Tresterauswurfs.
    ➡ Schalten Sie den Strom ab und entfernen Sie Rückstände mit der Spitze des
    Handgriffs der Reinigungsbürste.

    ● Dies ist normal.
    Geräusche während
    des Betriebs.

    Auslaufen von Saft
    oder Tiefgefrorenem.

    Der Entsaftungsaufsatz oder
    das Motorgehäuse wackelt
    während des Betriebs.
    Der Entsaftungsaufsatz
    schwankt während des
    Betriebs.
    Ungewöhnliche
    Geräusche oder
    Vibrationen.

    DE22



    Es kann vorkommen, das Sie ein Quietschen oder Knacken hören.

    • Dies sind die Geräusche, die beim Zusammendrücken der Zutaten entstehen.

    (Je nach Zutaten können die Geräusche recht laut sein.)
    • Dies ist das Geräusch des Abstreifringes in Kontakt mit dem Einsatz für Säfte.

    ● Die Anordnung von Dichtung, Abstreifern und/oder Gummistöpsel ist nicht korrekt
    zusammengesetzt.
    ➡ Montieren Sie sie korrekt. (S. DE12-13)

    ● Dies ist normal.

    Da der Entsaftungsaufsatz und das Motorgehäuse einzelne Teile sind, können sie
    wackeln, wenn sich die Press-Schnecke dreht.
    Drücken Sie nicht den Deckel oder den Entsaftungsaufsatz. (Dies kann sonst zu
    einem Defekt des Entsafters führen.)

    ● Der Gummistöpsel ist lose angebracht.
    ➡ Den Gummistöpsel sicher befestigen.(S. DE13)
    ● Die Press-Schnecke, der Saftfilter-Aufsatz oder der der Einsatz für tiefgefrorene
    Zutaten sind nicht korrekt montiert.
    ➡ Montieren Sie sie korrekt. (S. DE12-13)



  • Page 45

    Überlastungsschutz

    Deutsch

    Der Motor läuft nicht mehr, da der Überlastungsschutz aktiv ist, um ein Durchbrennen des Motors zu verhindern. Wenn der Motor
    anhält, führen Sie bitte die folgenden Schritte durch:

    1 Schalten Sie den Strom aus.
    ● Drücken Sie den „O” (AUS)-Schalter.

    Sie den „R“ (RÜCKWÄRTS)-Schalter, um den
    2 Drücken
    Rückwärtslauf für einige Sekunden zu ermöglichen.
    Sie den Strom ab und entfernen Sie die Zutaten
    3 Schalten
    vom Zubehör.
    4 Drücken Sie den „I“ (AN)-Schalter.
    ● Verringern Sie die Menge der zugeführten Zutaten und drücken Sie sie sanft in den großen/kleinen
    Einfüllstutzen.

    Ersatzteile
    ■ Einsatz für Säfte

    ■ Dichtung

    ■ Einsatz für tiefgefrorene Zutaten

    ■ Tresterbehälter

    ■ Abstreifring

    ■ Abstreifer

    Teilenummer:
    JD33-163-K0
    Teilenummer:
    JD36-153-K1

    Teilenummer:
    JD27-153
    Teilenummer:
    JD35-153-K0

    Teilenummer:
    JD38-163-A0
    Teilenummer:
    JD34-163

    ■ Saftbehälter

    Teilenummer:
    JD05-163-K1

    Technische Daten
    Stromversorgung
    Stromverbrauch
    Betriebsdauer
    Maße (B × T × H) (ca.)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 aufeinander folgende Durchläufe von 15 Min. AN,
    dann 30 Min. AUS
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Gewicht (ca.)

    4,0 kg

    Länge des Netzkabels (ca.)

    1,0 m

    Luftübertragenes akustisches Geräusch

    63 dB(A) (Ref 1 pW)

    DE23



  • Page 46

    Merci d'avoir acheté ce produit Panasonic.
    • Veuillez lire attentivement ces consignes pour utiliser le produit correctement et en toute sécurité.
    • Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire attentivement les « Consignes de sécurité ».
    (Voir P. FR3-9)
    • Veuillez conserver cette notice pour une utilisation ultérieure.
    •.Panasonic n'acceptera aucune responsabilité si l'appareil est soumis à une utilisation incorrecte ou
    au non-respect des présentes instructions.

    Sommaire

    Page

    Consignes de sécurité

    FR3

    Information Importante

    FR10

    Descriptif technique et consigne de manipulation

    FR11

    Avant l'utilisation

    FR12

    Démontage et Montage des pièces

    FR12

    Verrouillage de sécurité

    FR15

    Préparation des ingrédients pour l’accessoire pour jus

    FR16

    Préparation des ingrédients pour l’accessoire glace

    FR17

    Utilisation
    Recettes

    FR18
    FR20

    Nettoyage et entretien

    FR21

    Dépannage

    FR22

    Disjoncteur De Protection

    FR23

    Remplacement des pièces

    FR23

    Caractéristiques techniques

    FR23

    L'élimination des équipements usagés
    Applicable uniquement dans les pays membres de l'Union
    européenne et les pays disposant de systèmes de recyclage
    Apposé sur le produit lui-même, sur son emballage, ou figurant dans
    la documentation qui l'accompagne, ce pictogramme indique que les
    appareils électriques et électroniques usagés, doivent être séparées
    des ordures ménagères. Afin de permettre le traitement, la valorisation
    et le recyclage adéquats des appareils usagés, veuillez les porter à l'un des points de
    collecte prévus, conformément à la législation nationale en vigueur. En les éliminant
    conformément à la réglementation en vigueur, vous contribuez à éviter le gaspillage
    de ressources précieuses ainsi qu'à protéger la santé humaine et l'environnement.
    Pour de plus amples renseignements sur la collecte et le recyclage, veuillez vous
    renseigner auprès des collectivités locales. Le non-respect de la réglementation relative
    à l'élimination des déchets est passible d'une peine d'amende.

    FR2



  • Page 47

    Consignes de sécurité

    Assurez-vous de
    suivre ces consignes.

    un danger potentiel qui pourrait
     AVERTISSEMENT: Indique
    entraîner des blessures graves ou la mort.

     ATTENTION:
    ■ Les

    Indique un danger potentiel
    susceptible de causer des blessures
    ou dommages matériels mineurs.

    symboles sont classés et expliqués comme suit.

      Ce symbole indique une interdiction.
      Ce symbole indique une exigences qui doit être respectée.

    AVERTISSEMENT
    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie dû à un court-circuit, de fumée, de brûlures ou de blessures.

    ●● Ne pas démonter, réparer ou modifier

    l'appareil.
    ➜➜Se renseigner au lieu d'achat ou dans un
    centre des services à la clientèle Panasonic.

    ●●Ne pas endommager le cordon

    d'alimentation ou la prise.
    Les actions suivantes sont strictement interdites :
    modifier, toucher ou placer à proximité d'éléments
    chauffants, plier, tordre, tirer, tirer sur des
    arêtes tranchantes, poser des objets lourds sur
    le dessus, botteler le cordon d'alimentation et
    transporter l'appareil par le cordon d'alimentation.
    FR3

    Français

    Afin de prévenir les accidents ou blessures de l'utilisateur ou d'autres personnes,
    et les dommages à la propriété, veuillez suivre les consignes ci-dessous.
    ■ Le tableau suivant indique le degré de dommage causé par
    une utilisation incorrecte.



  • Page 48

    Consignes de sécurité

    Assurez-vous de
    suivre ces consignes.

    AVERTISSEMENT
    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie dû à un court-circuit, de fumée, de brûlures ou de blessures.

    ●●Ne pas brancher ou débrancher la prise
    avec les mains mouillées.

    ●●Ne pas utiliser l'appareil si le cordon

    d'alimentation ou la prise est endommagé(e)
    ou si la prise n'est pas correctement
    branchée à la prise murale.
    ➜➜Si le cordon d'alimentation est endommagé,
    il doit être remplacé par le fabricant, son
    réparateur agréé ou une autre personne
    qualifiée afin d'éviter tout danger.

    ●●Ne pas laisser les nourrissons et les enfants
    jouer avec l'emballage.
    (Cela peut provoquer une suffocation.)

    ●●Ne pas laisser le cordon d'alimentation

    pendre sur le bord de la table ou du plan de
    travail.

    ●●N’utilisez pas l’appareil si la vis de pression,
    le bol de récupération du jus, le tamis pour
    jus ou l’accessoire glace sont endommagés
    ou présentent des fissures visibles.

    FR4



  • Page 49

    AVERTISSEMENT
    ●●Cet appareil ne doit pas être utilisé par

    les enfants. Tenir l'appareil et son cordon
    d'alimentation hors de portée des enfants.
    Les appareils peuvent être utilisés par des
    personnes ayant un handicap physique,
    sensoriel ou mental ou n'ayant pas d'expérience
    et de connaissances sous une supervision ou
    si elles prennent connaissance des consignes
    d'utilisation de l'appareil d'une manière sûre et
    si elles sont conscientes des risques encourus.
    Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil.

    ●●Toujours tenir les nourrissons et les enfants

    à l'écart de l'appareil.
    ●●Les enfants ne se rendent pas compte des
    dangers potentiels auxquels ils peuvent s'exposer
    en raison d'une mauvaise utilisation de l'appareil.

    ●●S'assurer que la tension indiquée sur

    l'étiquette de l'appareil correspond à votre
    alimentation locale.
    Éviter également de brancher d'autres appareils
    à la même prise murale pour empêcher une
    surchauffe électrique. Cependant, si vous
    vous connectez à un certain nombre de prises,
    assurez-vous que la puissance totale ne dépasse
    pas la puissance nominale de la prise murale.
    FR5

    Français

    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie dû à un court-circuit, de fumée, de brûlures ou de blessures.



  • Page 50

    Consignes de sécurité

    Assurez-vous de
    suivre ces consignes.

    AVERTISSEMENT
    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie dû à un court-circuit, de fumée, de brûlures ou de blessures.

    ●●Arrêter immédiatement d'utiliser l'appareil

    et le débrancher dans l'éventualité très peu
    probable où celui-ci cesse de fonctionner
    correctement.
    Exemple d'événements anormaux ou de pannes :
    ●●La prise et le cordon d'alimentation chauffent
    de manière anormale.
    ●●Le cordon d'alimentation est endommagé ou
    l'appareil n'est plus alimenté.
    ●●Le boîtier du moteur est déformé,
    présente des détériorations visibles ou est
    anormalement chaud.
    ●●Un bruit se fait entendre pendant l'utilisation.
    ●●Il y a une odeur désagréable.
    ●●Il y a une autre anomalie ou panne.
    ➜➜Débrancher l'appareil immédiatement et se
    référer au lieu d'achat ou à un centre de
    services à la clientèle Panasonic pour une
    inspection ou une réparation.

    ●●Insérer la prise fermement.
    ●●Épousseter la prise régulièrement.
    ➜➜Débrancher la prise, et la nettoyer avec un
    chiffon sec.

    FR6



  • Page 51

    ATTENTION
    ●● Ne pas laisser l'appareil sans surveillance
    pendant le fonctionnement.
    Éteignez-le lorsque vous vous en éloignez.

    ●●N'insérez aucun objet dans les espaces.

    ●●Surtout des objets métalliques comme des
    broches ou des fils.

    ●●Ne pas utiliser l'appareil dans les

    emplacements suivants.
    ●●Sur les surfaces irrégulières, un tapis ou une
    nappe etc.
    ●●Les endroits où il peut éclabousser ou près
    d'une source de chaleur.
    ●●Près de l'eau telles que des baignoires, éviers
    ou autres récipients.

    ●●Ne pas plonger le boîtier du moteur dans l'eau

    ou l'éclabousser avec de l'eau et/ou tout liquide.

    ●●Ne pas tenir l'appareil par le cordon d'alimentation.
    ●●Ne placez pas vos doigts ou des ustensiles tels

    que des cuillères ou des fourchettes dans la
    petite/grande goulotte d'alimentation pendant le
    fonctionnement de l'appareil. Si des aliments se
    retrouvent coincés dans la petite/grande goulotte
    d’alimentation, utilisez le poussoir ou un autre
    morceau de fruit ou de légume pour les enfoncer.
    FR7

    Français

    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie, de brûlure, de blessure ou de dommage matériel.



  • Page 52

    Consignes de sécurité

    Assurez-vous de
    suivre ces consignes.

    ATTENTION
    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie, de brûlure, de blessure ou de dommage matériel.

    ●●Ne pas remplacer les pièces de l'appareil

    par des pièces de remplacement autres que
    des pièces d'origine.
    ●●Ne placez pas d'ingrédients chauds (plus de 60 °C)
    dans la petite/grande goulotte d’alimentation.
    ●●Ne pas ouvrir le couvercle ou démonter
    le bol récupération du jus pendant que
    l'appareil est en marche.
    ●●Ne placez pas vos cheveux, des colliers ou
    les ficelles de vêtements à proximité de la
    petite/grande goulotte d'alimentation.
    (Cela peut causer des blessures par entraînement.)
    ●●S'assurer de tenir la prise au moment du
    débranchement. Ne jamais tirer sur le
    cordon d'alimentation.
    ●●Lors du déplacement de l'appareil, déplacer le
    boîtier du moteur et le bol de récupération du
    jus séparément en tenant le bas de la pièce
    avec les deux mains après l'avoir débranché.
    Ne pas déplacer l'appareil en le tenant par le
    couvercle ou le bol de récupération du jus.
    Couvercle

    FR8

    Bol
    récupération
    du jus

    Boîtier du moteur



  • Page 53

    ATTENTION
    ●●Des précautions doivent être prises lors de

    la manipulation et du nettoyage de la vis de
    pression et de l’accessoire pour le jus.
    ●●Attention à ne pas trébucher sur ou s'emmêler
    les pieds dans le cordon d'alimentation pendant
    l'utilisation.
    ●●Placer l'appareil sur un plan de travail ferme,
    sec, propre, plat et calorifuger.
    ●●Toujours débrancher l'appareil de
    l'alimentation si vous vous en éloignez ou
    avant de le monter, le démonter et le nettoyer.
    ●●Mettre l'appareil hors tension et débrancher
    l'alimentation électrique avant de changer
    les accessoires ou les pièces amovibles
    pendant l'utilisation.
    ●●Assurez-vous de faire fonctionner et de
    laisser reposer l'appareil tel qu’indiqué sur
    le tableau des spécifications.
    (Voir P. FR23 « Caractéristiques techniques »)
    ●●Veillez à nettoyer l’appareil après utilisation,
    en particulier les surfaces en contact avec
    les aliments.
    (Voir P. FR21 « Nettoyage et entretien »)
    ●●Ce produit est destiné à un usage domestique
    uniquement.

    FR9

    Français

    Pour éviter tout risque de choc électrique, d'incendie, de brûlure, de blessure ou de dommage matériel.



  • Page 54

    Information Importante

    ●● Ne pas placer le pichet pour le jus et le pichet pour
    la pulpe dans un four à micro-ondes.
    ●●Ne faites pas tomber l'appareil pour éviter de
    l'endommager.
    ●●N'utilisez pas l'appareil à l'extérieur.
    ●●Ne pas enrouler le câble d'alimentation autour du
    boîtier du moteur.
    ●●Veillez à fixer correctement les accessoires.
    ●●Ne faites pas fonctionner l'appareil à vide pendant
    plus de 30 secondes après l'avoir allumé (Cela
    peut endommager la vis de pression.) Insérez les
    ingrédients immédiatement après avoir allumé
    l'appareil.
    ●●Ne pas bloquer le bec verseur pour la pulpe et le
    bec verseur pour le jus pendant l'utilisation.

    Ce symbôle indique « Ne pas déplacer
    l'appareil en le tenant par le couvercle ou le
    bol de récupération du jus. »

    FR10



  • Page 55

    Descriptif technique et consigne de manipulation
    ● Laver toutes les pièces amovibles avant d'utiliser l'appareil pour la première fois ou
    lorsqu'il n'a pas été utilisé pendant un certain temps. (Voir P. FR21)

    Accessoires
    Poussoir
    Petite goulotte
    d’alimentation
    Couvercle
    Vis de
    pression

    Français

    Pichet pour le jus

    Pichet pour la pulpe

    Grande goulotte
    d’alimentation

    Accessoire
    pour le jus
    Tamis pour jus
    Brosse rotative

    Bol récupération du
    jus
    Bec verseur
    pour la pulpe
    Boîtier du
    moteur
    Prise*
    Cordon d'alimentation

    Brosse de nettoyage

    La pointe de la poignée peut être
    utilisée pour enlever la pulpe du bec
    verseur pour le jus ou du bec verseur
    pour la pulpe.

    Accessoire glace
    Brosse en caoutchouc
    (deux côtés)
    Goupille de sécurité (haut du
    boîtier du moteur)
    (Voir P. FR15)
    Bouchon du bec verseur
    Bec verseur pour le jus
    Interrupteur
    MARCHE : Appuyez pour allumer
    le presse-agrumes.
    ARRÊT : Appuyez légèrement
    pour arrêter le presse-agrumes.
    MARCHE ARRIERE : Appuyez et maintenez
    pour permettre la rotation inverse.
    (Relâchez pour arrêter le presse-agrumes.)
    •.Ce bouton est utilisé lorsque les
    ingrédients sont bloqués.

    * La forme de la prise peut être différente de celle de l'illustration.

    FR11



  • Page 56

    Avant l'utilisation

    ■■Démontage et Montage des pièces

    ●● Les étapes suivantes montrent comment fixer et démonter les accessoires, en utilisant
    l’accessoire pour jus comme exemple.
    L’accessoire glace peut être démonté et fixé de la même manière.

    Pour démonter le bol de récupération du jus

    1

    Retirez le bol de récupération du
    jus du boîtier du moteur.

    2

    Retirez la vis de pression de
    l’accessoire pour le jus.

    3

    Retirez le tamis pour jus ou
    l’accessoire glace du bol de
    récupération du jus.

    Vis de pression

    Tamis pour jus

    Bol récupération du jus

    4

    Séparez le tamis pour jus et
    la brosse rotative.

    Tamis pour jus
    Brosse rotative

    FR12

    (Accessoire glace)



  • Page 57

    Pièces pour la préparation
    ●●Assurez-vous que toutes les pièces sont en position correcte.

    L'extracteur peut ne pas fonctionner correctement si elles ne sont pas assemblées comme il se doit.

    Brosses en caoutchouc
    Pour démonter

    Pour fixer

    Poussez la brosse en caoutchouc dans la direction
    indiquée par la flèche et retirez la pièce de l’espace.

    Insérez les rainures supérieure/inférieure de la
    brosse en caoutchouc dans l’espace, puis faites-la
    glisser à fond vers le haut/le bas des deux côtés.
    ●● Pour ne pas endommager la brosse, assurez-vous
    que les rainures supérieure et inférieure sont dans la
    bonne position.
    Insérez la rainure dans la
    Espace
    pièce mise en évidence.
    Supérieure
    (Longue)

    Remarque:

    Ne tirez pas brusquement la
    brosse en caoutchouc.
    Brosse en caoutchouc

    Espace







    Inférieure
    (Courte)

    Vue de dessus

    Joint

    ■ Le joint est situé au centre du bol de récupération du jus (côté intérieur).
    Pour démonter
    Tirez le joint vers le haut.

    Pour fixer
    Enfoncez le joint dans l’ouverture tel que
    montré sur la figure ci-dessous.
    Poussez

    Vue fragmentée

    Fiche en caoutchouc

    ■ La fiche en caoutchouc est située sur le fond extérieur du bol récupération du jus.
    ● Les illustrations sont présentées sous l’angle de la base extérieure du bol de récupération du jus.
    Pour démonter

    Faites sortir la fiche en caoutchouc en tirant
    dans la direction indiquée par la flèche.
    ● Ne peut pas être détaché du bol de
    récupération du jus.

    Pour fixer

    Enfoncez la fiche en caoutchouc dans
    l’ouverture dans la direction indiquée par la
    flèche jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’espace.

    FR13

    Français

    ■ Les brosses en caoutchouc sont situées sur le côté de la brosse rotative.



  • Page 58

    Avant l’utilisation (Suite)
    Pour assembler les accessoires

    1

    Placez le bol de récupération du jus sur le
    boîtier du moteur.
    Alignez le repère «  » du boîtier du moteur avec le
    repère «  » du bol de récupération du jus.

    2

    Joignez la brosse rotative et le tamis
    pour jus, puis placez l’ensemble sur le
    bol de récupération du jus.
    Alignez

    et







    .

    (Accessoire glace)








    3

    Monter la vis de pression.
    Insérer la vis de pression au centre.
    Faire pivoter la vis de pression et la pousser dans
    l'ouverture jusqu'à ce qu'elle s'arrête.
    ● Le couvercle ne se ferme pas tant que la vis de
    pression n'est pas suffisamment enfoncée.
    ● Faites attention à ne pas vous coincer le doigt
    dans l’espace entre la vis de pression et le tamis
    pour jus.

    FR14








  • Page 59

    Détacher/Fixer le couvercle
    Aligner la marque «»
    du boîtier du moteur et la
    marque «» du couvercle.

    1

    2

    2

    Tournez le couvercle vers la droite
    jusqu'à ce que vous entendiez un
    « déclic ».
    déclic

    Pour démonter, reproduisez ces étapes dans l’ordre inverse.

    ■■Verrouillage de sécurité
    Le verrouillage de sécurité est conçu pour empêcher la mise en marche du presse agrumes lorsque
    les pièces ne sont pas bien montées.

    Rotor

    Goupille de sécurité

    Ne pas pousser la goupille de sécurité avec
    n'importe quel outil, bâton, etc.

    Petite goulotte
    d’alimentation

    Lorsque vous ouvrez la petite goulotte
    d’alimentation, la goupille d’arrêt de sécurité
    sera libérée et arrêtera la machine.

    FR15

    Français

    1

    Pour fixer



  • Page 60

    Avant l’utilisation (Suite)

    ■■Préparation des ingrédients pour l’accessoire pour le jus
    Ingrédients interdits
    Ingrédients susceptibles de causer des dommages partiels

    ● Glace et ingrédients congelés
    ● Noyau de pêche, prune, mangue, cerises, olives etc.
    ● Kaki (dont les graines ne peuvent pas être

    entièrement enlevées)
    ● Aliments secs (fève de soja, autres graines,
    céréales etc.)
    ● Citrouille non chauffée, etc.
    ● Canne à sucre
    ● Des alcools, de l'huile végétale, d'autres huiles de cuisson
    ● Viande, poisson, etc.
    ● Aliments ou ingrédients chauds*1
    Aliments chauffés qui contiennent une grande quantité d'amidon

    ● Graines
    ● Patate douce

    Ingrédients collants qui ne peuvent pas être pressés

    ● Racine de lotus
    ● Gombo

    ● Mulukhiya etc.

    Ingrédients huileux*2

    ● Sésame
    ● Noix
    ● Arachide etc.
    *1 Refroidir à moins de 60 °C avant la manipulation.
    *2 Ingrédients huileux qui peuvent être pressés en

    y ajoutant du liquide.

    ● Pommes de terre
    ● Citrouille, etc.

    Préparation des ingrédients

    ● Commun
    • Coupez les fruits ou les légumes en morceaux suffisamment petits pour qu’ils puissent pénétrer
    dans la petite/grande goulotte d'alimentation.

    • Couper les ingrédients en forme de bâtonnets tels que les carottes ou le concombre à moins de 8 cm de long.
    ● Fruits
    • Épluchez la peau épaisse et retirez le noyau dur et/ou de grande taille, les graines et les noyaux
    des fruits tels que l'ananas, les agrumes, les pêches et les mangues.

    ● Légumes
    • Enlevez l'extrémité des tiges et les graines.
    • Coupez les légumes à feuilles en morceaux ou en lanières d'environ 3 cm.
    • Coupez les légumes fibreux épais comme le céleri en morceaux de 2 cm de longueur ou moins.
    • Si vous utilisez une grande goulotte d'alimentation pour des carottes, coupez-les en 5 cm de longueur et de largeur ou moins.

    ● Commun
    • Utiliser des fruits et légumes frais.

    Astuces

    
    Le goût et la quantité extraite peuvent varier en fonction du degré de fraîcheur et du moment de la récolte des ingrédients.
    • Lors de l'utilisation d'ingrédients ayant moins d'humidité, ajouter une quantité équivalente de
    liquide telle que de l'eau ou du lait peu à peu.
    • Il est recommandé de faire du jus en utilisant des ingrédients qui contiennent beaucoup de chair tels que les
    bananes, les pêches ou les mangues avec des fruits humides comme les pommes ou les oranges.
    • Les légumes à feuilles collent facilement à la vis de pression et/ou à l’intérieur des tamis pour jus, et peuvent facilement
    bloquer le bec verseur à pulpe. Il est recommandé de les introduire par la petite goulotte d'alimentation à l’aide des tiges.
    • Les champignons cuits ne sont pas recommandés.
    • Ne remettez pas la pulpe dans la petite goulotte d’alimentation pour extraction.
    ● Lors du pressage de grandes quantités de jus
    • Le jus peut ne pas bien couler lorsque la pulpe bouche la goulotte et presse la section à engrenages (selon le type d’ingrédients).
    Si la pulpe cesse de libérer du jus ou si le jus ne coule pas bien, arrêtez l'extraction du jus et rincez les résidus accumulés.
    Ingrédients qui s’accumulent plus facilement avec la pulpe : Raisins, ananas, asperges cuites, brocolis, gingembre, etc.
    • Le jus ne peut pas s'écouler parce que le contenu de fruit solide bloque le bec verseur pour le jus
    lors du pressage d'ingrédients à faible humidité et de légumes cuits. Utilisez des ingrédients de
    haute humidité ou du liquide pour un pressage onctueux.

    FR16



  • Page 61

    ■■Préparation des ingrédients pour l’accessoire glace
    ● N’utilisez pas la grande goulotte d’alimentation lorsque vous travaillez avec l’accessoire glace.

    Ingrédients interdits
    Français

    Ingrédients susceptibles de causer des dommages partiels

    ● Glaçons et ingrédients très congelés.
    ● Graines de café, haricots secs, graines etc.
    ● Citrouille, patate douce etc.
    (Congelées crues ou après avoir été bouillies)

    ● Pain, riz, nouilles et pâtes alimentaires.

    ● Des alcools, de l'huile végétale, d'autres huiles de cuisson.

    Préparation des ingrédients
    Enlever la peau et retirer les graines de grande taille et/ou dures et les pierres etc. des ingrédients
    ① 
    tels que les pommes, les ananas, les oranges et les avocats.
    Pour les agrumes, peler la peau mince pour avoir une meilleure texture.
    Pour les tomates, les faire bouillir et peler la peau.
    Couper les ingrédients en morceaux suffisamment petits pour qu’ils puissent pénétrer dans la
    ② 
    petite goulotte d'alimentation.
    (Cubes de moins de 3 cm.)
    Geler les ingrédients.
    ③ 
    Lors de la congélation d'ingrédients, les étendre à plat sur une barquette
    en aluminium pour éviter qu'ils se touchent entre eux.
    Décongeler les ingrédients à la température ambiante jusqu'à ce qu'une fourchette puisse
    ④ 
    pénétrer leur centre.
    (environ 5 à 30 minutes)



    Astuces
    Lorsque la décongélation est insuffisante, les ingrédients ne se mélangent pas bien ou ne forment
    ● 
    pas un mélange homogène.

    Ne pas utiliser d'ingrédients recongelés ou d'ingrédients qui sont gardés pendant une longue
    ● 
    période au congélateur.

    ● Les ingrédients congelés doivent être utilisés au bout d'un mois.
    Si les ingrédients congelés sont utilisés immédiatement après être sortis du congélateur, ils
    ● 
    peuvent provoquer un dysfonctionnement de l'appareil.

    FR17



  • Page 62

    Utilisation
    ■ Préparations

    ① Installez les pièces sur le boîtier du moteur et fixez le couvercle. (Voir P. FR12-15)
    ② Préparez les ingrédients. (Voir P. FR16-17)
    ③ Placez des récipients sous le bec verseur à jus et le bec verseur à pulpe.
    ● Lors de l’utilisation de l’accessoire glace, il n’est pas nécessaire d’installer le
    pichet à pulpe.
    ④ Insérez la fiche dans une prise secteur.

    ■ Extraction

    1

    Appuyer sur le bouton « I »
    (MARCHE).

    2

    Insérez lentement les ingrédients dans
    la petite goulotte d’alimentation et faites
    les descendre à l’aide du poussoir.

    Petite goulotte
    d’alimentation

    ● Insérer les ingrédients par petites quantités toutes
    les 5 secondes environ.

    ● Lorsque plus d'un type d'ingrédient est utilisé, insérezles, peu à peu alternativement.

    ● N’essayez pas d’introduire les ingrédients de force
    dans la goulotte d'alimentation.

    ● En cas de blocage des ingrédients ou de marche au

    ralenti, appuyer et maintenir le bouton « R » (MARCHE
    ARRIERE) pendant quelques secondes. (Voir P. FR11)

    3

    Une fois l'extraction terminée, appuyer sur le
    bouton « O » (ARRÊT) et fermer le bouchon du
    bec verseur.
    ● Continuez de faire fonctionner l’appareil jusqu’à ce que le

    jus ou la crème glacée aient été complètement extraits. Cela
    peut rendre difficile l’ouverture du couvercle.

    ■ Après utilisation

    Ce n’est pas nécessaire pour les
    recettes à base d’aliments gelés.

    ● Débrancher la prise.
    ● Utiliser le bout de la brosse de nettoyage pour enlever la pulpe du bec verseur pour le jus et du bec verseur pour la pulpe.
    ● Démonter les pièces et les nettoyer. (Voir P. FR21) Ne pas déplacer le presse-agrumes en tenant
    le couvercle ou le bol récupération du jus. (Une chute peut provoquer des blessures.)

    ■ Remarque

    ● Selon les ingrédients (en particulier les ingrédients durs), la pulpe peut se mélanger au jus. Filtrer
    votre boisson si vous ne souhaitez pas y avoir de pulpe.

    ● Lorsque la pulpe ne sort pas ou lorsqu'elle s'accumule à l'arrière du bec verseur pour la pulpe et en

    haut de l'accessoire pour le jus, éteindre l'interrupteur d'alimentation de l'appareil et enlever cette pulpe.

    ● Les morceaux d'ingrédient peuvent rester dans la vis de pression.

    FR18



  • Page 63

    ■ Extraction (Utilisation de la grande goulotte d’alimentation avec l’accessoire pour jus)
    ● N’utilisez pas la grande goulotte d’alimentation lorsque vous travaillez avec des ingrédients
    congelés.

    Appuyez sur le bouton « O » (ARRÊT).

    2

    Retirez le poussoir de nourriture s'il
    est en place.

    3

    Ouvrez la petite goulotte d’alimentation
    et introduisez les ingrédients dans
    la grande goulotte, puis refermez la
    petite.

    4

    Placez le poussoir dans la petite goulotte
    d’alimentation. (En fonction du type d’ingrédients.)

    Assurez-vous que l'interrupteur d'alimentation n'est pas en position
    « I » (MARCHE).

    Petite goulotte
    d’alimentation

    Français

    1

    Grande goulotte
    d’alimentation

    ● N'utilisez le poussoir que lorsque la petite goulotte d'alimentation est fermée.

    Le poussoir d'aliments ne doit être utilisé que par la petite goulotte d'alimentation.

    5

    Appuyez sur le bouton « I » (MARCHE) et faites descendre
    les ingrédients à l’aide du poussoir.
    ● Chaque ingrédient est traité environ toutes les 10 à 15 secondes.
    (En fonction du type d’ingrédients.)

    ● N’essayez pas d’introduire les ingrédients de force dans la goulotte d'alimentation.
    ● En cas de blocage des ingrédients ou de marche au ralenti, appuyer et maintenir le
    bouton « R » (MARCHE ARRIERE) pendant quelques secondes. (Voir P. FR11)

    6

    Une fois l’extraction achevée, retournez à l’étape 1.

    ● Continuez l'utilisation jusqu'à ce que le marc de jus soit complètement extrait. Vous pouvez
    avoir des difficultés à ouvrir le couvercle ou la petite goulotte d'alimentation.

    FR19



  • Page 64

    Consignes d’utilisation (Suite)

    ■■Recettes

    Tamis pour jus

    ou Accessoire glace

    1. Jus de carotte et d'orange
    (Pour 2 portions)

    2. Jus de carotte et de pomme
    (Pour 2 portions)

    • Carotte
    ����������������������������������������������� 300 g
    • Banane g���������������������������������������������� 120 g
    • Orange g����������������������������������������������� 210 g
    • Citron
    ����������������������������������������������������10 g

    • Carotte
    ����������������������������������������������� 300 g
    • Pomme ���������������������������������������������� 300 g
    • Citron
    ����������������������������������������������������30 g

    3. Jus de paprika et de tomate

    4. Jus de pomme aux épinards

    (Pour 2 portions)

    (Pour 2 portions)

    • Paprika rouge 2������������������������������������ 120 g
    • Tomate g����������������������������������������������� 200 g
    • Banane
    �������������������������������������������������60 g
    • Citron
    ����������������������������������������������������10 g
    • Pomme ���������������������������������������������� 200 g

    • Pomme ���������������������������������������������� 400 g
    • Épinards •��������������������������������������������� 140 g
    • Banane g���������������������������������������������� 100 g
    • Citron
    ����������������������������������������������������20 g

    5. Jus de chou et de pomme

    6. Myrtilles et bananes surgelées

    (Pour 2 portions)
    • Chou 0�������������������������������������������������� 200 g
    • Persil
    �����������������������������������������������������50 g
    • Pomme ���������������������������������������������� 200 g
    • Citron
    ����������������������������������������������������30 g

    FR20

    (Pour 2 portions)
    • Myrtilles congelées ............................. 100 g
    • Banane congelée ................................ 180 g

    N’utilisez pas la grande goulotte d’alimentation.



  • Page 65

    Nettoyage et entretien
    ● Nettoyer l'appareil après chaque utilisation.
    ● Débrancher avant le nettoyage.
    ● N
     e pas utiliser du benzène, du diluant, de l'alcool, de l'eau de javel, de la poudre de polissage, une
    brosse métallique ou une brosse en nylon, car cela risque d'endommager les surfaces.
    rincez abondamment à l'eau et séchez bien.

    ● C
     ertaines pièces peuvent subir une décoloration lors de l’utilisation d’ingrédients tels que les

    carottes ou les légumes à feuilles, etc.
    Nettoyer toutes les pièces immédiatement après chaque utilisation aidera à réduire les taches.

    PAS compatible avec les lave-vaisselle

    * Lavable au lave-vaisselle

    Bol récupération
    du jus *2
    Poussoir

    Couvercle

    Vis de
    pression *1

    Brosse rotative
    (Voir P. FR13)

    Tamis pour jus *4

    Boîtier du moteur *3

    Accessoire glace

    Accessoires

    ■ Ne va pas au lave-vaisselle
    *1 : Utilisez
    *2 : Utilisez

    la brosse de nettoyage pour nettoyer la surface inférieure de la vis de pression.
    la pointe de poignée de la brosse de nettoyage pour nettoyer les becs du bol de
    récupération du jus.
    (Les surfaces internes risquent d'être rayées si vous utilisez la brosse de nettoyage pour le
    nettoyer.)
    Après avoir séché toutes les pièces, fixez-les correctement. (Voir P. FR13)
    *3 : Nettoyez avec un chiffon bien essoré.

    ■ Pièces lavables au lave-vaisselle

    ● Avant de mettre les pièces dans un lave-vaisselle, débarrassez-les de tous résidus.
    ● La chaleur peut provoquer la fissuration des pièces. Placez toujours les pièces loin de tout
    appareil de chauffage ou réglez-ce dernier sur une température basse.

    *4 : Lorsque

    le tamis pour jus est obstrué, utilisez la brosse de nettoyage pour le nettoyer.

    ■ À propos des brosses en caoutchouc, du joint d'étanchéité et du bouchon en caoutchouc (Voir P. FR13)
    ● Après le lavage, évacuez bien l'eau, puis fixez les pièces.



    Ne pas les laisser démontés.
    (Les enfants risquent de perdre les pièces de petites taille, de s'étouffer avec celles-ci et de les
    avaler ; il y a aussi des risques de panne ou de fuites de jus.)

    Stockage

    ● Pour éviter la formation de rouille, sécher les pièces après le lavage.
    ● Pour éviter toute panne, ne pas placer le boîtier du moteur à l'envers.
    ● Pour déplacer le presse-agrumes, détacher le bol de récupération du jus du
    boîtier du moteur et les tenir avec les deux mains. (Voir P. FR8)

    ● Ranger l'appareil dans un endroit hors de portée des jeunes enfants.

    FR21

    Français

    ● Ne pas nettoyer l'appareil avec un objet pointu comme un cure-dent ou une épingle.
    ● Lavez avec du savon à vaisselle dilué (neutre) et une éponge douce, sauf le boîtier du moteur. Puis



  • Page 66

    Dépannage
    Problème

    Le presseagrumes ne
    fonctionne pas
    après la mise
    sous tension.

    Le boîtier du
    moteur est
    chaud.

    Le presseagrumes
    s'est arrêté
    subitement.

    Cause et action

    ● Le cordon d’alimentation est-il branché sur une prise secteur ?
    ➡ Insérez la fiche dans une prise secteur.
    ● Régler le presse-agrumes correctement.
    ➡ La couvercle doit être tournée jusqu'à ce qu'un « déclic » se fasse

    entendre. Dans le cas contraire, le presse-agrumes ne fonctionnera
    pas après la mise sous tension. (Voir P. FR15)
    ● Le disjoncteur de protection est fermé.
    ➡ Voir la section « Disjoncteur De Protection ». (Voir P. FR23)
    Retirer les ingrédients interdits du presse-agrumes.

    ● Le temps de fonctionnement est supérieur à la durée nominale.
    ➡ Respecter la durée nominale ( jusqu'à 15 minutes).

    Veuillez attendre au moins 30 minutes avant de reprendre l'opération. Cela permet
    au boîtier du moteur de refroidir et d'éviter une panne due à la surchauffe de moteur.

    ● Le couvercle ou la petite goulotte d’alimentation est ouverte.
    ➡ Mettre l'appareil sous tension, reposer le couvercle, et recommencer.
    ● Le disjoncteur de protection est fermé.
    ➡ Voir la section « Disjoncteur De Protection ». (Voir P. FR23)
    Retirer les ingrédients interdits du presse-agrumes.

    ● Obstruction du bec verseur pour la pulpe.
    ➡ Mettre l'appareil hors tension et enlever les résidus en utilisant la
    pointe de la poignée de brosse de nettoyage.

    ● Ceci est normal.
    Bruit pendant le
    fonctionnement.

    Un grincement ou craquement peut se faire entendre.
    • Ces sons indiquent que les ingrédients sont en train d'être pressés.
    (Selon les ingrédients, le bruit peut être assez fort.)
    • C'est le bruit produit par le contact de la brosse rotative avec le tamis pour jus.



    Fuite de jus
    ou d'aliments
    congelés.

    ● Le joint d'étanchéité, brosses en caoutchouc et / ou les bouchons en

    Le bol de
    récupération du
    jus ou le boîtier du
    moteur vibre pendant
    le fonctionnement.

    ● Ceci est normal.

    Le bol récupération du
    jus oscille pendant le
    fonctionnement.
    Bruit ou vibrations
    anormaux.

    FR22

    caoutchouc ne sont pas bien montés.
    ➡ Fixez-les correctement. (Voir P. FR12-13)

    étant donné que le bol de récupération du jus et le boîtier du moteur
    sont fendus, ils vibrent lorsque la vis de pression tourne.
    Ne pas appuyer le couvercle ou le bol de récupération du jus. (En le
    faisant il y a un risque de créer une panne du presse-agrumes.)

    ● La fiche en caoutchouc est mal fixée.
    ➡ Fixez solidement la fiche en caoutchouc. (Voir P. FR13)
    ● La vis de pression, l'accessoire pour le jus et l'accessoire glace ne
    sont pas fixés correctement.
    ➡ Fixez-les correctement. (Voir P. FR12-13)



  • Page 67

    Disjoncteur De Protection

    Le moteur peut s'arrêter de fonctionner lorsque le disjoncteur de protection est fermé pour éviter la surcharge du moteur.
    En cas d'arrêt du moteur, veuillez prendre les mesures suivantes :

    1

    Mettre l'appareil hors tension.

    2
    3
    4

    Appuyer sur le bouton « R » (MARCHE ARRIERE) pour faire
    tourner le moteur en sens inverse pendant quelques secondes.
    Mettre l'appareil hors tension et enlever les ingrédients
    des accessoires.
    Appuyer sur le bouton « I » (MARCHE).
    ● Réduire la quantité d'ingrédients devant être introduits et les pousser délicatement
    dans la petite/grande goulotte d'alimentation.

    Remplacement des pièces
    ■ Tamis pour jus

    ■ Joint

    ■ Accessoire glace

    ■ Pichet pour la pulpe

    ■ Brosse rotative

    ■ Brosse en caoutchouc

    Numéro de la pièce :
    JD33-163-K0
    Numéro de la pièce :
    JD36-153-K1

    Numéro de la pièce :
    JD27-153
    Numéro de la pièce :
    JD35-153-K0

    Numéro de la pièce :
    JD38-163-A0
    Numéro de la pièce :
    JD34-163

    ■ Pichet pour le jus

    Numéro de la pièce :
    JD05-163-K1

    Caractéristiques techniques
    Alimentation
    Consommation électrique
    Caractéristiques de fonctionnement
    Dimensions (L × P × H) (environ)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 cycles consécutifs de 15 min. ON,
    puis 30 min. OFF
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Poids (environ)

    4,0 kg

    Longueur du cordon d'alimentation (environ)

    1,0 m

    Niveau sonore

    63 dB(A) (réf 1 pW)

    FR23

    Français

    ● Appuyer sur le bouton « O » (ARRÊT).



  • Page 68

    Dank u wel voor het aanschaffen van dit Panasonic product.
    • Lees aub deze instructies zorgvuldig door zodat u dit product doelmatig en veilig kunt gebruiken.
    • Voordat u dit product gebruikt, lees aub de “Veiligheidsmaatregelen” door. (Zie p. NL3-9)
    • Bewaar aub deze gebruiksaanwijzing voor toekomstig gebruik.
    • Panasonic accepteert geen enkele aansprakelijkheid als het apparaat onderhevig is aan onjuist
    gebruikt of het nalaten om deze instructies te volgen.

    Inhoud

    Pagina

    Veiligheidsmaatregelen

    NL3

    Belangrijke Informatie

    NL10

    Namen van onderdelen en bediening instructies

    NL11

    Voor het gebruik

    NL12

    Demontage en assemblage van de onderdelen

    NL12

    Veiligheidsslot

    NL15

    Voorbereiding van ingrediënten voor sap accessoire

    NL16

    Voorbereiding van ingrediënten voor de dichte zeef

    NL17

    Hoe te gebruiken

    NL18

    Recepten

    NL20

    Reining en zorg

    NL21

    Probleemoplossing

    NL22

    Stroomonderbreker bescherming

    NL23

    Vervanging onderdelen

    NL23

    Specificaties

    NL23

    Het ontdoen van oude apparatuur
    Enkel voor de Europese Unie en landen met recycle systemen
    Dit symbool op de producten, verpakkingen en/of begeleidende documenten
    betekent dat gebruikte elektrische en elektronische producten niet samen
    mogen worden weggegooid met de rest van het huishoudelijk afval. Voor
    een juiste verwerking, hergebruik en recycling van oude producten, gelieve
    deze in te leveren bij de desbetreffende inleverpunten in overeenstemming met uw nationale
    wetgeving. Door ze op de juiste wijze weg te gooien, helpt u mee met het besparen van
    kostbare hulpbronnen en voorkomt u potentiële negatieve effecten op de volksgezondheid en
    het milieu. Voor meer informatie over inzameling en recycling kunt u contact opnemen met
    uw plaatselijke gemeente. Afhankelijk van uw nationale wetgeving kunnen er boetes worden
    opgelegd bij het onjuist weggooien van dit soort afval.

    NL2



  • Page 69

    Veiligheidsmaatregelen

    Volg aub deze
    instructies op.

    mogelijk gevaar aan hetgeen
     WAARSCHUWING: Geeft
    kan leiden tot ernstig letsel of dood.
    Geeft mogelijk gevaar aan wat kan
     LET OP:
    leiden tot licht letsel of materiele schade.
    ■ De

    symbolen worden als volgt geclassificeerd en uitgelegd.
      Dit symbool duidt een verbod aan.
      Dit symbool duidt een vereiste aan die gevolgd moet worden.

    WAARSCHUWING
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand wegens kortsluiting, rook, brandwonden of letsel.

    ●● Haal dit apparaat niet uit elkaar en maak ook
    geen wijziging.
    ➜➜Raadpleeg uw leverancier of een Panasonic dealer.

    ●●Beschadig het netsnoer of de stekker niet.

    De volgende handelingen zijn ten strengste
    verboden. Modificeren, aanraken, of in de buurt van
    verwarmingselementen plaatsen, buigen, draaien, trekken,
    over scherpe randen trekken, zware voorwerpen bovenop
    plaatsen, het netsnoer samenbundelen of het apparaat aan
    het netsnoer trekken.

    ●●Steek de stekker niet in het stopcontact met natte
    handen en haal hem er niet uit met natte handen.

    NL3

    Nederlands

    Volg aub onderstaande instructies op om ongelukken of letsel aan
    uzelf, anderen, of schade aan eigendommen te voorkomen.
    ■ Op het volgende diagram staat de mate aan schade
    veroorzaakt door ongeschikte werking.



  • Page 70

    Veiligheidsmaatregelen

    Volg aub deze
    instructies op.

    WAARSCHUWING
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand wegens kortsluiting, rook, brandwonden of letsel.

    ●●Gebruik het apparaat niet als het netsnoer of
    de stekker is beschadigd of als de stekker
    niet goed vastzit in het stopcontact.
    ➜➜Indien het netsnoer beschadigd is, moet
    het worden vervangen door de fabrikant, de
    dealer of een ander bevoegd persoon om
    gevaar te vermijden.

    ●●Laat baby’s en kinderen nooit met het
    verpakkingsmateriaal spelen.
    (Het kan verstikking veroorzaken.)

    ●●Laat het netsnoer niet over de rand van de
    tafel hangen.

    ●●Gebruik het apparaat niet als de persschroef,
    de sapkom, de sap zeef of de dichte zeef
    beschadigd is of zichtbare barsten vertoont.

    NL4



  • Page 71

    WAARSCHUWING
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand wegens kortsluiting, rook, brandwonden of letsel.

    worden. Houd het toestel en het snoer uit de
    beurt van kinderen. Dit apparaat kan worden
    gebruikt door personen met verminderde
    lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
    capaciteiten, of die nog geen ervaring hebben
    met het apparaat, indien zij toezicht of
    instructies ontvingen, en als zij bekend zijn met
    de mogelijke gevaren bij het gebruik.
    Kinderen dienen niet te spelen met het apparaat.

    ●●Houd altijd peuters en kinderen van het

    apparaat weg.
    ●●Kinderen beseffen de gevaren niet die kunnen
    optreden wegens ongepast gebruik van apparaten.

    ●●Let erop dat het voltage dat op het etiket

    van het toestel wordt aangeduid dezelfde is
    als uw plaatselijk voltage.
    Vermijd ook om andere apparaten in hetzelfde
    stopcontact aan te sluiten om elektrisch
    verhitting te voorkomen. Als u echter meerdere
    stekkers aansluit, verzeker u ervan dat het
    totale vermogen het maximale vermogen van
    het stopcontact niet overschrijdt.
    NL5

    Nederlands

    ●●Dit apparaat mag niet door kinderen gebruikt



  • Page 72

    Veiligheidsmaatregelen

    Volg aub deze
    instructies op.

    WAARSCHUWING
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand wegens kortsluiting, rook, brandwonden of letsel.

    ●●Houd onmiddellijk op dit apparaat te

    gebruiken als het niet goed werkt.
    Voorbeeld voor abnormale situaties of defecten:
    ●●De stekker en het netsnoer worden te heet.
    ●●Het netsnoer is beschadigd of de stroom valt
    uit.
    ●●De motorbehuizing is misvormd, heeft
    zichtbare schade of is abnormaal heet.
    ●●Er is abnormaal rotatie geluid bij gebruik.
    ●●Er is een onaangename geur.
    ●●Er is een andere afwijking of defect.
    ➜➜Zet het apparaat onmiddellijk af en raadpleeg
    uw leverancier of een Panasonic dealer voor
    inspectie of reparatie.

    ●●Steek de stekker er stevig in.
    ●●Stof de stekker regelmatig af.
    ➜➜Trek het stekker eruit en droog hem met een
    doekje.

    NL6



  • Page 73

    LET OP
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand, brandwonden, letsel of schade aan eigendom.

    ●● Laat het toestel niet onbeheerd achter

    Nederlands

    tijdens de werking hiervan.
    Als u het apparaat niet gebruikt zet u het uit.

    ●● Steek geen voorwerpen in de openingen.
    Vooral geen metalen voorwerpen, zoals
    naalden of kabels.

    ●●Gebruik het apparaat niet op de volgende plaatsen.

    ●●Op ongelijke oppervlakten, op tapijt of
    tafelkleedjes enz.
    ●●Op plaatsen dichtbij water of naast een hittebron.
    ●●Dichtbij water locaties zoals badkuipen,
    gootstenen of andere waterbakken.

    ●●Dompel de motorbehuizing niet onder in water
    en bespat deze niet met water en/of vloeistof.

    ●●Houd het toestel niet aan het netsnoer vast.
    ●●Steek geen vingers of keukengerei zoals lepels
    of vorken in de kleine/grote invoeropening,
    terwijl het apparaat werkt. Als er eten verstopt
    geraakt in de kleine/grote invoeropening,
    gebruik dan de stamper of een ander stuk fruit
    of groente om het naar beneden te duwen.

    NL7



  • Page 74

    Veiligheidsmaatregelen

    Volg aub deze
    instructies op.

    LET OP
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand, brandwonden, letsel of schade aan eigendom.

    ●●Vervang de onderdelen van het apparaat
    alleen met de originele onderdelen.

    ●●Doe geen hete ingrediënten (boven 60 °C) in
    de kleine/grote invoeropening.

    ●●Open het deksel of demonteer de sapkom
    niet tijdens bediening.

    ●●Kom niet met haar, halskettingen of kleding in
    de buurt van de kleine/grote invoeropening.
    (Als het gaat vastzitten kan dit verwondingen
    veroorzaken.)

    ●●Houd de stekker goed vast als u de stekker
    eruit trekt. Trek nooit aan het netsnoer.

    ●●Houd, wanneer u het apparaat verplaatst, de

    motorbehuizing en de sapkom afzonderlijk
    vast door de bodem met beide handen vast te
    houden nadat u het apparaat heeft uitgezet.
    Verplaats het apparaat niet door het deksel of
    de sapkom vast te houden.
    Deksel

    NL8

    Sapkom
    Motorbehuizing



  • Page 75

    LET OP
    Voorkom het risico op elektrische schokken, brand, brandwonden, letsel of schade aan eigendom.

    ●●Wees voorzichtig bij het hanteren en reinigen
    ●●Struikel niet over het netsnoer of raak er niet

    in verstrikt, wanneer u het apparaat gebruikt.

    ●●Plaats het apparaat op een stevig, droog en
    schoon hittebestendig werkblad.

    ●●Ontkoppel het apparaat altijd van de toevoer
    als u er niet bij bent of als u het demonteert,
    of om het te reinigen.

    ●●Schakel het apparaat uit en haal de stekker
    uit het stopcontact voordat u accessoires
    wisselt of onderdelen benadert die tijdens
    gebruik bewegen.

    ●●Laat het apparaat werken en rusten zoals
    beschreven in de specificatietabel.
    (Zie p. NL23 “Specificaties”)

    ●●Reinig vooral de oppervlakken van het apparaat
    die in contact komen met eten na gebruik.
    (Zie p. NL21 “Reining en zorg”)

    ●●Dit product is alleen bedoeld voor
    huishoudelijk gebruik.

    NL9

    Nederlands

    van de persschroef en het sap accessoire.



  • Page 76

    Belangrijke Informatie

    ●● Plaats het sapreservoir en pulpopvangbak niet in

    een magnetron.
    ●●Laat het apparaat niet vallen om schade eraan te
    vermijden.
    ●●Gebruik het toestel niet buitenshuis.
    ●●Wikkel het netsnoer niet rond de motorbehuizing.
    ●●Zorg ervoor dat de accessoires er goed op zitten.
    ●●Laat het apparaat niet langer dan 30 seconden leeg
    draaien, nadat u het ingeschakeld hebt. (Het kan
    de persschroef beschadigen.) Voeg de ingrediënten
    onmiddellijk toe nadat u het apparaat ingeschakeld
    hebt.
    ●●Blokkeer de pulpbuis en de saptuit niet tijdens de
    werking.
    Dit symbool geeft aan “Verplaats het
    apparaat niet door het deksel of de sapkom
    vast te houden.”

    NL10



  • Page 77

    Namen van onderdelen en bediening instructies

    ● Was alle afneembare onderdelen van het apparaat als u het toestel voor de eerste keer
    gebruikt, of wanneer u het een tijdje niet heeft gebruikt. (Zie p. NL21)

    Onderdelen
    Stamper

    Sapreservoir

    Nederlands

    Kleine
    invoeropening
    Pulpopvangbak

    Deksel

    Grote
    invoeropening

    Persschroef

    Schoonmaakborstel

    De bovenkant van het handvat kan
    worden gebruikt om het pulp van
    saptuit of de pulpbuis te verwijderen.

    Sap
    accessoire

    Dichte zeef

    Sap zeef
    Draaiende
    borstel

    Rubber borstel
    (twee kanten)
    Veiligheid borgpen
    (Bovenkant motorbehuizing)
    (Zie p. NL15)
    Tuit kapje
    Saptuit

    Sapkom
    Pulpbuis

    Stroomschakelaar
    AAN: Druk om de vruchtenpers aan te
    zetten.
    UIT: Druk om de vruchtenpers te stoppen.

    Motorbehuizing

    Stekker*

    Netsnoer

    ACHTERUIT: Houd ingedrukt om tegengestelde
    omwenteling toe te staan.
    (Haal uw vinger weg om de vruchtenpers te stoppen.)
    • Deze knoop kan worden gebruikt als de
    ingrediënten vastzitten.

    * De vorm van de stekker kan verschillen van de illustratie.

    NL11



  • Page 78

    Voor het gebruik

    ■■Demontage en assemblage van de onderdelen
    ●● In de volgende stappen wordt getoond hoe accessoires geplaats/verwijderd worden,
    met het sap accessoire als voorbeeld.
    De dichte zeef kan op dezelfde manier geplaatst/verwijderd worden.

    Om de sapkom te demonteren

    1

    Verwijder de sapkom uit de
    motorbehuizing.

    2

    Verwijder de persschroef uit het sap
    accessoire.

    3

    Verwijder de sap zeef of de dichte zeef
    van de sapkom.

    Persschroef

    Sap zeef
    (Dichte zeef)

    Sapkom

    4

    Scheid de sap zeef en de draaiende
    borstel.

    Sap zeef

    Draaiende borstel

    NL12



  • Page 79

    Onderdelen voorbereiden

    ●●Zorg ervoor dat de onderdelen in de juiste positie zitten.

    De sapcentrifuge werkt misschien niet goed, als deze niet goed geplaatst zijn.

    Rubber borstels

    Om te verwijderen
    Duw de rubber borstel in de richting die
    aangegeven is door de pijlmarkering en
    neem het onderdeel uit de uitsparing.
    Opmerking

    Trek niet hard aan de rubber borstel.
    Rubber borstel Uitsparing







    Om te bevestigen
    Steek de bovenste/onderste groeven van de
    rubber borstel in de uitsparing en schuif hem dan
    volledig naar boven/onderen van beide uiteinden.
    ●● Zorg ervoor dat de bovenste en onderste groeven van
    de sapcentrifuge in de juiste positie zitten om schade
    aan de borstel te vermijden.
    Steek de groef in
    het uitstekende
    Uitsparing
    gedeelte.
    Bovenste
    (lang)
    Onderste
    (laag)

    Bovenaanzicht

    Dichtring

    ■ De dichtring bevindt zich in het midden van de sapkom (binnenkant).
    Om te verwijderen
    Trek de dichtring naar boven.

    Om te bevestigen
    Duw de dichtring in de opening zoals op de
    onderstaande afbeelding.

    Duw

    Sectionele weergave

    Rubber stekker

    ■ De rubber stekker zit buiten aan de onderkant van de sapkom.
    ● Op de illustraties wordt de buitenste onderkant van de sapkom weergegeven.
    Om te verwijderen

    Om te bevestigen

    Trek de rubber stekker uit in de richting van de pijl.
    ● Kan niet verwijderd worden van de sapkom.

    Duw de rubber stekker in de opening in de
    richting van de pijl totdat er geen opening meer is.

    NL13

    Nederlands

    ■ De rubber borstels bevinden zich aan de kant van de draaiende borstel.



  • Page 80

    Voor het gebruik (vervolg)
    Om de accessoires in elkaar te steken

    1

    Plaats de sapkom op de motorbehuizing.

    2

    Bevestig de draaiende borstel en de
    sap zeef en zet de kegel daarna op de
    sapkom.

    Doe de “”-markering op motorbehuizing en “” de
    sapkom overeenkomen.

    Doe

    en









    (Dichte zeef)

    overeenkomen.






    3

    Bevestig de Persschroef.
    Plaats de persschroef in het midden.
    Draai de persschroef in het gat totdat het vastzit.
    ● Het deksel kan niet gesloten worden indien de
    persschroef niet voldoende omlaag is gedrukt.
    ● Zorg ervoor dat u uw vinger niet knelt in de
    opening tussen de persschroef en de sap zeef.

    NL14








  • Page 81

    Deksel plaatsen/verwijderen
    Lijn de “” markering op de
    motorbehuizing en de “” markering
    van de deksel.

    1
    Nederlands

    1

    Om te bevestigen

    2

    2

    Draai de deksel naar rechts tot u een
    “klik” hoort.

    Klik

    Om te verwijderen volgt u de stappen in omgekeerde volgorde.

    ■■Veiligheidsslot
    Het veiligheidsslot is ontworpen om te voorkomen dat de vruchtenpers wordt ingeschakeld als de
    onderdelen niet goed vast zitten.

    Rotor

    Veiligheid borgpen

    Raak de veiligheid borgpen niet met harde
    voorwerpen aan.

    Kleine
    invoeropening

    Wanneer de kleine invoeropening geopend
    wordt, zal de veiligheidsvergrendelingspin
    vrijgegeven worden en zal de machine
    stoppen.

    NL15



  • Page 82

    Voor het gebruik (vervolg)

    ■■Voorbereiding van ingrediënten voor sap accessoire
    Verboden ingrediënten
    Ingrediënten die schade kunnen veroorzaken

    Kleverige ingrediënten die niet verwerkt kunnen worden

    ● IJs en bevroren ingrediënten
    ● Zaden van perzik, pruim, mango, kersen, olijven enz.
    ● Dadelpruimen (waarvan de zaden niet
    volledig verwijderd kunnen worden)
    ● Droog voedsel (sojabonen of andere bonen,
    of andere bonen, graankorrels enz.)
    ● Niet gekookte pompoen enz.
    ● Suikerriet
    ● Alcohol, plantaardige olie, andere braadolies
    ● Vlees, vis enz.
    ● Warm voedsel of ingrediënten*1
    Opgewarmd voedsel rijk aan zetmeel

    ● Bonen
    ● Zoete aardappel

    ● Lotuswortel
    ● Okra

    ● Mulukhiya enz.

    Vettige ingrediënten*2

    ● Sesamzaad
    ● Walnoot
    ● Pinda’s enz.
    *1 Laten afkoelen tot beneden 60°C alvorens dit te

    hanteren.

    *2 Vettige ingrediënten kunnen met aanvullende

    vloeistof worden uitgeperst.

    ● Aardappelen
    ● Pompoen enz.

    Voorbereiding van de ingrediënten

    ● Normaal
    • Snijd fruit of groenten in stukjes die klein genoeg zijn om door de kleine/grote invoeropening te kunnen.
    • Snijd langwerpige ingrediënten zoals wortelen en komkommers in staafjes met een lengte van minder dan 8 cm.
    ● Fruit
    • Verwijder de dikke schil en verwijder de grote en/of harde kern, pitten en zaden zoals bij
    ananassen, citrusvruchten, perziken en mango’s.

    ● Groente
    • Verwijder de stengel en de zaden.
    • Snijd bladgroente in stukjes van ongeveer 3 cm of reepjes.
    • Snijd vezelachtige groenten zoals selder in een lengte van 2 cm of minder.
    • Wanneer u de grote invoeropening gebruikt voor wortelen, snijd ze dan in een lengte en breedte van 5 cm of minder.

    ● Normaal
    • Gebruik vers fruit en groente.

    Tips

    De versheid van de geoogste producten kan de smaak van de ingrediënten beïnvloeden.
    • Als u ingrediënten gebruikt die minder vochtig zijn, kunt u beetje bij beetje vloeistof zoals water of melk toevoegen.
    • Het is beter om ingrediënten die veel vlees bevatten, zoals bananen, perziken of mango’s met
    vochtig fruit zoals appels of sinaasappels samen persen.
    • Bladgroente blijft gemakkelijk aan de persschroef en/of in de sap zeef kleven en kan de pulpbuis
    snel verstoppen. We raden aan ze via de kleine invoeropening in te brengen met de stengels eraan.
    • Gekookte paddenstoelen worden niet aanbevolen.
    • Doe de pulp niet opnieuw in de kleine invoeropening om het sap eruit te halen.
    ● Als grotere hoeveelheden sap worden uitgeperst
    • Het kan zijn dat het sap niet goed stroomt, wanneer de pulp het apparaat verstopt en tegen de
    motorsectie duwt (afhankelijk van de ingrediënten).
    Als de pulp geen sap meer afgeeft of het sap niet meer stroomt, stop met persen en verwijder de
    verstopping. Ingrediënten die gemakkelijker tot verstopping door pulp leiden: Druiven, ananas,
    gekookte asperge, broccoli, gember etc.
    • Het sap stroomt niet omdat de vaste inhoud van fruit of pulp de saptuit verstopt bij het persen
    van ingrediënten met een laag vochtigheidsgehalte en gekookte groenten. Voor een gemakkelijk
    persen, gebruik ingrediënten met een hoog vochtigheidsgehalte of doe wat water bij.

    NL16



  • Page 83

    ■■Voorbereiding van ingrediënten voor de dichte zeef
    ● Gebruik de grote invoeropening niet wanneer u de dichte zeef gebruikt.

    Verboden ingrediënten
    Ingrediënten die schade aan de onderdelen kunnen veroorzaken

    Nederlands

    ● Ijsblokjes en diepgevroren ingrediënten.
    ● Koffiebonen, droge bonen, graankorrels enz.
    ● Pompoen zoete aardappel enz.
    (Zelfs als deze rauw of nadat ze zijn gekookt zijn ingevroren)

    ● Brood, rijst, noedels en pasta.

    ● Alcohol, plantaardige olie, andere braadolies.

    Voorbereiden ingrediënten
    Schil de dikke schil en verwijder grote en/of harde zaden van ingrediënten zoals appels,
    ① 

    ananassen, sinaasappels en avocado.
    Voor citrusfruit kunt u beter de schil dun schillen om betere textuur te hebben.
    Kook tomaten en schil ze.
    Snijd ingrediënten in stukjes die klein genoeg zijn om door de kleine invoeropening te laten vallen.
    ② 
    (Blokjes die kleiner zijn dan 3 cm.)



    ③ Ingrediënten bevriezen.

    Als u ingrediënten bevriest, spreidt u ze plat uit op een aluminium blad
    om te vermijden dat deze elkaar raken.
    Ontdooi bevroren ingrediënten op kamertemperatuur totdat u een vork in het midden kunt steken.
    ④ 
    (Ongeveer 5-30 minuten)

    Tips
    Wanneer ingrediënten niet voldoende ontdooid zijn, worden ze niet gemixt of wordt er geen gladde
    ● 
    textuur verkregen.

    Gebruik niet opnieuw bevroren ingrediënten of ingrediënten die lange tijd in een vriezer zijn
    ● 
    bewaard.

    ● Bevroren ingrediënten moeten binnen een maand zijn gebruikt.
    Indien bevroren ingrediënten onmiddellijk zijn gebruikt nadat deze uit de diepvries komen, kan dit
    ● 
    het toestel beschadigen.

    NL17



  • Page 84

    Hoe te gebruiken
    ■ Voorbereidingen

    ① Installeer de onderdelen op de motorbehuizing en bevestig het deksel. (Zie p. NL12-15)
    ② Bereid de ingrediënten voor. (Zie p. NL16-17)
    ③ Plaats een bakje onder de saptuit en de pulpbuis.
    ● Wanneer de dichte zeef gebruikt wordt, hoeft er geen pulpopvangbakje geplaatst te
    worden.
    ④ Steek de stekker in een stopcontact.

    ■ Extractie

    1

    Druk op de “I” (AAN) knop.

    2

    Doe de ingrediënten langzaam in de
    kleine invoeropening en duw ze naar
    beneden met de stamper.

    Kleine
    invoeropening

    ● Voer de ingrediënten ongeveer elke 5 seconden
    beetje bij beetje in.

    ● Als u meerdere ingrediënten gebruikt, stop

    ze dan afwisselend en beetje bij beetje in de
    toevoerbuis.
    ● Forceer de ingrediënten niet in de invoeropening.
    ● Als de ingrediënten vast lopen of los draaien
    drukt u een paar seconden op de knop “R”
    (ACHTERUIT). (Zie p. NL11)

    3

    Nadat de extractie is voltooid drukt u op
    de knop “O” (UIT) en sluit u de tuit kapje.
    ● Laat draaien totdat het fruitafval of de bevroren

    producten volledig geëxtraheerd zijn. Dit kan ertoe leiden
    dat het deksel maar moeilijk geopend kan worden.

    ■ Na gebruik

    Het is niet nodig voor bevroren recepten.

    ● Trek de stekker uit het stopcontact.
    ● Gebruik de tip van de schoonmaakborstel om het pulp van saptuit en pulpbuis te verwijderen.
    ● Verwijder de onderdelen en maak ze schoon. (Zie p. NL21)
    Verplaats de vruchtenpers niet door hem aan het deksel of sapkom vast te houden. (Dit kan
    verwonding veroorzaken.)

    ■ Opmerking

    ● Afhankelijk van ingrediënten (voornamelijk harde ingrediënten) kan hun pulp in het sap vermengen.


    Indien u niet van pulp in uw drank houdt kunt u het zeven.

    ● Als het pulp niet verwijderd kan worden, of zich ophoopt achter de pulpbuis of bovenaan de sap
    accessoire, zet u het apparaat uit en verwijdert u het pulp.

    ● Er kunnen stukjes ingrediënt vastzitten in de opening van de persschroef.

    NL18



  • Page 85

    ■ Extractie (door middel van de grote invoeropening met sap accessoire)

    2

    Druk op de “O” (UIT) knop.

    Zorg ervoor dat de aan-/uitschakelaar niet op de “I”-stand (AAN) staat.

    Kleine invoeropening

    Neem de stamper eruit als deze ingevoerd is.
    Grote
    invoeropening

    3

    Open de kleine invoeropening en
    doe de ingrediënten in de grote
    invoeropening, sluit vervolgens de
    kleine invoeropening.

    4

    Plaats de stamper op de kleine invoeropening.
    (afhankelijk van de ingrediënten.)

    Nederlands

    1

    ● Gebruik de grote invoeropening niet wanneer u bevroren producten gebruikt.

    ● Gebruik de stamper alleen, wanneer de kleine invoeropening gesloten is.
    De stamper mag alleen via de kleine invoeropening worden gebruikt.

    5

    Druk op de “I” (AAN) knop en duw de ingrediënten naar beneden met
    de stamper.
    ● Elk ingrediënt heeft ongeveer 10 - 15 seconden nodig. (afhankelijk van de ingrediënten.)
    ● Forceer de ingrediënten niet in de invoeropening.
    ● Als de ingrediënten vast lopen of los draaien drukt u een paar seconden op de knop “R”
    (ACHTERUIT). (Zie p. NL11)

    6

    Ga wanneer het extraheren voltooid is terug naar stap 1.

    ● Laat draaien totdat de pulp volledig uitgeperst is. Dit kan ertoe leiden dat het moeilijk is om
    het deksel of de kleine invoeropening te open.

    NL19



  • Page 86

    Hoe te gebruiken (vervolg)

    ■■Recepten
    Sap zeef

    of Dichte zeef

    1. Wortel en Sinaasappelsap

    2. Wortel en Appelsap
    (Voor 2 personen)

    (Voor 2 personen)
    • Wortel g������������������������������������������������ 300 g
    • Banaan g���������������������������������������������� 120 g
    • Sinaasappel i��������������������������������������� 210 g
    • Citroen ...................................................10 g

    • Wortel g������������������������������������������������ 300 g
    • Appel �������������������������������������������������� 300 g
    • Citroen ................................................ 30 g

    3. Paprika en Tomaat sap

    4. Appel en Spinazie sap
    (Voor 2 personen)

    (Voor 2 personen)

    • Rode paprika ...................................... 120 g
    • Tomaat g����������������������������������������������� 200 g
    • Banaan
    �������������������������������������������������60 g
    • Citroen ...................................................10 g
    • Appel �������������������������������������������������� 200 g

    • Appel �������������������������������������������������� 400 g
    • Spinazie .............................................. 140 g
    • Banaan g���������������������������������������������� 100 g
    • Citroen ...................................................20 g

    5. Kool en Appelsap

    6. Bevroren bosbes en Bevroren banaan
    (Voor 2 personen)

    • Kool 0���������������������������������������������������� 200 g
    • Peterselie ...............................................50 g
    • Appel �������������������������������������������������� 200 g
    • Citroen ...................................................30 g

    NL20

    (Voor 2 personen)
    • Bevroren bosbes ................................. 100 g
    • Bevroren banaan ................................ 180 g

    Gebruik de grote invoeropening niet.



  • Page 87

    Reining en zorg

    ● Reinig het toestel na ieder gebruik.
    ● Trek de stekker uit het stopcontact voordat u reinigt.
    ● Gebruik geen benzine, verdunner, alcohol, bleekmiddel, schuurpoeder, metalen borstel of nylon
    borstel, daar anders het oppervlak wordt beschadigd.

    ● Reinig het toestel niet met een scherp voorwerp zoals een tandenstoker of een speld.
    ● Was het apparaat behalve de motorbehuizing af met een sopje van zeep (neutraal) en een zachte
    spons. Spoel goed af met water en droog goed af.

    ● Er kan verkleuring van de onderdelen optreden bij het gebruik van ingrediënten zoals wortelen,

    bladgroente etc. Door de onderdelen onmiddellijk na het gebruik schoon te maken kunnen vlekken
    verminderd worden.

    Vaatwasserbestendig

    Nederlands

    NIET vaatwasserbestendig

    Sapkom *2
    Stamper

    Persschroef *1
    Sap zeef *4

    Deksel

    Draaiende borstel
    (Zie p. NL13) Motorbehuizing *3

    Dichte zeef

    Onderdelen

    ■ Niet-vaatwasserbestendige onderdelen
    *1 : Gebruik
    *2 : Gebruik

    de schoonmaakborstel om het onderste oppervlak van de persschroef te reinigen.
    het uiteinde van de schoonmaakborstel om de tuiten van de sapkom te reinigen.
    (De binnenste oppervlakken kunnen gekrast worden als u de schoonmaakborstel gebruikt om
    te reinigen.)
    Steek de afgedroogde onderdelen correct op het apparaat. (Zie p. NL13)
    *3 : Veeg af met een goed uitgewrongen doek.

    ■ Vaatwasserbestendige onderdelen

    ● Verwijder resten van de onderdelen voordat u ze in de vaatwasser doet.
    ● De onderdelen kunnen door warmte barsten. Houd de onderdelen altijd uit de buurt van
    warmtebronnen of zet de verwarming op een lage temperatuur.

    *4 : Wanneer

    de sap zeef verstopt is, gebruik de borstel om ze schoon te maken.

    ■ Over de rubber borstels, dichtring en rubber stekker (Zie p. NL13)
    ● Laat het water na het wassen goed afdruppen en bevestig ze.



    Berg hem niet gedemonteerd op.
    (Onderdelen kunnen verloren gaan en kinderen kunnen stikken op kleine onderdelen, sappen
    kunnen gaan lekken.)

    Opslag

    ● Om roest te vermijden, droogt u de onderdelen nadat u ze gewassen heeft.
    ● Zet de motorbehuizing niet omgekeerd neer, daar hij beschadigd kan worden.
    ● Om de vruchtenpers te verplaatsen, scheidt u de sapkom van de
    motorbehuizing en houd hem met uw beide handen vast. (Zie p. NL8)

    ● Bewaar het apparaat buiten bereik van jonge kinderen.

    NL21



  • Page 88

    Probleemoplossing
    Probleem

    De vruchtenpers
    werkt niet nadat
    de stroom weer
    ingeschakeld is.

    De
    motorbehuizing
    is verhit.

    De vruchtenpers
    stopte plotseling.

    Oorzaak en Actie

    ● Zit de stekker in een stopcontact?
    ➡ Steek de stekker in een stopcontact.
    ● Stel de vruchtenpers correct in.
    ➡ De deksel moet gedraaid worden tot u een “klik” geluid hoort. Indien
    u dit niet doet, zal de vruchtenpers niet werken nadat de stroom
    ingeschakeld is. (Zie p. NL15)
    ● De stroomonderbreker bescherming is geactiveerd.
    ➡ Zie “Stroomonderbreker bescherming”. (Zie p.NL23)
    Verwijder onjuiste ingrediënten uit de vruchtenpers.

    ● De actuele werkingsduur is langer dan geschat.
    ➡ Volg de geschatte duur (maximaal 15 minuten).

    Om operatie te hervatten, wacht u ten minste 30 minuten. Hierdoor kan de motorbehuizing
    afkoelen en defecten voorkomen ten gevolge van het oververhitten van motor.

    ● Het deksel of de kleine invoeropening is open.
    ➡ Schakel de stroom uit, sluit het deksel, en begin opnieuw.
    ● De stroomonderbreker bescherming is geactiveerd.
    ➡ Zie “Stroomonderbreker bescherming”. (Zie p. NL23)
    Verwijder onjuiste ingrediënten uit de vruchtenpers.

    ● De pulpbuis is verstopt.
    ➡ Schakel de stroom uit en verwijder het residu met de tip van het
    schoonmaakborstelhandvat.

    ● Dit is normaal.

    U kunt piepend of brekend geluid horen.
    • Deze zijn het geluid van ingrediënten die samengedrukt worden.
    (Afhankelijk van de ingrediënten kan het geluid vrij hard zijn.)
    • Dit is het geluid van de draaiende borstel die contact heeft met de sap zeef.

    Geluid tijdens
    operatie.



    Lekken van sap of
    bevroren gerecht.

    ● De dichtring rubber borstels en/of rubber stekker is niet goed geassembleerd.
    ➡ Bevestig ze correct. (Zie p. NL12-13)

    De sapkom of
    motorbehuizing
    schudt tijdens
    operatie.
    De sapkom
    zwenkt tijdens
    het draaien.
    Abnormaal geluid
    of trilling.

    NL22

    ● Dit is normaal.

    Aangezien de sapkom en motorbehuizing onafhankelijke onderdelen
    zijn, kunnen zij schudden wanneer de persschroef roteert.
    Druk niet op het deksel of sapkom. (Hierdoor kan de vruchtenpers
    defect raken.)

    ● Breng de rubber stekker los aan.
    ➡ Breng de rubber stekker stevig aan. (Zie p. NL13)
    ● De persschroef, het sap accessoire of de dichte zeef zijn niet correct
    bevestigd.
    ➡ Bevestig ze correct. (Zie p. NL12-13)



  • Page 89

    Stroomonderbreker bescherming

    De motor kan stoppen wanneer de stroomonderbreker bescherming is geactiveerd om overbelasting van
    de motor te voorkomen.
    Indien de motor stopt, volg alstublieft de volgende stappen:

    1 De stroom uitschakelen.


    ● Druk op de “O” (UIT) knop.

    Nederlands

    ruk op de “R” (ACHTERUIT) knop om tegengestelde
    2 Doperatie
    voor enkele seconden toe te staan.
    3 Schakel de stroom uit en verwijder de ingrediënten.
    4 Druk op de “I” (AAN) knop.

    ● Verminder de hoeveelheid ingevoerde ingrediënten en duw ze voorzichtig in de kleine/
    grote invoeropening.

    Vervanging onderdelen

    ■ Sap zeef

    Onderdeelnummer:
    JD33-163-K0
    ■ Pulpopvangbak
    Onderdeelnummer:
    JD36-153-K1
    ■ Sapreservoir
    Onderdeelnummer:
    JD05-163-K1

    ■ Dichtring

    Onderdeelnummer:
    JD27-153
    ■ Draaiende borstel
    Onderdeelnummer:
    JD35-153-K0

    ■ Dichte zeef

    Onderdeelnummer:
    JD38-163-A0
    ■ Rubber borstel
    Onderdeelnummer:
    JD34-163

    Specificaties
    Toevoer
    Stroomverbruik
    Operatie vermogen
    Afmeting (W × D × H) (geschat)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 opeenvolgende cyclussen van 15 min. AAN,
    dan 30 min. UIT
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Massa (geschat)

    4,0 kg

    Lengte van het netsnoer (geschat)

    1,0 m

    Door de lucht gedragen akoestisch lawaai

    63 dB(A) (ref 1 pW)

    NL23



  • Page 90

    La ringraziamo per aver acquistato questo prodotto Panasonic.
    • Leggere le istruzioni con attenzione per usare correttamente ed in sicurezza il prodotto.
    • Prima di usare il prodotto prestare la massima attenzione a quanto indicato nella sezione
    “Precauzioni di sicurezza”. (Vedere P. IT3-9)
    • Conservare questo libretto di istruzioni per uso futuro.
    • Panasonic non accetterà alcuna responsabilità se il prodotto viene usato in modo improprio
    oppure le istruzioni non sono seguite.

    Sommario

    Precauzioni di sicurezza

    Pagina
    IT3

    Informazioni importanti

    IT10

    Nomi delle parti ed istruzioni per l’uso

    IT11

    Prima dell’uso

    IT12

    Smontare e rimontare le parti

    IT12

    Blocco di sicurezza

    IT15

    Preparazione degli ingredienti per il filtro per i succhi

    IT16

    Preparazione degli ingredienti per il filtro per i sorbetti

    IT17
    IT18

    Come adoperare

    IT20

    Ricette
    Pulizia e Manutenzione

    IT21

    Localizzazione dei guasti

    IT22

    Protezione con interruttore automatico

    IT23

    Parti di ricambio

    IT23

    Specifiche tecniche

    IT23

    Smaltimento di vecchie apparecchiature
    Solo per Unione Europea e Nazioni con sistemi di raccolta e smaltimento
    Questo simbolo sui prodotti, sull’imballaggio e/o sulle documentazioni
    o manuali accompagnanti i prodotti indica che i prodotti elettrici,
    elettronici non devono essere smaltiti come rifiuti urbani ma deve
    essere effettuata una raccolta separata. Per un trattamento adeguato,
    recupero e riciclaggio di vecchi prodotti vi invitiamo a consegnarli agli appositi punti
    di raccolta secondo la legislazione vigente nel vostro paese. Con uno smaltimento
    corretto, contribuirete a salvare importanti risorse e ad evitare i potenziali effetti
    negativi sulla salute umana e sull’ambiente. Per ulteriori informazioni su raccolta e
    riciclaggio, vi invitiamo a contattare il vostro comune. Lo smaltimento non corretto di
    questi rifiuti potrebbe comportare sanzioni in accordo con la legislazione nazionale.

    IT2



  • Page 91

    Precauzioni di sicurezza

    La invitiamo a
    seguire le istruzioni.

    Seguire le istruzioni che seguono, per evitare incidenti o infortuni
    all’utente o ad altre persone e danni alla proprietà.
    ■ Lo schema che segue indica la gravità del danno che
    un’operazione impropria può causare.

     AVVISO: causare gravi lesioni o morte.
    Indica un potenziale rischio che potrebbe
    ATTENZIONE:

    causare lesioni lievi o danni materiali.
    Indica un potenziale rischio che potrebbe

    simboli sono classificati e descritti come segue.
    Italiano

    ■ I

      Questo simbolo indica divieto.
      Questo simbolo indica un requisito che deve essere rispettato.

    AVVISO
    Per evitare scosse elettriche, incendi a causa di cortocircuiti, fumo, ustioni o lesioni gravi.

    ●● Non smontare, riparare o modificare questo prodotto.
    ➜➜Consultare il punto di vendita o il centro di
    assistenza Panasonic.

    ●●Non danneggiare il cavo d’alimentazione o

    la spina d’alimentazione.
    Le seguenti azioni sono severamente proibite.
    Modificare, toccare o posizionare vicino a sorgenti di calore, piegare,
    ritorcere, tirare, tendere su spigoli taglienti, appoggiarvi oggetti
    pesanti, attorcigliare il cavo d’alimentazione e spostare il prodotto
    tirandolo per il cavo d’alimentazione.

    ●●Non collegare o scollegare la spina di

    alimentazione elettrica con le mani bagnate.
    IT3



  • Page 92

    Precauzioni di sicurezza

    La invitiamo a
    seguire le istruzioni.

    AVVISO
    Per evitare scosse elettriche, incendi a causa di cortocircuiti, fumo, ustioni o lesioni gravi.

    ●●Non usare il prodotto se il cavo

    d’alimentazione o la spina d’alimentazione
    sono danneggiati o se la spina
    d’alimentazione è mal collegata alla presa
    elettrica domestica.
    ➜➜Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
    deve essere sostituito dalla casa produttrice
    o da un agente autorizzato al servizio oppure
    da persona analogamente qualificata per
    evitare pericoli.

    ●●Non permettere a neonati e bambini di
    giocare con il materiale d’imballaggio.
    (Ciò può causare soffocamento.)

    ●●Non lasciare che il cavo d’alimentazione

    sporga dal bordo del tavolo o del banco di
    lavoro.

    ●●Non usare il prodotto se il sistema di

    estrazione, la ciotola per il succo, il filtro
    per succhi o il filtro per sorbetti sono
    danneggiati o presentano fratture visibili.

    IT4



  • Page 93

    AVVISO
    Per evitare scosse elettriche, incendi a causa di cortocircuiti, fumo, ustioni o lesioni gravi.

    da bambini. Tenere il prodotto ed il cavo
    d’alimentazione lontano dai bambini. Questo
    prodotto può essere usato da persone dalle
    capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte
    o persone che non hanno idonee esperienza
    e conoscenza, se sono state informate o
    istruite circa l’uso in sicurezza del prodotto
    e ne comprendono i pericoli che possono
    derivarne. I bambini non devono giocare con
    l’apparecchio.

    ●●Tenere sempre il prodotto lontano dai bambini.
    ●●I bambini non si rendono conto dei pericoli
    a cui possono andare incontro per l’uso
    scorretto degli apparecchi.

    ●●Assicurarsi che il voltaggio indicato sulla

    targa del prodotto sia quello della rete locale.
    Evitare anche di collegare altri dispositivi
    nella stessa presa di rete, per evitare il
    surriscaldamento della stessa. Tuttavia, se sono
    collegate più spine d’alimentazione, assicurarsi
    che il wattaggio totale non superi il wattaggio
    nominale della presa d’alimentazione domestica.
    IT5

    Italiano

    ●●Questo prodotto non deve essere usato



  • Page 94

    Precauzioni di sicurezza

    La invitiamo a
    seguire le istruzioni.

    AVVISO
    Per evitare scosse elettriche, incendi a causa di cortocircuiti, fumo, ustioni o lesioni gravi.

    ●●Interrompere immediatamente l’uso del

    prodotto e staccare la spina nel caso
    inatteso che questo smetta di funzionare
    correttamente.
    Esempio di eventi anomali o guasti:
    ●●La spina d’alimentazione ed il cavo
    d’alimentazione si surriscaldano troppo.
    ●●Il cavo d’alimentazione è danneggiato o
    l’alimentazione del prodotto è interrotta.
    ●●L’alloggiamento motore è deformato, presenta
    danni visibili o si surriscalda eccessivamente.
    ●●Si ode un rumore anomalo durante il
    funzionamento.
    ●●Si avverte un odore sgradevole.
    ●●Vi è un’altra anomalia o un guasto.
    ➜➜Scollegare immediatamente il prodotto e
    consultare il rivenditore o il centro di assistenza
    Panasonic per l’ispezione o la riparazione.

    ●●Inserire stabilmente la spina d’alimentazione.
    ●●Spolverare regolarmente la spina.
    ➜➜Staccare la spina d’alimentazione, e pulirla
    con un panno asciutto.

    IT6



  • Page 95

    ATTENZIONE
    Per evitare scosse elettriche, incendi, ustioni, lesioni gravi o danni alle proprietà.

    ●● Non lasciare il prodotto incustodito quando
    ● Non inserire alcun oggetto negli interstizi.
    • In particolare oggetti metallici come chiodi,
    punte, spilli oppure cavetti o fili.

    ●●Non usare il prodotto nei seguenti luoghi.

    ●●Su superfici irregolari, su tappeti o tovaglie ecc.
    ●●Luoghi dove potrebbe essere spruzzata
    dell’acqua o nei pressi di una sorgente di calore.
    ●●Nei pressi di vasche da bagno, lavandini o
    altri recipienti che contengono acqua.

    ●●Non immergere o spruzzare l’alloggiamento
    motore con acqua.

    ●●Non tenere il prodotto impugnando il cavo
    d’alimentazione.

    ●●Non introdurre le dita o oggetti quali cucchiai

    o forchette nell’ingresso per alimenti piccolo/
    grande quando il prodotto è in funzione. Se il
    cibo si intasa nell’ingresso per alimenti piccolo/
    grande, usare il pressa cibo o un pezzo di frutta
    o di verdura per spingerlo verso il basso.

    IT7

    Italiano

    sta funzionando.
    Quando viene lasciato incustodito, va prima spento.



  • Page 96

    Precauzioni di sicurezza

    La invitiamo a
    seguire le istruzioni.

    ATTENZIONE
    Per evitare scosse elettriche, incendi, ustioni, lesioni gravi o danni alle proprietà.

    ●●Non sostituire alcuna parte del prodotto con
    ricambi che non siano originali.

    ●●Non introdurre ingredienti bollenti (oltre 60 °C)
    nell’ingresso per alimenti piccolo/grande.

    ●●Non aprire il coperchio o smontare la ciotola
    per il succo durante il funzionamento.

    ●●Non avvicinare capelli, collane o fili di vestiti
    all’ingresso per alimenti piccolo/grande.
    (Ciò può causare infortuni per intrappolamento.)

    ●●Assicurarsi di tenere saldamente la spina
    d’alimentazione per staccarla. Non tirare
    mai il cavo d’alimentazione.

    ●●Nello spostare il prodotto, muovere

    separatamente l’alloggiamento motore e
    la ciotola per il succo afferrando il fondo
    con due mani dopo aver staccato la spina.
    Non spostare il dispositivo tenendolo per il
    coperchio o per la ciotola per il succo.
    Coperchio

    IT8

    Ciotola per il
    succo

    Alloggiamento motore



  • Page 97

    ATTENZIONE
    Per evitare scosse elettriche, incendi, ustioni, lesioni gravi o danni alle proprietà.

    ●●Prestare attenzione nel maneggiare e pulire il
    sistema di estrazione e il filtro per i succhi.
    aggrovigliati nel cavo di alimentazione
    durante il funzionamento.

    ●●Appoggiare il prodotto su un piano di lavoro
    stabile, asciutto, pulito.

    ●●Sconnettere sempre il prodotto

    dall’alimentazione quando incustodito o
    prima di montarlo, smontarlo o pulirlo.

    ●●Spegnere l’apparecchio e scollegarlo dalla

    corrente prima di cambiare gli accessori o le
    parti vicine che servono per l’uso.

    ●●Assicurarsi di accendere e spegnere l’apparecchio

    come indicato nella tabella delle specifiche tecniche.
    (Vedere P. IT23 “Specifiche tecniche”)

    ●●Assicurarsi di pulire l’apparecchio dopo l’uso, in

    particolare le superfici a contatto con gli alimenti.
    (Vedere P. IT21 “Pulizia e Manutenzione”)

    ●●Questo prodotto è destinato unicamente
    all’uso domestico.

    IT9

    Italiano

    ●●Attenzione a non inciampare o a rimanere



  • Page 98

    Informazioni importanti

    ●● Non inserire il contenitore per il succo ed il

    contenitore per la polpa in un forno a microonde.
    ●●Non lasciar cadere il prodotto per evitare di
    danneggiarlo.
    ●●Non usare il prodotto all’esterno.
    ●●Non avvolgere il cavo di alimentazione attorno
    all’alloggiamento motore.
    ●●Assicurarsi che gli accessori siano fissati
    saldamente.
    ●●Non utilizzare a vuoto per più di 30 secondi dopo
    l'accensione.
    (Ciò può danneggiare il sistema di estrazione.)
    Inserire gli ingredienti immediatamente dopo
    l'accensione del prodotto.
    ●●Non bloccare il beccuccio per la polpa e il beccuccio
    per il succo durante il funzionamento.
    Il simbolo indica: “Non spostare il
    dispositivo tenendolo per il coperchio o per
    la ciotola per il succo.”

    IT10



  • Page 99

    Nomi delle parti ed istruzioni per l’uso
    ● Lavare tutte le parti smontabili prima di usare il prodotto per la prima volta o dopo un
    periodo d’inattività. (Vedere P. IT21)

    Accessori
    Pressa cibo
    Contenitore
    per il succo

    Coperchio
    Sistema di
    estrazione

    Ingresso per
    alimenti grande

    Filtro
    per i succhi
    Filtro
    per succhi
    Spatole rotanti

    Ciotola per
    il succo
    Beccuccio per
    la polpa
    Alloggiamento
    motore
    Spina d’alimentazione*
    Cavo d'alimentazione

    Contenitore
    per la polpa
    Spazzola per la pulizia

    La punta del manico può essere usata
    per rimuovere la polpa dal beccuccio
    del succo o dal beccuccio della polpa.

    Filtro per sorbetti
    Spatole di gomma
    (entrambi i lati)
    Chiusura di sicurezza
    (Lato superiore alloggiamento
    motore)(Vedere P. IT15)
    Tappo del beccuccio
    Beccuccio per il succo
    Interruttore
    ON: Premere per azionare la slow juicer.
    OFF: Premere leggermente per

    interrompere la slow juicer.
    REVERSE: Premere e tenere premuto per
    consentire la rotazione inversa.
    (Sollevare il dito per interrompere la slow juicer.)
    • Questo pulsante può essere usato quando
    gli ingredienti si sono bloccati.

    * La forma della spina d’alimentazione può essere diversa da quella nella figura.

    IT11

    Italiano

    Ingresso per
    alimenti piccolo



  • Page 100

    Prima dell’uso

    ■■Smontare e rimontare le parti
    ●● Di seguito vengono illustrati i vari passaggi per montare/smontare gli accessori,
    utilizzando il filtro per i succhi come esempio.
    Il filtro per sorbetti può essere montato/smontato nello stesso modo.

    Per smontare la ciotola per il succo

    1

    2

    3

    Rimuovere la ciotola per il succo
    dall’alloggiamento motore.

    Rimuovere il sistema di
    estrazione dal filtro per i
    succhi.

    Sistema di estrazione

    Rimuovere il filtro per succhi o
    il filtro per sorbetti dalla ciotola
    per il succo.

    Filtro per succhi

    Ciotola per il succo

    4

    Separare il filtro per succhi
    e le spatole rotanti.

    Filtro per succhi
    Spatole rotanti

    IT12

    (Filtro per sorbetti)



  • Page 101

    Parti di preparazione
    ●●Assicurarsi che le parti siano nella posizione corretta.

    La slow juicer non funzionerà correttamente se non è assemblata correttamente.

    Spatole di gomma

    ■ Le spatole di gomma si trovano a lato delle spatole rotanti.
    Per montare

    Nota

    Non tirare con forza le spatole di gomma.
    Spatole di gomma

    Spazio







    Inserire le scanalature superiore/inferiore delle
    spatole di gomma nell’intercapedine e quindi farla
    scorrere da entrambe le parti in alto e in basso.
    ●● Per non danneggiare la spatola, assicurarsi
    che le scanalature superiore e inferiore siano
    in posizione corretta.
    Inserire la scanalatura
    Spazio
    nella parte idonea.
    Superiore
    (lunga)
    Inferiore
    (corta)

    Vista dall'alto

    Guarnizione

    ■ La guarnizione si trova al centro della ciotola per il succo (parte interna).
    Per smontare
    Tirare la guarnizione verso l'alto.

    Per montare
    Spingere la guarnizione nell’apertura, come
    illustrato nella figura che segue.
    Spingere

    Vista in sezione

    Tappo di gomma

    ■ Il tappo di gomma si trova sulla parte inferiore esterna della ciotola per il succo.
    ● Le illustrazioni mostrano la vista dal lato inferiore esterno della ciotola per il succo.
    Per smontare

    Estrarre il tappo di gomma nella direzione
    della freccia.
    ● Non può essere rimosso dalla ciotola per il succo.

    Per montare

    Spingere il tappo di gomma nell’apertura in
    direzione della freccia, fino alla fine.

    IT13

    Italiano

    Per smontare
    Spingere le spatole di gomma nella
    direzione indicata dalla freccia ed estrarre
    la parte dalla fessura.



  • Page 102

    Prima dell’uso (Continua)
    Per montare gli accessori

    1

    Rimontare la ciotola per il succo
    sull’alloggiamento motore.
    Allineare il segno “” sull’alloggiamento motore e “”
    sulla ciotola per il succo.

    2

    Montare le spatole rotanti e il filtro
    per succhi, poi posizionare tutto sulla
    ciotola per il succo.
    Allineare

    e







    .




    (Filtro per

    ② sorbetti)



    3

    Rimontare il sistema di estrazione.
    Inserire il sistema di estrazione nel centro.
    Ruotare il sistema di estrazione e spingerlo verso
    l’interno del foro finché si ferma.
    ● Il coperchio non può essere chiuso se il sistema di
    estrazione non viene spinto sufficientemente verso
    l’interno.
    ● Fare attenzione onde evitare che un dito resti bloccato
    nello spazio fra il sistema di estrazione ed il filtro per
    succhi.

    IT14








  • Page 103

    Smontare/montare il coperchio

    1

    Per montare
    Allineare il segno “r” sull’alloggiamento
    motore con quello “” del coperchio.

    1

    2

    Italiano

    2
    Premere il coperchio finchè non si
    sente un “clic”

    Clic

    Per smontare, seguire le istruzioni sopra invertendone l’ordine.

    ■■Blocco di sicurezza
    La chiusura di sicurezza è stata progettata per impedire che la slow juicer sia azionata quando le parti
    non sono posizionate correttamente.

    Rotore

    Chiusura di sicurezza

    Non spingere la chiusura di sicurezza con
    strumenti, bastoncini, ecc.

    Ingresso per
    alimenti piccolo

    Quando si apre l’ingresso per alimenti piccolo,
    la chiusura di sicurezza viene rilasciata e fa
    arrestare la macchina.

    IT15



  • Page 104

    Prima dell’uso (Continua)

    ■■Preparazione degli ingredienti per il filtro per i succhi
    Ingredienti proibiti
    Ingredienti che possono danneggiare le parti

    ● Ghiaccio e ingredienti congelati
    ● Noccioli di pesca, prugna, mango, ciliegie, olive ecc.
    ● Caco (i semi del quale non possono mai

    essere rimossi completamente)
    ● Cibi secchi (chicchi di soia, altri chicchi, grano
    ecc.)
    ● Zucca cruda ecc.
    ● Canna da zucchero
    ● Liquore, olio vegetale, altri oli da cucina
    ● Carne, pesce ecc.
    ● Cibi o ingredienti caldi*1
    Cibi caldi che contengono molto amido

    ● Chicchi
    ● Patate americane

    Ingredienti viscosi che non sono spremibili

    ● Radice di Loto
    ● Gombo

    ● Mulukhiya ecc.

    Ingredienti oleosi*2

    ● Sesamo
    ● Noci
    ● Arachidi ecc.
    *1 Far raffreddare a meno di 60 °C prima di prenderli.
    *2 Ingredienti oleosi che possono essere

    compressi con il liquido aggiunto.

    ● Patate
    ● Zucca ecc.

    Preparazione degli ingredienti

    ● Raccomandazioni generali
    • Tagliare la frutta o la verdura a pezzi sufficentemente piccoli da introdurli nell’ingresso per alimenti piccolo/grande.
    • Tagliare gli ingredienti di forma allungata come le carote o i cetrioli in modo tale che la lunghezza non superi gli 8 cm.
    ● Frutta
    • Rimuovere la buccia spessa ed i torsoli grandi e/o duri, i semi ed i noccioli da frutta quale ananas,
    agrumi, pesche e mango.

    ● Verdura
    • Rimuovere gambo e semi.
    • Tagliare le foglie di verdura in pezzi o strisce da circa 3 cm.
    • Tagliare le verdure fibrose spesse come il sedano a una lunghezza di 2 cm o inferiore.
    • Se si utilizza l'ingresso per alimenti grande con le carote, tagliarle in lunghezze e larghezze di 5 cm o inferiori.

    ● Raccomandazioni generali
    • Usare frutta e verdure fresche.

    Suggerimenti

    Il sapore e la quantità di succo possono variare con la freschezza ed il periodo di raccolta degli ingredienti.
    • Quando si usano ingredienti meno umidi, aggiungere poco per volta una quantità equivalente di
    liquido quale acqua o latte.
    • È preferibile spremere ingredienti che contengono molta polpa quali banane, pesche o mango
    piuttosto che frutta umida come mele o arance.
    • Le foglie delle verdure si accumulano facilmente sul sistema di estrazione e/o nel filtro per succhi e si bloccano
    facilmente nel beccuccio per la polpa. Si consiglia di inserirle nell’ingresso per alimenti piccolo con i gambi.
    • I funghi cotti sono sconsigliati.
    • Non introdurre nuovamente la polpa nell’ingresso per alimenti piccolo.
    ● Quando si spremono grandi qualtità di frutta
    • Il succo può non uscire bene quando la polpa si blocca e preme contro la coclea (dipende dagli ingredienti).
    Se la polpa blocca il flusso o il succo non fluisce in modo omogeneo, interrompere l’estrazione
    del succo ed eliminare il residuo di spremitura. Ingredienti che si bloccano più facilmente con la
    polpa: uva, ananas, asparagi cotti, broccoli, zenzero ecc.
    • Quando si spremono ingredienti poco umidi e ortaggi cotti il succo può non scorrere facilmente
    perché il contenuto solido del frutto o la polpa ostruisce il passaggio. Utilizzare ingredienti umidi
    o un liquido per una spremitura fluida.

    IT16



  • Page 105

    ■■Preparazione degli ingredienti per il filtro per i
    sorbetti

    ● Non utilizzare l’ingresso per alimenti grande quando si usa il filtro per i sorbetti.

    Ingredienti proibiti
    Ingredienti che possono danneggiare le parti

    ● Cubetti di ghiaccio ed ingredienti appena estratti dal freezer.
    ● Chicchi di caffè, chicchi secchi, grano ecc.
    ● Zucca, patate americane ecc.

    Italiano

    (Surgelati quando sono crudi o dopo la bollitura.)

    ● Pane, riso, tagliatelle e pasta.

    ● Liquore, olio vegetale, altri oli da cucina.

    Preparazione degli ingredienti
    Sbucciare e togliere i semi ed i noccioli grossi e/o duri ecc. dagli ingredienti quali mele, ananas,
    ① 
    arance ed avocado.
    Pelare la buccia degli agrumi per ottenere una migliore composizione.
    Bollire e pelare i pomodori.
    Tagliare gli ingredienti a pezzi piccoli da introdurre nell’ingresso per alimenti piccolo.
    ② 
    (Inferiori a 3 cm cubici.)
    Ingredienti ghiacciati.
    ③ 
    Una volta congelati gli ingredienti, distribuirli su una teglia di alluminio
    per evitare che i pezzi si tocchino.
    Scongelare gli ingredienti ghiacciati a temperatura ambiente fino a che
    ④ 
    con la forchetta non si arriva al centro dell'ingrediente.
    (da 5 a 30 minuti)



    Suggerimenti
    Quando lo scongelamento è insufficiente, gli ingredienti non si mescolano o non hanno una
    ● 
    tessitura compatta.

    Non usare ingredienti surgelati per la seconda volta o che sono stati tenuti a lungo nel freezer.
    ● 
    ● Gli ingredienti surgelati devono essere consumati entro un mese.
    Se gli ingredienti surgelati vengono usati immediatamente dopo averli estratti dal freezer, si può
    ● 
    causare un danno al prodotto.

    IT17



  • Page 106

    Come adoperare

    ■ Preparativi

    ① Installare le parti sull’alloggiamento motore e montare il coperchio.
    (Vedere P. IT12-15)
    ② Preparare gli ingredienti. (Vedere P. IT16-17)
    ③ Porre i recipienti sotto il beccuccio per il succo e il beccuccio per la polpa.
    ● Quando viene usato il filtro per sorbetti, non è necessario fare uso del contenitore della polpa.
    ④ Inserire la spina d’alimentazione in una presa elettrica domestica.

    ■ Estrazione

    1

    Premere il pulsante “l” (ON).

    2

    Inserire gli ingredienti lentamente attraverso
    l’ingresso per alimenti piccolo e spingerli
    verso il basso utilizzando il pressa cibo.

    Ingresso per
    alimenti piccolo

    ● Introdurre un po’alla volta gli ingredienti ogni 5
    secondi circa.

    ● Quando si utilizza più di un ingrediente, introdurli
    alternativamente un po’alla volta.

    ● Non forzare l’introduzione degli ingredienti
    nell’ingresso per alimenti.

    ● Nel caso di intasamento degli ingredienti o di corsa
    a vuoto, premere e tenere premuto il pulsante “R”
    (INVERSO) per alcuni secondi (Vedere P. IT11).

    3

    Una volta completata l’estrazione, premere il pulsante
    “O” (OFF) e chiudere il tappo del beccuccio.
    ● Lasciare in funzione finché la polpa o la crema

    ghiacciata non viene completamente estratta. Può
    rendere difficoltoso aprire il coperchio.

    ■ Dopo l’uso

    Non è necessario per ricette con
    prodotti congelati.

    ● Estrarre la spina d’alimentazione.
    ● Usare la punta della spatola per la pulizia per rimuovere la polpa dal beccuccio per il succo e dal
    beccuccio per la polpa.

    ● Smontare le parti e pulirle. (Vedere P. IT21)

    Non spostare il prodotto tenendolo per il coperchio o per la ciotola per il succo. (Diversamente si
    possono causare infortuni.)

    ■ Nota

    ● A seconda degli ingredienti (specialmente ingredienti duri), la polpa può essere mescolata al succo.


    Se la polpa non è gradita nella bevanda, filtrate la stessa.

    ● Quando la polpa non esce o resta accumulata dietro al beccuccio della polpa e in cima al filtro per
    i succhi di frutta, spegnere il prodotto e rimuovere l’occlusione.

    ● Dei pezzi di ingredienti potrebbero rimanere nella fessura del sistema di estrazione.

    IT18



  • Page 107

    ■ Estrazione (Utilizzare l’ingresso per alimenti grande con il filtro per i succhi)

    2

    Premere il tasto “O” (OFF).

    Ingresso per alimenti piccolo

    Assicurarsi che l'interruttore di alimentazione non sia in
    posizione "I" (ON).

    Estrarre il pressa cibo se è inserito.
    Ingresso per
    alimenti grande

    3

    Aprire l’ingresso per alimenti piccolo
    e inserire gli ingredienti nell’ingresso
    per alimenti grande, quindi chiudere
    l’ingresso per alimenti piccolo.

    4

    Inserire il pressa cibo nell’ingresso per alimenti
    piccolo. (A seconda degli ingredienti.)

    Italiano

    1

    ● Quando si utilizzano gli ingredienti congelati, non utilizzare l’ingresso per alimenti grande.

    ● Utilizzare il pressa cibo solo quando l'ingresso per alimenti piccolo è chiuso.
    Il pressa cibo deve essere utilizzato solo con l'ingresso per alimenti piccolo.

    5

    Premere il tasto “I” (ON) e spingere verso il basso gli ingredienti
    utilizzando il pressa cibo.
    ● Ogni ingrediente va lavorato a cicli di 10 - 15 secondi circa. (A seconda degli ingredienti.)
    ● Non forzare l’introduzione degli ingredienti nell’ingresso per alimenti.
    ● Nel caso di intasamento degli ingredienti o di corsa a vuoto, premere e tenere premuto il
    pulsante “R” (INVERSO) per alcuni secondi (Vedere P. IT11).

    6

    Una volta completata l’estrazione, tornare al Passaggio 1.
    ● Proseguire fino all'estrazione completa del succo dalla polpa. Ciò può comportare difficoltà
    nell'apertura del coperchio o dell'ingresso per alimenti piccolo.

    IT19



  • Page 108

    Come adoperare (Continua)

    ■■Ricette

    Filtro per succhi

    o Filtro per sorbetti

    1. Succo di carota ed arancia

    2. Succo di carota e mela
    (Per 2 porzioni)

    (Per 2 porzioni)
    • Carota ................................................. 300 g
    • Banana ............................................... 120 g
    • Arancia ................................................ 210 g
    • Limone ...................................................10 g

    • Carota g������������������������������������������������ 300 g
    • Mela 0��������������������������������������������������� 300 g
    • Limone ...................................................30 g

    3. Succo di paprika e pomodoro

    4. Succo di mela e spinaci

    (Per 2 porzioni)

    (Per 2 porzioni)

    • Paprika rossa 2������������������������������������� 120 g
    • Pomodoro •������������������������������������������ 200 g
    • Banana
    �������������������������������������������������60 g
    • Limone ...................................................10 g
    • Mela 0��������������������������������������������������� 200 g

    • Mela 0��������������������������������������������������� 400 g
    • Spinaci
    ����������������������������������������������� 140 g
    • Banana g���������������������������������������������� 100 g
    • Limone ...................................................20 g

    5. Succo di cavolo e mela

    6. Ricetta frozen di mirtilli e banana
    (Per 2 porzioni)

    • Cavolo g������������������������������������������������ 200 g
    • Prezzemolo ���������������������������������������� 50 g
    • Mela 0��������������������������������������������������� 200 g
    • Limone ...................................................30 g

    IT20

    (Per 2 porzioni)
    • Mirtilli congelati ................................... 100 g
    • Banana congelata .............................. 180 g

    Non utilizzare l’ingresso per alimenti grande.



  • Page 109

    Pulizia e Manutenzione
    ● Assicurare la corretta pulizia del prodotto dopo ogni uso.
    ● Staccare la spina prima della pulizia.
    ● Non usare benzina, solvente, alcol, candeggina, polvere da lucidatura, spazzole metalliche o
    spazzole di nylon, per non danneggiare le superfici.

    ● Non pulire il prodotto usando un oggetto appuntito quale uno stuzzicadenti o uno spillo.
    ● Lavare con sapone da stoviglie (neutro) ed una spugna soffice, tranne l’alloggiamento motore. Poi
    sciacquare accuratamente con acqua ed asciugare bene.

    ● Le parti possono perdere il colore usando ingredienti quali carote o foglie di verdura ecc.La pulizia
    immediata dopo l’uso sarà utile per ridurre le macchie.

    Parti NON lavabili in lavastoviglie

    Parti lavabili in lavastoviglie

    Pressa cibo

    Coperchio

    Sistema di
    estrazione *1

    Filtro per succhi *4

    Spatole rotanti
    (Vedere P. IT13) Alloggiamento
    motore *3

    Filtro per sorbetti

    Accessori

    ■ Parti non lavabili in lavastoviglie
    *1 : Usare
    *2 : Usare

    la spazzola per la pulizia per pulire la superficie inferiore del sistema di estrazione.
    la punta del manico della spazzola per la pulizia per pulire i beccucci della ciotola per il

    succo.
    (La superficie interna può venire graffiata se si usa la spazzola di pulizia per pulirla.)
    Dopo aver asciugato tutte le parti, montarle correttamente. (Vedere P. IT13)
    *3 : Pulire con un panno ben strizzato.

    ■ Parti lavabili in lavastoviglie

    ● Prima di mettere le parti nella lavastoviglie, rimuovere eventuali residui su di esse.
    ● Il calore può far spaccare le parti. Riporre sempre le parti lontano da qualsiasi fonte di calore o
    impostare una bassa temperatura della fonte di calore.

    *4 : Quando

    il filtro per succhi è otturato, usare la spazzola per la pulizia per pulirlo.

    ■ A proposito delle spatole di gomma, della guarnizione e del tappo di gomma (Vedere P. IT13)
    ● Dopo la pulizia, far sgocciolare bene e quindi rimontare.



    Non lasciare le parti smontate.
    (Vi è il rischio che vadano perse, che siano ingoiate da parte dei bambini o provochino
    soffocamento, che sorga un guasto o perdita di succo.)

    Deposito

    ● Per evitare la formazione di ruggine, asciugare le parti dopo il lavaggio.
    ● Per evitare guasti, non capovolgere l’alloggiamento motore.
    ● Per spostare la slow juicer, separare la ciotola per il succo dall’alloggiamento
    motore tenendoli con entrambe le mani. (Vedere P. IT8)

    ● Conservare la slow juicer in un luogo non accessibile ai bambini piccoli.

    IT21

    Italiano

    Ciotola per il
    succo *2



  • Page 110

    Localizzazione dei guasti
    Problema

    La slow juicer
    non si attiva dopo
    l’azionamento
    dell’interruttore.

    L’alloggiamento
    motore è caldo.

    La slow juicer
    si ferma
    improvvisamente.

    Problema Causa e azione

    ● La spina d’alimentazione è inserita nella presa elettrica domestica?
    ➡ Inserire la spina d’alimentazione in una presa elettrica domestica.
    ● Impostare correttamente la slow juicer.
    ➡ Il coperchio deve essere girato fino ad udire il suono “clic”. Se ciò non

    avviene, la slow juicer può non funzionare pur essendo accesa.
    (Vedere P. IT15)
    ● L’interruttore di protezione è attivato.
    ➡ Fare riferimento alla “Protezione con interruttore automatico”. (Vedere P. IT23)
    Rimuovere gli ingredienti proibiti dalla slow juicer.

    ● La durata di funzionamento supera il tempo nominale.
    ➡ Seguire la durata nominale (fino a 15 minuti).

    Per riprendere l’utilizzo, attendere almeno 30 minuti. Ciò consente il raffreddamento
    dell’alloggiamento motore ed evita guasti causati dal suo surriscaldamento.

    ● Il coperchio o l’ingresso per alimenti piccolo è aperto.
    ➡ Spegnere l’interruttore, chiudere il coperchio, riavviare.
    ● L’interruttore di protezione è attivato.
    ➡ Fare riferimento a “Protezione con interruttore automatico”.

    (Vedere P. IT23) Rimuovere gli ingredienti proibiti dalla slow juicer.

    ● Intasamento del beccuccio per la polpa.
    ➡ Spegnere l’interruttore e rimuovere i residui usando la punta del
    manico della spazzola per la pulizia.

    Rumore durante
    il funzionamento.

    Perdite di succo
    o sorbetto.
    La ciotola per il succo o
    l’alloggiamento motore
    vibrano durante il
    funzionamento.
    La ciotola per il succo
    ondeggia durante il
    funzionamento.
    Rumorosità
    acustica o vibrazioni
    anormali.

    IT22

    ● Ciò è normale.
    Si possono udire suoni come scricchiolii e crepitii.
    • Questi rumori derivano dalla compressione degli ingredienti.
    (A seconda degli ingredienti, i rumori possono anche essere forti.)
    • Questo è il rumore che fanno le spatole rotanti a contatto con il filtro per succhi.
    ● La guarnizione, le spatole di gomma e/o il tappo di gomma non sono
    stati montati correttamente.
    ➡ Montarle correttamente. (Vedere P. IT12-13)

    ● Ciò è normale.


    Dal momento che la ciotola per il succo e l’alloggiamento motore sono
    separati, possono vibrare quando il sistema di estrazione ruota.
    Non premere il coperchio o la ciotola per il succo. (Ciò può causare un
    guasto alla slow juicer.)

    ● Il tappo di gomma non è ben fissato.
    ➡ Fissare saldamente il tappo di gomma. (Vedere P. IT13)
    ● Il sistema di estrazione, il filtro per i succhi o il filtro per il sorbetto non
    sono montati correttamente.
    ➡ Montarle correttamente. (Vedere P. IT12-13)



  • Page 111

    Protezione con interruttore automatico

    Il motore può arrestarsi quando il sistema di protezione entra in azione per prevenire il sovraccarico del motore.
    Se il motore si ferma, seguire i passi che seguono:

    1

    Spegnere l’interruttore.

    2
    3
    4

    Premere il pulsante “R” (INVERSO) per consentire il
    funzionamento inverso per alcuni secondi.
    Spegnere la slow juicer e rimuovere gli ingredienti
    dagli accessori.
    Premere il pulsante “l” (ON).
    ● Ridurre la quantità di ingredienti in entrata e spingerli delicatamente nell’ingresso per
    alimenti piccolo/grande.

    Parti di ricambio

    ■ Filtro per succhi

    ■ Guarnizione

    ■ Filtro per sorbetti

    ■ Contenitore per la polpa

    ■ Spatole rotanti

    ■ Spatole di gomma

    Parte numero:
    JD33-163-K0
    Parte numero:
    JD36-153-K1

    Parte numero:
    JD27-153
    Parte numero:
    JD35-153-K0

    Parte numero:
    JD38-163-A0
    Parte numero:
    JD34-163

    ■ Contenitore per il succo
    Parte numero:
    JD05-163-K1

    Specifiche tecniche
    Alimentazione elettrica
    Consumo elettrico
    Funzionamento nominale
    Dimensioni (W × D × H) (circa)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 cicli consecutivi di 15 min. ON, poi 30 min. OFF
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Peso (circa)

    4,0 kg

    Lunghezza del cavo d’alimentazione
    (circa)

    1,0 m

    Emissioni acustiche

    63 dB(A) (rif. 1 pW)

    IT23

    Italiano

    ● Premere il pulsante “O” (OFF).



  • Page 112

    Gracias por comprar este producto Panasonic.
    • Por favor, lea atentamente estas instrucciones para utilizar el producto de forma correcta y segura.
    • Antes de utilizar este producto, preste atención especial a las “Precauciones de seguridad”.
    (Ver P. SP3-9)
    • Por favor, conserve este manual de instrucciones de funcionamiento para su uso en el futuro.
    • Panasonic no aceptará ninguna responsabilidad si el aparato es sometido a uso indebido o se
    incumplen estas instrucciones.

    Página de contenidos
    Precauciones de seguridad

    Página
    SP3

    Información importante

    SP10

    Nombre de las partes e Instrucciones de Manejo

    SP11

    Antes de usar

    SP12

    Montaje y desmontaje de las piezas

    SP12

    Cerradura de seguridad

    SP15

    Preparación de ingredientes para accesorio de zumo

    SP16

    Preparación de ingredientes para accesorio de congelados

    SP17

    Cómo utilizar

    SP18
    SP20

    Recetas
    Limpieza y cuidado

    SP21

    Resolución de problemas

    SP22

    Disyuntor para protección

    SP23

    Repuestos

    SP23

    Especificaciones

    SP23

    Eliminación de Aparatos Viejos
    Solamente para la Unión Europea y países con sistemas de reciclado
    Este símbolo en los productos, su embalaje o en los documentos
    que los acompañen significa que los productos eléctricos y
    electrónicos usadas no deben mezclarse con los residuos
    domésticos. Para el adecuado tratamiento, recuperación y reciclaje
    de los productos viejos llévelos a los puntos de recogida de acuerdo con su
    legislación nacional. Si los elimina correctamente ayudará a preservar valiosos
    recursos y evitará potenciales efectos negativos sobre la salud de las personas y
    sobre el medio ambiente. Para más información sobre la recogida u reciclaje, por
    favor contacte con su ayuntamiento. Puede haber sanciones por una incorrecta
    eliminación de este residuo, de acuerdo con la legislación nacional.

    SP2



  • Page 113

    Precauciones de seguridad

    Por favor, asegúrese de
    seguir estas instrucciones.

    Con el fin de prevenir accidentes o lesiones al usuario, otras personas, o daños
    a la propiedad, por favor siga las instrucciones que se indican a continuación.
    ■ La siguiente tabla indica el grado de daño provocado por el
    funcionamiento inadecuado.

     ADVERTENCIA: causar lesiones o la muerte.
    Indica un peligro potencial que podría
    AVISO:

    causar lesiones leves o daños materiales.
    Indica un peligro potencial que podría

    ■ Los

    símbolos se clasifican y explican de la siguiente manera.

      Este símbolo indica prohibición.
    Español

      Este símbolo indica un requisito que debe cumplirse.

    ADVERTENCIA
    Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, incendios debidos a cortocircuitos, humo, quemaduras o lesiones graves.

    ●● No desmonte, repare o modifique este aparato.
    ➜➜Consulte el lugar de compra o un centro de servicio Panasonic.
    ●●No dañe el cable de la red eléctrica ni el

    enchufe de la red eléctrica.
    Las siguientes acciones están estrictamente prohibidas.
    Modificar, tocar o colocar cerca de elementos de calefacción,
    doblar, torcer, tirar, tirar sobre bordes afilados, colocar objetos
    pesados encima, atar el cable de la red eléctrica y arrastrar el
    aparato por el cable de la red eléctrica.

    ●●No conecte o desconecte el enchufe a la red
    eléctrica con las manos húmedas.

    SP3



  • Page 114

    Precauciones de seguridad

    Por favor, asegúrese de
    seguir estas instrucciones.

    ADVERTENCIA
    Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, incendios debidos a cortocircuitos, humo, quemaduras o lesiones graves.

    ●●No utilice el aparato si el cable de la red

    eléctrica o el enchufe de la red eléctrica está
    dañado o el enchufe de la red eléctrica está
    mal conectado a la toma de la red eléctrica.
    ➜➜Si el cable a la red eléctrica está dañado,
    debe ser sustituido por el fabricante,
    su agente de servicio o persona similar
    cualificada con el fin de evitar situaciones de
    peligro.

    ●●No permita que los bebés y los niños
    jueguen con el material de embalaje.
    (Puede causar asfixia.)

    ●●No deje que el cable de la red eléctrica

    cuelgue del borde de la mesa o encimera.

    ●●No utilice el aparato si el tornillo para

    exprimir, el recipiente para exprimir, el
    filtro fino para zumo o el accesorio de
    congelados están dañados o contienen
    grietas visibles.

    SP4



  • Page 115

    ADVERTENCIA
    Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, incendios debidos a cortocircuitos, humo, quemaduras o lesiones graves.

    niños. Mantenga el aparato y el cable fuera del
    alcance de los niños. Los aparatos pueden
    ser utilizados por las personas con capacidad
    física, psíquica o sensorial reducida o falta
    de experiencia o conocimientos cuando sean
    supervisadas o instruidas acerca del uso del
    aparato de forma segura y si entienden los
    riesgos involucrados. Los niños no deben
    jugar con el dispositivo.

    ●●Siempre mantenga a los bebés y a los niños
    alejados del aparato.
    ●●Los niños no se dan cuenta de los peligros
    probables derivados de un uso indebido de
    los aparatos.

    ●●Asegúrese de que el voltaje que se indica

    en la etiqueta del aparato sea el mismo que
    el de su suministro local.
    También evite conectar otros dispositivos en la
    misma toma de corriente eléctrica para evitar un
    sobrecalentamiento. Sin embargo, si conecta
    varios enchufes a la red eléctrica, asegúrese
    de que la potencia total no exceda la potencia
    nominal de la toma de la red eléctrica.

    SP5

    Español

    ●●Este aparato no debe ser utilizado por los



  • Page 116

    Precauciones de seguridad

    Por favor, asegúrese de
    seguir estas instrucciones.

    ADVERTENCIA
    Para evitar el riesgo de descargas eléctricas, incendios debidos a cortocircuitos, humo, quemaduras o lesiones graves.

    ●●Deje de usar el aparato inmediatamente y

    desconéctelo en el improbable caso de que
    este aparato deje de funcionar correctamente.
    Ejemplo de acontecimientos anormales o avería:
    ●●El enchufe de la red eléctrica y el cable de la
    red eléctrica se ponen anormalmente calientes.
    ●●El cable de la red eléctrica está dañado o la
    energía falla.
    ●●La carcasa del motor está deformada,
    presenta daños visibles o está anormalmente
    caliente.
    ●●Hay un sonido anormal al girar mientras está
    en uso.
    ●●Hay un olor desagradable.
    ●●Hay otra anomalía o error.
    ➜➜Desenchufe el aparato inmediatamente y consulte
    en el lugar de compra o un centro de servicios
    Panasonic para su inspección o reparación.

    ●●Inserte el enchufe a la red eléctrica con firmeza.
    ●●Desempolve el enchufe a la red eléctrica

    SP6

    con regularidad.
    ➜➜Desconecte el enchufe de la red eléctrica, y
    limpie con un paño seco.



  • Page 117

    AVISO
    Para evitar el riesgo de cortocircuitos, incendios, quemaduras, lesiones o daños a la propiedad.

    ●● No deje el aparato sin vigilancia durante la operación.
    Cuando lo deje, apague la alimentación.

    ●● No inserte ningún objeto entre los espacios.
    Especialmente objetos de metal como aguajs o cables.

    ●●En superficies irregulares, sobre una alfombra
    o manteles etc.
    ●●Lugares donde se puede salpicar con agua o
    cerca de una fuente de calor.
    ●●Cerca de cualquier fuente de agua abierta
    como bañeras, lavabos, u otros recipientes.

    ●●No sumerja la carcasa del motor en agua ni
    lo salpique con agua y/o cualquier líquido.

    ●●No sostenga el aparato por el cable de la red eléctrica.
    ●●No introduzca los dedos ni utensilios tales como

    cucharas o tenedores en la entrada de alimentación
    grande/pequeña mientras el aparato se encuentra
    en funcionamiento. Si la comida se queda atascada
    en la entrada de alimentación grande/pequeña,
    utilice el empujador de alimentos u otra pieza de
    fruta o verdura para empujarla hacia abajo.
    SP7

    Español

    ●●No utilice el aparato en las siguientes ubicaciones.



  • Page 118

    Precauciones de seguridad

    Por favor, asegúrese de
    seguir estas instrucciones.

    AVISO
    Para evitar el riesgo de cortocircuitos, incendios, quemaduras, lesiones o daños a la propiedad.

    ●●No sustituir ninguna de las piezas del aparato por

    repuestos que no sean los genuinos de este aparato.

    ●●No introduzca ingredientes calientes (más de 60 °C)
    en la entrada de alimentación grande/pequeña.

    ●●No abra la tapa ni desmonte el recipiente

    para exprimir durante su funcionamiento.

    ●●No acerque cabello, collares o cuerdas de ropa
    a la entrada de alimentación grande/pequeña.
    (Se pueden provocar lesiones debido al arrastre.)

    ●●Asegúrese de sostener el enchufe de la red
    eléctrica al desconectarlo. Nunca tire del
    cable de la red eléctrica.

    ●●Cuando mueva el aparato, mueva la carcasa del

    motor y el recipiente para exprimir por separado
    sosteniendo la parte inferior con las dos manos
    después de desenchufarlo. No mueva el aparato
    sostenéndolo de la tapa o el recipiente para exprimir.

    Tapa
    Recipiente
    para exprimir
    Carcasa del motor

    SP8



  • Page 119

    AVISO
    Para evitar el riesgo de cortocircuitos, incendios, quemaduras, lesiones o daños a la propiedad.

    ●●Tenga cuidado al manipular y limpiar el tornillo
    para exprimir y el accesorio de zumo.

    ●●Tenga cuidado de no tropezar o enredarse con

    el cable a la red eléctrica mientras está en uso.

    ●●Coloque el aparato sobre una mesa firme, seca,
    ●●Siempre desconecte el aparato de la

    alimentación si se deja desatendido y antes
    de montar, desmontar o limpiar.

    ●●Apague el aparato y desconéctelo del suministro

    eléctrico antes de cambiar accesorios o acercarse a
    las partes que se mueven al estar en uso.

    ●●Asegúrese de manejar y dejar descansar el aparato
    tal como se indica en la tabla de especificaciones.
    (Ver P. SP23 “Especificaciones”)

    ●●Asegúrese de limpiar el aparato,

    especialmente las superficies en contacto
    con los alimentos, tras su utilización.
    (Ver P. SP21 “Limpieza y cuidado”)

    ●●Este producto está diseñado únicamente
    para uso doméstico.

    SP9

    Español

    limpia, plana y resistente a altas temperaturas.



  • Page 120

    Información importante

    ●● No coloque el recipiente para el zumo o el

    recipiente de la pulpa en un microondas.
    ●●No deje caer el aparato para evitar que se dañe.
    ●●No utilice el aparato en el exterior.
    ●●No enrolle el cable a la red eléctrica en la carcasa
    del motor.
    ●●Asegúrese de que los Accesorios están colocados
    firmemente.
    ●●No haga funcionar vacío por más de 30 segundos
    después de haberlo encendido. (Se puede dañar
    el tornillo para exprimir.) Inserte los ingredientes
    inmediatamente después de que el aparato esté
    encendido.
    ●●No bloquee el surtidor para la pulpa ni el surtidor
    para el zumo durante su funcionamiento.
    Este símbolo indica “No mueva el aparato
    sostenéndolo de la tapa o el recipiente para
    exprimir.”

    SP10



  • Page 121

    Nombre de las partes e Instrucciones de Manejo
    ● Lave todas las piezas desmontables antes de utilizar el aparato por primera vez, o
    cuando no lo haya utilizado durante un tiempo. (Ver P. SP21)

    Accesorios

    Empujador
    de alimentos

    Recipiente para
    el zumo

    Entrada de
    alimentación
    pequeña

    Tornillo para
    exprimir

    Recipiente de la
    pulpa

    Entrada de
    alimentación
    grande

    Cepillo de limpieza

    La punta del mango se puede utilizar
    para quitar la pulpa del surtidor para
    el zumo o el surtidor para la pulpa.

    Accesorio de
    zumo

    Accesorio de
    congelados

    Filtro fino
    para zumo
    Cepillo giratorio

    Recipiente
    para exprimir
    Surtidor para
    la pulpa
    Carcasa del
    motor
    Enchufe de la red eléctrica*
    Cable de la red eléctrica

    Cepillo de goma
    (dos lados)
    Clavija de seguridad
    (Lado superior del alojamiento del motor)
    (Ver P. SP15)
    Tapa del surtidor
    Surtidor para el zumo
    Interruptor de encendido
    ENCENDIDO: Presione para
    accionar la licuadora.
    APAGADO: Presione suavemente
    para detener la licuadora.
    REVERSA: Presione y mantenga apretado
    para permitir la rotación inversa.
    (Levante el dedo para detener la licuadora.)
    • Este botón se puede utilizar cuando los
    ingredientes estén atascados.

    * La forma del enchufe puede ser distinta de la ilustración.

    SP11

    Español

    Tapa



  • Page 122

    Antes de usar

    ■■Montaje y desmontaje de las piezas
    ●● Los siguientes pasos muestran cómo desconectar/conectar los Accesorios, utilizando
    como ejemplo el accesorio de zumo.
    El accesorio de congelados puede desconectarse/conectarse con el mismo
    método.

    Para desmontar el recipiente para exprimir

    1

    Retire el recipiente para exprimir
    de la carcasa del motor.

    2

    Retire el tornillo para exprimir del
    accesorio de zumo.

    3

    Extraiga el filtro fino para zumo
    o el accesorio de congelados del
    recipiente para exprimir.

    Tornillo para
    exprimir

    Filtro fino para zumo

    Recipiente para exprimir

    4

    Separe el filtro fino para zumo y el
    cepillo giratorio.

    Filtro fino para zumo
    Cepillo giratorio

    SP12

    (Accesorio de
    congelados)



  • Page 123

    Piezas de preparación
    ●●Asegúrese de que las piezas se encuentran en la posición correcta.
    El exprimidor podrá no funcionar adecuadamente si no están bien montadas.

    Cepillos de goma

    ■ Los cepillos de goma se encuentran en el lateral del cepillo giratorio.
    Para separarlos

    Para conectarlos

    Empuje el cepillo de goma en la dirección
    que indica la flecha y saque la pieza del
    hueco.
    No tire fuerte del cepillo de goma.
    Cepillo de goma

    Espacio




    Superior
    (larga)





    Inferior
    (corta)

    Vista superior

    Junta

    ■ La junta se encuentra en el centro del recipiente para exprimir (lado interior).
    Para separarlos
    Tire de la junta hacia arriba.

    Para conectarlos
    Empújela hacia la abertura, tal como se muestra en la siguiente figura.
    Empuje

    Vista seccional

    Tapón de goma

    ■ El tapón de goma se encuentra en la parte externa inferior del recipiente para exprimir.
    ● Las ilustraciones son la vista desde el lateral de la parte inferior externa del recipiente para exprimir.
    Para separarlos

    Para conectarlos

    Tire del tapón de goma en la dirección de la
    flecha.
    ● No puede extraerse del recipiente para exprimir.

    Empuje el tapón de goma hacia la abertura, en la
    dirección que indica la flecha, hasta que no quede hueco.

    SP13

    Español

    Nota

    Inserte las muescas superiores/inferiores del
    cepillo de goma en el hueco y a continuación
    deslícelo hacia arriba/abajo por ambos extremos.
    ●● Para evitar dañar el cepillo, asegúrese de que las
    muescas superiores e inferiores se encuentran en la
    posición correcta.
    Inserte la muesca en
    Espacio
    la pieza proyectada.



  • Page 124

    Antes de usar (Continuación)
    Para montar los Accesorios

    1

    Coloque el recipiente para exprimir en la
    carcasa del motor.

    Alinee la marca “” de la carcasa del motor y la “” del
    recipiente para exprimir.

    2

    Conecte el cepillo giratorio y el filtro fino
    para zumo, y a continuación colóquela
    en el recipiente para exprimir.

    Alinee

    y







    .




    (Accesorio de

    ② congelados)



    3

    Monte el tornillo para exprimir.
    Inserte el tornillo para exprimir en el centro.
    Gire el tornillo para exprimir y empújelo hacia el
    agujero hasta que se detenga.
    ● La tapa no se puede cerrar si el tornillo para
    exprimir no está empujado hacia abajo lo suficiente.
    ● Tenga cuidado con no dejar el dedo atrapado en el
    hueco entre el tornillo para exprimir y el filtro fino
    para zumo.

    SP14








  • Page 125

    Separar/Conectar la tapa

    1

    Para conectarla
    Alinear la “” marca de la carcasa del
    motor y la marca “” de la tapa.

    1

    2
    Girar la tapa en sentido de las agujas del
    reloj hasta que oiga un “clic”.

    Español

    2

    clic

    Para separarla, siga los pasos al revés.

    ■■Cerradura de seguridad
    La cerradura de seguridad se ha diseñado para evitar que la licuadora se encienda cuando las piezas
    no están correctamente en su lugar.

    Entrada de
    alimentación pequeña
    Rotor

    Clavija de
    seguridad

    No empuje la clavija de seguridad con cualquier
    accesorio, palo, etc.

    Cuando se abra la entrada de alimentación
    pequeña, el pasador de bloqueo de seguridad
    se liberará y detendrá la máquina.

    SP15



  • Page 126

    Antes de usar (Continuación)

    ■■Preparación de ingredientes para accesorio de zumo
    Ingredientes prohibidos
    Ingredientes que pueden causar daños a las piezas

    ● Hielo e ingredientes congelados
    ● Semillas de durazno, ciruela, mango,

    Ingredientes pegajosos que no se pueden exprimir

    ● Raíz de loto
    ● Quingombó

    cerezas, aceitunas, etc.

    Ingredientes grasos*2

    ● Caqui (cuyas semillas no se pueden extirpar

    completamente)
    ● Alimentos secos (soja, otras legumbres, granos, etc.)
    ● Calabaza sin calentar, etc.
    ● Caña de Azúcar
    ● Licor, aceite vegetal, otros aceites de cocina
    ● Carne, pescado, etc.
    ● Ingredientes o alimentos calientes*1
    Alimentos calentados que contienen grandes cantidades de almidón

    ● Legumbres
    ● Batata

    ● Mulukhiya, etc.

    ● Sésamo
    ● Nuez
    ● Maní, etc.
    *1 Enfriar a menos de 60 °C antes de manipular.
    *2 Ingredientes grasos que se pueden exprimir



    agregando líquido.

    ● Patatas
    ● Calabaza, etc.

    Preparación de ingredientes

    ● Común
    • Corte la fruta o las verduras en trozos lo suficientemente pequeños como para que quepan en la
    entrada de alimentación pequeña/grande.

    • Corte los ingredientes tipo bastón, como las zanahorias o el pepino, en pedazos de menos de 8 cm de longitud.
    ● Fruta
    • Pele la piel gruesa y retire el corazón grande y/o duro, las semillas y los huesos de frutas como
    la piña, los cítricos, los melocotones y los mangos.

    ● Verduras
    • Retire el extremo del tallo y las semillas.
    • Corte las verduras hojosas en trozos o tiras de aproximadamente 3 cm.
    • Corte vegetales fibrosos gruesos, como el apio, en 2 cm de longitud o menos.
    • Cuando utilice la entrada de alimentación grande con zanahorias, córtela en 5 cm de longitud y ancho o menos.

    ● Común
    • Utilice frutas y vegetales frescos.

    Sugerencias

    El gusto y la cantidad extraída pueden variar según la frescura y el tiempo de cosecha de los ingredientes.
    • Al utilizar ingredientes con menos humedad, agregue una cantidad equivalente de líquido, como agua o leche poco a poco.
    • Es mejor exprimir los alimentos que contienen una gran cantidad pulpa carne, tales como
    bananas, duraznos o mangos con frutas húmedas tales como manzanas o naranjas.
    • Es fácil que las verduras hojosas se adhieran al tornillo para exprimir y/o al interior del filtro fino
    para zumo, o que atasquen el surtidor para la pulpa. Se recomienda introducirlas con los tallos
    en la entrada de alimentación pequeña.
    • No se recomiendan los champiñones cocidos.
    • No introduzca la pulpa en la entrada de alimentación pequeña de nuevo para extraerla.
    ● Al exprimir grandes cantidades de zumo
    • Puede que el zumo no fluya bien, la pulpa quede obstruida y presione contra la sección del
    engranaje (dependiendo de los ingredientes).
    Si la pulpa deja de liberarse o el jugo no fluye con soltura, deje de exprimir y lave el hollejo atascado para que salga.
    Ingredientes que se atascan más fácilmente con la pulpa: Uvas, piñas, espárragos cocidos, brócoli, jengibre, etc.
    • El zumo no puede fluir porque la pulpa o contenido de fruta sólida está bloqueando el surtidor para el zumo al exprimir ingredientes
    de baja humedad y vegetales cocinados. Utilice ingredientes de humedad elevada o algún líquido para hacer smoothie.

    SP16



  • Page 127

    ■■Preparación de ingredientes para el accesorio de
    congelados

    ● No utilice la entrada de alimentación grande al usar el accesorio de congelados.

    Ingredientes prohibidos
    Ingredientes que pueden causar daños de piezas

    ● Cubitos de hielo e ingredientes muy congelados.
    ● Granos de café, granos secos, granos, etc.
    ● Calabaza, batata, etc.
    (Congelados crudos o después de hervidos)

    Español

    ● Pan, arroz, fideos y pastas.

    ● Licor, aceite vegetal, otros aceites de cocina.

    Preparación de ingredientes
    Pele la piel y quite semillas grandes y/o duras y carozos etc. de los ingredientes tales como
    ① 
    manzanas, piñas, naranjas y aguacate.

    Para los cítricos, pele la piel delgada para tener una mejor textura.
    Para los tomates, hiérvalos y quite la piel.
    Corte los ingredientes en trozos lo suficientemente pequeños como para que puedan caer por la
    ② 
    entrada de alimentación pequeña.
    (Cubos de menos de 3 cm.)
    Congelar ingredientes.
    ③ 
    En lo que respecta a la congelación los ingredientes, estírelos en una
    bandeja de aluminio para evitar que se toquen entre sí.
    Descongele los ingredientes congelados a temperatura ambiente hasta que un tenedor puede
    ④ 
    penetrar en el centro. (Aprox. 5-30 minutos)

    Sugerencias
    Cuando la descongelación no es suficiente, los ingredientes no se mezclan, o no alcanzan una
    ● 
    textura suave.

    No use alimentos vueltos a congelar o ingredientes que se hayan almacenado en un frigorífico por
    ● 
    mucho tiempo.

    ● Los ingredientes congelados se deben utilizar en un plazo de un mes.
    Si se utilizan ingredientes congelados inmediatamente después de sacados de un congelador,
    ● 
    pueden provocar un mal funcionamiento del aparato.

    SP17



  • Page 128

    Cómo utilizar
    ■ Preparativos

    ① Instale las piezas de la carcasa del motor y coloque la tapa. (Ver P. SP12-15)
    ② Prepare los ingredientes. (Ver P. SP16-17)
    ③ Coloque los recipientes bajo el surtidor para el zumo y el surtidor para la pulpa.
    ● Cuando utilice el accesorio de congelados, no es necesario colocar el recipiente de la pulpa.
    ④ Inserte el enchufe de la red eléctrica en un enchufe doméstico.

    ■ Extracción

    1

    Pulse el botón “I” (ENCENDIDO).

    2

    Introduzca los alimentos en la entrada de
    alimentación pequeña despacio y empújelos
    hacia abajo empleando el empujador de
    alimentos.

    Entrada de
    alimentación
    pequeña

    ● Inserte los alimentos poco a poco cada 5 segundos
    aproximadamente.

    ● Cuando utilice más de un tipo de ingrediente,

    introdúzcalo poco a poco de manera alternada.

    ● No haga fuerza para empujar los alimentos al
    interior de la entrada de alimentación.

    ● En el caso de atasco de los ingredientes o falta

    de fuerza, pulse y mantenga pulsado el botón “R”
    (REVERSA) durante varios segundos. (Ver P. SP11)

    3

    Después completar la extracción, pulse el
    botón “O” (APAGADO) y cierre la tapa del
    surtidor.
    ● Continúe hasta que se haya extraído completamente el
    hollejo del jugo o la crema congelada. Puede provocar
    dificultades para abrir la tapa.

    ■ Después de su uso

    No es necesario para recetas con congelados.

    ● Saque el enchufe de la red eléctrica.
    ● Utilice la punta del cepillo de limpieza para retirar la pulpa del surtidor para el zumo y el surtidor para la pulpa.
    ● Retire las piezas y límpielas. (Ver P. SP21)
    No se debe mover la licuadora por la tapa o el recipiente para exprimir. (La caída puede causar lesiones.)

    ■ Nota

    ● Dependiendo de los ingredientes (sobre todo los ingredientes duros), su pulpa puede mezclarse con el zumo.


    Si la pulpa molesta en su bebida, cuele la misma.

    ● Cuando la pulpa no sale o se acumula detrás del surtidor para la pulpa o en por la parte superior
    del accesorio de zumo, apague el interruptor de encendido y quítelos.

    ● Los trozos de ingrediente pueden quedarse en el hueco del tornillo para exprimir.

    SP18



  • Page 129

    ● Extracción (Utilizando la entrada de alimentación grande con el accesorio de zumo)

    2

    Presione el botón “O” (APAGADO).

    Entrada de alimentación pequeña

    Asegúrese de que el interruptor de corriente no está
    en la posición "I" (ENCENDIDO).

    Extraiga el empujador de alimentos si
    está colocado.

    Entrada de
    alimentación
    grande

    3

    Abra la entrada de alimentación
    pequeña e introduzca los ingredientes
    en la entrada de alimentación grande.
    A continuación, cierre la entrada de
    alimentación pequeña.

    4

    Coloque el empujador de alimentos en la entrada de alimentos pequeña.
    (Dependiendo de los ingredientes.)
    ● Use el empujador de alimentos solo cuando la entrada de alimentación pequeña esté cerrada.

    El empujador de alimentos debe utilizarse únicamente a través de la entrada de alimentación
    pequeña.

    5

    Presione el botón “I” (ENCENDIDO) y empuje los ingredientes hacia
    abajo utilizando el empujador de alimentos.
    ● Cada ingrediente entra, aproximadamente, cada 10 - 15 segundos.
    (Dependiendo de los ingredientes.)

    ● No haga fuerza para empujar los alimentos al interior de la entrada de alimentación.
    ● En el caso de atasco de los ingredientes o falta de fuerza, pulse y mantenga pulsado el
    botón “R” (REVERSA) durante varios segundos. (Ver P. SP11)

    6

    Una vez se haya completado la extracción, regrese al Paso 1.

    ● Siga hasta que el zumo del jugo esté completamente extraído. Puede causar dificultades
    para abrir la tapa o la entrada de alimentación pequeña.

    SP19

    Español

    1

    ● Cuando emplee ingredientes congelados, no utilice la entrada de alimentación grande.



  • Page 130

    Cómo utilizar (Continuación)

    ■■Recetas

    Filtro fino para zumo

    o accesorio de congelados

    1. Zumo de naranja y zanahoria
    (Para 2 porciones)

    2. Zumo de zanahoria y manzana
    (Para 2 porciones)

    • Zanahoria •������������������������������������������ 300 g
    • Banana g���������������������������������������������� 120 g
    • Naranja
    ���������������������������������������������� 210 g
    • Limón g����������������������������������������������������10 g

    • Zanahoria ������������������������������������������� 300 g
    • Manzana
    �������������������������������������������� 300 g
    • Limón 0������������������������������������������������� 30 g

    3. Zumo de tomate y paprica

    4. Zumo de espinaca y manzana

    (Para 2 porciones)

    (Para 2 porciones)

    • Paprica roja ......................................... 120 g
    • Tomates
    ��������������������������������������������� 200 g
    • Banana
    �������������������������������������������������60 g
    • Limón g����������������������������������������������������10 g
    • Manzana
    �������������������������������������������� 200 g

    • Manzana
    �������������������������������������������� 400 g
    • Espinacas ������������������������������������������ 140 g
    • Banana g���������������������������������������������� 100 g
    • Limón g����������������������������������������������������20 g

    5. Zumo de manzana y col

    6. Arándanos y banana congelados
    (Para 2 porciones)

    • Col 0����������������������������������������������������� 200 g
    • Perejil .................................................. 50 g
    • Manzana
    �������������������������������������������� 200 g
    • Limón g����������������������������������������������������30 g

    SP20

    (Para 2 porciones)
    • Arándanos congelados ....................... 100 g
    • Banana congelada .............................. 180 g

    No use la entrada de alimentación grande.



  • Page 131

    Limpieza y cuidado

    ● Limpie el aparato después de cada uso.
    ● Desenchufe antes de limpiarlo.
    ● No utilice bencina, disolventes, alcohol, lejía, polvo lustrador, cepillo metálico o cepillo de nylon, de
    lo contrario, se dañarán las superficies.

    ● No limpie el aparato con un objeto puntiagudo como un palillo o alfiler.
    ● Lavar con lavavajillas diluido (neutro) y una esponja suave, excepto la carcasa del motor. Después,
    aclarar cuidadosamente con agua y secar bien.

    ● Es posible que algunas piezas se decoloren tras utilizar ingredientes como zanahorias o verduras hojosas, etc.
    Limpiar todas las piezas inmediatamente después de cada uso ayudará a reducir las manchas.

    NO apto para lavavajillas

    Apto para lavavajillas

    Recipiente para
    exprimir *2

    Tapa

    Cepillo giratorio
    (Ver P. SP13)
    Carcasa del
    motor *3

    Filtro fino
    para zumo *4

    Accesorio de
    congelados

    Español

    Tornillo para
    exprimir *1

    Empujador
    de alimentos

    Accesorios

    ■ Piezas no aptas para el lavavajillas
    *1 : Utilice
    *2 : Utilice

    el cepillo de limpieza para limpiar la superficie inferior del tornillo para exprimir.
    la punta del asa del cepillo de limpieza para limpiar la boca del recipiente para exprimir.
    (Las superficies internas podrían rayarse si utiliza el cepillo de limpieza para limpiarla.)
    Tras secar todas las piezas, conéctelas correctamente. (Ver P. SP13)
    *3 : Limpiar con un paño bien escurrido.

    ■ Piezas aptas para lavavajillas

    ● Antes de meter las piezas en el lavavajillas, retire los residuos de las mismas.
    ● El calor podría provocar el agrietamiento de las piezas. Siempre sitúe las piezas apartadas de
    los radiadores o gradúelos con temperatura baja.

    *4 : Cuando

    el filtro fino para zumo esté obstruido, utilice el cepillo limpiador para limpiarlo.

    ■ Acerca de los cepillos de goma, la junta y el tapón de goma (Ver P. SP13)
    ● Después de lavarlas, drene bien el agua y a continuación conéctelas.



    No los deje sin ensamblar.
    (Hay riesgos de pérdida, asfixia y o deglución de las piezas por niños pequeños, falla, o fuga
    de zumo.)

    Almacenamiento ● Para evitar la formación de óxido, seque las piezas después del lavado.
    ● Para evitar fallas, no coloque el carcasa del motor al revés.
    ● Para mover la licuadora, separe el recipiente para exprimir de la carcasa del
    motor y sosténgalos con sus dos manos. (Ver P. SP8)

    ● Guarde el aparato en un lugar que esté más allá del alcance de los niños.

    SP21



  • Page 132

    Resolución de problemas
    Problema

    La licuadora no
    funciona después
    de encender.

    Causa y acción

    ● ¿Está el enchufe de la red eléctrica en un enchufe doméstico?
    ➡ Inserte el enchufe de la red eléctrica en un enchufe doméstico.
    ● Arme la licuadora correctamente.
    ➡ La tapa se debe girar hasta que se oiga un “clic”. Si no lo hace, la
    licuadora no funcionará después de encenderla. (Ver P. SP15)

    ● El disyuntor de protección está activado.
    ➡ Ver “Disyuntor para protección”. (Ver P. SP23)


    La carcasa
    del motor
    está caliente.

    La licuadora se
    detuvo repente.

    Quite los ingredientes prohibidos de la licuadora.

    ● El tiempo de funcionamiento es más largo que la duración indicada.
    ➡ Siga la duración indicada (hasta 15 minutos).
    Para reanudar la operación, por favor espere al menos 30 minutos.
    Esto permite que el carcasa del motor se enfríe y evita fallas debido al
    sobrecalentamiento del motor.

    ● La tapa o la entrada de alimentación pequeña está abierta.
    ➡ Apague el suministro de corriente y cierre la tapa, y comience de nuevo.
    ● El disyuntor de protección está activado.
    ➡ Ver “Disyuntor para protección”. (Ver P. SP23)
    Quite ingredientes prohibidos de la licuadora.

    ● Obstrucción de surtidor para la pulpa.
    ➡ Desconecte la alimentación eléctrica y quite utilizando la punta del
    mango del cepillo de limpieza.

    ● Esto es normal.
    Ruido durante el
    funcionamiento.

    Es posible que escuche un sonido chillón o un crujido.
    • Es el sonido de ingredientes que se comprimen.
    (Dependiendo de los ingredientes, el ruido puede ser bastante alto.)
    • Este es el sonido del cepillo giratorio al contactar con el filtro fino para zumo.



    Pérdida de
    zumo o alimento
    congelado.

    ● Embalaje de la junta, cepillos de goma y/o tapón de goma no están

    El recipiente
    para exprimir o
    carcasa del motor
    se agita durante
    la operación.

    ● Esto es normal.

    El recipiente para
    exprimir oscila durante
    el funcionamiento.
    Ruido o vibración
    anormal.

    SP22

    correctamente montados.
    ➡ Conéctelos correctamente. (Ver P. SP12-13)

    Debido a que el recipiente para exprimir y la carcasa del motor son de tipo
    dividido, pueden agitarse cuando está rotando el tornillo para exprimir.
    No presione la tapa o el recipiente para exprimir. (Al hacerlo puede
    causar fallas en la licuadora).

    ● El tapón de goma está montado suelto.
    ➡ Monte el tapón de goma de forma segura. (Ver P. SP13)
    ● El tornillo para exprimir, el accesorio de zumo o el accesorio de congelados
    no están correctamente conectados.
    ➡ Conéctelos correctamente. (Ver P. SP12-13)



  • Page 133

    Disyuntor para protección

    El motor puede dejar de funcionar cuando el disyuntor se activa para evitar la sobrecarga del motor.
    Si el motor se detiene, siga los siguientes pasos:

    1 Apague la alimentación.
    ● Pulse el botón “O” (APAGADO).

    el botón “R” (REVERSA) para permitir el
    2 Pulse
    funcionamiento inverso durante varios segundos.
    el aparato y extraiga los ingredientes de los
    3 Apague
    accesorios.
    4 Pulse el botón “I” (ENCENDIDO).

    ● Reduzca la cantidad de ingredientes que se vayan a introducir y empújelos suavemente

    Repuestos

    ■ Filtro fino para zumo

    Español

    hacia el interior de la entrada de alimentación pequeña/grande.

    ■ Junta
    Número de pieza:
    Número de pieza:
    JD33-163-K0
    JD27-153
    ■ Recipiente de la pulpa ■ Cepillo giratorio
    Número de pieza:
    Número de pieza:
    JD36-153-K1
    JD35-153-K0
    ■ Recipiente para el zumo
    Número de pieza:
    JD05-163-K1

    ■ Accesorio de congelados
    Número de pieza:
    JD38-163-A0
    ■ Cepillo de goma
    Número de pieza:
    JD34-163

    Especificaciones
    Fuente de alimentación
    Consumo de energía
    Funcionamiento nominal
    Dimensiones (Ancho × Profundidad × Alt.) (aprox.)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 Ciclos consecutivos de 15 minutos
    ENCENDIDO y luego de 30 minutos OFF
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Masa (aprox.)

    4,0 kg

    Longitud del cable a la red eléctrica (aprox.)

    1,0 m

    Ruido acústico emitido

    63 dB(A) (ref 1 pW)

    SP23



  • Page 134

    Dziękujemy za zakup tego produktu firmy Panasonic.
    • Aby używać go prawidłowo i bezpiecznie, należy uprzednio zapoznać się z niniejszą instrukcja obsługi.
    • Przed użyciem tego produktu proszę dokładnie zapoznać się z „Uwagi dotyczące
    bezpieczeństwa”. (Patrz str. PL3-9)
    • Należy zachować instrukcję, aby można było korzystać z niej również w przyszłości
    • Firma Panasonic nie ponosi odpowiedzialności w sytuacji, kiedy urządzenie jest nieprawidłowo
    użytkowane lub nie jest przestrzegana niniejsza instrukcja obsługi.

    Spis treści

    Strona

    Ważne informacje

    PL10

    Nazwy i funkcje elementów

    PL11

    Przed rozpoczęciem użytkowania

    PL12

    Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

    PL3

    Demontaż i montaż elementów

    PL12

    Blokada zabezpieczająca

    PL15

    Przygotowanie składników do przystawki sokowirówki

    PL16

    Przygotowanie składników do przystawki do mrożonek

    PL17

    Sposób użytkowania
    Przepisy

    PL18
    PL20

    Czyszczenie i pielęgnacja

    PL21

    Rozwiązywanie problemów

    PL22

    Zabezpieczenie przeciążeniowe

    PL23

    Części zamienne

    PL23

    Dane techniczne

    PL23

    Pozbywanie się zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych
    Dotyczy wyłącznie obszaru Unii Europejskiej oraz krajów posiadających systemy zbiórki i recyklingu
    Niniejszy symbol umieszczony na produktach, opakowaniach i/lub w dokumentacji
    towarzyszącej oznacza, że nie wolno mieszać zużytych urządzeń elektrycznych i
    elektronicznych z innymi odpadami domowymi/komunalnymi.
    W celu zapewnienia właściwego przetwarzania, utylizacji oraz recyklingu zużytych urządzeń elektrycznych i
    elektronicznych, należy oddawać je do wyznaczonych punktów gromadzenia odpadów zgodnie z przepisami prawa krajowego.
    Poprzez prawidłowe pozbywanie się zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych pomagasz
    oszczędzać cenne zasoby naturalne oraz zapobiegać potencjalnemu negatywnemu wpływowi na
    zdrowie człowieka oraz na stan środowiska naturalnego.
    W celu uzyskania informacji o zbiórce oraz recyklingu zużytych urządzeń elektrycznych i
    elektronicznych prosimy o kontakt z władzami lokalnymi.
    Za niewłaściwe pozbywanie się tych odpadów mogą grozić kary przewidziane przepisami prawa krajowego.

    PL2



  • Page 135

    Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

    Niezbędne jest stosowanie
    się do poniższych zaleceń.

    W celu zapobiegania wypadkom lub obrażeniom ciała użytkownika, innych
    osób lub uszkodzeniu mienia należy stosować się do poniższych zaleceń.
    ■ Poniższa tabela przedstawia sposób oznaczania stopnia
    uszkodzenia powodowanego przez niewłaściwą obsługę.
    ryzyko poważnych obrażeń
     OSTRZEŻENIE: Oznacza
    ciała lub śmierci.
    ryzyko drobnych obrażeń ciała
     UWAGA: Oznacza
    lub uszkodzenia mienia.
    ■ Zalecenia

    są podzielone i oznaczone w następujący sposób.

      Ten symbol wskazuje zakaz.

    OSTRZEŻENIE
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciami, dymu, oparzeń lub obrażeń ciała.

    ●● Nie należy rozbierać, naprawiać, ani modyfikować urządzenia.
    ➜➜Naprawę urządzenia należy zlecić serwisowi producenta.
    ●●Nie wolno uszkadzać wtyczki sieciowej ani
    przewodu zasilającego.
    Poniższe czynności są bezwzględnie zabronione.
    Modyfikowanie przewodu zasilającego, dotykanie nim
    gorących obiektów lub umieszczanie go w ich pobliżu,
    nadmierne zginanie, skręcanie, rozciąganie, przeciąganie
    w poprzek ostrych krawędzi, przyciskanie ciężkimi
    przedmiotami, ciasne zwijanie i przenoszenie urządzenia
    trzymając za przewód zasilający.

    ●●Nie należy podłączać ani odłączać wtyczki sieciowej
    mokrymi rękami.

    PL3

    Polski

      Ten symbol wskazuje wymóg, który musi być spełniony.



  • Page 136

    Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

    Niezbędne jest stosowanie
    się do poniższych zaleceń.

    OSTRZEŻENIE
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciami, dymu, oparzeń lub obrażeń ciała.

    ●●Nie wolno używać urządzenia, jeżeli

    przewód zasilający lub wtyczka sieciowa
    są uszkodzone lub wtyczka sieciowa jest
    niedokładnie podłączona do gniazdka
    sieciowego.
    ➜➜Jeśli przewód zasilający jest uszkodzony, aby
    uniknąć zagrożenia, musi być on wymieniony
    przez producenta, przedstawiciela
    serwisowego lub podobnie wykwalifikowaną
    osobę.

    ●●Nie należy dopuścić, aby dzieci bawiły się
    elementami opakowania.
    (Może to stać się przyczyną uduszenia).

    ●●Nie wolno dopuszczać, aby przewód

    zasilający zwisał przez krawędź stołu lub
    blatu kuchennego.

    ●●Nie używać urządzenia, jeśli śruba

    wyciskająca, miska na sok, filtr do soku lub
    przystawka do mrożonek są uszkodzone lub
    są na nich widoczne pęknięcia.

    PL4



  • Page 137

    OSTRZEŻENIE
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciami, dymu, oparzeń lub obrażeń ciała.

    ●●To urządzenie nie powinno być obsługiwane przez dzieci.

    ●●Zawsze należy dbać, aby niemowlęta i dzieci
    nie zbliżały się do urządzenia.
    ●●Dzieci nie zdają sobie sprawy z zagrożeń, które
    mogą wystąpić w związku z nieprawidłowym
    korzystaniem z urządzeń elektrycznych.

    ●●Należy upewnić się, że napięcie podane na

    tabliczce znamionowej urządzenia jest zgodne z
    występującym w lokalnej sieci elektrycznej.
    Należy unikać podłączania wielu urządzeń do
    tego samego gniazdka sieciowego, aby uniknąć
    jego przegrzewania. Jednakże, jeśli podłącza się
    wiele wtyczek sieciowych, należy upewnić się, że
    łączna moc podłączonych urządzeń nie przekracza
    dopuszczalnego obciążenia dla danego gniazdka.
    PL5

    Polski

    Należy przechowywać je oraz jego przewód zasilający
    poza zasięgiem dzieci. Urządzenie może być użytkowane
    przez osoby z ograniczonymi możliwościami fizycznymi,
    sensorycznymi lub umysłowymi albo nie posiadające
    odpowiedniej wiedzy i doświadczenia, o ile odbywa się to
    pod nadzorem lub zostały one odpowiednio przeszkolone
    w zakresie bezpiecznego korzystania z urządzenia oraz
    rozumieją występujące zagrożenia.
    Nie pozwalać dzieciom bawić się tym urządzeniem.



  • Page 138

    Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

    Niezbędne jest stosowanie
    się do poniższych zaleceń.

    OSTRZEŻENIE
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru spowodowanego zwarciami, dymu, oparzeń lub obrażeń ciała.

    ●●Należy niezwłocznie przerwać korzystanie z

    urządzenia i odłączyć je od sieci elektrycznej
    w mało prawdopodobnym przypadku, gdy
    przestanie ono działać we właściwy sposób.
    Przykład nieprawidłowych zjawisk lub awarii:
    ●●Wtyczka sieciowa i przewód zasilający stały
    się wyjątkowo gorące.
    ●●Przewód zasilający jest uszkodzony lub
    zasilanie urządzenia uległo uszkodzeniu.
    ●●Obudowa silnika uległa deformacji, ma widoczne
    uszkodzenia lub jest wyjątkowo gorąca.
    ●●Występują nietypowe odgłosy podczas pracy
    urządzenia.
    ●●Pojawia się nieprzyjemny zapach.
    ●●Występuje inna anomalia w pracy urządzenia
    lub inna awaria.
    ➜➜W takim przypadku należy niezwłocznie
    odłączyć urządzenie od sieci i skontaktować się
    z jego sprzedawcą lub serwisem producenta.

    ●●Dokładnie podłączyć wtyczkę sieciową.
    ●●Wtyczkę sieciową należy regularnie czyścić.
    ➜➜Odłączyć wtyczkę sieciową i wytrzeć ją suchą
    ściereczką.

    PL6



  • Page 139

    UWAGA
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru, oparzeń, obrażeń ciała oraz uszkodzenia mienia.

    ●●Nie należy pozostawiać urządzenia bez

    nadzoru, gdy pracuje.
    Odchodząc od urządzenia, należy je wyłączyć.

    ●●Nie wkładać żadnych przedmiotów w otwory.

    ●●Zwłaszcza przedmiotów metalowych, takich jak szpilki lub druty.
    ●●Po ustawieniu na nierównej powierzchni, na
    dywanie, obrusie itp.
    ●●W miejscu, gdzie może zostać opryskane
    wodą lub w pobliżu źródła ciepła.
    ●●W pobliżu otwartych zbiorników wody, takich
    jak wanny, zlewozmywaki lub inne pojemniki.

    ●●Nie wolno zanurzać obudowy silnika w wodzie ani

    dopuszczać do opryskania jej wodą lub inną cieczą.

    ●●Nie należy przenosić urządzenia trzymanego
    za przewód zasilający.

    ●●Nie wkładać palców lub sztućców, takich jak łyżki

    lub widelce do małego/dużego otworu wsadowego
    podczas pracy urządzenia. Jeżeli składniki
    zablokują się w małym/dużym otworze wsadowym,
    należy użyć popychacza do składników lub innego
    kawałka owocu lub warzywa, by je przepchnąć.
    PL7

    Polski

    ●●Z urządzenia nie należy korzystać w następujących miejscach:



  • Page 140

    Uwagi dotyczące bezpieczeństwa

    Niezbędne jest stosowanie
    się do poniższych zaleceń.

    UWAGA
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru, oparzeń, obrażeń ciała oraz uszkodzenia mienia.

    ●●Elementy urządzenia należy wymieniać

    wyłącznie na oryginalne części zamienne
    przeznaczone do tego urządzenia.

    ●●Nie umieszczać gorących składników (powyżej
    60°C) w małym/dużym otworze wsadowym.

    ●●Podczas pracy urządzenia nie należy próbować
    go rozmontowywać ani otwierać miski na sok.

    ●●Nie zbliżać włosów, naszyjników lub pasków

    odzieży do małego/dużego otworu wsadowego.
    (Może to grozić zranieniem w przypadku
    wciągnięcia takiego przedmiotu).

    ●●Odłączając zasilanie, zawsze należy trzymać za wtyczkę
    sieciową. Nie wolno ciągnąć za przewód zasilający.

    ●●Podczas przemieszczania urządzenia po

    rozłączeniu przenosić osobno obudowę silnika
    oraz miskę na sok, trzymając każdą z części
    obiema rękami od dołu. Nie przenosić urządzenia,
    trzymając za pokrywę lub miskę na sok.
    Pokrywa
    Miska na sok

    PL8

    Obudowa silnika



  • Page 141

    UWAGA
    Aby uniknąć ryzyka porażenia prądem, pożaru, oparzeń, obrażeń ciała oraz uszkodzenia mienia.

    ●●Podczas czyszczenia i dotykania śruby wyciskającej i

    przystawki sokowirówki należy zachować ostrożność.

    ●●Należy uważać, by nie potknąć się ani nie zaplątać w

    przewód zasilający podczas korzystania z urządzenia.

    ●●Umieścić urządzenie na stabilnym, suchym, czystym
    i odpornym na temperaturę blacie kuchennym.

    jeżeli zamierza się pozostawić je bez nadzoru oraz
    przed demontażem, montażem lub czyszczeniem.

    ●●Wyłączyć urządzenie i odłączyć je od sieci przed
    wymianą przystawki lub zbliżenia się do części,
    które poruszają się podczas pracy.

    ●●Zapewnić obsługę i przechowywanie urządzenia
    zgodnie z tabelą danych technicznych.
    (Patrz str. PL23 „Dane techniczne”)

    ●●Zapewnić odpowiednie czyszczenie

    urządzenia po użyciu, zwłaszcza
    powierzchni mających kontakt z żywnością.
    (Patrz str. PL21 „Czyszczenie i pielęgnacja”)

    ●●Ten produkt jest przeznaczony wyłącznie do
    użytku domowego.

    PL9

    Polski

    ●●Zawsze odłączać urządzenie od sieci elektrycznej,



  • Page 142

    Ważne informacje

    ●● Nie wkładać pojemnika na sok i pojemnika na pulpę

    do kuchenki mikrofalowej.
    ●●Nie upuszczać urządzenia, aby go nie uszkodzić.
    ●●Nie używać urządzenia na wolnym powietrzu.
    ●●Nie nawijać przewodu zasilającego na obudowę
    silnika.
    ●●Upewnić się, że przystawki są pewnie zamocowane.
    ●●Nie dopuszczać, aby puste urządzenie pracowało
    dłużej niż 30 sekund po jego włączeniu. (Może to
    spowodować uszkodzenie śruby wyciskającej).
    Włożyć składniki na sok bezpośrednio po włączeniu
    urządzenia.
    ●●Nie blokować wylotu pulpy i wylotu soku podczas
    pracy urządzenia.
    Ten symbol oznacza „Nie przenosić
    urządzenia, trzymając za pokrywę lub miskę
    na sok”.

    PL10



  • Page 143

    Nazwy i funkcje elementów

    ● Przed pierwszym użyciem oraz po dłuższym okresie nieużywania urządzenia umyć
    wszystkie dające się zdemontować elementy. (Patrz str. PLPL21)

    Akcesoria
    Popychacz do
    składników

    Pojemnik na sok

    Mały otwór
    wsadowy

    Śruba
    wyciskająca

    Pojemnik na pulpę

    Duży otwór
    wsadowy

    Przystawka
    sokowirówki
    Filtr do soku
    Szczotka
    obrotowa

    Miska na sok
    Wylot pulpy
    Obudowa
    silnika
    Wtyczka sieciowa*
    Przewód zasilający

    Szczotka do czyszczenia

    Końcówki uchwytu można używać do
    usuwania resztek z wylotu soku lub z
    wylotu pulpy.

    Przystawka do mrożonek
    Szczotka gumowa
    (dwie strony)
    Bolec blokady zabezpieczającej
    (Górna strona obudowy silnika)
    (Patrz str. PL15)
    Zatyczka wylotu
    Wylot soku
    Włącznik
    WŁ.: nacisnąć, aby włączyć wyciskarkę.
    WYŁ.: nacisnąć lekko, aby wyłączyć
    wyciskarkę.
    WSTECZ: nacisnąć i przytrzymać, aby włączyć
    wsteczne obroty.
    (Zwolnić aby wyłączyć wyciskarkę).
    •-Z tego przycisku można skorzystać, jeżeli składniki
    ulegną zablokowaniu.

    * Kształt wtyczki może różnić się od przedstawionego na ilustracji.

    PL11

    Polski

    Pokrywa



  • Page 144

    Przed rozpoczęciem użytkowania
    ■■Demontaż i montaż elementów

    ●● Poniżej przedstawiono etapami, jak odłączyć/podłączyć przystawki, wykorzystując jako
    przykład przystawkę sokowirówki.
    Przystawka do mrożonek może być w ten sam sposób odłączona/podłączona.

    Aby odłączyć miskę na sok

    1

    2

    3

    Zdjąć miskę na sok z obudowy silnika.

    Wyjąć śrubę wyciskającą z
    przystawki sokowirówki.

    Śruba
    wyciskająca

    Wyjąć filtr do soku lub przystawkę
    do mrożonek z miski na sok.
    Filtr do soku
    Miska na sok

    4

    Oddzielić filtr do soku od szczotki
    obrotowej.

    Filtr do soku

    Szczotka obrotowa

    PL12

    (Przystawka do
    mrożonek)



  • Page 145

    Przygotowanie części
    ●●Zapewnić prawidłowe położenie części.

    Sokowirówka może nie działać prawidłowo, jeśli nie będzie prawidłowo zmontowana.

    Szczotki gumowe

    ■ Szczotki gumowe umieszczone są z boku szczotki obrotowej.
    Aby odłączyć

    Aby podłączyć

    Pchnąć gumową szczotkę w kierunku
    wskazanym przez strzałkę i wyjąć tę część ze
    szczeliny.

    Włożyć dolne/górne rowki szczotki gumowej w szczelinę,
    a następnie przesunąć oba końce do oporu w górę/w dół.
    ●● Aby uniknąć uszkodzenia szczotki, należy
    upewnić się, że górne i dolne rowki są w
    prawidłowej pozycji.
    Nasunąć rowki
    Szczelina
    na wypusty.

    Uwaga

    Nie ciągnąć mocno szczotki gumowej.
    Szczotka gumowa

    Szczelina




    Górny
    (długi)





    Dolny
    (długi)

    Widok z góry

    Uszczelka

    ■ Uszczelka znajduje się pośrodku miski na sok (strona wewnętrzna).
    Aby podłączyć
    Pchnąć uszczelkę w otwór, jak pokazano na
    poniższym rysunku.
    Pchnąć

    Widok w przekroju

    Gumowa zatyczka

    ■ Gumowa zatyczka znajduje się na zewnętrznym dnie miski na sok.
    ● Ilustracje przedstawiają widok od spodniej zewnętrznej strony miski na sok.
    Aby odłączyć

    Wyciągnąć gumową zatyczkę w kierunku
    wskazanym przez strzałkę.
    ● Nie da się jej wyjąć całkowicie z miski na sok.

    Aby podłączyć

    Wcisnąć gumową zatyczkę do otworu w
    kierunku wskazanym przez strzałkę tak, aby
    nie pozostawić żadnych szczelin.

    PL13

    Polski

    Aby odłączyć
    Pociągnąć uszczelkę do góry.



  • Page 146

    Przed rozpoczęciem użytkowania (ciąg dalszy)
    1

    2

    Aby zmontować przystawki
    Ustawić miskę na sok na obudowie silnika.

    Wyrównać znak „” na obudowie silnika ze znakiem „”
    na misce na sok.”

    Połączyć szczotkę obrotową i filtr
    do soku, a następnie umieścić je w
    misce na sok.
    Wyrównać

    z







    .




    (Przystawka do

    ② mrożonek)



    3

    Zamontować śrubę wyciskającą.
    Umieścić śrubę wyciskającą na środku przystawki.
    Obracając śrubę, wciskać ją w otwór, aż do oporu.
    ● Nie można zamknąć pokrywy, jeżeli śruba
    wyciskająca nie została wciśnięta odpowiednio
    głęboko.
    ● Uważać, by palec nie został zaciśnięty w szczelinie
    pomiędzy śrubą wyciskającą a filtrem do soku.

    PL14








  • Page 147

    Odłączanie/Podłączanie pokrywy

    1

    Aby podłączyć
    Dopasować do siebie oznaczenia „” na
    obudowie silnika i „” na pokrywie.

    1

    2

    2

    Obracać pokrywę w prawo, aż do
    usłyszenia odgłosu „klik”.

    Polski

    klik

    Aby odłączyć, należy wykonać powyższe czynności w odwrotnej kolejności.

    ■■Blokada zabezpieczająca
    Blokada zabezpieczająca służy uniemożliwieniu włączenia wyciskarki w czasie, kiedy jej elementy nie
    znajdują się na swoich miejscach.

    Wirnik

    Bolec blokady
    zabezpieczającej

    Nie należy naciskać bolca blokady
    zabezpieczającej za pomocą żadnego
    przedmiotu, patyczka itp.

    Mały otwór
    wsadowy

    Przy otwarciu małego otworu wsadowego
    bolec blokady zabezpieczającej zostanie
    zwolniony i zatrzyma urządzenie.

    PL15



  • Page 148

    Przed rozpoczęciem użytkowania (ciąg dalszy)
    ■■Przygotowanie składników do przystawki sokowirówki
    Niedozwolone składniki
    Składniki, które mogą uszkodzić elementy

    Lepkie składniki, z których nie można wyciskać soku

    ● Lód i zamrożone składniki
    ● Pestki brzoskwiń, śliwek, mango, wiśni, oliwek itp.
    ● Persymona (owoce, z których nie można

    ● Korzeń lotosu
    ● Piżmian jadalny (okra)

    ● Suche składniki (nasiona soi, inne ziarna,

    ● Nasiona sezamu
    ● Orzechy włoskie
    ● Orzechy ziemne itp.

    fasola, zboża itp.)

    Podgrzewane potrawy o dużej zawartości skrobii

    ● Ziarna
    ● Słodkie ziemniaki

    (muluhija) itp.

    Składniki oleiste*2

    całkowicie usunąć nasion)

    ● Surowa dynia itp.
    ● Trzcina cukrowa
    ● Bulion, olej roślinny, inne tłuszcze kuchenne
    ● Mięso, ryby itp.
    ● Gorące potrawy lub składniki*1

    ● Nasiona juty

    *1 Przed obróbką schłodzić poniżej 60 °C.
    *2 Oleiste składniki, które mogą być wyciskane z

    dodatkiem płynu.

    ● Ziemniaki
    ● Dynia itp.

    Przygotowanie składników

    ● Ogólne
    • Pokroić owoce lub warzywa na kawałki dostatecznie małe, aby wpadały przez mały lub duży otwór wsadowy.
    • Pokroić podłużne składniki, jak marchew lub ogórek, na kawałki krótsze niż 8 cm.
    ● Owoc
    • Obrać grubą skórę i usunąć duże i/lub twarde ogryzki, nasiona oraz pestki z owoców, takich jak
    ananasy, cytrusy, brzoskwinie oraz mango.

    ● Warzywo
    • Usunąć łodygę i pestki.
    • Warzywa liściaste pokroić na kawałki lub w paski o rozmiarze około 3 cm.
    • Pokroić grube włókniste warzywa, takie jak seler, na kawałki o długości około 2 cm.
    • Wkładając marchew do dużego otworu wsadowego, należy pokroić ją na kawałki o długości i szerokości około 5cm.

    ● Ogólne
    • Używać świeżych owoców i warzyw.

    Wskazówki

    Smak i ilość ekstraktu może różnić się w zależności od świeżości i czasu zbioru składników.
    • Używając składników o niskiej wilgotności, w trakcie wyciskania dodawać po trochu analogiczną
    ilość płynu, takiego jak woda lub mleko.
    • Lepsze rezultaty daje wyciskanie mięsistych składników, takich jak banany, brzoskwinie, czy
    mango, razem z soczystymi owocami, takimi jak jabłka lub pomarańcze.
    • Warzywa liściaste łatwo przywierają do śruby wyciskającej oraz do wnętrza filtru do soku albo też
    zatykają wylot pulpy. Zaleca się wkładanie ich do małego otworu wsadowego razem z łodygami.
    • Przetwarzanie gotowanych grzybów nie jest zalecane.
    • Nie wkładać ponownie pulpy do małego otworu wsadowego w celu wyciśnięcia.
    ● Podczas wyciskania dużej ilości soku
    • Sok może nie wypływać prawidłowo, gdy miazga zatyka i naciska na sekcję przekładni (w zależności od składników).
    Gdy wypływ pulpy zatrzymuje się lub sok nie wypływa swobodnie, należy zatrzymać produkcję
    soku i wypłukać blokujące wytłoczyny. Składniki często powodujące zatkanie pulpą: winogrona,
    ananasy, gotowane szparagi, brokuły, imbir itp.
    • Sok może nie wypływać, ponieważ twarde części owoców lub pulpa blokują wylot soku podczas
    wyciskania składników o małej wilgotności lub gotowanych warzyw. Stosować składniki o dużej
    wilgotności lub dodać trochę płynu w celu ułatwienia wyciskania.

    PL16



  • Page 149

    ■■Przygotowanie składników do przystawki do
    mrożonek

    ● Nie używać dużego otworu wsadowego podczas korzystania z przystawki do mrożonek.

    Niedozwolone składniki
    Składniki, które mogą uszkodzić elementy urządzenia

    ● Kostki lodu i głęboko zamrożone składniki.
    ● Nasiona kawy, suche nasiona fasoli, zboża itp.
    ● Dynia, bataty (słodkie ziemniaki) itp.
    (Mrożone, surowe lub po ugotowaniu)

    ● Chleb, ryż, makaron i kluski.

    Przygotowywanie składników
    Obrać grubą skórkę i usunąć duże i/lub twarde nasione oraz pestki z owoców, takich jak jabłka,
    ① 

    ananasy, pomarańcze i awokado.
    W przypadku cytrusów obrać albedo, aby uzyskać lepszą konsystencję.
    W przypadku pomidorów, sparzyć je i obrać ze skórki.
    Pokroić składniki na kawałki dostatecznie małe, aby wpadły przez mały otwór wsadowy.
    ② 
    (Mniej niż 3 cm kostki.)
    Zamrozić składniki.
    ③ 
    Składniki do mrożenia rozłożyć płasko na aluminiowej tacce, w taki
    sposób, aby kawałki stykały się ze sobą.
    Rozmrażać zamrożone składniki w temperaturze pokojowej do momentu, kiedy możliwe będzie
    ④ 
    ich nakłucie widelcem aż do samego środka. (ok. 5-30 minut)



    Wskazówki
    Jeżeli składniki nie będą wystarczająco rozmrożone, nie zostaną jednakowo wymieszane lub nie
    ● 
    będą miały gładkiej konsystencji.

    Nie używać ponownie zamrażanych składników lub składników, które pozostawały w zamrażarce
    ● 
    przez długi czas.

    ● Zamrożone składniki powinny zostać zużyte w ciągu miesiąca.
    Jeżeli zamrożone składniki zostaną użyte bezpośrednio po wyjęciu z zamrażarki, może to
    ● 
    spowodować uszkodzenie urządzenia.

    PL17

    Polski

    ● Bulion, olej roślinny, inne tłuszcze kuchenne.



  • Page 150

    Sposób użytkowania
    ■ Przygotowanie

    ① Zainstalować części na obudowie silnika i podłączyć pokrywę. (Patrz str. PL12-15)
    ② Przygotować składniki. (Patrz str. PL16-17)
    ③ Umieścić pojemniki pod wylotem soku i wylotem pulpy.
    ● Przy korzystaniu z przystawki do mrożonek umieszczenie pojemnika na pulpę nie
    jest konieczne.
    ④ Włożyć wtyczkę sieciową do gniazdka sieciowego.

    ■ Wyciskanie

    1

    2

    Nacisnąć przycisk „I” (WŁ.).
    Wkładać składniki do małego otworu
    wsadowego powoli i dopychać, stosując
    popychacz do składników.

    Mały otwór
    wsadowy

    ● Wkładać składniki po trochu co około 5 sekund.
    ● Korzystając z więcej niż jednego rodzaju

    składników, należy wkładać je po trochu i na
    przemian.
    ● Nie używać siły do wciskania składników do otworu
    wsadowego.
    ● W przypadku zablokowania się składników lub
    pracy „na pusto” nacisnąć i przytrzymać przez kilka
    sekund przycisk „R” (WSTECZ). (Patrz str. PL11)

    3

    Po zakończeniu wyciskania nacisnąć
    przycisk „O” (WYŁ.) I zamknąć zatyczkę
    wylotu soku.
    ● Kontynuować pracę, aż wytłoczony sok lub

    mrożony krem zostanie w pełni wyciśnięty. Może to
    utrudniać otwieranie pokrywy.

    ■ Po użyciu

    Nie jest to konieczne w przypadku mrożonki.

    ● Odłączyć wtyczkę sieciową od gniazdka sieciowego.
    ● Użyć końcówki szczoteczki do czyszczenia do usunięcia resztek z wylotu soku i wylotu pulpy.
    ● Rozmontować i wyczyścić elementy. (Patrz str. PL21)

    Nie przenosić przystawki do wyciskania soku, trzymając za pokrywę lub miskę na sok. (Upuszczone
    elementy mogą spowodować zranienie).

    ■ Uwaga

    ● W zależności od składników (szczególnie w przypadku twardych składników), resztki mogą mieszać się
    z sokiem. Jeżeli pulpa jest niepożądana, przecedzić sok.

    ● Jeżeli pulpa nie wypływa lub gromadzi się z tyłu wylotu pulpy i na górze przystawki do soków,
    wówczas należy wyłączyć urządzenie włącznikiem i usunąć ją ręcznie.

    ● Część składnika może pozostać w szczelinie śruby wyciskającej.

    PL18



  • Page 151

    ■ Wyciskanie (przy użyciu dużego otworu wsadowego z przystawką sokowirówki)

    1
    2
    3
    4

    ● Przy użyciu zamrożonych składników nie używać dużego otworu wsadowego.

    Wcisnąć przycisk „O” (WYŁ.).

    Sprawdzić, czy przełącznik zasilania nie jest na pozycji „I” (WŁ.).

    Mały otwór wsadowy

    Wyjąć popychacz do składników jeśli
    jest ustawiony.
    Otworzyć mały otwór wsadowy i
    włożyć składniki do dużego otworu
    wsadowego, a następnie zamknąć
    mały otwór wsadowy.

    Duży otwór
    wsadowy

    Umieścić popychacz do składników w małym
    otworze wsadowym. (W zależności od składników.)

    ● Użyj popychacza do składników tylko wtedy, gdy mały otwór wsadowy jest zamknięty.
    Popychacz do składników powinien być używany tylko poprzez mały otwór wsadowy.

    Nacisnąć przycisk „I” (WŁ.) i wepchnąć składniki przy użyciu
    popychacza do składników.
    ● Każdy składnik należy wkładać co około 10 - 15 sekund. (W zależności od składników.)
    ● Nie używać siły do wciskania składników do otworu wsadowego.
    ● W przypadku zablokowania się składników lub pracy „na pusto” nacisnąć i przytrzymać
    przez kilka sekund przycisk „R” (WSTECZ). (Patrz str. PL11)

    6

    Po zakończeniu wyciskania, powrócić do kroku 1.
    ● Kontynuuj pracę aż do momentu otrzymania wytłoczyn z soku. Otwarcie pokrywy albo
    małego otworu wsadowego może powodować trudności.

    PL19

    Polski

    5



  • Page 152

    Sposób użytkowania (ciąg dalszy)

    ■■Przepisy

    Filtr do soku

    lub przystawka do mrożonek

    1. Sok marchwiowo-pomarańczowy
    (Składniki na 2 porcje)

    2. Sok marchwiowo-jabłkowy
    (Składniki na 2 porcje)

    • Marchew ................................................ 300 g
    • Banany ...................................................120 g
    • Pomarańcze ...........................................210 g
    • Cytryna ................................................... 10 g

    • Marchew ............................................. 300 g
    • Jabłka ................................................. 300 g
    • Cytryna ..................................................30 g

    3. Sok pomidorowy z papryką

    4. Sok jabłkowy i szpinakowy

    (Składniki na 2 porcje)

    (Składniki na 2 porcje)

    • Czerwona papryka .............................. 120 g
    • Pomidory ............................................. 200 g
    • Banany ...................................................60 g
    • Cytryna ..................................................10 g
    • Jabłka ................................................. 200 g

    • Jabłka ................................................. 400 g
    • Szpinak ............................................... 140 g
    • Banany ................................................ 100 g
    • Cytryna ..................................................20 g

    5. Sok kapuściano-jabłkowy

    6. Mrożony deser jagodowo-bananowy

    (Składniki na 2 porcje)
    • Kapusta ............................................... 200 g
    • Pietruszka ..............................................50 g
    • Jabłka ................................................. 200 g
    • Cytryna ..................................................30 g

    PL20

    (Składniki na 2 porcje)
    • Mrożone jagody .................................. 100 g
    • Mrożone banany ................................. 180 g

    Nie używać dużego otworu wsadowego.



  • Page 153

    Czyszczenie i pielęgnacja
    ● Urządzenie należy czyścić po każdym użyciu.
    ● Przed czyszczeniem należy odłączyć urządzenie od sieci.
    ● Do czyszczenia nie używać benzyny, rozpuszczalnika, alkoholu, wybielacza, proszku do szorowania,
    metalowych lub nylonowych szczotek. W przeciwnym razie powierzchnie mogą ulec uszkodzeniu.

    ● Nie czyścić urządzenia ostrymi przedmiotami, jak wykałaczki lub szpilki.
    ● Umyć wodą z płynem do mycia naczyń (neutralnym), używając miękkiej gąbki, z wyjątkiem
    obudowy silnika. Następnie dokładnie przepłukać wodą i dobrze wysuszyć.

    ● Mogą nastąpić pewne odbarwienia części w przypadku korzystania ze składników, takich jak

    marchew lub warzywa liściaste itp.
    Każdorazowe czyszczenie wszystkich części bezpośrednio po użyciu pomaga w redukcji plam.

    NIE można myć w zmywarce

    Można myć w zmywarce

    Miska na sok *2

    Pokrywa

    Śruba
    wyciskająca *1

    Szczotka obrotowa
    (Patrz str. PL13)

    Filtr do soku *4

    Obudowa
    silnika *3

    Przystawka do
    mrożonek

    Akcesoria

    ■ Części nienadające się do mycia w zmywarce
    *1 : Użyć
    *2 : Użyć

    szczotki do czyszczenia w celu oczyszczenia spodniej powierzchni śruby wyciskającej.
    końcówki rączki szczotki do czyszczenia, aby oczyścić wyloty miski na sok.
    (Wewnętrzne powierzchnie mogą ulec zadrapaniu, jeśli do ich czyszczenia używana będzie
    szczotka do czyszczenia).
    Po wysuszeniu wszystkich części zamontować je w sposób prawidłowy. (Patrz str. PL13)
    *3 : Wytrzeć przy użyciu dobrze wyżętej ściereczki.

    ■ Te części można myć w zmywarce

    ● Przed umieszczeniem części w zmywarce usunąć obecne na nich resztki.
    ● Ciepło może powodować pęknięcia części. Zawsze umieszczać części z dala od jakiegokolwiek
    grzejnika lub ustawiać na grzejniku niską temperaturę.

    *4 : Kiedy

    filtr do soku jest zatkane, użyć szczotki do czyszczenia, aby go oczyścić.

    ■ Informacja na temat szczotek gumowych, uszczelki i gumowej zatyczki (Patrz str. PL13)
    ● Po umyciu należy je dokładnie osuszyć, a następnie zamontować.



    Nie należy pozostawiać ich nie zamontowanych.
    (W przeciwnym wypadku istnieje ryzyko zagubienia, połknięcia małych elementów przez
    dziecko, uszkodzenia urządzenia lub wycieku soku).

    Przechowywanie ● Aby zapobiec korozji elementów, należy wysuszyć je po każdym umyciu.
    ● Aby uniknąć uszkodzenia, nie wolno stawiać obudowy silnika do góry dnem.
    ● Jeżeli trzeba przenieść wyciskarkę, należy odłączyć miskę na sok od obudowy
    silnika i przenosić je osobno, trzymając obiema rękami. (Patrz str. PL8)

    ● Urządzenie należy przechowywać poza zasiegiem małych dzieci.

    PL21

    Polski

    Popychacz do
    składników



  • Page 154

    Rozwiązywanie problemów
    Problem

    Wyciskarka nie
    działa, nawet
    po włączeniu
    włącznikiem.

    Obudowa
    silnika jest
    gorąca.

    Wyciskarka nagle
    się zatrzymała.

    Przyczyna i rozwiązanie

    ● Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do gniazdka sieciowego?
    ➡ Wpiąć wtyczkę sieciową do gniazdka sieciowego.
    ● Należy prawidłowo zmontować elementy wyciskarki.
    ➡ Pokrywę należy obracać do usłyszenia kliknęcia. W innym przypadku
    wyciskarka nie będzie działać, nawet po włączeniu zasilania.
    (Patrz str. PL15)
    ● Włączyło się zabezpieczenie przeciążeniowe.
    ➡ Patrz punkt „Zabezpieczenie przeciążeniowe”. (Patrz str. PL23)
    Usunąć niedozwolone składniki z wyciskarki.

    ● Wyciskarka pracuje dłużej, niż powinna.
    ➡ Nie należy przekraczać typowego czasu pracy (do 15 minut).

    Przed ponownym skorzystaniem z urządzenia należy odczekać co najmniej 30 minut. Pozwoli
    to na schłodzenie obudowy silnika i zapobiegnie uszkodzeniu wynikającemu z przegrzania.

    ● Otwarta jest pokrywa lub mały otwór wsadowy.
    ➡ Wyłączyć zasilanie, zamknąć pokrywę i włączyć urządzenie.
    ● Włączyło się zabezpieczenie przeciążeniowe.
    ➡ Patrz punkt „Zabezpieczenie przeciążeniowe”. (Patrz str. PL23)
    Usunąć niedozwolone składniki z wyciskarki.

    ● Zablokowany wylot pulpy.
    ➡ Wyłączyć zasilanie i usunąć pozostałości resztek, używając
    końcówki uchwytu szczoteczki do czyszczenia.

    ● Jest to normalne zachowanie urządzenia.
    Hałas podczas
    pracy.

    Wycieki soku
    lub mrożonej
    potrawy.
    Miska na sok lub
    obudowa silnika
    drży podczas
    pracy.
    Miska na sok
    chwieje się w
    trakcie pracy.
    Nietypowe
    odgłosy lub
    wibracje.

    PL22

    Możesz słyszeć odgłosy piszczenia lub trzeszczenia.
    • Są to odgłosy zgniatanych składników.

    (W zależności od typu składników dźwięki te mogą być całkiem głośne).
    • To jest dźwięk szczotki obrotowej w kontakcie z filtrem do soku.



    ● Niewłaściwy montaż uszczelki, szczotek gumowych i/lub gumowej
    zatyczki.
    ➡ Zamontować je prawidłowo. (Patrz str. PL12-13)

    ● Jest to normalne zachowanie urządzenia.

    Ponieważ miska na sok i obudowa silnika są osobnymi elementami,
    mogą one drżeć, kiedy obraca się śruba wyciskająca.
    Nie naciskać na pokrywę lub miskę na sok. (Może to spowodować
    uszkodzenie wyciskarki).

    ● Gumowa zatyczka jest luźno wciśnięta.
    ➡ Wciśnij gumową zatyczkę w sposób bezpieczny. (Patrz str. PL13)
    ● Śruba wyciskająca, przystawka sokowirówki albo przystawka do
    mrożonek nie są prawidłowo zamontowane.
    ➡ Zamontować je prawidłowo. (Patrz str. PL12-13)



  • Page 155

    Zabezpieczenie przeciążeniowe

    Silnik może się zatrzymać, jeżeli włączy się zabezpieczenie przeciążeniowe zapobiegające nadmiernemu
    obciążeniu silnika. W takim przypadku należy podjąć następujące kroki:

    1

    Wyłączyć zasilanie.

    2
    3
    4

    Na kilka sekund nacisnąć przycisk „R” (WSTECZ), aby
    umożliwić pracę urządzenia ze wstecznymi obrotami.

    ● Nacisnąć przycisk „O” (WYŁ.).

    Wyłączyć zasilanie i wyjąć składniki z wnętrza przystawki.
    Nacisnąć przycisk „I” (WŁ.).
    ● Zmniejszyć ilość podawanych składników i wciskać je delikatnie do małego/dużego

    Części zamienne
    ■ Filtr do soku

    ■ Uszczelka

    ■ Przystawka do mrożonek

    ■ Pojemnik na pulpę

    ■ Szczotka obrotowa

    ■ Szczotka gumowa

    Numer części:
    JD33-163-K0
    Numer części:
    JD36-153-K1

    Numer części:
    JD27-153
    Numer części:
    JD35-153-K0

    Numer części:
    JD38-163-A0
    Numer części:
    JD34-163

    ■ Pojemnik na sok
    Numer części:
    JD05-163-K1

    Dane techniczne
    Zasilanie
    Pobór mocy
    Zalecany cykl pracy
    Wymiary (szer. × głęb. × wys.) (przybl.)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 kolejne cykle pracy po 15 minut.
    Następnie 30 min przerwy.
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Ciężar (przybl.)

    4,0 kg

    Długość przewodu zasilającego (przybl.)

    1,0 m

    Emitowany hałas

    63 dB(A) (w odniesieniu do 1pW)

    PL23

    Polski

    otworu wsadowego.



  • Page 156

    Děkujeme vám za nákup výrobku Panasonic.
    • Abyste mohli výrobek používat správně a bezpečně, přečtěte si důkladně tento návod.
    • Před použitím tohoto výrobku věnujte zvláštní pozornost části „Bezpečnostní opatření“.
    (S. CZ3–9)
    • Návod k obsluze si dobře uložte k pozdějšímu nahlédnutí.
    • Společnost Panasonic odmítá veškerou odpovědnost v případě, že spotřebič bude používán
    nesprávně, nebo při nedodržování tohoto návodu.

    Obsah

    Strana
    CZ3

    Bezpečnostní opatření
    Důležité informace

    CZ10

    Názvy částí a pokyny pro manipulaci

    CZ11

    Před použitím

    CZ12

    Demontáž a montáž součástí

    CZ12

    Bezpečnostní zámek

    CZ15

    Příprava přísad pro nástavec na šťávu

    CZ16

    Příprava přísad pro mrazicí vložku

    CZ17

    Způsob použití

    CZ18

    Recepty

    CZ20

    Čištění a péče o spotřebič

    CZ21

    Odstraňování potíží

    CZ22

    Ochranný jistič

    CZ23

    Náhradní díly

    CZ23

    Technické údaje

    CZ23

    Likvidace použitých zařízení
    Jen pro státy Evropské unie a země s fungujícím systémem
    recyklace a zpracování odpadu
    Tento symbol na výrobcích, jejich obalech a v doprovodné dokumentaci
    upozorňuje na to, že se použitá elektrická a elektronická zařízení, nesmějí
    likvidovat jako běžný komunální odpad.
    Aby byla zajištěna správná likvidace a recyklace použitých výrobků, odevzdávejte je v
    souladu s národní legislativou na příslušných sběrných místech.
    Správnou likvidací přispějete k úspoře cenných přírodních zdrojů a předejdete možným
    negativním dopadům na lidské zdraví a životní prostředí.
    O další podrobnosti o sběru a recyklaci odpadu požádejte místní úřady.
    Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu se vystavujete postihu podle národní legislativy.

    CZ2



  • Page 157

    Bezpečnostní opatření

    Bezpečnostní pokyny
    důsledně dodržujte.

    Postupujte podle následujících pokynů, abyste se vyhnuli nehodám,
    zranění sebe nebo jiných osob a škodám na majetku.
    ■ Následující tabulka uvádí stupeň poškození v důsledku
    nesprávného používání.

     VAROVÁNÍ: skončit vážným zraněním nebo úmrtím.
    Označuje potenciální nebezpečí, které může
    POZOR:

    skončit lehčím zraněním nebo škodou na majetku.
    Označuje potenciální nebezpečí, které může

    ■ Symboly

    mají následující význam.

      Tento symbol označuje zákaz.
      Tento symbol označuje požadavek, který musí být dodržen.

    VAROVÁNÍ
    ●● Zařízení nerozebírejte, neopravujte ani neupravujte.
    ➜➜Poraďte se v místě nákupu nebo v servisním
    středisku Panasonic.

    ●●Dávejte pozor, abyste nepoškodili síťový

    kabel nebo síťovou zástrčku
    Následující činnosti jsou přísně zakázány.
    Úpravy, pokládání na topná tělesa, ohýbání,
    kroucení, tahání, přehýbání přes ostré hrany,
    zatěžování těžkými předměty, svinování síťového
    kabelu a přenášení výrobku za síťový kabel.

    ●●Síťovou zástrčku nezapojujte ani nevypojujte, máte-li mokré ruce.
    CZ3

    Česky

    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu, vzniku kouře, popáleninám nebo zranění.



  • Page 158

    Bezpečnostní opatření

    Bezpečnostní pokyny
    důsledně dodržujte.

    VAROVÁNÍ
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu, vzniku kouře, popáleninám nebo zranění.

    ●●Zařízení nepoužívejte s poškozeným

    síťovým kabelem a v případě, že je síťová
    zástrčka v zásuvce volná.
    ➜➜Poškodí-li se síťový kabel, musí jej vyměnit
    výrobce, servisní technik nebo osoby
    s podobnou kvalifikací, aby se vyloučilo
    riziko úrazu elektrickým proudem.

    ●●Obalový materiál nedávejte dětem na hraní.
    (Mohly by se jím udusit.)

    ●●Síťový kabel nenechávejte viset přes okraj
    stolu nebo pracovní desky.

    ●●Spotřebič nepoužívejte, jsou-li lisovací

    šroub, odšťavňovací mísa, filtr na šťávu
    nebo mrazicí vložka poškozené nebo mají
    viditelné trhliny.

    CZ4



  • Page 159

    VAROVÁNÍ
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu, vzniku kouře, popáleninám nebo zranění.

    ●●Toto zařízení by nemělo být používáno

    dětmi. Zařízení a síťový kabel udržujte mimo
    dosah dětí. Toto zařízení mohou používat
    osoby s omezenými fyzickými či mentálními
    schopnostmi a poruchami vnímání,
    nedostatkem zkušeností a znalostí, pokud
    jsou pod dohledem, případně obdržely
    instrukce k bezpečnému použití zařízení a
    chápou možná rizika. Děti by si se zařízením
    neměly hrát.
    ●●Děti nechápou nebezpečí, které jim hrozí při
    nesprávné obsluze takového výrobku.

    ●●Zkontrolujte, jestli se napětí na štítku

    výrobku shoduje s napětím vaší elektrické
    instalace.
    Do zásuvky, ze které je zařízení napájeno,
    nepřipojujte další elektrické spotřebiče, aby se
    nepřehřívala. Nebudete-li mít jinou možnost
    než připojit k dané síťové zásuvce ještě jiné
    spotřebiče, zkontrolujte, zda součet jejich
    jmenovitých příkonů nepřekročí jmenovitou
    hodnotu proudu zásuvky.
    CZ5

    Česky

    ●●Spotřebič vždy udržujte mimo dosah batolat a dětí.



  • Page 160

    Bezpečnostní opatření

    Bezpečnostní pokyny
    důsledně dodržujte.

    VAROVÁNÍ
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru v důsledku zkratu, vzniku kouře, popáleninám nebo zranění.

    ●●Pokud by zařízení přestalo správně

    fungovat, i když je to málo pravděpodobné,
    ihned s ním přestaňte pracovat.
    Příklady neobvyklých situací nebo poruch:
    ●●Síťový kabel a síťová zástrčka se nezvykle
    zahřívají.
    ●●Je poškozen síťový kabel nebo do zařízení
    nejde proud.
    ●●Motorová jednotka je deformovaná, má
    viditelné poškození nebo je abnormálně
    horká.
    ●●Motor během provozu vydává nezvyklý hluk.
    ●●Je cítit nepříjemný zápach.
    ●●Projevila se jiná porucha nebo poškození.
    ➜➜Ihned zařízení odpojte ze zásuvky
    a informujte se v prodejně nebo v servisním
    středisku Panasonic o možnosti kontroly
    nebo opravy.

    ●●Síťovou zástrčku řádně zasuňte do zásuvky.
    ●●Síťovou zástrčku pravidelně oprašujte.
    ➜➜Síťovou zástrčku odpojte a otřete suchou
    utěrkou.

    CZ6



  • Page 161

    POZOR
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru, popáleninám, zranění nebo věcným škodám.

    ●● Během provozu neponechávejte spotřebič
    bez dozoru.
    Když od něho odcházíte, vypněte napájení.

    ●●Do štěrbin nestrkejte žádné předměty.

    ●●Zejména by to neměly být kovové předměty,
    např. špendlíky nebo dráty.

    ●●Zařízení nepoužívejte na následujících místech.

    ●●Motorovou jednotku neponořujte do vody ani
    na ni nestříkejte vodu a/nebo jiné tekutiny.

    ●●Zařízení nedržte za síťový kabel.
    ●●Dokud je spotřebič v chodu, nestrkejte do malého/
    velkého otvoru na podávání prsty ani žádné náčiní
    (například lžíci). Jestliže se potraviny vzpříčí
    v malém/velkém otvoru na podávání, použijte
    posunovač potravin nebo jiný kousek ovoce nebo
    zeleniny a zatlačte je dolů.

    ●●Při výměně jakékoli součástky používejte výhradně
    značkové náhradní díly určené pro toto zařízení.

    CZ7

    Česky

    ●●Na nerovném povrchu, na koberci, na ubrusu atd.
    ●●Na místech, kam stříká voda, nebo blízko zdrojů tepla.
    ●●Blízko otevřených nádob s vodou, u vany nebo u dřezu.



  • Page 162

    Bezpečnostní opatření

    Bezpečnostní pokyny
    důsledně dodržujte.

    POZOR
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru, popáleninám, zranění nebo věcným škodám.

    ●●Do malého/velkého otvoru na podávání
    nevkládejte horké přísady (nad 60 °C).

    ●●Během provozu nesundávejte víko

    odšťavňovací mísy a mísu nerozebírejte.

    ●●Zamezte tomu, aby se do blízkosti malého/
    velkého otvoru na podávání dostaly vlasy,
    náhrdelník, řetízek nebo části oděvů.
    (Při jejich zachycení byste se mohli poranit.)

    ●●Při odpojování zástrčky ze zdi dbejte na to,
    abyste v ruce drželi síťovou zástrčku, a ne
    šňůru. Netahejte za samotný síťový kabel.

    ●●Budete-li toto zařízení přemisťovat, přeneste

    po odpojení síťového kabelu zvlášť motorovou
    jednotku a zvlášť odšťavňovací mísu, přičemž
    je držte oběma rukama zespodu. Spotřebič
    nepřenášejte uchopením za víko nebo
    odšťavňovací mísu.
    Víko
    Odšťavňovací
    mísa
    Motorová jednotka

    CZ8



  • Page 163

    POZOR
    Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, požáru, popáleninám, zranění nebo věcným škodám.

    ●●Manipulaci s lisovacím šroubem

    a nástavcem na šťávu a jejich čištění
    věnujte dostatečnou pozornost.

    ●●Při práci dávejte pozor, abyste nezakopli nebo se
    nezamotali do síťového kabelu.

    ●●Zařízení postavte na rovnou, suchou a čistou

    pracovní desku, která odolává vysokým teplotám.

    ●●Pokud necháváte zařízení bez dozoru, vždy

    ●●Před výměnou nástavce, nebo pokud chcete
    pracovat v blízkosti pohybujících se částí,
    přístroj vypněte a odpojte od sítě.

    ●●Při používání spotřebiče vždy dodržujte provozní
    cykly uvedené v tabulce s technickými údaji.
    (S. CZ23 „Technické údaje“)

    ●●Po použití spotřebič vždy vyčistěte, zvláště
    pak plochy, které se dostávají do kontaktu
    s potravinami.
    (S. CZ21 „Čištění a péče o spotřebič“)

    ●●Výrobek je určen jen pro použití v domácnosti.
    CZ9

    Česky

    ho odpojte od zdroje energie, stejně tak před
    jeho montáží, demontáží nebo čištěním.



  • Page 164

    Důležité informace

    ●● Nádoby na šťávu a na dužinu nevkládejte do

    mikrovlnné trouby.
    ●●Dávejte pozor, aby vám zařízení nespadlo, mohlo
    by se poškodit.
    ●●Spotřebič nepoužívejte venku.
    ●●Síťový kabel neomotávejte kolem motorové
    jednotky.
    ●●Ujistěte se, že nástavce jsou pevně usazeny.
    ●●Po zapnutí nenechte zařízení běžet naprázdno déle
    než 30 sekund. (Mohl by se poškodit lisovací šroub.)
    Po zapnutí zařízení ihned vkládejte ingredience.
    ●●Během provozu musí zůstat hubičky výtoku dužiny
    i šťávy volné.
    Tento symbol znamená: „Spotřebič
    nepřenášejte uchopením za víko nebo
    odšťavňovací mísu.“

    CZ10



  • Page 165

    Názvy částí a pokyny pro manipulaci
    ● Spotřebič před prvním použitím, a pokud nebyl delší dobu používán, vyčistěte podle
    následujících pokynů. (S. CZ11)

    Příslušenství
    Pěchovadlo
    Nádoba na šťávu

    Malý otvor na
    podávání

    Lisovací šroub

    Nádoba na dužinu

    Velký otvor
    na podávání

    Lisovací síto
    Filtr na šťávu
    Rotační kartáč

    Odšťavňovací
    mísa
    Hubička
    výtoku dužiny
    Motorová
    jednotka
    Síťová zástrčka*
    Síťový kabel

    Čisticí kartáček

    Konec držadla lze použít k čištění
    ústí hubiček výtoku šťávy i dužiny.

    Mrazicí vložka
    Gumový kartáč
    (oboustranný)
    Kolík bezpečnostního zámku
    (Horní strana motorové jednotky)
    (S. CZ15)
    Víčko hubičky
    Hubička výtoku šťávy
    Spínač napájení
    ZAP.: Stisknutím odšťavňovač zapněte.
    VYP.: Lehkým stisknutím odšťavňovač
    vypněte.
    ZPĚTNÝ CHOD: Stisknutím a podržením spusťte
    zpětný chod.
    (Když tlačítko pustíte, odšťavňovač se zastaví.)
    • Tlačítko se používá, když se odšťavňovač ucpe
    ingrediencemi.

    * Tvar vidlice se může od obrázku lišit.

    CZ11

    Česky

    Víko



  • Page 166

    Před použitím

    ■■Demontáž a montáž součástí
    ●● Následující kroky ukazují, jak odpojit/připojit nástavce, jako příklad je uveden nástavec
    na šťávu.
    Mrazicí vložku lze připojit/odpojit stejným způsobem.

    Demontáž misky na přípravu šťávy

    1

    Sejměte misku na přípravu šťávy
    z krytu motoru.

    2

    Odeberte vymačkávací šroub
    z nástavce na šťávu.

    3

    Vyjměte filtr na šťávu nebo mrazicí
    vložku z misky na přípravu šťávy.

    Lisovací šroub

    Filtr na šťávu
    Odšťavňovací
    mísa

    4

    Odpojte filtr na šťávu a rotační
    kartáč.

    Filtr na šťávu
    Rotační kartáč

    CZ12

    (Mrazicí vložka)



  • Page 167

    Příprava dílů
    ●●Díly nastavte do správné polohy.

    Nebude-li správně sestaven, nemusí odšťavňovač pracovat správně.

    Gumové kartáče

    ■ Gumové kartáče jsou umístěny po stranách rotačního kartáče.
    Odpojení
    Zatlačte gumový kartáč směrem vyznačeným
    šipkou a vytáhněte díl ze štěrbiny.
    Poznámka

    Za gumový kartáč netahejte nadměrnou silou.
    Gumový kartáč

    Mezera




    Připojení
    Vsaďte horní/dolní drážky gumového kartáče
    do štěrbiny a posuňte ho na obou koncích až
    nadoraz nahoru/dolů.
    ●● Aby nedošlo k poškození kartáče, ujistěte
    se, že horní a dolní drážka je ve správné
    poloze.
    Vsaďte drážku na
    Mezera
    vyčnívající díl.
    Horní
    (dlouhá)





    Dolní
    (krátká)

    Pohled shora

    Těsnění

    ■ Těsnění je umístěno uprostřed misky na přípravu šťávy (vnitřní strana).
    Připojení
    Zatlačte těsnění do otvoru, jak ukazuje
    obrázek dole.
    Zatlačte

    Česky

    Odpojení
    Vytáhněte těsnění nahoru.

    Řez

    Pryžová zátka

    ■ Pryžová zátka je umístěná na vnější straně odšťavňovací mísy.
    ● Ilustrace představují pohled z vnější strany misky na přípravu šťávy.
    Odpojení

    Vytáhněte pryžovou zátku ve směru šipky.
    ● Nelze odebrat z misky na přípravu šťávy.

    Připojení

    Zatlačte pryžovou zátku do otvoru ve směru
    šipky, až zcela zaplní štěrbinu.

    CZ13



  • Page 168

    Před použitím (pokračování)
    Montáž nástavců

    1

    Umístěte misku na přípravu šťávy na kryt
    motoru.
    Vyrovnejte značku „“ na krytu motoru se značkou „“
    na misce na přípravu šťávy.

    2

    Nasaďte rotační kartáč a filtr na šťávu,
    poté nasaďte misku na přípravu šťávy.
    Vyrovnejte

    a







    .




    (Mrazicí vložka)





    3

    CZ14

    Nasaďte lisovací šroub.
    Lisovací šroub vložte doprostřed.
    Lisovacím šroubem otáčejte a zatlačte jej do
    otvoru až nadoraz.
    ● Dokud nebude lisovací šroub dostatečně hluboko,
    nepůjde nasadit víko.
    ● Dávejte pozor, aby vám prsty neuvízly ve štěrbině
    mezi lisovacím šroubem a filtrem na šťávu.








  • Page 169

    Sejmutí/nasazení víka

    1

    Připojení
    Nastavte proti sobě značku
    „“ na motorové jednotce
    a značku „“ na víku.

    1

    2

    2

    Víkem otáčejte ve směru hodinových
    ručiček, než se ozve cvaknutí.

    cvak

    Česky

    Při demontáži postupujte v opačném pořadí.

    ■■Bezpečnostní zámek
    Bezpečnostní zámek slouží k tomu, aby odšťavňovač nebylo možné zapnout, dokud nejsou všechny
    součásti na svých místech.

    Rotor

    Kolík bezpečnostního
    zámku

    Kolík bezpečnostního zámku nemačkejte za
    pomoci různých nástrojů, například jehlou.

    Malý otvor na
    podávání

    Otevřete-li malý otvor na podávání, uvolní se
    bezpečnostní zajišťovací kolík a spotřebič se
    zastaví.

    CZ15



  • Page 170

    Před použitím (pokračování)
    ■■Příprava přísad pro nástavec na šťávu
    Zakázané ingredience
    Ingredience, které mohou poškodit součásti zařízení

    ● Led a zmrazené přísady
    ● Pecky broskví, švestek, manga, třešní, oliv atd.
    ● Kaki (jeho zrníčka nelze kompletně odstranit)
    ● Suché plody (sojové a ostatní boby, zrna atd.)
    ● Syrové dýně atd.
    ● Cukrová třtina
    ● Destiláty, rostlinný olej a jiné kuchyňské oleje
    ● Maso, ryby atd.
    ● Horké potraviny nebo přísady*1
    Ohřívaná jídla s velkým obsahem škrobu

    ● Boby
    ● Sladké brambory

    Lepkavé ingredience, které se nedají lisovat

    ● Lotosový kořen
    ● Okra

    ● Mulukhiya atd.

    Olejnaté ingredience*2

    ● Sezam
    ● Vlašské ořechy
    ● Arašídy atd.
    *1 Před zpracováním ochlaďte na teplotu pod 60 °C.
    *2 Olejnaté ingredience lze lisovat po přidání

    tekutiny.

    ● Brambory
    ● Dýně atd.

    Příprava přísad

    ● Běžné
    • Ovoce nebo zeleninu nakrájejte na dostatečně malé kousky, aby propadly malým/velkým otvorem na podávání.
    • Přísady ve tvaru tyčinek (například mrkev nebo okurka) nakrájejte na kousky kratší než 8 cm.
    ● Ovoce
    • Oloupejte hrubou kůru a odstraňte velká a / nebo tvrdá jádra, semena a pecky z ovoce, jako jsou
    ananas, citrusové plody, broskve a manga.

    ● Zelenina
    • Odstraňte košťál a semena.
    • Listovou zeleninu nakrájejte na přibližně 3cm kousky nebo proužky.
    • Vláknitou a hutnou zeleninu, jako je celer, rozkrájejte na kousky o délce nanejvýš 2 cm.
    • Chcete-li velkým otvorem na podávání vkládat mrkev, rozkrájejte ji nejprve na kousky o délce a
    šířce nejvýše 5 cm.

    Doporučení

    ● Běžné
    • Zeleninu a ovoce používejte v čerstvém stavu.

    Chuť a množství získané šťávy ovlivňuje čerstvost a správné načasování sklizně ingrediencí.
    • Při zpracování ingrediencí s menším obsahem vody přidávejte po troškách potřebné množství
    tekutiny, například vody nebo mléka.
    • Ingredience, které obsahují velké množství dužiny, jako jsou banány, broskve nebo manga, je vhodné
    odšťavňovat společně s ovocem s velkým obsahem vody, například s jablky nebo pomeranči.
    • Listová zelenina může snadno uvíznout za vymačkávacím šroubem nebo uvnitř filtru na šťávu, nebo může
    snadno uvíznout ve výpusti dužiny. Doporučujeme ji vkládat dovnitř malým otvorem na podávání s košťály.
    • Vařené houby zpracovávat nedoporučujeme.
    • Dužinu nevkládejte znovu do malého otvoru na podávání k opětovnému vymačkání.
    ● Při lisování velkého množství šťávy
    • Pokud dužina ucpe otvory a začne tlačit na převodovku, nemusí vytékat šťáva (záleží na přísadách).
    Jestliže se dužina přestane uvolňovat nebo přestane plynule vytékat šťáva, zastavte
    odšťavňování a rozdrcené a uvíznuté ovoce vymyjte. Přísady, které snadněji uvíznou s dužinou:
    hroznové víno, ananas, vařený chřest, brokolice, zázvor atd.
    • Při odšťavňování sušších ingrediencí a vařené zeleniny nemusí šťáva odtékat proto, že hubičku
    výtoku šťávy blokují kousky pevného ovoce nebo dužina. Pro plynulejší odšťavňování použijte
    vlhčí suroviny nebo nějakou tekutinu.

    CZ16



  • Page 171

    ■■Příprava přísad pro mrazicí vložku
    ● Jestliže používáte mrazicí vložku, nevyužívejte velký otvor na podávání.

    Zakázané ingredience
    Přísady, které mohou vést k poškození součástí

    ● Ledové kostky a hluboce zmrazené potraviny.   
    ● Zrnka kávy, suché boby, zrní atd.
    ● Dýně, sladké brambory atd.
    (Zmrazené za syrova nebo po uvaření)

    ● Chléb, rýže, nudle a těstoviny.

    ● Destiláty, rostlinný olej a jiné kuchyňské oleje.

    Příprava ingrediencí
    Oloupejte slupku a odstraňte velká a/nebo tvrdá jádra a stopky z ovoce, jako jsou jablka, ananasy,
    ① 
    pomeranče a avokáda.
    Z citrusových plodů oloupejte kůru kvůli lepší struktuře.
    Rajčata povařte a oloupejte.
    Přísady nakrájejte na dostatečně malé kousky, aby propadávaly dovnitř malým otvorem na
    ② 
    podávání.
    (Kostky menší než 3 cm.)
    Ingredience zmrazte.
    ③ 
    Při zamrazování ingrediencí je rozprostřete na aluminiovém tácku tak,
    aby se vzájemně nedotýkaly.
    Zmrazené ingredience nechte při pokojové teplotě rozmrazovat, dokud je nelze snadno
    ④ 
    propíchnout vidličkou (přibl. 5–30 minut).

    Doporučení
    Je-li rozdrcení nedostatečné, přísady nejsou smíchané nebo nemají hladkou texturu.
    ● 
    Nepoužívejte opakovaně zmrazené ingredience, případně ingredience, které byly skladovány
    ● 
    v mrazáku dlouhou dobu.

    ● Mrazené ingredience by se měly zpracovat do jednoho měsíce.
    Budete-li zpracovávat ingredience hned po vyjmutí z mrazáku, může se zařízení poškodit.
    ● 

    CZ17

    Česky






  • Page 172

    Způsob použití

    ■ Příprava

    ① Namontujte části krytu motoru a nasaďte víčko. (S. CZ12-15)
    ② Připravte ingredience. (S. CZ16-17)
    ③ Umístěte nádobku pod výpusť šťávy a pod výpusť dužiny.
    ● Jestliže používáte mrazicí vložku, není třeba používat nádobu na dužinu.
    ④ Zapojte zástrčku napájecího kabelu do zásuvky elektrické sítě.

    ■ Extrakce

    1

    Stiskněte tlačítko „I“ (ZAP.).

    2

    Pomalu přidávejte přísady do malého
    otvoru na podávání a tlačte je dolů
    pomocí posunovače potravin.

    Malý otvor na
    podávání

    ● Přidávejte je po troškách s odstupem
    asi 5 sekund.

    ● Budete-li zpracovávat různé ingredience,
    vkládejte je střídavě.

    ● Netlačte přísady do podávacího otvoru násilím.
    ● Pokud se přísun ingrediencí ucpe nebo motor
    běží naprázdno, podržte několik sekund
    stisknuté tlačítko „R“ (ZPĚTNÝ CHOD).
    (S. CZ11)

    3

    Po zpracování všech surovin
    stiskněte tlačítko „O“ (VYP.)
    a zavřete víčko hubičky.
    ● Pokračujte, dokud se ovocná drť nebo

    zmrazený krém zcela neextrahují. Otevřít víčko
    může být někdy obtížné.

    ■ Po použití

    U receptů ze zmrazených potravin to není třeba.

    ● Síťový kabel odpojte ze síťové zástrčky.
    ● Pomocí špičky čisticího kartáče odstraňte dužinu z hubičky výtoku šťávy i dužiny.
    ● Rozeberte součásti a umyjte je. (S. CZ18)

    Při manipulaci nedržte zařízení za víko nebo odšťavňovací mísu. (Při pádu vás mohou poranit.)

    ■ Poznámka

    ● U některých ingrediencí (především tvrdých) se jejich dužina může přimíchat do šťávy.


    Jestliže vám dužina v nápoji vadí, můžete jej přecedit.

    ● Pokud dužina nevytéká ven nebo se hromadí v zadní části hubičky výtoku dužiny a v horní části
    nástavce na šťávu, vypněte spínač napájení a odstraňte ji.

    ● V mezeře lisovacího šroubu mohou zůstat kousky ingrediencí.

    CZ18



  • Page 173

    ■ Extrakce (používání velkého otvoru na podávání s nástavcem na šťávu)
    ● Při používání zmrazených surovin nevyužívejte velký otvor na podávání.

    1

    Stiskněte tlačítko „O“ (VYP.).

    2
    3

    Vyjměte posunovač potravin, pokud je zasunutý.

    4

    Umístěte posunovač potravin do malého
    otvoru na podávání. (Podle druhu přísady.)

    Malý otvor na podávání

    Dejte pozor, aby spínač nebyl v poloze „I“ (ZAP).

    Otevřete malý otvor na podávání
    a vkládejte přísady do velkého otvoru
    na podávání, poté zavřete malý otvor
    na podávání.

    Velký otvor na
    podávání

    ● Pěchovadlo používejte jen při zavřeném krytu s malým otvorem na podávání.
    Posunovač potravin je určen jen pro malý otvor na podávání.

    5

    Stiskněte tlačítko „I“ (ZAP.) a zatlačte přísady dolů pomocí
    posunovače potravin.
    ● Všechny přísady se zpracovávají přibližně 10 - 15 sekund. (Podle druhu přísady.)
    ● Netlačte přísady do podávacího otvoru násilím.
    ● Pokud se přísun ingrediencí ucpe nebo motor běží naprázdno, podržte několik sekund

    6

    Po dokončení extrakce se vraťte ke kroku 1.

    ● Nechte přístroj běžet do úplného vymačkání šťávy. Je možné, že pak víko, nebo kryt s
    malým otvorem na podávání půjdou otevřít ztuha.

    CZ19

    Česky

    stisknuté tlačítko „R“ (ZPĚTNÝ CHOD). (S. CZ11)



  • Page 174

    Způsob použití (pokračování)

    ■■Recepty

    Filtr na šťávu

    nebo mrazicí vložka

    1. Šťáva z mrkve a pomerančů

    2. Šťáva z mrkve a jablek
    (2 porce)

    (2 porce)
    • Mrkev ������������������������������������������������� 300 g
    • Banány g����������������������������������������������� 120 g
    • Pomeranče ���������������������������������������� 210 g
    • Citron
    ��������������������������������������������������� 10 g

    • Mrkev ������������������������������������������������� 300 g
    • Jablka g������������������������������������������������ 300 g
    • Citron
    ��������������������������������������������������� 30 g

    3. Šťáva z paprik a rajčat

    4. Jablečná a špenátová šťáva
    (2 porce)

    (2 porce)

    • Červené papriky 0��������������������������������� 120 g
    • Rajčata
    ����������������������������������������������� 200 g
    • Banány
    ������������������������������������������������� 60 g
    • Citron
    ��������������������������������������������������� 10 g
    • Jablka g������������������������������������������������ 200 g

    • Jablka g������������������������������������������������ 400 g
    • Špenát g����������������������������������������������� 140 g
    • Banány g����������������������������������������������� 100 g
    • Citron
    ��������������������������������������������������� 20 g

    5. Šťáva ze zelí a jablek

    6. Mražená svačinka z borůvek a banánů
    (2 porce)

    • Zelí 0����������������������������������������������������� 200 g
    • Petrželová nať ...................................... 50 g
    • Jablka g������������������������������������������������ 200 g
    • Citron
    ��������������������������������������������������� 30 g

    CZ20

    (2 porce)
    • Mražené borůvky ................................ 100 g
    • Mražené banány ................................. 180 g

    Nepoužívejte velký otvor na podávání.



  • Page 175

    Čištění a péče o spotřebič
    ● Po každém použití spotřebič vyčistěte.
    ● Před čištěním odpojte napájecí kabel.
    ● Nepoužívejte benzín, ředidlo, alkohol, bělidlo, lešticí prášek ani kovové nebo nylonové kartáče,
    které mohou poškodit povrchové plochy.

    ● Přístroj nečistěte špičatým předmětem, jako je párátko nebo špendlík.
    ● Vymyjte roztokem (neutrálního) přípravku na mytí nádobí a měkkou houbou; kryt motoru nemyjte.
    Poté důkladně opláchněte vodou a utřete dosucha.

    ● Při používání takových surovin, jako je mrkev nebo listová zelenina atd., může dojít k mírné změně
    barvy. Všechny díly umyjte ihned po každém použití, tím se omezí vznik skvrn.

    NENÍ vhodné k mytí v myčce nádobí

    Vhodné k mytí v myčce nádobí

    Odšťavňovací
    mísa *2
    Pěchovadlo

    Víko

    Lisovací
    šroub *1

    Rotační kartáč
    (S. CZ13)

    Filtr na šťávu *4

    Motorová
    jednotka *3

    Mrazicí vložka

    Příslušenství

    ■ Součásti nejsou vhodné pro mytí v myčce nádobí

    vyčištění dolního povrchu vymačkávacího šroubu použijte čisticí kartáček.
    vyčištění výpustí misky na přípravu šťávy použijte konec rukojeti kartáčku.
    (Pokud k čištění vnitřních povrchů použijete kartáček, můžete je poškrábat.)
    Po utření všech dílů dosucha je správně nasaďte. (S. CZ13)
    *3 : Otřete dobře vyždímanou utěrkou.

    Česky

    *1 : K
    *2 : K

    ■ Díly vhodné k mytí v myčce nádobí

    ● Než umístíte díly do myčky nádobí, odstraňte z nich zbytky.
    ● Teplo může způsobit popraskání dílů. Díly vždy umístěte mimo zdroje tepla nebo nastavte
    nízkou teplotu zdroje tepla.

    *4 : Pokud

    se filtr na šťávu ucpe, vyčistěte jej kartáčkem.

    ■ O gumových kartáčích, těsnění a pryžové zátce (S. CZ13)
    ● Po umytí nechejte dobře okapat a poté je nasaďte.



    Nenechávejte je ležet nenasazené.
    (Mohly by se ztratit, drobné součástky mohou spolknout děti, výrobek by nefungoval správně
    nebo by šťáva prosakovala.)

    Skladování

    ● Po umytí součásti důkladně osušte, abyste předešli jejich korozi.
    ● Motorovou jednotku nepřevracejte vzhůru nohama, aby se neporouchala.
    ● Budete-li odšťavňovač přemísťovat, oddělte odšťavňovací mísu od motorové
    jednotky a při přenášení je držte oběma rukama (S. CZ8).

    ● Zařízení skladujte mimo dosah dětí.

    CZ21



  • Page 176

    Odstraňování potíží
    Problém

    Odšťavňovač
    se po zapnutí
    nerozběhne.

    Motorová
    jednotka je
    horká.

    Odšťavňovač
    se nečekaně
    zastavil.

    Příčina a akce

    ● Je zástrčka napájecího kabelu zapojena do zásuvky elektrické sítě?
    ➡ Zapojte zástrčku napájecího kabelu do zásuvky elektrické sítě.
    ● Odšťavňovač správně sestavte.
    ➡ Víko je třeba otáčet tak dlouho, než se ozve cvaknutí. Neotočíte-li je
    do potřebné polohy, odšťavňovač se po zapnutí nerozběhne
    (S. CZ15).
    ● Aktivoval se ochranný jistič.
    ➡ Viz „Ochranný jistič“ (S. CZ23).
    Zakázané ingredience z odšťavňovače vyndejte.

    ● Doba provozu byla delší, než je jmenovitá doba.
    ➡ Jmenovitou dobu provozu (asi 15 minut) nepřekračujte.

    Než budete pokračovat v práci, počkejte aspoň 30 minut. Tak se motorová
    jednotka ochladí a předejdete poruše z přehřátí motoru.

    ● Víčko malého otvoru na podávání je otevřené.
    ➡ Vypněte napájení, uzavřete víko a odšťavňovač znovu zapněte.
    ● Aktivoval se ochranný jistič.
    ➡ Viz „Ochranný jistič“ (S. CZ23).
    Zakázané ingredience z odšťavňovače vyndejte.

    ● Je ucpaná hubička výtoku dužiny.
    ➡ Odšťavňovač vypněte, špičkou držadla čisticího kartáčku odstraňte
    zbytky surovin.

    ● To je normální.

    Může se ozývat skřípání a praskání.
    • Jde o zvuk lisovaných surovin.
    (Hlasitost těchto zvuků se liší podle druhu ingrediencí.)
    • To je zvuk rotačního kartáče, který se dotýká filtru na šťávu.

    Hluk během
    provozu.



    Únik šťávy nebo
    mraženého
    pokrmu.

    ● Nesprávně nasazené těsnění, gumové kartáče a/nebo pryžová zátka.
    ➡ Správně je nasaďte (S. CZ12–13).

    Odšťavňovací
    mísa nebo
    motorová
    jednotka se za
    provozu třese.
    Odšťavňovací
    mísa se při
    provozu kýve.
    Nezvyklý hluk
    nebo vibrace.

    CZ22

    ● To je normální.

    Vzhledem k tomu, že se jedná o rozdělenou konstrukci odšťavňovací mísy
    a motorové jednotky, mohou se tyto díly vlivem otáčení lisovacího šroubu chvět.
    Netlačte na víko nebo odšťavňovací mísu. (Odšťavňovač by se mohl
    poškodit.)

    ● Pryžová zátka je volně připevněná.
    ➡ Bezpečně připevněte pryžovou zátku. (S. CZ13).
    ● Lisovací šroub, lisovací síto nebo mrazicí vložka nejsou nasazeny
    správně.
    ➡ Správně je nasaďte (S. CZ12–13).



  • Page 177

    Ochranný jistič

    Aktivuje-li se ochranný jistič, aby chránil motor před přetížením, motor se zastaví.
    Pokud se motor zastavil, postupujte následovně:

    1

    Vypněte napájení.

    2
    3

    Stiskněte na několik sekund tlačítko „R“ (ZPĚTNÝ
    CHOD), aby se motor chvíli točil opačným směrem.

    4

    Stiskněte tlačítko „I“ (ZAP.).

    ● Stiskněte tlačítko „O“ (VYP.).

    Vypněte napájení a z lisovacího síta odstraňte zbytky
    surovin.
    ● Vkládejte menší množství a zlehka je vtlačujte do malého/velkého vstupního hrdla.

    ■ Filtr na šťávu

    ■ Těsnění

    ■ Mrazicí vložka

    ■ Nádoba na dužinu

    ■ Rotační kartáč

    ■ Gumový kartáč

    Číslo dílu:
    JD33-163-K0
    Číslo dílu:
    JD36-153-K1

    Číslo dílu:
    JD27-153
    Číslo dílu:
    JD35-153-K0

    Číslo dílu:
    JD38-163-A0
    Číslo dílu:
    JD34-163

    Česky

    Náhradní díly

    ■ Nádoba na šťávu
    Číslo dílu:
    JD05-163-K1

    Technické údaje
    Napájení
    Příkon
    Jmenovitá provozní doba
    Rozměry (Š × H × V) (přibl.)

    220 - 240 V

    50 - 60 Hz

    150 W
    2 po sobě jdoucí cykly se zapnutím po dobu
    15 minut, pak na 30 minut vypnout
    19 × 20,5 × 42,5 cm

    Hmotnost (přibl.)

    4,0 kg

    Délka síťového kabelu (přibl.)

    1,0 m

    Hluk šířený vzduchem

    63 dB(A) (ref 1 pW)

    CZ23



  • Page 178

    Köszönjük, hogy ezt a Panasonic terméket választotta.
    • Kérjük, gondosan olvassa el a kezelési útmutatót és használja a készüléket megfelelően és biztonságosan.
    • Mielőtt a terméket használná, olvassa el figyelmesen a Biztonsági óvintézkedések. (HU3-9. oldal)
    • Őrizze meg a kezelési útmutatót a későbbi használat érdekében.
    • A Panasonic nem vállal semmilyen felelősséget, amennyiben a terméket nem megfelelően használta, vagy
    nem tartotta be az utasításokat.

    Tartalom

    Oldal

    Fontos információ

    HU10

    Alkotórészek megnevezései és kezelési tanácsok

    HU11

    Használat előtt

    HU12

    Biztonsági óvintézkedések

    HU3

    Az alkotórészek le- és felszerelése

    HU12

    Biztonsági zár

    HU15

    Az alapanyagok előkészítése a gyümölcslé tartozékhoz

    HU16

    Az alapanyagok előkészítése a fagyasztó adapterhez

    HU17

    Hogyan használjuk
    Receptek

    HU18
    HU20

    Tisztítás és Gondozás

    HU21

    Hibaelhárítás

    HU22

    Védelem áramköri megszakítóval

    HU23

    Cserélhető tartozékok

    HU23

    Műszaki adatok

    HU23

    Tájékoztatás felhasználók számára az elhasználódott
    készülékek, begyűjtéséről és ártalmatlanításáról
    Csak az Európai Unió és olyan országok részére, amelyek begyűjtő rendszerekkel rendelkeznek
    Ha ez a szimbólum szerepel a termékeken, a csomagoláson és/vagy a mellékelt
    dokumentumokon, az elhasznált elektromos és elektronikus termékeket
    nem szabad keverni az általános háztartási szeméttel. Az elhasználódott
    készülékek, megfelelő kezelése, hasznosítása és újrafelhasználása céljából, kérjük, hogy a helyi
    törvényeknek, megfelelően juttassa el azokat a kijelölt gyűjtőhelyekre.
    E termékek előírásszerű ártalmatlanításával Ön hozzájárul az értékes erőforrások megóvásához,
    és megakadályozza az emberi egészség és a környezet károsodását.
    Amennyiben a begyűjtéssel és újrafelhasználással kapcsolatban további kérdése lenne, kérjük,
    érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
    E hulladékok szabálytalan elhelyezését a nemzeti jogszabályok büntethetik.

    HU2



  • Page 179

    Biztonsági óvintézkedések

    Kérjük, gondoskodjon az alábbi
    útmutatások betartásáról.

    A felhasználót vagy másokat érő balesetek, illetve sérülések, és az anyagi kár
    bekövetkezésének elkerülése érdekében, kérjük, kövesse az alábbi útmutatásokat.
    ■ A következő ábra bemutatja a nem megfelelő használat miatti
    sérülések mértékét.
    veszélyhelyzetre hívja fel a figyelmet,
     FIGYELMEZTETÉS: Olyan
    mely súlyos sérülést vagy halált okozhat.
    veszélyhelyzetre hívja fel a figyelmet,
     VIGYÁZAT: Olyan
    mely könnyű sérülést vagy anyagi kárt okozhat.
    ■ Az

    alábbi szimbólumok osztályozása és jelentése:
      Ez a szimbólum tiltást jelent.
      Ez a szimbólum betartandó követelményt jelent.

    FIGYELMEZTETÉS
    Rövidzárlat esetén esetlegesen bekövetkező áramütés, füst, égési sérülés, sérülés kockázatának elkerülése érdekében.

    vagy Panasonic márkaszervizhez.

    ●●Ne károsítsa a tápkábelt, illetve a hálózati

    csatlakozódugaszt.
    A következő tevékenységek folytatása tilos: A tápkábel
    átalakítása, fűtőtestekhez való érintése, vagy ilyen tárgyak
    közelébe helyezése, hajlítása, csavarása, húzása, éles sarkokon
    való áthúzása, nehéz tárgyak ráhelyezése, megcsomózása és a
    készülék tápkábelnél fogva történő hordozása.

    ●●Ne csatlakoztassa, illetve húzza ki a hálózati
    csatlakozódugaszt nedves kézzel.

    HU3

    Magyar

    ●● Ne szerelje szét, javítsa, illetve ne alakítsa át ezt a készüléket.
    ➜➜Forduljon a kereskedőhöz, ahol vásárolta a terméket,



  • Page 180

    Biztonsági óvintézkedések

    Kérjük, gondoskodjon az alábbi
    útmutatások betartásáról.

    FIGYELMEZTETÉS
    Rövidzárlat esetén esetlegesen bekövetkező áramütés, füst, égési sérülés, sérülés kockázatának elkerülése érdekében.

    ●●Ne használja a készüléket, ha a tápkábel

    sérült, illetve a hálózati csatlakozódugasz
    lazán csatlakozik a hálózati
    csatlakozóaljzathoz.
    ➜➜A veszély elkerülés végett a sérült tápkábelt
    a gyártóval, márkaszervizzel vagy hasonló
    képzettségű szakemberrel cseréltesse ki.

    ●●Ügyeljen arra, hogy csecsemők, gyermekek
    ne játsszanak a csomagoló anyaggal.
    (Ez fulladást okozhat.)

    ●●Ne hagyja a tápkábelt lelógni az asztalról,
    vagy a munkalapról.

    ●●Ne használja az eszközt, ha a préselő csiga,
    a lékészítő tartály, a gyümölcslé szűrő vagy
    a fagyasztó adapter sérült, vagy látható
    repedések vannak rajta.

    HU4



  • Page 181

    FIGYELMEZTETÉS
    Rövidzárlat esetén esetlegesen bekövetkező áramütés, füst, égési sérülés, sérülés kockázatának elkerülése érdekében.

    ●●A készüléket nem használhatják gyerekek. A

    készüléket és kábelét tartsa távol a gyermekektől.
    A készüléket csökkent fizikai, érzékszervi, vagy
    szellemi képességű, illetve megfelelő gyakorlattal
    és ismeretekkel nem rendelkező személyek csak
    felügyelet alatt használhatják, illetve akkor, ha a
    biztonságos használathoz szükséges ismeretekkel
    rendelkeznek és megértették a készülék
    használatával járó kockázatokat. Gyerekek nem
    játszhatnak a készülékkel.

    ●●Mindig tartsa távol a gyermekeket és

    ●●Gondoskodjon róla, hogy a készülék

    címkéjén jelzett feszültség megegyezzen a
    hálózati feszültséggel.
    Továbbá, ne csatlakoztasson több eszközt
    ugyanahhoz a hálózati aljzathoz, hogy az ne
    melegedjen túl. Amennyiben több hálózati
    csatlakozódugaszt csatlakoztat egy konnektorhoz,
    ügyeljen arra, hogy azok összteljesítménye ne
    haladja meg a háztartási csatlakozó aljzat névleges
    teljesítményfelvételét.

    HU5

    Magyar

    csecsemőket a készüléktől.
    ●●A gyermekek nincsenek tisztában a készülék
    rendellenes használatából eredő kockázatokkal.



  • Page 182

    Biztonsági óvintézkedések

    Kérjük, gondoskodjon az alábbi
    útmutatások betartásáról.

    FIGYELMEZTETÉS
    Rövidzárlat esetén esetlegesen bekövetkező áramütés, füst, égési sérülés, sérülés kockázatának elkerülése érdekében.

    ●●Azonnal fejezze be a készülék használatát,

    és húzza ki a csatlakozó aljzatból, ha nem
    működik megfelelően.
    Példa a rendellenes jelenségekre vagy meghibásodásra:
    ●●A hálózati csatlakozódugasz és a tápkábel
    rendellenesen felforrósodik.
    ●●A tápkábel megsérül, vagy a készülék
    áramellátása leáll.
    ●●A motorház deformálódik, látható sérülés
    keletkezik rajta, vagy rendellenesen felforrósodik.
    ●●Rendellenes működési zaj hallható használat
    közben.
    ●●Kellemetlen szag érződik.
    ●●Egyéb rendellenesség vagy hiba.
    ➜➜Húzza ki a készülék csatlakozódugóját azonnal a hálózati
    aljzatból, és vegye fel a kapcsolatot a kereskedővel, ahol
    vásárolta a terméket, vagy a Panasonic márkaszervizzel
    átvizsgálás, vagy javítás céljából.

    ●●Szorosan dugja be a hálózati csatlakozódugaszt.
    ●●Rendszeresen tisztítsa meg a hálózati

    HU6

    csatlakozódugaszt a portól.
    ➜➜Húzza ki a hálózati csatlakozódugaszt, és
    törölje le egy száraz ronggyal.



  • Page 183

    VIGYÁZAT
    Az áramütés, tűz, égési, sérülések vagy anyagi kár kockázatának elkerülése érdekében.

    ●● Ne hagyja a készüléket felügyelet nélkül
    működés közben.
    Ha magára hagyja, kapcsolja ki.

    ●●Ne helyezzen semmilyen tárgyat a résekbe.

    ●●Különösen fémtárgyakat, például tűt vagy drótot.

    ●●Ne használja a készüléket a következő helyeken.

    ●●Instabil felületeken, szőnyegen, vagy terítőn, stb.
    ●●Olyan helyeken ahol víz csöpöghet a
    készülékre, illetve hőforrások közelében.
    ●●Nedves helyeken, például kádban, mosdóban,
    vagy egyéb edényben.
    csepegtessen rá vizet és/vagy bármilyen
    más folyadékot.

    ●●Ne tartsa a készüléket a tápkábelnél fogva.
    ●●Ne tegye az ujját vagy konyhaeszközt (kanál,

    villa) a kis/nagy töltőnyílásba, amíg az eszköz
    működésben van. Ha a töltőnyílásba ragad
    egy ételdarab, az ételnyomó rúddal vagy egy
    másik gyümölccsel/zöldséggel nyomja le.
    HU7

    Magyar

    ●●Ne merítse a motorházat vízbe, illetve ne



  • Page 184

    Biztonsági óvintézkedések

    Kérjük, gondoskodjon az alábbi
    útmutatások betartásáról.

    VIGYÁZAT
    Az áramütés, tűz, égési, sérülések vagy anyagi kár kockázatának elkerülése érdekében.

    ●●Alkatrészek cseréjéhez csak eredeti gyári
    alkatrészeket használjon fe.

    ●●Ne tegyen 60°C-nál forróbb anyagot a töltőnyílásba.
    ●●Ne nyissa ki a fedelet, vagy ne szerelje le a
    lékészítő tartályt működés közben.

    ●●Ne kerüljön haj, nyaklánc vagy ruhából

    kilógó cérna a töltőnyíláshoz.
    (Ezeket a készülék beszívhatja és sérülést okozhat.)

    ●●A hálózatról való leválasztáskor ügyeljen arra,
    hogy a csatlakozódugót fogja meg. Soha ne
    húzza ki a készüléket a tápkábelnél fogva.

    ●●A készülék mozgatásakor a motorházat és

    a lékészítő tartályt külön mozgassa, és az
    alsó részüknél fogva két kézzel hordozza
    ezeket, miután a készüléket kihúzta a hálózati
    csatlakozóaljzatból. Ne mozgassa a készüléket
    a fedélnél, vagy a lékészítő tartálynál fogva.
    Fedél
    Lékészítő
    tartály

    HU8

    Motorház



  • Page 185

    VIGYÁZAT
    Az áramütés, tűz, égési, sérülések vagy anyagi kár kockázatának elkerülése érdekében.

    ●●Elővigyázatosnak kell lenni a préselő csiga és a

    gyümölcslé tartozék kezelése és tisztítása közben.

    ●●Vigyázzon, nehogy a készülék használata
    közben megbotoljon a tápkábelben vagy
    beleakadjon abba.

    ●●A készüléket szilárd, száraz, tiszta, lapos,
    hőálló munkalapra helyezze.

    ●●Mindig húzza ki a csatlakozódugót a fali aljzatból,
    ha a készüléket felügyelet nélkül hagyja, illetve,
    szét-, összeszerelés és tisztítás előtt.

    elektromos hálózatról, mielőtt tartozékokat
    cserélne vagy olyan alkatrészekhez nyúlna,
    melyek működés közben mozognak.

    ●●A műszaki adatok táblázatában megjelölt

    módon használja és pihentesse az eszközt.
    (HU23. oldal „Műszaki adatok“)

    ●●Tisztítsa meg az eszközt, főleg olyan

    helyeken, ahol kapcsolatba került étellel.
    (HU21. oldal „Tisztítás és Gondozás“)

    ●●Ez a készülék kizárólag háztartási használatra alkalmas.
    HU9

    Magyar

    ●●Kapcsolja ki a készüléket és válassza le az



  • Page 186

    Fontos információ

    ●● Ne helyezze a légyűjtő poharat és a pépgyűjtő

    poharat mikrohullámú sütőbe.
    ●●Ne ejtse le a készüléket annak károsodása
    elkerülése érdekében.
    ●●Ne használja az eszközt a szabadban.
    ●●Ne tekerje a tápkábelt a motorház köré.
    ●●A kiegészítők legyenek szilárdan rögzítve.
    ●●Ne működtesse a készüléket üresen bekapcsolás
    után 30 másorpercnél tovább.
    (Ez károsíthatja a préselő csigát.) A hozzávalókat
    rögtön a készülék bekapcsolása után kezdje el
    adagolni.
    ●●Ne zárja el a pép és a lé kifolyócsövét működtetés
    közben.
    A szimbólum azt jelzi, hogy „Ne mozgassa
    a készüléket a fedélnél vagy a lékészítő
    tartálynál fogva.”.

    HU10



  • Page 187

    Alkotórészek megnevezései és kezelési tanácsok
    ● Mossa el az összes levehető alkatrészt a készülék első használata előtt, vagy amikor
    huzamosabb ideig nem használta azt. (HU11. oldal)

    Tartozékok
    Ételnyomó rúd
    Légyűjtő pohár

    Kis töltőnyílás

    Préselő csiga

    Pépgyűjtő pohár

    Nagy
    töltőnyílás

    A nyél vége használható a pép
    eltávolítására a kifolyó csőből a lé számára
    és a kifolyó csőből a pép számára.

    Gyümölcslé
    tartozék

    Fagyasztó adapter

    Gyümölcslé szűrő
    Forgó kefe

    Lékészítő
    tartály
    Kifolyócső a
    pép számára

    Gumikefe (kétoldalas)
    Biztonsági rögzítő csap
    (A motorház felfelé nyúló részén)
    (HU15. oldal)
    Kifolyócső sapkája
    Kifolyócső a lé számára
    Főkapcsoló
    I: Nyomja meg a gyümölcsprés indításához.

    Motorház

    Hálózati csatlakozó dugasz*
    Tápkábel

    Tisztító kefe

    OFF (KI): Nyomja meg könnyedén a
    gyümölcsprés leállításához.
    REVERSE (FORDÍTOTT): Nyomja meg és tartsa
    nyomva az ellentétes irányú forgáshoz.
    (Engedje el ujjával a gyümölcsprés leállításához.)
    • Ez a gomb akkor használható, amikor a
    hozzávalók elakadtak.

    * A csatlakozódugó alakja eltérhet a képen láthatótól.

    HU11

    Magyar

    Fedél



  • Page 188

    Használat előtt

    ■■Az alkotórészek le- és felszerelése
    ●● A következő lépések szemléltetik a kiegészítők le/felszerelését, példának használva a
    gyümölcslé tartozékot.
    A fagyasztó adaptert ugyanilyen módszerrel lehet le/felszerelni.

    A lékészítő tartály szétszerelése

    1

    Távolítsa el a lékészítő tartályt a
    motorházról.

    2

    Távolítsa el a préselő csigát a
    gyümölcslé tartozéktól.

    3

    Préselő csiga

    Távolítsa el a gyümölcslé szűrőt
    vagy a fagyasztó adaptert a lékészítő
    tartályról.

    Gyümölcslé szűrő
    Lékészítő
    tartály

    4

    (Fagyasztó adapter)

    Válassza szét a gyümölcslé szűrőt és
    a forgó kefét.

    Gyümölcslé szűrő
    Forgó kefe

    HU12



  • Page 189

    Alkatrészek előkészítése
    ●●Az alkatrészek legyenek a megfelelő pozícióban.

    A gyümölcsprés nem működik megfelelően, ha nincs kellőképpen összeszerelve.

    Gumikefék

    ■ A gumikefék a forgó kefe oldalán találhatóak.
    Lecsatlakoztatáshoz

    Csatlakoztatáshoz

    Tolja el a gumikefét a nyíllal jelölt irányba,
    majd vegye ki az alkatrészt a résből.
    Megjegyzés

    Ne húzza túl erősen a gumikefét.
    Gumikefe

    Rés

    Helyezze a gumikefe felső/alsó rovátkáit a résbe
    és csúsztassa egészen le/fel mindkét oldalon.
    ●● A kefe sérülését elkerülendő, a felső
    és alsó rovátkák legyenek a megfelelő
    pozícióban.
    Helyezze a rovátkát
    Rés
    a megjelölt helyre.




    Felső
    (Hosszú)




    Alsó
    (Rövid)



    Felülnézet

    Tömítés

    ■ A tömítés a lékészítő tartály közepén (belül) található.
    Lecsatlakoztatáshoz
    Húzza fel a tömítést.

    Csatlakoztatáshoz
    Tolja be a tömítést a nyílásba az alábbi ábra
    alapján.
    Tolni

    Magyar

    Metszet

    Gumidugó

    ■ A gumidugó a lékészítő tartály aljának külső részén található.
    ● Az illusztráció a lékészítő tartály külső aljának a nézetéből látható.
    Lecsatlakoztatáshoz

    Húzza ki a gumidugót a nyíllal jelölt irányba.
    ● Nem távolítható el a lékészítő tartályból.

    Csatlakoztatáshoz

    Tolja be a gumidugót a nyílásba a nyíllal jelölt
    irányba, amíg el nem tűnik a rés.

    HU13



  • Page 190

    Használat előtt (Folytatás)
    A kiegészítők összeszerelése

    1

    Helyezze a lékészítő tartályt a motorházra.

    2

    Csatlakoztassa a forgó kefét és a gyümölcslé
    szűrőt, majd helyezze a lékészítő tartályra.

    Igazítsa egymáshoz a “” jelzést a motorházon és a “”
    jelzést a lékészítő tartályon.

    Igazítsa egymáshoz a

    és







    jelzéseket.




    (Fagyasztó adapter)




    3

    Rögzítse a préselő csigát.
    Helyezze a préselő csigát középre.
    Forgassa el a préselő csigát, és nyomja be a
    lyukba ütközésig.
    ● A fedél nem zárható le, amíg a préselő csiga
    nincs megfelelően lenyomva.
    ● Vigyázzon, nehogy beszoruljon az ujja a préselő
    csiga és a gyümölcslé szűrő közötti résbe.

    HU14