Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/340
Nächste Seite
900 W (IEC 60705)
MIKROWELLENGERÄT MIT DAMPF UND GRILL - BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
MAGNETRONOVEN MET STOOM EN GRILL - GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
FOUR À MICRO-ONDES AVEC VAPEUR ET GRILL - MODE D
EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES
MIKROVLNNÁ TROUBA S GRILEM - NÁVOD K OBSLUZE S KUCHAŘKOU
MIKROHULLÁMÚ SÜTŐ PÁROLÓVAL ÉS GRILLEZŐVEL - KEZELÉSI ÚTMUTATÓ SZAKÁCSKÖNYVVEL
MIKROVLNNÁ RÚRA S VARENÍM NA PARE A GRILOM - NÁVOD NA POUŽITIE S KUCHÁRSKOU KNIHOU
Achtung
Attentie
Attention
Pozor
Figyelem
Pozor
AX-1110(IN)W
D
Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt
sorgfältig durchlesen sollten.
Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des
Gerätes in geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.
F
Ce mode d
emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d
utiliser votre four à micro–ondes.
Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d’utilisation et d’entretien ne
sont pas respectées ou si le four est modifié de sorte qu’il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.
NL
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk
maakt dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels
CZ
Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace, které byste si měli pozorně přečíst před použitím této mikrovlnné trouby.
DŮLEŽITÉ: Pokud se nebude postupovat podle tohoto návodu k obsluze nebo se mikrovlnná trouba upraví tak,
že bude moci pracovat s otevřenými dveřmi, může dojít k vážnému ohrožení zdraví.
HU
A kezelési útmutató fontos információkat tartalmaz. Olvassa végig gyelmesen a mikrohullámú sütő használata előtt!
FONTOS: A jelen kezelési útmutató előírásainak be nem tartásával, illetve a mikrohullámú sütő nyitott ajtajú
működését lehetővé tevő módosításával súlyos egészségkárosodási kockázatot vállal!
SK
Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie, ktoré by ste si mali pred použitím mikrovlnnej rúry pozorne prečítať.
DÔLEŽITÉ: Nedodržanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie, ako aj akýkoľvek zásah, ktorý dovoľuje
prevádzkovanie rúry s otvorenými dvierkami, môže viesť k závažnému poškodeniu zdravia osôb.
DEUTSCHFRANÇAIS
NEDERLANDS
ČESKYSLOVENSKYMAGYAR
AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 1AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 1 17/9/2556 14:26:2817/9/2556 14:26:28
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Achtung
    Attentie
    Attention
    Pozor
    Figyelem

    MIKROVLNNÁ TROUBA S GRILEM - NÁVOD K OBSLUZE S KUCHAŘKOU
    MIKROHULLÁMÚ SÜTŐ PÁROLÓVAL ÉS GRILLEZŐVEL - KEZELÉSI ÚTMUTATÓ SZAKÁCSKÖNYVVEL
    MIKROVLNNÁ RÚRA S VARENÍM NA PARE A GRILOM - NÁVOD NA POUŽITIE S KUCHÁRSKOU KNIHOU
    D
    Diese Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen, welche Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes unbedingt
    sorgfältig durchlesen sollten.
    Achtung: Die Nichtbeachtung der Gebrauchs- und Serviceanweisungen sowie jeglicher Eingriff, der das Betreiben des
    Gerätes in geöffnetem Zustand (z.B. geöffnetes Gehäuse) erlaubt, führt zu erheblichen Gesundheitsschäden.

    NL
    Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie die u dient te lezen alvorens u de oven in gebruik neemt.
    Waarschuwing: Het niet naleven van de gebruiks- en onder- houdsvoorschriften evenals elke ingreep die het mogelijk
    maakt dat het toestel in niet-gesloten toestand in werking kan gesteld worden, kan leiden tot ernstige gezondheidsletsels

    FRANÇAIS

    MIKROWELLENGERÄT MIT DAMPF UND GRILL - BEDIENUNGSANLEITUNG MIT KOCHBUCH
    MAGNETRONOVEN MET STOOM EN GRILL - GEBRUIKSAANWIJZING MET KOOKBOEK
    FOUR À MICRO-ONDES AVEC VAPEUR ET GRILL - MODE D’EMPLOI AVEC LIVRE DE RECETTES

    ČESKY

    AX-1110(IN)W

    NEDERLANDS

    DEUTSCH

    Pozor

    CZ
    Tento návod k obsluze obsahuje důležité informace, které byste si měli pozorně přečíst před použitím této mikrovlnné trouby.
    DŮLEŽITÉ: Pokud se nebude postupovat podle tohoto návodu k obsluze nebo se mikrovlnná trouba upraví tak,
    že bude moci pracovat s otevřenými dveřmi, může dojít k vážnému ohrožení zdraví.

    SLOVENSKY

    F
    Ce mode d’emploi du four contient des informations importantes, que vous devez lire avant d’utiliser votre four à micro–ondes.
    Avertissement: Des risques sérieux pour la santé peuvent être encourus si ces instructions d’utilisation et d’entretien ne
    sont pas respectées ou si le four est modifié de sorte qu’il soit possible de le faire fonctionner lorsque la porte est ouverte.

    HU
    A kezelési útmutató fontos információkat tartalmaz. Olvassa végig figyelmesen a mikrohullámú sütő használata előtt!
    FONTOS: A jelen kezelési útmutató előírásainak be nem tartásával, illetve a mikrohullámú sütő nyitott ajtajú
    működését lehetővé tevő módosításával súlyos egészségkárosodási kockázatot vállal!

    MAGYAR

    SK
    Tento návod na obsluhu obsahuje dôležité informácie, ktoré by ste si mali pred použitím mikrovlnnej rúry pozorne prečítať.
    DÔLEŽITÉ: Nedodržanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie, ako aj akýkoľvek zásah, ktorý dovoľuje
    prevádzkovanie rúry s otvorenými dvierkami, môže viesť k závažnému poškodeniu zdravia osôb.

    900 W (IEC 60705)

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 1

    17/9/2556 14:26:28



  • Page 2

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 2

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 3

    D

    Sehr geehrter Kunde,
    Wir gratulieren Ihnen zu Ihrem neuen Haushaltsgerät, das Ihnen ab jetzt die Arbeit im Haushalt wesentlich
    erleichtern wird.
    Dieses neue Allround-Talent bietet Ihnen eine einzigartige Kombination der gesündesten Garmethoden, alle
    in einem multifunktionalen Gerät: Dampfgarer, Grill und Mikrowelle.
    Sie werden angenehm überrascht sein, was man mit diesem Gerät alles machen kann. Dieses Gerät bietet
    Ihnen eine Vielfalt von Betriebsarten, die in automatisches und manuelles Garen unterteilt sind. Entdecken
    Sie den Vorteil, ein komplettes Menü in einem einzigen Arbeitsgang zuzubereiten.
    Unser Team hat für Sie in unserem Kochstudio die leckersten internationalen Rezepte zusammengestellt, die
    Sie leicht und schnell zubereiten können.
    Lassen Sie sich von den beigefügten Rezepten anregen und bereiten Sie Ihre eigenen Lieblingsgerichte in
    Ihrem Gerät zu.
    Wir empfehlen Ihnen, die Bedienungsanleitung und den Kochbuch-Ratgeber sorgfältig zu lesen.
    Sie werden dann verstanden haben, wie einfach die Handhabung Ihres Gerätes ist.
    Viel Spaß beim Umgang mit Ihrem Mikrowellengerät mit Dampf und Grill und beim Ausprobieren der leckeren
    Rezepte.
    Ihr SHARP Kochstudio-Team

    NL

    Geachte klant,
    Gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe apparaat, dat vanaf nu uw werk in de keuken een stuk
    gemakkelijker zal maken.
    Deze nieuwe multi-functionele oven biedt een unieke combinatie van de gezondste kookmethodes aan,
    allemaal in een veelzijdig apparaat: stoom, grill en magnetron.
    U zult aangenaam verrast wordem door de verschillende dingen die u met dit apparaat kunt doen. De oven
    heeft verschillende kookopties die verdeeld zijn in automatische en handmatige instellingen. Beleef het
    gemak van de mogelijkheid een hele maaltijd in een keer te koken.
    In onze testkeuken heeft ons team een selectie de lekkerste internationale recepten verzameld, die snel en
    gemakkelijk te bereiden zijn.
    Word geïnspireerd door de bijgevoegde recepten en bereid uw favoriete gerechten in uw oven.
    Wij adviseren u om de gebruiksaanwijzing met kookboek zorgvuldig door te lezen.
    U zult vervolgens goed begrijpen hoe u uw oven moet gebruiken.
    Geniet van het gebruik van uw magnetronoven met stoom en grill en van het uitproberen van de recepten.
    Uw Sharp Test Keuken Team

    F

    Chère cliente, cher client,
    Félicitations pour l’achat de votre nouvel appareil, qui va considérablement simplifier votre travail dans la
    cuisine.
    Ce nouveau four multitâche offre une combinaison unique des méthodes de cuisson les plus saines, réunies
    dans un seul appareil polyvalent : la vapeur, le gril et les micro-ondes.
    Vous serez agréablement surpris de ce que vous pourrez réaliser avec cet appareil. Le four dispose d’un
    grand nombre d’options de cuisson séparées en réglages manuel et automatique. Profitez de la commodité
    de préparer un repas complet en un tournemain.
    Dans notre cuisine-test, notre équipe a rassemblé une sélection des recettes internationales les plus
    succulentes, rapides et faciles à préparer.
    Que ces recettes vous inspirent pour la préparation de vos plats favoris dans votre four !
    Nous vous recommandons de lire attentivement le mode d’emploi avec recettes.
    Vous comprendrez ensuite facilement comment utiliser votre four.
    Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser votre four à micro-ondes avec vapeur et gril et à essayer nos
    délicieuses recettes.
    Votre équipe de la Cuisine-test Sharp

    1

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 3

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 4

    CZ

    Vážený zákazníci,
    Gratulujeme vám k zakoupení nového pomocníka pro vaší kuchyni, který vám zde práci znatelně ulehčí.
    Naše nové multifunkční zařízení nabízí zcela novou kombinaci zdravého způsobu přípravy pokrmů, kde lze
    využívat možnosti tepelné úpravy pokrmů v páře, grilování a funkci mikrovlnné trouby.
    Jistě vás překvapí, co vše lze takto u přípravy pokrmů vyzkoušet. Volit lze z několika funkcí nebo jejich
    kombinací, a to znamená, že lze zvolit automatický způsob přípravy pokrmu a také si zvolit způsob přípravy
    podle svého uvážení. Zkuste jídlo připravit s využitím všech těchto možností.
    V našem kuchyňském testu jsme vyzkoušeli ty nejlepší a nejjenodušší mezinárodní recepty, které jsou
    zároveň rychlé na přípravu.
    Vyzkoušeje je také a inspirujte se jimi při přípravě vašich pokrmů.
    Přečtěte si, prosím, podrobně návod k obsluze a přílohu s recepty.
    Lépe tak pochopíte, jak s přístrojem zacházet.
    Chtěli bychom, aby vás naše kombinace mikrovlnné trouby, přípravy v páře a na grilu inspirovala k vytvoření
    nových vynikajících receptů.
    Váš testovací tým kuchyní Sharp

    SK

    Vážený zákazník,
    Blahoželáme ku kúpe Vášho nového zariadenia, ktoré Vám odteraz výrazne uľahčí domáce práce.
    Táto viacúčelová rúra ponúka jedinečnú kombináciu najzdravších spôsobov varenia, všetko v jednom
    všestrannom zariadení: Varenie na pare, Gril a Mikrovlnná rúra.
    Príjemne Vás prekvapí množstvo vecí, ktoré môžte robiť s týmto zariadením. Táto mikrovlnná rúra má
    rozličné voľby, ktoré sú rozdelené do automatických a manuálnych nastavení. Užívajte si pohodlné varenie a
    prípravu jedla naraz.
    V našej testovacej kuchyni náš tím zhromaždil výber najlepších medzinárodných receptov, ktoré sa rýchlo a
    jednoducho sa pripravujú.
    Nechajte sa inšpirovať receptami, ktoré sme Vám priložili a v rúre pripravte Vaše obľúbené jedlá.
    Odporúčame Vám, aby ste si pozorne prečítali návod na obsluhu a kuchársku knihu.
    Potom ľahko pochopíte, ako sa rúra používa.
    Užite si svoju mikrovlnnú rúru s varením na pare a grilom a vyskúšajte výborné recepty.
    Váš Sharp testovací kuchynský tím.

    HU

    Tisztelt vásárlónk!
    Gratulálunk az új mikrohullámú sütőjéhez, mely mostantól jelentős mértékben megkönnyíti konyhai
    feladatait.
    Az új mikrohullámú sütő az egészséges ételek elkészítési módjainak egyedi kombinációját nyújtja, az összes
    főzési mód megtalálható ebben a multifunkciós készülékben: párolás, grillezés és mikrohullámú sütés.
    Kellemesen meg fog lepődni, hogy mennyi mindent lehet ezzel a sütővel elvégezni. A sütőben többféle
    elkészítési mód található meg, melyeket manuálisan vagy automatikus módon hajthat végre. Lelje örömét a
    kényelmes főzésben és az így elkészített ételekben.
    Tesztkonyhánkban specialistáink összegyűjtötték a nemzetközi konyha legízletesebb receptjeit, melyeket
    könnyen és gyorsan elkészíthet.
    Próbálja ki receptjeinket melyeket mellékeltünk és készítse el a sütőben kedvenc ételeit!
    Ajánljuk figyelmesen olvassa el a használati útmutatót a recptkönyvvel együtt.
    Ezáltal könnyen elsajátíthatja a sütő működtetését.
    Használja örömmel mikrohullámú sütőjét valamint a párolás és grill funkcióját is, és próbálja ki receptjeinket!
    Az Ön SHARP Teszt Konyha Csapata

    2

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 4

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 5

    D

    INHALT

    Seite

    Seite

    Bedienungsanleitung
    SEHR GEEHRTER KUNDE ................................ 1
    ENTSORGUNGSINFORMATIONEN................... 5
    WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE ................ D-1-4
    AUFSTELLANWEISUNGEN ............................... D-5
    GERÄTESCHAUBILD .......................................... D-6
    BEDIENFELD ...................................................... D-7
    WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE ................ D-8-10
    VOR DER INBETRIEBNAHME ........................... D-11
    REINIGEN SIE DAS GERÄT VOR DEM
    ERSTEN EINSATZ .............................................. D-11
    GAREN IM AUTOMATIK-BETRIEB ..................... D-12-13

    MANUELLER BETRIEB ...................................... D-14-17
    ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN ................ D-18-20
    REINIGUNG UND PFLEGE ................................ D-21
    FEHLERBEHEBUNGSTABELLE......................... D-22-24
    FUNKTIONSPRÜFUNG ...................................... D-25
    TECHNISCHE DATEN......................................... D-26
    Kochbuch
    KOCHBUCH-RATGEBER.................................... D-27-32
    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB .... D-33-41
    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB ... D-42-46
    REZEPTE ............................................................ D-47-55
    SERVICE-NIEDERLASSUNGEN ........................ 337

    NL

    INHOUDSOPGAVE

    Pagina

    Gebruiksaanwijzing
    GEACHTE KLANT ................................................. 1
    INFORMATIE OVER VERANTWOORDE VERWIJDERING .... 5
    BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN .... NL-1-4
    INSTALLATIE ......................................................... NL-5
    OVENDIAGRAM .................................................... NL-6
    BEDIENINGSPANEEL........................................... NL-7
    BELANGRIJKE INSTRUCTIES ............................. NL-8-10
    ALVORENS TE BEGINNEN .................................. NL-11
    REINIG DE OVEN VOOR HET EERSTE GEBRUIK ... NL-11
    AUTOMATISCH KOKEN ........................................ NL-12-13
    HANDMATIG KOKEN ............................................ NL-14-17

    F

    TABLE DES MATIERES

    Pagina
    ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES ................ NL-18-20
    REINIGING EN ZORG .......................................... NL-21
    PROBLEEMOPLOSSINGENKAART..................... NL-22-24
    VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT ............... NL-25
    TECHNISCHE GEGEVENS .................................. NL-26
    Kookboek
    KOOKHANDLEIDING ............................................ NL-27-32
    AUTOMATISCHE KOOKTABEL............................. NL-33-41
    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN .............. NL-42-46
    RECEPTEN ........................................................... NL-47-55
    ONDERHOUDSADRESSEN ................................. 337

    Page

    Page

    Mode d’emploi
    CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT ........................ 1
    INFORMATIONS SUR LA MISE AU REBUT CORRECTE ... 5
    INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE .... F-1-4
    INSTALLATION ...................................................... F-5
    SCHÉMA DU FOUR .............................................. F-6
    PANNEAU DE COMMANDE ................................. F-7
    INSTRUCTIONS IMPORTANTES ......................... F-8-10
    AVANT LE FONCTIONNEMENT ........................... F-11
    NETTOYER LE FOUR AVANT
    LA PREMIÈRE UTILISATION ................................ F-11
    CUISSON AUTOMATIQUE .................................... F-12-13

    CUISSON MANUELLE .......................................... F-14-17
    AUTRES FONCTIONS PRATIQUES..................... F-18-20
    NETTOYAGE ET ENTRETIEN .............................. F-21
    TABLEAU DE RÉSOLUTION DES PROBLÈMES..... F-22-24
    AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR .................. F-25
    FICHE TECHNIQUE .............................................. F-26
    Livre de recettes
    GUIDES DE CUISSON ......................................... F-27-32
    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE ............. F-33-41
    TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE................. F-42-46
    RECETTES ........................................................... F-47-55
    ADRESSES DES SAV ........................................... 337

    3

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 5

    17/9/2556 17:29:36



  • Page 6

    CZ

    OBSAH

    Strana

    Strana

    Návod k obsluze
    VÁŽENÝ ZÁKAZNÍCI ............................................ 2
    INFORMACE O LIKVIDACI ................................... 6
    DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY ................ CZ-1-4
    INSTALACE ........................................................... CZ-5
    NÁKRES TROUBY ................................................ CZ-6
    OVLÁDACÍ PANEL ................................................ CZ-7
    DŮLEŽITÉ POKYNY ............................................. CZ-8-10
    PŘED ZAHÁJENÍM PROVOZU ............................ CZ-11
    PŘED PRVNÍM POUŽITÍM TROUBU VYČISTĚTE ... CZ-11
    AUTOMATICKÉ VAŘENÍ ....................................... CZ-12-13
    MANUÁLNÍ VAŘENÍ .............................................. CZ-14-17

    DALŠÍ PRAKTICKÉ FUNKCE ............................... CZ-18-20
    ČIŠTĚNÍ A PÉČE................................................... CZ-21
    TABULKA PORADCE PŘI POTÍŽÍCH ................... CZ-22-24
    KONTROLA PŘED KONTAKTOVÁNÍM SERVISU ... CZ-25
    TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................. CZ-26
    Kuchařka
    PRŮVODCE VAŘENÍM ......................................... CZ-27-32
    TABULKA PRO AUTOMATICKÉ VAŘENÍ ............. CZ-33-41
    TABULKY PRO MANUÁLNÍ VAŘENÍ .................... CZ-42-46
    RECEPTY.............................................................. CZ-47-55
    ADRESY SERVISNÍCH CENTER ......................... 337

    SK

    OBSAH

    Strana

    Strana

    Návod na použitie
    VÁŽENÝ ZAKAZNÍK.............................................. 2
    INFORMÁCIE O LIKVIDÁCII ................................. 6
    DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ POKYNY............... SK-1-4
    INŠTALÁCIA .......................................................... SK-5
    RÚRA A PRÍSLUŠENSTVO .................................. SK-6
    OVLÁDACÍ PANEL ................................................ SK-7
    DÔLEŽITÉ POKYNY ............................................. SK-8-10
    PRED PREVÁDZKOU ........................................... SK-11
    PRED PRVÝM POUŽITÍM RÚRU VYČISTITE...... SK-11
    AUTOMATICKÁ PRÍPRAVA JEDÁL ...................... SK-12-13
    MANUÁLNA PREVÁDZKA .................................... SK-14-17

    INÉ UŽITOČNÉ FUNKCIE .................................... SK-18-20
    ČISTENIE A STAROSTLIVOSŤ ............................ SK-21
    RIEŠENIE PROBLÉMOV ...................................... SK-22-24
    SKÚŠKA FUNKCIÍ ................................................. SK-25
    TECHNICKÉ ÚDAJE ............................................. SK-26
    Kuchárska kniha
    KUCHÁRSKA KNIHA............................................. SK-27-32
    TABUĽKA AUTOMATICKEJ PRÍPRAVY JEDÁL ... SK-33-41
    TABUĽKY PRE MANUÁLNU PREVÁDZKU .......... SK-42-46
    RECEPTY.............................................................. SK-47-55
    SERVISNÉ POBOČKY.......................................... 337

    HU

    TARTALOMJEGYZÉK

    Oldal

    Oldal

    Kezelési útmutató
    TISZTELT VÁSÁRLÓNK ....................................... 2
    ELHELYEZÉSI TÁJÉKOZTATÓ ............................ 6
    FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK ................... HU-1-4
    ÜZEMBE HELYEZÉS ............................................ HU-5
    A SÜTŐ ÉS TARTOZÉKAI .................................... HU-6
    VEZÉRLŐLAP ....................................................... HU-7
    FONTOS ÚTMUTATÓ ........................................... HU-8-10
    MŰKÖDTETÉS ELŐTT ......................................... HU-11
    AZ ELSŐ HASZNÁLAT ELŐTT TISZTÍTSA
    MEG A SÜTŐT....................................................... HU-11
    AUTOMATA FŐZÉS .............................................. HU-12-13
    MANUÁLIS FŐZÉS ............................................... HU-14-17

    TOVÁBBI HASZNOS FUNKCIÓK ......................... HU-18-20
    TISZTÍTÁS ÉS ÁPOLÁS ....................................... HU-21
    HIBAELHÁRÍTÁSI TÁBLÁZAT .............................. HU-22-24
    A SZERVIZ HÍVÁSA ELŐTTI ELLENŐRZÉS ........ HU-25
    MŰSZAKI JELLEMZŐK......................................... HU-26
    Szakácskönyv
    ÉTELKÉSZÍTÉSI ÚTMUTATÓ ............................... HU-27-32
    AUTOMATA FŐZÉSI MÓD TÁBLÁZATA ............... HU-33-41
    TÁBLÁZAT A MANUÁLIS FŐZÉSHEZ .................. HU-42-46
    RECEPTEK ........................................................... HU-47-55
    SZERVÍZCÍMEK .................................................... 337

    4

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 6

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 7

    D

    Entsorgungsinformationen für Benutzer aus Privathaushalten
    1. In der Europäischen Union

    Achtung:
    Ihr Produkt trägt
    dieses Symbol.
    Es besagt, dass
    Elektro- und
    Elektronikgeräte
    nicht mit dem
    Haushaltsmüll
    entsorgt, sondern
    einem getrennten
    Rücknahmesystem
    zugeführt werden
    sollten.

    NL

    Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den normalen Hausmüll !
    Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die ordnungsgemäße Rücknahme, Behandlung
    und Verwertung von gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten vorschreibt, müssen
    elektrische und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt werden.
    Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedstaaten können Privathaushalte
    ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun kostenlos an ausgewiesenen
    Rücknahmestellen abgeben*.
    In einigen Ländern* können Sie Altgeräte u.U. auch kostenlos bei Ihrem Fachhändler
    abgeben, wenn Sie ein vergleichbares neues Gerät kaufen.
    *) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
    Wenn Ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte Batterien oder Akkus enthalten, sollten diese
    vorher entnommen und gemäß örtlich geltenden Regelungen getrennt entsorgt werden.
    Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass Altgeräte
    angemessen gesammelt, behandelt und verwendet werden. Dies verhindert mögliche
    schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.

    2. In anderen Ländern außerhalb der EU
    Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem ordnungsgemäßen
    Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
    Für die Schweiz: Gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte können kostenlos beim Händler
    abgegeben werden, auch wenn Sie kein neues Produkt kaufen.
    Weitere Rücknahmesysteme finden Sie auf der Homepage von www.swico.ch oder www.
    sens.ch.

    Informatie over afvalverwijdering voor gebruikers (particuliere huishoudens)
    1. In de Europese Unie

    Let op:
    Uw product is van dit
    merkteken voorzien.
    Dit betekent dat
    afgedankte elektrische en
    elektronische apparatuur
    niet samen met het
    normale huisafval mogen
    worden weggegooid.
    Er bestaat een afzonderlijk
    inzamelingssysteem voor
    deze producten.

    F

    Let op: Deze apparatuur niet samen met het normale huisafval weggooien!
    Afgedankte elektrische en elektronische apparatuur moet gescheiden worden ingezameld
    conform de wetgeving inzake de verantwoorde verwerking, terugwinning en recycling van
    afgedankte elektrische en elektronische apparatuur.
    Na de invoering van de wet door de lidstaten mogen particuliere huishoudens in de lidstaten
    van de Europese Unie hun afgedankte elektrische en elektronische apparatuur kosteloos*
    naar hiertoe aangewezen inzamelingsinrichtingen brengen*.
    In sommige landen* kunt u bij de aanschaf van een nieuw apparaat het oude product
    kosteloos bij uw lokale distributeur inleveren.
    *) Neem contact op met de plaatselijke autoriteiten voor verdere informatie.
    Als uw elektrische of elektronische apparatuur batterijen of accumulatoren bevat dan moet u
    deze afzonderlijk conform de plaatselijke voorschriften weggooien.
    Door dit product op een verantwoorde manier weg te gooien, zorgt u ervoor dat het afval de juiste verwerking,
    terugwinning en recycling ondergaat en potentiële negatieve effecten op het milieu en de menselijke
    gezondheid worden voorkomen die anders zouden ontstaan door het verkeerd verwerken van het afval.

    2. In andere landen buiten de Europese Unie
    Als u dit product wilt weggooien, neem dan contact op met de plaatselijke autoriteiten voor
    informatie omtrent de juiste verwijderingsprocedure.
    Voor Zwitserland: U kunt afgedankte elektrische en elektronische apparatuur kosteloos
    bij de distributeur inleveren, zelfs als u geen nieuw product koopt. Aanvullende
    inzamelingsinrichtingen zijn vermeld op de startpagina van www.swico.ch or www.sens.ch.

    Informations sur la mise au rebut à l’intention des utilisateurs privés (ménages)
    1. Au sein de l’Union européenne

    Attention:
    votre produit comporte ce
    symbole. Il signifie que
    les produits électriques
    et électroniques usagés
    ne doivent pas être
    mélangés avec les
    déchets ménagers
    généraux. Un système
    de collecte séparé est
    prévu pour ces produits.

    Attention : si vous souhaitez mettre cet appareil au rebut, ne le jetez pas dans une poubelle ordinaire !
    Les appareils électriques et électroniques usagés doivent être traités séparément et
    conformément aux lois en vigueur en matière de traitement, de récupération et de recyclage
    adéquats de ces appareils.
    Suite à la mise en oeuvre de ces dispositions dans les Etats membres, les ménages
    résidant au sein de l’Union européenne peuvent désormais ramener gratuitement* leurs
    appareils électriques et électroniques usagés sur des sites de collecte désignés.
    Dans certains pays*, votre détaillant reprendra également gratuitement votre ancien produit
    si vous achetez un produit neuf similaire.
    *) Veuillez contacter votre administration locale pour plus de renseignements.
    Si votre appareil électrique ou électronique usagé comporte des piles ou des accumulateurs, veuillez
    les mettre séparément et préalablement au rebut conformément à la législation locale en vigueur.
    En veillant à la mise au rebut correcte de ce produit, vous contribuerez à assurer le traitement,
    la récupération et le recyclage nécessaires de ces déchets, et préviendrez ainsi les effets
    néfastes potentiels de leur mauvaise gestion sur l’environnement et la santé humaine.

    2. Pays hors de l’Union européenne
    Si vous souhaitez mettre ce produit au rebut, veuillez contacter votre administration locale
    qui vous renseignera sur la méthode d’élimination correcte de cet appareil.
    Suisse : les équipements électriques ou électroniques usagés peuvent être ramenés gratuitement
    au détaillant, même si vous n’achetez pas un nouvel appareil. Pour obtenir la liste des autres sites
    de collecte, veuillez vous reporter à la page d’accueil du site www.swico.ch ou www.sens.ch.

    5

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 7

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 8

    CZ

    A. Informace o likvidaci - pro uživatele (soukromé domácnosti)
    1. V Evropské unii

    Pozor:
    Váš produkt je označen
    tímto symbolem.
    To znamená, že
    použité elektrické a
    elektronické produkty
    by se neměli míchat
    s běžným odpadem
    domácnosti. Pro tyto
    produkty existuje
    zvláštní sběrný systém.

    SK

    Pozor: Pokud chcete toto zařízení zlikvidovat, nevyhoďte ho do běžného odpadkového koše!
    S použitými elektrickými a elektronickými zařízeními se musí zacházet zvlášť a v souladu
    s legislativou, která vyžaduje správné ošetření, opětné zužitkování a recyklaci použitých
    elektrických a elektronických zařízení.
    Po implementaci členskými státy mohou soukromé domácnosti v státech EU bezplatně*
    odevzdat svá použitá elektrická a elektronická zařízení na příslušná sběrná místa.
    V některých krajinách* někteří maloprodejci přijmou bezplatně váš starý produkt, pokud si
    zakoupíte podobný nový produkt.
    *) Pro další podrobnosti kontaktujte prosím své místní orgány.
    Pokud má vaše použité elektrické nebo elektronické zařízení baterie nebo akumulátory, tyto
    předem zvlášť zlikvidujte v souladu s místními požadavky.
    Správnou likvidací vašeho produktu pomůžete zajistit, že odpad přejde potřebným
    ošetřením, opětným zužitkováním a recyklací, a tím se předejde potenciálním negativním
    vlivům na životní prostředí a zdraví člověka, k čemu by v opačném případě mohlo dojít z
    důvodu nesprávné manipulace s odpadem.

    2. V jiných krajinách mimo EU
    Pokud chcete tento produkt zlikvidovat, kontaktujte prosím své místní orgány a informujte se
    na správný způsob likvidace.
    Pro Švýcarsko: Použitá elektrická nebo elektronická zařízení se dají bezplatně vrátit
    obchodníkovi, a to i v případě, že nezakoupíte nový produkt. Další sběrná místa jsou
    uvedena na webové stránce www.swico.ch nebo www.sens.ch.

    A. Informácie o likvidácii pre používateľov (súkromné domácností)
    1. V Európskej únii

    Upozornenie:
    Váš produkt je
    označený týmto
    symbolom. Znamená,
    že použité elektrické a
    elektronické zariadenia
    sa nemôžu vhadzovať
    do domového odpadu.
    Musia sa vrátiť v
    súlade so systémom
    oddeleného zberu.
    HU

    Upozornenie: Pri likvidácii nevhadzujte toto zariadenie do bežného domového odpadu!
    Použité elektrické a elektronické zariadenia sa musia zbierať oddelene a v súlade s
    legislatívou, ktorá nariaďuje správne zaobchádzanie, opätovné využitie a recykláciu
    použitých elektrických a elektronických zariadení.
    Po zavedení smernice v členských štátoch EÚ môžu súkromné domácnosti vracať svoje
    použité elektrické a elektronické zariadenia zadarmo v zberných miestach na to určených*.
    V niektorých krajinách* môžete staré spotrebiče zdarma vrátiť aj u predajcu, keď si kúpite
    porovnateľné nové zariadenie.
    *) O ďalších podrobnostiach sa informujte na vašom obecnom úrade.
    Ak vaše použité elektrické a elektronické zariadenia obsahujú batérie alebo akumulátory,
    mali by byť vopred vybraté a likvidované oddelene podľa miestne platných nariadení.
    Riadnou likvidáciou prispejete k náležitému zberu, spracovaniu, opätovnému využitiu a
    recyklácii odpadových zariadení. Zabraňuje sa tak možným škodlivým vplyvom na životné
    prostredie a zdravie v dôsledku nevhodnej likvidácie.

    2. V iných krajinách mimo EÚ
    Ak chcete tento výrobok zlikvidovať, informujte sa prosím u vašej obecnej správy
    na správny postup pri likvidácii tohto zariadenia.

    A. Hulladék-elhelyezési tájékoztató felhasználók részére (magán háztartások)
    1. Az Európai Unióban

    Figyelem:
    A terméket ezzel a
    jelöléssel látták el.
    Ez azt jelenti, hogy a
    használt elektromos
    és elektronikus
    termékeket nem
    szabad az általános
    háztartási hulladékkal
    keverni. Ezekhez a
    termékekhez külön
    hulladékgyűjtő
    rendszer üzemel.

    Figyelem: Ha a készüléket ki akarja selejtezni, kérjük, ne a közönséges szemeteskukát használja!
    A használt elektromos és elektronikus berendezéseket külön, a használt elektromos
    és elektronikus berendezések szabályszerű kezeléséről, visszanyeréséről és
    újrahasznosításáról rendelkező jogszabályokkal összhangban kell kezelni.
    A tagállamok általi végrehajtást követően az EU államokon belül a magán háztartások
    használt elektromos és elektronikai berendezéseiket díjmentesen juttathatják vissza a kijelölt
    gyűjtőlétesítményekbe*.
    Egyes országokban* a helyi kiskereskedés is díjmentesen visszaveheti Öntől a régi
    terméket, ha hasonló új terméket vásárol.
    *) A további részletekről, kérjük, érdeklődjön a helyi önkormányzatnál.
    Ha használt elektromos vagy elektronikus berendezésében elemek vagy akkumulátorok
    vannak, kérjük, előzetesen ezeket selejtezze ki a helyi előírásoknak megfelelően.
    A termék szabályszerű kiselejtezésével Ön segít biztosítani azt, hogy a hulladék
    keresztülmenjen a szükséges kezelésen, visszanyerési és újrahasznosítási eljáráson, ezáltal
    közreműködik a lehetséges káros környezeti és humán egészségi hatások megelőzésében,
    amelyek ellenkező esetben a helytelen hulladékkezelés következtében előállhatnának.

    2. Az EU-n kívüli egyéb országokban
    Ha a terméket ki szeretné selejtezni, kérjük, forduljon a helyi önkormányzathoz, és
    érdeklődjön a helyes hulladék-elhelyezési módszerről.
    Svájcban: A használt elektromos vagy elektronikus készülékeket térítés nélkül visszaveszik
    a kereskedők, akkor is ha nem vásárol új terméket. További begyűjtő helyeket a következő
    honlapokon talál: www.swico.ch vagy www.sens.ch.

    6

    AX-1110(IN)W_00sega_intro.indd 8

    17/9/2556 14:26:32



  • Page 9

    WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

    1. Dieses Gerät ist ausschließlich
    für den Gebrauch auf einer
    Arbeitsplatte vorgesehen. Er ist
    nicht für den Einbau in einen
    Küchenschrank bestimmt. Stellen
    Sie das Gerät nicht in einen
    Schrank. Die Gerätetür kann
    beim Kochen heiß werden.
    Stellen oder montieren Sie
    das Mikrowellengerät in einer
    Entfernung von etwa 85 cm oder
    mehr vom Fußboden.
    2. Die hintere Fläche des Ofens sollte an
    die Wand gesetzt werden.
    3. Über dem Ofen muss sich ein
    Freiraum von mindestens 13 cm
    befinden.
    4. Dieses Gerät ist für den Gebrauch
    in einem Haushalt oder einer ähnlichen
    Umgebung vorgesehen, wie z. B. in:
    • Betriebsküchen in Geschäften,
    Büros und sonstigen
    Arbeitsumgebungen;
    • Hotels, Motels und sonstigen
    Wohnumgebungen;
    • Pensionen bzw. Zimmern mit
    Frühstück.
    5. Der Mikrowellenofen ist zur
    Erhitzung von Esswaren und
    Getränken bestimmt. Trocknen
    von Lebensmitteln oder Kleidern
    und Erwärmen von Wärmekissen,
    Pantoffeln, Schwämmen, feuchten
    Tüchern und Ähnlichem können zu
    Verletzungen und zur Entstehung
    eines Brands führen.
    6. Die Benutzung dieses Geräts darf nur
    dann durch Kinder ab 8 Jahren
    und Personen mit eingeschränkten

    körperlichen, sensorischen oder
    geistigen Fähigkeiten oder Mangel
    an Erfahrung und entsprechenden
    Kenntnissen erfolgen, wenn sie vorher
    im sicheren Gebrauch des Geräts
    unterwiesen wurden und sie die
    einbezogenen Gefahren verstehen.
    Kinder dürfen nicht mit dem Gerät
    spielen. Ohne Aufsicht dürfen Kinder
    das Gerät nicht reparieren.
    7. ACHTUNG: Das Gerät und seine
    zugänglichen Teile werden während
    seines Betriebs heiß. Seien Sie
    vorsichtig, sodass Sie die
    Heizelemente nicht berühren.
    Kinder unter 8 Jahren sind von dem
    Gerät fernzuhalten, sofern sie nicht
    ständig beaufsichtigt werden.
    8. ACHTUNG: Die zugänglichen
    Teile können während des Betriebs
    heiß werden. Kleine Kinder müssen
    von dem Gerät ferngehalten werden.
    9. ACHTUNG: Wenn die Tür oder die
    Türdichtungen beschädigt ist/sind,
    darf der Ofen nicht benutzt werden,
    bis er durch eine kompetente Person
    repariert wurde.
    10. ACHTUNG: Außer für eine
    besonders ausgebildete
    Person ist es für jede andere
    Person gefährlich, den Ofen zu
    reparieren, wenn dafür eine
    Abdeckung entfernt werden muss,
    die Schutz vor dem Austritt von
    Mikrowellenenergie bietet. Justieren,
    reparieren oder verändern Sie den
    Ofen niemals selbst.

    DEUTSCH

    WICHTIG FÜR IHRE SICHERHEIT: LESEN SIE DIE FOLGENDEN HINWEISE
    AUFMERKSAM DURCH, UND BEWAHREN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUF

    D–1

    AX-1110(IN)W.indb 1

    17/9/2556 12:02:14



  • Page 10

    11. Wenn das Stromversorgungskabel
    dieses Geräts beschädigt ist, muss
    es zur Vermeidung von Gefahren
    von einem durch SHARP befugten
    Kundendienstmitarbeiter
    ausgetauscht werden.
    12. ACHTUNG: Flüssigkeiten und
    sonstige Nahrungsmittel dürfen nicht
    in geschlossenen Behältern erhitzt
    werden, da sie explodieren können.
    13. Erhitzen von Getränken durch
    Mikrowellen kann zu verzögertem
    hervorbrechendem Kochen führen,
    sodass bei der Handhabung des
    Behälters Vorsicht geboten ist.
    14. Eier in ihrer Schale und ganze
    hartgekochte Eier sollten nicht im
    Mikrowellenofen erhitzt werden,
    da sie auch dann explodieren
    können, wenn der Garvorgang
    abgeschlossen ist. Zum Garen
    oder Wiedererwärmen von Eiern,
    die keine Rühreier sind, müssen
    Sie das Eigelb und das Eiweiß
    durchstechen, um zu vermeiden,
    dass sie explodieren. Schälen Sie
    hartgekochte Eier und schneiden
    Sie sie in Scheiben, bevor Sie sie
    im Mirkowellenofen erneut erhitzen.
    15. Alle Utensilien müssen für den
    Gebrauch in einem Mikrowellenofen
    geeignet sein. Siehe Seite D-28.
    Verwenden Sie ausschließlich
    mikrowellensichere Behälter.
    16. Zur Vermeidung von Verbrennungen
    sollte der Inhalt von Milchflaschen und

    Gläsern mit Babynahrung gerührt
    oder geschüttelt und die Temperatur
    vor dem Verzehr überprüft werden.
    17. Beim Erhitzen von Lebensmitteln
    in Kunststoff- oder Papierbehältern
    sollten Sie den Ofen im Auge
    behalten, weil die Möglichkeit einer
    Entzündung besteht.
    18. Wenn Rauch austritt, müssen Sie das
    Gerät ausschalten oder den Stecker
    ziehen und die Tür geschlossen lassen,
    um mögliche Flammen zu ersticken.
    19. Der Ofen sollte regelmäßig gereinigt
    werden. Entfernen Sie dabei alle
    Lebensmittelreste.
    20. Wenn Sie den Ofen nicht sauber
    halten, kann dies zu einer
    Beschädigung der Oberfläche
    führen, was wiederum die
    Lebensdauer des Geräts verkürzen
    und eine Gefahrensituation zur
    Folge haben kann.
    21. Zur Reinigung der Glasscheibe
    der Ofentür dürfen keine
    Scheuermittel oder schar fen
    Metallschaber verwendet werden,
    weil diese die Oberfläche verkratzen,
    was dazu führen kann, dass das
    Glas zerbricht.
    22. Zudem darf kein Dampfreiniger
    verwendet werden.
    23. Anweisungen zur Reinigung der
    Türdichtungen, der Räume und
    der angrenzenden Teile finden Sie
    auf Seite D-21.

    Zur Vermeidung von Feuer
    Es darf keine andere Flüssigkeit außer raumtemperiertem
    Wasser, das zum Trinken geeignet (gefiltert) ist, in den
    Wassertank eingefüllt werden.

    Die Steckdose muss ständig zugänglich sein, so
    dass der Netzstecker im Notfall einfach abgezogen
    werden kann.
    Die Netzspannung muss 230 V Wechselstrom, 50
    Hz betragen und sollte mit einer Sicherung von
    mindestens 16A oder einem Sicherungsautomaten
    von mindestens 16A ausgestattet sein.
    Eine getrennte, nur dem Betrieb dieses Geräts
    dienende Schaltung, sollte vorgesehen werden.

    Mikrowellengeräte sollten während des Betriebs
    nicht unbeaufsichtigt gelassen werden. Zu hohe
    Leistungsstufen oder zu lange Garzeiten können
    das Gargut überhitzen und Feuer verursachen

    D–2

    AX-1110(IN)W.indb 2

    17/9/2556 12:02:14



  • Page 11

    Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen Wärme
    erzeugt wird, z.B. in der Nähe eines konventionellen
    Herdes. Das Gerät nicht an Orten aufstellen, an denen
    eine hohe Luftfeuchtigkeit vorhanden ist oder sich
    Kondenswasser bilden kann.
    Das Gerät nicht im Freien lagern oder aufstellen.
    Den Garraum und den Garraumboden nach
    jeder Benutzung reinigen. Der Garraum muss
    trocken und frei von Fettrückständen sein.
    Zurückbleibende Fettspritzer können überhitzen,
    zu rauchen beginnen oder sich entzünden.
    Keine brennbaren Materialien in der Nähe des
    Gerätes oder den Lüftungsöffnungen lagern.
    Niemals die Lüftungsöffnungen blockieren.
    Alle Metallverschlüsse, Drähte usw. von Lebensmitteln
    und Verpackungen entfernen. Funkenbildung auf
    Metalloberflächen kann zu Feuer führen.
    Das Mikrowellengerät nicht zum Frittieren
    von Lebensmitteln in Öl oder Fett verwenden.
    Temperaturen können nicht kontrolliert werden und
    das Fett kann sich entzünden.
    Zum Herstellen von Popcorn sollte nur für
    Mikrowellengeräte vorgesehenes Popcorn-Geschirr
    verwendet werden.
    Keine Lebensmittel oder andere Gegenstände im
    Gerät lagern.
    Die Einstellungen nach dem Starten des Gerätes
    überprüfen um sicherzustellen, dass das Gerät wie
    gewünscht arbeitet.
    Zur Vermeidung von Überhitzung und Feuer sollte
    besonders vorsichtig vorgegangen werden, wenn
    Lebensmittel mit einem besonders hohen Zuckeroder Fettgehalt gekocht oder aufgewärmt werden,
    z.B. Würstchen, Kuchen oder weihnachtliche
    Süßspeisen.
    Bitte befolgen Sie die Anweisungen in dieser
    Bedienungsanleitung mit Kochbuch.
    Wenn alkoholische Getränke beim Braten oder Garen
    von Kuchen und Süßigkeiten hinzugefügt werden,
    besteht das Risiko, dass Dämpfe, die vom Alkohol
    freigesetzt werden, Feuer fangen können, wenn sie
    mit dem elektrischen Heizelement in Kontakt kommen.
    Beobachten Sie das Gerät während des Garens
    genau.
    Zur Vermeidung von Verletzungen
    WARNUNG:
    Das Gerät nicht betreiben, wenn es beschädigt ist
    oder Fehlfunktionen aufweist. Überprüfen Sie vor
    dem Betrieb die folgenden Punkte:
    a) Die Tür muss einwandfrei schließen und darf
    nicht schlecht ausgerichtet oder verzogen sein.
    b) Die Scharniere und Türsicherheitsverriegelungen
    dürfen nicht gebrochen oder lose sein.
    c) Die Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
    dürfen nicht beschädigt sein.
    d) Im Garraum und an der Tür dürfen keine Dellen
    oder andere Beschädigungen vorhanden sein.
    e) Das Netzkabel und der Netzstecker dürfen
    nicht beschädigt sein.
    Das Gerät nicht bei geöffneter Tür oder mit auf
    irgendeine Weise veränderter Türsicherheitsverriegelung
    betreiben.
    Niemals das Gerät betreiben, wenn sich
    Gegenstände zwischen den Türdichtungen und den
    abdichtenden Oberflächen befinden.

    Vermeiden Sie die Ansammlung von Fett oder
    Verschmutzung en auf der Türdichtung und
    angrenzenden Teilen. Säubern Sie die Mikrowelle
    in regelmäßigen Abständen und entfernen Sie alle
    Essensreste. Bitte folgen Sie den Hinweisen im
    Kapitel “REINIGUNG UND PFLEGE” auf Seite D-21.
    Personen mit HERZSCHRITTMACHERN sollten ihren
    Arzt oder den Hersteller des Herzschrittmachers
    nach Vorsichtsmaßnahmen beim Umgang mit
    Mikrowellengeräten befragen.
    Zur Vermeidung von elektrischem Schlag
    Unter keinen Umständen sollte das äußere Gehäuse
    entfernt werden.
    Niemals Flüssigkeiten in die Öffnungen der
    Türsicherheitsverriegelung der Dampföffnungen oder
    Lüftungsöffnungen verschütten oder Gegenstände in diese
    Öffnungen stecken. Wenn größere Mengen Flüssigkeiten
    verschüttet werden, müssen Sie sofort das Gerät ausschalten,
    den Netzstecker ziehen und den SHARP-Kundendienst anfordern.
    Niemals das Netzkabel bzw. den Netzstecker in
    Wasser oder andere Flüssigkeiten legen.
    Das Netzkabel nicht über die scharfe Kante eines
    Tisches oder einer Arbeitsplatte führen.
    Das Netzkabel von erwärmten Oberflächen
    fernhalten, einschließlich Geräterückseite.
    Auf keinen Fall versuchen, die Garraumlampe selbst
    auszuwechseln, sondern nur von einem von SHARP
    autorisierten Elektriker auswechseln lassen! Wenn
    die Garraumlampe ausfallen sollte, wenden Sie sich
    bitte an Ihren Elektrohändler oder eine von SHARP
    autorisierte Kundendienststelle!
    Zur Vermeidung von Explosionen und plötzlichem Sieden:
    Niemals verschlossene Behälter verwenden.
    Ve r s c h l ü s s e u n d A b d e c k u n g e n e n t f e r n e n .
    Verschlossene Behälter können durch den Druckanstieg
    selbst nach dem Ausschalten des Gerätes noch
    explodieren.
    Beim Erhitzen von Flüssigkeiten vorsichtig sein.
    Behälter mit großer Öffnung verwenden, damit
    entstehende Blasen entweichen können.

    DEUTSCH

    WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE

    Niemals Flüssigkeiten in schmalen, hohen Gefäßen (z.B.
    Babyflaschen) erhitzen, da der Inhalt herausspritzen
    kann und zu Verbrennungen führen könnte.
    Um Verbrennungen durch plötzliches Überkochen
    (Siedeverzug) zu vermeiden:
    1. Stellen Sie keine extrem langen Zeiten ein (siehe Seite D-42).
    2. Die Flüssigkeiten vor dem Kochen/Erhitzen umrühren.
    3. Es wird empfohlen, während des Erhitzens einen
    Glasstab oder ähnlichen Gegenstand (kein Metall)
    in den Behälter zu stecken.
    4. Nach dem Erhitzen die Flüssigkeiten noch mindestens
    20 Sekunden im Gerät stehen lassen, um verspätetes
    Aufwallen durch Siedeverzug zu verhindern.
    Die Schale von Lebensmitteln, z.B. Kartoffeln,
    Würstchen oder Obst, vor dem Garen anstechen,
    damit der Dampf entweichen kann.
    Zur Vermeidung von Verbrennungen
    VORSICHT HOHE TEMPERATUR
    Dieses Symbol bedeutet, dass die Oberfläche
    während des Betriebs heiß wird, es sollte
    nicht mit bloßen Händen berührt und es
    sollten zu keiner Zeit Gegenstände auf der
    Oberfläche abgestellt werden.
    D–3

    AX-1110(IN)W.indb 3

    17/9/2556 12:02:14



  • Page 12

    WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
    Beim Entnehmen von Gargut aus dem Garraum
    sollten Topflappen o.ä. verwendet werden.
    Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Tür öffnen. Um
    Verbrennungen durch austretender Hitze und Dampf zu
    vermeiden, lassen Sie die heiße Luft oder Dampf entweichen,
    bevor Sie die Lebensmittel entnehmen oder austauschen.
    Behälter, Popcorngeschirr, Kochbeutel, usw. immer
    vom Gesicht und den Händen abgewandt öffnen, um
    Verbrennungen durch Dampf und Siedeverzug zu
    vermeiden.
    Um Verbrennungen zu vermeiden, immer die
    Lebensmitteltemperatur prüfen und umrühren,
    bevor Sie das Gargut servieren. Besondere
    Vorsicht ist geboten, wenn die Lebensmittel oder
    Getränke an Babys, Kinder oder ältere Personen
    weitergereicht werden. Leicht zugängliche Teile
    können während des Gebrauchs heiß werden.
    Die Temperatur des Behälters ist kein echter Hinweis
    auf die tatsächliche Temperatur des Lebensmittels
    oder Getränks; immer die Temperatur prüfen.
    Halten Sie beim Öffnen der Gerätetür ausreichenden
    Abstand, um Verbrennungen durch austretende Hitze
    oder Dampf zu vermeiden.
    Schneiden Sie gefüllte, gebackene Speisen nach
    dem Garen in Scheiben, um den Dampf entweichen
    zu lassen und Verbrennungen zu vermeiden.
    Dieses Gerät ist nicht dazu gedacht, anhand
    eines externen Zeitschalters oder eines separaten
    Fernbedienungssystems bedient zu werden.
    Zur Vermeidung von Fehlbedienung durch Kinder
    Nicht an die Gerätetür lehnen oder an der Tür
    hängend schwingen.
    Kinder sollten mit allen wichtigen
    Sicherheitshinweisen vertraut gemacht werden:
    z.B. Verwendung von Topflappen und vorsichtiges
    Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie besonders
    Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen
    (z.B. selbstbräunende Materialien), indem sie
    besonders heiß werden.
    Sonstige Hinweise
    Niemals das Gerät auf irgendeine Weise verändern.
    Das Gerät während des Betriebs nicht bewegen.
    Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch
    vorgesehen und darf nur zum Garen von
    Lebensmitteln verwendet werden. Es eignet sich
    nicht für gewerbliche Zwecke oder den Gebrauch in
    einem Labor.
    Kinder sollten mit allen wichtigen
    Sicherheitshinweisen vertraut gemacht werden:
    z.B. Verwendung von Topflappen und vorsichtiges
    Abnehmen von Deckeln. Beachten Sie besonders
    Verpackungen, die Lebensmittel knusprig machen
    (z.B. selbstbräunende Materialien), indem sie
    besonders heiß werden.
    Z u r Ve r m e i d u n g vo n F e h l f u n k t i o n e n u n d
    Beschädigungen dieses Gerätes.
    Das Gerät niemals leer in Betrieb nehmen, es
    sei denn, dies wird in der Bedienungsanleitung
    ausdrücklich empfohlen. Durch Inbetriebnahme des
    Gerätes ohne Gargut kann das Gerät beschädigt
    werden.
    Bei der Verwendung von Bräunungsgeschirr
    oder selbsterwärmenden Materialien muss eine
    hitzebeständige Isolierung (z.B. ein Porzellanteller)
    zwischen Geschirr und Garraumboden gestellt

    werden.
    Dadurch werden Beschädigungen des
    Garraumbodens durch Wärme vermieden. Die
    angegebene Aufheizzeit für das Geschirr sollte nicht
    überschritten werden.
    Kein Metallgeschirr verwenden, da Mikrowellen
    reflektiert werden und dies zu Funkenbildung führt.
    Legen Sie keine Gegenstände auf dem äußeren
    Gehäuse während des Betriebs.
    Wenn das Gerät in Betrieb ist, lüften Sie den Raum,
    indem das Gerät aufgestellt ist. Öffnen Sie z.B. ein
    Fenster oder schalten Sie eine Küchenlüftung an.
    Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn der Wassertank
    Risse hat und Wasser ausläuft.
    Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder den
    SHARP-Kundendienst.
    Lassen Sie gekochte Lebensmittel nicht über einen
    längeren Zeitraum im Gerät, um Kondensation zu
    vermeiden, die das Gerät zum Rosten bringen
    könnte. Reinigen Sie das Gerät in regelmäßigen
    Abständen und beseitigen Sie alle Essensrückstände
    im Gerät oder an der Tür.
    Stecken Sie keine Finger oder Gegenstände
    in die Löcher (Dampföffnungen oder
    Entlüftungsschlitzöffnungen), da dies das Gerät
    beschädigen kann und einen Stromschlag oder eine
    Gefährdung verursachen kann.
    Niemals den Stecker mit nassen Händen
    berühren. Den Stecker sicher an eine elektrische
    Wandsteckdose anschließen.
    Wenn Sie den Stecker aus der Steckdose ziehen,
    fassen Sie immer den Stecker an und ziehen Sie
    niemals am Netzkabel, da dies das Netzkabel und
    die Anschlüsse im Stecker beschädigen kann.
    Bewegen Sie das Gerät niemals während es
    in Betrieb ist. Wenn das Gerät bewegt werden
    m u s s , l a s s e n S i e d a s g e s a m t e Wa s s e r i m
    Geräteinneren mithilfe der Funktion WASSERABLAUF
    ablaufen. Leeren Sie nach dem Entwässern die
    Auffangvorrichtung.
    Wenn das Gerät herunterfällt oder auf den Boden
    fallen gelassen wird, verwenden Sie das Gerät nicht
    weiter. Ziehen Sie den Stecker heraus und wenden Sie
    sich an Ihren Händler oder den SHARP-Kundendienst.
    HINWEIS:
    Bei Fragen zum Anschluss des Gerätes wenden Sie
    sich bitte an einen autorisierten Elektrofachmann.
    Sowohl der Hersteller als auch der Händler
    können keine Verantwortung für Beschädigungen
    des Gerätes oder Verletzungen von Personen
    übernehmen, die als Folge eines falschen
    elektrischen Anschlusses entstehen.
    Wasserdampf und Tropfen können sich auf den
    Wänden im Innenraum bzw. um die Türdichtungen
    und Dichtungsoberflächen bilden. Dies ist normal
    und ist kein Anzeichen für den Austritt von
    Mikrowellen oder einer sonstigen Fehlfunktion.

    D–4

    AX-1110(IN)W.indb 4

    17/9/2556 12:02:14



  • Page 13

    1. Alles Verpackungsmaterial aus dem Innern
    des Gerätes entfernen. Entfernen Sie die lose
    Plastikfolie, die sich zwischen der Tür und dem
    Garraum befindet. Die gesamte Schutzfolie und
    auch den Aufkleber von der Außenseite der
    Gerätetür entfernen.
    2. Überprüfen, ob das Gerät beschädigt ist.
    3. Das Mikrowellengerät auf einer flachen, geraden
    Oberfläche aufstellen, die stabil genug ist, das
    Gewicht des Gerätes und der darin zubereiteten
    Lebensmittel zu tragen.
    Dieses Gerät ist nur für den Einsatz auf einer
    Arbeitsfläche vorgesehen. Dampf wird an der
    vorderen Unterseite am Gerät entlüftet. Achten
    Sie darauf, dass der austretende Dampf keine
    elektrischen Steckdosen/anderen elektrischen
    Geräte nass macht.

    4. Stellen oder montieren Sie die Mikrowelle in
    einer Entfernung von etwa 85 cm oder mehr vom
    Boden entfernt.
    5. Das Netzkabel darf nicht über heiße oder
    scharfe Oberflächen geführt werden, wie zum
    Beispiel über den heißen Lüftungsöffnugen an
    der vorderen Unterseite am Gerät.
    6. Stellen Sie sicher, dass der Abstand über dem
    Gerät mindestens 12 cm beträgt.
    7. Den Netzstecker des Mikrowellengerätes mit einer
    normalen, geerdeten Steckdose verbinden.

    DEUTSCH

    AUFSTELLANWEISUNGEN

    D–5

    AX-1110(IN)W.indb 5

    17/9/2556 12:02:15



  • Page 14

    GERÄTESCHAUBILD
    1 Lüftungsöffnungen
    (an der vorderen Unterseite am Gerät)
    Beachten Sie, dass heißer Dampf oder Luft
    entweicht während des Garens im Dampfgar- oder
    Kombi-Betrieb und halten Sie Kinder vom Gerät fern.
    2 Türgriff
    3 LCD-Display
    4 Bedienfeld
    5 Garraumlampe
    6 Oberer Einschub (Position 3)
    7 Unterer Einschub (Position 2)
    8 Wassertank (Siehe Seite D-8.)
    9 Türdichtungen und Dichtungsoberflächen
    10 Türsicherheitsverriegelung
    11 Garraumboden (Position 1)
    12 Türscharniere
    13 Dampfauslässe
    14 Auffangvorrichtung (Siehe Seite D-8.)
    15 Garraum
    16 Tür mit durchsichtiger Frontscheibe
    17 Grill-Heizelement
    (an der Garraumdecke)
    18 Türhebel
    Fassen Sie zum Öffnen den Türhebel von
    unten und ziehen Sie diesen in Ihre Richtung.
    19 Stopper (Nicht entfernen)
    ZUBEHÖR

    3

    4
    2
    18
    1
    14

    9

    17

    13

    5

    6

    12

    20 Gitterrost
    Für Grill und Kombi.
    Nicht Benutzen im Dampfgar- und
    Mikrowellen-Betrieb.
    Immer auf die Auffangschale stellen.
    21 Auffangschale (Glas)
    22 Dampf-Gareinsatz (Edelstahl) x2
    Nur für den Dampfgar-Betrieb.
    Immer über/auf die Auffangschale stellen.
    Nicht Benutzen für Mikrowellen-,
    Grill- und Kombi-Betrieb.

    7
    8

    10
    20

    16

    19

    15

    14

    11

    19
    22

    21

    WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des
    Dampf-Gareinsatzes auf die Auffangschale in
    den unteren Einschub (Position 2):
    Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz
    als erstes heraus. Siehe Abbildung 3. Achten Sie
    auf das herabtropfende Wasser von dem DampfGareinsatz; wir empfehlen, dass Sie es direkt auf
    einen flachen Teller oder eine Ablage stellen, um
    abtropfendes Wasser aufzufangen. Achten Sie vor
    dem Herausnehmen der Auffangschale darauf,
    dass sie sich abgekühlt hat. Beachten Sie, dass sich
    Wasser in der Auffangschale befinden kann, seien Sie
    also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.

    Stopper
    Einsatz

    Einsatz (hochheben)
    Einschubleiste

    Einschubleiste

    Abbildung 1
    HINWEIS:
    Den Dampfeinsatz vor Installation in die
    Einschubleiste hochheben
    Die Einsätze müssen korrekt installiert
    werden, wie in Abbildung 1 dargestellt.
    Stellen Sie das Gitterrost auf die Auffangschale
    wie in Abbildung 2 abgebildet.

    Topfhandschuh
    Gitterrost

    DampfGareinsatz

    WARNUNG:
    Der Garraum, die Tür, die Außenseite,
    das Zubehör und das Geschirr werden sehr
    heiß, verwenden Sie dicke Topfhandschuhe,
    wenn Sie Lebensmittel oder Zubehör
    aus dem Gerät herausnehmen, um
    Verbrennungen zu vermeiden.

    Auffangschale
    Auffangschale
    Abbildung 2

    Abbildung 3

    D–6

    AX-1110(IN)W_01DE.indd 6

    9/20/2013 5:11:53 PM



  • Page 15

    BEDIENFELD
    Das Display zeigt nützliche Informationen einschließlich der Garzeit
    und der Betriebsart an.
    1. Betriebsart- & START-Anzeigen
    Die Anzeige über jedem Symbol blinkt oder leuchtet während
    des Betriebs auf. Sie können die entsprechende Taste drücken,
    wenn die Anzeigen blinken. Wenn die Anzeigen auf dem Display
    aufleuchten, bedeutet es, dass die jeweilige Betriebsart ausgewählt
    ist, oder dass das Gerät in der jeweiligen Betriebsart arbeitet.

    1

    : Dampf

    : Grill

    : Mikrowelle

    : Start

    DEUTSCH

    Display-Informationen:

    AUTO (AUTO): Automatisches Garen ist ausgewählt oder in Betrieb.
    MANUAL (MANUELL): Manuelles Garen ist ausgewählt oder in Betrieb.
    CHECK (ÜBERPRÜFUNG): Eine Maßnahme ist notwendig (z.B. umdrehen, umrühren).
    DEF (AUFTAUEN): Auftauen mit Dampf oder Auftau-Menüs ist ausgewählt oder in Betrieb.
    ON (EIN): Das Gerät ist in Betrieb.
    EXTEND (VERLÄNGERN): Die Garzeit kann verlängert werden.
    HOT (HEISS): Das Gerät ist sehr heiß.
    ▲ (LÄNGER): Die längere Zeiteinstellung ist für das AutomatikGarprogramm ausgewählt.
    ▼ (KÜRZER): Die kürzere Zeiteinstellung ist für das AutomatikGarprogramm ausgewählt.
    DESCALE (ENTKALKEN): Entkalken ist notwendig.
    WATER (WASSER): Wasser ist notwendig. Wenn diese Anzeige im Display
    eingeblendet wird, benötigt das Gerät für das gewählte Programm Wasser
    Anzeigen für die Einschubebenen:
    Die Einschubebenen des Zubehörs für die AutomatikGarprogramme und das manuelle Dampfgaren.
    3: oberer Einschub
    2: unterer Einschub
    1: Garraumboden

    1

    Bedientasten:

    2
    3

    5

    4

    6
    7

    8
    9
    10
    11

    13

    12

    14
    15

    1 ZEITEINGABE-Tasten
    2 MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN*-Taste
    3 DAMPF-HIGH (Temperatur hoch)-Taste
    4 DAMPF-LOW-(Temperaturbereich niedrig)-Taste
    5 KOMBI-HIGH-(Grillleistung hoch)*-Taste
    6 KOMBI-LOW-(Grillleistung niedrig)*-Taste
    7 GRILL*-Taste
    8 STEAM MENUS (Dampfgar-Menüs)-Tasten
    9 DEFROST MENUS (AUFTAU-MENÜS)*-Taste
    10 GRILL MENUS (Grill-Menüs)*-Taste
    11 GEWICHTSEINGABE-Tasten
    12 STOP-Taste
    13 LÄNGER/KÜRZER-Tasten
    14 START /+1min (START/AUTO-MINUTE)-Taste
    15 INFO/ZEITSCHALTUHR-Taste
    * Dieser Modus funktioniert nicht mit Dampf.

    Hinweis für Sehbehinderte Verbraucher:
    Der Ansprechton der Starttaste unterscheidet sich von dem der Stopptaste. Bei der Starttaste gibt es drei gehobene
    Punkte, und bei der Stopptaste gibt es einen gehobenen Punkt.
    D–7

    AX-1110(IN)W.indb 7

    17/9/2556 12:02:15



  • Page 16

    WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE
    Vor dem Garen mit Dampf sorgfältig durchlesen
    WASSERTANK
    Zum Garen mit Dampf muss der Wasser tank mit
    raumtemperiertem Wasser, welches als Trinkwasser
    geeignet (gefiltert) ist, gefüllt werden. Achten Sie darauf,
    die untenstehenden Anweisungen zu befolgen.
    1. Ziehen Sie den Wasser tank zu sich, um ihn
    herauszunehmen. (Abbildung 1)
    2. Waschen Sie den Wassertank und den Deckel für
    die erste Anwendung.
    3. Füllen Sie jedes Mal, wenn Sie anfangen zu garen, den
    Wassertank mit raumtemperiertem Wasser, das zum
    Trinken geeignet ist (gefiltert), über den Deckel bis
    zur MAX-Markierung. (Abbildung 2) Füllen Sie den
    Wassertank nicht über die MAX-Markierung hinaus.
    4. A c h t e n S i e d a r a u f , d a s s d e r D e c k e l f e s t
    verschlossen ist.
    5. Setzen Sie den Wassertank ein, indem Sie ihn fest
    hineindrücken. (Abbildung 3)
    6. Leeren Sie nach dem Garen den Wassertank und
    waschen Sie den Wassertank und den Deckel.
    HINWEISE:
    1. Verwenden Sie keine anderen Flüssigkeiten wie
    z.B. destillier tes Wasser, Umkehrosmosewasser,
    Mineralwasser usw.

    Abbildung 1

    2. E i n e u n z u r e i c h e n d e M e n g e W a s s e r i m
    Wasser tank kann zu einem unerwünschten
    Ergebnis führen.
    3. Wir empfehlen, dass Sie jedes Mal nach dem
    Garen den Wassertank leeren. Lassen Sie den
    Wasser tank nicht einen Tag lang mit Wasser
    gefüllt im Gerät stehen.
    4. Wenn “Err, WATER (blinkt)” im Display während des
    Dampfgarens angezeigt wird, schlagen Sie in der
    Fehlerbehebungstabelle auf Seite D-22 nach. Die Meldung
    wird nicht in der Entkalkungs-Funktion eingeblendet.
    5. Lassen Sie den Wasser tank nicht fallen und
    beschädigen Sie ihn nicht. Hitze kann dazu
    führen, dass der Wassertank seine Form ändert.
    Verwenden Sie keinen beschädigten Wassertank.
    Wenden Sie sich an Ihren Händler oder den
    SHARP-Kundendienst.
    6. Es können ein paar Wassertropfen entstehen, wenn
    der Wassertank herausgenommen wird. Wischen Sie
    das Gerät mit einem weichen Lappen trocken.
    7. Blockieren Sie nicht die Luftlöcher am Deckel des
    Wassertanks. Dies führt zu Problemen während
    des Garens.

    Abbildung 2

    Abbildung 3

    AUFFANGVORRICHTUNG
    Leeren Sie die Auffangvorrichtung nach jedem Garen.
    Achten Sie darauf, mit eingesetzter Auffangvorrichtung zu
    Leeren Sie sie, spülen Sie sie gründlich aus, trocknen und
    Garen und die untenstehenden Anweisungen zu befolgen.
    wechseln Sie sie aus. Wenn versäumt wird, sie zu leeren, kann
    Die Auffangvorrichtung wird mit dem Gerät geliefert.
    die Auffangvorrichtung überlaufen. Wiederholtes Garen ohne die
    S e t z e n S i e d i e Au ffa n g v o r r i c h t u n g u n t e r d i e
    Auffangvorrichtung zu leeren, kann dazu führen, dass sie überläuft.
    Gerätetür wie in Abbildung 4 abgebildet ein. Diese
    Auffangvorrichtung sammelt das Kondenswasser von
    der Gerätetür.
    Zur Herausnahme der Auffangvorrichtung: Ziehen
    Sie die Auffangvorrichtung mit beiden Händen zu sich.
    * Achten Sie darauf, dass das Wasser nicht heruntertropft,
    bevor Sie die Auffangvorrichtung herausnehmen.
    Zum Auswechseln der Auffangvorrichtung: Setzen Sie
    die Auffangvorrichtung auf die rechten und linken Haken
    Haken
    Auffangvorrichtung
    unter dem Gerät und drücken Sie sie wie in Abbildung 4
    abgebildet fest hinein. Führen Sie die Auffangvorrichtung
    waagerecht ein, wenn Sie sie anbringen. Unsachgemäße
    Anwendung kann zur Beschädigung der Haken führen.
    Abbildung 4
    WARNUNG:
    1. Das Gerät wird nach dem Garen und der Wasserablauf-Funktion sehr heiß.
    2. Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
    3. Achten Sie darauf, dass sich das Gerät abgekühlt hat, bevor Sie den Wassertank und die Auffangvorrichtung
    leeren und anschließend den Garraum abwischen.
    4. Fassen Sie das Wasser nicht direkt an, da das Wasser in der Auffangvorrichtung heiß sein kann.
    D–8

    AX-1110(IN)W.indb 8

    17/9/2556 12:02:15



  • Page 17

    WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE
    Für das Garen mit der Dampfgar-Automatik und manuelles Dampfgaren
    1. Achten Sie darauf, dass der Wassertank mit raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken geeignet ist (gefiltert),
    gefüllt und eingesetzt ist. (Siehe Seite D-8.)
    2. Achten Sie darauf, dass die leere Auffangvorrichtung eingesetzt wird. (Siehe Seite D-8.)
    3. Legen Sie Lebensmittel in das Gerät. Achten Sie darauf, die Auffangschale für das Garen mit Dampf in den
    unteren Einschub (Position 2) einzusetzen.

    Nach dem Garen
    1. Nehmen Sie, nachdem sich das Gerät abgekühlt hat, den Wassertank heraus und leeren Sie ihn, wischen
    Sie den Garraum trocken. Bitte beachten Sie, dass das Grill-Heizelement und die Dampfauslässe noch heiß
    sein können, seien Sie deshalb vorsichtig beim Abwischen der Garraumdecke und der -rückwand. (Das GrillHeizelement wird am Ende der Garzeit für kurze Zeit zugeschaltet.) Leeren die Auffangvorrichtung.
    2. Führen Sie die Wasserablauf-Funktion mindestens einmal am Tag durch, wenn das Gerät im DampfgarBetrieb (STEAM MENUS, DAMPF-HIGH oder DAMPF-LOW) genutzt wurde.
    3. Überprüfen Sie, dass kein Wasser heraustropft, bevor Sie die Auffangvorrichtung herausnehmen, da eine
    kleine Menge Wasser in die Auffangvorrichtung läuft, wenn der Wassertank herausgenommen wird.
    4. Während und nach dem Garen kann kondensiertes Wasser an der Tür, den Gerätewänden und dem
    Garraumboden vorhanden sein. Wischen Sie alle Flüssigkeitsrückstände mit einem weichen Lappen trocken.
    Nach dem letzten Einsatz für den Tag, empfehlen wir das Gerät mit der Grill-Funktion für 3 Minuten ohne
    Lebensmittel und Zubehör zu betreiben, damit das Wasser um das Grill-Heizelement herum trocknen kann.

    DEUTSCH

    Vor dem Garen

    WARNUNG: Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät ist. Dampf vom Gerät kann zu
    Verbrennungen führen.
    HINWEIS: Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während des Garens geöffnet wird, tritt Dampf aus und es
    wird eine längere Garzeit benötigt.

    D–9

    AX-1110(IN)W.indb 9

    17/9/2556 12:02:15



  • Page 18

    WICHTIGE BEDIENUNGSHINWEISE
    Wasserablauf-Funktion

    Messen Sie 70 ml des gesiebten Zitronensafts
    ab und geben Sie 500 ml Wasser hinzu.
    Rühren Sie gut um und füllen Sie es bis zur
    MAX-Markierung in den Wassertank ein.
    Setzen Sie den Wassertank richtig in das
    Gerät ein und drücken Sie ihn fest hinein.

    Führen Sie nach dem Garen mit Dampf die Wasserablauf-Funktion
    mindestens einmal am Tag durch. Dies dauert bis zu 7 Minuten.
    Die Wasserablauf-Funktion ist sehr nützlich, um Kalkablagerungen
    und die Verwendung von abgestandenem Wasser zu vermeiden.
    Es verursacht eine Verdunstung im internen Dampfsystem.

    2

    VERFAHREN

    1

    2

    3

    Nehmen Sie den Wassertank heraus.
    Stellen Sie sicher, dass keine
    Lebensmittel im Gerät sind. Drücken
    Sie einmal INFO/ZEITSCHALTUHR,
    um “In F1” auszuwählen.
    Drücken Sie START /+1min.
    “In F1” blinkt im Display während
    der Wasserablauf-Funktion an
    und aus.

    x1

    Schieben Sie die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Position 2), so dass die
    Auffangschale die Rückwand berührt.

    4

    Legen Sie keine Lebensmittel
    in das Gerät. Schließen Sie die
    Tür fest. Drücken Sie START
    /+1min, um mit dem Entkalken
    zu beginnen. (Etwa 30 Minuten)

    Wenn das Gerät stoppt und abgekühlt ist, nehmen
    Sie den Wassertank heraus. Entleeren, spülen und
    füllen Sie den Wassertank mit raumtemperiertem
    Wasser, das zum Trinken geeignet ist (gefiltert), bis
    zur MAX-Markierung auf.
    Den Wassertank wieder einsetzen. Die
    Auffangvorrichtung entleeren und wieder einsetzen.
    Nehmen Sie die Auffangschale heraus, leeren
    und spülen Sie sie aus und trocknen Sie sie ab.
    Befolgen Sie Schritt 3, um die
    Auffangschale wieder einzusetzen.
    Drücken Sie START /+1min.
    Schließen Sie die Tür fest.
    Der Spülvorgang beginnt.
    x1
    (Etwa 30 Minuten)

    6

    Wenn der Spülvorgang beendet ist und
    das Gerät abgekühlt ist, nehmen Sie den
    Wassertank heraus und leeren Sie ihn.
    Nehmen Sie die Auffangschale heraus und
    leeren Sie sie. Leeren die Auffangvorrichtung.

    Entkalkungs-Funktion

    VERFAHREN

    1

    Reine Zitronensäure, in einigen Drogeriemärkten
    erhältlich, oder 100% Zitronensaft in Flaschen und
    ohne Fruchtfleisch, werden zum Entkalken verwendet.
    Wählen Sie eine Entkalkungslösung und
    bereiten Sie sie vor.
    Lösen Sie für die Verwendung von
    reiner Zitronensäure 1 Esslöffel reine
    Zitronensäurekristalle in 500 ml Wasser in
    einem nichtporösen Behälter auf.
    Rühren Sie gut um und füllen Sie es bis zur
    MAX-Markierung in den Wassertank ein.
    Überprüfen Sie bei der Verwendung von 100%
    Zitronensaft in Flaschen, dass kein Fruchtfleisch
    enthalten ist.
    Wenn Fruchtfleisch vorhanden ist, oder Sie sich
    nicht ganz sicher sind, sieben Sie die Lösung
    durch einen feines Sieb.

    x1

    5

    HINWEISE:
    1. Der Wassertank muss vor dem Beginn dieses
    Verfahrens herausgenommen werden.
    2. Wenn die Wasserablauf-Funktion eingestellt ist, wird
    der Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.

    Weiße oder graue Kalkablagerungen (oder auch
    Kesselstein genannt), können sich im Wasserkreislauf
    im Geräteinneren während der Dampferzeugung
    bilden, was zur Fehlfunktion des Geräts führen kann.
    Wenn “DESCALE (blinkt)” im Display angezeigt wird,
    achten Sie darauf, die Entkalkungs-Funktion sofort
    durchzuführen. Dies dauer t et wa 1 Stunde. (Die
    Entkalkungsphase mit Zitronensäure oder Zitronensaft
    d a u e r t e t wa 3 0 M i u te n , u n d d a n a c h fo l g t d i e
    Spülphase mit frischem Wasser für etwa 30 Minuten.)

    x2

    3

    x1

    Wenn die Ablauffunktion beendet ist und das
    Gerät sich abgekühlt hat, wischen Sie den
    Garraum trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.

    Drücken Sie zweimal INFO/
    ZEITSCHALTUHR, um “In F2”
    auszuwählen.

    HINWEIS:
    Wenn die Entkalkungs-Funktion eingestellt ist, wird
    der Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.

    D – 10

    AX-1110(IN)W.indb 10

    17/9/2556 12:02:15



  • Page 19


    1.
    2.
    3.

    darauf, dass Sie diese Bedienungsanleitung ganz
    durchlesen und verstehen.
    Bevor das Gerät verwendet werden kann, müssen
    Sie folgende Schritte beachten:
    Setzen Sie die Auffangvorrichtung richtig ein. Siehe
    Seite D-8.
    Siehe unten für die ersten Schritte.
    Befolgen Sie die Anweisungen auf der rechten Seite
    zur Reinigung des Geräts vor dem ersten Einsatz.

    Bei der ersten Benutzung des Grills kann es zu
    Rauch- und Geruchsentwicklung kommen. Das ist
    normal und kein Anzeichen dafür, dass das Gerät
    funktionsuntüchtig ist. Um dieses Problem beim
    erstmaligen Gebrauch des Gerätes zu vermeiden,
    betreiben Sie den Grill 20 Minuten lang ohne Speisen.
    VORBEREITUNG
    Lüften Sie den Raum.

    VERFAHREN

    Erste Schritte

    1

    Ihr Gerät hat einen Energiesparmodus. Diese Einrichtung
    spart Strom, wenn das Gerät nicht verwendet wird.

    Stellen Sie sicher, dass keine
    Lebensmittel im Gerät sind. Geben Sie
    die gewünschte Zeit durch Drücken
    der ZEITEINGABE (20.00) ein.

    DEUTSCH

    VOR DER INBETRIEBNAHME REINIGEN SIE DAS GERÄT
    VOR DEM ERSTEN EINSATZ
    • Bevor Sie Ihr Gerät in Betrieb nehmen, achten Sie

    x2

    VERFAHREN

    1

    Stecken Sie das Gerät in eine Steckdose ein.
    Auf dem Display wird zu diesem Zeitpunkt
    nichts eingeblendet.

    2

    Öffnen Sie die Tür. Das Display zeigt “.0” an.
    Die Ofenlampe leuchtet, solange die Tür geöffnet ist.

    3

    Schließen Sie die Tür.
    Jetzt ist das Gerät einsatzbereit.

    2

    Drücken Sie GRILL
    und START /+1min.
    x1

    x1

    WARNUNG:
    Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum und
    besonders das Grillheizelement werden heiß.

    VORSICHT:
    Im Energiesparmodus, wenn Sie das Gerät für 3
    Minuten oder länger nicht betreiben (d.h. nach dem
    Schließen der Tür, oder dem Drücken der STOP-Taste
    oder das Ende einer eingestellten Garzeit erreichen),
    ist das Gerät erst wieder einsatzbereit, nachdem Sie
    die Tür öffnen und schließen.
    HINWEIS:
    Wenn Sie die Kindersicherung oder das Demo
    Programm einstellen, wird der Energiesparmodus
    kurzzeitig ausgesetzt.

    VERWENDUNG DER STOP-TASTE
    1. Drücken Sie STOP-Taste, wenn Sie während der
    Programmierung einen Fehler gemacht haben.
    2. Stoppen Sie das Gerät während des Garens
    kurzzeitig.
    3. Zum Löschen eines Programms während des
    Betriebs die STOP-Taste zweimal drücken.

    D – 11

    AX-1110(IN)W.indb 11

    17/9/2556 12:02:16



  • Page 20

    GAREN IM AUTOMATIK-BETRIEB
    Beim Automatik-Betrieb wird mit der Dampf-, Grill- und Mikrowellenfunktion gegart. Entnehmen Sie im folgenden
    die Einzelheiten für die unterschiedlichen Automatikfunktionen.

    Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS)
    Die Dampfgar-Menüs sind unterteilt in 6 Kategorien mit
    insgesamt 18 Menüs. Garen Sie Lebensmittel immer
    mit dem Dampf-Gareinsatz und der Auffangschale.
    Stellen Sie sicher, dass die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Position 2) eingesetzt wird. Bitte
    beachten Sie die Hinweise auf Seite D-8-9.
    St11 - St14: Reis/Nudeln/Eier
    St21 - St25: Gemüse 1 Ebene
    St31 - St32: Fisch/Hähnchen
    St41 - St42: Ausgewogene Menüs
    St51 - St52: Gemüse 2 Ebenen (Gemüse + Kartoffel)
    Sd1 - Sd3: Auftauen mit Dampf
    E i n ze l h e i te n u n d Ve r fa h re n s h i nwe i s e z u d e n
    Dampfgar-Menüs finden Sie auf Seite D-33-38.
    * Wenn Sie beispielsweise 0,3 kg Hähnchenfilet garen möchten.

    VERFAHREN

    1

    2

    3

    4

    Achten Sie darauf, dass der
    Wassertank mit raumtemperiertem
    Wasser, das zum Trinken
    geeignet ist (gefiltert), bis zur
    MAX-Markierung gefüllt und
    eingesetzt ist. Drücken Sie
    FISCH/HÄHNCHEN, bis die
    gewünschte Menünummer
    angezeigt wird (St32).
    Geben Sie das Gewicht oder
    die Menge durch Drücken
    der GEWICHTSEINGABE
    ein, bis das gewünschte
    Gewicht oder die Menge
    angezeigt wird (0,3 kg).
    Legen Sie das Lebensmittel
    in das Gerät, indem Sie die
    Anweisungen im Leitfaden auf
    Seite D-34 befolgen. Schließen
    Sie die Tür.
    Drücken Sie START /+1min.

    x6

    x2

    x2

    x1

    Nach dem Garen wird EXTEND
    eingeblendet.
    Wenn Sie die Garzeit
    verlängern möchten, geben
    Sie die gewünschte Zeit durch
    Drücken der ZEITEINGABE
    ein.
    Drücken Sie START /+1min.
    Wenn nicht, drücken Sie STOP.
    Nehmen Sie, nachdem sich das
    Gerät abgekühlt hat, den Wassertank heraus
    und leeren Sie ihn, wischen Sie den Garraum
    trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.

    WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des DampfGareinsatzes auf die Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2):
    Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz als
    erstes heraus. Siehe Abbildung 2 auf Seite D-6. Achten Sie
    auf das herabtropfende Wasser von dem Dampf-Gareinsatz;
    wir empfehlen, dass Sie es direkt auf einen flachen
    Teller oder eine Ablage stellen, um abtropfendes Wasser
    aufzufangen. Achten Sie vor dem Herausnehmen der
    Auffangschale darauf, dass sie sich abgekühlt hat. Beachten
    Sie, dass sich Wasser in der Auffangschale befinden kann,
    seien Sie also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.
    HINWEISE:
    1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
    Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
    des Geschirrs mit ein.
    2. Bei Lebensmittel, die mehr oder weniger wiegen
    als das angegebene Gewicht in der Gartabelle,
    garen Sie manuell.
    3. Die programmierten Garzeiten sind Durchschnittszeiten.
    Um die vorprogrammierten Garzeiten beim automatischen
    Garen zu verlängern, siehe GARZEITEN AM ENDE DES
    DAMPFGARENS VERLÄNGERN auf Seite D-18. Bevor
    Sie die Garzeiten verlängern, achten Sie darauf, dass der
    Wasserbehälter mit raumtemperiertem Wasser, das zum
    Trinken geeignet ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung
    gefüllt und eingesetzt ist.
    4. Alle Dampfgar-Menüs können mit der Länger- oder KürzerZeiteinstellung programmiert werden. Siehe Seite D-18.
    5. Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während
    des Garens geöffnet wird, tritt Dampf aus und es
    wird eine längere Garzeit benötigt.
    6. Die Wassermenge im Wassertank reicht für einen
    Garbetrieb aus. Es muss kein Wasser während
    des Garens hinzugefügt werden.
    7. Während und nach dem Garen, kann kondensiertes
    Wa s s e r a n d e r Tü r, d e n G e r ä tew ä n d e n
    und Garraumboden sein. Wischen Sie alle
    Flüssigkeitsrückstände mit einem weichen Lappen
    trocken. Nach dem letzen Einsatz für den Tag empfehlen
    wir das Gerät mit der Grill-Funktion für 3 Minuten ohne
    Lebensmittel zu betreiben, damit das Wasser um das
    Grill-Heizelement herum trocknen kann.
    8. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    WARNUNG:
    1. Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
    das Zubehör, das Geschirr und besonders das
    Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
    Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
    oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.
    2. Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät
    ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
    HINWEIS für St13, St14 und Sd3:
    Es ist nicht nötig, die Menge einzugeben. Überspringen
    Sie Schritt 2.
    HINWEIS zum Auftauen mit Dampf (Sd1-Sd3):
    Diese Menüs werden mit Dampf und Mikrowelle
    aufgetaut. Dampf-Gareinsatz, Auffangschale und
    Gitterrost bitte nicht verwenden!

    D – 12

    AX-1110(IN)W.indb 12

    17/9/2556 12:02:16



  • Page 21

    GAREN IM AUTOMATIK-BETRIEB

    AG1: Hähnchenschenkel AG3: Gratiniertes Fischfilet
    AG2: Grill-Hähnchen
    AG4: Grillspieße
    Entnehmen Sie die Einzelheiten aus dem Leitfaden
    für die Grill-Menüs auf Seite D-39-40.
    * Wenn Sie 0,4 kg Hähnchenschenkel garen möchten.

    Entnehmen Sie die Einzelheiten aus dem Leitfaden
    für die Auftau-Menüs auf Seite D-41.

    VERFAHREN

    1

    Es stehen 4 Auftau-Menüs zur Auswahl. Dampf-Gareinsatz,
    Auffangschale und Gitterrost bitte nicht verwenden!
    dE1: Steaks/Koteletts
    dE2: Hackfleisch
    dE3: Geflügel
    dE4: Brot

    Drücken Sie GRILL MENUS, bis
    die gewünschte Menünummer
    angezeigt wird (AG1).

    * Wenn Sie beispielsweise 0,5 kg Steak auftauen
    möchten.

    VERFAHREN

    x1

    2

    3

    4

    Geben Sie das Gewicht
    durch Drücken der
    Gewichtseingabe ein, bis
    das gewünschte Gewicht
    angezeigt wird (0,4 kg).

    x7

    Legen Sie das Lebensmittel
    in das Gerät, indem Sie die
    Anweisungen im Leitfaden auf
    Seite D-39 befolgen. Schließen
    Sie die Tür.
    Drücken Sie START /+1min.
    Das Gerät stoppt und CHECK
    blinkt an und aus.
    Öffnen Sie die Tür. Wenden Sie
    die Hähnchenschenkel.
    Schließen Sie die Tür. Drücken
    Sie START /+1min.

    DEUTSCH

    Auftau-Menüs (DEFROST MENUS)

    Grill-Menüs (GRILL MENUS)
    Es stehen 4 Grill-Menüs zur Auswahl.

    x3

    1

    Drücken Sie DEFROST
    MENUS, bis die gewünschte
    Menünummer angezeigt wird
    (dE1).

    2

    Geben Sie das Gewicht
    durch Drücken der
    Gewichtseingabe ein, bis
    das gewünschte Gewicht
    angezeigt wird (0,5 kg).

    x1

    3

    x1

    4

    HINWEISE:
    1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
    Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
    des Geschirrs mit ein.
    2. Bei Lebensmittel, die mehr oder weniger wiegen
    als das angegebene Gewicht in der Tabelle, garen
    Sie manuell.
    3. Befolgen Sie immer die Anweisungen im Leitfaden.
    4. Alle Grillprogramme können mit der Länger- oder
    Kürzer-Zeiteinstellung programmiert werden. Siehe
    Seite D-18.
    5. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    WARNUNG:
    Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
    das Zubehör, das Geschirr und besonders das
    Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
    Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
    oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.

    x1

    x6

    Legen Sie das Lebensmittel
    in das Gerät, indem Sie die
    Anweisungen im Leitfaden auf
    Seite D-41 befolgen. Schließen
    Sie die Tür. Drücken Sie
    START /+1min.
    Das Gerät stoppt und CHECK
    blinkt an und aus.
    Öffnen Sie die Tür. Drehen
    Sie das Steak um und decken
    Sie die aufgetauten Teile ab.
    Schließen Sie die Tür. Drücken
    Sie START /+1min.

    x4

    x1

    x1

    HINWEISE:
    1. Geben Sie nur das Gewicht oder die Menge der
    Lebensmittel ein. Beziehen Sie nicht das Gewicht
    des Geschirrs mit ein.
    2. Alle Auftau-Menüs können mit der Kürzer- oder
    Länger-Zeiteinstellung programmiert werden. Siehe
    Seite D-18.
    3. Wenn Sie andere Lebensmittel oder Lebensmittel
    mit einem Gewicht, dass über oder unter dem in
    dem Leitfaden für die Auftau-Menüs aufgeführt
    ist, auftauen möchten, benutzen Sie die manuelle
    Zeiteinstellung mit 30% Mikrowellenleistung. Siehe
    Mikrowelle auf Seite D-17.
    4. Verwenden Sie nicht die Auffangschale, den
    Dampf-Gareinsatz und das Gitterrost.
    5. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.

    D – 13

    AX-1110(IN)W.indb 13

    17/9/2556 12:02:16



  • Page 22

    MANUELLER BETRIEB
    Für das Manuelle Garen stehen die Betriebsarten Dampf, Grill, Kombi und Mikrowelle zur Verfügung.
    Entnehmen Sie die Informationen zum manuellen Garen und der Einstellungen aus den Tabellen: Manuelles
    Garen und Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr. Die Tabellen geben Informationen für jede Einstellung.

    Tabelle: Manuelles Garen
    Betriebsart
    Dampf

    Temp.-/Leistungsbereich

    Zeitbereich

    Wassertank

    0 - 35 min.
    100 °C
    0 - 60 min.
    70 - 95°C *
    0 - 99 min. 50 sec.
    Grill
    Grill: 100% Leistung
    0 - 99 min. 50 sec.
    HIGH (hoch)
    Mikrowelle: 10 - 70% Leistung

    NEIN

    Grill: 50% Leistung
    0 - 99 min. 50 sec.
    Mikrowelle: 10 - 70% Leistung

    NEIN

    HIGH (hoch)
    LOW (niedrig)

    Kombi
    LOW (niedrig)
    Mikrowelle

    0 - 100% Leistung

    JA
    JA

    NEIN

    0 - 99 min. 50 sec.

    NEIN

    * Sie können die Temperatur von 70°C bis 95°C in Schritten von 5°C einstellen. (Grundeinstellung: 90°C)

    Tabelle: Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr
    Betriebsart

    Garen auf 2 Ebenen

    (hoch)

    3: Oberer Einschub

    Grill
    HIGH (hoch)
    LOW (niedrig)

    Kombi

    1: Garraumboden

    JA
    Lebensmittel

    2 Ebenen
    LOW
    (niedrig)

    2: Unterer Einschub
    Lebensmittel Dampf-Gareinsatz

    1 Ebene

    HIGH
    Dampf

    Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr (Siehe Abbildung 1.)

    Auffangschale
    Auffangschale (Keine Lebensmittel)

    NEIN
    NEIN
    NEIN

    Dampf-Gareinsatz
    Lebensmittel

    Gitterrost oder hitzebeständiges Geschirr
    Auffangschale

    NEIN

    Siehe Hinweis 1.

    Lebensmittel Mikrowellengeeignetes
    Mikrowelle

    Geschirr

    NEIN

    Lebensmittel

    Auffangschale Siehe Hinweis 2. Mikrowellengeeignetes Geschirr

    HINWEISE:
    1. Wählen Sie den gewünschten Einschub entsprechend der Lebensmittelgröße aus. Unterer Einschub (Position 2) oder oberer Einschub
    (Position 3) wird für die meisten Rezepte empfohlen. Das Lebensmittel auf dem Gitterrost in die Auffangschale auf dem Garraumboden
    in die Position1 setzen, wenn Sie große Portionen zubereiten, um zuverhindern, dass die Lebensmittel die Garraumdecke berühren.
    Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.
    2. Zum Garen von Kuchen oder Hackbraten.
    3. Lassen Sie den Dampf-Gareinsatz und das Gitterrost nach dem Gebrauch nicht im nassen Zustand.
    WARNUNG für das gleichzeitige Einsetzen des Dampf-Gareinsatzes auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2):
    Nehmen Sie nach dem Garen den Dampf-Gareinsatz als erstes heraus. Siehe Abbildung 2. Achten Sie auf das
    herabtropfende Wasser von dem Dampf-Gareinsatz; wir empfehlen, dass Sie es direkt auf einen flachen Teller oder
    eine Ablage stellen, um abtropfendes Wasser aufzufangen. Achten Sie vor dem Herausnehmen der Auffangschale
    darauf, dass sie sich abgekühlt hat. Beachten Sie, dass sich Wasser in der Auffangschale befinden kann, seien Sie
    also vorsichtig, wenn Sie sie herausnehmen.
    Einschubschiene
    Abbildung 1

    Abbildung 2

    3
    2

    Topfhandschuh

    1

    DampfGareinsatz
    Auffangschale

    D – 14

    AX-1110(IN)W.indb 14

    17/9/2556 12:02:16



  • Page 23

    MANUELLER BETRIEB
    Dampfgaren

    Dampf-HIGH
    (hoch)

    100°C

    Dampf-LOW
    (niedrig)

    70 - 95°C

    DAMPF-LOW (NIIEDRIG)
    * Wenn Sie für 20 Minuten bei Dampf-Niedrig (80°C) garen möchten.

    VERFAHREN

    1

    2

    Verwenden Sie Dampf-HIGH (hoch), um Lebensmittel wie Hähnchen
    oder Gemüse zu dämpfen. Verwenden Sie Dampf-LOW (niedrig), um
    Fisch oder Eierspeisen sanft zu dämpfen. In der Betriebsart DampfLOW (niedrig), ist die Garzeit etwas länger als in der Betriebsart
    Dampf-HIGH (hoch). Dampf gart die Lebensmittel sanft ohne die
    Form, die Farbe oder das Aroma zu zerstören. Dampf-HIGH (hoch)
    kann bis zu 35 Minuten (35.00) programmiert werden. Dampf-LOW
    (niedrig) kann bis zu 60 Minuten (60.00) programmiert werden. Bei
    Dampf-LOW (niedrig) kann die Temperatur zwischen 70°C und 95
    °C in 5°C Schritten eingestellt werden. Garen auf 2 Ebenen ist für
    Dampf-HIGH (hoch) verfügbar. Mit der Betriebsart Dampf-LOW
    (niedrig) kann nur auf 1 Ebene gegart werden.
    * Wenn Sie beispielsweise für 20 Minuten mit DampfHIGH (hoch) auf 2 Ebenen garen möchten.

    VERFAHREN

    2

    Achten Sie darauf, dass der
    Wassertank mit raumtemperiertem
    Wasser, das zum Trinken geeignet ist
    (gefiltert), bis zur MAX-Markierung
    gefüllt und eingesetzt ist. Geben Sie die
    gewünschte Garzeit durch Drücken der
    ZEITEINGABE (20.00) ein.
    Drücken Sie DAMPF-HIGH (hoch),
    bis die gewünschte Anzeige für die
    Einschubebenen angezeigt werden
    (2 und 3).

    x2

    x2

    3

    Drücken Sie START

    4

    Nach dem Garen wird
    EXTEND eingeblendet.
    Wenn Sie die Garzeit
    verlängern möchten, geben Sie die
    gewünschte Zeit durch Drücken der
    ZEITEINGABE ein.
    Drücken Sie START /+1min.
    Wenn nicht, drücken Sie STOP.
    Nehmen Sie, nachdem sich das Gerät
    abgekühlt hat, den Wassertank heraus und
    leeren Sie ihn, wischen Sie den Garraum
    trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.

    /+1min.
    x1

    Drücken Sie DAMPF-LOW (niedrig),
    bis die gewünschte Temperatur
    angezeigt wird (80°C).

    x2

    x3

    3

    Drücken Sie START

    4

    Nach dem Garen wird EXTEND
    eingeblendet.
    Wenn Sie die Garzeit verlängern
    möchten, geben Sie die gewünschte Zeit
    durch Drücken der ZEITEINGABE ein.
    Drücken Sie START /+1min.
    Wenn nicht, drücken Sie STOP.
    Nehmen Sie, nachdem sich das Gerät
    abgekühlt hat, den Wassertank heraus und leeren
    Sie ihn, wischen Sie den Garraum trocken. Leeren
    die Auffangvorrichtung.

    /+1min.
    x1

    DAMPF-HIGH (HOCH)

    1

    Achten Sie darauf, dass der Wassertank
    mit raumtemperiertem Wasser, das zum
    Trinken geeignet ist (gefiltert), bis zur MAXMarkierung gefüllt und eingesetzt ist. Geben
    Sie die gewünschte Garzeit durch Drücken
    der ZEITEINGABE (20.00) ein.

    DEUTSCH

    E stehen 2 manuelle Dampfgar-Betriebsar ten zur
    Verfügung: Dampf-HIGH (hoch) und Dampf-LOW (niedrig).
    Verwenden Sie immer den Dampf-Gareinsatz und die
    Auffangschale für die Zubereitung der Lebensmittel.
    Entnehmen Sie die Einzelheiten auf der Seite D-14 und
    beachten Sie die Bedienhinweise auf den Seiten D-8-9.
    Betriebsart
    Temperatur

    HINWEISE:
    1. “Err” wird bei Schritt 2 angezeigt, wenn eine längere Zeit als
    die Maximalzeit für die Dampfgar-Betriebsart eingegeben wird.
    Drücken Sie zum Löschen STOP und programmieren Sie neu.
    2. Um die vorprogrammierten Garzeiten beim automatischen
    Garen zu verlängern, siehe VERLÄNGERN DER GARZEIT
    AM ENDE DES DAMPFGARENS auf Seite D-18. Bevor Sie die
    Garzeiten verlängern, achten Sie darauf, dass der Wassertank
    mit raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken geeignet ist
    (gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt und eingesetzt ist.
    3. Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während des Garens geöffnet
    wird, tritt Dampf aus und es wird eine längere Garzeit benötigt.
    4. Die Wassermenge im Wassertank reicht für einen Garbetrieb aus. Es
    muss kein Wasser während des Garens hinzugefügt werden.
    5. Während und nach dem Garen, kann kondensiertes
    Wasser an der Tür, den Gerätewänden und Garraumboden
    sein. Wischen Sie alle Flüssigkeitsrückstände mit einem
    weichen Lappen trocken. Nach dem letzen Einsatz für den
    Tag empfehlen wir das Gerät mit der Grill-Funktion für 3
    Minuten ohne Lebensmittel zu betreiben, damit das Wasser
    um das Grill-Heizelement herum trocknen kann.
    6. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch ab und Sie
    hören das Geräusch des Kühlgebläses. Das Gebläse kann bis zu 10
    Minuten, je nach Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    WARNUNG:
    1. Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum, das Zubehör,
    das Geschirr und besonders das Grillheizelement werden
    heiß. Verwenden Sie dicke Topfhandschuhe, wenn Sie
    Lebensmittel hineinlegen oder herausnehmen, um
    Verbrennungen zu vermeiden.
    2. Öffnen Sie das Gerät nicht, wenn Ihr Gesicht dicht am Gerät
    ist. Dampf vom Gerät kann zu Verbrennungen führen.
    D – 15

    AX-1110(IN)W.indb 15

    17/9/2556 12:02:16



  • Page 24

    MANUELLER BETRIEB
    Grill

    Kombi-Betrieb

    Das Grill-Heizelement oben im Garraum hat nur eine
    Leistungseinstellung. Diese Betriebsart verwendet
    keinen Dampf und kann bis zu 99 Minuten und
    50 Sekunden programmiert werden. Es kann nur
    auf 1 Ebene gegar t werden. Das Lebensmittel
    auf das Gitterrost in die Auffangschale legen und
    in den gewünschten Einschub entsprechend der
    Lebensmittelgröße einsetzen.
    * Wenn Sie für 10 Minuten mit dem Grill garen möchten.

    Der Kombi-Betrieb kombiniert die Mikrowellenleistung mit
    dem Grill. Es gibt 2 Kombi-Betriebsarten; Kombi-HIGH (hoch)
    und Kombi-LOW (niedrig). Die Kombi-Betriebsarten können
    bis zu 99 Minuten und 50 Sekunden programmiert werden.
    Es kann nur auf 1 Ebene gegart werden.
    Garmethode
    Betriebsart
    MikrowellenDisplay
    (Grundeinstellung) Leistungsbereich
    10 - 70%
    H30P
    Kombi-HIGH (hoch) Grill 100%
    Mikrowelle 30%

    VERFAHREN

    1

    Kombi-LOW (niedrig) Grill 50%
    Mikrowelle 30%

    Geben Sie die gewünschte
    Zeit durch Drücken der
    ZEITEINGABE (10.00) ein.
    x1

    2

    Drücken Sie START

    L30P

    Da s D i s p l ay ( H 3 0 P o d e r L 3 0 P ) ze i g t d i e a n f ä n g l i c h e
    Grundeinstellungen. "30P" bedeutet, dass eine Mikrowellenleistung
    von 30% eingestellt ist und die sich ändert, wenn eine andere
    Einstellung der Mikrowellenleistungsstufe gewählt wird.
    * Wenn Sie beispielsweise für 20 Minuten bei Kombi-High
    (hoch) mit 50% Mikrowellenleistung garen möchten.

    Drücken Sie GRILL.
    x1

    3

    10 - 70%

    VERFAHREN

    /+1min.

    1

    x1

    WARNUNG:
    Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum, das Zubehör, das Geschirr und besonders das Grillheizelement
    werden heiß. Verwenden Sie dicke Topfhandschuhe,
    wenn Sie Lebensmittel hineinlegen oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.
    HINWEISE:
    1. Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während
    des Garens geöffnet wird, tritt Wärme aus und es
    wird eine längere Garzeit benötigt.
    2. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.

    Geben Sie die gewünschte
    Zeit durch Drücken der
    ZEITEINGABE (20.00) ein.
    x2

    2

    Wählen Sie die Betriebsart
    durch einmaliges Drücken von
    KOMBI-HIGH (hoch) aus.

    3

    Ändern Sie die MikrowellenLeistungsstufe durch 3-maliges
    Drücken der ausgewählten
    Kombi-Betriebs-Taste
    (KOMBI-HIGH (hoch))
    oder der MIKROWELLENLEISTUNGSSTUFEN-Taste.

    4

    Drücken Sie START

    x1

    oder

    x3

    x3

    /+1min.
    x1

    WARNUNG:
    Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum, das Zubehör,
    das Geschirr und besonders das Grillheizelement werden
    heiß. Verwenden Sie dicke Topfhandschuhe, wenn Sie
    Lebensmittel hineinlegen oder herausnehmen, um
    Verbrennungen zu vermeiden.
    HINWEISE:
    1. Halten Sie die Tür geschlossen. Wenn sie während des
    Garens geöffnet wird, tritt Wärme aus und es wird eine
    längere Garzeit benötigt.
    2. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    3. Bei der Zubereitung von größeren Lebensmittelmengen
    kann Flüssigkeit aus dem Lebensmittel austreten und tropft
    dann in die Auffangvorrichtung. Die Auffangvorrichtung
    nach dem Garen entnehmen und entleeren.

    D – 16

    AX-1110(IN)W.indb 16

    17/9/2556 12:02:17



  • Page 25

    MANUELLER BETRIEB
    Mikrowelle
    Drücken Sie zum Ändern der Mikrowellen-Leistungsstufe
    die MIKROWELLEN-LEISTUNGSSTUFEN-Taste, bis
    die gewünschte Leistungsstufe angezeigt wird.
    * Wenn Sie beispielsweise für 5 Minuten mit 30%
    auftauen möchten.

    VERFAHREN

    Display Leistungsstufen
    Beispiele
    100%
    Rohes
    Fleisch,
    Gemüse,
    100P
    (900 W)
    Reis oder Nudeln
    70%
    B ra te n , H a ck b ra te n u n d
    70P
    Tellergerichte
    (630 W)
    50%
    Empfindliche Lebensmittel
    50P
    wie Eier oder Meeresfrüchte.
    (450 W)
    Auftauen, Butter temperieren
    30%
    30P
    oder Garziehen von Klößen
    (270 W)
    und Eierspeisen garen.
    zum Warmhalten von Speisen
    10%
    10P
    u n d s c h o n e n d e n Au ft a u e n
    (90 W)
    von Lebensmitteln, wie z.B.
    Sahnetorten oder Blätterteig.
    0P

    1

    x5

    2

    3

    1

    0% (0 W)

    2

    Geben Sie die gewünschte Zeit
    durch Drücken der ZEITEINGABE
    (5.00) ein.

    Drücken Sie START

    x5

    Drücken Sie zum Ändern der
    Leistungsstufe die MIKROWELLENLEISTUNGSSTUFEN-Taste, bis
    die gewünschte MikrowellenLeistungsstufe angezeigt wird (30P).
    Drücken Sie START

    x4

    /+1min.
    x1

    Die unterschiedlichen Einstellungsmöglichkeiten
    erlauben Ihnen die geeignete Mikrowellenleistung
    auszuwählen.
    Wenn die Leistungsstufe nicht ausgewählt wird, dann
    wird automatisch 100% verwendet.
    Es kann nur auf 1 Ebene gegart werden.
    * Wenn Sie beispielsweise für 5 Minuten mit 100%
    garen möchten.

    VERFAHREN

    Geben Sie die gewünschte Zeit durch
    Drücken der ZEITEINGABE (5.00)
    ein.

    DEUTSCH

    Die Betriebsar t Mikrowelle wird zum schnellen
    Garen, Aufwärmen und Auftauen benutzt. Geben
    Sie als erstes die Garzeit ein und anschließend die
    Leistungsstufe. Diese Betriebsart kann bis zu 99
    Minuten und 50 Sekunden programmiert werden.
    Es gibt 6 verschiedene Leistungsstufen.

    HINWEISE:
    1. Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch
    ab und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses.
    Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    2. Verwenden Sie nicht das Gitterrost und den DampfGareinsatz im Mikrowellen-Betrieb.
    3. B e i d e r Z u b e r e i t u n g v o n g r ö ß e r e n
    Lebensmittelmengen kann Flüssigkeit aus dem
    Lebensmittel austreten und tropft dann in die
    Auffangvorrichtung. Die Auffangvorrichtung nach
    dem Garen entnehmen und entleeren.
    HINWEIS:
    Für das Garen von Kuchen und Hackbraten das
    Geschirr in die Auffangschale in den unteren Einschub
    (Position 2) setzen.

    /+1min.
    x1

    D – 17

    AX-1110(IN)W.indb 17

    17/9/2556 12:02:17



  • Page 26

    ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
    Länger- oder Kürzer-Zeiteinstellung
    (LÄNGER (▲) / KÜRZER (▼) -Tasten)

    Garen mit verschiedenen Garfolgen

    a) Zur Verwendung im Automatik-Betrieb:
    Die Garergebnisse können mit dieser Funktion nach
    Belieben angepasst werden.
    Wenn Sie eine vorprogrammierte Zeiteinstellung
    verlängern möchten, drücken Sie LÄNGER (▲),
    nachdem Sie das Gewicht eingeben und bevor Sie
    START /+1min drücken.
    Wenn Sie eine eine vorprogrammierte Zeiteinstellung
    verkürzen möchten, drücken Sie KÜRZER (▼),
    nachdem Sie das Gewicht eingeben und bevor Sie
    START /+1min drücken.

    Diese Funktion ermöglicht das Garen von bis zu
    3 manuellen Garfolgen, in der die Betriebsar ten
    Mikrowelle, Grill und Kombi kombiniert werden können.
    * Wenn Sie mit dieser Funktion eine Garfolge von 3
    Stufen eingeben möchten:
    5 Minuten bei 70% Mikrowellenleistung
    (Stufe 1)
    3 Minuten bei Grill
    (Stufe 2)
    3 Minuten bei Kombi-High (hoch) mit 50%
    Mikrowellenleistung
    (Stufe 3)

    VERFAHREN

    1

    b) Zur Verwendung im manuellen Betrieb:
    Während des manuellen Gar vorgangs kann die
    Garzeit in 1 Minutenschritten verringert oder erhöht
    werden, jedes Mal wenn KÜRZER (▼) oder LÄNGER
    (▲) gedrückt werden.
    HINWEIS: Sie können diese Funktion nicht für das
    Dampfgaren verwenden.

    2

    Verlängern der Garzeit am
    Ende des Dampfgarens
    Diese Funktion ist nur für die Dampfgar-Menüs
    (außer Auftauen mit Dampf), Dampf-HIGH (hoch)
    u n d Da m p f - LOW ( n i e d r i g ) . D i e G a re rg e b n i s s e
    können je nach Raumtemperatur, der ursprünglichen
    Lebensmitteltemperatur und anderen Faktoren variieren.
    Sie können die Garergebnisse durch Verlängern der
    Garzeit am Ende anpassen. Wenn das Garen beendet
    ist, zeigt das Display “EXTEND” an. Es ist nur möglich,
    die Extrazeit während der 5 Minuten wenn “EXTEND” im
    Display angezeigt wird, hinzuzufügen. Die Garzeit kann
    um bis zu 10 Minuten verlängert werden. Geben Sie die
    gewünschte Zeit durch Drücken der ZEITEINGABE ein
    und drücken Sie anschließend START /+1min. Die
    gleiche Betriebsart wird weitergeführt. Überprüfen Sie
    den Garvorgang sorgfältig.
    HINWEISE:
    1. Achten Sie vor dem Verlängern der DampfgarBetriebsarten darauf, dass der Wassertank mit
    raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken geeignet
    ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt und
    eingesetzt ist. Wenn “Err, WATER (blinkt)” während des
    Garens angezeigt wird, füllen Sie den Wassertank bis
    zur MAX-Markierung. Positionieren und drücken Sie
    ihn fest hinein, drücken Sie anschließend STOP, um
    die Fehlermeldung zu löschen. Garen Sie manuell, um
    mit dem Garen fortzufahren. Überprüfen Sie ab und
    zu, ob das Lebensmittel fertig gegart ist.
    2. Die Garzeitverlängerung kann abgebrochen, wenn
    STOP gedrückt wird.
    3. Die Funktion der Garzeitverlängerung kann
    solange wiederholt werden, bis die Lebensmittel
    so gegart sind, wie Sie es wünschen.
    4. Während das Display “EXTEND” anzeigt, wird der
    Energiesparmodus kurzzeitig ausgesetzt.

    3

    Für die 1. Stufe, geben Sie die
    gewünschte Garzeit durch Drücken
    der ZEITEINGABE (5.00) ein
    und drücken Sie die MIKROWELLENLEISTUNGSSTUFEN-Taste, bis
    die gewünschte MikrowellenLeistungsstufe angezeigt wird (70P).
    Für die 2. Stufe, geben
    Sie die gewünschte
    Garzeit durch Drücken der
    ZEITEINGABE (3.00) ein
    und drücken Sie GRILL.

    x3

    Für die 3. Stufe, geben Sie die
    gewünschte Garzeit durch Drücken
    der ZEITEINGABE (3.00) ein und
    drücken Sie KOMBI-HIGH (hoch),
    bis die gewünschte MikrowellenLeistungsstufe angezeigt wird
    (H50P).

    x5

    x2

    x1

    x3

    x4

    4

    Drücken Sie START

    /+1min.
    x1

    HINWEIS:
    Nach dem Garen kühlt sich das Gerät automatisch ab
    und Sie hören das Geräusch des Kühlgebläses. Das
    Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach Temperatur
    des Geräts und der Teile, weiterlaufen.
    WARNUNG:
    Die Gerätetür, die Außenseite, der Garraum,
    das Zubehör, das Geschirr und besonders das
    Grillheizelement werden heiß. Verwenden Sie dicke
    Topfhandschuhe, wenn Sie Lebensmittel hineinlegen
    oder herausnehmen, um Verbrennungen zu vermeiden.

    D – 18

    AX-1110(IN)W.indb 18

    17/9/2556 12:02:17



  • Page 27

    ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
    Zeitschaltuhr

    Info

    • Wenn Sie die Zeitschaltuhr auf 5 Minuten einstellen
    möchten.

    VERFAHREN

    1

    Öffnen und schließen Sie die Tür, um die
    Zeitschaltuhr-Funktion zu aktivieren.

    2

    Geben Sie die gewünschte Zeit
    durch Drücken der ZEITEINGABE
    (5.00) ein.

    Die Info-Taste bietet 5 Funktionen.
    In F1: Wasserablauf
    In F4: Demo Programm
    In F2: Entkalken
    In F5: Kindersicherung
    In F3: Wasserhärte
    Diese Funktionen können durch Drücken von INFO/
    ZEITSCHALTUHR, bis die gewünschte Funktion
    angezeigt wird, und durch Drücken von START
    /+1min ausgewählt werden.

    DEUTSCH

    Verwenden Sie die Zeitschaltuhr als Kurzzeitwecker
    oder, um die Standzeit für gegar te/aufgetaute
    Lebensmittel zu überwachen.

    WASSERABLAUF

    3

    Das verbleibende Wasser im Dampferzeuger kann
    mit der Wasserablauf-Funktion abgelassen werden.
    Siehe Seite D-10.

    x5

    ENTKALKEN

    Drücken Sie INFO/
    ZEITSCHALTUHR einmal.

    Siehe Seite D-10.

    WASSERHÄRTE

    x1

    Plus 1min-Funktion (+1min)
    Mit der START /+1min-Taste können Sie die
    folgenden zwei Funktionen bedienen:

    a) Direktstart
    Sie können das Garen bei 100% Mikrowellenleistung
    für 1 Minute direkt star ten, indem Sie START
    /+1min drücken.

    Ihr Gerät ist werkseitig auf die WasserhärtegradEinstellung 3 (Sehr hart) eingestellt. Sie können das
    Gerät auf die gewünschte Härtestufe des Wassers
    einstellen.
    Sie können einen Teststreifen verwenden, wie er
    in einigen Drogeriemärkten erhältlich ist, um den
    Wasserhärtegrad zu ermitteln.
    D e r Wa s s e r h ä r te gra d ka n n a u c h b e i m ö r t l i c h e n
    Wasserwerk oder zuständigem Versorgungsunternehmen
    erfragt werden.
    Wenn Sie Teststreifen verwenden, befolgen Sie die
    Anweisungen für diese.

    HINWEIS:
    Um einen Missbrauch der Plus 1min-Funktion
    durch Kinder zu verhindern, kann sie nur innerhalb
    von 3 Minuten, nach dem vorrausgehenden
    Bedienungsschritt, z.B. Schließen der Tür oder
    Drücken der STOP-Taste oder Garzeitende, betätigt
    werden verwendet werden.

    Härtestufe
    1

    2

    b) Verlängern der manuellen Garzeit
    3

    Sie können die manuelle Garzeit in Schritten von 1
    Minute verlängern, wenn START /+1min gedrückt
    wird, während das Gerät in Betrieb ist.
    HINWEIS:
    Sie können diese Funktion nicht verwenden für Dampf.
    Die Garzeit kann um bis zu 99 Minuten verlängert
    werden.

    Härtebereich
    <120 ppm
    <120 mg/l
    <6.7 °dH
    120 - 250 ppm
    120 - 250 mg/l
    6.7 - 14.0 °dH
    >250 ppm
    >250 mg/l
    >14.0 °dH

    Einstellung
    Weich

    Hart

    Sehr Hart

    VERFAHREN

    1

    Drücken Sie INFO/ZEITSCHALTUHR 3 Mal
    (In F3).

    2

    Drücken Sie die GEWICHTSEINGABE-Taste,
    bis die gewünschte Härtestufe angezeigt wird
    und drücken Sie START /+1min.
    D i e E i n s t e l l u n g d e r Wa s s e r h ä r t e w i r d
    gespeichert, auch wenn das Gerät ausgeschaltet
    ist.

    D – 19

    AX-1110(IN)W.indb 19

    17/9/2556 12:02:17



  • Page 28

    ANDERE NÜTZLICHE FUNKTIONEN
    Demo Programm

    Kindersicherung

    D i e s e Fu n k t i o n w i rd h a u p t s ä c h l i c h f ü r
    Einzelhandelsgeschäfte verwendet und es ermöglicht
    Ihnen, die Tastenbedienung zu üben.
    Zur Einstellung des Demo Programms, drücken
    Sie INFO/ZEITSCHALTUHR viermal (In F4). Und
    drücken Sie anschließend START /+1min. “dISP”
    wird auf dem Display eingeblendet.
    Die Bedienung der Tasten und die Display-Anzeigen
    können nun demonstriert werden, ohne dass die
    Betriebsarten zugeschaltet sind (Leerlaufleistung).
    Das Display zählt mit zehnfacher Geschwindigkeit bis
    Null herunter.
    Zum Abbrechen, drücken Sie INFO/
    ZEITSCHALTUHR viermal (In F4). Und drücken Sie
    anschließend START /+1min. Das Display zeigt
    “dISP OFF” an.
    HINWEISE:
    1. “dISP” ändert sich zu “ . 0”, wenn STOP gedrückt
    wird.
    2. Wenn Sie das Demo Programm einstellen, wird
    der Energiesparmodus abgebrochen.

    Die Kindersicherung verhindert die ungewünschte
    Inbetriebnahme des Gerätes, z.B. von kleinen Kindern.
    Das Gerät kann so eingestellt werden, dass das
    Bedienfeld deaktiviert und gesperrt ist.
    Drücken Sie zum Einstellen der Kindersicherung die
    INFO/ZEITSCHALTUHR-Taste fünfmal (In F5) und
    anschließend schnell die START /+1min-Taste.
    “SAFE” wird auf dem Display eingeblendet. Das
    Bedienfeld ist jetzt gesperrt, jedes Mal wenn eine
    Taste gedrückt wird, zeigt das Display “SAFE” an.
    Dr ücken Sie zum Entsperren des Bedienfelds
    die INFO/ZEITSCHALTUHR-Taste fünfmal und
    anschließend schnell die START /+1min-Taste. Das
    Display zeigt “SAFE OFF” an und das Gerät ist für den
    Einsatz bereit.
    HINWEISE:
    1. Wenn Sie die Kindersicherung einstellen, wird der
    Energiesparmodus abgebrochen.
    2. Wenn das Gerät ausgeschaltet ist, kehr t die
    Einstelllung zu AUS zurück.

    D – 20

    AX-1110(IN)W.indb 20

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 29

    REINIGUNG UND PFLEGE

    VORSICHT: ZUR REINIGUNG DÜRFEN KEINESFALLS
    HANDELSÜBLICHE OFENREINIGER, DAMPFREINIGER,
    SCHEUERMITTEL, SCHARFE REINIGUNGSMITTEL,
    NATRIUMHYDROXID ENTHALTENDE REINIGUNGSMITTEL
    ODER SCHEUERSCHWÄMME VERWENDET WERDEN.
    DIES GILT FÜR ALLE TEILE DES GERÄTS.
    Vergewissern Sie sich vor dem Reinigen, dass
    der Garraum, die Tür, die Außenseiten des Geräts,
    das Zubehör und besonders das Grillheizelement
    vollständig abgekühlt sind.
    DAS G E R ÄT I N R E G E L M Ä ß I G E N A B S TÄ N D E N
    REINIGEN UND JEGLICHE ESSENSRESTE
    ENTFERNEN – Das Gerät sauber halten, da sonst die
    Oberflächen beschädigt werden können. Dies kann die
    Gebrauchsdauer des Geräts nachteilig beeinflussen
    und möglicherweise zu einer Gefahrensituation führen.

    Gerätegehäuse
    D i e Au ß e n s e i te d e s G e r ä te s m i t e i n e r m i l d e n
    Seifenlauge reinigen. Die Seifenlauge gründlich
    mit einem feuchten Tuch abwischen und mit einem
    Handtuch nachtrocknen.

    WICHTIGE INFORMATIONEN:
    • Nach jedem Einsatz: Wischen Sie die
    Gerätewände mit einem weichen Lappen
    und warmen Wasser (oder mildem
    Seifenwasser) ab, wenn das Gerät
    noch warm ist. Bei der Verwendung des
    Geräts ohne es zu reinigen, können
    Spritzer kleben bleiben.
    • Verwenden Sie keine ätzenden Reiniger (säurehaltig/basisch),
    Sprühreiniger, Scheuermittel, grobe Reiniger oder Topfreiniger,
    da sie die Oberfläche der Gerätewände beschädigen können.

    Zur Entfernung von Essensresten und Fettrückstände
    an den Garraumwänden:
    1. Füllen Sie den Wasser tank mit raumtemperier ten
    Wasser, das zum Trinken geeignet ist (gefiltert), über
    den Deckel bis zur MAX-Markierung.
    2. Betreiben Sie das Gerät mit Dampf-HIGH (hoch) für 10
    Minuten ohne Lebensmittel. Siehe Seite D-15.
    3. Wischen Sie nach dem Dämpfen den Schmutz im
    Geräteinneren mit einem weichen Lappen ab, während
    das Gerät noch warm ist. Bitte beachten Sie, dass das
    Grill-Heizelement und die Dampfauslässe noch heiß sein
    können, seien Sie deshalb vorsichtig beim Abwischen
    der Oberseite und der Rückseite des Garraums. (Das
    Grill-Heizelement wird am Ende der Betriebszeit für
    kurze Zeit zugeschaltet.) Anschließend wird empfohlen
    das Gerät mit der Grill-Funktion für 3 Minuten ohne
    Lebensmittel und Zubehör zu betreiben, damit das
    Wasser um das Grill-Heizelement herum trocknen kann.

    Dampf-Gareinsatz /Auffangschale / Gitterrost

    Vor dem Reinigen die Tür öffnen, um das Bedienfeld
    zu inaktivieren. Das Bedienfeld vorsichtig mit einem
    feuchten Tuch reinigen. Niemals zuviel Wasser
    und keine chemischen oder scheuernden Reiniger
    verwenden, da das Bedienfeld dadurch beschädigt
    werden kann.

    Die Dampf-Gareinsätze, die Auffangschale und das Gitterrost
    nach dem Garen mit milder Seife oder Spülmittel abwaschen,
    abspülen und trocken polieren. Verwenden Sie keine scharfen
    Reiniger, scharfe Metallkratzer oder starre Bürsten, um Schäden
    an der leicht zu reinigenden Oberfläche zu verhindern. Alles
    Zubehör kann in der Spülmaschine gewaschen werden. Die
    Dampf-Gareinsätze und das Gitterrost dürfen nicht in feuchtem
    Zustand bleiben.

    Gerätetür

    Wassertank und Waasertankdeckel

    Die Tür auf beiden Seiten, die Türdichtung und die
    Dichtungsoberflächen des öfteren mit einem feuchten
    Tuch abwischen, um Verschmutzungen zu entfernen.
    Keine harten, scheuernden Reinigungsmittel oder
    Metallschaber zum Reinigen der Glasscheibe des
    Geräts verwenden, da diese Hilfsmittel die Oberfläche
    verkratzen und das Glas somit zum Zerspringen
    bringen könnten.

    Auffangvorrichtung

    Bedienfeld

    Türdichtungen
    Halten Sie die Türdichtungen immer sauber, um
    jeglichen Schaden zu vermeiden. Wenn Wasser in
    den Türdichtungen kondensiert, wischen Sie sie mit
    einem weichen Lappen trocken. Polieren Sie mit
    einem anderen weichen Lappen. Verwenden Sie auf
    diesen Oberflächen keine chemischen Reiniger oder
    Scheuermittel. Achten Sie darauf, die Dichtungen nicht
    in irgendeiner Form zu beschädigen. Überprüfen Sie
    vor dem Garen immer, dass alle Türdichtungen glatt und
    flach anliegen. Falls nicht, tritt Dampf aus der Tür aus.
    Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn die Türdichtungen
    beschädigt sind. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder
    den SHARP-Kundendienst.

    DEUTSCH

    Geräteinnenraum

    Hauptpunkt der Reinigung – Sofort und häufig!
    Essensreste und Fettrückstände, die an den
    Innenwänden des Geräts verbleiben, sind nur
    schwer zu entfernen, wenn sie nicht unmittelbar
    n a c h j e d e m E i n s a t z e n t fe r n t w e r d e n . D i e
    Ve r w e n d u n g d e r Da m p ff u n k t i o n h i l ft b e i m
    Reinigungsvorgang. Die Essensrückstände werden
    durch den Dampf verderblich.

    Den Wassertank und -deckel nach dem Garen in milder
    Seifen- oder Spülmittellösung mit einem weichen, feuchten
    Lappen oder Schwamm abwaschen, abspülen und
    trocken polieren. Wassertank und -deckel dürfen nicht in
    der Spülmaschine gereinigt werden. Verwenden Sie keine
    scharfen Reiniger, scharfe Metallkratzer oder starre Bürsten
    am Wassertank und Wassertankdeckel.
    Leeren Sie die Auffangvorrichtung nach dem Garen, waschen
    Sie sie in milder Seifen- oder Spülmittellösung mit einem
    weichen, feuchten Lappen oder Schwamm ab. Spülen, polieren
    und trocknen Sie das Teil und setzen Sie es dann unterhalb
    der Gerätevorderseite ein. Die Auffangvorrichtung darf nicht in
    der Spülmaschine gereinigt werden.

    Entkalken innerhalb der dampferzeugenden
    Geräteteile
    Während der Dampferzeugung kann sich Kalk im
    Dampferzeuger bilden. Führen Sie zur Kalkentfernung die
    Entkalkungs-Funktion durch, wenn “DESCALE” im Display
    blinkt. Beachten Sie die vollständigen Anweisungen auf
    Seite D-10.

    D – 21

    AX-1110(IN)W.indb 21

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 30

    FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
    Wenn EE angezeigt wird oder wenn Sie befürchten, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, sehen
    Sie in der untenstehende Tabelle nach, bevor Sie sich an den SHARP-Kundendienst wenden. Dadurch werden
    unnötige Anrufe vermieden.
    WARNUNG:
    Nehmen Sie unter keinen Umständen Reparaturen und Änderungen an Ihrem Gerät selbst vor.
    Es ist für jeden gefährlich Wartungs- oder Reparaturarbeiten selbst auszuführen und dies darf
    ausschließlich durch ein von SHARP geschulten Servicetechniker vorgenommen werden. Dies ist
    wichtig, insbesondere wenn die Abdeckung des Gerätes entfernt werden muss, die ein Schutz der
    elektrischen Bauteile bildet.
    • Reparaturen und Veränderungen: Versuchen Sie nicht das Gerät zu betreiben, wenn es nicht ordnungsgemäß
    funktioniert.
    • Außenverkleidung: Nehmen Sie niemals die Außenverkleidung ab, um die Möglichkeit von Stromschlägen oder
    Verbrennungen zu vermeiden.

    Fehlerbehebungstabelle
    TECHNISCHE FEHLERMELDUNG / INFORMATIONSMELDUNG
    MELDUNG IM DISPLAY

    BEDIENUNGSSCHRITT

    TECHNISCHE
    EE
    FEHLERMELDUNG

    Rufen Sie bei einem technischen Fehler Ihren Händler
    oder den SHARP-Kundendienst an.

    INFORMATIONS- Err (beim Drücken von
    MELDUNG
    START /+1min)

    Das Wasser im internen Dampfsystem ist gefroren.
    Betreiben Sie das Gerät mit Grill-Funktion für 10 Minuten
    ohne Lebensmittel.
    Siehe Seite D-16.

    Err (beim Drücken von
    DAMPF HIGH (hoch) oder
    DAMPF-LOW (Niedrig))

    Die Zeit, die Sie eingestellt haben, liegt über der Maximalzeit
    für DAMPF HIGH (hoch) oder DAMPF-LOW (Niedrig). Drücken
    Sie die STOP-Taste zweimal und programmieren Sie neu.

    Err, HOT (blinkt)

    Das Gerät ist zu heiß für das Auftauen mit Dampf,
    die Auftau-Menüs (DEFROST MENUS) oder für das
    Dampfgaren mit DAMPF-LOW (niedrig). Nehmen Sie die
    Lebensmittel aus dem Gerät und lassen Sie es abkühlen,
    bis die Meldung verschwindet.

    Err, WATER (blinkt)

    Nehmen Sie den Wassertank heraus und füllen Sie ihn bis zur
    MAX-Markierung mit Wasser. Den Wassertank wieder einsetzen
    und fest hineindrücken, anschließend die STOP-Taste drücken,
    um die Fehlermeldung zu löschen. Achten Sie darauf, dass der
    Wassertank mit raumtemperiertem Wasser, das zum Trinken
    geeignet ist (gefiltert), bis zur MAX-Markierung gefüllt ist. Garen
    Sie manuell, um mit dem Garen fortzufahren. Beobachten Sie
    den Garprozess und überprüfen Sie den Garzustand.
    HINWEISE:
    1. Achten Sie darauf, dass Sie keine anderen Flüssigkeiten wie
    destilliertes Wasser, Umkehrosmosewasser, Mineralwasser usw
    zu verwenden.
    2. Wenn diese Fehlermeldung immer wieder erscheint, selbst wenn
    Sie den Wassertank mit Wasser befüllt haben, ist das interne
    Dampfsystem möglicherweise nicht mehr in Ordnung. Setzen
    Sie sich mit Ihrem Händler oder einem autorisierten SHARPKundendienstvertreter in Verbindung. Sie können Ihr Gerät noch für
    die anderen Betriebsarten benutzen, die nicht mit Dampf arbeiten.

    DESCALE (blinkt)

    Befolgen Sie die Anweisungen zum Entkalken auf Seite D-10.

    HOT (blinkt)

    Das Gerätegehäuse und der Garraum sind sehr heiß. Es ist
    besondere Vorsicht geboten, um sich nicht selbst zu verbrennen.
    D – 22

    AX-1110(IN)W.indb 22

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 31

    FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
    Die folgenden Situationen sind normal und keine Anzeichen dafür, dass das Gerät nicht richtig funktioniert.

    Bedienfeld /
    Stromversorgung

    ANTWORT

    Das Display ist schwarz / leer.

    * Öffnen und schließen Sie die Tür.
    * Überprüfen Sie, ob der Netzstecker ordnungsgemäß an
    eine geeignete Wandsteckdose angeschlossen ist.
    * Über pr üfen Sie, ob die Wandsteckdose und die
    Sicherung ordnungsgemäß funktionieren.
    * Ziehen Sie das Netzkabel ab und warten Sie eine
    Minute. Schließen Sie es anschließend wieder an,
    öffnen und schließen Sie die Tür.

    Das Display ist in Ordnung
    aber die START /+1minTaste funktioniert nicht, wenn
    sie gedrückt wird.

    * Öffnen und schließen Sie die Tür. Ist das Gerätelicht aus?
    Drücken Sie erneut die START /+1min-Taste.
    * Wenn die Meldung “Err, HOT (blinkt)” angezeigt wird,
    warten Sie, bis die Meldung ausgeblendet wird.

    DEUTSCH

    FRAGE / SITUATION

    Die programmierte Garzeit und die Betriebsart werden
    Die elektrische
    Stromversorgung wird während abgebrochen.
    Führen Sie das Garen im manuellen Betrieb fort.
    des Garens unterbrochen.
    Energiesparmodus Die Anzeige im Display erlischt
    nicht.

    In den folgenden Fällen wird der Energiesparmodus
    kurzzeitig ausgesetzt:
    - wenn die Tür geöffnet wird.
    - wenn das Gerät im Automatik-Betrieb stoppt.
    - wenn das Kühlgebläse nach dem Garen arbeitet.
    - im Demo Programm
    - wenn die Kindersicherung eingeschaltet ist
    - beim Verlängern (EXTEND) der Garzeit
    - während der Wasserablauf-Funktion
    - während der Entkalkungs-Funktion
    - während der Zeitschaltuhr-Funktion
    - wenn die Anzeige "Err, WATER (blinkt)" anzeigt.

    Wasser leckt aus der vorderen
    Unterseite des Geräts.

    * Ü b e r p r ü fe n S i e , d a s s d i e Au ffa n g vo r r i c h t u n g
    ordnungsgemäß eingesetzt ist. Die Auffangvorrichtung
    herausnehmen und ordnungsgemäß wieder einsetzen.
    Siehe Seite D-8.
    * Haben Sie die Auffangvorrichtung vor dem Garen
    geleert? Sie müssen die Auffangvorrichtung leeren und
    vor dem Beginn des Dampfgarens einsetzen. Siehe
    Seite D-8.

    Wasser

    D – 23

    AX-1110(IN)W.indb 23

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 32

    FEHLERBEHEBUNGSTABELLE
    Die folgenden Situationen sind normal und keine Anzeichen dafür, dass das Gerät nicht richtig funktioniert.
    ANTWORT

    FRAGE / SITUATION
    Dampf

    Wasser ist im Inneren des
    Geräts, wenn die Tür geöffnet
    wird.

    Dampf ist im Inneren des Geräts kondensiert. Nach dem
    Abkühlen den Garraum mit einem weichen Tuch oder
    Schwamm trocken wischen.

    Dampf tritt aus der Unterseite
    des Geräts aus.

    Die Lüftungsöffnungen sind auf der Geräteunterseite
    (linke Seite). Es ist nor mal, dass Dampf aus den
    Lüftungsöffnungen austritt. Beachten Sie, dass heißer
    Dampf während des Garens austritt und halten Sie
    Kinder vom Gerät fern.

    Kondensiertes Wasser kann im Dies ist normal. Dampf kondensiert am Garraumboden.
    Garraum beobachtet werden.
    Nach dem Abkühlen den Garraum mit einem weichen
    Tuch oder Schwamm trocken wischen.
    Dampf tritt während des
    Garens aus der Tür aus.

    Überprüfen Sie die Türdichtungen, um sicherzustellen,
    dass sie glatt und flach anliegen.

    Geräusche während des
    Mikrowellengarens.

    Beim Mikrowellenbetrieb hören Sie u.U. ab und zu das
    Magnetron takten, je nach Leistungsstufe.

    Geräusche nach dem Garen.

    Das Kühlgebläse läuft solange bis das Gerät abgekühlt
    ist. Das Gebläse kann bis zu 10 Minuten, je nach
    Temperatur des Geräts und der Teile, weiterlaufen.

    Geräusche beim Garen mit
    hohen Temperaturen.

    H o h e Te m p e ra t u re n kö n n e n e i n Au s d e h n e n d e r
    Gerätekomponenten verursachen. Das ist normal.

    Rauch / Geruch

    Wenn Sie das Gerät zum
    ersten Mal benutzen, kann
    es zu einer Rauch- und
    Geruchsentwicklung kommen.

    Befolgen Sie die Anweisungen auf Seite D-11 und
    Reinigen Sie das Gerät vor dem ersten Einsatz.

    Garergebnis

    Das Menü, bei dem Wasser
    verwendet wird, erzielt kein
    gutes Ergebnis.

    * Haben Sie vor dem Garen den Wassertank bis zur
    MAX-Markierung mit Wasser gefüllt?
    * Haben Sie den Wassertank während des Garens aus
    dem Gerät genommen? Nehmen Sie den Wassertank
    während des Garens nicht heraus, außer es wird in der
    Bedienungsanleitung mit Kochbuch beschrieben.
    * Haben Sie die Auffangschale in den unteren Einschub
    (Position 2) eingesetzt? Bitte beachten Sie die Hinweise
    auf Seite D-8-9.

    Essensreste

    Es ist schwierig, Essenreste
    an den Garraumwänden, zu
    beseitigen.

    Beachten Sie die Anweisungen "Zur Entfer nung
    vo n Es s e n s r e s t e n u n d Fe tt r ü c k s t ä n d e a n d e n
    Garraumwänden" auf Seite D-21. Es ist wichtig, den
    Garraum nach jedem Einsatz zu reinigen.

    Sonstiges

    Die auf dem Display
    eingeblendete Zeit zählt sehr
    schnell herunter.

    Überprüfen Sie, ob das Demo Programm läuft (Seite
    D-20) und brechen Sie die Funktion ab.

    Heiße Luft tritt aus der
    Unterseite des Geräts aus.

    Die Lüftungsöffnungen sind auf der Geräteunterseite
    (linke Seite). Das ist normal. Beachten Sie, dass heiße
    Luft während des Garens im Kombi-Betrieb austritt und
    halten Sie Kinder vom Gerät fern.

    Geräusch / Ton

    D – 24

    AX-1110(IN)W.indb 24

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 33

    Bitte prüfen Sie die folgenden Punkte, bevor Sie den Kundendienst rufen.
    1. Stromversorgung
    Überprüfen Sie, ob der Netzstecker richtig an eine spannungsführende Netzsteckdose angeschlossen ist.
    Vergewissern Sie sich, dass die Netzsicherung und der Sicherungsautomat in Ordnung sind.
    2. Leuchtet die Garraumlampe bei geöffneter Tür?
    JA _______
    NEIN _______
    3. Stellen Sie eine Tasse Wasser (ca. 150 ml) in das Gerät und schließen Sie die Tür.
    Programmieren Sie das Gerät auf eine Minute bei voller Leistung 100% und starten Sie es.
    Leuchtet die Lampe?
    JA _______
    NEIN _______
    Arbeitet die Lüftung? (Das Gebläse ist zu hören.)
    JA _______
    NEIN _______
    Wird die Mikrowellenanzeige im Display eingeblendet?
    JA _______
    NEIN _______
    Ertönt das Signal nach einer Minute?
    JA _______
    NEIN _______
    Erlischt das Symbol für Garen?
    JA _______
    NEIN _______
    4. Nehmen Sie die Tasse Wasser aus dem Gerät und schließen Sie die Tür.
    Programmieren Sie den Grill auf 5 Minuten und starten Sie das Gerät.
    Wird die Grillanzeige im Display eingeblendet?
    JA _______
    NEIN _______
    Ist der Garraum nach 5 Minuten heiß?
    JA _______
    NEIN _______
    5. Füllen Sie den Wassertank mit Wasser und setzen Sie ihn ein.
    Betreiben Sie das Gerät mit Dampf-HIGH (hoch) für 3 Minuten.
    Ist der Garraum, nach dem das Gerät gestoppt hat, mit Dampf gefüllt?
    JA _______
    NEIN _______

    DEUTSCH

    FUNKTIONSPRÜFUNG

    Wenn die Antwort auf eine der obigen Fragen “NEIN” lautet, wenden Sie sich an Ihren Fachhändler oder den
    SHARP Kundendienst und teilen Sie diesen die Ergebnisse Ihrer Überprüfung mit.
    ACHTUNG: Wenn auf dem Display nichts erscheint, selbst wenn das Gerät korrekt ans Netz angeschlossen ist,
    könnte der Energiesparmodus aktiviert sein. Öffnen und schließen Sie die Tür, um das Gerät einsatzbereit zu
    machen. Siehe Seite D-11.
    HINWEISE:
    1. Wenn die Zeit im Display sehr schnell herunterzählt, überprüfen Sie, ob das Demo Programm eingestellt ist. (Bitte
    beachten Sie die Einzelheiten auf Seite D-20.)
    Standardzeit
    2. Wenn Sie die Speisen in der Standardgarzeit in nur einer Betriebsart Leistungsstufen
    20 Minuten
    garen, wird die Leistung des Gerätes automatisch reduziert, um eine Mikrowelle 100%
    Grill
    10 Minuten
    Überhitzung zu vermeiden. (Die Mikrowellen-Leistungsstufe wird
    verringert oder das Grill-Heizelement wird ein- und ausgeschaltet, Kombi-HIGH (hoch) Grill - 10 Minuten
    allerdings ist dies schwer erkennbar).

    D – 25

    AX-1110(IN)W.indb 25

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 34

    TECHNISCHE DATEN
    Stromversorgung
    Sicherung/Sicherungsautomat
    Leistungsaufnahme:

    Mikrowelle
    Grill
    Mikrowelle/Grill
    Dampf
    Off-Modus (Energiesparmodus)
    Leistungsabgabe:
    Mikrowelle
    Grill
    Dampf
    Mikrowellenfrequenz
    Außenabmessungen
    Garraumabmessungen
    Garrauminhalt
    Gewicht
    Garraumlampe

    : 230 V, 50 Hz, Einphasenstrom
    : Mindestens 16 A
    : 1,51 kW
    : 1,1 kW
    : 2,53 kW
    : 0,91 kW
    : weniger als 0,5 W
    : 900 W (IEC 60705)
    : 1,05 kW
    : 0,86 kW
    : 2450 MHz (Gruppe 2/Klasse B)*
    : 520 mm(B) x 331 mm(H) x 500 mm(T)**
    : 343 mm(B) x 210 mm(H) x 381 mm(T)***
    : 27 Liter ***
    : ca. 18,1 kg
    : 25 W/240 V

    *

    Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen des europäischen Standards EN55011.
    Das Produkt wird standardkonform als Gerät der Gruppe 2, Klasse B eingestuft.
    Gruppe 2 bedeutet, dass das Gerät zweckbestimmt hochfrequente Energie in Form elektromagnetischer
    Strahlen zur Wärmebehandlung von Lebensmitteln erzeugt.
    Gerät der Klasse B bedeutet, dass das Gerät für den Einsatz im häuslichen Bereich geeignet ist.

    **
    ***

    In dieser Tiefenangabe wird die Tiefe des Türgriffs berücksichtigt.
    Der Garrauminhalt wird aus der max. gemessenen Breite, Tiefe und Höhe errechnet.
    Die tatsächliche Aufnahmekapazität von Lebensmitteln ist jedoch geringer.
    DIE TECHNISCHEN DATEN KÖNNEN JEDERZEIT OHNE ANGABE
    VON GRÜNDEN GEÄNDERT WERDEN, UM DEM TECHNISCHEN
    FORTSCHRITT RECHNUNG ZU TRAGEN.

    D – 26

    AX-1110(IN)W.indb 26

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 35

    KOCHBUCH-RATGEBER
    Wichtige Anwendungshinweise

    • Beachten Sie die Informationen in den Tabellen und Rezepten für die Zubereitung Ihrer altbewährten Rezepte
    und von Fertigprodukten und passen Sie diese gegebenenfalls dem Gerät an.
    • Die angegebenen Garzeiten in den Tabellen und Rezepten sind Richtlinien und basieren auf
    Standardbedingungen. Die Garergebnisse variieren je nach den Bedingungen der Lebensmittel, des Geschirrs
    und des Geräts. Bitte überprüfen Sie das Garergebnis und passen Sie gegebenenfalls die Garzeiten
    entsprechend an.

    DEUTSCH

    • Bitte lesen Sie zunächst die Bedienungsanleitung durch, wenn Sie Ihr neues Gerät in Betrieb nehmen. Dieses
    wichtige Buch erklärt genau wie das Gerät funktioniert und was Sie wissen müssen, um es erfolgreich zu
    betreiben.

    • Bereiten Sie die Speise zu und verwenden Sie das Zubehör wie angewiesen.
    • Wenn Sie Lebensmittel in das Gerät hineinlegen, sie wenden, umrühren oder etwas zur Speise hinzufügen,
    achten Sie bitte darauf, dass die Tür nicht zu lange offen bleibt, damit die Hitze nicht entweicht.
    • Bevor Sie das Lebensmittel im Gerät zubereiten, beachten Sie bitte die Informationen in der Tabelle:
    Positionieren von Lebensmitteln und Geschirr auf Seite D-14.
    • Verteilen Sie die Lebensmittel und Speisen stets gleichmäßig innerhalb eines Geschirrteils oder in dem
    Dampf-Gareinsatz, um gleichmäßige Garergebnisse zu erhalten.
    • Für die Betriebsart Mikrowelle, Grill, Kombi-HIGH (hoch) und Kombi-LOW (niedrig) muss der Wassertank nicht
    gefüllt werden.
    • Wenn Sie Ihre altbewährten Rezept auf die Mikrowelle abwandeln wollen, sollten Sie folgendes beachten: Die
    Garzeiten um ein Drittel bis zur Hälfte verkürzen. Orientieren Sie sich an den Rezepten hier im Kochbuch.

    Garproben
    - Bestimmen der Garzeit mit einem
    Lebensmittelthermometer Jedes Getränk und jedes Lebensmittel hat zum Ende
    des Garvorgangs eine bestimmte Innentemperatur,
    bei dem der Garvorgang beendet werden kann und
    das Ergebnis gut ist. Sie können die Innentemperatur
    mit einem Lebensmittelthermometer bestimmen. Die
    wichtigsten Temperaturen sind in der Temperaturtabelle
    angegeben.

    TABELLEN ZUR EINSTELLUNG
    DER GARZEIT MIT DEM
    LEBENSMITTELTHERMOMETER
    Getränk/Speise

    Innentemperatur Innentemperatur
    am Ende der
    nach 10 bis 15
    Garzeit
    Minuten Standzeit

    Getränke erhitzen
    (Kaffee, Wasser,
    Tee, etc.)

    65-75°C

    Milch erhitzen

    60-65°C

    Suppen erhitzen

    75-80°C

    Eintöpfe erhitzen

    75-80°C

    Geflügel

    80-85°C

    85-90°C

    Rosa gebraten

    70°C

    70-75°C

    Durchgebraten

    75-80°C

    80-85°C

    Leicht angebraten (rare)

    50-55°C

    55-60°C

    Halb durchgebraten
    (medium)

    60-65°C

    65-70°C

    Gut durchgebraten
    (welldone)

    75-80°C

    80-85°C

    Schweine-, Kalbfleisch

    80-85°C

    80-85°C

    Lammfleisch

    Roastbeef

    D – 27

    AX-1110(IN)W.indb 27

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 36

    KOCHBUCH-RATGEBER
    Für Geschirr und Abdeckungen
    Die folgende Tabelle hilft Ihnen bei der Entscheidung, welches Geschirr und welche Abdeckungen für die jeweilige
    Betriebsart verwendet werden sollten.
    Betriebsart
    Geschirr
    - Abdeckungen

    Dampf
    JA

    Grill
    JA

    Aluminiumfolie

    Kombi

    Mikrowelle

    JA

    JA

    Kleine flache Streifen aus Aluminiumfolie können zum
    Abdecken von Teilen verwendet werden, damit diese nicht
    zu schnell auftauen oder garen. Es muss ein Mindestabstand
    von 2 cm zu den Garraumwänden eingehalten werden.

    Metall,
    Aluminiumschalen

    JA

    JA

    NEIN

    NEIN

    Porzellan, Keramik

    JA

    JA

    JA

    JA

    Hitzebeständiges Porzellan, Keramik, Steingut
    und feines Porzellan sind für gewöhnlich geeignet.
    Verwenden Sie das Geschirr nicht, wenn es einen
    Sprung hat.
    JA

    JA

    Im Allgemeinen ist Porzellan geeignet. Achten Sie darauf, dass das
    Porzellan keine Gold- oder Silberauflage hat bzw. metallhaltig ist. Überprüfen Sie ob das Geschirr laut Herstellerangaben mikrowellentauglich
    ist. Verwenden Sie das Geschirr nicht, wenn es einen Sprung hat.
    JA

    Hitzebeständiges
    Glasgeschirr z.B.
    Pyrex®

    Es ist Vorsicht geboten, wenn feines Glasgeschirr verwendet wird, da es zerbrechen
    oder zersplittern kann, wenn es plötzlich erwärmt wird.

    Kunststoff/
    geschäumter
    Kunststoff (z.B.
    Styropor)
    hitzebeständig für
    Temperaturen über
    140°C

    Es ist Vorsicht geboten,
    da einige Behälter sich
    bei hohen Temperaturen
    verbiegen, schmelzen
    oder sich verfärben
    können.

    Mikrowellenfolie
    hitzebeständig für
    Temperaturen über 140°C
    Küchenpapier,
    Pappteller

    JA

    NEIN

    JA

    JA

    NEIN

    Zum Auftauen und Erwär men
    können mikrowellengeeignete
    Kunststoffbehälter verwendet
    werden. Einige mikrowellentaugliche
    Kunststoffe sind nicht zum Garen
    von Lebensmittel mit einem hohen
    Zuckergehalt geeignet. Befolgen Sie
    die Anweisungen des Herstellers.

    JA

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    JA
    JA
    Nur zum Aufwärmen oder um
    Feuchtigkeit aufzusaugen
    verwenden. Besondere Vorsicht ist
    geboten, da eine Überhitzung Feuer
    verursachen kann. Kein recyceltes
    Küchenpapier verwenden, da dies
    evtl. Metallpartikel enthalten kann.

    NEIN
    NEIN
    Behälter aus
    synthetischem Material Diese könnten bei hohen Temperaturen schmelzen.
    JA
    NEIN
    Backpapier

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    Bratbeutel

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    JA
    Befolgen Sie die Anweisungen
    des Herstellers

    Geschirr mit Silberauflage
    und Kochgeschirr oder
    Gegenstände, die u.U. im
    Gerät rosten können.

    NEIN

    NEIN

    Gitterrost

    NEIN

    JA

    NEIN

    NEIN

    JA

    NEIN

    Das mitgelieferte Gitterrost wurde
    speziell für den den Einsatz im
    Kombi-Betrieb entwickelt und
    beschädigt das Gerät nicht.

    Dampf-Gareinsätze

    JA

    NEIN

    NEIN

    NEIN

    Auffangschale

    JA

    JA

    JA

    JA

    Um zu verhindern, dass die Auffangschale zerbricht:
    • Lassen Sie die Auffangschale abkühlen, bevor Sie die Auffangschale mit Wasser reinigen.
    • Legen Sie nichts Heißes in eine kalte Auffangschale.
    • Legen Sie nichts Kaltes in eine heiße Auffangschale.

    D – 28

    AX-1110(IN)W.indb 28

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 37

    KOCHBUCH-RATGEBER

    ZUBEHÖR Im Handel ist viel mikrowellengeeignetes oder hitzebeständiges Zubehör erhältlich. Wägen Sie
    vor dem Kauf sorgfältig ab, ob das Zubehör sinnvoll eingesetzt werden kann. Mit einem mikrowellentauglichen
    Thermometer können sie den Garzustand der Speisen feststellen und sichergehen, ob die Speisen vollständig
    durchgegart sind, wenn Sie Lebensmittel nur mit Mikrowelle garen. SHARP ist für keinerlei Schäden am Gerät
    verantwortlich, wenn unsachgemäßes Zubehör verwendet wird.
    Für das Garen im Automatik-Betrieb verwenden sie das empfohlene Geschirr im jeweiligen Leitfaden und in den
    Rezepten im Kochbuchkapitel.

    DEUTSCH

    Das Geschirr überprüfen, um sicher zu stellen, dass es für die jeweilige Betriebsart geeignet ist. Achten
    Sie beim Erhitzen von Lebensmitteln in Kunststoffbehältern besonders auf die Schmelztemperatur der
    Behälter. Erhitzen Sie die Kunststoffbehälter niemals über deren Schmelztemperatur. Lassen Sie das
    Gerät nicht unbeaufsichtigt, da die Möglichkeit besteht, dass das Material schmilzt und sich entzündet.

    Hinweise zum Dampfgaren
    Es gibt bestimmte Techniken für das Garen mit Dampf. Es ist erforderlich, dass diese Techniken befolgt werden,
    um gute Ergebnisse zu erhalten. Viele von ihnen ähneln denen, die beim herkömmlichen Kochen verwendet
    werden, und so sind Sie u.U. bereits mit ihnen vertraut. Bitte beachten Sie die unten aufgeführten Hinweise bei der
    Benutzung der Betriebsarten Dampfgar-Menüs( STEAM MENUS), Dampf-HIGH (hoch) und Dampf-LOW (niedrig).
    HINWEIS:
    • Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn das Gerät in Betrieb ist.
    • Achten Sie darauf, dass das Geschirr für die Betriebsart Dampf geeignet ist. (Siehe Seite D-28
    Kochbuch-Ratgeber für Geschirr und Abdeckungen)
    • Belüften Sie den Raum, damit der Dampf entweichen kann.
    • Wenn der Garvorgang beendet ist und das Gerät sich abgekühlt hat, nehmen Sie den Wassertank
    heraus und leeren Sie ihn, wischen Sie den Garraum mit einem weichen Lappen oder Schwamm
    trocken. Leeren die Auffangvorrichtung.

    - Besondere Hinweise für das Dampfgaren Gartechniken
    Behälter

    Stellen Sie sicher, dass die Lebensmittel gleichmäßig verteilt sind. Lebensmittel,
    zwischen denen kaum oder gar kein Platz vorhanden ist, brauchen länger,
    um zu garen. Bitte stellen Sie sicher, dass die Speisen mit ausreichend Platz
    zwischen den einzelnen Teilen positioniert werden, damit der Dampf gut um sie
    herum zirkulieren kann. Als Behälter eignen sich flache Gefäße. Es wird nicht
    empfohlen dickwandiges Geschirr zu verwenden, aufgrund der Dicke dieses
    Geschirrs müssen die empfohlenen Garzeiten verlängert werden.

    Abdecken

    In den meisten Fällen ist die Abdeckung nicht nötig. Wenn eine Abdeckung
    nötig ist, wird Aluminiumfolie empfohlen, um zu verhindern, dass die Speise
    vom Kondenswasser im Garraum nass wird. Abgedeckte Speisen brauchen
    länger zum Garen.

    Tür

    Für die Einhaltung der genauen Garzeiten, halten Sie die Tür bitte
    geschlossen.

    Umrühren

    Manchmal sehen Suppen oder Aufläufe, die in einer Auflaufform ohne
    Abdeckung erhitzt wurden, nach dem Garen wässrig aus. Das Aussehen
    verbessert sich durch gutes Umrühren.

    Stehen lassen

    Eine Standzeit wird nach dem Garen empfohlen, so dass sich die Hitze
    gleichmäßig über die Speise verteilen kann. Lassen Sie sie nicht zu lange
    stehen; die Speise könnte übergaren und die Restfeuchte vom Dampf
    könnte das Ergebnis beeinträchtigen.

    D – 29

    AX-1110(IN)W.indb 29

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 38

    KOCHBUCH-RATGEBER
    - Hinweise für das Dampfgaren Lebensmitteleigenschaften
    Dichte

    Die Stückgröße der Lebensmittel beeinflussen die Garzeitdauer.
    Gegebenenfalls die Lebensmittel in dünnere Stücke schneiden und in einer
    Lage anordnen.

    Menge

    Die Garzeit muss erhöht werden, wenn sich die Menge der im Gerät
    gegarten Speise erhöht.

    Größe

    Kleine Speisen und kleine Stücke garen schneller als große, da die Hitze
    von allen Seiten zur Mitte durchdringen kann. Schneiden Sie die Stücke in
    gleichgroße Teile, damit sie gleichmäßig garen.

    Form

    Lebensmittel mit einer unregelmäßigen Form, wie z.B. Hähnchenbrust oder
    Hähnchenschenkel, kann es bei den dickeren Stücken länger dauern, bis
    sie gegart sind. Überprüfen Sie, ob diese Stücke gut durchgegart sind, bevor
    Sie sie servieren.

    Temperatur der
    Lebensmittel

    Die Ausgangstemperatur der Lebensmittel beeinflussen die Garzeitdauer.
    Gekühlte Lebensmittel brauchen länger zum Garen als Lebensmittel
    mit Raumtemperatur. Die Temperatur der Behälter entspricht nicht der
    tatsächlichen Temperatur des Lebensmittels oder Getränks.

    Gewürze & Aromastoffe

    G ew ü r ze u n d A ro m a s to ffe w e rd e n a m b e s te n n a c h d e m G a re n
    hinzugegeben. Wenn sie als Marinaden hinzugefügt werden, wird ihr
    Geschmack beim Garen mit Dampf eventuell weniger intensiv. Die Speisen
    nach dem Garen abschmecken und bei Bedarf nachwürzen.

    HINWEIS:
    • Stellen Sie vor dem Servieren sicher, dass die Speise gut durchgegart /aufgewärmt ist.
    • Die Garzeit wird beeinflusst durch die Form, Beschaffenheit, Menge und Temperatur der Lebensmittel
    zusammen mit der Größe, Form und dem Material des Behälters.
    Gesicht & Hände: Verwenden Sie immer dicke Topfhandschuhe, um Speisen oder Kochgeschirr aus
    dem Gerät zu nehmen. Seien Sie vorsichtig, beim Öffnen der Tür, da heißer Dampf austreten kann.
    Nehmen Sie die Speise nicht mit bloßen Händen aus dem Gerät heraus.
    Überprüfen Sie die Temperatur der Speise und des Getränks und rühren Sie vor dem Servieren um.
    Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Babys, Kindern oder älteren Personen etwas servieren.

    D – 30

    AX-1110(IN)W.indb 30

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 39

    KOCHBUCH-RATGEBER
    Hinweis für das Garen mit der Mikrowelle

    ERLAUBT

    NICHT ERLAUBT

    Eier, Früchte,
    Nüsse, Samen,
    Gemüse,
    Würstchen und
    Austern

    * Eigelb, Eiweiß und Austern vor dem
    Garen einstechen, um eine „Explosion“
    zu vermeiden.
    * Die Schalen von Kartoffeln, Äpfeln, Kürbisse,
    Hot Dogs, Würstchen und Austern einstechen,
    damit der Dampf entweichen kann.

    * Garen von Eier in der Schale, da diese
    nach der Erwärmung explodieren können
    und somit das Gerät beschädigen oder
    Sie selbst verletzen kann.
    * Garen von hart/weich gekochte Eier.
    * Übergaren von Austern.
    * Trocknen von Nüsse oder Samen mit Schale.

    Popcorn

    * Nur für Mikrowellengeräte vorgesehene
    Popcorn-Beutel verwenden.
    * Beim Zubereiten sorgsam auf die PopGeräusche achten. Sobald diese nur noch
    vereinzelt, in Abständen von 1-2 Sekunden,
    aufeinander erfolgen, das Gerät abschalten.

    * Erhitzen von Popcorn in
    normalen braunen Beuteln oder
    mikrowellengeeigneten Glasschüsseln.
    * Verlängern der angegebenen Maximalzeit
    auf der Popcorn-Verpackung.

    Babynahrung

    * Die Babynahrung in eine kleine Schüssel umfüllen,
    vorsichtig erhitzen und zwischendurch mehrmals
    umrühren. Überprüfen Sie, ob die Temperatur
    angemessen ist, um Verbrennungen zu vermeiden.
    * Nehmen Sie den Schraubverschluss und den
    Sauger ab, bevor Sie die Babyflaschen erwärmen.
    Schütteln Sie nach dem Erwärmen gut durch.
    Überprüfen Sie, ob die Temperatur angemessen ist.

    * Erhitzen von Einwegflaschen.
    * Überhitzen von Babyflaschen.
    Nur bis zur Erwärmung erhitzen.
    * Erhitzen von Babyflaschen mit
    aufgesteckten Saugern.
    * Erhitzen von Babynahrung im
    Originalglas.

    Allgemeines

    * Lebensmittel mit Füllung nach dem Garen
    aufschneiden, damit der Dampf entweichen
    kann, um Verbrennungen zu vermeiden.
    * Zum Erhitzen von Flüssigkeiten und Garen
    von Getreideprodukten eine tiefe Schüssel
    verwenden, um ein Überkochen zu verhindern.
    * Kleine Portionen garen schneller als große. Als
    Faustregel gilt: DOPPELTE MENGE = FAST
    DOPPELTE ZEIT, HALBE MENGE = HALBE ZEIT

    * Erhitzen oder Garen von geschlossenen
    Gläsern oder luftdichten Behältern.
    * Frittieren.
    * Erhitzen oder Trocknen von Holz,
    Kräuter, nasse Papiere, Kleidung oder
    Blumen.

    Flüssigkeiten
    (Getränke)

    * Für das Kochen oder Erhitzen von Flüssigkeiten
    die WICHTIGEN SICHERHEITSHINWEISE auf
    Seite D-3 beachten, um eine Explosion und ein
    verspätetes Aufwallen zu vermeiden.

    * Erhitzen mit extrem langen Zeiten als
    die empfohlene Zeit.

    Konserven

    * Den Inhalt zum Erwärmen aus der Dose nehmen.

    * Erhitzen oder Garen von Essen in Dosen.

    Würstchen im
    Brotteig, Kuchen oder
    weihnachtliche Speisen

    * Einstellung der empfohlenen Garzeit.
    (Diese Lebensmittel haben einen hohen
    Zucker- und/oder Fettgehalt.)

    * Übergaren, da dies zu Feuer führen
    kann.

    Fleisch

    * Benutzung von mikrowellengeeigneten Gitterrost oder
    Teller, um den abtropfenden Fleischsaft aufzufangen.

    * Garen von Fleisch direkt auf dem
    Garraumboden.

    Geschirr

    * Geschirr sollte vor Gebrauch auf seine
    Mikrowellentauglichkeit geprüft werden.

    * Metallhaltiges Geschirr für das Garen
    mit der Mikrowelle. Metall reflektiert die
    Mikrowellen und kann eine elektrische
    Entladung verursachen, den sogenannten
    Lichtbogen (Funkenbildung).

    Aluminiumfolie

    * Benutzung zum Abdecken von
    Lebensmittelteile, damit diese nicht
    übergaren.
    * Funkenbildung beobachten. Weniger
    Folie verwenden und Abstand zu den
    Garraumwänden einhalten.

    * Verwendung von zu viel Aluminiumfolie.
    * Abgedeckte Lebensmittel dicht an
    den Garraumwänden platzieren.
    Funkenbildung kann das Gerät
    beschädigen.

    DEUTSCH

    - Besondere Hinweise und Warnungen für das Garen mit der Mikrowelle -

    D – 31

    AX-1110(IN)W.indb 31

    17/9/2556 12:02:18



  • Page 40

    KOCHBUCH-RATGEBER
    - Hinweis für das Garen mit der Mikrowelle Gartechniken
    Lebensmittel sorgfältig
    anordnen

    Ungleichmäßige Stücke mit der dickeren bzw. kompakten Seite nach außen
    platzieren.

    Garzeit beachten

    Die kürzeste angegebene Garzeit eingeben und bei Bedarf Zeit hinzufügen. Extrem
    übergarte Speisen können zu Rauchentwicklung und zur Selbstentzündung führen.

    Abdecken von Speisen vor
    dem Garen

    Das Rezept auf Vorschläge prüfen: Küchenpapier, Mikrowellenfolie oder
    Deckel. Abdeckungen verhindern Spritzer und sorgen dafür, dass die
    Speisen gleichmäßig gegart werden. (Das hilft dabei, das Gerät sauber zu
    halten)

    Speisen abdecken

    Kleine Streifen von Aluminiumfolie verwenden, um dünnere Teile von Fleisch
    oder Geflügel abzudecken, um ein Übergaren zu vermeiden.

    Speisen umrühren

    Falls möglich, während des Garens ein- bis zweimal vom Rand zur Mitte des
    Tellers/ der Schüssel umrühren.

    Speisen wenden

    Lebenmittel wie Hähnchen, Hamburger oder Steaks, sollten während des
    Garens einmal gewendet werden.

    Speisen neu anordnen

    Wie z.B. Fleischbällchen, nach der nach der halben Garzeit neu anordnen wie
    wenden und Stücke aus der Mitte nun an den Rand des Tellers platzieren.

    Standzeit berücksichtigen

    Nach dem Garen auf eine angemessene Standzeit achten. Die Speise aus dem
    Gerät nehmen und umrühren, falls möglich. Mit einer Abdeckung während der
    Standzeit kann die Speise nachgaren bzw. findet ein Temperaturausgleich statt.

    Garpunkt überprüfen

    Auf Anzeichen achten, die darauf hindeuten, dass ein ausreichender
    Garzustand erreicht ist.
    Hinweise dafür, dass der optimale Garpunkt erreicht ist:
    - Dampf entweicht aus den Speisen, und dies nicht nur am Rand;
    - Das Keulengelenk des Geflügels kann leicht auseinander gezogen bzw. gelöst werden;
    - es tritt beim Schweinefleisch und Geflügel kein rosafarbener Fleischsaft aus;
    - Das Fischfleisch ist nicht mehr glasig und lässt sich leicht mit einer Gabel zerteilen.

    Kondensation

    Kondenswasserbildung im Garraum ist ein normaler Vorgang beim Garen
    mit der Mikrowelle und wird beeinflusst durch den Feuchtigkeits- und
    Wassergehalt der Lebensmittel. Im Allgemeinen verursachen abgedeckte
    Speisen nicht so viel Kondensation wie nicht abgedeckte Speisen. Es ist
    sicher zustellen, dass die Lüftungsöffnungen nicht blockiert sind.

    Mikrowellenfolie

    Bei Lebensmitteln mit einem hohen Fettgehalt darf die Mikrowellenfolie nicht
    mit der Speise in Kontakt kommen, da sie u.U. schmilzt.

    Mikrowellengeeignetes
    Kunststoffgeschirr

    Einiges mikrowellengeeignetes Kunststoffgeschirr ist nicht zum Garen von
    Lebensmittel mit einem hohen Fett- und Zuckergehalt geeignet.

    Kuchen/Hackbraten

    Zum Garen von Kuchen oder Hackbraten, die Form in die Auffangschale in
    den unteren Einschub (Position 2) setzen.

    - Hinweis zum Auftauen Auftautechniken
    Anordnen

    Die Lebensmittel in einer Lage auf dem flachen Teller anordnen. Dadurch wird
    sichergestellt, dass alle Teile der Lebensmittel gleichmäßig auftauen.

    Trennen

    Lebensmittel können aneinanderhaften, wenn sie aus dem Gefrierschrank
    herausgenommen werden. Es ist wichtig die Lebensmittel so bald wie möglich
    während des Auftauens voneinander zu trennen, z.B. Steaks, Koteletts.

    Stehen lassen

    Eine Standzeit ist wichtig, da der Auftauvorgang während dieser Zeit
    fortgesetzt wird. Die Lebensmittel für eine gewisse Zeit abgedeckt stehen
    lassen, um sicherzustellen, dass diese vollständig auftauen.

    HINWEIS:
    • Die Verpackung und Folie vor dem Auftauen entfernen.
    D – 32

    AX-1110(IN)W.indb 32

    17/9/2556 12:02:19



  • Page 41

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Leitfaden für die Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS)
    - Achten Sie darauf, dass der Wassertank bis zur MAX-Markierung mit raumtemperiertem Wasser, das zum
    Trinken geeignet ist (gefiltert), gefüllt und eingesetzt ist.

    Menünummer
    St11

    X1

    St12
    X2

    St13

    Menü
    Weißer Reis
    (Langkorn)
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    0,1 - 0,2 kg (100g)

    Nudeln
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    0,1 - 0,2 kg (100g)

    Verfahren
    Reis
    100 g
    200 g

    Wasser
    150 ml
    300 ml

    Lebensmittel/
    Ablage* Position
    2

    • Den Reis in eine flache runde Auflaufform (Durchm.
    23 cm) geben und mit Wasser bedecken.
    • Die Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale stellen.
    • Den Reis nach dem Garen gut umrühren und
    überschüssiges Wasser abgießen.
    Nudeln
    100 g
    200 g

    Wasser
    300 ml
    600 ml

    2

    (e.g. Fussili,
    Farfalle, Rigatoni)

    • Die Nudeln in eine flache runde Auflauffor m
    (Durchm. 23 cm) geben und mit Wasser bedecken.
    • Die Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale stellen.
    • Die Nudeln nach dem Garen gut umrühren und
    überschüssiges Wasser abgießen.

    Creme Karamell
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    • Die Creme Karamell wie auf Seite D-36
    beschrieben zubereiten. Die Souffléförmchen in
    den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub
    (Position 3) setzen, während die Auffangschale
    in den unteren Einschub (Position 2) eingesetzt
    wird.

    2&3

    Pikanter Flan
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    • Den Flan wie auf Seite D-36 beschrieben
    zubereiten. Die Souffléförmchen in den DampfGareinsatz in den oberen Einschub (Position
    3) setzen, während die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Position 2) eingesetzt wird.

    2&3

    X3

    St14

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    X4

    Gemüseflan,
    Käse-Lauch-Flan

    DEUTSCH

    Reis/Nudeln/Eier

    * In die Ablage für die Auffangschale kommen keine Lebensmittel.

    D – 33

    AX-1110(IN)W.indb 33

    17/9/2556 12:02:19



  • Page 42

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Leitfaden für die Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS)
    Gemüse 1 Ebene
    Menünummer

    Menü

    St21

    Frisches Gemüse 1
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    X1

    St22
    X2

    St23

    X3

    St24

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    • Das Gemüse vorbereiten und in gleichgroße
    Stücke schneiden, z.B. Streifen, Röschen Würfel
    oder Scheiben, außer Spargel und kleine
    Pilze. Das Gemüse gleichmäßig in dem DampfZ a r te s G e mü s e : Z u c c h i n i , Pa p r i ka ,
    Gareinsatz auf der Auffangschale verteilen.
    Brokkoli, Pilze, Spargel

    X5

    Einschubposition

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Das Gemüse vorbereiten und in gleichgroße
    Stücke schneiden, z.B. Streifen, Röschen
    Würfel oder Scheiben. Das Gemüse
    Hartes Gemüse: Karotten, Blumenkohl,
    gleichmäßig in dem Dampf-Gareinsatz auf der
    Bohnen, Rosenkohl
    Auffangschale verteilen.

    2

    • Das tiefgekühlte Gemüse in dem DampfGareinsatz auf der Auffangschale gleichmäßig
    verteilen.

    2

    Frisches Gemüse 2
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    Tiefgekühltes Gemüse 0,2 - 0,8 kg (100g)
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)
    Mischgemüse, Rosenkohl, Brokkoli,
    Erbsen

    Salzkartoffeln
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Die Kartoffeln schälen und in gleichgroße Stücke von ca. 25 g
    schneiden. Die Kartoffeln gleichmäßig in dem Dampf-Gareinsatz
    auf der Auffangschale verteilen. Die Kartoffeln nach dem Garen
    und vor dem Servieren für ca. 2 Minuten stehen lassen.

    2

    Kleine
    Pellkartoffeln
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Kartoffeln mit einheitlicher Größe und einem Gewicht von ca. 50 g
    verwenden. Die Kartoffeln gleichmäßig in dem Dampf-Gareinsatz
    auf der Auffangschale verteilen. Die Kartoffeln nach dem Garen
    und vor dem Servieren für ca. 2 Minuten stehen lassen.

    2

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Verfahren

    Einschubposition

    Fischfilet
    (Ausgangstemp.:
    5°C)

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Falls gewünscht das Fischfilet mit Zitronensaft beträufeln und
    mit Pfeffer würzen. Das Fischfilet in den Dampf-Gareinsatz
    auf die Auffangschale legen. Nach dem Garen servieren.
    • Wenn das Fischfilet sehr dick ist, die Garzeit
    verlängern, falls erforderlich.

    2

    Hähnchenfilet
    (Ausgangstemp.:
    5°C)

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Das Hähnchenfilet mit Salz, Pfeffer und Paprika oder Curry
    würzen. Die Hähnchenfilets in den Dampf-Gareinsatz auf
    die Auffangschale legen. Nach dem Garen servieren.

    2

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Verfahren

    Einschubposition

    X4

    St25

    Verfahren

    Fisch/Hähnchen
    Menünummer
    St31

    Menü

    X1

    St32
    X2

    Ausgewogene Menüs
    Menünummer
    St41

    X1

    Menüname

    • Die Fischger ichte wie auf Seite D-37
    b e s c h r i e b e n z u b e re i te n . Fü r d a s M e n ü
    herzhafter Fisch-Gemüse-Topf und Couscous
    die LÄNGER-Taste drücken.
    Lachsfilet mit Brokkoli, Herzhafter FischFischgerichte
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    1 - 4 Portionen
    (1 Portion)

    2&3

    Gemüse-Topf und Couscous

    St42

    X2

    Hähnchengerichte 1 - 4 Portionen
    (1 Portion)
    (Ausgangstemp.:
    20°C)
    Hähnchenbr ust mit Kar toffelspalten
    und bunter Gemüsebeilage, BasilikumHähnchen-Spieße mit Tomatenreis

    • Die Hähnchengerichte wie auf Seite D-38
    beschrieben zubereiten. Für die BasilikumH ä h n c h e n - S p i e ß e m i t To m a te n re i s d i e
    KÜRZER-Taste drücken.

    2&3

    D – 34

    AX-1110(IN)W.indb 34

    17/9/2556 12:02:19



  • Page 43

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Leitfaden für die Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS)
    Gemüse 2 Ebenen (Gemüse + Kartoffel)

    St51

    X1

    Menü
    Gemüse 1 +
    Kartoffeln
    (Ausgangstemp.:
    20°C)
    Zartes Gemüse:
    Zucchini, Paprika,
    Brokkoli, Pilze,
    Spargel

    St52
    X2

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Verfahren

    Einschubposition

    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Die Kar toffeln schälen und in gleichgroße Kartoffeln: 2
    Gemüse: 3
    Stücke von ca. 25 g schneiden.
    * Das
    • Das Gemüse vorbereiten und in gleichgroße
    Gesamtgewicht
    Stücke schneiden, z.B. Streifen, Röschen Würfel
    des Gemüses
    oder Scheiben, außer Spargel und kleine Pilze.
    und der Kartoffel.
    • Die Kar toffeln gleichmäßig in dem DampfBeide haben das
    Gareinsatz auf der Auffangschale verteilen.
    gleiche Gewicht.
    • Das Gemüse gleichmäßig in dem zweiten
    Dampf-Gareinsatz verteilen.
    • Den Dampf-Gareinsatz mit den Kar toffeln
    auf die Auffangschale setzen, in das Gerät
    schieben und den Garprozess starten.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches Signal
    ertönt, den Dampf-Gareinsatz mit dem Gemüse
    einsetzen und mit dem Garprozess fortfahren.

    DEUTSCH

    Menünummer

    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Die Kar toffeln schälen und in gleichgroße Kartoffeln: 2
    Gemüse: 3
    Stücke von ca. 25 g schneiden.
    • Das Gemüse vorbereiten und in gleichgroße
    * Das
    Stücke schneiden, z.B. Streifen, Röschen
    Gesamtgewicht
    Würfel oder Scheiben.
    des Gemüses
    Hartes Gemüse:
    • Die Kar toffeln gleichmäßig in dem Dampfund der Kartoffel.
    Karotten,
    Gareinsatz auf der Auffangschale verteilen.
    Beide haben das
    Blumenkohl,
    • Das Gemüse gleichmäßig in dem zweiten
    gleiche Gewicht.
    Bohnen, Rosenkohl
    Dampf-Gareinsatz verteilen.
    • Die Dampf-Gareinsätze und die Auffangschale in
    das Gerät setzen und den Garprozess starten.
    Gemüse 2 +
    Kartoffeln
    (Ausgangstemp.:
    20°C)

    Auftauen mit Dampf
    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Verfahren

    Einschubposition

    Fischsteak
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    0,2 - 0,6 kg (100g)

    • Die Fischsteaks auf einen Teller legen.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
    Signal ertönt, die Fischsteaks wenden.
    • Nach dem Auftauen Wasser und Eiskristalle
    entfernen und für 5 -10 Minuten stehen lassen,
    bis alles vollständig aufgetaut ist.

    1

    Fischfilet
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    0,2 - 0,6 kg (100g)

    • Die Fischfilets auf einen Teller legen.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
    Signal ertönt, die Fischfilets wenden.
    • Nach dem Auftauen Wasser und Eiskristalle
    entfernen und für 5 -10 Minuten stehen lassen,
    bis alles vollständig aufgetaut ist.

    1

    Gefrorenes Sushi 1 Paket nur (260g) • Das Sushi auf einen Teller legen.
    • Nach dem Auftauen für ca. 10 Minuten stehen
    (Ausgangstemp.:
    lassen.
    -18°C)

    1

    Menünummer
    Sd1

    Menü

    X1

    Sd2
    X2

    Sd3

    X3

    D – 35

    AX-1110(IN)W.indb 35

    17/9/2556 12:02:19



  • Page 44

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    REZEPTE FÜR REIS/NUDELN/EI
    Creme Karamell (St13)
    [ Geschirr ]
    4 Soufflèförmchen
    Dampf-Gareinsatz
    Auffangschale
    [ Zutaten ]
    200 ml Milch
    1/2
    Vanilleschote
    100 ml Sahne
    2
    Eier
    1
    Eigelb
    30 g
    Zucker
    Zutaten für das Karamell
    100 g Zucker
    4 EL Kaltes Wasser
    Für 4 Portionen

    [Verfahren]
    1. Milch und Vanilleschote für 1 Minute bei 100 P Mikrowellenleistung kurz
    erhitzen und die Sahne anschließend hinzufügen.
    2. Eier und Eigelb mit dem Zucker verquirlen. Die Vanilleschote aus der Milch
    entfernen. Die Milch zu den Eiern gießen und alles gut verrühren.
    3. Für den Karamell Zucker in 4 EL Wasser unter Rühren auflösen.
    Aufkochen und nicht rühren bis goldgelber Karamell entsteht.
    4. Die Karamellmasse auf den Boden der Souffléförmchen verteilen und
    abkühlen lassen.
    5. Jedes Souffléförmchem mit der Milchmischung befüllen.
    6. Die Förmchen in den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position
    3) stellen. Die Auffangschale ohne Lebensmittel in den unteren Einschub
    (Position 2) einsetzen. Mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs (
    ) St13 "Creme Karamell" garen.
    7. Das Dessert vor dem Servieren auskühlen lassen.

    Pikanter Flan (St14)
    Gemüseflan
    [ Geschirr ]
    8 Soufflèförmchen
    (Durchmesser ca. 8 cm)
    Dampf-Gareinsatz
    Auffangschale
    [ Zutaten ]
    150 g Blumenkohl, in Röschen
    200 g tiefgekühlte Erbsen
    200 g Möhren, in Scheiben
    Butter und Semmelmehl für die
    Souffléförmchen
    5
    Eier
    200 g Crème fraîche
    Salz, Pfeffer, Muskat

    [Verfahren]
    1. Das Gemüse in den Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Positon 2) legen und für 20 Minuten mit Dampf-HIGH
    (hoch) (
    ) vorgaren.
    2. Das Gemüse herausnehmen und abkühlen lassen.
    3. Die Souffléförmchen einfetten und mit Semmelmehl ausstreuen. Das
    Gemüse in die Förmchen verteilen. Eier und Crème fraîche mit den
    Gewürzen verquirlen und über das Gemüse gießen.
    4. Die Förmchen in den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position
    3) setzen. Die Auffangschale ohne Lebensmittel in den unteren Einschub
    (Position 2) einsetzen. Mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs (
    ) St14 "Pikanter Flan" garen.

    Für 4 Portionen
    Käse-Lauch-Flan
    [ Geschirr ]
    8 Soufflèförmchen
    (Durchmesser ca. 8 cm)
    Dampf-Gareinsatz
    Auffangschale
    [ Zutaten ]
    4
    Eier
    125 ml Milch
    125 ml Sahne
    50 g
    geriebener Emmentaler
    300 g Porree, in dünne Ringe
    geschnitten
    Salz, Pfeffer, ger. Muskatnuss
    Butter und Semmelmehl für die
    Souffléförmchen

    [Verfahren]
    1. Eier, Milch, Sahne und Käse verquirlen, die Porreestreifen untermischen
    und mit Salz, Pfeffer und Muskatnuss würzen.
    2. Die Souffléförmchen mit Butter einfetten und mit Semmelmehl ausstreuen.
    Die Käse-Lauch-Masse in die Förmchen einfüllen.
    3. Die Förmchen in den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position
    3) setzen. Die Auffangschale ohne Lebensmittel in den unteren Einschub
    (Position 2) einsetzen. Mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs (
    ) St14 "Pikanter Flan" garen.

    Für 4 Portionen
    D – 36

    AX-1110(IN)W.indb 36

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 45

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    REZEPTE FÜR AUSGEWOGENE MENÜS (St41 und St42) DER DAMPFGAR-MENÜS
    Lachsfilet mit Brokkoli (St41)
    Zutaten
    Tiefgefrorene Lachsfilets
    Zitronensaft, Pfeffer
    Brokkoliröschen

    1 Portion
    125 g (1 Stück)

    2 Portionen
    3 Portionen
    4 Portionen
    250 g (2 Stücke) 375 g (3 Stücke) 500 g (4 Stücke)

    100 g

    200 g

    300 g

    400 g

    [Zubereitung]
    1. Die tiefgekühlten Lachsfilets mit Zitronensaft beträufeln, mit Pfeffer würzen und in den Dampf-Gareinsatz auf
    die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) legen.
    2. Die Brokkoliröschen in dem zweiten Dampf-Gareinsatz verteilen. Den Dampf-Gareinsatz in den oberen
    Einschub (Position 3) setzen und mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs (
    ) St41
    gleichzeitig garen.

    Herzhafter Fisch-Gemüse-Topf und Couscous (St41 und Drücken der LÄNGER

    DEUTSCH

    [Geschirr] 2 Dampf-Gareinsätze, Auffangschale

    -Taste)

    [Geschirr] 2 Dampf-Gareinsätze
    Pyrex Quicheform (Durchm. 27 cm), flache, runde Pyrex-Form (Durchm. 22 cm) für 4 Portionen
    (Das Geschirr entsprechend den Portionsgrößen anpassen)
    Zutaten
    Fischfilets (Rotbarsch oder Kabeljau),
    gewürfelt
    Zitronensaft, Salz, Pfeffer
    Porree, in Ringe geschnitten
    Kirschtomaten
    Créme fraîche
    Couscous
    Kalte Gemüsebrühe

    1 Portion

    2 Portionen

    125 g (1 Stück)

    3 Portionen

    4 Portionen

    250 g (2 Stücke) 375 g (3 Stücke) 500 g (4 Stücke)

    50 g
    50 g
    25 g
    62.5 g
    125 ml

    100 g
    100 g
    50 g
    125 g
    250 ml

    150 g
    150 g
    75 g
    187.5 g
    375 ml

    200 g
    200 g
    100 g
    250 g
    500 ml

    [Zubereitung]
    1. Den Fisch in die Quicheform legen, mit Zitronensaft beträufeln und mit Salz und Pfeffer würzen. Das Gemüse
    hinzufügen und alles gut vermengen.
    2. Die Quicheform in den Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen.
    3. Den Couscous in die flache runde Form geben und mit der Gemüsebrühe bedecken. Die Form in den
    zweiten Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) setzen und mit dem Automatikprogramm für
    Dampfgar-Menüs (
    ) St41 und Drücken der LÄNGER (
    )-Taste gleichzeitig garen.
    4. Den Couscous nach dem Garen sofort umrühren und Crème fraîche in den Fisch-Gemüse-Topf einrühren.
    Nach Geschmack mit Salz und frisch gemahlenen Pfeffer würzen.

    D – 37

    AX-1110(IN)W.indb 37

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 46

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Hähnchenbrust mit Kartoffelspalten und bunter Gemüsebeilage (St42)
    [Geschirr] 2 Dampf-Gareinsätze, Auffangschale
    Zutaten
    Hähnchenbrustfilets
    Salz, Pfeffer, Paprika
    Kartoffeln, geschält und in Spalten
    geschnitten
    Champignons, halbiert
    Rote Paprika, in grobe Streifen
    Brokkoliröschen
    Frische Petersilie, gehackt

    1 Portion
    150 g

    2 Portionen
    300 g

    3 Portionen
    450 g

    4 Portionen
    600 g

    75 g

    150 g

    225 g

    300 g

    50 g
    50 g
    40 g

    100 g
    100 g
    80 g

    150 g
    150 g
    120 g

    200 g
    200 g
    160 g

    [Zubereitung]
    1. Die Hähnchenbrustfilets mit Salz, Pfeffer und Paprika würzen und in den Dampf-Gareinsatz legen. Den
    Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen.
    2. Die Kartoffelspalten in einer Lage auf der einen Hälfte des zweiten Dampf-Gareinsatzes verteilen. Das andere
    Gemüse mischen und auf den verbliebenen Bereich des Dampf-Gareinsatzes anordnen. Den zweiten DampfGareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) einsetzen und mit dem Automatikprogramm für DampfgarMenüs (
    ) St42 gleichzeitig garen.
    3. Das Gemüse nach dem Garen mit gehackter Petersilie bestreuen.

    Basilikum Hähnchen-Spieße mit Tomatenreis (St-42 und Drücken der KÜRZER

    -Taste)

    [Geschirr] Holzspieße
    Flache, runde Pyrex-Form (Durchm. 22 cm) für 4 Portionen (Das Geschirr entsprechend den Portionsgrößen anpassen)
    2 Dampf-Gareinsätze, Auffangschale
    Zutaten
    1 Portion
    Hähnchenbrust, in Würfel geschnitten 100 g (4 Würfel)
    Große frische Basilikumblätter
    4
    Olivenöl, Sojasoße, Tabasco, Pfeffer,
    Paprika
    40 g
    Gelbe Paprika, in Stücke geschnitten
    (4 Stücke)
    Champignons
    3
    10-Minuten Vollkornreis
    50 g
    Sonnengetrocknete Tomaten,
    15 g
    gehackt
    Heißes Wasser
    75 ml

    2 Portionen
    3 Portionen
    4 Portionen
    200 g (8 Würfel) 300 g (12 Würfel) 400 g (16 Würfel)
    8
    12
    16

    80 g
    (8 Stücke)
    6
    100 g

    120 g
    (12 Stücke)
    9
    150 g

    160 g
    (16 Stücke)
    12
    200 g

    30 g

    45 g

    60 g

    150 ml

    225 ml

    300 ml

    [Zubereitung]
    1. Jedes Hähnchenstück in ein Basilikumblatt einwickeln und abwechselnd mit dem Gemüse auf die Holzspieße
    stecken.
    2. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die Spieße damit bestreichen. Die Hähnchenspieße für mindestens
    1 Stunde im Kühlschrank marinieren lassen. Die Spieße in den Dampf-Gareinsatz auf der Auffangschale in
    den unteren Einschub (Position 2) legen.
    3. Den Vollkornreis und die Tomatenstücke in eine flache runde Form geben.
    4. Das heiße Wasser über den Reis gießen und alles gut verrühren.
    5. Die Form in den zweiten Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) setzen.
    6. Mit dem Automatikprogramm für Dampfgar-Menüs (
    ) St42 und Drücken der KÜRZER (
    )-Taste
    gleichzeitig garen.

    D – 38

    AX-1110(IN)W.indb 38

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 47

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Leitfaden für die Grill-Menüs (GRILL MENUS)
    Menünummer

    X1

    AG2

    X2

    AG3

    X3

    AG4

    X4

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Verfahren

    Einschubposition

    Hähnchenschenkel 0,2 - 1,0 kg (100 g) • D i e Z u t a t e n v e r m i s c h e n u n d a u f d i e
    Hähnchenschenkel verteilen.
    (Ausgangstemp.:
    • Die Haut der Hähnchenschenkel mit der Gabel anstechen.
    5°C)
    • Die Hähnchenschenkel mit den dünnen Enden zur
    Zutaten für 1 kg Hähnchenschenkel
    Mitte auf das Gitterrost in die Auffangschale legen.
    (5 Stück): 2 EL Öl, ½ TL Salz, 1TL
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
    Paprika edelsüß, Pfeffer
    Signal ertönt, die Hähnchenschenkel wenden.
    • Die Hähnchenschenkel nach dem Garen ca. 3
    Minuten stehen lassen.

    2

    0,9 - 2,0 kg (100 g) • D i e Z u t a t e n v e r m i s c h e n u n d a u f d e m
    Hähnchen verteilen.
    • Die Haut des Hähnchens mit der Gabel anstechen.
    • Das Hähnchen mit der Brustseite nach unten
    Zutaten für 1,2 kg Grill-Hähnchen:
    auf das Gitterrost in die Auffangschale legen.
    Salz und Pfeffer, 1TL Paprika edelsüß,
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches
    2 EL Öl
    Signal ertönt, das Hähnchen wenden.
    • Das Hähnchen nach dem Garen ca. 3 Minuten
    im Gerät stehen lassen, entnehmen und auf
    einem Teller servieren.

    1

    Grill-Hähnchen
    (Ausgangstemp.:
    5°C)

    Gratiniertes
    Fischfilet
    (Ausgangstemp.:
    5°C)

    0,6 - 1,2* kg (100 g)

    DEUTSCH

    AG1

    Menü

    • Siehe die Rezepte für Gratiniertes Fischfilet auf
    Seite D-39-40.

    2

    0,2 - 0,8* kg (100 g) • Siehe das Rezept für Grillspieße auf Seite
    D-40.

    2

    * Gesamtgewicht von allen Zutaten.

    Grillspieße
    (Ausgangstemp.:
    5°C)

    * Gesamtgewicht von allen Zutaten.

    REZEPTE FÜR DIE GRILL-MENÜS (GRILL MENUS)
    Gratiniertes Fischfilet (AG3)
    Fischauflauf nach italienischer Art
    [ Zutaten ]
    [Verfahren]
    600 g Rotbarschfilet
    1. Den Fisch waschen und abtrocknen. Mit Zitronensaft beträufeln, salzen
    und mit der Anchovisbutter einfetten.
    ca. 250 g Mozzarella
    2. Den Fisch in eine ovale Auflaufform geben (32 cm).
    250 g Tomaten
    3. Den Gouda auf dem Fisch verteilen.
    2 EL Anchovisbutter
    4. Die Tomaten waschen und die Stielansätze herausschneiden. In
    Salz und Pfeffer
    Scheiben schneiden und auf den Käse legen.
    1 EL Gehacktes Basilikum
    5. Mit Salz, Pfeffer und den gemischten Kräutern würzen.
    Saft einer 1/2 Zitrone
    6. Mozzarella abtropfen lassen, in Scheiben schneiden und auf die
    2 EL Gehackte gemischte Kräuter
    Tomaten legen. Mit Basilikum bestreuen.
    75 g
    ger. Gouda (45 % Fett)
    7. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
    Soßenbinder
    2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
    bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,2 kg) und die
    START /+1min-Taste drücken.
    Tipp: Nach dem Garen den Fisch aus der Auflauform nehmen und etwas
    Soßenbinder in die Sauce einrühren. Noch einmal für 1-2 Minuten
    auf dem Garraumboden bei 100 P Mikrowellenleistung garen.

    D – 39

    AX-1110(IN)W.indb 39

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 48

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Gratiniertes Fischfilet (AG3)
    Gratinierte Rotbarschfilets 'Esterhazy'
    [ Zutaten ]
    [Verfahren]
    600 g Rotbarschfilet
    1. Den Porree waschen und längs in zwei Teile schneiden. In dünne
    250 g Porree
    Streifen schneiden.
    50 g
    Zwiebeln
    2. Die Zwiebeln und Karotten schälen und in dünne Streifen schneiden.
    100 g Karotte
    3. Das Gemüse, die Butter und die Gewürze in eine Schüssel geben und
    1 EL Butter
    gut durchmischen. Das Gemüse abgedeckt auf dem Garraumboden
    Salz, Pfeffer und Muskatnuss
    (Position 1) für 5-6 Minuten bei 100 P Mikrowellenleistung garen.
    2 EL Zitronensaft
    Während des Garens einmal umrühren.
    125 g Crème fraîche
    4. In der Zwischenzeit das Fischfilet waschen, abtrocknen, mit Zitronensaft
    100 g ger. Gouda (45% Fett)
    beträufeln und salzen.
    5. Crème fraîche unter das Gemüse mischen und nachwürzen.
    6. Die Hälfte des Gemüses in eine ovale Auflaufform geben (32 cm). Den
    Fisch darauf legen und mit dem restlichen Gemüse bedecken. Den
    Gouda darüber streuen.
    7. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
    2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
    bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,2 kg) und die
    START /+1min-Taste drücken.

    Gratiniertes Fischfilet (AG3)
    Fisch-Brokkoliauflauf
    [ Zutaten ]
    500 g Rotbarschfilet
    2 EL Zitronensaft
    1 EL Butter
    2 EL Mehl
    300 ml Milch
    Gehackter Dill, Pfeffer und Salz
    250 g Gefrorener Brokkoli
    100 g ger. Gouda (45% Fett)

    [Verfahren]
    1. Das Fischfilet waschen und abtrocknen. Mit Zitronensaft beträufeln und salzen.
    2. Butter und Mehl in einer runden Schüssel ohne Deckel auf dem Garraumboden
    (Position 1) für ca. 1- 1 ½ bei 100 P Mikrowellenleistung erhitzen.
    3. Die Milch hinzufügen und sehr gründlich verrühren. Noch einmal ohne
    Abdeckung auf dem Garraumboden (Position 1) für 3-4 Minuten bei 100
    P Mikrowellenleistung garen. Anschließend erneut umrühren und mit
    Dill, Salz und Pfeffer würzen.
    4. Den Brokkoli in einer Schüssel abgedeckt auf dem Garraumboden
    (Position 1) für 4 -6 Minuten bei 100 P Mikrowellenleistung auftauen.
    Nach dem Auftauen den Brokkoli in eine Auflaufform geben (32 cm),
    den Fisch darauf legen und würzen.
    5. Die Soße darüber gießen und abschließend mit dem Käse bestreuen.
    6. Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren Einschub (Position
    2) stellen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste dreimal drücken
    bis AG3 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (1,1 kg) und die
    START /+1min-Taste drücken.

    HINWEIS:
    Diese Angaben gelten für 1,2 kg (1,1 kg). Falls Sie anderen Gewichtseinheiten garen möchten, ändern Sie die Zutaten entsprechend ab.

    Grillspieße (AG4)
    Bunte Fleischspieße
    [ Geschirr ]
    Holzspieße (ca. 25 cm lang)
    [ Zutaten ]
    400 g Schweineschnitzel
    100 g geräucherter Bauchspeck
    2
    Zwiebeln (100 g), geviertelt
    4
    Tomaten (250 g), geviertelt
    1/2
    grüne Paprikaschote
    (100 g), geachtelt
    3 EL Öl
    2 TL
    Paprika, edelsüß
    Salz
    1 TL
    Cayennepfeffer
    1 TL
    Worcestersoße

    [Verfahren]
    1. Das Schnitzelfleisch und den Schinkenspeck in etwa 2 – 3 cm große
    Würfel schneiden.
    2. Das Fleisch und das Gemüse abwechselnd auf die Holzspieße stecken.
    3. Das Öl mit den Gewürzen verrühren und die Spieße damit bestreichen.
    Die Spieße auf das Gitterrost in die Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2) legen. Die Grill-Menü (STEAM MENUS)-Taste
    viermal drücken bis AG4 im Display erscheint. Das Gewicht eingeben (0,8
    kg) und die START /+1min-Taste drücken. Wenn das Gerät stoppt
    und das akustische Signal ertönt, die Spieße wenden.
    4. Die Spieße nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.

    HINWEIS:
    Diese Angaben gelten für 0,8 kg. Falls Sie anderen Gewichtseinheiten garen möchten, ändern Sie die Zutaten
    entsprechend ab.
    D – 40

    AX-1110(IN)W.indb 40

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 49

    TABELLEN FÜR DEN AUTOMATIK-BETRIEB
    Auftau-Menüs (DEFROST MENUS) Leitfaden

    dE1

    Menü

    Gewichtsbereich
    (Gewichtseingabeschritt)

    Steaks/Koteletts 0,2 - 1,0 kg (100g)
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    • Das Fleisch auf einen Teller oder flachen Schale in der
    Mitte des Garraumbodens (Position 1) legen.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches Signal ertönt,
    das Fleisch wenden, neu anordnen und ggf. trennen. Falls
    nötig dünne Teile und warme Stellen mit kleinen Stücken
    von Aluminiumfolie abdecken.
    • Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt 10-20
    Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
    • Siehe die untenstehenden HINWEISE.

    Hackfleisch
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    0,2 - 1,0 kg (100g)

    • Den Block Hackfleisch auf einen Teller oder flachen Schale
    in die Mitte des Garraumbodens (Position 1) legen.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches Signal ertönt,
    das Hackfleisch wenden und aufgetaute Teile entfernen,
    falls möglich.
    • Nach dem Auftauen mit Aluminiumfolie abgedeckt 5-10
    Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
    • Siehe die untenstehenden HINWEISE.

    Geflügel
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    0,9 - 2,0 kg (100g)

    • Das Geflügel mit der Brustseite nach unten auf einer
    umgedrehten Untertasse auf einen Teller oder flachen
    Schale in der Mitte des Garraumbodens (Position 1)
    legen.
    • Wenn das Gerät stoppt und ein akustisches Signal ertönt,
    das Geflügel wenden und dünne Teile und warme Stellen mit
    kleinen Stücken Aluminiumfolie abdecken.
    • Wenn das akustische Signal erneut ertönt, das Geflügel
    nochmals wenden.
    • Das Geflügel nach dem Auftauen mit kaltem Wasser
    abspülen und mit Aluminiumfolie abgedeckt 30-60
    Minuten stehen lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.
    Zum Abschluss das Geflügel unter fließendem Wasser
    säubern.

    X1

    dE2

    X2

    dE3

    X3

    dE4

    X4

    Verfahren

    Fü r d i e s e s Pro g r a m m w i rd n u r
    Geflügel ohne Innereien empfohlen

    Brot
    (Ausgangstemp.:
    -18°C)

    0,1 - 1,0 kg (100g)

    Für dieses Programm wird nur Brot in
    Scheiben empfohlen

    DEUTSCH

    Menünummer

    • Die Brotscheiben auf einen flachen Teller in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) verteilen.
    • Wenn das akustische Signal ertönt, die Brotscheiben
    wenden, neu anordnen und aufgetaute Scheiben
    entfernen. Nach dem Auftauen alle Scheiben voneinander
    trennen und auf einen großen Teller verteilen. Das Brot
    mit Aluminiumfolie abdecken und 5-15 Minuten stehen
    lassen, bis alles vollständig aufgetaut ist.

    Lebensmittel, die nicht in der Tabelle aufgelistet sind, können mit der 30 P Leistungsstufen-Einstellung manuell
    aufgetaut werden.
    HINWEISE:
    1. Steaks und Koteletts sollten nebeneinander (einlagig) eingefroren werden.
    2. Hackfleisch sollte flach eingefroren werden.
    3. Falls erforderlich, die aufgetauten Teile mit kleinen, dünnen Aluminiumstreifen abdecken.
    4. Das Geflügel sollte unmittelbar nach dem Auftauen weiterverarbeitet werden.

    D – 41

    AX-1110(IN)W.indb 41

    17/9/2556 12:02:20



  • Page 50

    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
    TABELLE: ERHITZEN VON GETRÄNKEN UND SPEISEN
    Getränk/Speise

    Menge
    Ein- Leistung
    -g/ml- stellung -Stufe-

    Verfahrenshinweise

    Getränke, 1 Tasse

    150

    100P

    ca.1

    Nicht abdecken

    Tellergericht
    (Gemüse, Fleisch und
    Beilagen)

    400

    100P

    4-6

    Sauce mit Wasser beträufeln, abdecken,
    zwischendurch umrühren

    Eintopf, Suppe

    200

    100P

    1 - 21/2

    Abdecken, nach dem Erhitzen umrühren

    Beilagen

    200

    100P

    ca. 2

    Mit etwas Wasser beträufeln, abdecken,
    zwischendurch umrühren

    Fleisch, 1 Scheibe* 1

    200

    100P

    2-3

    Würstchen, 2 Stück

    180

    100P

    ca.11/2

    Die Haut mehrmals einstechen

    Babynahrung, 1 Glas

    190

    100P

    1

    Deckel entfernen, nach dem Erhitzen gut
    umrühren und die Temperatur prüfen

    Margarine oder Butter
    schmelzen 1

    50

    100P

    1

    Abdecken

    Schokolade schmelzen

    100

    50P

    6 Blatt Gelatine auflösen
    1

    Zeit
    -Min-

    10

    Mit etwas Sauce beträufeln, abdecken

    /2 - 1
    /2 - 1

    3-4

    Zwischendurch umrühren
    In Wasser einweichen, gut ausdrücken und
    in eine Suppentasse geben; zwischendurch
    umrühren

    1

    50P

    /2 - 1

    ab Kühlschranktemperatur.
    TABELLE: AUFTAUEN UND GAREN
    Lebensmittel

    Menge
    Ein- Leistung
    -gstellung -Stufe-

    Zeit
    -Min-

    Wasserzugabe Verfahrenshinweise
    -EL-

    Standzeit
    -Min-

    Fischfilet

    300

    100P

    6-8

    -

    Nicht abdecken

    1-2

    Forelle, 1 Stück

    250

    100P

    6-8

    -

    Nicht abdecken

    1-2

    Tellergericht

    450

    100P

    9 - 11

    -

    Den Teller abdecken, nach der
    halben Zeit umrühren

    2

    Gemüse

    300

    100P

    7-9

    5 EL

    Abdecken, nach der halben Zeit
    umrühren

    2

    Gemüse

    450

    100P

    9 - 11

    5 EL

    Abdecken, nach der halben Zeit
    umrühren

    2

    350

    10P
    10P

    6-8*
    3-5

    -

    Auf das Gitterrost in die
    Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2) legen, nach *
    wenden

    2

    Kräuterbrot, 2
    Stücke

    TABELLE: GAREN VON FRISCHEM GEMÜSE
    Lebensmittel
    Gemüse
    (z.B. Blumenkohl,
    Lauch, Fenchel,
    Brokkoli, Paprika,
    Zucchini)

    Menge
    -g-

    Ein- Leistung
    stellung -Stufe-

    Zeit
    -Min-

    Wasserzugabe
    -EL-

    Verfahrenshinweise

    Standzeit
    -Min-

    Wie üblich zubereiten,
    abdecken und
    zwischendurch
    umrühren

    2

    300

    100P

    6-8

    3-5

    500

    100P

    9 - 11

    5

    2

    Kartoffeln benötigen eine 1-3 Minuten längere Garzeit.
    HINWEIS:
    Das Geschirr mit den Lebensmitteln zum Erhitzen, Auftauen und Garen immer auf den Garraumboden (Position 1)
    stellen, soweit nicht anders angewiesen.
    D – 42

    AX-1110(IN)W.indb 42

    17/9/2556 12:02:21



  • Page 51

    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
    TABELLE: AUFTAUEN MIT DER MIKROWELLE
    Menge
    -g-

    EinLeistung
    stellung -Stufe-

    Zeit
    -Min-

    Verfahrenshinweise

    Standzeit
    -Min-

    Würstchen

    300

    30P

    4-5

    Nebeneinander legen und nach der
    halben Auftauzeit wenden.

    5 - 10

    Fischstück

    700

    30P

    9 - 12

    Nach der halben Auftauzeit wenden.

    30 - 60

    Krabben

    300

    30P

    5-7

    Nach der halben Auftauzeit wenden
    und aufgetaute Teile wegnehmen.

    5

    80

    30P

    ca.1

    Nur leicht antauen

    -

    1000

    30P

    9 - 11

    Nach der halben Auftauzeit wenden.

    150

    30P

    1-3

    30P

    8-9

    Brötchen, 2 Stück
    Brot, ganz
    Kuchen, 1 Stück

    Torte ganz, Ø 24cm

    Butter

    250

    30P

    2 1/2

    Obst wie Erdbeeren,
    Himbeeren,
    Kirschen, Pflaumen

    250

    30P

    2-4

    DEUTSCH

    Lebensmittel

    20
    5

    Die Torte nach dem Auftauen in
    gleichgroße Stücke schneiden,
    zwischen den Stücken etwas Abstand
    lassen und stehen lassen, bis sie
    gleichmäßig aufgetaut ist.

    30 - 60

    Nur leicht antauen

    15

    Gleichmäßig nebeneinander legen
    und nach der halben Auftauzeit
    wenden

    5

    HINWEIS:

    Zum Auftauen von Steaks/ Koteletts, Hackfleisch, Hähnchenschenkel, Geflügel und Brotscheiben die
    Automatikprogramme der Auftau-Menüs (DEFROST MENUS) dE1 - dE4 verwenden.
    Während der empfohlenen Standzeit das Lebensmittel in Aluminiumfolie einwickeln bzw. mit Aluminiumfolie
    bedecken.
    Das Geschirr mit dem Auftaugut immer auf den Garraumboden (Position 1) stellen.

    D – 43

    AX-1110(IN)W.indb 43

    17/9/2556 12:02:21



  • Page 52

    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
    TABELLE: GAREN, GRILLEN UND GRATINIEREN
    Lebensmittel
    Braten
    (Schwein, Kalb,
    Lamm)

    Menge
    Ein- Leistung
    -gstellung -Stufe-

    Zeit
    -Min-

    Verfahrenshinweise

    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P

    5-7
    6 - 8*
    4-6
    6-8
    9 - 12
    8 - 10*
    8 - 10
    7-9
    19 - 22
    11 - 13*
    14 - 16
    7-9

    Nach Geschmack würzen, auf das Gitterrost
    in die Auffangschale legen und auf den
    Garraumboden (Position 1) einsetzen.
    Nach * wenden.

    5 - 10

    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P

    10 - 12
    9 - 10*
    7-9
    7-9
    11 - 13
    8 - 9*
    11 - 13
    6-8

    Nach Geschmack würzen, auf das Gitterrost
    in die Auffangschale legen und auf den
    Garraumboden (Position 1) einsetzen.
    Nach * wenden.

    10

    50P
    50P

    23 - 25
    9 - 11

    Hackfleischteig (halb Schwein/ halb
    Rind) zubereiten und in eine flache ovale
    hitzebeständige Auflaufform legen. Die
    Form in die Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2) setzen.

    10

    400

    11 - 13*
    10 - 14

    Die Steaks auf das Gitterrost in die
    Auffangschale in den oberen Einschub
    (Position 3) legen. Nach * wenden und nach
    dem Grillen würzen.

    2

    1000

    14 - 18

    Den Auflauf mit 100 g Cheddarkäse oder
    100 g Gouda bestreuen. Die hitzebeständige
    Auflaufform in die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Position 2) setzen.

    10

    7 - 10

    Toastbrot toasten, mit Butter bestreichen,
    und jedes Toast mit einer Scheibe gekochten
    Schinken, eine Scheibe Ananas und einer
    Scheibe Schmelzkäse belegen. Die Toasts
    in der Mitte einstechen und auf das Gitterrost
    in die Auffangschale im unteren Einschub
    (Position 2) setzen.

    1

    500

    1000

    1500

    Roastbeef
    (medium)

    1000

    1500

    Hackbraten

    Steaks
    2 Stück, medium

    Gratinieren von
    Aufläufen

    Toast Hawaii

    1000

    4
    Stück

    10P

    Standzeit
    -Min-

    HINWEIS:
    1. Zum Grillen von Hähnchenschenkel und Hähnchen die Automatikprogramme der Grill-Menüs (GRILL MENUS):
    AG1 - AG2 verwenden.
    2. Die passende Einschubposition in Abhängigkeit der Lebensmittelgröße wählen, auch wenn die empfohlene Position
    für jedes Lebensmittel in der oberen Tabelle erwähnt wird. Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung
    kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.

    D – 44

    AX-1110(IN)W.indb 44

    17/9/2556 12:02:21



  • Page 53

    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
    TABELLE: GAREN MIT DAMPF-HIGH (Temperatur hoch)
    Zum Dämpfen den Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen.
    Menge Ausgangstemperatur

    Blumenkohl,
    ca. 900 g
    ganz

    20°C

    4 Stück
    (800 g)

    20°C

    Maiskolben

    Weißer Reis
    (Basmati)

    ParboiledReis

    Naturreis
    (Langkorn)

    Forelle

    Gemüse
    blanchieren

    200 g

    200 g

    20°C

    20°C

    EinGarmethode Zeit
    Anweisungen
    stellung
    -MinDen Blumenkohl in den DampfDAMPFca. 35
    Gareinsatz auf die Auffangschale setzen.
    HIGH
    DAMPFHIGH

    DAMPFHIGH

    DAMPFHIGH

    Einschubposition
    2

    15 18

    Die Maiskolben in den Dampf-Gareinsatz
    auf die Auffangschale setzen.

    2

    ca. 25

    Den Reis in eine flache, runde
    Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
    und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
    Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale setzen. Nach dem Garen
    umrühren und evtl. das überschüssige
    Wasser abgießen.

    2

    ca. 30

    Den Reis in eine flache, runde
    Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
    und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
    Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale setzen. Nach dem Garen
    umrühren und evtl. das überschüssige
    Wasser abgießen.

    2

    2

    200 g

    20°C

    DAMPFHIGH

    ca. 35

    Den Reis in eine flache, runde
    Auflaufform (22 cm Durchmesser) geben
    und mit 300 ml Wasser bedecken. Die
    Form in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale setzen. Nach dem Garen
    umrühren und evtl. das überschüssige
    Wasser abgießen.

    1 Stück
    (250 g)

    5°C

    DAMPFHIGH

    ca. 16

    Die Forelle in den Dampf-Gareinsatz auf
    die Auffangschale legen.

    2

    8 - 10

    Das zubereitete Gemüse (geputzt,
    gewaschen, geschnitten usw.)
    in den Dampf-Gareinsatz auf
    der Auffangschale verteilen. Das
    Gemüse nach dem Blanchieren
    sofort in Eiswasser abschrecken.

    2

    2

    500 g

    20°C

    DAMPFHIGH

    Tomaten
    häuten

    4 Stück
    (jedes
    80-100 g)

    20°C

    DAMPFHIGH

    7-9

    Die Tomaten kreuzweise
    einschneiden und in den DampfGareinsatz auf die Auffangschale
    setzen. Nach dem Dämpfen in
    kaltem Wasser abschrecken und
    anschließend die Schale abziehen.

    Äpfel in
    Scheiben

    500 g

    20°C

    DAMPFHIGH

    17 - 20

    Die Apfelscheiben in dem DampfGareinsatz auf der Auffangschale verteilen.

    2

    Eier, mittel
    (Größe M)

    4 Stück

    5°C

    DAMPFHIGH

    13 - 14

    Die Eier in den Dampf-Gareinsatz
    auf die Auffangschale legen. Nach
    dem Garen in kaltem Wasser
    abschrecken.

    2

    Eier, hart
    (Größe M)

    4 Stück

    5°C

    DAMPFHIGH

    15 - 17

    Die Eier in den Dampf-Gareinsatz
    auf die Auffangschale legen. Nach
    dem Garen in kaltem Wasser
    abschrecken.

    2

    20°C

    DAMPFHIGH

    18 - 20

    Die Folie des Fertiggerichts mehrmals
    mit einer Gabel einstechen und das
    Fertiggericht in den Dampf-Gareinsatz
    auf die Auffangschale setzen.

    2

    Tellerfertiggericht
    erhitzen
    300 g
    (Fleisch und
    Gemüsebeilage)

    DEUTSCH

    Lebensmittel

    HINWEIS:
    Zum Garen von weißem Langkornreis, Nudeln, frischem Gemüse, Fischfilet, Hähnchenfilet und Gemüse +
    Kartoffeln die Automatikprogramme der Dampfgar-Menüs (STEAM MENUS) verwenden.
    D – 45

    AX-1110(IN)W.indb 45

    17/9/2556 12:02:21



  • Page 54

    TABELLEN FÜR DEN MANUELLEN BETRIEB
    TABELLE: GAREN MIT DAMPF-LOW (Temperaturbereich niedrig)
    Mit dieser Betriebsart können Temperaturen im niedrigen Temperaturbereich von 70°C - 95°C in 5°C Schritten
    eingestellt werden, um empfindliche Produkte wie Terrinen, Eierspeisen frische Meeresfrüchte, Nachspeisen
    zur Perfektion zu garen. Dieses Programm eignet sich gut zum langsamen Garen von Fleisch, nachdem es kurz
    in einer heißen Pfanne auf einer Herdplatte scharf angebraten wurde und wenn zarte Ergebnisse gewünscht
    werden. In der untenstehenden Tabelle finden Sie einige Beispiele. Für diese Betriebsart die Auffangschale in
    den unteren Einschub (Position 2) und den Dampf-Gareinsatz in den oberen Einschub (Position 3) einsetzen.
    Lebensmittel

    Entrecôte,
    medium

    Entenbrust,
    medium

    Schweinemedaillons

    Menge

    2 Stück
    (jedes
    350g)

    2 Stück
    (jedes
    350g)

    8 Stück/
    540g
    (jedes
    70g)

    EinGarmethode
    stellung

    DAMPFLOW

    DAMPFLOW

    DAMPFLOW

    Temperatureinstellung

    Zeit
    -Min-

    Verfahrenshinweise

    Standzeit
    -Min-

    85°C

    Das Fleisch kurz von jeder Seite
    für 1-2 Minuten in einer heißen
    Pfanne auf einer Herdplatte
    scharf anbraten. Das Fleisch
    30 - 35 sofort in den Dampf-Gareinsatz in
    den oberen Einschub (Position 3)
    legen, während die Auffangschale
    in den unteren Einschub (Position
    2) eingesetzt wird.

    -

    85°C

    Die Fettseite der Entenbrust
    kreuzweise mit einem scharfen
    Messer einschneiden. Die
    Entenbrust mit Salz einreiben
    und kurz von jeder Seite für 1-2
    Minuten in einer heißen Pfanne
    30 - 35 auf einer Herdplatte scharf
    anbraten. Die Entenbrust sofort
    in den Dampf-Gareinsatz in den
    oberen Einschub (Position 3)
    legen, während die Auffangschale
    in den unteren Einschub (Position
    2) eingesetzt wird.

    5 - 10

    85°C

    Das Fleisch kurz von jeder Seite
    für 1-2 Minuten in einer heißen
    Pfanne auf einer Herdplatte
    scharf anbraten. Das Fleisch
    30 - 35 sofort in den Dampf-Gareinsatz in
    den oberen Einschub (Position 3)
    legen, während die Auffangschale
    in den unteren Einschub (Position
    2) eingesetzt wird.

    -

    D – 46

    AX-1110(IN)W.indb 46

    17/9/2556 12:02:21



  • Page 55

    REZEPTE
    • Alle Rezepte in diesem Kochbuch sind - wenn nicht anders angegeben - für 4 Portionen berechnet.
    • Empfehlungen für das geeignete Geschirr und der Gesamtgarzeit finden Sie jeweils am Anfang der Rezepte.
    Die Gesamtgarzeit bezieht sich auf die angegebenen Zutaten in den Rezepten. Falls andere Mengen gegart
    werden, muss die Garzeit entsprechend angepasst werden. Es wird in der Regel von verzehrsfertigen Mengen
    ausgegangen, außer wenn speziell etwas anderes angegeben ist.
    • Eier haben ein Gewicht von ca. 55 g (Gewichtsklasse M).
    • Butter und Margarine sind austauschbar.
    • Bei der Zubereitung von Lebensmitteln in der Kombi-Betriebsart, die passende Einschubposition in Abhängigkeit der
    Lebensmittelgröße wählen, auch wenn die empfohlene Position für jedes Lebensmittel in jedem Rezept erwähnt wird.
    Während des Garens kann es zu Rauchentwicklung kommen wenn das Lebensmittel das Grill-Heizelement berührt.

    DEUTSCH

    Der Umgang mit den Rezepten

    Verwendete Abkürzungen
    P = Prozent
    W = Watt
    EL = Esslöffel
    TL = Teelöffel
    Min = Minuten
    kg = Kilogramm
    g = Gramm
    l = Liter
    ml = Milliliter
    cm = Zentimeter
    ca. = circa

    Pck = Päckchen
    Durchm. = Durchmesser
    F.i.Tr. = Fett in der Trockenmasse

    Vorspeisen und Suppen
    AVOCADOCREMESUPPE
    Spanien : Sopa de aguacates
    Gesamtgarzeit: ca. 9 - 11 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Zutaten
    3
    Avocados (600 g Fruchtfleisch)
    Etwas Zitronensaft
    700 ml Fleischbrühe
    70 ml
    Sahne
    Salz
    Pfeffer

    Suppeneinlage
    EIERSTICH
    für 1 l Suppe
    Gesamtgarzeit: ca. 20 Minuten
    Geschirr: 2 Tassen (150 ml Inhalt)
    Zutaten
    2
    125 ml
    1
    1

    Eier
    Milch
    Prise Salz
    Prise Muskat

    Zubereitung
    1. Die weichen, reifen Avocados schälen, entkernen,
    kleinschneiden und mit einem Mixer oder Pürierstab
    eines Handrührgerätes pürieren. Zur Verzierung
    zwei dünne Spalten pro Portion zurückbehalten und
    mit Zitronensaft beträufeln.
    2. Die Fleischbrühe, die Avocados und die Sahne in
    eine Schüssel geben, mit Salz und Pfeffer würzen
    und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens
    (Position 1) garen. Zwischendurch einmal umrühren.
    MIKROWELLE 100P
    9 - 11 min.
    3. Die Suppe verrühren, bis sie cremig ist, und mit den
    restlichen Avocadospalten verzieren. Nach dem
    Garen die Suppe ca. 5 Minuten stehen lassen.

    Zubereitung
    1. Die zwei Tassen einfetten. Alle Zutaten verquirlen
    und in die Tassen einfüllen.
    2. Die Tassen in den Dampf-Gareinsatz in den
    oberen Einschub (Position 3) stellen, während die
    Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2)
    eingesetzt wird.
    DAMPF-LOW 90°C
    20 min.
    Den Eierstich nach dem Garen für 5 Minuten im
    Gerät stehen lassen, ohne die Tür zu öffnen.
    3. Den Eierstich stürzen und in Würfel schneiden. In
    die Suppe hinzufügen.
    D – 47

    AX-1110(IN)W.indb 47

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 56

    REZEPTE
    BÜNDNER GERSTENSUPPE
    Schweiz : Bündner Gerstensuppe
    Gesamtgarzeit: ca. 26 - 33 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Zutaten
    2 EL
    1
    1-2
    15 g
    1
    3
    200 g
    50 g
    50 g
    700 ml
    4

    Butter oder Margarine (20 g)
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    Möhren (130 g), in Scheiben
    Sellerie, gewürfelt
    Porreestange (130 g), in Ringen
    Weißkohlblätter (100 g), in Streifen
    Kalbsknochen
    Durchwachsener Schinkenspeck, in Streifen
    Gerstenkörner
    Fleischbrühe
    Pfeffer
    Wiener Würstchen (300 g)

    CHAMPIGNONSUPPE
    Niederlande : Champignonsoep
    Gesamtgarzeit: ca. 10 - 13 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
    Zutaten
    200 g
    1
    300 ml
    300 ml
    21/2 EL
    21/2 EL
    1
    150 g

    Champignons, in Scheiben
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    Fleischbrühe
    Sahne
    Mehl (25 g)
    Butter/Margarine (25 g)
    Salz & Pfeffer
    Eigelb
    Rahm (Crème fraîche)

    CAMEMBERTTOAST
    Deutschland : Camemberttoast
    Gesamtgarzeit: ca. 11/2 - 21/2 Minuten
    Geschirr: Flacher Teller
    Zutaten
    4
    2 EL
    150 g
    4 TL

    Scheiben Toastbrot (80 g)
    Butter oder Margarine (20 g)
    Camembert
    Preiselbeerkonfiture (40 g)
    Cayennepfeffer

    Zubereitung
    1. Die Butter und die Zwiebelwür fel in die
    Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) andünsten.
    ca. 1 - 2 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. Das Gemüse in die Schüssel geben. Die Knochen,
    die Schinkenspeckstreifen und die Gerste zugeben
    und mit Fleischbrühe auffüllen. Mit Pfeffer würzen
    und abgedeckt garen.
    1. 9 - 11 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. 16 - 20 min.
    MIKROWELLE 50P
    3. Die Würstchen kleinschneiden und die letzten 5
    Minuten darin erhitzen.
    4. Die Suppe nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
    lassen. Die Knochen vor dem Servieren aus der
    Suppe nehmen.

    Zubereitung
    1. Das Gemüse mit der Fleischbrühe in die
    Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen.
    7 - 9 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. Mit einem Mixer alle Zutaten pürieren. Die Sahne
    zufügen.
    3. Das Mehl und die Butter zu einem Teig verkneten
    und in der Champignonsuppe glattrühren. Mit Salz
    und Pfeffer würzen, abdecken und weitergaren.
    3 - 4 min.
    MIKROWELLE 100P
    4. Nach dem Garen umrühren und falls gewünscht
    Creme fraîche unterrühren.

    Zubereitung
    1. Die Brotscheiben toasten und mit Butter bestreichen.
    2. Den Camembert in Scheiben schneiden und diese
    mit der Schnittfläche nach oben auf die Toastscheiben legen. Die Preiselbeeren in die Mitte des
    Käses geben, und die Toasts mit Cayennepfeffer
    bestreuen.
    3. Die Toasts auf einen Teller legen und in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    ca. 11/2 - 21/2 min.
    MIKROWELLE 100P
    Tipp: Sie können die Toasts nach Belieben variieren,
    z.B. mit frischen Champignons und geraspeltem
    Käse oder gekochtem Schinken, Spargel und
    Emmentaler.

    D – 48

    AX-1110(IN)W.indb 48

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 57

    REZEPTE

    Zutaten
    500 g Frischer Thunfisch, in Scheiben
    2 EL
    Zitronensaft
    Salz
    1 TL
    Pflanzenöl zum Einfetten der Form
    1/2
    Paprikaschote, grün (125 g), in Streifen
    2
    Zwiebeln (125 g), fein gehackt
    1
    Möhre (50 g), in Scheiben
    1-2
    Tomaten (125 g), gewürfelt
    40 ml
    Weißwein
    1
    Knoblauchzehe
    Bouquet garni
    Salz & Pfeffer
    CHAMPIGNONS MIT ROSMARIN
    Spanien : Champinones rellenos al romero
    Gesamtgarzeit: ca. 13 - 19 Minuten
    Geschirr:Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
    Flache runde Schüssel
    (Durchm. ca. 22 cm)
    Zutaten
    8
    2 EL
    1
    50 g

    Große Champignons (ca. 300 g) ganz
    Butter oder Margarine (20 g)
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    Schinken, fein gewürfelt
    Schwarzer Pfeffer, gemahlen
    Rosmarin, gerebelt
    125 ml Weißwein, trocken
    125 ml Sahne
    2 EL
    Mehl (20 g)

    ZUCCHINI-NUDEL-AUFLAUF
    Deutschland : Zucchini-Nudel-Auflauf
    Gesamtgarzeit: ca. 33 - 38 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Auflaufform (ca. 26 cm lang)
    Zutaten
    500 ml
    1
    /2 TL
    80 g
    400 g
    3
    1 EL
    450 g
    150 g
    2
    100 g

    Wasser
    Öl
    Makkaroni
    Tomaten, aus der Dose, zerkleinert
    Zwiebeln (150 g), fein gehackt
    Basilikum, Thymian, Salz, Pfeffer
    Öl zum Einfetten der Form
    Zucchini, in Scheiben
    Sauerrahm
    Eier
    Geriebener Cheddar

    Zubereitung
    1. Den Thunfisch waschen, trockentupfen und mit
    Zitronensaft beträufeln. Den Fisch ca. 15 Minuten
    stehen lassen, dann nochmals trockentupfen und
    salzen.
    2. Das Öl auf dem Boden der Schüssel verstreichen und
    den Thunfisch hineinlegen. Das Gemüse auf dem Fisch
    verteilen. Den Weißwein, die Knoblauchzehe und das
    Bouquet garni zufügen und würzen. Abgedeckt in der
    Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
    15 - 17 min.
    MIKROWELLE 70P
    Den Thunfisch nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
    lassen. Das Bouquet garni und die Knoblauchzehe
    vor dem Servieren herausnehmen.
    Tipp: Ein Bouquet garni besteht aus: einer Petersilienwurzel,einem
    Bund Suppengrün, einem Zweig Liebstöckel, einem Zweig
    Thymian und einigen Lorbeerblättern.

    DEUTSCH

    Fleisch, Fisch und Geflügel
    FRISCHER THUNFISCH MIT GEMÜSE
    Frankreich : Thon frais braisé aux tomates et aux poivrons
    Gesamtgarzeit: ca. 15 - 17 Minuten
    Geschirr: Flache ovale Auflaufform mit Deckel (ca. 26 cm)

    Zubereitung
    1. Die Stiele aus den Champignons herausschneiden
    und die Stiele kleinschneiden.
    2. Die Butter in die Schüssel geben und auf dem
    Boden verstreichen. Die Zwiebel und Schinkenwürfel
    und die Champignonstiele zufügen. Mit Pfeffer und
    Rosmarin würzen, abdecken und in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen.
    3 - 5 min.
    MIKROWELLE 100P
    Abkühlen lassen.
    3. In der zweiten Schüssel 100 ml Wein und die Sahne
    abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens (Position
    1) erhitzen.
    1 - 3 min.
    MIKROWELLE 100P
    4. Mit dem restlichen Wein das Mehl anrühren, in die
    heiße Flüssigkeit einrühren und abgedeckt garen.
    Zwischendurch einmal umrühren.
    ca. 1 min.
    MIKROWELLE 100P
    5. Die Champignons mit der Schinkenmischung und in
    die Sauce setzen. Die Form in die Auffangschale in
    den unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
    8 - 10 min.
    KOMBI-HIGH 50P
    Die Champignons nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
    Zubereitung
    1. Das Wasser, das Öl und das Salz in die Schüssel geben
    und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens (Position
    1) zum Kochen bringen.
    3 - 4 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. Die Makkaroni in Stücke brechen, zugeben,
    umrühren und quellen lassen.
    9 - 11 min.
    MIKROWELLE 30P
    Die Nudeln abtropfen und abkühlen lassen.
    3. Die Tomaten mit den Zwiebeln verrühren und gut würzen. Die
    Auflaufform einfetten. Die Makkaroni hineingeben und mit der
    Tomatensauce begießen. Die Zucchinischeiben darauf verteilen.
    4. Den Sauerrahm mit den Eiern verschlagen und über den Auflauf
    gießen. Den geriebenen Käse darüberstreuen. Den Auflauf in die
    Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
    21 - 23 min.
    KOMBI-LOW 50P
    Den Auflauf nach dem Garen etwa 5-10 Minuten stehen lassen.
    D – 49

    AX-1110(IN)W.indb 49

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 58

    REZEPTE
    GEFÜLLTES BRATHÄHNCHEN
    Gefülltes Brathendl für 2 Portionen
    Gesamtgarzeit: ca. 34 - 42 Minuten
    Geschirr: Kleine Schüssel mit Deckel
    Faden
    Zutaten
    1
    Hähnchen (1000 g)
    Salz, Rosmarin, gerebelt, Majoran gerebelt.
    1
    Altbackenes Brötchen (Semmel, 40 g)
    Salz
    1 Bund Petersilie, fein gehackt (10 g)
    1 Pr.
    Muskatnuss
    2 EL
    Butter oder Margarine (20 g)
    1
    Eigelb
    3 EL
    Butter oder Margarine (30 g)
    1 TL
    Paprika, edelsüß
    Salz
    1 TL
    Butter oder Margarine zum Einfetten der Form

    FISCHFILET MIT KÄSESAUCE
    Schweiz : Fischfilet mit Käsesauce
    Gesamtgarzeit: ca. 20 - 25 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
    Flache runde Auflaufform
    (Durchm. ca. 25 cm)

    Zubereitung
    1. Die Filets waschen, trockentupfen und mit
    Zitronensaft beträufeln. Etwa 15 Minuten
    stehenlassen, nochmals trockentupfen und salzen.
    2. Die Butter auf dem Boden der Schüssel verteilen.
    Die Zwiebelwürfel hinzufügen und abgedeckt in der
    Mitte des Garraumbodens (Position 1) andünsten.
    MIKROWELLE 100P
    1 - 2 min.
    3. Das Mehl über die Zwiebeln streuen und verrühren.
    Den Weißwein dazugießen und mischen.
    4. Die Auflaufform einfetten und die Filets hineinlegen. Die
    Sauce über die Filets gießen und mit Käse bestreuen.
    Die Auflaufform in die Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2) setzen und garen.
    7 - 8 min.
    MIKROWELLE 70P
    12 - 15 min.
    KOMBI HIGH 30P
    Die Fischfilets nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen
    lassen. Mit gehackter Petersilie garniert servieren.

    Zutaten
    3
    Fischfilets (ca. 600 g)
    2 EL
    Zitronensaft
    Salz
    1 EL
    Butter oder Margarine
    1
    Zwiebel (50 g) fein gehackt
    2 EL
    Mehl (20 g)
    100 ml Weißwein
    1 TL
    Pflanzenöl zum Einfetten der Form
    100 g Geriebener Emmentaler Käse
    2 EL
    Gehackte Petersilie

    SCHMORFLEISCH MIT GRÜNEN BOHNEN
    Griechenland : Kréas mé fasólia
    Gesamtgarzeit: ca. 14 - 18 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
    Zutaten
    1-2
    400 g
    1 TL
    1
    1

    250 g

    Zubereitung
    1. Das Hähnchen waschen, trockentupfen und innen
    mit Salz, Rosmarin und Majoran würzen.
    2. Für die Füllung das Brötchen ca. 10 Minuten in kaltem
    Wasser einweichen, danach ausdrücken. Mit Salz,
    Petersilie, Muskatnuss, Butter und Eigelb mischen und
    das Hähnchen damit füllen. Die Öffnung mit Bindfaden
    oder Fleischerrollfaden zunähen.
    3. Die Butter in einer kleinen Schüssel abgedeckt in
    der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    MIKROWELLE 100P
    ca. 1 min.
    Paprika und Salz unter die Butter rühren und das
    Hähnchen damit bestreichen.
    4. Das Brathähnchen mit der Brust nach unten auf das Gitterrost
    in die Auffangschale legen und in Position 1 (Garraumboden)
    garen.
    1. 10 - 12 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. 6 - 8 min.
    KOMBI HIGH 30P
    Wenden
    MIKROWELLE 100P
    3. 12 - 14 min.
    4. 5 - 7 min.
    KOMBI HIGH 30P
    Das gefüllte Brathähnchen nach dem Garen ca. 3
    Minuten stehen lassen.

    Tomaten (100 g)
    Lammfleisch, ohne Knochen
    Butter oder Margarine zum Einfetten der Form
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    Knoblauchzehe, zerdrückt
    Salz & Pfeffer
    Zucker
    Grüne Bohnen aus der Dose

    Zubereitung
    1. Die Tomaten häuten, die Stängelansätze
    herausschneiden und im Mixer pürieren.
    2. Das Lammfleisch in große Würfel schneiden. Die
    Schüssel mit Butter einfetten. Das Fleisch, die
    Zwiebelwürfel und die zerdrückte Knoblauchzehe
    zugeben, würzen und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen.
    MIKROWELLE 100P
    6 - 8 min.
    3. Die Bohnen und die pürierten Tomaten zum Fleisch
    geben und abgedeckt weitergaren.
    MIKROWELLE 70P
    8 - 10 min.
    Das Schmorfleisch nach dem Garen ca. 5 Minuten stehen
    lassen.
    Tipp: Wenn Sie frische Bohnen verwenden, müssen
    diese vorgegart werden.

    D – 50

    AX-1110(IN)W.indb 50

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 59

    GEFÜLLTER SCHINKEN
    Spanien : Jamón relleno
    Gesamtgarzeit: ca. 20 - 24 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang) mit
    Deckel oder Mikrowellenfolie
    Zutaten
    125 g Blattspinat, entstielt
    125 g Speisequark, 6 % F.i.Tr.
    40 g
    Geriebener Emmentaler Käse
    Pfeffer
    Paprika, edelsüß
    6
    Scheiben gekochter Schinken (300 g)
    125 ml Wasser
    125 ml Sahne
    2 EL
    Mehl 20 g
    2 EL
    Butter oder Margarine 20 g
    1 TL
    Butter oder Margarine zum Einfetten der Form

    Zubereitung
    1. Den Spinat fein schneiden, mit dem Quark und dem
    Käse verrühren und nach Geschmack würzen.
    2. Auf jede Scheibe des gekochten Schinken einen
    Esslöffel der Füllung geben und aufrollen. Mit einem
    Holzspieß den Schinken feststecken.
    3. Eine Béchamelsauce herstellen. Dafür die Flüssigkeit
    in eine Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte
    des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    3 - 4 min.
    MIKROWELLE 100P
    Die Butter mit dem Mehl verkneten, in die Flüssigkeit
    geben und mit dem Schneebesen glattrühren, bis sie
    sich gelöst hat. Abdecken, aufkochen und binden
    lassen.
    ca. 1 min.
    MIKROWELLE 100P
    Umrühren und abschmecken.
    4. Die Sauce in die gefettete Auflaufform geben und
    die Röllchen hineinsetzen. Die Auflaufform in die
    Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2)
    setzen und garen.
    16 - 19 min.
    KOMBI-HIGH 30P
    Die Schinkenröllchen nach dem Garen ca. 5 Minuten
    stehen lassen.

    DEUTSCH

    REZEPTE

    Tipp: Sie können auch fertige Béchamelsauce aus dem
    Handel verwenden.
    ZÜRICHER GESCHNETZELTES
    Schweiz : Züricher Geschnetzeltes
    Gesamtgarzeit: ca. 9 - 13 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Zutaten
    600 g
    1 EL
    1
    100 ml

    Kalbsfilet
    Butter oder Margarine
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    Weißwein
    Saucenbinder, dunkel, für ca. 1/2 I Sauce
    300 ml Sahne
    Salz & Pfeffer
    1 EL
    Petersilie, gehackt

    Zubereitung
    1. Das Filet in fingerdicke Streifen schneiden.
    2. Die Butter in der Schüssel gleichmäßig verstreichen.
    Die Zwiebelwürfel und das Fleisch in die
    Schüssel geben und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen. Zwischendurch
    einmal umrühren.
    6 - 8 min.
    MIKROWELLE 100P
    3. Den Weißwein, den Saucenbinder und die Sahne
    zufügen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
    Zwischendurch einmal umrühren.
    3 - 5 min.
    MIKROWELLE 100P
    4. Das Geschnetzelte abschmecken nochmals
    umrühren und ca. 5 Minuten stehen lassen. Mit der
    Petersilie garniert servieren.

    D – 51

    AX-1110(IN)W.indb 51

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 60

    REZEPTE
    SEEZUNGENFILETS
    Frankreich : Filets de sole für 2 Portionen
    Gesamtgarzeit: ca. 13 - 15 Minuten
    Geschirr: Flache ovale Auflaufform (ca. 26 cm lang) mit
    Deckel oder Mikrowellenfolie
    Zutaten
    400 g
    1
    2
    1 TL
    1 EL
    1 EL
    4 EL
    2 EL

    Seezungenfilets
    Zitrone, unbehandelt
    Tomaten (150 g)
    Butter/Margarine zum Einfetten der Form
    Pflanzenöl
    Petersilie, gehackt
    Salz & Pfeffer
    Weißwein (30 ml)
    Butter/Margarine (20 g)

    GARNELEN MIT CHILI
    Gesamtgarzeit: ca. 5 - 7 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (1 l Inhalt)
    Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
    Zutaten
    6
    50 ml
    2
    1-2
    20 g
    1 EL
    2 EL
    11/2 EL
    1 EL
    1 EL

    Garnelen (240 g ohne Schale)
    Weißwein
    Kleine Stangen Lauch (200 g)
    Chilischoten, scharf
    Ingwer
    Speisestärke
    Pflanzenöl (20 g)
    Sojasoße (20 ml)
    Zucker
    Essig

    Zubereitung
    1. Die Seezungenfilets waschen und trockentupfen.
    Vorhandene Gräten entfernen.
    2. Die Zitrone und die Tomaten in feine Scheiben
    schneiden.
    3. Die Auflaufform mit Butter einfetten. Die Fischfilets
    hineinlegen und mit dem Pflanzenöl beträufeln.
    4. Den Fisch mit der Petersilie bestreuen, darauf die
    Tomatenscheiben legen und würzen. Auf die Tomaten die
    Zitronenscheiben legen und mit dem Weißwein angießen.
    5. Die Zitronenscheiben mit Butterflöckchen belegen,
    und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens
    (Position 1) garen.
    MIKROWELLE 50P
    13 - 15 min.
    Die Fischfilets nach dem Garen 2 Min. stehen lassen.
    Tipp: Für dieses Gericht können Sie auch Rotbarsch,
    Heilbutt, Meeräsche, Scholle oder Kabeljau verwenden.
    Zubereitung
    1. Die Garnelen waschen. Die Schale und den Schwanz
    entfernen. Den Rücken einschneiden und den Darm
    entfernen. Die Garnelen jeweils in 2-3 Stücke teilen. Einen
    Schlitz in jedes Stück schneiden, damit sie sich beim Garen
    nicht zusammenziehen. Die Garnelen in eine Schüssel
    legen, mit Weißwein beträufeln, abdecken und marinieren.
    2. Den Lauch und die Chilischoten waschen und
    trockentupfen. Den Lauch in 5 cm lange Stücke
    schneiden, die Chilischoten halbieren und entkernen.
    Den Ingwer schälen und in Scheiben schneiden.
    3. Die Garnelen aus dem Wein nehmen und mit
    Speisestärke bestreuen.
    4. Das Öl, den Lauch, die Chilischoten und die
    Ingwerscheiben in die Schüssel geben und abgedeckt in
    der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    ca. 2 min.
    MIKROWELLE 100P
    5. Die Garnelen zugeben. Mit Sojasauce, Zucker und
    Essig würzen, umrühren und abgedeckt weitergaren.
    3 - 5 min.
    MIKROWELLE 100P
    Die Garnelen nach dem Garen ca. 1-2 Minuten
    stehen lassen. Heiß servieren.

    Gemüse und Nudeln
    GEMÜSETOPF
    Frankreich : Ratatouille spécial
    Gesamtgarzeit: ca. 15 - 18 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
    Zutaten
    5 EL
    1
    1
    1
    1
    1
    1
    1
    200 g

    Olivenöl (50 ml)
    Knoblauchzehe, zerdrückt
    Zwiebel (50 g), in Scheiben
    Kleine Aubergine (250 g), grob gewürfelt
    Zucchini (200 g), grob gewürfelt
    Paprikaschote (200 g), grob gewürfelt
    Kleine Fenchelknolle (75 g), grob gewürfelt
    Pfeffer
    Bouquet garni
    Artischocken aus der Dose, geviertelt
    Salz & Pfeffer

    Zubereitung
    1. Das Olivenöl und die Knoblauchzehe in die Schüssel
    geben. Das vorbereitete Gemüse mit Ausnahme
    der Artischockenherzen dazugeben und mit Pfeffer
    würzen. Das Bouquet garni zufügen und abgedeckt
    in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
    MIKROWELLE 100P
    15 - 18 min.
    Die letzten 5 Minuten die Artischockenherzen
    zufügen und erhitzen.
    2. Das Ratatouille mit Salz und Pfeffer abschmecken. Das
    Bouquet garni vor dem Servieren herausnehmen. Das
    Ratatouille nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
    Tipp: Den heißen Gemüsetopf zu Fleischgerichten servieren.
    Kalt schmeckt er ausgezeichnet als Vorspeise.
    Ein Bouquet garni besteht aus: jeweils einen Zweig
    Petersilie, Liebstöckel und Thymian sowie einige
    Lorbeerblätter.
    D – 52

    AX-1110(IN)W.indb 52

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 61

    LASAGNE AL FORNO
    Italien : Lasagne al forno
    Gesamtgarzeit: ca. 23 - 28 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Flache rechteckige Auflaufform
    (ca. 20x20x6 cm)
    Zutaten
    300 g Tomaten aus der Dose
    50 g
    Schinken, fein gewürfelt
    1
    Zwiebel (50 g), fein gehackt
    1
    Knoblauchzehe, zerdrückt
    250 g Hackfleisch vom Rind
    2 EL
    Tomatenmark (30 g)
    Salz & Pfeffer
    Oregano & Thymian & Basilikum
    150 ml Rahm (Crème fraîche)
    100 ml Milch
    50 g
    Geriebener Parmesankäse
    1 TL
    Gemischte gehackte Kräuter
    1 TL
    Olivenöl
    Salz & Pfeffer & Musskatnuss
    1 TL
    Pflanzenöl zum Einfetten der Form
    125 g Grüne Plattennudeln
    1 EL
    Geriebener Parmesankäse
    1 EL
    Butter / Margarine
    GEFÜLLTE KARTOFFELN
    Spanien : Patatas Rellenas
    Gesamtgarzeit: ca. 10 - 14 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 l Inhalt)
    Porzellanteller
    Zutaten
    4
    Mittelgroße Kartoffeln (400 g)
    100 ml Wasser
    60 g
    Schinken, fein gewürfelt
    1/2
    Zwiebel (25 g), fein gehackt
    75-100 ml Milch
    2 EL
    Geriebener Parmesankäse (20 g)
    Salz
    Pfeffer
    2 EL
    Geriebener Emmentaler Käse

    Getränke und Desserts
    BIRNEN IN SCHOKOLADE
    Frankreich : Poires au chocolat
    Gesamtgarzeit: ca. 8 - 14 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Schüssel mit Deckel (1 I Inhalt)
    Zutaten
    4
    60 g
    1 Pck.
    1 EL
    150 ml
    130 g
    100 g

    Birnen (600 g)
    Zucker
    Vanillezucker (10 g)
    Birnenlikör, 30% Vol
    Wasser
    Zartbitterschokolade
    Rahm (Crème fraîche)

    Zubereitung
    1. Die Tomaten in Scheiben schneiden, mit den
    Schinken- und Zwiebelwürfeln, dem Knoblauch, dem
    Rinderhack und dem Tomatenmark mischen. Würzen
    und abgedeckt in der Mitte des Garraumbodens
    (Position 1) garen. Zwischendurch einmal umrühren.
    6 - 8 min.
    MIKROWELLE 100P
    2. Den Rahm mit der Milch, dem Parmesankäse, den
    Kräutern und dem Öl verrühren und würzen.
    3. Die Auflaufform fetten. Den Boden der Form mit
    einem Drittel der Nudelplatten auslegen. Die Hälfte
    der Hackfleischmasse auf die Nudeln geben und mit
    etwas Sauce begießen. Das zweite Drittel der Nudeln
    darüberlegen und nacheinander die Hackfleischmasse,
    etwas Sauce und die restlichen Nudeln oben
    aufschichten. Zum Abschluss die Nudeln mit viel
    Sauce bedecken und mit Parmesankäse bestreuen.
    Butterflöckcen obenaufsetzen und die Auflaufform in
    die Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2)
    stellen und garen.

    DEUTSCH

    REZEPTE

    KOMBI-LOW 50P
    Die Lasagne nach dem Garen etwa 5 bis 10 Minuten
    ruhen lassen.

    17 - 20 min.

    Zubereitung
    1. Die Kartoffeln in die Schüssel geben, das
    Wasser zufügen und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen. Zwischendurch
    einmal umrühren.
    7 - 9 min.
    MIKROWELLE 100P
    Abkühlen lassen.
    2. Die Kartoffeln der Länge nach halbieren und vorsichtig
    aushöhlen. Die Kartoffelmasse mit dem Schinken,
    der Zwiebel, der Milch und dem Parmesankäse zu
    einem glatten Teig verrühren. Mit Salz und Pfeffer
    abschmecken.
    3. Die Masse in die Kartoffelhälften füllen, mit dem
    Emmentaler bestreuen, auf den Teller setzen und in
    der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
    3 - 5 min.
    MIKROWELLE 100P
    Die Kartoffeln nach dem Garen ca. 2 Minuten stehen lassen.
    Zubereitung
    1. Die Birnen im Ganzen schälen.
    2. Den Zucker, den Vanillezucker, den Likör und das
    Wasser in die Schüssel geben, verrühren und abgedeckt
    in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    1 - 2 min.
    MIKROWELLE 100P
    3. Die Birnen in die Flüssigkeit setzen und abgedeckt in
    der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
    8 - 10 min.
    MIKROWELLE 100P
    Die Birnen aus dem Sud nehmen und kalt stellen.
    4. 50 ml von dem Birnensud in die kleinere Schüssel
    geben. Die zerkleinerte Schokolade und den
    Rahm zufügen und abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) garen.
    1 - 2 min.
    MIKROWELLE 100P
    5. Die Sauce gut umrühren. Die Birnen mit der Sauce
    übergießen und servieren.
    Tipp: Dazu kann noch eine Kugel Vanilleeis gereicht werden.
    D – 53

    AX-1110(IN)W.indb 53

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 62

    REZEPTE
    BEERENGRÜTZE MIT VANILLESAUCE
    Dänemark : Rødgrød med vanilie sovs
    Gesamtgarzeit: ca. 8 - 11 Minuten
    Geschirr: 2 Schüsseln mit Deckel (2 I Inhalt)
    Zutaten
    150 g
    150 g
    150 g
    250 ml
    100 g
    50 ml
    8
    300 ml
    30 g
    15 g

    Johannisbeeren, rot, gewaschen und verlesen
    Erdbeeren, gewaschen und verlesen
    Himbeeren, gewaschen und verlesen
    Weißwein
    Zucker
    Zitronensaft
    Blatt Gelatine
    Milch
    Mark einer 1/2 Vanilleschote
    Zucker
    Speisestärke

    FEUERTRUNK
    Niederlande : Vuurdrank für 10 Portionen
    Gesamtgarzeit: ca. 8 - 10 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit Deckel (2 I Inhalt)
    Zutaten
    500 ml
    500 ml
    500 ml
    1
    3
    75 g
    10 TL

    Weißwein
    Rotwein, trocken
    Rum, 54 % Vol
    Unbehandelte Apfelsine
    Stangen Zimt
    Zucker
    Kluntjes (Kandiszucker)

    SCHOKOLADE MIT SAHNE
    Österreich : Schokolade mit Schlagobers für 1 Portion
    Gesamtgarzeit: ca. 1 - 11/2 Minuten
    Geschirr: Große Tasse (200 ml Inhalt)
    Zutaten
    150 ml Milch
    30 g
    Zartbitterschokolade, geraspelt
    30 ml
    Sahne
    Schokoladenstreusel

    HEISSE ZITRONE
    Deutschland : Heisse Zitrone für 1 Portion
    Gesamtgarzeit: ca. 1 - 11/2 Minuten
    Geschirr: Teeglas (150 ml Inhalt)
    Zutaten
    100 ml Wasser
    Saft einer Zitrone
    2-3 TL Zucker

    Zubereitung
    1. Einige Früchte zum Garnieren zurückbehalten. Die
    restlichen Beeren mit dem Weißwein pürieren. Die
    pürierten Früchte in eine Schüssel geben, abdecken
    und in der Mitte des Garraumbodens (Position 1)
    erhitzen.
    5 - 7 min.
    MIKROWELLE 100P
    Den Zucker und den Zitronensaft unterziehen.
    2. Die Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten einweichen,
    danach herausnehmen und ausdrücken. Die Gelatine in
    das heiße Früchtepüree rühren, bis sie sich gelöst hat. Die
    Grütze in den Kühlschrank stellen und fest werden lassen.
    3. Für die Vanillesauce die Milch in eine Schüssel
    geben. Die Vanilleschote aufschlitzen und das Mark
    herauskratzen. Das Vanillemark, den Zucker und die
    Speisestärke in die Milch einrühren, abdecken und
    in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) garen.
    Zwischendurch und zum Schluss noch einmal umrühren.
    3 - 4 min.
    MIKROWELLE 100P
    4. Die Grütze auf einen Teller stürzen und mit den ganzen
    Früchten garnieren. Die Vanillesauce dazu reichen.
    Tipp: Sie können auch gefrorenes Obst verwenden,
    wenn dieses zuvor aufgetaut wurde.
    Zubereitung
    1. Den Alkohol in die Schüssel gießen. Die Apfelsine
    dünn schälen, und die Apfelsinenschale mit
    dem Zimt und dem Zucker zum Alkohol geben.
    Den Feuertrunk abgedeckt in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    MIKROWELLE 100P
    8 - 10 min.
    Die Apfelsinenschale und den Zimt herausnehmen.
    In die Groggläser jeweils einen Teelöffel Kluntjes
    geben, den Feuertrunk hineingießen und servieren.

    Zubereitung
    1. Die Milch in die Tasse gießen. Die Schokolade
    zur Milch geben, umrühren und in der Mitte des
    Garraumbodens (Position 1) erhitzen. Zwischendurch
    nochmals umrühren.
    MIKROWELLE 100P
    ca. 1 - 11/2 min.
    2. Die Sahne steifschlagen, auf die Schokolade geben
    und mit Schokoladenstreuseln garniert servieren.

    Zubereitung
    1. Wasser und Zitronensaft in das Glas geben und in
    der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    MIKROWELLE 100P
    ca. 1 - 11/2 min.
    Zucker nach Geschmack einrühren.

    D – 54

    AX-1110(IN)W.indb 54

    17/9/2556 12:02:22



  • Page 63

    SPARGELSOUFFLEÉS
    Für 2 Portionen
    Gesamtgarzeit: ca. 25 Minuten
    Geschirr: Schüssel mit 0,5 Litern Inhalt
    4 Souffléförmchen (Durchmesser ca. 8cm)
    Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
    Zutaten
    50 g
    25 g
    170 g
    1
    25 g
    50 ml
    1 TL
    1
    1

    Champignons, grob geschnitten
    Geräucherter Schinken, fein gewürfelt
    Spargel im Glas (Flüssigkeit aufheben)
    Tomate (60 g), geviertelt
    Saure Sahne
    Spargelflüssigkeit
    Mehl
    Eigelb
    Eiweiß
    Salz, Pfeffer, gemahlenes Muskat
    Butter zum Einfetten der Förmchen

    TESSINER RISOTTO
    Gesamtgarzeit: ca. 35 Minuten
    Geschirr: Flache, runde Auflaufform
    (Durchmesser 22 cm)
    Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
    Zutaten
    50 g
    50 g
    200 g
    300 ml
    70 g

    Durchwachsener Speck, fein gewürfelt
    Zwiebeln, gehackt
    Rundkornreis (Arboris)
    Fleischbrühe (kalt)
    Geriebener Sbrinz Käse
    (alternativ geriebener Emmentaler)
    1 Prise Safran
    Salz, Pfeffer
    SEMMELKNÖDEL
    Gesamtgarzeit: ca. 25 Minuten
    Geschirr: 5 Tassen oder Puddingförmchen
    Kleine Schüssel mit Deckel
    Dampf-Gareinsatz, Auffangschale
    Zutaten
    20 g
    Butter oder Margarine
    50 g
    Zwiebel, fein geschnitten
    ca. 500 ml Milch
    200 g Getrocknete Semmelwürfel
    (von ca. 5 Semmeln = Brötchen)
    3
    Eier
    Butter zum Einfetten der Tasse

    Zubereitung
    1. Die saure Sahne, die Spargelflüssigkeit, das Mehl und
    die Gewürze in einer kleinen Schüssel verrühren und
    in der Mitte des Garraumbodens (Position 1) erhitzen.
    Zwischendurch einmal umrühren.
    MIKROWELLE 100P
    50 sec.
    Anschließend die Sauce abkühlen lassen.
    2. Die Souffléförmchen einfetten. Das Eiweiß steifschlagen.
    3. Je Förmchen fünf Spargelstangen so abschneiden,
    dass sie etwa 1 cm höher als die Förmchen sind. Die
    Spargelstangen aufrecht an den Rand der Förmchen
    stellen. Die restlichen Spargelabschnitte in dünne
    Scheiben schneiden.
    4. Das Eigelb verquirlen und unter die abgekühlte
    Sauce ziehen. Die Champignons, den Schinken und
    die Spargelscheiben dazugeben und alles mischen.
    Zuletzt den Eischnee unter die Masse heben.
    5. Die Förmchen bis kurz unter den Rand mit der Masse
    füllen und je ein Tomatenviertel auf die Oberfläche legen.
    Die Souffléförmchen in den Dampf-Gareinsatz auf die
    Auffangschale in den unteren Einschub (Position 2) stellen.
    25 min.
    DAMPF-HIGH Position 2

    DEUTSCH

    REZEPTE

    Zubereitung
    1. Speck- und Zwiebelwürfel in die runde Auflaufform
    geben.
    2. Den Reis hinzufügen, mit Fleischbrühe auffüllen
    und alles gut verrühren. Die Form in den DampfGareinsatz auf die Auffangschale in den unteren
    Einschub (Position 2) setzen und den Reis garen.
    DAMPF-HIGH Position 2
    35 min.
    3. Den Käse und den Safran untermischen und
    abschmecken.
    Tipp: Dazu passen geschmorte Pfifferlinge oder
    Champignons und ein gemischter Salat.

    Zubereitung
    1. Fett und Zwiebelwürfel in eine Schüssel geben,
    abdecken und in der Mitte des Garraumbodens
    (Position 1) andünsten.
    MIKROWELLE 100P
    ca. 2 min.
    2. Die Semmel in kleine Würfel schneiden, mit der
    Milch begießen und 10 Minuten stehen lassen. Die
    Eier verschlagen.
    3. Zwiebeln, Eier und die Semmel gut verrühren, bis
    ein geschmeidiger Teig entsteht. Bei Bedarf etwas
    Milch hinzufügen.
    4. Die Tassen mit etwas Butter einfetten und
    die Teigmasse gleichmäßig in 5 Tassen oder
    Puddingförmchen verteilen. Die Tassen in den
    Dampf-Gareinsatz auf die Auffangschale in den
    unteren Einschub (Position 2) setzen und garen.
    DAMPF-HIGH Position 2
    25 min.
    Die Knödel nach dem Garen für 5 Minuten im Gerät
    stehen lassen, ohne die Tür zu öffnen.
    5. Vor dem Servieren die Knödel auf einen Teller stürzen.
    D – 55

    AX-1110(IN)W.indb 55

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 64

    BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
    BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES: LEES DEZE ZORGVULDIG
    DOOR EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIGE RAADPLEGING

    1. Deze oven is ontworpen om
    alleen te worden gebruikt als
    losstaande oven. De oven is
    niet ontworpen als inbouwoven.
    Plaats de oven niet in een kast.
    De ovendeur kan heet worden
    tijdens gebruik. Plaats of installeer
    de oven zodanig dat de onderkant
    van de oven minimaal 85 cm boven
    de vloer ligt.
    2. Zorg ervoor dat de achterzijde
    van de oven tegen de muur
    geplaatst wordt.
    3. Zorg ervoor dat er boven de
    oven een ruimte is van minimaal
    12 cm.
    4. Dit apparaat is bedoeld voor
    huishoudelijk gebruik en
    vergelijkbare toepassingen zoals:
    • personeelskeukens in winkels,
    kantoren en andere
    werkomgevingen;
    • boerderijen;
    • door gasten in hotels, motels en
    andere residentiële omgevingen;
    • omgevingen van het type ‘bed
    and breakfast’
    5. De magnetronoven is bedoeld
    voor het verhitten van voedsel en
    dranken. Het drogen van voedsel
    of kleren en het verhitten van
    warmtekussens, pantoffels, sponzen,
    vochtige doeken e.d. kan leiden
    tot letsel, ontbranding of brand.
    6. D i t a p p a r a a t m a g w o r d e n
    gebruikt door kinderen vanaf 8
    jaar en personen met verminderde
    fysieke, motorische of mentale
    vaardigheden of gebrek aan

    ervaring en kennis, mits zij onder
    toezicht staan of instructies hebben
    ontvangen over het veilige
    gebruik van het apparaat, en de
    betrokken gevaren begrijpen.
    Kinderen mogen niet met het
    apparaat spelen. Reiniging en
    onderhoud mogen niet door
    kinderen zonder toezicht worden
    uitgevoerd.
    7. WA A R S C H U W I N G : H e t
    apparaat en de toegankelijke
    onderdelen ervan worden heet
    tijdens gebruik. Zorg ervoor dat
    warmte-elementen niet worden
    aangeraakt. Kinderen onder de
    8 jaar moeten uit de buurt van
    het apparaat worden gehouden,
    tenzij ze onder permanent
    toezicht staan.
    8. WAARSCHUWING: Toegankelijke
    onderdelen kunnen heet worden
    tijdens gebruik. Jonge kinderen
    moeten uit de buurt van het
    apparaat worden gehouden.
    9. WAARSCHUWING: Als de deur
    of de afdichtingen beschadigd zijn,
    mag u de oven niet gebruiken
    totdat deze door een vakman is
    gerepareerd.
    10. WAARSCHUWING: Voor personen
    die geen vakman zijn is het
    gevaarlijk om onderhouds- of
    reparatiewerkzaamheden uit te
    voeren waarbij een afdekplaat
    wordt verwijderd die bescherming
    biedt tegen blootstelling aan
    microgolven. Pas de oven nooit
    zelf aan en repareer deze niet zelf.

    NL – 1

    AX-1110(IN)W.indb 1

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 65

    Voorkomen van brand
    Er mag geen andere vloeistof dan drinkbaar (gefilterd) water
    op kamertemperatuur in het waterreservoir worden gegoten.
    Laat de magnetronoven tijdens gebruik niet
    o n b e h e e rd a ch te r. Te h o g e n i ve a u ’s o f te
    lange kooktijden kunnen het voedsel mogelijk
    oververhitten met brand tot gevolg.

    bakjes en serviesgoed.
    16. Om verbranding te voorkomen,
    moet de inhoud van babyflesjes
    en babyvoedselpotjes geroerd of
    geschud worden en de temperatuur
    gecontroleerd worden voordat de
    inhoud geconsumeerd wordt.
    17.Als u voedsel in plastic of papieren
    bakjes verwarmt, moet u regelmatig
    in de oven kijken om te controleren
    of de bakjes geen vlam vatten.
    18. Als er rook is, moet u de oven
    uitschakelen of de stekker uit het
    stopcontact halen en de deur
    gesloten houden zodat eventuele
    vlammen kunnen doven.
    19. Reinig de oven regelmatig en
    verwijder eventuele etensresten.
    20. A l s d e o v e n n i e t g o e d
    schoongehouden wordt, kan dit
    slijtage van het opper vlak
    veroorzaken. Dit kan een ongunstig
    effect hebben op de levensduur
    van de oven en kan een gevaarlijke
    situatie teweegbrengen.
    21. G e b r u i k g e e n a g r e s s i e v e
    schuurmiddelen of scherpe metalen
    voorwerpen om het glas van de
    ovendeur te reinigen, want deze
    kunnen krassen veroorzaken op het
    glas, waardoor het glas kan breken.
    22. Gebruik geen stoomreiniger.
    23. Zie instructies voor het reinigen
    van deurafdichtingen, ovenruimte
    en aangrenzende onderdelen op
    pagina NL-21.

    NEDERLANDS

    11. Als de elektrische kabel van dit
    apparaat beschadigd is, dient deze
    door een bevoegde reparatieservice
    van SHARP te worden vervangen
    om gevaar te voorkomen.
    12. WAARSCHUWING: Vloeistoffen
    en andere etenswaren moeten
    niet in afgesloten bakjes worden
    opgewarmd, omdat deze kunnen
    ontploffen.
    13. Bij het verhitten van dranken in
    de magnetron kunnen deze soms
    later nog overlopen als gevolg
    van het kookproces. Houd hier
    rekening mee bij het vastpakken
    van bakjes.
    14. Hele eieren in de schaal en
    hardgekookte eieren mogen niet
    in magnetronovens worden
    opgewarmd, omdat ze kunnen
    ontploffen, zelfs nadat de
    magnetronoven is uitgezet. Bij het
    bereiden of opwarmen van
    eieren die niet zijn geslagen of
    op een andere manier zijn
    verwerkt, dient u zowel het eigeel
    als het eiwit door te prikken om
    ontploffing te voorkomen. Pel
    hardgekookte eieren en snijd ze
    in plakjes voordat u ze in de
    magetronoven opwarmt.
    15. Zorg dat de gebruikte bakjes en
    serviesgoed geschikt zijn voor
    gebruik in de oven. Zie pagina
    NL-28. Gebruik voor
    magnetronstanden alleen voor
    magnetrongebruik geschikte

    Steek de stekker van het netsnoer in een gemakkelijk
    toegangbaar stopkontakt zodat u de stekker in een
    noodgeval snel uit het stopkontakt kan trekken.
    Sluit de oven alleen aan op een stopkontakt met
    230 V, 50 Hz wisselstroom met een minimale 16 A
    zekering of een minimale 16 A circuitonderbreker.
    Voor dit apparaat moet een afzonderlijk stroomcircuit
    worden gebruikt dat alleen voor dit apparaat bestemd is.

    NL – 2

    AX-1110(IN)W.indb 2

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 66

    BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
    Plaats de oven niet in de buurt van verwarmingselementen,
    zoals bijvoorbeeld naast een kachel of dichtbij een
    gasfornuis.
    Plaats de oven niet in een zeer vochtige of natte ruimte.
    Plaats of gebruik de oven niet buitenshuis.
    Reinig na gebruik de ovenruimte en de
    ovenbodem. Deze onderdelen dienen droog en
    vetvrij te zijn. Vet kan mogelijk oververhitten,
    gaan roken en vlam vatten.
    Plaats geen ontvlambare materialen in de buurt van
    de oven of de ventilatie-openingen.
    Blokkeer de ventilatie-openingen niet.
    Verwijder alle metalen draadjes, verzegelingen, enz.
    van het voedsel en de verpakking.
    Vonken van metalen voorwerpen kunnen mogelijk
    brand veroorzaken. Gebruik de magnetronoven niet
    voor bakken met olie of het verwarmen van frituurvet.
    De temperatuur kan namelijk niet worden geregeld
    en de olie kan mogelijk vlam vatten. Gebruik alleen
    popcorn dat in een voor magnetronovens geschikt
    materiaal is verpakt. Bewaar geen voedsel of andere
    voorwerpen in de magnetronoven. Kontroleer dat de
    instellingen van de magnetronoven juist zijn nadat
    u de oven heeft gestart. Om oververhitting en brand
    te voorkomen dient u goed op te letten wanneer u
    voedsel met een hoog suiker- of vetgehalte, zoals
    bijvoorbeeld worstenbroodjes, gebak of kerstpudding,
    kookt of opwarmt. Volg de aanwijzingen in deze
    gebruiksaanwijzing en het kookboek op.
    A l s a l c o h o l i s c h e d ra n k wo rd t to e g evo e g d b i j
    het bakken of koken van cakes en suikerwerk,
    bestaat de kans dat de alcoholdampen vlamvatten.
    alvorens in aanraking te komen met het elektrische
    verwarmingselement. Houd de oven nauwlettend in de
    gaten tijdens het koken.
    Voorkomen van persoonlijk letsel
    WAARSCHUWING:
    Gebruik de oven niet indien deze is beschadigd of
    niet normaal functioneert. Controleer voor gebruik
    het volgende:
    a) Controleer of de deur goed sluit en niet krom is
    of anderszijds beschadigd.
    b) C o n t r o l e e r o f d e d e u r s c h a r n i e r e n e n
    veiligheidsdeurgrendels niet gebroken zijn of los zitten.
    c) Controleer of de deurafdichtingen en pasvlakken
    niet zijn beschadigd.
    d) Controleer of er geen beschadigingen in de
    ovenruimte aan de ovendeur zijn.
    e) Controleer of het netsnoer en de stekker niet zijn
    beschadigd.
    Gebruik de oven niet met de deur geopend. Breng
    geen veranderingen in de veiligheidsdeurgrendels
    aan.
    Gebruik de oven niet indien er een voorwerp tussen
    de deurafdichtingen en pasvlakken is.

    Personen met een PACEMAKER dienen een dokter
    of de fabrikant van de pacemaker te raadplegen
    aangaande speciale voorzorgsmaatregelen bij
    gebruik van een magnetronoven.

    Zorg er voor dat er g een vet of vuil op de
    deurafdichtingen en aangrenzende onderdelen
    ophoopt. Reinig de oven regelmatig en verwijder
    voedselresten. Volg de voorschriften voor
    “REINIGING EN ZORG” op pagina NL-21.

    Voorkom brandwonden en gebruik ovenhandschoenen
    of aanzetbare stelen voor pannen indien u het
    voedsel uit de oven haalt.
    Wees voorzichtig bij het openen van de deur.
    Laat, om verbranding te voorkomen, hete lucht of stoom
    ontsnappen voor het verwijderen of verwisselen van
    voedsel.

    Voorkomen van een elektrische schok
    Verwijder nooit zelf de behuizing van het apparaat.
    Knoei geen vloeistoffen en steek geen voorwerpen in de
    deurslotopeningen, stoomuitlaten of ventilatieopeningen. Schakel
    in dat geval de oven onmiddellijk uit, trek de stekker uit het
    stopcontact en raadpleeg erkend SHARP onderhoudspersoneel
    indien er iets in deze openingen terecht is gekomen.
    Dompel het netsnoer en de stekker niet in water of
    andere vloeistoffen onder.
    Laat het netsnoer niet over de rand van een tafel of
    buffet hangen.
    Houd het netsnoer uit de buurt van warme oppervlakken,
    zoals ook de achterkant van de oven.
    Vervang niet zelf de ovenlamp en laat de lamp niet
    door ondeskundige, niet door SHARP erkende
    elektriciens uitvoeren. Raadpleeg uw handelaar of
    erkend SHARP onderhoudspersoneel indien de
    ovenlamp niet meer funktioneert.
    Voorkomen van explosies en spatten van kokend voedsel:
    Gebruik nooit verzegelde containers of bakjes.
    Verwijder zegels en deksels alvorens gebruik.
    Verzegelde bakjes en dergelijke kunnen zelfs nadat
    de oven is uitgeschakeld namelijk ontploffen indien de
    druk in het bakje te hoog is opgelopen.
    Let op bij het bereiden van vloeistoffen met de
    magnetron. Gebruik altijd flessen of containers met
    een wijde hals zodat bellen kunnen ontsnappen.
    Kook nooit in flessen met een dunne hals, zoals
    baby-zuigflessen, daar de vloeistof plotseling uit
    de fles zou kunnen spuiten met brandwonden
    mogelijk tot gevolg.
    Voorkom dat kokende vloeistof uit de fles spat:
    1. Gebruik geen te lange kooktijd (zie blz. NL-42).
    2. Roer door de vloeistof alvorens het verwarmen/
    opwarmen.
    3. Steek voor het opwarmen een glazen staaf of
    dergelijk voorwerp (geen metaal) in de vloeistof.
    4. Laat de vloeistof na het koken ten minste 20
    seconden in de oven staan zodat wordt voorkomen
    dat de vloeistof later uit de fles spuit.
    Prik ter voorkomen van het ontploffen van voedsel
    de schil of het vel van aardappelen, worstjes, fruit en
    dergelijke door alvorens deze te koken.
    Voorkomen van brandwonden
    LET OP HOGE TEMPERATUUR
    Dit symbool betekent dat de bovenzijde zeer
    heet wordt tijdens gebruik. Raak deze niet aan
    met blote handen en leg niets op het apparaat
    gedurende gebruik.

    NL – 3

    AX-1110(IN)W.indb 3

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 67

    Voorkom brandwonden door hete stoom en overkoken
    en houd open bakjes, popcornschalen, kookzakken en
    dergelijk uit de buurt van uw gezicht en handen.
    Voorkom brandwonden en test de temperatuur
    van het voedsel en roer even door alvorens het
    voedsel te serveren. Let vooral op alvorens het
    voedsel aan babies, kinderen of ouderen te geven.
    De temperatuur van de container komt niet overeen
    met de temperatuur van het voedsel of de vloeistof.
    Kontroleer aitijd de temperatuur van het voedsel of de
    vloeistof.
    Blijf altijd op veilige afstand van de ovendeur staan
    wanneer u hem open doet, om verbranding door
    ontsnappende stoom of hitte te voorkomen.
    Snijd gevulde gebakken etenswaren na het koken
    even open om de stoom te laten ontsnappen en
    verbrandingen te vermijden.
    Dit toestel is niet bestemd om bediend te worden door
    middel van een exter ne tijdschakelaar of een
    afzonderlijk afstandsbedieningssysteem.
    Let op kleine kinderen
    Let op dat kinderen niet aan de deur of oven gaan
    hangen.
    Zorg dat uw kinderen ook van de veiligheidsmaatregelen
    op de hoogte zijn. Vertel wat wel en niet gebruikt kan
    worden en gevaarlijk is. Benadruk dat verpakking van
    bepaalde gerechten (bijvoorbeeld voor het knapperig
    maken van voedsel) zeer heet kan worden.
    Overige waarschuwingen
    Breng op geen enkele manier een verandering in de
    oven aan.
    Verplaats de oven niet terwijl deze werkt.
    Deze oven dient voor het bereiden van voedsel bij
    u thuis en dient derhalve alleen voor het koken van
    voedsel te worden gebruikt. Gebruik de oven niet voor
    commerciële doeleinden of in een laboratorium is niet
    toegestaan.
    Voorkomen van problemen of beschadiging.
    Zet de oven nooit leeg aan, behalve wanneer dat in
    de gebruiksaanwijzing staat vermeld.
    U kunt daardoor de oven beschadigen.
    Ter voorkomen van beschadiging van de draaitafel
    d o o r o v e r v e r h i tt i n g d i e n t u b i j g e b r u i k v a n
    bruineringsschalen of zelf-verwarmende materialen
    altijd een hittebestendig isolatiemateriaal zoals een
    ovenbodem, onder de schaal of het materiaal te
    plaatsen.
    Stel nooit een langere tijd in dan de voor het gerecht
    voorgeschreven kooktijd.
    Gebruik geen metalen voorwerpen. Mikrogolven
    reflekteren hier namelijk op waardoor vonken worden
    opgewekt.
    Plaats tijdens gebruik geen enkel voorwerp op de
    behuizing van de oven.
    Ventileer de kamer waar de oven wordt gebruikt.

    Open bijvoorbeeld een raam of schakel de afzuigkap
    in.
    Gebruik de oven niet als het waterreser voir is
    gebarsten en er water lekt. Raadpleeg uw distributeur
    of een erkend SHARP onderhoudsbedrijf.
    Laat, om corrosie van het apparaat door condensatie
    te voorkomen, geen bereid voedsel voor langere tijd in
    de oven staan. Reinig de oven regelmatig en verwijder
    alle voedselresten in de oven of aan de deur.
    Steek geen vingers of voorwerpen in de openingen
    (stoomuitlaten of luchtventilatieopeningen), omdat dit
    de oven kan beschadigen en een elektrische schok of
    gevaar kan opleveren.
    Raak de stekker niet aan met natte handen. Steek de
    stekker in het stopcontact. Pak bij het lostrekken van
    de stekker direct uit het stopcontact altijd de stekker
    vast, trek nooit aan het netsnoer. Dit kan het netsnoer
    en de aansluitingen in de stekker beschadigen.
    Verplaats de oven nooit als deze in gebruik is. Tap, als
    de oven verplaatst moet worden, altijd het water in de
    oven af met de functie WATER AFTAPPEN. Leeg de
    lekbak na het aftappen.
    Maak de deur of het bedieningspaneel nooit opzettelijk
    nat.
    Gebruik de oven niet als deze is gevallen. Trek de
    stekker uit het stopcontact en neem contact op met
    uw distributeur of erkend SHARP onderhoudsbedrijf.

    NEDERLANDS

    BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN

    OPMERKING:
    Raadpleeg een erkend electriciën indien u twijfels
    aangaande het aansluiten van de oven heeft.
    Noch de fabrikant noch de handelaar zijn aansprakelijk
    voor schade aan de oven of persoonlijk letsel indien
    de oven niet op de voorgeschreven, juiste manier is
    aangesloten.
    Kondens of vocht kan mogelijk op de ovenwanden
    of rond de deurafdichtingen en pasvlakken worden
    gevormd. Dit is normaal en duidt niet op een defekt of
    het lekken van mikrogolven.

    NL – 4

    AX-1110(IN)W.indb 4

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 68

    INSTALLATIE
    1. Verwijder al het verpakkingsmateriaal uit
    de binnenkant van de oven. Verwijder de
    verpakkingsfolie, die zich tussen de deur en de
    oven bevindt. Verwijder alle beschermlaagjes en
    de sticker met alle ovenkenmerken ook van de
    buitenkant van de deur.
    2. Controleer of de oven beschadigd is.
    3. Plaats de oven op een vlak en water pas
    oppervlak dat sterk genoeg is voor het gewicht
    van de oven plus zware etenswaren.
    Deze oven is uitsluitend ontworpen voor gebruik
    op het aanrecht. Stoom wordt geventileerd uit de
    bovenachterzijde van de oven. Zorg ervoor dat de
    ontsnappende stoom geen stopcontacten/andere
    elektrische apparaten bevochtigt.

    4. Plaats de oven zodanig, dat deze tenminste 85
    cm van het vloeroppervlak verwijderd is.
    5. Voorkom altijd dat het netsnoer contact
    maakt met scherpe randen of hete
    oppervlakken, zoals de achterwand en de
    ventilatieopeningen aan de onderzijde van
    de oven.
    6. Zorg voor een vrije ruimte van tenminste 12 cm
    boven de oven.
    7. Steek de stekker van de oven in een standaard
    geaard stopcontact.

    NL – 5

    AX-1110(IN)W.indb 5

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 69

    3

    4
    2
    18
    1
    14

    9

    17

    13

    5

    6

    12

    7
    8

    10
    20

    16

    19

    15

    14

    19

    11

    22

    21

    Glijder

    Figuur 1
    OPMERKING:
    Til de stoomschaal op voordat u de glijder
    installeert
    Installeer de schalen op een juiste manier
    zoals weergegeven in figuur 1.
    Plaats het rooster op de glazen schaal
    zoals weergegeven in Figuur 2.
    WAARSCHUWING:
    De ovenruimte, deur, behuizing, accessoires
    en borden worden erg heet. Gebruik, om
    verbranding te voorkomen, dikke droge
    ovenhandschoenen bij het verwijderen van
    voedsel of accessoires uit de oven.

    AX-1110(IN)W_02NL.indd 6

    TOEBEHOREN
    20 Rooster
    Voor Grill en Combi.
    Niet gebruiken voor Stoom en
    Magnetron.
    Plaats altijd op de glazen schaal.
    21 Glazen schaal
    22 Stoomschaal x2
    Alleen voor Stoom.
    Plaats altijd boven/op glazen schaal.
    Niet gebruiken voor Magnetron,
    Grill en Combi.
    WAARSCHUWING voor het stapelen
    van de stoomschaal en glazen schaal:
    Haal na het koken de stoomschaal er het
    eerst uit. Zie figuur 3. Kijk uit voor overtollig
    water van de stoomschaal. Om knoeien te
    voorkomen bevelen wij aan om het direct
    op een plat bord of schaal te plaatsen.
    Controleer dat de glazen schaal koud is,
    alvorens deze eruit te halen. Let erop dat
    er water op de glazen schaal kan staan,
    dus haal deze er voorzichtig uit.
    Oven glove

    Stopper
    Schaal

    Schaal (optillen)
    Glijder

    1 Ventilatie-openingen aan de onderzijde
    van de oven.
    Let erop dat er hete stoom uit kan komen
    tijdens het stoom of combi koken. Houd
    kinderen uit de buurt van de oven.
    2 Deur open-handel
    3 Lcd-display
    4 Bedieningspaneel
    5 Ovenlamp
    6 Bovenste positie (positie 3)
    7 Onderste positie (positie 2)
    8 Waterreservoir (Zie pagina NL-8.)
    9 Deurafdichtingen en pasvlakken
    10 Grendel
    11 Ovenbodem (positie 1)
    12 Deurscharnieren
    13 Stoomuitlaten
    14 Lekbak (Zie pagina NL-8.)
    15 Ovenruimte
    16 Deurvenster
    17 Grillverwarmingselement
    (bij het plafond van de ovenruimte)
    18 Deur zwengel
    Om te openen, pak de handgreep vanaf
    de onderkant en trek het naar u toe.
    19 Stoppers (Niet verwijderen)

    NEDERLANDS

    OVENDIAGRAM

    Rooster

    Stoomschaal
    Glazen
    schaal

    Glazen
    schaal
    Figuur 2

    Figuur 3

    NL – 6

    9/30/2013 2:00:10 PM



  • Page 70

    BEDIENINGSPANEEL
    Displayinformatie:
    Het display toont nuttige informatie, zoals kooktijd en kookstand.
    1. Kookstand- & START-aanduidingen
    De aanduiding, net boven ieder symbool, knippert of brandt
    gedurende de werking.
    U kunt de betreffende toets indrukken als de aanduidingen
    knipperen. Als de aanduidingen oplichten op het scherm,
    betekenen ze dat de bijbehorende kookstand is gekozen, of dat de
    oven in de bijbehorende kookstand werkt.

    1

    : Stoom

    : Grill

    : Magnetron

    : Start

    AUTO (AUTO): Automatisch koken is gekozen of bezig.
    MANUAL (HANDMATIG): Handmatig koken is gekozen of bezig.
    CHECK (CONTROLEER): Een handeling is vereist (bijvoorbeeld
    omdraaien, roeren).
    DEF (ONTD): Stoomontdooien of Auto-ontdooi Menu's is gekozen of bezig.
    ON (AAN): De oven is bezig.
    EXTEND (VERLENGEN): De kooktijd kan worden uitgebreid.
    HOT (HEET): De oven is erg heet.
    ▲ (MEER): Meer tijdaanpassing is gekozen voor automatisch koken.
    ▼ (MINDER): Minder tijdaanpassing is gekozen voor automatisch koken.
    DESCALE (ONTKALKEN): Ontkalken is noodzakelijk.
    WATER (WATER): Water is noodzakelijk. Als deze aanduiding is verschenen op het scherm, werkt de oven in het menu met watergebruik.
    Schaalpositieaanduidingen:
    De positie van de schaal of schalen voor automatisch
    koken en handmatig stoomkoken.
    3: Bovenste positie
    2: Onderste positie
    1: Ovenbodem

    Bedieningstoetsen:

    1
    2
    3

    5

    4

    6
    7

    8
    9
    10
    11

    13

    12

    14
    15

    1 TIJD-toetsen
    2 MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU*-toets
    3 STOOM HOOG-toets
    4 STOOM LAAG-toets
    5 COMBI HOOG*-toets
    6 COMBI LAAG*-toets
    7 GRILL*-toets
    8 STOOM MENU’S-toetsen
    9 AUTO-ONTDOOI MENU’S*-toets
    10 AUTOGRILL MENU’S*-toets
    11 GEWICHT OMHOOG/OMLAAG-toetsen
    12 STOP/WISSEN-toets
    13 MINDER/MEER-toetsen
    14 START /+1min (START/AUTOMINUUT)-toets
    15 INFO/KOOKWEKKER-toets
    * Deze stand maakt geen gebruik van stoom.

    Voor gebruik door klanten met een beperkt gezichtsvermogen:

    Reactiegeluiden van de starttoets en de stoptoets verschillen van die van de andere toetsen. Op de starttoets zitten drie
    voelbare stippen en op de stoptoets één voelbare stip.
    NL – 7

    AX-1110(IN)W_02NL.indd 7

    9/30/2013 2:00:10 PM



  • Page 71

    BELANGRIJKE INSTRUCTIES
    WATERRESERVOIR
    Om te koken met stoom is het vereist het waterreservoir
    te vullen met drinkbaar (gefilterd) water op
    kamertemperatuur. Volg de onderstaande instructies.
    1. Trek het waterreser voir naar u toe om het te
    verwijderen. (Figuur 1)
    2. Was het waterreservoir en deksel voor het eerste gebruik.
    3. Vu l , e l k e k e e r d a t u b e g i n t t e k o k e n , h e t
    waterreser voir langs het deksel tot het MAXmerkteken met drinkbaar (gefilterd) water op
    kamertemperatuur. (Figuur 2) Vul het waterreservoir
    niet tot boven het MAX-merkteken.
    4. Sluit het deksel stevig.
    5. Plaats het waterreser voir door stevig aan te
    drukken. (Figuur 3)
    6. Leeg na het koken het waterreservoir en was het
    waterreservoir en het deksel af.
    OPMERKINGEN:
    1. Gebruik geen andere vloeistoffen dan gedestilleerd
    water, omgekeerde-osmosewater, mineraalwater etc.

    Figuur 1

    2. Onvoldoende water in het waterreservoir kan een
    ongewenst resultaat geven.
    3. We bevelen het aan het waterreservoir elke keer na
    het koken te legen. Laat geen waterreservoir gevuld
    met water langer dan een dag in de oven staan.
    4. Zie de Probleemoplossingenkaart op pagina NL-22,
    als tijdens stoomkoken “Err, WATER (knipperend)”
    wordt weergegeven op het scherm. De melding zal
    niet verschijnen bij de Ontkalkfunctie.
    5. Laat het waterreservoir niet vallen en beschadig
    het niet. Het waterreservoir kan door hitte van
    vorm veranderen. Gebruik geen beschadigd
    waterreservoir. Raadpleeg uw distributeur of een
    erkend SHARP onderhoudsbedrijf.
    6. Er kunnen een paar waterdruppels vallen bij het
    verwijderen van het waterreservoir. Veeg de oven
    droog met een zachte doek.
    7. Blokkeer de luchtgaten op het deksel van het
    waterreservoir niet. Dit zal problemen veroorzaken
    tijdens het koken.

    Figuur 2

    NEDERLANDS

    Lees Aandachtig Alvorens met Stoom te Koken

    Figuur 3

    LEKBAK
    Kook met de lekbak op zijn plaats en volg de
    onderstaande instructies.
    De lekbak is ingepakt bij de oven. Plaats de lekbak
    onder de oven zoals weergegeven in Figuur 4. Deze
    lekbak verzamelt de condensatie van de ovendeur.

    Leeg de lekbak na elke keer dat u kookt. Leeg,
    reinig grondig, droog en plaats terug. Door niet te
    legen kan de lekbak overlopen. Herhaaldelijk koken
    zonder de lekbak te legen kan het laten overlopen.

    Om de lekbak te verwijderen: trek de lekbak met
    beide handen recht naar u toe.
    * Zorg ervoor dat er geen water omlaag druipt voordat
    u de lekbak verwijdert.
    Om de lekbak terug te plaatsen: Plaats de lekbak
    op de haken rechts en links onder de oven en druk
    stevig zoals weergegeven in Figuur 4. Voer de lekbak
    horizontaal in als u het plaatst. Onjuist gebruik kan
    schade aan de haken veroorzaken.

    Haken

    Lekbak

    Figuur 4
    WAARSCHUWING:
    1. De oven zal erg heet worden na het koken en de functie water aftappen.
    2. Open de oven niet met uw gezicht dicht bij de oven. Stoom uit de oven kan brandwonden veroorzaken.
    3. Controleer dat de oven is afgekoeld alvorens het waterreservoir en de lekbak te legen. Veeg vervolgens de
    ovenruimte schoon.
    4. Water in de lekbak kan heet zijn. Raak het water niet direct aan.
    NL – 8

    AX-1110(IN)W_02NL.indd 8

    9/30/2013 2:00:11 PM



  • Page 72

    BELANGRIJKE INSTRUCTIES
    Stoom bij Automatisch en Handmatig Koken
    Voor het koken
    1. Controleer dat het waterreservoir is gevuld met drinkbaar (gefilterd) water op kamertemperatuur en is
    geplaatst. (Zie pagina NL-8.)
    2. Controleer dat de lekbak is geplaatst. (Zie pagina NL-8.)
    3. Plaats het eten in de oven. Plaats de glazen schaal in de laagste positie (positie 2) om te koken in de
    stoomstand.

    Na het Koken
    1. Verwijder en leeg het waterreservoir en veeg de ovenruimte schoon nadat de oven is afgekoeld. Kijk uit bij
    het reinigen van het plafond, het grill element kan nog heet zijn. (Het grill element schakelt korte tijd in aan
    het eind van het kookprogramma.) Leeg de lekbak.
    2. Gebruik de functie Water Aftappen ten minste eens per dag na Stoom Menu’s, Stoom Hoog of Stoom Laag te
    hebben gebruikt.
    3. Controleer alvorens de lekbak te verwijderen of er geen water omlaag druipt. Een kleine hoeveelheid water
    loopt in de lekbak als het waterreservoir wordt verwijderd.
    4. Er kan tijdens en na het koken gecondenseerd water zitten op de deur, ovenwanden en -bodem. Droog
    alle vloeibare resten met een zachte doek. Wij bevelen aan om, na het laatste gebruik van de dag, de
    oven zonder voedsel en toebehoren gedurende 3 minuten met de grill aan te zetten, om het water rond het
    grillverwarmingselement te drogen.
    WAARSCHUWING: Open de oven niet met uw gezicht dicht bij de oven. Stoom uit de oven kan brandwonden
    veroorzaken.
    OPMERKING: Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
    en zal een langere kooktijd nodig zijn.

    NL – 9

    AX-1110(IN)W.indb 9

    17/9/2556 12:02:23



  • Page 73

    BELANGRIJKE INSTRUCTIES
    2

    De functie Water Aftappen is nodig om kalkafzetting
    en het gebruik van oud water te voorkomen. Het zorgt
    voor verdamping in het interne stoomsysteem.

    PROCEDURE

    1

    2

    3

    Verwijder het waterreservoir. Zorg
    ervoor dat er zich geen voedsel in
    de oven bevindt. Druk eenmaal op
    INFO/KOOKWEKKER om
    “In F1” te kiezen.
    Druk op START /+1min.
    Gedurende de functie Water
    Aftappen zal “In F1” aan- en
    uitknipperen in het scherm.

    Plaats de glazen schaal in de onderste positie
    (positie 2) stevig tegen de achterzijde van de
    oven.

    4

    Plaats geen voedsel in de
    oven. Sluit de deur stevig. Druk
    op START /+1min om het
    ontkalken te beginnen. (ongeveer
    30 min.)

    x1

    5

    Verwijder het waterreservoir als de oven is gestopt
    en afgekoeld. Leeg en reinig het waterreservoir en
    vul het weer tot het MAX-merkteken met drinkbaar
    (gefilterd) water op kamertemperatuur. Plaats het
    waterreservoir terug. Leeg het lekbakje en zet
    deze terug. Verwijder, leeg, reinig en droog de
    glazen schaal. Volg stap 3 van de ontkalkinstructie
    om de glazen schaal terug te plaatsen.
    Sluit de deur stevig.
    Druk op START /+1min.
    Het reinigen zal starten.
    x1
    (ongeveer 30 min.)

    6

    Verwijder en leeg het waterreservoir, als het
    reinigen gereed is en de oven is afgekoeld.
    Verwijder en leeg de glazen schaal. Veeg de
    ovenruimte droog. Leeg de lekbak.

    x1

    Veeg de ovenruimte schoon als de aftapfunctie
    is afgerond en de oven is afgekoeld. Leeg de
    lekbak.

    Ontkalkfunctie
    In het watercircuit in de ovenruimte kunnen zich tijdens
    het maken van stoom witte of grijze korrels kalk,
    vormen, waardoor storing in de oven kan optreden.
    Voer de ontkalkfunctie direct uit als "DESCALE
    (knipperend)" wordt weergegeven in het scherm. Dit
    duurt ongeveer 1 uur. (Het ontkalken met gebruik van
    citroenzuur of citroensap duurt ongeveer 30 minuten.
    Spoel vervolgens schoon met water gedurende 30
    minuten.)

    x2

    3

    x1

    OPMERKINGEN:
    1. Het waterreservoir moet verwijderd worden voordat
    deze procedure gestart wordt.
    2. Als de functie water aftappen is ingesteld zal de
    Energiespaarstand tijdelijk worden uitgeschakeld.

    Druk tweemaal op INFO/
    KOOKWEKKER om “In F2” te
    kiezen.

    NEDERLANDS

    Functie Water Aftappen
    Gebruik de functie Water Aftappen na het koken met
    stoom ten minste eens per dag. Dit duurt tot 7 minuten.

    OPMERKING:
    Als de functie Water Aftappen is ingesteld zal de
    Energiespaarstand tijdelijk worden uitgeschakeld.

    PROCEDURE

    1

    Voor het ontkalken wordt zuiver citroenzuur,
    verkrijgbaar bij sommige drogisterijen, of 100%
    citroensap zonder vruchtvlees gebruikt. Kies er
    één en bereid de ontkalkingsoplossing voor.
    Los, om zuiver citroenzuur te gebruiken, 1 eetlepel
    van de zuivere citroenzuurkristallen op in 500 ml
    water in een niet-poreuze beker. Roer goed en giet
    het in het waterreservoir tot het MAX-merkteken.
    Controleer om 100% citroensap te gebruiken
    dat er absoluut geen vruchtvlees in zit. Zeef het
    door een fijne zeef, als er vruchtvlees in zit of
    indien u twijfelt. Meet 70 ml van het gezeefde
    citroensap af en voeg dat bij 500 ml water. Roer
    het goed en giet het in het waterreservoir tot
    het MAX-merkteken.
    Plaat het waterreservoir correct in de oven en
    druk het stevig op zijn plaats.
    NL – 10

    AX-1110(IN)W.indb 10

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 74

    ALVORENS TE BEGINNEN
    • Lees en begrijp deze bedieningshandleiding
    volledig, alvorens uw oven te gebruiken.
    • Volg deze procedures, voordat de oven kan worden
    gebruikt:
    1. Plaats de lekbak correct. Zie pagina NL-8.
    2. Zie hieronder voor de Beginnen met gebruikeninstructies.
    3. Volg de instructies aan de rechterkant om de oven te
    reinigen voor het eerste gebruik.

    REINIG DE OVEN VOOR
    HET EERSTE GEBRUIK
    Het kan zijn dat wanneer u de gril voor de allereerste
    keer gebruikt, u rook ziet of een brandgeur ruikt. Dit is
    normaal en betekent niet dat de oven defect is. Om dit
    probleem te vermijden, doet u de gril bij benadering
    20 minuten lang zonder eten aan, wanneer u de oven
    voor de allereerste keer gebruikt.
    VOORBEREIDING
    Ventileer de kamer.

    PROCEDURE

    Beginnen met Gebruiken
    Uw oven heeft een Energiespaarstand. Deze functie
    bespaart elektriciteit als de oven niet wordt gebruikt.

    1

    PROCEDURE

    1

    Steek de stekker van de oven in een
    stopcontact. Er zal nu nog niets in het scherm
    verschijnen.

    2

    Open de deur. Het scherm geeft ".0" weer.
    Open de deur. De ovenlamp brandt terwijl de
    deur open staat.

    3

    2

    Zorg ervoor dat er zich geen
    voedsel in de oven bevindt. Voer
    de tijd in door op TIJD te drukken
    (20.00).

    x2

    Druk op GRILL en
    START /+1min.
    x1

    x1

    WAARSCHUWING:
    De ovendeur, behuizing, ovenruimte en vooral het
    verwarmingselement van de grill zullen heet worden.

    Sluit de deur.
    Nu kunt u uw oven gebruiken.

    WAARSCHUWING:
    Als u in de Energiespaarstand de oven gedurende
    3 minuten of langer niet gebruikt (bijv. na het sluiten
    van de deur, na het drukken op STOP/WISSEN of na
    afloop van het koken), kunt u de oven niet bedienen
    tot u de deur opent en sluit.
    OPMERKING:
    Als u het Kinderslot of de Demonstratiestand
    inschakelt, zal de Energiespaarstand tijdelijk worden
    uitgeschakeld.

    STOP/WISSEN
    1. Druk op STOP/WISSEN als u een vergissing
    maakt bij het programmeren.
    2. Stop de oven tijdelijk tijdens het koken.
    3. Druk tweemaal om een programma te annuleren
    tijdens het koken.

    NL – 11

    AX-1110(IN)W.indb 11

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 75

    AUTOMATISCH KOKEN
    Stoom Menu's
    Stoom Menu's heeft 6 categorieën en 18 menu's.
    Gebruik altijd de stoomschaal en de glazen schaal
    om het voedsel te koken. Zorg ervoor dat de glazen
    schaal op de onderste positie is geplaatst (positie 2.)
    En zie pagina: de belangrijke instructies op pagina
    NL-8-9.
    St11 - St14: Rijst/Pasta/Ei
    St21 - St25: Groente 1 laag
    St31 - St32: Vis/Kip
    St41 - St42: Gebalanceerde Menu’s
    St51 – St52: Groente 2 lagen (groente + aardappel)
    Sd1 - Sd3: Stoomontdooien
    Raadpleeg de Stoom Menu’s-Menugids op pagina
    NL-33-38 voor details.
    * Stel dat u 0,3 kg kipfilets wilt koken.

    PROCEDURE

    1

    2

    3

    4

    Controleer dat het
    waterreservoir is gevuld met
    drinkbaar (gefilterd) water
    op kamertemperatuur en is
    geplaatst. Druk op VIS/KIP tot
    het gewenste menunummer
    wordt weergegeven (St32).
    Geef het gewicht of de
    hoeveelheid in door op
    GEWICHT te drukken tot
    het gewenste gewicht of de
    gewenste hoeveelheid wordt
    weergegeven (0,3 kg).

    x2

    x6

    Plaats het voedsel in de oven
    volgens de aanwijzingen in de
    kookgids op pagina NL-34. Sluit
    de deur.
    Druk op START /+1min.
    Na het koken zal EXTEND
    worden weergegeven.
    Geef de gewenste tijd in
    door op TIJD te drukken, als u
    de kooktijd wilt verlengen.
    Druk op START /+1min.
    Zo niet, druk op STOP/WISSEN.
    Verwijder en leeg het waterreservoir
    en veeg de ovenruimte schoon
    nadat de oven is afgekoeld.
    Leeg de lekbak.

    x2

    x1

    WAARSCHUWING voor het stapelen van de
    stoomschaal en glazen schaal:
    Neem na het koken eerst de stoomschaal eruit. Zie
    Figuur 2 op pagina NL-6. Kijk uit voor overtollig water
    van de stoomschaal. Om knoeien te voorkomen
    bevelen wij aan om het direct op een plat bord of
    schaal te plaatsen.
    Controleer dat de glazen schaal koud is, alvorens
    deze eruit te halen. Let erop dat er water op
    de glazen schaal kan staan. Haal deze er dus
    voorzichtig uit.
    OPMERKINGEN:
    1. Geef het gewicht of de hoeveelheid van alleen het
    voedsel. Tel het gewicht van de bak of schaal niet mee.
    2. Kook voedsel, dat zwaarder of lichter is dan de
    gewichten die in de kooktabellen zijn gegeven,
    handmatig.
    3. De geprogrammeerde kooktijden zijn gemiddelden.
    Zie VERLENGEN VAN KOOKTIJD AAN HET
    EINDE VAN STOOMKOKEN op pagina NL-18 om
    de bij automatisch koken voorgeprogrammeerde
    kooktijden te verlengen. Controleer voor het
    verlengen van de kooktijd, dat het waterreservoir
    is gevuld met drinkbaar (gefilterd) water op
    kamertemperatuur en is geplaatst.
    4. Elke stoomkeuze kan worden geprogrammeerd
    met Meer of Minder Tijdsaanpassing. Zie pagina
    NL-18.
    5. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt
    geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
    en zal een langere kooktijd nodig zijn.
    6. De hoeveelheid water in het waterreservoir is
    voldoende voor eenmaal koken. Er hoeft geen
    water te worden toegevoegd tijdens het koken.
    7. Er kan tijdens en na het koken gecondenseerd
    water zitten op de deur, ovenwanden en -bodem.
    Droog alle vloeibare resten met een zachte doek.
    Wij bevelen aan om, na het laatste gebruik van
    de dag, de oven zonder voedsel gedurende 3
    minuten met de grill aan te zetten om het water
    rond het grillverwarmingselement te drogen.
    8. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
    en hoort u het geluid van de koelventilator. De
    ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
    de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    WAARSCHUWING:
    1. De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
    schalen en vooral het verwarmingselement van de
    grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden
    te voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het
    plaatsen en verwijderen van voedsel.
    2. Open de oven niet met uw gezicht dicht bij de oven.
    Stoom uit de oven kan brandwonden veroorzaken.
    OPMERKING voor St13, St14 en Sd3:
    Het is niet nodig een hoeveelheid in te voeren. Sla stap2 over.
    OPMERKING voor Stoomontdooien (Sd1-Sd3):
    Er wordt ontdooid met Stoom en Magnetron. Gebruik de
    glazen schaal, stoomschaal en het metalen rooster niet.

    NEDERLANDS

    Automatische Bediening wordt gebruikt voor de stoom-, grill- en magnetronfunctie. Raadpleeg elke functie voor
    de details.

    NL – 12

    AX-1110(IN)W.indb 12

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 76

    AUTOMATISCH KOKEN
    Auto-ontdooi Menu’s

    Autogrill Menu’s
    Autogrill Menu’s heeft 4 menu’s.
    AG1: Kippenpoten
    AG2: Kip Grillen

    AG3 : Visgratin
    AG4 : Spiesen Grillen

    Raadpleeg de Autogrill Menu’s Menugids voor details
    op pagina NL-39-40.
    * Stel dat u 0,4 kg kippenpoten wilt koken.

    Raadpleeg de Auto-ontdooi Menu’s Menugids voor
    details op pagina NL-41.

    PROCEDURE

    1

    Druk op AUTOGRILL MENU’S
    tot het gewenste menunummer
    wordt weergegeven (AG1).

    * Stel dat u 0,5 kg steak wilt ontdooien.

    PROCEDURE
    x1

    2

    3

    4

    Geef het gewicht in door op
    GEWICHT te drukken tot
    het gewenste gewicht wordt
    weergegeven (0,4 kg).
    Plaats het voedsel in de oven
    volgens de aanwijzingen in de
    kookgids op pagina NL-39.
    Sluit de deur.
    Druk op START /+1min.
    De oven stopt en CHECK zal
    aan- en uitknipperen.
    Open de deur. Draai de
    kippenpoten om.
    Sluit de deur.
    Druk op START /+1min.

    Auto-ontdooi Menu’s heeft 4 menu’s. Gebruik de glazen
    schaal, stoomschaal en het metalen rooster niet.
    dE1: Steak/Koteletten
    dE2: Gehakt
    dE3: Gevogelte
    dE4: Brood

    x7

    1

    2

    x3

    x1

    3

    4

    x1

    OPMERKINGEN:
    1. Geef het gewicht of de hoeveelheid van alleen het
    voedsel. Tel het gewicht van de bak of schaal niet
    mee.
    2. Kook voedsel, dat zwaarder of lichter is dan de
    gewichten die in de kooktabellen zijn gegeven,
    handmatig.
    3. Volg altijd de instructies in de kookgids.
    4. Alle keuzes kunnen worden geprogrammeerd met
    Meer of Minder Tijdsaanpassing. Zie pagina NL-18.
    5. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
    en hoort u het geluid van de koelventilator. De
    ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
    de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    WAARSCHUWING:
    De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
    schalen en vooral het verwarmingselement van de
    grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
    voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
    en verwijderen van voedsel.

    Druk op AUTO-ONTDOOI
    MENU’S tot het gewenste
    menunummer wordt
    weergegeven (dE1).
    Geef het gewicht in door op
    GEWICHT te drukken tot
    het gewenste gewicht wordt
    weergegeven (0,5 kg).
    Plaats het voedsel in de oven
    volgens de aanwijzingen in de
    kookgids op pagina NL-41. Sluit
    de deur.
    Druk op START /+1min.
    De oven stopt en CHECK zal
    aan- en uitknipperen.
    Open de deur. Draai de steak
    om en bedek de ontdooide
    gedeeltes. Sluit de deur.
    Druk op START /+1min.

    x1

    x6

    x4

    x1

    x1

    OPMERKINGEN:
    1. Geef het gewicht of de hoeveelheid van alleen het
    voedsel. Tel het gewicht van de bak of schaal niet
    mee.
    2. Elke ontdooikeuze kan worden geprogrammeerd
    met Meer of Minder Tijdsaanpassing. Zie pagina
    NL-18.
    3. Gebruik tijd en 30% magnetronvermogen om
    ander voedsel of zwaarder of lichter voedsel dan
    toegestaan in de Auto-ontdooi Menu’s Menugids, te
    ontdooien. Zie Magnetron op pagina NL-17.
    4. Gebruik de glazen schaal, stoomschaal en het
    metalen rooster niet.
    5. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen en
    hoort u het geluid van de koelventilator. De ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van de
    oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.

    NL – 13

    AX-1110(IN)W.indb 13

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 77

    HANDMATIG KOKEN
    Handmatig Koken is een optie bij Stoom, Grill, Combi en Magnetron. Raadpleeg de Handmatige Kooktabel en
    Positietabel voor Voedsel en Gerei. De tabel geeft informatie over elke instelling.

    Kookstand

    Temp/vermogensbereik

    Tijdbereik

    Waterreservoir

    100 °C
    70 - 95°C *
    -

    0 - 35 min.

    JA
    JA

    Hoog
    Laag

    Stoom

    0 - 60 min.
    0 - 99 min. 50 sec.

    NEE

    Hoog

    Grill: 100% vermogen
    Magnetron: 10 - 70% vermogen

    0 - 99 min. 50 sec.

    NEE

    Laag

    Grill: 50% vermogen
    Magnetron: 10 - 70% vermogen

    0 - 99 min. 50 sec.

    NEE

    0 - 100% vermogen

    0 - 99 min. 50 sec.

    NEE

    Grill

    Combi

    Magnetron

    NEDERLANDS

    Handmatige Kooktabel

    * U kunt de temperatuur instellen van 70°C tot 95°C in stappen van 5°C. (Initiële instelling: 90°C)

    Positietabel voor Voedsel en Gerei
    Kookstand

    2 layer cooking

    Positie van voedsel en gerei (Zie figuur 1.)
    3: Bovenste

    Voedsel

    1 laag
    Hoog

    Steam

    Laag

    NEE

    Hoog
    Laag

    NEE
    NEE
    NEE

    Grill

    Stoomschaal

    Voedsel
    Glazen schaal
    Glazen schaal (Geen voedsel)
    Stoomschaal
    Voedsel

    Rack or dish
    Glazen schaal
    Voedsel Magnetron veilige container

    Magnetron

    1: Ovenbodem

    JA
    2 lagen

    Combi

    2: Onderste

    Zie OPMERKINGEN 1.
    Voedsel

    NEE
    Glazen schaal Zie OPMERKINGEN 2.

    Magnetron veilige container

    OPMERKINGEN:
    1. Kies afhankelijk van het formaat van het voedsel de gewenste positie. De posities 2 en 3 zijn aanbevolen voor de meeste recepten.
    Plaats, om te voorkomen dat voedsel het plafond van de oven raakt, het voedsel en de glazen schaal op positie 1 bij het bakken
    van grote porties. Als voedsel tijdens het koken met het verwarmingselement van de grill in aanraking komt, kan er rook ontstaan.
    2. Voor het koken van cake of gehaktbrood.
    3. Laat de stoomschaal lade en nat is na gebruik.
    WAARSCHUWING voor het stapelen van de stoomschaal en glazen schaal:
    Neem na het koken eerst de stoomschaal eruit. Kijk uit voor overtollig water van de stoomschaal. Om
    knoeien te voorkomen bevelen wij aan om het direct op een plat bord of schaal te plaatsen.
    Controleer dat de glazen schaal koud is, alvorens deze eruit te halen. Let erop dat er water op de glazen
    schaal kan staan. Haal deze er dus voorzichtig uit. Zie Figuur 2.
    Plat lopers
    Figuur 1

    Figuur 2

    3
    2

    Ovenhandschoen

    Stoomschaal
    Glazen
    schaal

    1

    NL – 14

    AX-1110(IN)W.indb 14

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 78

    HANDMATIG KOKEN
    Stoom
    Handmatige Stoom heeft 2 opties, Stoom Hoog en
    Stoom Laag. Gebruik altijd de stoomschaal en glazen
    schaal om het voedsel te koken. Zie pagina NL-14 voor
    de details. En zie pagina: de belangrijke instructies op
    pagina NL-8-9.

    STOOM LAAG
    * Stel dat u 20 minuten wilt koken op Stoom Laag (80°C).

    PROCEDURE

    1

    Temperatuur

    Kookstand
    Stoom Hoog

    100°C

    Stoom Laag

    2

    70 - 95°C

    Gebruik Stoom Hoog om voedsel zoals kip of groente
    te koken. Gebruik Stoom Laag om vis of custardvla
    voorzichtig te stomen. In de Stoom Laagstand is de
    kooktijd iets langer bij in de Stoom Hoogstand. Stoom
    kookt voedsel voorzichtig, zonder de vorm, kleur of het
    aroma aan te tasten. De Stoom Hoog kan tot 35 minuten
    (35.00) worden geprogrammeerd. De Stoom Laag
    kan tot 60 minuten (60.00) worden geprogrammeerd.
    Bij Stoom Laag kan de temperatuur ingesteld worden
    tussen de 70°C en 95°C in stappen van 5°C. 2-laags
    koken is beschikbaar voor Stoom Hoog. Alleen 1-laags
    koken is beschikbaar voor Stoom Laag.

    3
    4

    * Stel dat u 20 minuten wilt koken op Stoom Hoog
    met 2 lagen.

    1

    2

    3

    Controleer dat het waterreservoir is
    gevuld met drinkbaar (gefilterd) water
    op kamertemperatuur en is geplaatst.
    Voer de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken (20.00).
    Druk op STOOM HOOG tot
    de aanduidingen voor de
    schaalpositie worden weergegeven
    (2 en 3).
    Druk op START

    x2

    x2

    /+1min.
    x1

    4

    Na het koken zal
    EXTEND worden
    weergegeven. Geef de
    gewenste tijd in door op TIJD
    te drukken, als u de kooktijd
    wilt verlengen.
    Druk op START /+1min.
    Zo niet, druk op STOP/WISSEN.
    Verwijder en leeg het waterreservoir
    en veeg de ovenruimte schoon
    nadat de oven is afgekoeld.
    Leeg de lekbak.

    x2

    Druk op STOOM LAAG tot de
    gewenste temperatuur wordt
    weergegeven (80°C).
    Druk op START

    x3

    /+1min.
    x1

    STOOM HOOG

    PROCEDURE

    Controleer dat het waterreservoir is
    gevuld met drinkbaar (gefilterd) water
    op kamertemperatuur en is geplaatst.
    Voer de gewenste tijd in door op TIJD
    te drukken (20.00).

    Na het koken zal EXTEND
    worden weergegeven. Geef
    de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken, als u de
    kooktijd wilt verlengen.
    Druk op START /+1min.
    Zo niet, druk op STOP/WISSEN.
    Verwijder en leeg het waterreservoir
    en veeg de ovenruimte schoon nadat de oven is
    afgekoeld. Leeg de lekbak.

    OPMERKINGEN:
    1. Bij stap 2 wordt "Err" weergegeven als een langere tijd dan de
    maximale tijd voor elke stoomkookstand is ingegeven. Druk op
    STOP/WISSEN om te wissen en stel het programma opnieuw in.
    2. De geprogrammeerde kooktijden zijn gemiddelden. Zie
    VERLENGEN VAN KOOKTIJD AAN HET EINDE VAN
    STOOMKOKEN op pagina NL-18 om de bij automatisch koken
    voorgeprogrammeerde kooktijden te verlengen. Controleer voor
    het verlengen van de kooktijd, dat het waterreservoir is gevuld met
    drinkbaar (gefilterd) water op kamertemperatuur en is geplaatst.
    3. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt geopend
    tijdens het koken, zal stoom ontsnappen en zal een
    langere kooktijd nodig zijn.
    4. De hoeveelheid water in het waterreservoir is voldoende
    voor eenmaal koken. Er hoeft geen water te worden
    toegevoegd tijdens het koken.
    5. Er kan tijdens en na het koken gecondenseerd water
    zitten op de deur, ovenwanden en -bodem. Droog alle
    vloeibare resten met een zachte doek. Wij bevelen aan
    om, na het laatste gebruik van de dag, de oven zonder
    voedsel gedurende 3 minuten met de grill aan te zetten
    om het water rond het grillverwarmingselement te drogen.
    6. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen en
    hoort u het geluid van de koelventilator. De ventilator
    kan, afhankelijk van de temperatuur van de oven en
    onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    WAARSCHUWING:
    1. De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires, schalen
    en vooral het verwarmingselement van de grill zullen heet
    worden. Gebruik, om brandwonden te voorkomen, dikke
    ovenhandschoenen bij het plaatsen en verwijderen van voedsel.
    2. Open de oven niet met uw gezicht dicht bij de oven.
    Stoom uit de oven kan brandwonden veroorzaken.
    NL – 15

    AX-1110(IN)W.indb 15

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 79

    HANDMATIG KOKEN
    Grill

    Combi

    Het grillverwarmingselement bovenin de ovenruimte
    heeft slechts één vermogensstand. Deze stand
    gebruikt geen stoom. Deze stand kan tot 99 minuten
    en 50 seconden geprogrammeerd worden. Uitsluitend
    1-laags koken. Plaats het eten op het rek op het
    glasplateau en selecteer de gewenste positie,
    afhankelijk van de hoeveelheid van het eten.
    * Stel dat u 10 minuten met de grill wilt koken.

    Combi combineert magnetronvermogen met de grill. Combi
    heeft 2 opties; Combi Hoog en Combi Laag.Deze stand
    gebruikt geen stoom. Deze stand kan tot 99 minuten en 50
    seconden geprogrammeerd worden. Uitsluitend 1-laags koken.
    Kookmethode Magnetronver- Scherm
    (Initiële instelling) mogensbereik
    H30P
    10 - 70%
    Combi Hoog Grill 100%
    Magnetron 30%
    Kookstand

    PROCEDURE
    Voer de gewenste tijd in door
    op TIJD te drukken (10.00).

    Combi Laag Grill 50%
    Magnetron 30%

    L30P

    10 - 70%

    x1

    2

    De coderingen, “H30P” en “H30L” zijn standaard
    instellingen. “30P” staat voor het magnetronvermogen,
    d a t a f h a n ke l i j k va n d e g e ko ze n i n s te l l i n g z a l
    veranderen.

    Druk op GRILL.
    x1

    3

    Druk op START

    NEDERLANDS

    1

    * Stel dat u 20 minuten wilt koken in de Combi Hoog
    stand met 50% magnetronvermogen.

    /+1min.

    PROCEDURE
    x1

    WAARSCHUWING:
    De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
    schalen en vooral het verwarmingselement van de
    grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
    voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
    en verwijderen van voedsel.
    OPMERKINGEN:
    1. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt
    geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
    en zal een langere kooktijd nodig zijn.
    2. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
    en hoort u het geluid van de koelventilator. De
    ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
    de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.

    1

    Voer de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken (20.00).

    2

    Kies de kookstand door
    eenmaal op COMBI HOOG
    te drukken.

    x2

    x1

    3

    Wijzig het magnetronvermogensniveau
    door 3 maal op de gekozen
    Combistand-toets (COMBI HOOG) of
    MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU te
    drukken.

    of

    x3

    x3

    4

    Druk op START

    /+1min.
    x1

    WAARSCHUWING:
    De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
    schalen en vooral het verwarmingselement van de
    grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
    voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
    en verwijderen van voedsel.
    OPMERKINGEN:
    1. Houd de deur gesloten. Indien de deur wordt
    geopend tijdens het koken, zal stoom ontsnappen
    en zal een langere kooktijd nodig zijn.
    2. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
    en hoort u het geluid van de koelventilator. De
    ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
    de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    3. Bij het bereiden van grote hoeveelheden voedsel kan
    het vocht via de lekbak worden afgevoerd. Verwijder en
    leeg de lekbak na de bereiding.

    NL – 16

    AX-1110(IN)W.indb 16

    17/9/2556 12:02:24



  • Page 80

    HANDMATIG KOKEN
    Magnetron
    Magnetron is snel en handig voor koken, opwarmen
    en ontdooien. Toets eerst de kooktijd en vervolgens
    het vermogensniveau in. Deze stand gebruikt geen
    stoom. Deze stand kan tot 99 minuten en 50 seconden
    geprogrammeerd worden.
    Er zijn 6 verschillende vermogensniveaus.
    Display
    100P
    70P
    50P
    30P

    10P
    0P

    PROCEDURE

    1

    2

    3

    Druk op
    MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU
    om het magnetronvermogensniveau
    te veranderen tot het gewenste
    vermogensniveau wordt weergegeven
    (30P).
    Druk op START

    x4

    /+1min.
    x1

    PROCEDURE
    Voer de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken (5.00).
    x5

    Druk op START

    Voer de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken (5.00).
    x5

    0% (0 W)

    * Stel dat u 5 minuten wilt koken op 100%.

    2

    * Stel dat u 5 minuten wilt koken op 30%.

    Vermogen
    Voorbeelden
    100%
    Rauw vlees, groente, rijst of
    (900 W)
    pasta
    70%
    Rollades, gehaktbrood en
    opgemaakte borden
    (630 W)
    50%
    Delicaat voedsel zoals
    eieren of zeevruchten.
    (450 W)
    Ontdooien, boter zacht maken,
    30%
    noedels laten sudderen en
    (270 W)
    custardvla koken.
    Voedsel war m houden of
    10%
    voorzichtig ontdooien, zoals
    (90 W)
    roomtaart of gebak.

    Deze variabele kook instelling stelt u in staat het
    vermogensniveau te kiezen.
    Als er geen vermogensniveau is gekozen, wordt
    automatisch 100% gebruikt.
    Uitsluitend 1-laags koken.

    1

    Druk op MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU om
    het magnetronvermogensniveau te veranderen tot het
    gewenste vermogensniveau wordt weergegeven.

    OPMERKINGEN:
    1. Na het koken zal de oven automatisch afkoelen
    en hoort u het geluid van de koelventilator. De
    ventilator kan, afhankelijk van de temperatuur van
    de oven en onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    2. Gebruik de glazen schaal en het metalen rooster
    niet.
    3. Bij het bereiden van grote hoeveelheden voedsel
    kan het vocht via de lekbak worden afgevoerd.
    Verwijder en leeg de lekbak na de bereiding.
    HINT:
    Plaats voor het koken van gehaktbrood de bak op de
    glazen schaal op de laagste positie (positie 2).

    /+1min.
    x1

    NL – 17

    AX-1110(IN)W.indb 17

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 81

    ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES

    a) Voor gebruik bij automatisch koken:
    U kunt de kookresultaten naar wens aanpassen.
    Druk na het invoeren van het gewicht en vóór het
    drukken op START /+1min op MEER (▲), als u tot
    de ontdekking bent gekomen dat u een automatische
    instelling iets gaarder wilt.
    Druk na het invoeren van het gewicht en vóór het
    drukken op START /+1min op MINDER (▼),
    als u tot de ontdekking bent gekomen dat u een
    automatische instelling iets minder gaar wilt.

    Meervoudig Opvolgend Koken
    Deze functie stelt u in staat om tot 3 handmatige
    kookprogramma’s te gebruiken; combinaties van
    Magnetron, Grill en Combi.
    * Stel dat u opvolgend wilt koken:
    5 minuten op 70% magnetronvermogen (Stadium 1)
    3 minuten op Grill (Stadium 2)
    3 minuten op Combi Hoog met 50%
    magnetronvermogen (Stadium 3)

    PROCEDURE

    1

    b) Voor gebruik bij handmatig koken:
    Tijdens het handmatig koken kan elke keer dat
    MINDER (▼) en MEER (▲) worden ingedrukt de
    kooktijd worden verkort of verlengd in stappen van 1
    minuut.
    OPMERKING: U kunt deze functie niet gebruiken
    voor stoomkoken.

    De Kooktijd Verlengen aan het
    Einde van Stoomkoken

    2

    3

    Deze functie is alleen voor Stoom Menu’s (behalve
    Stoomontdooien), Stoom Hoog en Stoom Laag.
    Kookresultaten kunnen variëren, afhankelijk van de
    kamertemperatuur, aanvankelijke voedseltemperatuur
    en andere factoren. U kunt de kookresultaten
    aanpassen door aan het einde meer kooktijd toe
    te voegen. Als het koken gereed is zal het scherm
    "EXTEND" (verlengen) weergeven. Het is alleen
    gedurende de 5 minuten dat "EXTEND" wordt
    weergegeven, mogelijk om extra tijd toe te voegen.
    De tijd kan tot 10 minuten worden verlengd. Geef
    de gewenste tijd in door op TIJD te drukken en druk
    vervolgens op START /+1min. Dezelfde kookstand
    zal worden voor tgezet. Houd het kookproces
    zorgvuldig in de gaten.
    OPMERKINGEN:
    1. Controleer, voor het verlengen van de stoomstand,
    dat het waterreservoir is gevuld met drinkbaar (gefilterd)
    water op kamertemperatuur en is geplaatst. Vul
    het waterreservoir tot het MAX-merkteken als "Err,
    WATER (knipperend)" wordt weergegeven tijdens
    het koken. Plaats en duw het stevig om zijn plaats en
    druk op STOP/WISSEN om de foutmelding te wissen.
    Kook handmatig om verder te gaan met koken.
    Controleer de gaarheid van tijd tot tijd.
    2. De verlengstand wordt geannuleerd als op STOP/
    WISSEN is gedrukt.
    3. De functie Kooktijd Verlengen kan worden herhaald
    tot het voedsel zoals gewenst is gekookt.
    4. Zolang het scherm "EXTEND" weergeeft, zal de
    Energiespaarstand tijdelijk worden uitgeschakeld.

    Geef voor het 1e stadium de
    gewenste kooktijd door op TIJD
    te drukken (5.00) en druk op
    MAGNETRONVERMOGENSNIVEAU
    tot het gewenste
    magnetronvermogensniveau wordt
    weergegeven (70P).

    x2

    Geef voor het 2e stadium
    de gewenste kooktijd door
    op TIJD te drukken (3.00)
    en druk op GRILL.

    x1

    x3

    Geef voor het 3e stadium de
    gewenste kooktijd door op TIJD
    te drukken (3.00) en druk op
    COMBI HIGH tot het gewenste
    magnetronvermogensniveau wordt
    weergegeven (H50P).

    x5

    NEDERLANDS

    Meer of Minder Tijdsaanpassing
    (MINDER (▼) / MEER (▲)-toetsen)

    x3

    x4

    4

    Druk op START

    /+1min.
    x1

    OPMERKING:
    Na het koken zal de oven automatisch afkoelen en
    hoort u het geluid van de koelventilator. De ventilator
    kan, afhankelijk van de temperatuur van de oven en
    onderdelen, tot 10 minuten draaien.
    WAARSCHUWING:
    De ovendeur, behuizing, ovenruimte, accessoires,
    schalen en vooral het verwarmingselement van de
    grill zullen heet worden. Gebruik, om brandwonden te
    voorkomen, dikke ovenhandschoenen bij het plaatsen
    en verwijderen van voedsel.

    NL – 18

    AX-1110(IN)W.indb 18

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 82

    ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES
    Kookwekker

    Informatie

    Gebruik de Kookwekker als een alarm of om de tijd bij
    te houden hoe lang gekookt/ontdooid voedsel staat.
    • Stel dat u de kookwekker voor 5 minuten wilt
    instellen.

    Deze mogelijkheden kunnen worden gekozen door
    op INFO/KOOKWEKKER te drukken tot de gewenste
    functie wordt weergegeven en op START /+1min
    te drukken.

    PROCEDURE

    1

    Open en sluit de deur om de
    Kookwekkerfunctie te activeren.

    2

    Voer de gewenste tijd in door op
    TIJD te drukken (5.00).

    AFTAPPEN
    Het achtergebleven water in de stoomgenerator kan
    worden verdampt met de AFTAPPEN-functie. Zie
    pagina NL-10.

    x5

    3

    Informatie biedt 5 mogelijkheden.
    In F1: Aftappen
    In F4: Demonstratiestand
    In F2: Ontkalken
    In F5: Kinderslot
    In F3: Waterhardheid

    ONTKALKEN

    Druk op INFO/KOOKWEKKER.

    Zie pagina NL-10.
    x1

    WATERHARDHEID

    Fonction +1min
    START /+1min stelt u in staat om de volgende twee
    functies te gebruiken:

    a) Directe start
    U kunt door op START /+1min te drukken direct
    beginnen met koken op 100% magnetronvermogen
    gedurende 1 minuut.

    De oven is in de fabriek ingesteld op instelling voor
    waterhardheid 3 (Zeer hard). U kunt de oven instellen
    voor de waterhardheid.
    U kunt een teststrook, beschikbaar bij sommige
    drogisterijen, gebruiken om de waterhardheid te
    controleren.
    In sommige gebieden is het mogelijk bij de
    waterleverancier de waterhardheid op te vragen.
    Volg de instructies van de teststroken indien u deze
    gebruikt.

    OPMERKING:
    Om onjuist gebruik door kinderen te voorkomen kun u
    Fonction +1min alleen gebruiken binnen 3 minuten
    na de voorgaande handeling, bijvoorbeeld het sluiten
    van de deur, drukken op STOP/WISSEN of het
    afronden van een kookhandeling.

    Hardheid
    1

    2

    b) De handmatige kooktijd verlengen
    U kunt, als START /+1min wordt ingedrukt terwijl
    de oven in werking is, de handmatige kooktijd in
    stappen van 1 minuut verlengen.
    OPMERKING:
    U kunt deze functie niet gebruiken voor stoomkoken.
    De kooktijd kan tot 99 minuten worden verlengd.

    3

    Hardheidreeks
    <120 ppm
    <120 mg/l
    <6.7 °dH
    120 - 250 ppm
    120 - 250 mg/l
    6.7 - 14.0 °dH
    >250 ppm
    >250 mg/l
    >14.0 °dH

    Instelling
    Zacht

    Hard

    Zeer hard

    PROCEDURE

    1

    Druk 3 maal op INFO/KOOKWEKKER (In
    F3).

    2

    Druk op GEWICHT tot de gewenste hardheid
    wordt weergegeven en druk op START /
    +1min.
    De instelling voor waterhardheid wordt in het
    geheugen opgeslagen, zelfs als de oven uit
    staat.

    NL – 19

    AX-1110(IN)W.indb 19

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 83

    ANDERE GEMAKKELIJKE FUNCTIES
    Kinderslot

    Deze mogelijkheid is vooral bedoeld voor
    ve r ko o p p u n te n e n s te l t u teve n s i n s t a a t d e
    hoofdbediening te oefenen.
    Druk 4 maal op INFO/KOOKWEKKER (In F4) om te
    demonstreren. Druk vervolgens op START /+1min.
    "dISP" zal in het scherm verschijnen.
    De kookbediening kan nu worden gedemonstreerd
    zonder vermogen in de oven. Het scherm zal tien
    keer sneller dan normaal aftellen naar nul.
    Druk 4 maal op INFO/KOOKWEKKER (In F4) om
    te annuleren. Druk vervolgens op START /+1min.
    Het beeldscherm zal "dISP OFF" weergeven.
    OPMERKINGEN:
    1. "dISP" zal veranderen in ". 0" als gedrukt wordt op
    STOP/WISSEN.
    2. Als u de demostand heeft ingesteld zal de
    Energiespaarstand tijdelijk worden uitgeschakeld.

    Het Kinderslot voorkomt ongewilde bediening van
    de oven, zoals door kleine kinderen. De oven kan
    zo worden ingesteld dat het bedieningspaneel is
    uitgeschakeld en vergrendeld.
    Druk 5 maal op INFO/KOOKWEKKER (In F5) om
    het Kinderslot in te schakelen. Druk ver volgens
    op START /+1min. In het scher m zal "SAFE"
    verschijnen. Het bedieningspaneel is nu vergrendeld.
    Elke keer dat op een toets wordt gedrukt zal het
    scherm "SAFE" weergeven.
    Dr uk 5 maal op INFO/KOOKWEKKER om het
    Kinderslot uit te schakelen et druk vervolgens op
    START /+1min snel. Op het scherm verschijnt
    "SAFE OFF" en de oven is gereed voor gebruik.
    OPMERKINGEN:
    1. A l s u d e K i n d e rs l o t h e e ft i n g e s te l d z a l d e
    Energiespaarstand tijdelijk worden uitgeschakeld.
    2. Als de oven uit staat gaat de instelling terug naar
    UIT.

    NEDERLANDS

    Demonstratiestand

    NL – 20

    AX-1110(IN)W.indb 20

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 84

    REINIGING EN ZORG
    Het belang van Reinigen - Meteen en regelmatig!
    Voedselspatten en olieachtige vleessappen
    die achterblijven op de binnenwanden kunnen
    inbranden en zijn dan moeilijk te verwijderen, als
    de oven niet direct na elk gebruik wordt gereinigd.
    Het gebruik van de stoomfunctie zal bijdragen in
    het reinigingsproces, spatten zullen deels oplossen
    onder invloed van stoom.
    LET OP: GEBRUIK VOOR HET REINIGEN VAN
    UW MAGNETRONOVEN GEEN OVEN-REINIGERS,
    STOOMREINIGERS, SCHUUR-MIDDELEN, BIJTENDE
    REINIGINGSMIDDELEN, REINIGINGSMIDDELEN MET
    NATRIUM-HYDROXIDE OF SCHUURSPONSJES.
    Controleer voor het schoonmaken of de
    binnenkant van de oven, de deur, de behuizing
    en vooral het verwarmingselement van de grill
    volledig afgekoeld zijn.
    REINIG DE OVEN REGELMATIG EN VERWIJDER
    E V E N T U E L E E T E N S R E ST E N - H o u d d e ove n
    schoon om slijtage van het oppervlak te voorkomen.
    Dit om een lange levensduur te verkrijgen en een
    gevaarlijke situatie te voorkomen.

    Buitenkant van de oven
    De buitenkant van de oven kan eenvoudig gereinigd
    worden met een milde oplossing van zeep en water.
    Veeg zeepresten met een vochtig doekje weg en droog
    vervolgens met een zachte doek.

    Bedieningspaneel
    Open de deur voordat u begint schoon te maken,
    om het bedieningspaneel uit te schakelen. Het
    bedieningspaneel dient voorzichtig schoongemaakt
    te worden. Gebruik een enkel met water bevochtigde
    doek om het bedieningspaneel voorzichtig aftenemen
    totdat het schoon is. Gebruik niet te veel water. Gebruik
    beslist geen chemische middelen of schuurmiddelen.

    Binnenkant van de oven
    BELANGRIJKE INFORMATIE:
    • Na ieder gebruik: veeg de
    ovenwanden met een zachte doek
    en warm water (of mild zeepsop)
    schoon als de oven nog warm
    is. Gebruik van de oven zonder
    te reinigen kan ertoe leiden dat
    spetters inbranden op de wanden.
    • Gebruik geen bijtende reinigingsmiddelen (zuur/alkalisch),
    spuitreinigers, schuurmiddelen, agressieve reinigingsmiddelen
    of schuursponzen. Deze kunnen de ovenwanden beschadigen.

    Voor het verwijderen van OLIE EN VOEDSELSPETTERS
    op de ovenwanden:
    1. Vul het waterreservoir langs het deksel tot het
    MAX-merkteken met drinkbaar (gefilterd) water op
    kamertemperatuur.
    2. Gebruik de oven zonder voedsel erin met Stoom
    Hoog gedurende 10 minuten. Zie pagina NL-15.
    3. Veeg het vuil aan de binnenzijde van de oven
    schoon met een droge zachte doek als de oven
    nog warm is. Kijk uit bij het reinigen van het
    plafond, het grill element kan nog heet zijn. (Het
    grill element schakelt korte tijd in aan het eind van
    de operatie.) En dan, raden wij aan de oven met
    grill werken gedurende 3 minuten zonder voedsel
    en toebehoren voor het drogen van het water af
    rond grill verwarmingselement.

    Stoomschaal / Glazen Schaal / Rooster
    Was na het koken de stoomschaal, glazen schaal en
    rooster met een milde zeep of wasmiddeloplossing en
    boen ze droog. Gebruik, om schade aan het eenvoudig
    te reinigen oppervlak te voorkomen, geen agressieve
    reinigingsmiddelen, scherpe metalen schrapers of stugge
    borstels. Alle accessoires kunnen in de vaatwasser
    gewassen worden. Droog de stoomschaal en rooster af
    om vlekvorming te voorkomen.

    Waterreservoir en Waterreservoirdeksel

    Om alle sporen van vuil te verwijderen, maakt u regelmatig
    beide zijden van de deur, de deurverzegelingen en
    aanliggende onderdelen schoon met een zachte, vochtige
    doek. Gebruik geen schuurmiddelen.

    Was ze in een milde zeep of wasmiddeloplossing
    met een zachte vochtige doek of spons en wrijf ze
    droog. Niet wassen in de vaatwasser. Gebruik geen
    agressieve reinigingsmiddelen, scherpe metalen
    schrapers of stugge borstels op het waterreservoir en
    waterreservoirdeksel.

    Deurafdichtingen

    Lekbak

    Deur

    Houd altijd de deurafdichtingen schoon om
    beschadiging te voorkomen. Veeg de deurafdichtingen
    met een zachte doek droog als erbinnen water
    condenseert. Reinig met een andere zachte doek.
    Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen of
    schuur middelen op deze opper vlakken. Wees
    voorzichtig de afdichtingen niet te wr ijven, te
    beschadigen of eraan te trekken. Controleer voor het
    koken altijd dat de deurafdichtingen effen en vlak
    liggen. Zo niet, zal er stoom langs de deur lekken.
    Gebruik de oven niet als een deurafdichting is
    beschadigd. Raadpleeg uw distributeur of een erkend
    SHARP onderhoudsbedrijf.

    Leeg de lekbak na het koken, was het in een milde
    zeep of wasmiddeloplossing met een zachte vochtige
    doek. Spoel na, wrijf droog en plaats het terug onder de
    voorzijde van de oven. Niet wassen in de vaatwasser.

    Ontkalken binnen in de Stoomonderdelen van de Oven
    Tijdens stoomproductie kan zich kalk afzetten in
    de stoomgenerator. Voer, als "DESCALE" aan- en
    uitknippert in het scherm, de ontkalkfunctie uit om
    kalk te verwijderen. Zie pagina NL-10 voor volledige
    instructies.

    NL – 21

    AX-1110(IN)W.indb 21

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 85

    PROBLEEMOPLOSSINGENKAART
    Controleer de onderstaande kaart als EE wordt weergegeven of als u denkt dan de oven niet goed werkt alvorens
    een erkend SHARP onderhoudsbedrijf te raadplegen. Dit helpt onnodige serviceoproepen te voorkomen.
    WAARSCHUWING:
    Repareer, wijzig of pas de oven nooit zelf aan. Het is gevaarlijk voor ieder ander dan een gekwalificeerde,
    door SHARP opgeleide, servicetechnicus om enige service of reparatie uit te voeren. Dit is van belang,
    omdat het nodig kan zijn de afdekkingen die beschermen tegen de elektrische onderdelen te verwijderen.
    • Reparaties en Aanpassingen: Gebruik de oven niet als deze niet juist functioneert.
    • Behuizing: Verwijder nooit de behuizing om de kans op elektrische schokken of verbranding te vermijden.

    Probleemoplossingenkaart
    MELDING OP SCHERM
    TECHNISCHE
    FOUTMELDING

    ACTIE

    EE

    Bel wegens een technische defect met uw distributeur of
    een erkend SHARP onderhoudsbedrijf.

    INFORMATIEBERICHT Err (bij het drukken op
    START /+1min)

    Het water in het interne stoomsysteem is bevroren.
    Gebruik de oven zonder voedsel gedurende 10 minuten
    met Grill.
    Zie pagina NL-16.

    NEDERLANDS

    TECHNISCHE FOUTMELDING / INFORMATIEBERICHT

    Err (bij het drukken op STOOM De tijd die u heeft ingesteld is langer dan de maximale tijd
    HOOG of STOOM LAAG)
    voor Stoom Hoog of Stoom Laag. Druk op STOP/WISSEN
    om te wissen en stel het programma opnieuw in.
    Err, HOT (knipperend)

    De oven is te heet om Stoomontdooien, Auto-ontdooi
    Menu’s of Stoom Laag te gebruiken. Haal het voedsel uit
    de oven en laat de oven afkoelen tot de melding verdwijnt.

    Err, WATER (knipperend)

    Verwijder het waterreservoir en vul met water tot aan het
    MAX-merkteken. Plaats het terug en duw het stevig om
    zijn plaats en druk op STOP/WISSEN om de foutmelding te wissen. Controleer dat het waterreservoir is gevuld
    met drinkbaar (gefilterd) water op kamertemperatuur en is
    geplaatst. Kook handmatig om verder te gaan met koken.
    Controleer de gaarheid van tijd tot tijd."
    OPMERKINGEN:
    1. Gebruik geen andere vloeistoffen dan gedestilleerd
    water, omgekeerde-osmosewater, mineraalwater etc.
    2. Wanneer deze foutmelding steeds opnieuw optreedt,
    ze l f s wa n n e e r u d e wa te r ta n k m e t wa te r h e e ft
    gevuld, kan het inwendige stoomsysteem kapot
    z i j n . B e l u w ve r ko p e r o f e e n b evo e g d S H A R P
    onderhoudsmedewerker. U kunt de oven wel gebruiken
    voor de kookmodi die geen stoom gebruiken.

    DESCALE (knipperend)

    Volg de stap-voor-stap-instructies voor het ontkalken.
    Zie pagina NL-10.

    HOT (knipperend)

    De behuizing en ovenruimte zijn erg heet.
    Let extra goed op zich niet te branden.

    NL – 22

    AX-1110(IN)W.indb 22

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 86

    PROBLEEMOPLOSSINGENKAART
    De volgende situaties zijn normaal en zijn geen teken dat de oven defect is.
    VRAAG / SITUATIE
    Bedieningspaneel / Het scherm is zwart / blanco.
    stroomtoevoer

    Het scherm is in orde, maar
    START /+1min werkt niet
    als erop wordt gedrukt.

    ANTWOORD
    * Open en sluit de deur.
    * Controleer of de stekker goed is aangesloten op een
    geschikt stopcontact.
    * Controleer dat het stopcontact en zekering goed
    werken.
    * Trek de stekker eruit en wacht een minuut. Steek de
    stekker er weer in en open en sluit de deur.
    * Open en sluit de deur. Is het ovenlicht uit? Druk
    nogmaals op START /+1min.
    * Wacht, als de melding "Err, HOT (knipperend)" wordt
    weergegeven, tot de melding is verdwenen.

    De elektrische stroomtoevoer is De geprogrammeerde kooktijd en -stand zullen zijn
    onderbroken tijdens het koken. geannuleerd.
    Kook verder in de handmatige stand.
    Energiespaarstand Het scherm wordt niet leeg.

    Water

    Waterlekkage van de
    ondervoorzijde van de oven.

    In de volgende gevallen, zal de Energiespaarstand tijdelijk
    worden uitgeschakeld.
    - Als de deur geopend wordt.
    - Bij het pauzeren van het automatische koken.
    - Als na het koken de koelventilator draait.
    - Demonstratiestand
    - Kinderslot
    - Verlengstand
    - Aftapstand
    - Ontkalkstand
    - Keukentimermodus
    - Wanneer de display "Err, WATER (knipperend)" laat
    zien.
    * Controleer dat de lekbak juist is geplaatst. Verwijder en
    plaats de lekbak terug.
    Zie pagina NL-8.
    * Heeft u de lekbak geleegd voor het koken? U moet de
    lekbak legen en het terugplaatsen voordat Stoomkoken
    zal starten. Zie pagina NL-8.

    NL – 23

    AX-1110(IN)W.indb 23

    17/9/2556 12:02:25



  • Page 87

    PROBLEEMOPLOSSINGENKAART
    De volgende situaties zijn normaal en zijn geen teken dat de oven defect is.

    Er zit water in de oven als de
    deur wordt geopend.

    Stoom is in de oven gecondenseerd. Veeg na het
    afkoelen droog met een zachte doek of spons.

    Stoom komt uit de onderzijde
    van de oven.

    De luchtventilatieopeningen zitten aan de onderzijde
    van de oven (linkerkant). Het is normaal dat er gebruikte
    stoom uit de luchtventilatieopeningen komt. Let erop dat
    er hete stoom uit komt tijdens het stoomkoken. Houd
    kinderen weg van de oven.

    Gecondenseerd water is
    zichtbaar in de ovenruimte.

    Dit is normaal.
    Stoom is gecondenseerd op de ovenbodem. Veeg na het
    afkoelen droog met een zachte doek of spons.

    Er komt tijdens het koken
    stoom uit de deur.

    Controleer dat de deurafdichtingen effen en vlak liggen.

    Lawaai tijdens het
    magnetronkoken.

    Tijdens het magnetronkoken kunt u, afhankelijk van het
    vermogensniveau, de magnetron aan en uit horen schakelen.

    Lawaai na het koken.

    De koelventilator zal draaien tot de oven is afgekoeld.
    De ventilator kan afhankelijk van de temperatuur van de
    oven en onderdelen tot 10 minuten draaien.

    Lawaai bij het koken met een
    hoge temperatuur.

    Door hoge temperaturen kunnen de onderdelen van de
    oven uitzetten. Dit is normaal.

    Rook / Geur

    Bij het eerste gebruik van de
    oven, kan het roken of ruiken.

    Zie pagina NL-11 voor stap-voor-stap-instructies voor het
    reinigen van de oven voor het eerste gebruik.

    Kookresultaat

    Het menu dat het water
    gebruikt geeft geen goed
    resultaat.

    * Heeft u het waterreservoir tot het MAX-merkteken
    gevuld voor het koken?
    * Heeft u het waterreservoir van de oven gehaald tijdens
    het koken? Verwijder tijdens het koken het waterreservoir
    niet, behalve in gevallen zoals geïnstrueerd in het
    kookboek of de bedieningshandleiding.
    * Maakt u gebruik van de glazen schaal? En zie pagina:
    de belangrijke instructies op pagina NL-8-9.

    Voedselspetters

    Het is moeilijk om aan de
    ovenwanden vastgeplakte
    voedselspetters te verwijderen.

    Zie “Voor het verwijderen van OLIE EN VOEDSELSPETTERS
    op de ovenwanden:” op pagina NL-21. Het is belangrijk
    de binnenzijde van de oven na ieder gebruik te reinigen."

    Overige

    De tijd op het scherm telt erg
    snel af.

    Controleer Demonstratiestand op pagina NL-20 en
    annuleer deze.

    Warme lucht komt uit de
    bodem van de oven.

    De luchtventilatieopeningen zitten aan de onderzijde van
    de oven (linkerkant). Dit is normaal. Let erop dat dat de
    warme lucht die tijdens het koken combi. Houd kinderen
    weg van de oven.

    Lawaai / Geluid

    NEDERLANDS

    ANTWOORD

    VRAAG / SITUATIE
    Stoom

    NL – 24

    AX-1110(IN)W.indb 24

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 88

    VOORDAT U EEN REPARATEUR BELT
    Kontroleer het volgende alvorens de reparateur te bellen:
    1. Voeding
    Ga na dat de stekker stevig in het stopkontakt zit.
    Ga na dat de zekering/circuitonderbreker in orde is.
    2. Brandt de ovenlamp indien de deur open is?
    JA _______
    3. Plaats een kop met water (bij benadering 150 ml) in de oven en doe de deur goed dicht.
    Stel de oven in op 1 minuut op 100% en zet de oven aan.
    Gaat het ovenlichtje aan?
    JA _______
    Werkt de ventilator? De ventilator is hoorbaar.)
    JA _______
    Verschijnt de Magnetronaanduiding in het scherm?
    JA _______
    Hoort u na 1 minuut het belsignaal?
    JA _______
    Is de kop met water na deze minuut warm?
    JA _______
    4. Neem het kopje met water uit de oven en sluit de deur.
    Stel de gril in op 5 minuten en zet de oven aan.
    Verschijnt de Grill aanduiding in het display?
    JA _______
    Is na 5 minuten de binnenzijde van de oven heet?
    JA _______
    5. Vul het waterreservoir en plaats het terug.
    Gebruik de oven met Stoom Hoog gedurende 3 minuten.
    Is de binnenzijde van de oven gevuld met stoom nadat de oven is gestopt? JA _______

    NEE _______

    NEE _______
    NEE _______
    NEE _______
    NEE _______
    NEE _______

    NEE _______
    NEE _______

    NEE _______

    Als u op een van deze vragen NEE heeft geantwoord, dient u uw leverancier of een erkende SHARP reparateur
    te bellen en de resultaten van uw controle door te geven.
    BELANGRIJK: Indien het display geen informatie vertoont totdat de stekker wordt aangesloten, dient de
    energiespaarstand te zijn ingeschakeld. Open en sluit de deur om de energiespaarstand te annuleren. Zie
    pagina NL-11.
    OPMERKINGEN:
    1. Controleer de Demonstratiestand als de tijd in het scherm erg snel aftelt. (Zie pagina NL-20 voor details.)
    2. Wanneer u het eten gedurende de standaardtijd in dezelfde
    Kookstand
    Standaardtijd
    kookstand kookt, dan zal de oven automatisch zachter koken om Magnetron 100%
    20 Minuten
    oververhitting te voorkomen. (Het magnetronvermogensniveau zal
    Grill
    10 Minuten
    verminderen of het grillverwarmingselement zal afwisselend wel en
    Combi Hoog
    Grill - 10 Minuten
    niet oplichten, al is dit amper zichtbaar).

    NL – 25

    AX-1110(IN)W.indb 25

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 89

    Wisselstroom
    Zekering/circuitonderbreker
    Stroombenodigdheid:

    Magnetron
    Grill
    Magnetron/Grill
    Stoom
    Uit-modus (Energie spaarstand)
    Uitvoermogen:
    Magnetron
    Grill
    Stoom
    Magnetronfrequentie
    Afmetingen buitenkant
    Afmetingen binnenkant
    Ovencapaciteit
    Gewicht
    Ovenlampje

    : 230 V, 50 Hz, enkele fase
    : Minimum 16 A
    : 1,51kW
    : 1,1 kW
    : 2,53 kW
    : 0,91 kW
    : minder dan 0,5 W
    : 900 W (IEC 60705)
    : 1.05 kW
    : 0.86 kW
    : 2450 MHz (groep 2/klasse B)*
    : 520 mm(B) x 331 mm(H) x 500 mm(D)**
    : 343 mm(B) x 210 mm(H) x 381 mm(D)***
    : 27 liter***
    : ca. 18,1 kg
    : 25 W/240 V

    *

    Dit product voldoet aan de vereisten van de Europese norm EN55011.
    In overeenstemming met deze norm is dit product geclassificeerd als groep 2 klasse B apparatuur.
    Groep 2 betekent dat het apparaat opzettelijk radiofrequentie uitzendt in de vorm van elektromagnetische
    straling voor het verhitten van voedsel.
    Klasse B apparatuur betekent dat het apparaat geschikt is voor huishoudelijk gebruik
    Class B equipment means that the equipment is suitable to be used in domestic establishments.

    **
    ***

    De diepte houdt rekening met de deurhendel.
    De inhoud wordt berekend door het meten van de maximum breedte, hoogte en diepte van het apparaat.
    Het actuele inhoudsvermogen voor spijzen is geringer.

    NEDERLANDS

    TECHNISCHE GEGEVENS

    DOOR CONTINUE VERBETERINGEN KUNNEN SPECIFICATIES ZONDER
    AANKONDIGING VERANDEREN.

    NL – 26

    AX-1110(IN)W.indb 26

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 90

    KOOKHANDLEIDING
    Punten om te Onthouden
    • Lees de Bedieningshandleiding als allereerste stap van het werken met uw nieuwe oven. Dit belangrijke boekje
    legt precies uit hoe de oven werkt en wat u moet weten om het met succes te bedienen.
    • Gebruik de informatie in kaarten en recepten als hulp om uw favoriete recepten of dagelijkse maaltijden in de
    oven te bereiden.
    • De in de kaar ten en recepten ver melde kooktijden zijn richtlijnen en zijn gebaseerd op nor male
    omstandigheden. Kookresultaten zullen, afhankelijk van de toestand van het voedsel, het gerei en de oven,
    variëren. Controleer het kookresultaat en pas indien nodig de kooktijden aan.
    • Bereid het voedsel en gebruik de accessoires zoals geïnstrueerd.
    • Zorg ervoor dat de deur niet te lang openstaat bij het plaatsen van voedsel in de oven, draaien, roeren of iets
    aan het voedsel toevoegen, om warmteverlies te beperken.
    • Raadpleeg, alvorens het eten in de oven te plaatsen, de Positiekaart voor Voedsel en Gerei op pagina NL-14.
    • Verspreid, om gelijkmatige kookresultaten te krijgen, de ingrediënten altijd gelijkmatig in het ovenservies of de
    stoomschaal.
    • Het is niet nodig het waterreservoir te vullen voor Magnetron, Grill, Combi Hoog of Combi Laag koken.
    • Let op het volgende, als u uw favoriete recepten wilt aanpassen voor de magnetron: Verkort kooktijden met
    een derde tot een half. Volg het voorbeeld van de recepten in dit kookboek.

    Kooktechnieken
    TABELLEN VOOR HET INSTELLEN
    VAN DE KOOKTIJD MET DE
    VOEDSELTHERMOMETER

    - Kooktijd Bepalen met een
    Voedselthermometer Elke drank en elk voedsel heeft een specifieke interne
    temperatuur aan het eind van het kookproces, waarop
    het kookproces kan worden beëindigd met een goed
    resultaat. U kunt de interne temperatuur bepalen
    met een voedselther mometer. De belangrijkste
    temperaturen zijn gegeven in de temperatuurtabel.

    Drank/gerecht

    Binnentemperatuur Binnentemperatuur
    aan het einde van de na 10 tot 15 min.
    kooktijd
    standtijd

    Dranken verwarmen
    (koffie, thee,
    water enz)

    65-75°C

    Melk verwarmen

    60-65°C

    Soep verwarmen

    75-80°C

    Stamppotten verwarmen

    75-80°C

    Gevogelte

    80-85°C

    85-90°C

    Lamsvlees
    70°C

    70-75°C

    75-80°C

    80-85°C

    Half geroosterd

    50-55°C

    55-60°C

    Medium gaar

    60-65°C

    65-70°C

    goed doorgebraden

    75-80°C

    80-85°C

    Varkens-, kalfsvlees

    80-85°C

    80-85°C

    Half gaar
    Goed gaar
    Rundvlees

    NL – 27

    AX-1110(IN)W.indb 27

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 91

    KOOKHANDLEIDING
    Over Ovenschalen en Materialen
    De onderstaande kaart helpt u bij het beslissen welk gerei en welke afdekkingen in elke stand gebruikt moeten worden.
    Kookstand

    Stoom

    Grill

    JA

    JA

    Aluminiumfolie

    Combi

    Magnetron

    JA

    JA

    Kleine platte stukken van aluminiumfolie, plat op het
    voedsel geplaatst, kunnen worden gebruikt om gebieden
    te beschermen tegen te snel koken of ontdooien. Houd
    folie ten minste 2 cm van de ovenwanden.

    Metaal, Magnetron

    JA

    JA

    NEE

    NEE

    Porselein, Keramiek

    JA

    JA

    JA

    JA

    Ovenbestendig porselein, (geglazuurd) aardewerk en
    beenderporselein zijn meestal geschikt. Gebruik de
    schaal niet als hij gebarsten is.

    Hittebestendig
    glaswerk bv. Pyrex®

    Plastic/Polystyreen
    hittebestendig temp.
    boven 140°C

    Plastic Folie
    hittebestendig temp.
    boven 140 °C
    Papieren Doeken,
    Papieren Borden

    Serviesgoed van
    synthetisch materiaal
    Bakpapier

    Braadzakken

    JA

    JA

    In het algemeen is porselein geschikt. Controleer dat uw porselein
    geen metaal bevat of is bekleed met goud of zilver. Controleer
    de aanbeveling van de fabrikant of het magnetronbestendig is.
    Gebruik de schaal niet als hij gebarsten is.
    JA

    JA

    Wees voorzichtig bij het gebruik van fijn glaswerk. Het kan breken of barsten als het
    plotseling wordt verwarmd.
    JA

    NEE

    Gebruik magnetronbestendig
    plastic ser viesgoed voor
    opwarmen en ontdooien.
    Sommige magnetronbestendige
    plastic soorten zijn niet geschikt
    voor het bereiden van voedsel
    met een hoog suikergehalte. Volg
    de instructies van de fabrikant.

    Wees voorzichtig, want
    soms kan serviesgoed
    bij hoge temperaturen
    kromtrekken, smelten of
    verkleuren.

    JA

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    JA

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    NEE

    JA

    NEE

    NEDERLANDS

    Oven Materiaal

    JA
    JA
    Alleen gebruiken voor
    opwar men of om vocht te
    absorberen. Wees voorzichtig,
    want oververhitting kan brand
    veroorzaken. Gebruik geen
    gerecyclee papieren doeken
    waar metaalvijlsel in kan zitten.
    NEE

    Kan smelten bij hogere temperaturen.
    NEE

    JA
    Volg de instructies van
    de fabrikant.

    Zilveren Servies en
    Kookgerei of Serviesgoed
    die zouden kunnen
    roesten in de oven.

    NEE

    NEE

    Rooster

    NEE

    JA

    NEE

    NEE

    JA

    NEE

    Het bijgeleverde metalen
    rooster is speciaal ontworpen
    voor combi en zal de oven niet
    beschadigen.

    Stoomschaal

    JA

    NEE

    NEE

    NEE

    Glazen schaal

    JA

    JA

    JA

    JA

    Let op het volgende om het breken van de glazen schaal te voorkomen:
    • Laat voor het reinigen van de glazen schaal met water de glazen schaal eerst afkoelen.
    • Plaats geen hete voorwerpen op een koude glazen schaal.
    • Plaats geen koude voorwerpen op een hete glazen schaal.

    NL – 28

    AX-1110(IN)W.indb 28

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 92

    KOOKHANDLEIDING
    Gerei moet worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze voor elke kookstand geschikt zijn.
    Let extra goed op de smelttemperatuur van het serviesgoed, bij het verwarmen van voedsel in plastic
    serviesgoed. Verhit het plastic serviesgoed nooit hoger dan de smelttemperatuur. Houd de oven in de
    gaten wegens de kans op smelten en ontbranding.
    ACCESSOIRES Er zijn veel magnetron- of hittebestendige accessoires te koop. Controleer zorgvuldig voor
    aankoop dat ze aan uw eisen voldoen. Bij magnetronkoken kan een magnetronbestendige thermometer helpen
    bij het bepalen van de juiste gaarheid, en u ervan verzekeren dat voedsel gekookt is tot een veilige temperatuur.
    Sharp is niet aansprakelijk voor enige schade aan de oven als accessoires worden gebruikt.
    Gebruik voor automatisch koken het aanbevolen serviesgoed welke staan in elke kookgids en bij alle recepten
    in het kookboekgedeelte.

    Advies bij Stoomkoken
    Er zijn bepaalde technieken voor het koken met stoom. Om goede resultaten te bereiken is het essentieel dat deze
    technieken worden gevolgd. Vele zijn vergelijkbaar met de gebruikte technieken bij conventioneel koken. U kunt dus
    al gewend zijn om ze toe te passen. Volg het onderstaande advies voor alle kookopties die Stoom Menu’s, Stoom
    Hoog en Stoom Laag gebruiken.
    OPMERKING:
    • Blijf altijd bij de oven als deze gebruikt wordt.
    • Zorg ervoor dat het gerei geschikt is voor de kookstand met STOOM. (Zie Over Gerei en Afdekkingen
    op pagina NL-28)
    • Ventileer de kamer zodat de stoom kan ontsnappen.
    • Verwijder en leeg het waterreservoir en veeg de ovenruimte schoon na het koken en als de oven is
    afgekoeld. Leeg de lekbak.

    - Speciaal Advies voor STOOM Kooktechnieken
    Serviesgoed

    Zorg ervoor dat voedsel gelijkmatig is verdeeld. Voedsel met weinig of geen
    ruimte ertussen zal langer gekookt moeten worden. Zorg ervoor dat er
    voldoende ruimte tussen het geplaatste voedsel zit, zodat de stoom eromheen
    kan circuleren. Als servies is een ondiep bord geschikt. Het is niet aan te raden
    om zware borden te gebruiken. Vanwege de dikte van zulke borden zal de
    aanbevolen kooktijd moeten worden verlengd.

    Afdekken

    Afdekken is meestal niet nodig. Als een afdekking nodig is, wordt
    aluminiumfolie aangeraden om te voorkomen dat voedsel nat wordt van
    het gecondenseerde water in de ovenruimte. Het duurt langer om afgedekt
    voedsel te koken.

    Deur

    Houd de deur gesloten voor nauwkeurige kooktijden.

    Roeren

    Soms zien soepen of stoofschotels, opgewarmd in een ovenschaal zonder
    deksel, er waterig uit na het koken. Zij zien er beter uit door goed te roeren.

    Staan

    Statijd is aanbevolen na het koken, zodat de hitte zich gelijkmatig door het
    voedsel kan verspreiden. Laat het voedsel niet lang staan; het kan overkookt
    of nat worden door de overgebleven stoom.

    NL – 29

    AX-1110(IN)W.indb 29

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 93

    KOOKHANDLEIDING
    - Advies voor STOOM -

    Dichtheid

    De dichtheid van voedsel is van invloed op de benodigde kooktijd. Snij indien
    mogelijk het voedsel in dunnere stukken en verdeel ze in een enkele laag.

    Hoeveelheid

    De kooktijd moet worden verlengd als de hoeveelheid in de oven gekookt
    voedsel toeneemt.

    Formaat

    Kleine levensmiddelen en kleine stukjes koken sneller dan grote, omdat de
    warme van alle kanten naar het midden kan trekken. Maak alle stukken even
    groot om ze gelijkmatig te koken.

    Vorm

    Bij levensmiddelen met onregelmatige vormen, zoals kipfilets of drumsticks,
    kunnen de dikke stukken er langer over doen om te koken. Controleer goed
    of deze stukken gaar zijn alvorens op te dienen.

    Voedseltemperatuur

    De aanvankelijke voedseltemperatuur is van invloed op de benodigde
    kooktijd. Gekoeld voedsel zal er langer over doen om te garen dan voedsel op
    kamertemperatuur. De temperatuur van het serviesgoed is niet de werkelijke
    temperatuur van het voedsel of de drank.

    Kruiden en specerijen

    Kruiden en specerijen kunnen het beste worden toegevoegd na het koken.
    Als ze als marinades worden gebruikt of worden ingewreven dan kan de
    smaak licht worden bij het koken met stoom. Voeg, indien nodig, nogmaals
    kruiden en specerijen toe na het koken.

    NEDERLANDS

    Voedseleigenschappen

    OPMERKING:
    • Controleer voor het opdienen dat het voedsel volledig gaar / opgewarmd is voor.
    • Kooktijden zullen worden beïnvloed door de vorm, diepte, hoeveelheid en temperatuur van het voedsel, samen met het formaat, de vorm en het materiaal van het serviesgoed.
    Gezicht & Handen: Gebruik altijd dikke ovenhandschoenen om voedsel of kookwaren uit de oven
    te verwijderen. Wees voorzichtig bij het openen van de ovendeur om de stoom te laten vervliegen.
    Verwijder het voedsel niet met blote handen uit de oven.
    Controleer de temperatuur van voedsel en drank en roer alvorens op te dienen. Let extra goed op bij
    het opdienen voor baby's, kinderen en ouderen.

    NL – 30

    AX-1110(IN)W.indb 30

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 94

    KOOKHANDLEIDING
    Advies bij Magnetronkoken
    - Speciale Opmerkingen en Waarschuwing voor MAGNETRON -

    DO

    NIET

    Eieren, fruit,
    noten, zaden,
    groente, worsten
    en oesters

    * Prik eigeel en eiwit en oesters door voor
    het koken, om “explosies” te voorkomen.
    * Prik de schil van aardappelen,
    appels, kalebassen, hotdogs, worsten
    en oesters, zodat de stoom kan
    ontsnappen.

    * Eieren in de schaal koken. Dit
    veroorzaakt “explosies”, wat de oven kan
    beschadigen of u kan verwonden.
    * Hard-/zachtgekookte eieren koken.
    * Oesters overkoken.
    * Droge noten of zaden in schillen.

    Popcorn

    * Gebruik speciaal voor de magnetron in
    zakken verpakte popcorn.
    * Luister als de maïs poft tot het poffen
    vertraagt tot 1-2 seconden.

    * Popcorn in normale bruine zakken of
    magnetronbestendige glazen schalen poffen.
    * De maximale tijd op de
    popcornverpakking overschrijden.

    Babyvoedsel

    * Schep het babyvoedsel in een klein bord
    en verwarm voorzichtig onder regelmatig
    roeren. Controleer dat de temperatuur
    goed is om verbranding te voorkomen.
    * Verwijder de schroefdop en speen voor
    het opwarmen van babyflessen. Schud
    goed na het opwarmen. Controleer dat
    de temperatuur goed is.

    * Wegwerpflessen verwarmen.
    * Babyflessen oververhitten.
    Verwarm alleen tot handwarm.
    * Flessen verwarmen met de speen erop.
    * Babyvoedsel in de originele pot
    verwarmen.

    Algemeen

    * Voedsel met vulling moet gesneden worden
    na het verwarmen om stoom te laten
    ontsnappen en verbranding te voorkomen.
    * Gebruik een diepe schaal bij het koken
    van vloeistoffen of ontbijtgranen om
    overkoken te voorkomen.
    * Kleine porties zullen sneller klaar zijn
    dan grotere. Een vuistregel is: DUBBELE
    HOEVEELHEID = BIJNA DUBBELE TIJD,
    HALVE HOEVEELHEID = HALVE TIJD

    * In gesloten glazen potten of luchtdicht
    serviesgoed verwarmen of koken.
    * Frituren.
    * Hout, kruiden, nat papier, kleding of
    bloemen verwarmen of drogen.

    Vloeistoffen
    (Dranken)

    * Zie voor het koken van
    vloeistoffen BELANGRIJKE
    VEILIGHEIDSINSTRUCTIES op
    pagina NL-3 om explosies en vertraagd
    uitbarstend koken te voorkomen.

    * Langer dan de aanbevolen tijd
    verwarmen.

    Ingeblikt voedsel

    * Haal het voedsel uit het blik.

    * Voedsel in het blik verwarmen of koken.

    Saucijzenbroodjes,
    Taarten,
    Kerstpudding

    * Kook gedurende de aanbevolen tijd.
    (Deze levensmiddelen hebben een hoog
    suiker- of vetgehalte.)

    * Overkoken. Ze kunnen vlamvatten.

    Vlees

    * Gebruik een magnetronbestendig
    rooster of plaat om de uitlopende
    sappen op te vangen.

    * Plaats direct vlees op de keramische
    ovenvloer om te koken.

    Gerei

    * Controleer of het gerei geschikt is voor
    het koken in de MAGNETRON alvorens
    deze te gebruiken.

    * Metalen gerei gebruiken voor koken in
    de MAGNETRON. Metaal weerkaatst
    microgolfenergie en kan elektrische ontlading
    veroorzaken, de zogenaamde boogvlam.

    Aluminiumfolie

    * Gebruik om voedsel af te schermen om
    overkoken te voorkomen.
    * Let op voor vonken. Gebruik minder folie
    of houd afstand van de ovenwanden.

    * Te veel gebruiken.
    * Voedsel dicht bij de ovenwanden
    afschermen. Vonken kunnen de oven
    beschadigen.

    NL – 31

    AX-1110(IN)W.indb 31

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 95

    KOOKHANDLEIDING
    - Advies voor MAGNETRON Verdeel het voedsel
    zorgvuldig

    Plaats de dikste gedeelten aan de buitenzijde van de schaal.

    Let op de kooktijd

    Gebruik de kortst aangegeven tijd en voeg desgewenst meer tijd toe.
    Ernstig overkookt voedsel kan roken of ontbranden.

    Dek voedsel af voor het
    koken

    Controleer het recept voor suggesties: papieren doeken, magnetronfolie
    of een deksel. Afdekkingen voorkomen spetters en helpen het voedsel
    gelijkmatig te garen. (Helpt de oven schoon te houden)

    Voedsel afschermen

    Gebruik kleine stukjes aluminiumfolie om dunne gebieden van vlees of
    gevogelte af te dekken en overkoken te voorkomen.

    Roer voedsel

    Indien mogelijk een,- of tweemaal tijdens het koken van de buitenkant naar
    het midden van de schaal roeren.

    Voedsel omdraaien

    Voedsel zoals kip, hamburgers of steak moet tijdens het koken eenmaal
    worden omgedraaid.

    Voedsel herverdelen

    Voedsel zoals gehaktballen halverwege de kooktijd zowel van boven naar
    onder en van het midden van de schaal naar de buitenkant herverdelen.

    Statijd gunnen

    Zorg voor voldoende statijd na het koken. Haal het voedsel uit de oven en
    roer indien mogelijk. Dek het gedurende de statijd af, en laat zo het voedsel
    volledig uitgaren.

    Controleer de gaarheid

    NEDERLANDS

    Kooktechnieken

    Let op tekenen dat de kooktemperatuur is bereikt. Tekenen van gaarheid:
    – Stoom ontsnapt over het hele oppervlak van het voedsel, niet alleen aan de zijkanten;
    – Gewrichten van gevogelte kunnen eenvoudig worden losgetrokken;
    – Varkensvlees en gevogelte zijn niet roze meer;
    – Vis is ondoorzichtig en valt gemakkelijk uit elkaar met een vork.

    Condensatie

    Een normaal onderdeel van magnetronkoken. Het vocht in het voedsel zal
    de hoeveelheid vocht in de oven beïnvloeden. In het algemeen zal afgedekt
    voedsel niet zoveel condensatie veroorzaken als onafgedekt voedsel. Zorg
    ervoor dat de ventilatieopeningen niet zijn geblokkeerd.

    Magnetronbestendig
    plasticfolie

    Breng, bij het koken van voedsel met een hoog vetgehalte, de folie niet in
    aanraking met het voedsel, omdat het zou kunnen smelten.

    Magnetronbestendige
    plastic kookwaren

    Soms zijn magnetronbestendige plastic kookwaren niet geschikt voor het
    koken van voedsel met een hoog vet- en suikergehalte.

    Cake/Gehaktbrood

    Plaats voor het koken van cake of gehaktbrood de bak op de glazen schaal
    op de laagste positie (positie 2).

    - Advies voor ontdooien Ontdooitechnieken
    Verdelen

    Verdeel het voedsel in een enkele gelijkmatige laag op het ondiepe bord. Dit
    zorgt ervoor dat alle delen van het voedsel gelijkmatig ontdooien.

    Scheiden

    Voedsel kan soms aan elkaar gevroren zijn als het uit de diepvriezer wordt
    gehaald. Het is belangrijk om voedsel zo snel mogelijk te scheiden tijdens
    het ontdooien, bv. steaks en koteletten.

    Staan

    Statijd is noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het voedsel volledig is
    ontdooid. Voedsel moet over een langere tijd afgedekt staan, om ervoor te
    zorgen dat het midden volledig is ontdooid.

    OPMERKING:
    • Verwijder alle verpakkingsmaterialen en folie voor het ontdooien.
    NL – 32

    AX-1110(IN)W.indb 32

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 96

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Stoom Menu’s Gids
    - Controleer dat het waterreservoir tot aan het MAX. teken is gevuld met drinkbaar (gefilterd) water op
    kamertemperatuur en geplaatst is.

    Rijst/Pasta/Ei
    Menunummer
    St11

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    0,1 - 0,2 kg (100g)
    Witte rijst
    (Lange korrel)
    (begintemp. 20°C)

    X1

    St12
    X2

    St13

    X4

    Rijst
    100 g
    200 g

    Water
    150 ml
    300 ml

    Eten / Lade*
    Positie
    2

    • Doe de rijst in een plat, rond bord (23 cm
    diameter) en bedek het met water.
    • Plaats het bord op de stoomschaal in de glazen schaal.
    • Roer goed na het koken en giet eventueel
    overgebleven water af.
    0,1 - 0,2 kg (100g)
    Pasta
    (begintemp. 20°C)
    (bv. Fussili,
    Farfalle, Rigatoni)

    Pasta
    100 g
    200 g

    Water
    300 ml
    600 ml

    2

    • Doe de rijst in een plat, rond bord (23 cm
    diameter) en bedek het met water.
    • Plaats het bord op de stoomschaal in de glazen schaal.
    • Roer goed na het koken en giet eventueel
    overgebleven water af.

    Crème Caramel
    (begintemp. 20°C)

    • B e re i d d e c rè m e c a ra m e l vo o r zo a l s o p
    pagina NL-36. Zet de ramekin schaaltjes in de
    stoomschaal in de bovenste positie (positie 3),
    en zet de glazen schaal in de onderste positie
    (positie 2). Laat na het koken afkoelen alvorens
    op te dienen.

    2&3

    Hartige Flan
    (begintemp. 20°C)

    • Bereid de flan voor zoals op pagina NL-36. Zet
    de ramekin schaaltjes in de stoomschaal in de
    bovenste positie (positie 3), en zet de glazen
    schaal in de onderste positie (positie 2).

    2&3

    X3

    St14

    Procedure

    Groeteflan,
    Kaas- en preiflan

    * Op glazen schaal is er geen voedsel.

    NL – 33

    AX-1110(IN)W.indb 33

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 97

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Stoom Menu’s Gids
    Groente 1 laag

    St21

    X1

    St22
    X2

    St23

    X3

    St24

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    Voedselpositie

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Verse Groente 1
    (begintemp. 20°C)

    • Bereid de groente voor en snijd in gelijke
    stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes,
    behalve de asperges en kleine champignons.
    Zachte Groente: Courgette, Paprika,
    Ve rd e e l d e gro e n te g e l i j k m a t i g ove r d e
    Broccoli, Champignons, Asperges
    stoomschaal op de glazen schaal.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Verse Groente 2
    (begintemp. 20°C)

    • Bereid de groente voor en snijd in gelijke
    stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of
    plakjes. Verdeel de groente gelijkmatig over de
    Harde Groentes: Wor tels, Bloemkool,
    stoomschaal op de glazen schaal.
    Bonen, Spruitjes

    2

    Bevroren Groente 0,2 - 0,8 kg (100g)
    (begintemp. -18°C)

    • Doe de bevroren groente in de stoomschaal op
    de glazen schaal.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Gekookte
    Aardappel
    (begintemp. 20°C)

    • Schil de aardappelen en snijd ze in gelijke stukjes
    van ca. 25 g. Doe de aardappelen in de stoomschaal
    op de glazen schaal. Laat na het koken ongeveer 2
    minuten staan alvorens op te dienen.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Kleine
    aardappeltjes
    (begintemp. 20°C)

    • Gebruik aardappelen met een gelijke grootte van
    ca. 50 g. Doe de aardappelen in de stoomschaal
    op de glazen schaal. Laat na het koken ongeveer
    2 minuten staan alvorens op te dienen.

    2

    Procedure

    Voedselpositie

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Visfilet
    (begintemp. 5°C)

    • Besprenkel desgewenst de vis met citroensap
    en peper. Doe de visfilet in de stoomschaal op
    de glazen schaal. Opdienen na het koken.
    • Wanneer de visfilet is dik, het uitbreiden van de
    kooktijd indien nodig.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)
    Kipfilet
    (begintemp. 5°C)

    • Kruid de kipfilets met zout, peper en paprikao f ke r r i e p o e d e r. D o e d e k i p f i l e t s i n d e
    stoomschaal op de glazen schaal.

    2

    Procedure

    Voedselpositie

    • Bereid de visschotels voor zoals op pagina
    NL-37. Druk voor de romige visfilet met een
    groentemix en couscous op de MEER-toets.

    2&3

    • Bereid de kipschotels voor zoals op pagina
    NL-38. Druk voor de basilicum kipkebabs met
    zongedroogde-tomatenrijst op de MINDERtoets.

    2&3

    Gemengde Groentes, Spruitjes, Broccoli,
    Erwten

    X4

    St25

    Procedure

    X5

    NEDERLANDS

    Menunummer

    Vis/Kip
    Menunummer
    St31

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    X1

    St32
    X2

    Gebalanceerde Menu’s
    Menunummer
    St41

    X1

    St42

    X2

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    1 - 4 porties
    Visschotels
    (begintemp. 20°C) (1 portie)
    Zalmfilets met broccoliroosjes, Romige
    visfilet met een groentemix en couscous

    1 - 4 porties
    Kipschotels
    (begintemp. 20°C) (1 portie)
    Kipfilets met aardappelpartjes en een
    groentemedley, Basilicum Kipkebabs met
    zongedroogde-tomatenrijst

    NL – 34

    AX-1110(IN)W.indb 34

    17/9/2556 12:02:26



  • Page 98

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Stoom Menu’s Gids
    Groente 2 lagen (groente + aardappel)
    Menunummer
    St51

    X1

    St52
    X2

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    Procedure

    Voedselpositie

    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Schil de aardappelen en snijd ze in gelijke Aardappel: 2
    Groente 1
    Groente: 3
    stukjes van ca. 25 g.
    + Aardappel
    • Bereid de groente voor en snijd in gelijke
    (begintemp. 20°C) * Totaalgewicht
    van groente en
    stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes,
    aardappelen.
    Zachte Groente:
    behalve de asperges en kleine champignons.
    Beide zijn van een • Doe de aardappelen in de stoomschaal op de
    Courgette,
    gelijk gewicht.
    Paprika, Broccoli,
    glazen schaal.
    Champignons,
    • Doe de groente in de andere stoomschaal.
    Asperges
    • Zet de glazen schaal met de aardappelen op
    de stoomschaal in de oven en begin te koken.
    • Plaats, als de oven stopt en het geluidssignaal
    klinkt, de stoomschaal met de groente in de
    oven en ga verder met koken.
    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Peel the potatoes and cut into similar pieces of Aardappel: 2
    Groente 2
    Groente: 3
    approx. 25g.
    + Aardappel
    • Bereid de groente voor en snijd in gelijke
    (begintemp. 20°C) * Totaalgewicht
    van groente en
    stukken, bv. reepjes, roosjes, blokjes of plakjes.
    Harde Groentes:
    aardappelen.
    • Doe de aardappelen in de stoomschaal op de
    Wortels, Bloemkool, Beide zijn van een
    glazen schaal.
    Bonen, Spruitjes
    gelijk gewicht.
    • Verdeel de groente gelijkmatig in de andere
    stoomschaal.
    • Doe de schalen in de oven en begin te koken.

    Stoomontdooien

    Sd1

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    Procedure

    Voedselpositie

    0.2 - 0.6 kg (100g)
    Vissteak
    (begintemp. -18°C)

    • Doe de vissteak in een ondiep bord.
    • D r a a i h e t o m a l s d e o ve n s t o p t e n h e t
    geluidssignaal klinkt.
    • Verwijder water en ijslaag na het ontdooien en
    laat het 5-10 minuten staan tot het volledig is
    ontdooid.

    1

    0.2 - 0.6 kg (100g)
    Visfilet
    (begintemp. -18°C)

    • Doe de visfilet in het ondiepe bord.
    • D r a a i h e t o m a l s d e o ve n s t o p t e n h e t
    geluidssignaal klinkt.
    • Verwijder water en ijslaag na het ontdooien en
    laat het 5-10 minuten staan tot het volledig is
    ontdooid.

    1

    Bevroren Sushi Een pakket alleen
    (begintemp. -18°C) (260g)

    • Doe de sushi in een ondiep bord.
    • Laat na ontdooien 10 minuten staan.

    1

    Menunummer

    Menunaam

    X1

    Sd2
    X2

    Sd3
    X3

    NL – 35

    AX-1110(IN)W.indb 35

    17/9/2556 12:02:27



  • Page 99

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    RECEPTEN VOOR RIJST/PASTA/EI
    [ Gerei ]
    4 Ramekin schalen
    Stoomschaal
    Glazen schaal
    [ Ingrediënten ]
    200 ml Melk
    1/2
    Vanillestokje
    100 ml Kookroom
    2
    Eieren
    1
    Eigeel
    30 g
    Suiker
    Ingrediënten voor de karamel
    100 g Suiker
    4 EL Cold Water
    Voor 4 personen

    [Procedure]
    1. Ve r w a r m d e m e l k e n h e t v a n i l l e s t o k j e 1 m i n u u t o p 10 0 %
    magnetronvermogen en voeg de room toe.
    2. Klop de eieren en eigeel met de suiker. Verwijder het vanillestokje uit de
    melk. Giet de melk bij de eieren en mix goed.
    3. Los voor de karamel de suiker op in het water onder voortdurend roeren.
    Breng zonder roeren aan de kook tot zich een goudgele karamel vormt.
    4. Bedek de bodem van elke ramekin met de karamel. Laat het afkoelen.
    5. Vul elke ramekin met het melkmengsel.
    6. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
    positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
    Kook op STOOM MENU’S
    St13 "Crème Caramel".
    7. Laat het na het koken afkoelen voordat het opgediend wordt.

    Hartige Flan (St14)
    Groeteflan
    [ Gerei ]
    8 Ramekin schalen
    (diameter ca. 8cm)
    Stoomschaal
    Glazen schaal
    [ Ingrediënten ]
    150g Bloemkoolroosjes
    200g Bevroren Erwten
    200g Wortel, gesneden
    Boter en paneermeel voor de
    ramekin schalen
    5
    Eieren
    200g Crème fraîche
    Zout, peper, gemalen nootmuskaat

    NEDERLANDS

    Crème Caramel (St13)

    [Procedure]
    1. Doe de groenten in de stoomschaal op de glazen schaal op de onderste
    positie (positie 2) en kook de groente voor in 20 minuten met STOOM
    HOOG
    .
    2. Haal het uit de oven en laat het afkoelen.
    3. Vet de ramekin schalen in met boter en besprenkel met het paneermeel.
    Doe wat groente in elke schaal. Klop de eieren en crème fraîche met de
    kruiden en giet het over de groente.
    4. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
    positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
    Kook op STOOM MENU’S
    St14 "Hartige Flan".

    Voor 4 personen
    Kaas- en preiflan
    [ Gerei ]
    [Procedure]
    8 Ramekin schalen
    1. Klop de eieren, melk, room en kaas. Mix de prei erbij. Kruid met zout,
    peper en nootmuskaat.
    (diameter ca. 8cm)
    2. Vet de ramekin schalen in met boter en besprenkel met het paneermeel.
    Stoomschaal
    Schep het kaas- en preimengsel in de ramekin schalen.
    Glazen schaal
    3. Doe de ramekins in de stoomschaal en zet de schaal op de bovenste
    [ Ingrediënten ]
    positie (positie 3). Zet de lege glazen schaal op de onderste positie (positie 2).
    4
    Eieren
    Kook op STOOM MENU’S
    St14 "Hartige Flan".
    125 ml Melk
    125ml Kookroom
    Geraspte Emmentaler kaas
    50g
    300g Prei in dunne reepjes
    Zout, peper, gemalen nootmuskaat
    Butter and fine breadcrumbs for
    the ramekin dishes
    Voor 4 personen
    NL – 36

    AX-1110(IN)W.indb 36

    17/9/2556 12:02:27



  • Page 100

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    RECEPTEN VOOR GEBALANCEERDE MENU’S (St-41 en St-42) VAN STOOM MENU’S
    Zalmfilets met broccoliroosjes (St-41)
    [Gerei] 2 Stoomschalen, Glazen schaal
    Ingrediënten
    Diepvries zalmfilets
    Citroensap, peper
    Broccoliroosjes

    1 portie
    125 g (1 stuk)

    2 porties
    250 g (2 stuks)

    3 porties
    375 g (3 stuks)

    4 porties
    500 g (4 stuks)

    100 g

    200g

    300 g

    400g

    [Voorbereiding]
    1. Bestrooi de diepvries visfilets met citroensap en peper en doe ze in de stoomschaal op de glazen schaal. Zet
    de schalen in de onderste positie (positie 2).
    2. Doe de broccoliroosjes in de tweede stoomschaal. Zet de stoomschaal in de bovenste positie (positie 3) en
    kook samen met STOOM MENU’S
    St-41.

    Romige visfilet met een groentemix en couscous (St-41 en druk op de MEER

    -toets)

    [Gerei] 2 Stoomschalen
    Pyrex quiche flanschaal (27 cm diameter), platte ronde Pyrex schaal (22 cm diameter) voor 4 porties
    (Pas het serviesgoed aan voor de andere porties)
    Ingrediënten
    Visfilets (roze vis of kabeljauw), in
    blokjes
    Citroensap, zout, peper
    Prei, gesneden
    Kerstomaten
    Créme fraîche
    Couscous
    Koude groentebouillon

    1 portie

    2 porties

    3 porties

    4 porties

    125 g (1 stuk)

    250 g (2 stuks)

    375 g (3 stuks)

    500 g (4 stuks)

    50 g
    50 g
    25 g
    62,5 g
    125 ml

    100 g
    100 g
    50 g
    125 g
    250 ml

    150 g
    150 g
    75 g
    187,5 g
    375 ml

    200 g
    200 g
    100 g
    250 g
    500 ml

    [Voorbereiding]
    1. Doe de vis in de quicheschaal. Bestrooi de vis met citroensap en kruid met zout en peper. Voeg de groente
    toe en roer goed.
    2. Doe de quicheschaal in de stoomschaal op de glazen schaal en zet ze in de laagste positie (positie 2).
    3. Doe de couscous in de platte ronde Pyrex schaal. Giet de groentebouillon over de couscous. Zet de schaal
    in de tweede stoomschaal op in de bovenste positie (positie 3) een kook samen met STOOM MENU’S
    St-41 door op de MEER
    -toets te drukken.
    4. Roer de couscous meteen na het koken en doe de crème fraîche bij de vis met groentemix. Breng op smaak
    met zout en vers gemalen peper.

    NL – 37

    AX-1110(IN)W.indb 37

    17/9/2556 12:02:27



  • Page 101

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Kipfilet met aardappelpartjes en een groentemedley (St-42)

    Ingrediënten
    Kipfilets
    Zout, peper, paprikapoeder
    Aardappelen, geschild gesneden in
    partjes
    Champignons, in tweeën gensneden
    Rode peper, gesneden
    Broccoliroosjes
    Verse peterselie, fijngehakt

    1 portie
    150 g

    2 porties
    300 g

    3 porties
    450 g

    4 porties
    600 g

    75 g

    150 g

    225 g

    300 g

    50 g
    50 g
    40 g

    100 g
    100 g
    80 g

    150 g
    150 g
    120 g

    200 g
    200 g
    160 g

    [Voorbereiding]
    1. Bestrijk de kip met de kruiden en doe de kipfilets in de stoomschaal. Zet de glazen schaal op de onderste
    positie (positie 2).
    2. Doe de aardappelpartjes in een enkele laag in de tweede stoomschaal. Meng de andere groentes samen en
    leg deze op het overgebleven gedeelte van de stoomschaal. Zet de stoomschaal in de bovenste positie (positie
    3) en kook samen met STOOM MENU’S
    St-42.
    3. Bestrooi de gemengde groentes na het koken met de fijngehakte peterselie.

    Basilicum kipkebabs met zongedroogde-tomatenrijst (St-42 en druk op de MINDER

    NEDERLANDS

    [Gerei] 2 Stoomschalen, Glazen schaal

    -toets)

    [Gerei] Houten spiesen
    Platte ronde Pyrex schaal (22 cm diameter) voor 4 porties (Het serviesgoed aanpassen voor de andere porties)
    2 Stoomschalen, Glazen schaal
    Ingrediënten
    Kipfilet, in blokjes
    Grote verse basilicumbladen
    Olijfolie, sojasaus, Tabasco, peper,
    paprikapoeder
    Gele paprika, in stukken gesneden
    Champignons
    10-minuten bruine rijst
    Zongedroogde tomaten, fijngehakt
    Heet water

    1 portie
    2 porties
    3 porties
    4 porties
    100 g (4 blokjes) 200 g (8 blokjes) 300 g (12 blokjes) 400 g (16 blokjes)
    4
    8
    12
    16

    40 g
    (4 stukken)
    3
    50 g
    15 g
    75 ml

    80 g
    (8 stukken)
    6
    100 g
    30 g
    150 ml

    120 g
    (12 stukken)
    9
    150 g
    45 g
    225 ml

    160 g
    (16 stukken)
    12
    200 g
    60 g
    300 ml

    [Voorbereiding]
    1. Rol elk kipfiletblok in een basilicumblad en rijg de kip en groentes afwisselend op de houten spiesen.
    2. Meng de olie met de kruiden en bestrijk de spiesen. Laat 1 uur in de koelkast marineren. Doe de kebabs in
    de stoomschaal op de glazen schaal en zet ze in de laagste positie (positie 2).
    3. Doe de bruine rijst en zongedroogde tomaten in de platte Pyrex schaal.
    4. Giet het hete water over de rijst en roer goed.
    5. Doe de schaal direct in de stoomschaal en zet het de schaal op de bovenste positie (positie 3).
    6. Kook samen met STOOM MENU'S
    St-42 door op de MINDER
    -toets te drukken.

    NL – 38

    AX-1110(IN)W.indb 38

    17/9/2556 12:02:27



  • Page 102

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Autogrill Menu’s Gids

    AG1

    X1

    AG2

    X2

    AG3

    X3

    AG4

    X4

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    Procedure

    Voedselpositie

    • Meng de ingrediënten en verspreid ze over de
    kippenpoten.
    • Prik de huid van de kippenpoten door.
    • Leg de kippenpoten op het rooster in de glazen
    schaal met de dunne kant naar het midden.
    • Draai de poten om als de oven stopt en het
    geluidssignaal klinkt.
    • Laat na het koken ca. 3 minuten staan.

    2

    • Meng de ingrediënten en verspreid ze over de kip.
    • Prik de huid van de kip met een vork door.
    • Leg de kip met de borst onder op het rooster in
    de glazen schaal.
    • Draai de poten om als de oven stopt en het
    geluidssignaal klinkt.
    • Laat na het koken ca. 3 minuten in de oven
    staan. Verwijder de kip en leg op een schaal
    om op te dienen.

    1

    0,6 - 1,2* kg (100g) • Zie recepten voor Visgratin op pagina NL-39-40.
    Visgratin
    (begintemp. 5°C)

    2

    Menunummer

    Menunaam

    0,2 - 1,0 kg (100g)
    Kippenpoten
    (begintemp. 5°C)
    Ingrediënten voor 1 kg (5 stuks) kippenpoten:
    2 el olie, 1/2 tl zout, 1 tl zoete-paprikapoeder,
    peper

    0,9 - 2,0 kg (100g)
    Gegrilde Kip
    (begintemp. 5°C)
    Ingrediënten voor 1,2 kg gegrilde kip:
    Zout en peper, 1 tl zoete-paprikapoeder,
    2 el olie

    * Indicaties zijn het totale gewicht van
    alle ingrediënten.

    Gegrilde Spiesen 0,2 - 0,8* kg (100g) • Zie recepten voor Gegrilde Spiesen op pagina
    NL-40.
    (begintemp. 5°C)

    2

    * Indicaties zijn het totale gewicht van
    alle ingrediënten.

    RECEPTEN VOOR AUTOGRILL MENU’S
    AG3 Visgratin
    Italiaanse Stijl Visgratin
    [ Ingrediënten ]
    600 g Roze Visfilet
    250 g Mozzarella, ca.
    250 g tomaten
    2 EL ansjovisboter
    zout en peper
    1 EL gehakte basilicum
    citroensap van een 1/2 citroen
    2 EL gehakte gemengde kruiden
    75 g
    geraspte Goudse kaas (45% vet)
    sausverdikkingsmiddel

    [Procedure]
    1. Was en droog de vis. Bestrooi met citroensap en zout en vet de vis in
    met de ansjovisboter.
    2. Doe in een ronde gratineerschaal (25 cm).
    3. Strooi de Goudse over de vis.
    4. Was de tomaten en verwijder de kronen. Snij in plakjes en leg deze op
    de kaas.
    5. Breng op smaak met zout, peper en de gemengde kruiden.
    6. Laat de mozzarella uitlekken, snijd in plakken en leg deze op de
    tomaten. Verspreid de basilicum erover.
    7. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
    2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
    scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,2 kg). Druk op
    de START /+1min-toets.
    Hint:Verwijder na het koken de vis uit de gratin en roer er wat
    sausverdikkingsmiddel doorheen. Kook nogmaals 1-2 minuten op de
    ovenbodem (positie 1) op 100P magnetronvermogen.

    NL – 39

    AX-1110(IN)W.indb 39

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 103

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Romige vis- en groentegratin
    [ Ingrediënten ]
    600 g Roze Visfilet
    250 g Prei
    50 g
    Ui
    100 g Wortel
    1 EL Boter
    zout, peper en nootmuskaat
    2 EL Citroensap
    125 g crème fraîche
    100 g geraspte Goudse kaas (45% vet)

    [Procedure]
    1. Was de prei en snijd ze in de lengte in tweeën. Snijd in dunne reepjes.
    2. Schil de uien en wortels en snijd ze in dunne reepjes.
    3. Doe de groentes, boter en kruiden in een ovenschaal en meng
    goed. Kook 5-6 minuten op de ovenbodem (positie 1) op 100P
    magnetronvermogen. Roer eenmaal halverwege het koken.
    4. Was en droog ondertussen de visfilet en besprenkel de filet met
    citroensap en zout.
    5. Meng de crème fraîche door de groentes en kruid nogmaals.
    6. Doe de helft van de groentes in een ronde gratineerschaal (25 cm). Leg
    de vis oven bovenop en bedek met de rest van de groentes. Verspreid
    de Goudse kaas erover.
    7. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
    2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
    scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,2 kg). Druk op
    de START /+1min-toets.

    AG3 Visgratin
    Visgratin met broccoli
    [ Ingrediënten ]
    500 g Roze Visfilet
    2 EL Citroensap
    1 EL Boter
    2 EL bloem
    300 ml melk
    fijngehakte dille, peper en zout
    250 g bevroren broccoli
    100 g geraspte Goudse kaas (45% vet)

    NEDERLANDS

    AG3 Visgratin

    [Procedure]
    1. Was de visfilet en droog. Besprenkel met citroensap en zout.
    2. Verhit de boter en bloem samen in een schotel zonder deksel op de
    ovenbodem (positie 1) voor 1-11/2 minuten op 100P magnetronvermogen.
    3. Voeg de melk toe en roer goed. Kook nogmaals zonder deksel op de
    ovenbodem (positie 1) gedurende 3-4 minuten op 100P magnetronvermogen.
    Roer na het koken door en breng op smaak met dille, zout en peper.
    4. Ontdooi de broccoli in een schotel op de ovenbodem (positie 1) in 4-6 minuten
    op 100P magnetronvermogen. Plaats, eenmaal ontdooid, de broccoli in een
    ronde gratineerschaal (25 cm) en leg de vis bovenop en voeg de kruiden toe.
    5. Giet de saus erover en bestrooi met de kaas.
    6. Zet de gratineerschaal in de glazen schaal in de laagste positie (positie
    2). Druk 3 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG3 in het
    scherm verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (1,1 kg). Druk op
    de START /+1min-toets.

    OPMERKING:
    Deze indicaties zijn voor 1,2 kg (1,1 kg). Als u een ander gewicht wilt koken, dient u de ingrediënten aan te passen.

    AG4 Gegrilde Spiesen
    Varkenskebabs
    [ Gerei ]
    Houten spiesen (ca. 25 cm lang)
    [ Ingrediënten ]
    400 g varkensschnitzels
    100 g Spek
    2
    Uien (100 g), in vieren
    4
    Tomaten (250 g), in vieren
    1/2
    Groene paprika (100 g),
    in acht stukken gesneden
    3 EL Oile
    4 TL
    Paprika
    Zout
    1 TL
    Cayennepeper
    1 TL
    Worcestersaus

    [Procedure]
    1. Snijd de varkensschnitzels en spek in 2-3 cm grote blokjes.
    2. Doe het vlees en de groentes afwisselend op de vier houten stokjes.
    3. Meng de olie met de kruiden en bestrijk de spiesen. Leg de spiesen
    op het rootster in de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
    Druk 4 maal op de AUTOGRILL MENU’S-toets tot AG4 in het scherm
    verschijnt en geef vervolgens het gewicht in (0,8 kg). Druk op de
    START /+1min-toets. Draai de spiesen om als de oven stopt en het
    geluidssignaal klinkt.
    4. Laat na het koken ongeveer 2 minuten staan.

    OPMERKING:
    Deze indicaties zijn voor 0,8 kg. Als u een ander gewicht wilt koken, dient u de ingrediënten aan te passen.

    NL – 40

    AX-1110(IN)W.indb 40

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 104

    AUTOMATISCHE KOOKTABEL
    Auto-ontdooi Menu’s Gids
    Menunummer
    dE1

    Menunaam

    Gewichtsreeks
    (Stapgrootte)

    Steak/Koteletten 0,2 - 1,0 kg (100g)
    (begintemp. -18°C)

    • Leg het vlees op een bord of flanschotel in het midden
    van de ovenbodem (positie 1).
    • Draai het vlees om als de oven stopt en het
    geluidssignaal klinkt. Indien nodig het vlees herverdelen
    en indien mogelijk scheiden. Scherm, indien nodig, dunne
    delen en warme plekken af met aluminiumfolie.
    • Verpak, na het ontdooien, gedurende 10-20 minuten in
    aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.
    • Zie OPMERKINGEN hieronder.

    0,2 - 1,0 kg (100g)
    Gehakt
    (begintemp. -18°C)

    • Leg het blok gehakt op een plaat of in een flanschaal op
    het midden van de ovenbodem (positie 1).
    • Draai het gehakt om als de oven stopt en het geluidssignaal
    klinkt. Verwijder, indien mogelijk, de ontdooide delen.
    • Verpak, na het ontdooien, gedurende 5-10 minuten in
    aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.
    • Zie OPMERKINGEN hieronder.

    0,9 - 2,0 kg (100g)
    Gevogelte
    (begintemp. -18°C)

    • Leg het gevogelte, met de borst naar beneden, op een
    omgekeerde schotel in een flanschaal of op een plaat op
    het midden van de ovenbodem (positie 1).
    • Draai het om als de oven stopt en het geluidssignaal
    klinkt en scherm dunne delen en warme plekken af met
    kleine stukjes aluminiumfolie.
    • Draai het nogmaals als het geluidssignaal weer klinkt.
    • Spoel, na het ontdooien, af met koud water en verpak
    het gedurende 30-60 minuten in aluminiumfolie tot het
    volledig is ontdooid. Reinig tot slot het gevogelte onder
    stromend water.

    X1

    dE2

    X2

    dE3

    X3

    dE4

    X4

    Procedure

    Alleen gevogelte zonder ingewanden
    wordt aanbevolen voor dit programma

    0,1 - 1,0 kg (100g)
    Brood
    (begintemp. -18°C)
    Alleen gesneden brood is aanbevolen
    voor dit programma

    • Verdeel de sneetjes brood op een vlakke plaat op het
    midden van de ovenbodem (positie 1).
    • Draai het om als de oven stopt en het geluidssignaal
    klinkt, herverdeel het en verwijder de ontdooide sneetjes.
    Scheid na het ontdooien alle sneetjes en verdeel ze over
    een grote plaat. Bedek, na het ontdooien, gedurende 5-15
    minuten in aluminiumfolie tot het volledig is ontdooid.

    Niet in de Gids opgenomen voedsel kan handmatig worden ontdooid met de 30P vermogensinstelling.
    OPMERKINGEN:
    1. Steak en koteletten invriezen in één laag.
    2. Gehakt invriezen in een dunne vorm.
    3. Gebruik, als afscherming van ontdooide gedeeltes nodig is, kleine platte stukjes aluminiumfolie.
    4. Het gevogelte dient gelijk na ontdooien verwerkt te worden.

    NL – 41

    AX-1110(IN)W.indb 41

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 105

    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN
    Hoev.
    -g/ml-

    Dranken, 1 kop

    150

    Eenpersoonsgerecht
    (Groentes, Vlees en garnituren)

    Tijd
    -Min-

    Aanwijzingen

    100P

    ca.1

    Niet bedekken

    400

    100P

    4-6

    Besprenkel saus met water, dek af, roer
    regelmatig

    Stamppot, Soep

    200

    100P

    1 - 21/2

    Bedekken, na het verwarmen roeren

    Garnituren

    200

    100P

    ca. 2

    Met een beetje water besprenkelen,
    bedekken, af en toe roeren

    Vlees, 1 plak 1

    200

    100P

    2-3

    Sprinkle with some sauce, cover,

    Worstjes, 2 stuks

    180

    1

    100P

    ca.1 /2

    Prik de huid hier en daar door
    Verwijder het deksel, roer goed na
    opwarmen en controleer de temperatuur

    /2 - 1

    Bedekken

    3-4

    Roer regelmatig

    Babyvoeding, 1 potje

    190

    100P

    1

    Margarine of boter smelten 1

    50

    100P

    1

    Chocolade smelten

    100

    50P

    6 blaadjes oplossen
    1

    Instel. Vermogen
    stand

    10

    50P

    /2 - 1

    1

    /2 - 1

    In water weken, goed uitdrukken en in een
    gelatine soepkom gieten, af en toe roeren

    NEDERLANDS

    TABEL: VERWARMEN VAN DRANKEN EN GERECHTEN
    Drank/gerecht

    op koelkasttemperatuur.

    TABEL: ONTDOOIEN EN KOKEN VAN VOEDSEL
    Gerecht

    Hoev. Instel. Vermogen
    -gstand

    Tijd
    -Min-

    Extra water
    -EL-

    Aanwijzingen

    Standtijd
    -Min-

    Visfilet

    300

    100P

    6-8

    -

    Bedekken

    1-2

    Forel, 1 stuk

    250

    100P

    6-8

    -

    Bedekken

    1-2

    Eenpersoonsgerecht

    450

    100P

    9 - 11

    -

    Bedek bord op plaat, roer
    halverwege de tijd

    2

    Groentes

    300

    100P

    7-9

    5 EL

    Bedekken, na de helft van
    de tijd roeren

    2

    Groentes

    450

    100P

    9 - 11

    5 EL

    Bedekken, na de helft van
    de tijd roeren

    2

    350

    10P
    10P

    6-8*
    3-5

    -

    Plaats op het rooster in
    de glazen schaal in de
    onderste positie (positie
    2), omkeren na (*).

    2

    Kruidenbrood, 2 stuks

    TABLE: HET KOKEN VAN VERSE GROENTEN
    Gerecht
    Groentes
    (bv. bloemkool,
    prei, venkel,
    broccoli, paprika,
    courgettes)

    Hoev.
    -g-

    Instel. Vermogen
    stand

    Tijd
    -Min-

    Extra water
    -EL-

    300

    100P

    6-8

    3-5

    500

    100P

    9 - 11

    5

    Aanwijzingen
    Bereid voor als
    normaal, bedek en
    roer regelmatig

    Standtijd
    -Min2

    2

    Aardappelen hebben een 1-3 minuten langere kooktijd nodig.
    OPMERKING:
    Zet het serviesgoed met het voedsel altijd op de ovenbodem (positie 1) voor verwarmen, ontdooien en koken, tenzij
    anders staat aangegeven.
    NL – 42

    AX-1110(IN)W.indb 42

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 106

    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN
    TABEL: ONTDOOIEN MET DE MAGNETRON
    Gerecht

    Hoev.
    -g-

    Instel. Vermogen
    stand

    Tijd
    -Min-

    Aanwijzingen

    Standtijd
    -Min-

    Worst

    300

    30P

    4-5

    Leg naast elkaar, halverwege de
    ontdooitijd omdraaien.

    Stuk vis

    700

    30P

    9 - 12

    Halverwege de ontdooitijd omdraaien

    30 - 60

    Garnalen

    300

    30P

    5-7

    Halverwege de ontdooitijd omdraaien
    en haal de ontdooide gedeeltes eruit

    5

    80

    30P

    ca.1

    Slechts licht ontdooien

    -

    Brood, heel

    1000

    30P

    9 - 11

    Halverwege de ontdooitijd omdraaien

    Cake, 1 stuk

    150

    30P

    1-3

    30P

    8-9

    Broodjes, 2 stuks

    Complete taart, Ø 24cm

    Boter

    250

    30P

    2 1/2

    Fruit, zoals
    aardbeien,
    frambozen, kersen,
    pruimen

    250

    30P

    2-4

    5 - 10

    20
    5

    Snijd, na het ontdooien, de cake
    in stukken van gelijke grootte en
    houd ruimte tussen elk stuk en laat
    het staan totdat het gelijkmatig is
    ontdooid.

    30 - 60

    Slechts licht ontdooien

    15

    Leg gelijkmatig naast elkaar,
    halverwege de ontdooitijd omdraaien.

    5

    OPMERKING:

    Gebruik het automatische programma voor AUTO-ONTDOOI MENU’S: dE1 - dE4, om koteletten, steak, gehakt,
    kippenpoten, gevogelte of gesneden brood te ontdooien.
    Wikkel of bedek voedsel in folie tijdens aanbevolen statijd.
    Zet het serviesgoed met het voedsel altijd op de ovenbodem (positie 1) voor ontdooien.

    NL – 43

    AX-1110(IN)W.indb 43

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 107

    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN
    TABEL: KOKEN, GRILLEN EN GRATINEREN

    Braadvlees
    (varken, kalf, lam)

    Hoev.
    -g500

    1000

    1500

    Rundvlees
    (medium)

    1000

    1500

    Instel. Vermogen
    stand

    Tijd
    -Min-

    Aanwijzingen

    Standtijd
    -Min-

    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P

    5-7
    6 - 8*
    4-6
    6-8
    9 - 12
    8 - 10*
    8 - 10
    7-9
    19 - 22
    11 - 13*
    14 - 16
    7-9

    Kruid op smaak, leg op het rooster in de
    glazen schaal en zet de schaal op de
    ovenbodem (positie 1). Draai om na *.

    5 - 10

    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P

    10 - 12
    9 - 10*
    7-9
    7-9
    11 - 13
    8 - 9*
    11 - 13
    6-8

    Kruid op smaak, leg op het rooster in de
    glazen schaal en zet de schaal op de
    ovenbodem (positie 1). Draai om na *.

    10

    50P
    50P

    23 - 25
    9 - 11

    Bereid het half-om-halfgehakt voor (half
    varken/half rund). Doe het gehakt in een
    platte ovale ovenbestendige schaal in
    de glazen schaal op de laagste positie
    (positie 2).

    10

    Gehaktbrood

    1000

    Steaks
    2 stuks, medium

    400

    11 - 13*
    10 - 14

    Leg op het rooster in de glazen schaal
    en zet de schaal op de bovenste positie
    (positie 3). Draai om na *, kruid na het
    grillen.

    2

    Gratineren

    1000

    14 - 18

    Strooi 100 g cheddar of 100g Goudse
    kaas bovenop. Zet het ovenbestendige
    bord in de glazen schaal en zet de schaal
    in de laagste positie (positie 2).

    10

    Tosti Hawaï

    4 stuks

    7 - 10

    Toast het brood, smeer boter op de toast
    en beleg elk met een plak gekookte
    ham, ananas en een plakje kaas. Snijd
    middendoor en leg de tosti Hawaï op het
    rooster in de glazen schaal in de onderste
    positie (positie 2).

    1

    10P

    NEDERLANDS

    Gerecht

    OPMERKINGEN:
    1. Gebruik AUTOGRILL MENU’S: AG1 - AG2 om kippenpoten of kip te grillen.
    2. Kies, afhankelijk van de voedselhoeveelheid een geschikte positie van het voedsel, ondanks de vermelding van
    de aanbevolen positie voor elk soort voedsel in de bovenstaande tabel. Als voedsel tijdens het koken met het
    verwarmingselement van de grill in aanraking komt, kan er rook ontstaan.

    NL – 44

    AX-1110(IN)W.indb 44

    17/9/2556 12:02:28



  • Page 108

    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN
    TABEL: KOKEN MET STOOM HOOG
    Gebruik de glazen schaal en stoomschaal. Stoom in positie 2.
    Gerecht

    Hoev.
    -g-

    Bloemkool,
    heel

    ca.
    900g

    Maïskolf

    Witte rijst
    (Basmati)

    Parboiled
    rijst

    Bruine
    rijst (Lang
    korrel)

    Forel

    4 stuks
    (800g)

    200g

    200g

    Starttemp. Instel. Kookmethode Kooktijd
    -Min20°C

    STOOM
    HOOG

    20°C

    STOOM
    HOOG

    20°C

    20°C

    STOOM
    HOOG

    STOOM
    HOOG

    Instructies

    Voedselpositie

    ca. 35

    Leg de bloemkook in de
    stoomschaal op de glazen schaal.

    2

    15 - 18

    Leg het voedsel in de stoomschaal
    op de glazen schaal.

    2

    ca. 25

    Gebruik een platte, ronde schaal (22
    cm diameter) voor het koken. Bedek
    de rijst met 300 ml kraanwater en
    plaats de schaal in de stoomschaal
    op de glazen schaal. Roer goed
    na het koken en giet eventueel
    overgebleven water af.

    2

    ca. 30

    Gebruik een platte, ronde schaal (22
    cm diameter) voor het koken. Bedek
    de rijst met 300 ml kraanwater en
    plaats de schaal in de stoomschaal
    op de glazen schaal. Roer goed
    na het koken en giet eventueel
    overgebleven water af.

    2

    2

    200g

    20°C

    STOOM
    HOOG

    ca. 35

    Gebruik een platte, ronde schaal (22
    cm diameter) voor het koken. Bedek
    de rijst met 300 ml kraanwater en
    plaats de schaal in de stoomschaal
    op de glazen schaal. Roer goed
    na het koken en giet eventueel
    overgebleven water af.

    1 stuks
    (250g)

    5°C

    STOOM
    HOOG

    ca. 16

    Leg het voedsel in de stoomschaal
    op de glazen schaal.

    2

    8 - 10

    Leg de gereinigde bereide groenten
    gewassen, gehakt, enz.) in de
    stoomschaal op de glazen schaal.
    Dompel, eenmaal geblancheerd, de
    groentes in ijswater.

    2

    2

    20°C

    STOOM
    HOOG

    4 stuks
    (elk
    80-100g)

    20°C

    STOOM
    HOOG

    7-9

    Snijd de tomaten kruislings aan
    de bovenkant en leg ze in de
    stoomschaal op de glazen schaal.
    Na het koken in koud water, en pel
    vervolgens de huid eraf.

    500g

    20°C

    STOOM
    HOOG

    17 - 20

    Doe de appelplakken in de
    stoomschaal op de glazen schaal.

    2

    Mediumgekookte
    4 stuks
    eieren (maat M)

    5°C

    STEAM
    HOOG

    13 - 14

    Leg de eieren in de stoomschaal op
    de glazen schaal. Stort ze na het
    koken in koud water.

    2

    Hardgekookte
    eieren (maar 4 stuks
    M)

    5°C

    STOOM
    HOOG

    15 - 17

    Leg de eieren in de stoomschaal op
    de glazen schaal. Stort ze na het
    koken in koud water.

    2

    18 - 20

    Prik het deksel van de kant-enklaarmaaltijd elke malen met een
    vork door, en leg in de stoomschaal
    op de glazen schaal en verwarm de
    maaltijd.

    2

    Groente
    blancheren

    500g

    Om tomaten
    te pellen

    Kookappels,
    plakken

    Opwarmen
    maaltijd,
    dinerbord
    (vlees en
    een groente)

    300g

    20°C

    STOOM
    HOOG

    OPMERKING:
    Gebruik STOOM MENU’S om witte rijst (lang korrel), pasta, verse groentes, visfilet, kipfilet en groentes +
    aardappelen te koken.
    NL – 45

    AX-1110(IN)W.indb 45

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 109

    TABELLEN VOOR HANDMATIG KOKEN
    TABEL: KOKEN MET STOOM LAAG

    Gerecht

    Hoev.
    -g-

    Entrecote,
    medium

    2 stuks
    (elk
    350g)

    Eendenborst,
    medium

    2 stuks
    (elk
    350g)

    8 stuks/
    Varkensmedaillons 540g (elk
    70g)

    Instel. Kookmethode Starttemp.

    STOOM
    LAAG

    STOOM
    LAAG

    STOOM
    LAAG

    85°C

    85°C

    85°C

    Kooktijd
    -Min-

    Instructies

    Standtijd
    -Min-

    30 - 35

    Schroei in 1-2 minuten aan
    elke kant het vlees kort dicht in
    een hete pan op een kookplaat
    en leg het vlees meteen in de
    stoomschaal in positie 3, terwijl de
    glazen schaal in positie 2 is gezet.

    -

    30 - 35

    Snijd in een kruislings patroon
    het vet van de eendenborst in
    met een scherp mes. Wrijf de
    eendenborst in met zout. Schroei
    in 1-2 minuten aan elke kant de
    eendenborst kort dicht in een
    hete pan op een kookplaat. Leg
    de eendenborst meteen in de
    stoomschaal in positie 3, terwijl de
    glazen schaal in positie 2 is gezet.

    5 - 10

    30 - 35

    Schroei in 1-2 minuten aan
    elke kant het vlees kort dicht in
    een hete pan op een kookplaat
    en leg het vlees meteen in de
    stoomschaal in positie 3, terwijl de
    glazen schaal in positie 2 is gezet.

    -

    NEDERLANDS

    Deze stand gebruikt een lage temperatuur van 70 °C – 95 °C in stappen van 5 °C om delicaat voedsel zoals
    terrines, flans, verse zeevruchten of desserts tot perfectie te koken. Dit programma is ideaal voor het langzaam
    garen van vlees na het kort dichtgeschroeid te hebben in een hete pan op een kookplaat, als een zeer teder
    resultaat gewenst is. In de onderstaande tabel vindt u een paar voorbeelden. Gebruik de glazen schaal in positie
    2 en de stoomschaal in positie 3.

    NL – 46

    AX-1110(IN)W.indb 46

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 110

    RECEPTEN
    Recepten gebruiken
    • Alle recepten in dit kookboek zijn bedoeld voor 4 porties, tenzij anders vermeld.
    • Aanbevelingen voor geschikt kookgerei en de totale kooktijd worden gegeven aan het begin van elk recept.
    De totale kooktijd van elk recept is voor de ingrediënten in de recepten. Pas, als u kookt met een andere
    hoeveelheid, de kooktijd aan. Gewoonlijk zal het recept resulteren in een kant-en-klare hoeveelheid eten, tenzij
    er specifiek een andere hoeveelheid is gevraagd.
    • De in de recepten gebruikte eieren wegen ongeveer 55 g (Medium).
    • Boter en margarine zijn uitwisselbaar.
    • Kies bij het bereiden van voedsel in de Combi-stand een geschikte positie voor het voedsel, afhankelijk van de
    voedselhoeveelheid, ondanks de vermelding van de aanbevolen positie voor elk recept.

    Gebruikte Afkortingen
    P = Percentage
    W = Watt
    EL = eetlepel
    TL = theelepel
    min = minuten
    kg = kilogram
    g = gram
    l = liter
    ml = milliliter
    cm = centimeter
    ca. = circa

    Voorgerechten en Soepen
    AVOCADOCRÈMESOEP
    Spanje : Sopa de aguacates
    Totale kooktijd: ca. 9 - 11 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
    Ingrediënten
    3
    avocado's (600 g vruchtvlees),
    een beetje citroensap
    700 ml vleesbouillon
    70 ml
    slagroom
    zout
    peper

    Soepingrediënten
    EIERDOBBELSTEENTJES
    voor 1 l soep
    Totale kooktijd: ca. 20 minuten
    Servies: 2 koffiekopjes (inhoud 150 ml)
    Ingrediënten
    2
    ei
    125 ml melk
    1
    snufje zout
    1
    snufje nootmuskaat

    Procedure
    1. De zachte, rijpe avocado's schillen, de pit
    verwijderen, in kleine stukken snijden en met een
    mixer of puréerstaaf van een handmixer pureren. Ter
    versiering 2 dunne reapjes per portie achterhouden
    en met citroensap besprenkelen.
    2. De vleesbouillon, de avocado's en de room in een
    kom doen, zout en peper toevoegen en afdekken
    met het deksel. Plaats het op het midden van de
    ovenbodem (positie 1) en kook. Af en toe roeren.
    MAGNETRON 100P
    9 - 11 min.
    3. De soep roeren tot deze dik is en met de
    overgebleven reapjes avocado versieren. Na het
    koken de soep bij benadering 5 min. laten staan.
    Procedure
    1. Vet de kopjes in. Klop alle ingrediënten door elkaar
    en giet het in de kopjes.
    2. Zet de kopjes in de stoomschaal in de bovenste
    positie (positie 3) terwijl de glazen schaal in de
    onderste positie (positie 2) is gezet en kook.
    STOOM LAAG 90°C
    20 min.
    Laat ongeveer 5 minuten staan zonder het openen
    van de deur.
    3. Draai het gekookte ei uit de kopjes en snijd in blokjes.
    Voeg toe aan de soep.
    NL – 47

    AX-1110(IN)W.indb 47

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 111

    BÜNDNER GERSTESOEP
    Zwitserland : Bündner Gerstensuppe
    Totale kooktijd: ca. 26 - 33 minute
    Servies: schotel met deksel (inhoud 2 l)
    Ingrediënten
    2 EL
    boter of margarine (20 g)
    1
    ui (50 g), fijngehakt
    1-2
    worteltjes (130 g), in schijfjes
    15 g
    selderijknol, in dobbelsteentjes gesneden
    1
    prei (130 g), in ringen gesneden
    3
    witte koolbladen (100 g), in strookjes
    200 g kalfsschenkel
    50 g
    doorregen hamspek, in strookjes
    50 g
    gerstekorrels
    700 ml vleesbouillon
    peper
    4
    Weense worstjes (300 g)

    CHAMPIGNONSOEP
    Nederland : Champignonsoep
    Totale kooktijd: ca. 10 - 13 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2l)
    Ingrediënten
    200 g champignons, in schijfjes
    1
    ui (50 g), fijn gehakt
    300 ml vleesbouillon
    300 ml slagroom
    21/2 EL boter of margarine (25 g)
    21/2 EL bloem (25 g)
    peper en zout
    150 g
    room (crème fraîche)

    CAMEMBERTTOAST
    Duitsland : Camemberttoast
    Totale kooktijd: ca. 11/2 - 21/2 minuten
    Servies: plat bord
    Ingrediënten
    4
    plakjes geroosterd brood (80 g)
    2 EL
    boter of margarine (20 g)
    150 g
    camembert
    4 TL
    rode bosbessenconfiture (40 g)
    cayennepeper

    Procedure
    1. De boter en de ui-dobbelsteentjes in de schaal doen
    en afgedekt stoven. Plaats het op het midden van de
    ovenbodem (positie 1) en kook.
    ca. 1 - 2 min.
    MAGNETRON 100P
    2. De groenten in de schaal doen. De schenkel,
    hamspekstrookjes en gerst toevoegen en met
    vleesbouillon opvullen. Peper toervoegen en afgedekt
    koken.
    1. 9 - 11 min.
    MAGNETRON 100P
    2. 16 - 20 min.
    MAGNETRON 50P
    3. De worstjes in kleine stukjes snijden en de laatste 5
    minuten in de schaal verwarmen.
    4. De soep na het koken bij benadering 5 minuten laten
    staan. De schenkel voor het serveren uit de soep
    halen.

    NEDERLANDS

    RECEPTEN

    Procedure
    1. Doe de groentes en runderbouillon in de schaal.
    Dek de schaal af, plaats deze op het midden van de
    ovenbodem (positie 1) en kook.
    7 - 9 min.
    MAGNETRON 100P
    2. Meng alle ingrediënten met een mixer. Voeg de room
    toe.
    3. Kneed de bloem en de boter tot een deeg en mix
    het door de champignonsoep tot een gladde massa
    ontstaat. Breng op smaak met zout en peper, dek het
    af en kook verder.
    3 - 4 min.
    MAGNETRON 100P
    4. Roer, indien gewenst, na het koken de crème fraîche
    erdoor.

    Procedure
    1. De plakjes geroosterd brood met boter bestrijken.
    2. De camembert in schijfjes snijden en deze met
    de snijvlakken naar boven op de toast leggen. De
    jam bovenop de kaas smeren en het geheel met
    cayennepeper bestrooien.
    3. De toast op een bord leggen en verhitten. Plaats
    het op het midden van de ovenbodem (positie 1) en
    verwarm.
    ca. 11/2 - 21/2 min.
    MAGNETRON 100P
    Tip: U kunt de toast naar believen variëren, bijv. met
    verse champignons en geraspte kaas of gekookte
    ham, asperges en Emmentaler.

    NL – 48

    AX-1110(IN)W.indb 48

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 112

    RECEPTEN
    Vlees, Vis en Gevogelte
    VERSE TONIJN MET GROENTEN
    Frankrijk : Thon frais braisé aux tomates et aux poivrons
    Totale kooktijd: ca. 15 - 17 minuten
    Servies: vplatte, ovale vuurvaste vorm met deksel
    (bij benadering 26 cm lang)
    Ingrediënten
    500 g verse tonijn, in plakjes
    2 EL
    citroensap
    zout
    1 TL
    plantaardige olie voor het invetten van de vorm
    1/2
    paprika, groen, (125 g), in strookjes
    2
    uien (125 g), fijn gehakt
    1
    wortel (50 g), in schijfjes
    1-2
    tomaten (125 g), in dobbelsteentjes
    40 ml
    witte wijn
    1
    teentje knoflook
    bouquet garni
    zout, peper
    CHAMPIGNONS MET ROZEMARIJN
    Spanje : Champinones rellenos al romero
    Totale kooktijd: ca. 13 - 19 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
    platte ronde schaal
    (bij benadering 22 cm doorsnee)
    Ingrediënten
    8
    grote champignons (bij benadering 300 g), heel
    2 EL
    boter of margarine (20 g)
    1
    ui (50 g), fijngehakt
    50 g
    ham, in dobbelsteentjes
    zwarte peper, gemalen
    rozemarijn
    125 ml witte wijn, droog
    125 ml room
    2 EL
    bloem (20 g)

    COURGETTE-PASTA SOUFFLÉ
    Duitsland : Zucchini-Nudel-Auflauf
    Totale kooktijd: ca. 33 - 38 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
    souffléschaal (bij benadering 26 cm lang)
    Ingrediënten
    500 ml water
    1/2 TL
    olie
    80 g
    macaroni
    400 g tomaten uit blik, fijngesneden
    3
    uien (150 g), fijngehakt
    basilicum, tijm, zout, peper
    1 EL
    olie voor het invetten van de schaal
    450 g courgettes, in plakjes
    150 g
    zure room
    2e
    ieren
    100 g
    geraspte Cheddar

    Procedure
    1. De tonijn wassen, droogbetten en met citroensap
    besprenkelen. De vis bij benadering 15 minuten laten
    staan, vervolgens nogmaals droogbetten en inzouten.
    2. De olie op de bodem van de schaal uitstrijken en de
    tonijn erin leggen. De groenten over de vis verdelen.
    De witte wijn, het knoflookteentje, het bouquet garni
    en zout en peper toevoegen. Dek de schaal af, plaats
    de schotel in het midden van de ovenbodem (positie
    1) en kook.
    15 - 17 min.
    MAGNETRON 70P
    De tonijn na het garen bij benadering 2 minuten laten
    staan. Het bouquet garni en het knoflookteentje voor
    het serveren verwijderen.
    Tip: Een bouquet garni bestaat uit: een peterseliewortel,
    een bosje soepgroenten, een twijgje lavas, een
    twijgje tijm en, enkele laurierbladeren.

    Procedure
    1. De steeltjes uit de champignons snijden en de
    steeltjes fijnsnijden.
    2. De boter in de schaal leggen en over de bodem uitsmeren.
    Voeg de uien, de ham en de champignonsteeltjes. Breng
    op smaak met peper en rozemarijn, dek het af en kook
    het op het midden van de ovenbodem (positie 1).
    3 - 5 min.
    MAGNETRON 100P
    Laten afkoelen.
    3. In de tweede schaal 100ml wijn en de room afgedekt
    opwarmen. Plaats de schaal op het midden van de
    ovenbodem (positie 1).
    1 - 3 min.
    MAGNETRON 100P
    4. Met de rest van de wijn met het meel vermengen, in
    de hete vloeistof roeren en afgedekt koken. Eenmaal
    tussendoor omroeren.
    ca. 1 min.
    MAGNETRON 100P
    5. De champignons met het hammengsel vullen, in de
    saus plaatsen. Zet de schaal in de glazen schaal in
    de onderste positie (positie 2) en kook.
    8 - 10 min.
    COMBI HOOG 50P
    De champignons na het koken bij benadering 2
    minuten laten staan.
    Procedure
    1. Doe het water, de olie en het zout in de schaal en breng het met de
    deksel erop aan de kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    3 - 4 min.
    MAGNETRON 100P
    2. De macaroni in stukjes breken, toevoegen, omroeren
    en laten wellen.
    9 - 11 min.
    MAGNETRON 30P
    De pasta af laten druipen en laten afkoelen.
    3. De tomaten met de uien vermengen en ruim peper en
    zout toevoegen. De souffléschaal invetten. De macaroni
    erin leggen en de tomatensaus er overheen gieten. De
    plakjes courgette daar bovenop verdelen.
    4. De zure room met de eieren vermengen en over de soufflé gieten.
    De geraspte kaas er overheen strooien. Zet de gratineerschaal in
    de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
    21 - 23 min.
    COMBI LAAG 50P
    De soufflé na het koken ongeveer 5 - 10 minuten laten staan.

    NL – 49

    AX-1110(IN)W.indb 49

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 113

    GEVULDE KIP
    Oostenrijk : Gefülltes Brathähnchen
    Gefülltes Brathendl voor 2 personen
    Totale kooktijd: ca. 34 - 42 minuten
    Servies: Kleine kom met deksel
    Draad
    Ingrediënten
    1
    kip (1000 g)
    zout, rozemarijn, marjolein
    1
    oud brood (kadetje, 40 g)
    zout
    1 bosje peterselie, fijngehakt (10 g)
    1 snufje nootmuskaat
    2 EL
    boter of margarine (20 g)
    1
    eigeel
    3 EL
    boter of margarine (30 g)
    1 TL
    paprikapoeder
    zout
    boter of margarine voor het invetten van de schaal
    1 TL

    VISFILET MET KAASSAUS
    Zwitserland : Fischfilet mit Käsesauce
    Totale kooktijd: ca. 20 - 25 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 1 l)
    platte ronde soufflévorm
    (bij benadering 25 cm doorsnee)
    Ingrediënten
    3
    visfilet (bij benadering 600 g)
    2 EL
    citroensap
    zout
    1 EL
    boter of margarine
    1
    ui (50 g), fijngehakt
    2 EL
    bloem (20 g)
    100 ml witte wijn
    1 TL
    plantaardige olie voor het invetten van de vorm
    100 g
    geraspte Emmental
    2 EL
    fijngesneden peterselie

    GESTOOFD VLEES MET TUINBONEN
    Griekenland : Kréas mé fasólia
    Totale kooktijd: ca. 14 - 18 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2I)
    Ingrediënten
    1-2
    tomaten (100 g)
    400 g lamsvlees, zonder been
    boter of margarine voor het invetten van de vorm
    1 TL
    1
    uit (50 g), fijn gehakt
    1
    teentje knoflook, uitgeperst
    zout, peper
    suiker
    250 g tuinbonen uit blik

    Procedure
    1. De kip wassen, droogbetten en met zout, rozemarijn
    en marjolein insmeren.
    2. Het kadetje bij benadering 10 minuten in koud water
    laten weken en daarna uitdrukken. Vermeng het brood
    met zout, peterselie, nootmuskaat, boter en eigeel
    en de kip daarmee opvullen. De opening met touw
    dichtnaaien.
    3. Verhit de boter in de kleine kom in het midden van de
    ovenbodem (positie 1) met de deksel erop.
    MAGNETRON 100P
    ca. 1 min.
    Paprika en zout in de boter roeren en de kip daarmee
    bestrijken.
    4. Zet de kippenborst omgekeerd in de ingevette
    quiche-schotel en kook het (niet bedekken).
    MAGNETRON 100P
    1. 10 - 12 min.
    2. 6 - 8 min.
    COMBI HOOG 30P
    Omdraaien
    MAGNETRON 100P
    3. 12 - 14 min.
    4. 5 - 7 min.
    COMBI HOOG 30P
    Laat de kip na het koken bij benadering 3 minuten
    staan.

    NEDERLANDS

    RECEPTEN

    Procedure
    1. De filets wassen, droogbetten en met citroensap
    besprenkelen. Ongeveer 15 minuten laten staan,
    nogmaals droogbetten en inzouten.
    2. De boter op de bodem van de schaal verdelen. Voeg
    de gesnipperde ui toe, dek het af met de deksel en
    kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 100P
    1 - 2 min.
    3. Het meel over de uien strooien en omroeren. De witte
    wijn toevoegen en roeren.
    4. De soufflévorm invetten en de filets erin leggen. De
    saus over de filets gieten en met kaas bestrooien. Zet
    de gratineerschaal in de glazen schaal in de onderste
    positie (positie 2) en kook.
    MAGNETRON 70P
    7 - 8 min.
    12 - 15 min.
    COMBI HOOG 30P
    De visfilets na het koken bij benadering 2 minuten
    laten staan. Versier met peterselie en serveer.
    Procedure
    1. De tomaten pellen, het beginstuk van de stengel eruit
    snijden en in de mixer pureren.
    2. Het lamsvlees in grote dobbelstenen snijden.
    De schaal met boter invetten. Voeg het vlees, de
    gesnipperde ui en uitgeperste knoflookteentje toe,
    breng op smaak, dek de schaal af en kook in het
    midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 100P
    6 - 8 min.
    3. De bonen en de gepureerde tomaten aan het vlees
    toevoegen en met deksel erop verder garen.
    MAGNETRON 70P
    8 - 10 min.
    Na het garen bij benadering 5 minuten laten staan.
    Tip: Als u verse bonen gebruikt, moeten deze worden
    voorgekookt.

    NL – 50

    AX-1110(IN)W.indb 50

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 114

    RECEPTEN
    GEVULDE HAM
    Spanje : Jamón relleno
    Totale kooktijd: ca. 20 - 24 minuten
    Servies: Schaal met deksel (inhoud 2l)
    Platte ovale soufflévorm met deksel of
    magnetronfolie
    (bij benadering 26 cm lang)
    Ingrediënten
    125 g
    Bladspinazie, zonder steeltjes
    125 g
    Kwark, 6 % vet
    40 g
    Geraspte Emmental
    Peper
    Paprikapoeder
    6
    Plakjes gekookte ham (300 g)
    125 ml Water
    125 ml Room
    2 EL
    Bloem (20 g)
    2 EL
    Boter of margarine (20 g)
    1 TL
    Boter of margarine voor het invetten van de vorm

    Procedure
    1. De spinazie fijnsnijden, met de kwark en de kaas
    vermengen en naar smaak peper en zout toevoegen.
    2. Op elk plakje gekookte ham een eetlepel vulling
    leggen en oprollen. De hamrollen met een stokje
    vastprikken.
    3. De béchamelsaus maken. Giet hiervoor de vloeistof
    in de schaal, bedek het en verhit in het midden van
    de ovenbodem (positie 1).
    3 - 4 min.
    MAGNETRON 100P
    De boter met de bloem vermengen, in de vloeistof
    leggen en roeren totdat zich een gladde massa heeft
    gevormd. Afdekken, opkoken en dik laten worden.
    ca. 1 min.
    MAGNETRON 100P
    Omroeren en naar smaak peper en zout toevoegen.
    4. De saus in de ingevette soufflévorm gieten, de
    hamrolletjes erin leggen en afgedekt koken. Zet de
    schaal in de glazen schaal in de onderste positie
    (positie 2) en kook.
    16 - 19 min.
    COMBI HOOG 30P
    De hamrolletjes na het koken bij benadering 5
    minuten laten staan.
    Tip: U kunt ook kant-en-klare béchamelsaus gebruiken.

    ZÜRICHER KALFSVLEES MET CRÈME
    Zwitserland : Züricher Geschnetzeltes
    Totale kooktijd: ca. 9 - 13 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
    Ingrediënten
    600 g kalfsfilet
    1 EL
    boter of margarine
    1
    ui (50 g), fijngehakt
    100 ml witte wijn
    saus-bruinmiddel, voor bij benadering 1/2 l saus
    300 ml slagroom
    zout, peper
    1 EL
    peterselie, gehakt

    Procedure
    1. Het filet in vingerdikke repen snijden.
    2. De boter gelijkmatig over de schaal verspreiden. Voeg
    ui en het vlees toe, dek het af met de deksel en kook
    in het midden van de ovenbodem (positie 1). Roer
    eenmaal tijdens het koken.
    6 - 8 min.
    MAGNETRON 100P
    3. De witte wijn, het saus-bruinmiddel en de slagroom
    toevoegen, roeren en afgedekt laten stoven. Af en toe
    roeren.
    3 - 5 min.
    MAGNETRON 100P
    4. Proef het gerecht, roer nogmaals door, en laat bij
    benadering 5 minuten staan. Garneer met peterselie.

    NL – 51

    AX-1110(IN)W.indb 51

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 115

    ZEETONGFILETS
    Frankrijk : Filets de sole voor 2 personen
    Totale kooktijd: ca. 13 - 15 minuten
    Utensils: Ondiepe ovale gratineerschaal met deksel of
    magnetronfolie (bij benadering 26 cm lang)
    Ingrediënten
    400 g zeetongfilets
    1
    citroen, heel
    2
    tomaten (150 g)
    boter of margarine voor het invetten van de schaal
    1 TL
    1 EL
    plantaardige olie
    1 EL
    peterselie, gehakt
    zout & peper
    4 EL
    witte wijn (30 ml)
    2 EL
    boter of margarine (20 g)
    GARNALEN MET CHILI
    Totale kooktijd: ca. 5 - 7 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 1 I)
    schaal met deksel (inhoud 2 I)

    Procedure
    1. De zeetongfilets wassen en droogbetten. Aanwezige
    graten verwijderen.
    2. De citroen en de tomaten in dunne schijfjes snijden.
    3. De vuurvaste schaal met de boter invetten, de visfilets
    erin leggen en met de plantaardige olie besprenkelen.
    4. De vis met de peterselie bestrooien, hierop de
    tomatenschijfjes leggen en zout en peper toevoegen.
    Op de tomaten de citroenschijven leggen en hierover
    de witte wijn gieten.
    5. Stempel de citroen met boter, dek het af en kook op
    het midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 50P
    13 - 15 min.
    De visfilets na het koken bij benadering 2 minuten laten staan.
    Tip: Voor dit gerecht kunt u ook roodbaars, heilbot,
    harder, schol of kabeljauw gebruiken.
    Procedure
    1. De garnalen wassen en de schaal en de staart
    verwijderen. De rug insnijden en de darm verwijderen.
    De garnalen steeds in 2 - 3 stukken verdelen. Een
    gleuf in elk stuk snijden, zodat ze bij het garen niet
    samentrekken. De garnalen in een schaal leggen, met
    witte wijn besprenkelen, deksel erop en marineren.
    2. De prei en de chili’s wassen en droogbetten. De prei in 5
    cm lange stukken snijden, de chili’s halveren en de pitten
    verwijderen. De gember schillen en in schijfjes snijden.
    3. De garnalen uit de wijn nemem en met maïzena bestrooien.
    4. De olie, de prei, de chili’s en de gemberschijfjes in de
    schaal doen en met deksel erop verhitten. Verhit in the
    midden van de ovenbodem (positie 1).
    ca. 2 min.
    MAGNETRON 100P
    5. De garnalen toevoegen, en daarna de sojasaus,
    suiker en azijn. Doorrueren en afgedekt koken.
    MAGNETRON 100P
    3 - 5 min.
    De garnalen na het garen bij benadering 1 - 2
    minuten laten staan. Heet serveren.

    Ingrediënten
    6
    garnalen (240 g zonder schaal)
    50 ml
    witte wijn
    2
    kleine preien (200 g)
    1-2
    chili’s, scherp
    20 g
    gember
    1 EL
    maïzena
    2 EL
    plantaardige olie (20 g)
    11/2 EL sojasaus (20 ml)
    1 EL
    suiker
    1 EL
    azijn

    NEDERLANDS

    RECEPTEN

    Groente en Pasta
    GROENTESCHOTEL
    Frankrijk : Ratatouille spécial
    Totale kooktijd: ca. 15 - 18 minuten
    Servies: schotel met deksel (inhoud 2I)
    Ingrediënten
    5 EL
    olijfolie (50 ml)
    1
    teentje knoflook, uitgeperst
    1
    ui (50 g), in schijfjes
    kleine aubergine (250 g), in grote stukken gesneden
    1
    1
    kleine courgette (200 g), in grote stukken gesneden
    1
    paprika (200 g), in grote stukken gesneden
    kleine venkelknol (75 g), in grote stukken gesneden
    1
    peper
    1
    bouquet garni
    200 g blik artisjokkenharten
    zout, peper

    Procedure
    1. De olijfolie en de knoflookteen in de schaal doen.
    De voorbereide groente met uitzondering van de
    artisjokkenharten toevoegen en met peper kruiden.
    Voeg het bouquet garni toe en kook het afgedekt
    in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    Tussendoor omroeren.
    MAGNETRON 100P
    15 - 18 min.
    Gedurende de laatste 5 minuten de in vieren
    gesneden artisjokkenharten toevoegen en verhitten.
    2. De ratatouille met zout en peper op smaak brengen. Het
    bouquet garni voor het serveren verwijderen. De ratatouille
    na het garen bij benadering 2 minuten laten staan.
    Tip: De hete groenteschotel bij vleesgerechten serveren.
    Koud smaakt hij voortreffelijk als voorgerecht.
    Een bouquet garni bestaat uit: een peterseliewortel, een
    bosje soepgroente, een twijgje lavas, een twijgje tijm,
    enkele laurierbladeren.

    NL – 52

    AX-1110(IN)W.indb 52

    17/9/2556 12:02:29



  • Page 116

    RECEPTEN
    GEBAKKEN LASAGNE
    Italië : Lasagne al forno
    Totale kooktijd: ca. 23 - 28 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
    Ondiepe rechthoekige gratineerschaal
    (bij benadering 20x20x6 cm)
    Ingrediënten
    300 g tomaten uit blik
    50 g
    rauwe ham, fijngesneden
    1
    ui (50 g), fijngehakt
    1
    teentje knoflook, uitgeperst
    250 g rundergehakt
    2 EL
    tomatenpurée (30 g)
    zout & peper
    organo, tijm, basilicum
    150 ml room (crème fraîche)
    100 ml melk
    50 g
    geraspte Parmezaanse kaas
    1 TL
    gemengde gehakte kruiden
    1 TL
    olijfolie
    zout & peper, nootmuskaat
    plantaardige olie voor het invetten van de schotel
    1 TL
    125 g
    groene platte pasta
    1 EL
    geraspte parmezaanse kaas
    1 EL
    boter of margarine
    GEVULDE AARDAPPELEN
    Spanje : Patatas Rellenas
    Totale kooktijd: ca. 10 - 14 minuten
    Servies: schotel met deksel (inhoud 2 I)
    porceleinen bord
    Ingrediënten
    4
    middelgrote aardappelen (400 g)
    100 ml water
    60 g
    ham, in dobbelsteentjes
    1/2
    ui (25 g), fijn gehakt
    75-100 ml melk
    2 EL
    geraspte Parmesaanse kaas (20 g)
    zout
    peper
    2 EL
    geraspte Emmentaler kaas

    Procedure
    1. De tomaten in schijfjes snijden, met de ham-en uistukjes,
    de knoflook, het rundergehakt en de tomatenpurée
    mengen, zout en peper toevoegen. Breng op smaak,
    bedek de schaal en kook in het midden van de
    ovenbodem (positie 1). Roer eenmaal tijdens het koken.
    6 - 8 min.
    MAGNETRON 100P
    2. De room met de melk, de parmezaanse kaas, de
    kruiden en de olie mengen en zout en peper toevoegen.
    3. De vuurvaste schotel invetten en de schaalbodem met
    eenderde van de pasta bedekken. De helft van de
    gehaktmassa op de pasta leggen en er een beetje saus
    overheen gieten. De tweede laag pasta er overheen
    leggen en achtereenvolgens de gehaktmassa, een
    beetje saus en de resterende pasta in lagen op elkaar
    leggen. Tenslotte de pasta met veel saus begieten en
    met parmezaanse kaas bestrooien. Place butter flakes
    on top. Leg de stukjes boter erop. Zet de gratineerschaal
    in de glazen schaal in de onderste positie (positie 2).
    COMBI LAAG 50P
    De lasagne na het koken ongeveer 5 tot 10 minuten
    laten staan.

    17 - 20 min.

    Procedure
    1. Doe de aardappelen in de kom, voeg het water toe,
    bedek het en kook in het midden van de ovenbodem
    (positie 1). Draai een keer tijdens het koken.
    7 - 9 min.
    MAGNETRON 100P
    Laten afkoelen.
    2. De aardappelen overlangs halveren en voorzichtig
    uithollen. De ham in zeer kleine stukjes snijden. De
    aardappelmassa met de ham, de ui, de melk en de
    Parmesaanse kaas tot een glad deeg roeren. Met zout en
    peper op smaak brengen.
    3. De massa in de aardappelhelften vullen, met de
    Emmentaler kaas bestrooien, zet op de platen en
    kook in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    3 - 5 min.
    MAGNETRON 100P
    De aardappelen na het garen bij benadering 2
    minuten laten staan.

    Dranken en Desserts
    PEREN IN CHOCOLADE
    Frankrijk : Poires au chocolat
    Totale kooktijd: ca. 8 - 14 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)
    schaal met deksel (inhoud 1 l)
    Ingrediënten
    4
    peren (600 g)
    60 g
    suiker
    1
    pakje vanillesuiker (10 g)
    1 EL
    perenlikeur, 30 vol. %
    150 ml water
    130 g
    pure chocolade
    100 g
    room (Crème fraîche)

    Procedure
    1. De peren heel schillen.
    2. De suiker, vanillesuiker, de likeur en het water in de schaal doen.
    Roer en verhit in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    1 - 2 min.
    MAGNETRON 100P
    3. Doe de peren in het sap, bedek het en kook in het
    midden van de ovenbodem (positie 1).
    8 - 10 min.
    MAGNETRON 100P
    De peren uit het kookvocht nemen en op een koude
    plaats laten afkoelen.
    4. 50 ml van het kookvocht in een kleine schaal doen. Bedek
    het en in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    1 - 2 min.
    MAGNETRON 100P
    5. De saus goed mengen. De saus over de peren gieten
    en serveren.
    Tip: Daarnaast kan nog een bolletje vanille-ijs worden opgediend.
    NL – 53

    AX-1110(IN)W.indb 53

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 117

    BESSENGRUWEL MET VANILLESAUS
    Denemarken : Rødgrød med vanilie sovs
    Totale kooktijd: ca. 8 - 11 minuten
    Servies: 2 schalen met deksel (inhoud 2 l)

    Procedure
    1. De vruchten wassen, van steel ontdoen en
    droogbetten. Enkele vruchten ter versiering
    achterhouden. Doe het in de kom, bedek het en kook
    in het midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 100P
    5 - 7 min.
    De suiker en het citroensap eraan toevoegen.
    2. De gelatine in koud water bij benadering 10 minuten
    inweken, daarna eruit nemen en uitdrukken. De gelatine
    door de hete vruchtenpuree roeren tot deze opgelost is. De
    bessengruwel in de koelkast plaatsen en stijf laten worden.
    3. Voor de vanillesaus de melk in een schaal doen. Het
    vanillestokje opensnijden en het merg eruit krabben.
    Het vanillemerg, de suiker en de maïzena door de melk
    roeren en met deksel erop koken. Kook in het midden
    van de ovenbodem (positie 1). Gedurende het koken
    roeren en tenslotte nogmaals roeren op het einde.
    3 - 4 min.
    MAGNETRON 100P
    4. De bessengruwel op een bord kantelen en met de hele
    vruchten versieren. Daarbij de vanillesaus serveren.
    Tip: De bessengruwel serveren met ijskoude slagroom of yoghurt.

    Ingrediënten
    150 g
    aalbessen, rood
    150 g
    aardbeien
    150 g
    frambozen
    250 ml witte wijn
    100 g
    suiker
    50 ml
    citroensap
    8
    blaadjes gelatine
    300 ml melk
    merg van 1/2 vanillestokje
    30 g
    suiker
    15 g
    maïzena

    VUURDRANK
    Nederland : voor 10 personen
    Totale kooktijd: ca. 8 - 10 minuten
    Servies: schaal met deksel (inhoud 2 l)

    Procedure
    1. De alcohol in de schaal gieten. De sinaasappel dun
    schillen en de sinaasappelschil met de kaneel en de
    suiker aan de alcohol toevoegen. Bedek en verhit in
    het midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 100P
    8 - 10 min.
    De sinaasappelschil en de kaneel eruit nemen. In
    de grogglazen elk één theelepel suiker doen, de
    vuurdrank erin gieten en serveren.

    Ingrediënten
    500 ml witte wijn
    500 ml rode wijn, droog
    500 ml rum, 54 vol %
    1
    hele sinaasappel
    3
    kaneelstokjes
    75 g
    suiker
    10 TL
    klontjes kandijsuiker

    CHOCOLADE MET SLAGROOM
    Oostenrijk : Schokolade mit Schlagebers voor 1 persoon
    Totale kooktijd: ca. 1 - 11/2 minuten
    Utensils: large cup (200 ml capacity)
    Ingrediënten
    150 ml melk
    30 g
    pure chocolade
    30 ml
    slagroom
    chocoladehagelslag

    HETE CITROEN
    Duitsland : Heisse Zitrone voor 1 persoon
    Totale kooktijd: ca. 1 - 11/2 minuten
    Servies: theeglas (150 ml inhoud)
    Ingrediënten
    100 ml water
    sap van een citroen
    2-3 TL suiker

    NEDERLANDS

    RECEPTEN

    Procedure
    1. De melk in de kop gieten. Voeg de chocolade toe,
    roer en verhit in het midden van de ovenbodem
    (positie 1). Nogmaals gedurende het opwarmen
    roeren.
    MAGNETRON 100P
    ca. 1 - 11/2 min.
    2. De slagroom stijfkloppen, op de chocolademelk doen
    en met de hagelslag gegarneerd serveren.

    Procedure
    1. Giet water en citroensap in het glas en verhit het in
    het midden van de ovenbodem (positie 1).
    MAGNETRON 100P
    ca. 1 - 11/2 min.
    Suiker naar smaak toevoegen.

    NL – 54

    AX-1110(IN)W.indb 54

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 118

    RECEPTEN
    ASPERGESOUFFLEES
    Voor 2 porties
    Totale kooktijd: ca. 25 minuten
    Servies: Kom met inhoud van 0,5 liter
    4 Ramekin schalen (bij benadering 8 cm doorsnee)
    Glazen schaal
    Stoomschaal
    Ingrediënten
    50 g
    Champignons, grof gehakt
    25 g
    Gerookte ham, fijngesneden
    170 g
    Asperges in pot (bewaar de vloeistof)
    1
    Tomaat (60 g), in vieren
    25 g
    Zure room
    50 ml
    Aspergevloeistof
    1 TL
    Bloem
    1
    Eigeel
    1
    Eiwit
    Zout, peper, gemalen nootmuskaat
    Boter om de schalen in te vetten

    BACON RISOTTO
    Totale kooktijd: ca. 35 minuten
    Servies: Ondiepe, ovale ovenschaal (diameter 22 cm)
    Glazen schaal
    Stoomschaal
    Ingrediënten
    50 g
    Gerookte gestreepte bacon, fijngesneden
    50 g
    Ui, gesnipperd
    200 g Rijst met een ronde korrel (Arborio)
    300 ml Vleesbouillon (koud)
    70 g
    Geraspte Zwitserse Brinzkaas
    (als alternatief geraspte Emmentaler)
    1 mespuntje Saffraan
    Zout, peper

    Procedure
    1. Meng in een kleine kom de zure room,
    aspergevloeistof, bloem en kruiden. Verhit in het
    midden van de ovenbodem (positie 1). Roer eenmaal
    tijdens het verwarmen.
    MAGNETRON 100P
    50 sec.
    Laat de saus afkoelen.
    2. Vet de ramekin schalen in. Klop het eiwit tot zich
    stijve punten vormen.
    3. Snijd per schaal 5 asperges bij tot ze ca. 1 cm hoger zijn
    dan de schaal. Leg de asperges rond de rand van elke
    schaal. Snijd de afgesneden stukken in dunne plakken.
    4. Meng het eigeel door de afgekoelde saus. Voeg
    champignons, ham en aspergeplakjes toe en roer
    goed. Spatel het ten slotte door het eiwit.
    5. Schep het mengsel in de schalen tot net onder de
    rand. Leg een stuk tomaat boven op ieder. Doe de
    ramekin schalen in de stoomschaal op de glazen
    schaal en zet ze in de laagste positie (positie 2).
    STOOM HOOG Positie 2
    25 min.

    Procedure
    1. Doe de stukjes spek en de gesnipperde ui in de
    schaal.
    2. Voeg de rijst en de bouillon toe en roer goed. Zet de
    schaal in de stoomschaal op de glazen schaal en zet
    ze in de laagste positie (positie 2).
    STOOM HOOG Positie 2
    35 min.
    3. Meng de kaas en saffraan erdoor en breng op
    smaak.
    Tip: Serveer met een gesauteerde cantharel of
    gecultiveerde witte champignons en een gemengde
    salade.

    BROODKNOEDELS
    Totale kooktijd: ca. 25 minuten
    Servies: 5 kopjes of dessertschalen
    Kommetje met deksel
    Glazen schaal
    Stoomschaal
    Ingrediënten
    20 g
    Boter of margarine
    50 g
    Ui, gesnipperd
    Ca. 500 ml Melk
    200 g Gedroogde blokjes brood (van ongeveer 5 broodjes)
    3
    eieren
    Boter om de kopjes in te vetten

    Procedure
    1. Doe de boter en de ui in een kleine schaal en
    dek deze af. Zet de schaal in het midden van de
    ovenbodem (positie 1) en kook.
    MAGNETRON 100P
    ca. 2 min.
    2. Snijd de broodjes in grove blokken, giet de melk
    erover en laat het 10 minuten staan. Klop de eieren.
    3. Meng de ui, eieren en het geweekte brood tot een glad
    deeg. Voeg, indien nodig, een beetje meer melk toe.
    4. Vet de kopjes licht met boter in en verdeel het deeg
    gelijkmatig over de 5 kopjes. Zet de kopjes in de
    stoomschaal op de glazen schaal en zet ze in de
    laagste positie (positie 2) en kook ze.
    STOOM HOOG Positie 2
    25 min.
    Laat de knoedels ca. 5 minuten in de oven staan,
    zonder de deur te openen.
    5. Draai de knoedels uit op een plaat om te serveren.

    NL – 55

    AX-1110(IN)W.indb 55

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 119

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE

    1. Ce four est conçu pour être
    utilisé uniquement sur un plan de
    travail. Il n’est pas conçu pour
    être encastré dans une cuisine. Ne
    placez pas le four dans une armoire.
    Il se peut que la porte du four
    devienne chaude pendant la
    cuisson. Placez ou installez le four
    de manière à ce que le bas du four
    se situe à au moins 85 cm du sol.
    2. La face arrière du four doit être
    placée contre le mur.
    3. Assurez-vous qu'un espace libre
    minimum de 12 cm est présent
    au-dessus du four.
    4. Cet appareil est conçu pour être
    utilisé dans un foyer ou dans des
    applications similaires telles que:
    • dans des coins cuisine destinés au
    personnel de boutiques, des bureaux et
    d’autres nvironnement professionnels;
    • dans des bâtiments agricoles;
    • par des clients d’hôtels, de motels et
    d’autres environnements résidentiels;
    • dans des environnements type
    Bed and Brreakfast;
    5. Le four à micro-ondes est conçu
    pour réchauffer de la nourriture
    et des boissons.
    Sécher de la nourriture ou des
    vêtements et réchauffer des
    coussins chauffants, des pantoufles,
    des éponges, du tissu trempé ou
    d’autres objets similaires peut
    engendrer des blessures, des débuts
    d’incendie ou des incendies.
    6. Cet appareil peut être utilisé par
    des enfants ayant au moins 8

    ans et par des personnes dont les
    capacités physiques, sensorielles
    ou mentales sont réduites ou par
    des personnes manquant de
    connaissances ou d’expérience
    si ces personnes sont surveillées
    ou si des instructions spécifiques
    leur ont été données pour utiliser
    l’appareil en toute sécurité; elles
    doivent également comprendre les
    risques impliqués par l’utilisation de
    l’appareil. Les enfants ne doivent pas
    jouer avec l’appareil. Les enfants
    ne doivent pas nettoyer et entretenir
    l’appareil s’ils ne sont pas surveillés.
    7. AVERTISSEMENT: En cas
    d’utilisation, l’appareil et ses
    pièces accessibles chauffent.
    Soyez prudent et évitez de éléments
    chauffants. Les enfants de moins
    de 8 ans doivent rester à l’écart
    de l’appareil à moins qu’ils ne
    soient constamment surveillés.
    8. AVERTISSEMENT: Il se peut
    que les pièces accessibles du
    four deviennent chaudes lorsqu'il
    fonctionne. Les jeunes enfants ne
    doivent pas s'en approcher.
    9. AVERTISSEMENT: Si la porte ou les joints
    de porte sont endommagés, le four ne
    doit pas être utilisé avant d'avoir été
    réparé par une personne compétente.
    10. AVERTISSEMENT : Le fait qu’un
    individu autre qu’une personne
    qualifiée effectue des opérations de
    maintenance ou de réparation
    impliquant le retrait d’un cache
    assurant une protection contre

    FRANÇAIS

    IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ : LISEZ-LES ATTENTIVEMENT
    ET CONSERVEZ-LES POUR VOUS Y REPORTER ULTÉRIEUREMENT

    F–1

    AX-1110(IN)W.indb 1

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 120

    l’exposition à l’énergie des microondes présente un risque. N’adaptez,
    ne réparez ou ne modifiez jamais
    le four vous-même.
    11. Si le cordon d’alimentation de cet
    appareil est endommagé, il doit
    être remplacé par un technicien
    SHARP agréé pour éviter tout risque.
    12. AVERTISSEMENT: Les liquides et
    autres aliments ne doivent pas être
    chauffés dans des récipients fermés
    car ces récipients risquent d'exploser.
    13. Chauffer des boissons au microondes peut entraîner une
    ébullition explosive différée, il
    faut donc être prudent lors de
    la manipulation du récipient.
    14. Ne cuisez pas d’œufs dans leur
    coquille et ne réchauffez pas
    d’œufs durs entiers dans le four à
    micro-ondes car ils risquent
    d’exploser même après que le
    four a fini de chauffer. Pour cuire
    ou réchauffer des œufs qui n’ont
    pas été brouillés ou mélangés,
    percez le jaune et le blanc afin
    d’éviter qu’ils n’explosent.
    Retirez la coquille des œufs durs
    et coupez-les en tranches avant de les
    réchauffer dans le four à micro-ondes.
    15. Vous devez vérifier que les ustensiles
    utilisés sont appropriés au four. Voir
    page F-28. N'utilisez que des
    récipients et ustensiles adaptés
    aux fours à micro-ondes en
    modes Micro-ondes.
    Pour éviter tout danger d’incendie
    Aucun autre liquide que de l’eau potable tempérée
    (filtrée) ne doit être utilisé pour remplir le réservoir d’eau.
    Vous devez surveiller le four lorsqu’il est en
    fonctionnement. Un niveau de puissance trop
    élevé, ou un temps de cuisson trop long, peuvent
    entraîner une augmentation de la température des
    aliments conduisant à leur inflammation.

    16. Il faut remuer ou agiter le contenu
    des biberons et pots pour bébé
    et vérifier leur température avant
    de les consommer pour éviter
    toute brûlure.
    17. Lorsque vous réchauffez de la
    nourriture dans des récipients
    en plastique ou en papier, surveillez
    le four car cette opération présente un
    risque de début d’incendie.
    18. Si vous observez de la fumée,
    éteignez ou débranchez le four
    et laissez la porte fermée afin
    d’étouffer les éventuelles flammes.
    19. L e f o u r d o i t ê t r e n e t t o y é
    régulièrement et tout dépôt de
    nourriture doit être éliminé.
    20. Le non maintien du four propre peut
    entraîner une détérioration de la
    surface qui pourrait affecter la durée
    de vie de l'appareil ainsi que des
    situations dangereuses possibles.
    21. N'utilisez pas de nettoyants
    abrasifs agressifs ou de grattoirs
    métalliques à bords tranchants
    pour nettoyer la vitre de la porte
    du four car ils peuvent en rayer
    la surface et, par conséquent,
    entraîner le bris de la vitre.
    22. Les nettoyeurs à vapeur ne
    doivent pas être utilisés.
    23. C o n s u l t e z l e s i n s t r u c t i o n s
    relatives au nettoyage des joints
    de la porte, des cavités et des
    pièces adjacentes, page F-21.
    La prise secteur doit être facilement accessible de
    manière à ce que la fiche du cordon d’alimentation
    puisse être aisément débranchée en cas d’urgence.
    La tension d’alimentation doit être égale à 230V,
    50Hz avec un fusible de distr ibution de 16 A
    minimum, ou un disjoncteur de 16 A minimum.
    Ce four devrait être alimenté qu’à partir d’un circuit
    électrique indépendant.

    F–2

    AX-1110(IN)W.indb 2

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 121

    Ne placez pas le four dans un endroit où la température est
    élevée, par exemple près d’un four conventionnel. Ne placez
    pas ce four dans un endroit où l’humidité est élevée ou
    encore, dans un endroit où l’humidité peut se condenser.
    Ne rangez pas et n’utilisez pas le four à l’extérieur.
    Nettoyez l’intérieur et le fond du four après
    utilisation. Ces pièces doivent être toujours
    sèches et dépourvues de graisse . Les
    accumulations de graisse peuvent s’échauffer
    au point de fumer ou de s’enflammer.
    Ne placez pas des produits susceptibles de s’enflammer
    au voisinage du four ou de ses ouvertures de ventilation.
    N’obstruez pas les ouvertures de ventilation.
    Retirez toutes les étiquettes, fils, etc. métalliques qui
    peuvent se trouver sur l’emballage des aliments. Ces
    éléments métalliques peuvent entraîner la formation d’un
    arc électrique qui à son tour peut produire un incendie.
    N’utilisez pas ce four pour faire de la friture. La
    température de l’huile ne peut pas être contrôlée et
    l’huile peut s’enflammer.
    Pour faire des popcorns, n’utilisez que les ustensiles
    conçus pour les fours à micro-ondes.
    Ne conservez aucun aliment ou produit à l’intérieur du four.
    Vérifiez les réglages après mise en service du four et
    assurez-vous que le four fonctionne correctement.
    Pour éviter toute surchauffe et incendie, faites
    attention lorsque vous cuisinez ou réchauffez des
    plats ayant une forte proportion de sucre ou de
    graisse, par exemple des saucisses, des tartes ou
    des gâteaux. Lisez et utilisez ce mode d’emploi et le
    livre de recettes qui l’accompagne.
    Lorsque des boissons alcooliques sont ajoutés pendant
    la cuisson de gâteaux et de desserts, il y a un risque
    de dégagement de vapeur d’alcool qui peut prendre
    feu en entrant en contact avec les éléments électriques
    chauffants. Surveillez bien le four pendant la cuisson.
    Pour éviter toute blessure
    AVERTISSEMENT:
    N’utilisez pas le four s’il est endommagé ou ne
    fonctionne pas normalement. Vérifiez les points
    suivants avant tout emploi du four:
    a) L a p o r t e : a s s u r e z - v o u s q u ’ e l l e f e r m e
    correctement, qu’elle ne présente pas de défaut
    d’alignement et qu’elle n’est pas voilée.
    b) Les charnières et les loquets de sécurité: assurezvous qu’ils ne sont ni endommagés ni desserrés.
    c) Le joint de por te et la surface de contact:
    assurezvous qu’ils ne sont pas endommagés.
    d) L’intérieur de la cavité et la porte: assurez-vous
    qu’ils ne sont pas cabossés.
    e) Le cordon d’alimentation et sa prise: assurezvous qu’ils ne sont pas endommagés.
    Ne faites pas fonctionner le four porte ouverte et ne
    modifier pas les loquets de sécurité de la porte.
    N’utilisez pas le four si un objet est interposé entre le
    joint de porte et la surface de contact du joint.

    Si vous avez un STIMULATEUR CARDIAQUE,
    consultez votre médecin ou le fabricant du stimulateur
    afin de connaître les précautions que vous devez
    prendre lors de l’utilisation du four.
    Pour éviter toute électrocution
    N’introduisez aucun objet ou liquide dans les ouvertures
    des verrous de la porte ou dans les ouïes d’aération.
    Ne jamais renverser ou insérer d’objets dans la
    fermeture de la porte, les échappements de vapeur ou
    les orifices de ventilation. Si un liquide pénètre dans le
    four, mettez-le immédiatement hors tension, débranchez
    la fiche du cordon d’alimentation et adressez-vous à un
    technicien d’entretien agréé par SHARP.
    Ne plongez pas la fiche du cordon d’alimentation
    dans l’eau ou tout autre liquide.
    Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne pende
    pas à l’extérieur de la table ou du meuble sur lequel
    est posé le four.
    Veillez à ce que le cordon d’alimentation soit éloigné
    des surfaces chauffées, y compris l’arrière du four.
    Ne tentez pas de remplacer vous-même la lampe du
    four et ne laissez personne d’autre qu’un électricien
    agréé par SHARP faire ce travail.
    Si la lampe du four grille, adressez-vous au revendeur
    ou à un agent d’entretien agréé par SHARP.
    Pour éviter toute explosion ou ébullition soudaine:
    N’utilisez jamais aucun récipient scellé. Retirer
    les rubans d’étanchéité et le couvercle avant tout
    utilisation d’un tel récipient. Un récipient scellé peut
    exploser en raison de l’augmentation de pression et
    ce, même après que le four ait été mis hors service.
    Prenez des précautions lorsque vous employez les
    micro-ondes pour chauffer des liquides. Utilisez des
    récipients à large ouverture de manière que les bulles
    puissent s’échapper.

    Ne pas laisser la graisse ou la saleté s’accumuler
    sur les joints de porte et les pièces adjacentes.
    Nettoyez le four à intervalles réguliers et retirez
    tous les gisements de nourriture. Respectez les
    instructions du paragraphe “NETTOYAGE ET
    ENTRETIEN” à la page F-21.

    Utilisez un porte-récipient ou des gants lorsque vous
    retirez les aliments du four de façon à éviter toute brûlure.
    Utilisez avec attention pendant l’ouverture de la porte.
    Pour éviter les brûlures causées par la chaleur et la
    vapeur, laissez l’air chaud ou la vapeur s’échapper
    avant de retirer ou de remettre des aliments au four.

    FRANÇAIS

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE

    Ne chauffez pas un liquide dans un récipient à col
    étroit tel qu’un biberon car le contenu du récipient
    peut déborder rapidement et provoquer des brûlures.
    Pour éviter toute ébullition soudaine et tout risque:
    1. N’utilisez pas pendant une période de temps
    excessive (voir page F-42).
    2. Remuez le liquide avant le chauffage/réchauffage.
    3. Placez une tige de verre ou un objet similaire (pas
    en métal) dans le récipient contenant le liquide.
    4. Conservez le liquide pendant au moins 20 secondes
    dans le four à la fin de la période de chauffage de
    manière à éviter toute ébullition soudaine différée.
    Percez la peau des aliments tels que les pommes de terre
    et les saucisses avant de les cuire, car ils peuvent exploser.
    Pour éviter toute brûlure
    ATTENTION HAUTE TEMPERATURE
    Ce symbole signifie que la surface supérieure
    devient chaude pendant l’utilisation et elle ne devrait
    pas être touchée à mains nues. Aucun matériel ne
    doit être placé sur elle à n’importe quel moment.

    F–3

    AX-1110(IN)W.indb 3

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 122

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES DE SECURITE
    Ouvrez les récipients, les plats à popcorn, les sacs de
    cuisson, etc. de telle manière que la vapeur qui peut
    s’en échapper ne puisse vous brûler les mains ou le
    visage et pour empêcher les ébullitions éruptives.
    Po u r év i te r to u te b rû l u re , c o n t rô l e z l a
    température des aliments et remuez-les avant de
    les servir, en particulier lorsqu’ils sont destinés à
    des bébés, des enfants ou des personnes âgées.
    La température du récipient est trompeuse et ne
    reflète pas celle des aliments que vous devez vérifier.
    Tenez-vous éloigné du four au moment où vous
    ouvrez sa porte de manière à éviter toute brûlure due
    à la vapeur ou à la chaleur.
    Coupez en tranches les plats cuisinés farcis après
    chauffage afin de laisser s’échapper la vapeur et
    d’éviter les brûlures.
    Cet appareil n’est pas conçu pour fonctionner à l’aide
    d’un minuteur externe ou d’un système de commande
    à distance séparé.
    Pour éviter toute mauvaise utilisation par les
    enfants
    Empêchez qu’ils ne s’appuient sur la porte du four.
    Vous devez enseigner aux enfants les consignes
    de sécurité telles: l’usage d’un porte-récipient, le
    retrait avec précaution des produits d’emballage des
    aliments. Vous devez leur dire de porter une attention
    particulière aux emballages (par exemple, ceux qui
    sont destinés à griller un aliment) dont la température
    peut être très élevée.
    Autres avertissements
    Vous ne devez pas modifier le four.
    Vo u s n e d eve z p a s d é p l a c e r l e fo u r p e n d a n t
    son fonctionnement. Ce four a été conçu pour la
    préparation d’aliments et ne doit être utilisé que pour
    leur cuisson. Il n’a pas été étudié pour un usage
    commercial ou scientifique.
    Pour éviter une anomalie de fonctionnement et
    pour éviter d’endommager le four.
    Ne jamais faire fonctionner le four à vide, sauf
    recommendation du mode d’emploi.
    Sinon vous risquez d’endommager le four.
    Si vous utilisez un plat brunisseur ou un plat en
    matière autochauffante, interposez une protection
    contre la chaleur (par exemple, un plat en porcelaine)
    de manière à ne pas endommager le fond du four.
    Le temps de préchauffage précisé dans le livre de
    recette ne doit pas être dépassé.
    N ’ u t i l i s e z a u c u n u s te n s i l e m é ta l l i q u e c a r i l s
    réfléchissent les micro-ondes et peuvent provoquer un
    arc électrique.
    Ne posez aucun objet sur la carrosserie du four
    pendant son fonctionnement.

    Lorsque le four est en cours d’utilisation, ventilez la
    pièce où le four est installé, par exemple, ouvrez la
    fenêtre, ou mettez en route la ventilation de la cuisine.
    Ne jamais utiliser le four si le réservoir d’eau est brisé et
    que l’eau fuit.
    Consultez votre revendeur ou un réparateur autorisé
    par SHARP.
    Pour éviter la formation de condensation et la corrosion
    qu’elle peut entrainer, ne laissez pas d’aliments
    cuisinés dans le four pendant une longue période.
    Nettoyez le four à intervalles réguliers et retirez les
    dépôts d’aliments dans le four ou sur la porte.
    N’insérez pas vos doigts ou des objets dans les orifices
    (échappement de vapeur, orifices de ventilation),
    car cela peut détériorer le four et provoquer une
    électrocution ou des accidents.
    Ne touchez pas la fiche électrique avec les mains
    mouillées.
    Branchez-la fermement dans la prise électrique.
    Lorsque vous débranchez la fiche de la prise,
    tenez toujours la fiche, ne tirez jamais par le cordon
    d’alimentation car cela peut l’endommager, ou
    détériorer les connexions internes de la fiche.
    Ne déplacez jamais le four pendant son
    fonctionnement. Si vous devez déplacez le four, videz
    toujours toute l’eau contenue dans le four en utilisant
    la fonction DRAINAGE EAU. Après avoir drainé l’eau,
    videz le récupérateur d’eau.
    Ne mettez pas d’eau intentionnellement sur la porte ou
    le panneau de commande.
    Si le four tombe ou est laissé tombé à terre, ne l’utilisez
    plus. Débranchez-le, et contactez votre revendeur ou un
    réparateur autorisé par SHARP.
    REMARQUE:
    Si vous avez des doutes quant à la manière de
    brancher le four, consulter un technicien qualifié.
    Ni le fabricant ni le distributeur ne peuvent être
    tenus pour responsable des dommages causés au
    four ou des blessures personnelles qui résulteraient
    de l’inobservation des consignes de branchement
    électrique.
    Des gouttes d’eau peuvent se former sur les parois
    de la cavité du four, autour des joints et des portes
    d’étanchéité. Cela ne traduit pas un défaut de
    fonctionnement ni des fuites du micro-ondes.

    F–4

    AX-1110(IN)W.indb 4

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 123

    INSTALLATION
    4. Placez ou installez le four à 85 cm ou plus du
    sol.
    5. Ne laissez le cordon d’alimentation au-dessus
    d’aucune surface chaude ou pointue, telle que
    la zone de ventilation au bas du four.
    6. Assurez-vous qu’il existe bien un espace de 12 cm
    au-dessus du four.
    7. Branchez la fiche du cordon d’alimentation dans une
    prise murale standard (avec prise de terre).

    FRANÇAIS

    1. Retirez tous les éléments d’emballage situés à l’
    intérieur du four. Jetez la feuille de polythène située
    entre la porte et la cavité. Retirez la totalité du film
    de protection ainsi que l’autocollant descriptif qui se
    trouve sur la partie extérieure de la porte.
    2. Vérifiez soigneusement que le four ne présente
    aucun signe d’endommagement.
    3. Posez le four sur une surface horizontale et plate et
    suffisamment solide pour supporter le poids du four
    ainsi que celui des aliments les plus lourds que vous
    avez l’intention de cuire.
    Ce four est conçu pour être utilisé sur un plan de
    travail uniquement. La vapeur est évacué dans le bas
    du four. Assurez-vous que la vapeur qui s’échappe n’
    humidifie pas les connexions électriques ou d’autres
    appareils électriques.

    F–5

    AX-1110(IN)W.indb 5

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 124

    SCHÉMA DU FOUR
    1 Ouvertures de ventilation
    (au bas du four)
    Sachez que de la vapeur ou l’air chaude sort
    pendant la cuisson à la vapeur ou combi, tenez
    donc les enfants éloignés du four.
    2 Poignée d’ouverture de la porte
    3 Écran LCD
    4 Panneau de commande
    5 Eclairage du four
    6 Position haute (position 3)
    7 Position basse (position 2)
    8 Réservoir à eau (Voir page F-8.)
    9 Joint de porte et surface de contact du joint
    10 Loquet
    11 Fond du four (position 1)
    12 Charnières de la porte
    13 Échappement de vapeur
    14 Récupérateur d’eau (Voir page F-8.)
    15 Cavité du four
    16 Vitre de surveillance
    17 Élément chauffant du gril
    (dans la cavité du plafond du four)
    18 Levier de la porte
    Pour ouvrir, saisissez la poignée de la porte
    dirigée vers le bas et tirez-la vers vous.
    19 Butoirs (ne pas retirer)

    3

    4
    2
    18
    1
    14

    9

    17

    5

    13

    6

    12

    ACCESSOIRES
    20 Grille
    Pour Gril et Combi.
    Ne pas utiliser pour la Vapeur et Micro-ondes.
    Toujours placer sur le plateau en verre.
    21 Plateau en verre
    22 Plaque de vapeur x2
    Pour la Vapeur uniquement.
    Toujours placer au-dessus ou sur le
    plateau en verre.
    Ne pas utiliser pour la cuisson au
    Micro-ondes, Gril et Combi.

    7
    8

    10
    20

    16

    19

    15

    14

    19

    11

    22

    21

    AVERTISSEMENT sur l’empilage de la
    plaque de vapeur et du plateau en verre:
    Après la cuisson, enlevez d’abord la plaque
    de vapeur. Voir le schéma 3. Faire attention à l’
    excédent d’eau sur la plaque de vapeur, nous
    recommandons de le placez directement sur
    un plat mince ou un plateau pour éviter de le
    renverser.
    Avant de retirer le plateau en verre, assurezvous qu’il est froid. Portez votre attention sur le
    fait qu’il peut y avoir de l’eau sur le plateau en
    verre, soyez prudent lorsque vous le sortez.

    Butoir
    Plateau

    Plateau (soulever)
    Glissière de grille

    Glissière de grille

    Schéma 1
    REMARQUE:
    Soulevez le plateau à vapeur avant de
    l'installer sur la glissière de grille
    Les plateaux devront être installés
    correctement, tel qu'indiqué sur le schéma 1.
    Placez la grille sur le plateau en verre
    comme indiqué sur le schéma 2.
    AVERTISSEMENT:
    L’intérieur du four, la porte, la caisse
    extérieure, les accessoires et les plats
    peuvent devenir extrêmement chaud,
    utilisez des gants spéciaux pour fours
    pour sortir les aliments ou les accessoires
    du four afin de ne pas vous brûler.

    AX-1110(IN)W_03FR.indd 6

    Gant spécial
    Grille

    Plaque de
    vapeur

    Plateau
    en verre
    Schéma 2

    Plateau
    en verre
    Schéma 3

    F–6

    9/23/2013 10:24:38 AM



  • Page 125

    PANNEAU DE COMMANDE
    Informations sur l’affichage:

    1

    : Vapeur

    : Gril

    : Micro-ondes

    : Départ

    AUTO (AUTO) : la cuisson automatique est sélectionnée ou est en cours.
    MANUAL (MANUAL) : la cuisson manuelle est sélectionnée ou est en cours.
    CHECK (VÉRIF.) : une action est nécessaire (par exemple, retourner, mélanger).
    DEF (DÉC.) : décongélation à la vapeur ou menus auto de décongélation
    est sélectionné ou est en cours.
    ON (MARCHE) : le four est en fonction.
    EXTEND (ÉTENDRE) : le temps de cuisson peu être étendu.
    HOT (CHAUD) : le four est très chaud.
    ▲ (PLUS): l’ajustement de temps plus long est sélectionné pour la
    cuisson automatique.
    ▼ (MOINS): l’ajustement de temps plus court est sélectionné pour la
    cuisson automatique.
    DESCALE (DÉTARTRAGE) : un détartrage est nécessaire.
    WATER (EAU) : de l’eau est nécessaire. Lorsque cet indicateur apparait à
    l’écran, le four fonctionne dans un menu employant de l’eau.

    FRANÇAIS

    L’écran affiche des informations utiles comme le temps et le mode de
    cuisson.
    1. Indicateurs de mode de cuisson et DÉPART
    Les indicateurs, juste au-dessus de chaque symbole, clignotent ou s’
    allument pendant le fonctionnement. Vous pouvez appuyez sur la
    touche concernée lorsque les indicateurs clignotent. Lorsque les
    indicateurs s’allument sur l’écran, cela signifie que chaque mode
    de cuisson est sélectionné ou que le four fonctionne dans chaque
    mode de cuisson.

    Indicateurs de position de plateau:
    La position du ou des plateau(x) pour la cuisson
    automatique ou la cuisson vapeur manuelle.
    3: Position haute
    2: Position basse
    1: Fond du four

    Touches de commande:

    1
    2
    3

    5

    4

    6
    7

    8
    9
    10
    11

    13

    12

    14
    15

    1 Touches de TEMPS
    2 Touche de NIVEAU DE PUISSANCE DU MICRO-ONDES*
    3 Touche de HAUTE VAPEUR
    4 Touche de BASSE VAPEUR
    5 Touche de COMBI HAUT*
    6 Touche de COMBI BAS*
    7 Touche de GRIL*
    8 Touches de MENUS VAPEUR
    9 Touche de MENUS DÉCONGÉLATION AUTO*
    10 Touche de MENUS GRIL AUTO*
    11 Touches de POIDS +/12 Touche de ARRÊT/ANNULER
    13 Touches de MOINS/PLUS
    14 Touche de DEPART /+1min (DÉPART/MINUTE AUTO)
    15 Touche de INFO/MINUTERIE CUISINE
    * Ce mode n’utilise pas la vapeur.

    Pour une utilisation de l’appareil par des consommateurs vulnérables:
    Les touches de mise sous tension et de mise hors tension émettent des sons différents des autres touches. Trois points
    en relief figurent sur la touche de mise sous tension et un point en relief figure sur la touche de mise hors tension.
    F–7

    AX-1110(IN)W.indb 7

    17/9/2556 12:02:30



  • Page 126

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES
    Lisez attentivement avant d’utiliser la cuisson à la vapeur
    RÉSERVOIR À EAU
    Remplir le réservoir à eau avec de l’eau potable
    tempérée (filtrée) est une nécessité pour utiliser
    la cuisson à la vapeur. Assurez-vous de suivre les
    consignes ci-dessous.
    1. Tirer le réservoir d’eau vers vous pour le sortir. (schéma 1)
    2. Nettoyez le réservoir d’eau et son couvercle pour la
    première fois.
    3. Remplissez-le avec de l’eau potable tempérée à
    travers le couvercle jusqu’à atteindre la marque
    MAX, à chaque fois que vous commencez à
    cuisiner. (schéma 2) Ne remplissez pas le réservoir
    d’eau à un niveau supérieur à la marque MAX.
    4. Assurez-vous que le couvercle est bien fermé.
    5. I n s ta l l e z l e ré s e r vo i r d ’ e a u e n l e p o u s s a n t
    fermement. (schéma 3)
    6. Après la cuisson, videz le réser voir d’eau et
    nettoyez-le avec son couvercle.
    REMARQUES:
    1. N’utilisez aucun autre liquide comme de l’eau
    distillée, de l’eau minérale, etc.

    Schéma 1

    2. Une quantité d’eau insuffisante dans le réservoir
    peut provoquer un résultat indésirable.
    3. Nous vous recommandons de vider le réservoir
    après chaque utilisation. Ne laissez pas le réservoir
    rempli d’eau dans le four pendant une journée.
    4. Si « Err, WATER » (clignotant) est affiché sur
    l’écran pendant la cuisson à la vapeur, référezvous au tableau de résolution des problèmes de
    la page F-22. Ce message n’apparaitra pas en
    fonction de détartrage.
    5. Ne laissez pas tomber ou ne détériorez pas le
    réservoir d’eau. La chaleur peut altérer la forme
    du réservoir d’eau. N’utilisez pas un réservoir
    d’eau détérioré. Consultez votre revendeur ou un
    réparateur agrée par SHARP.
    6. Il y aura peut-être la présence de quelques
    gouttes d’eau lorsque vous sortirez le réservoir.
    Essuyez le four avec un chiffon doux.
    7. Ne bloquez pas les orifices d’air sur le couvercle
    d u ré s e r vo i r d ’ e a u . Ce l a p e u t c a u s e r d e s
    problèmes lors de la cuisson.

    Schéma 2

    Schéma 3

    RÉCUPÉRATEUR D’EAU
    Assurez-vous de cuisiner avec le récupérateur d’eau
    dans sa position et suivez les directives ci-dessous.
    Le récupérateur d’eau est inclus avec le four. Installez
    le récupérateur d’eau sous la porte du four comme
    indiqué sur le schéma 4. Ce récupérateur d’eau
    accumule la condensation venant de la porte du four.
    Pour sortir le récupérateur d’eau : tirez-le vers vous
    avec vos deux mains.
    * Assurez-vous que l’eau ne coule plus avant de
    retirer le récupérateur.
    Pour le remettre : placez-le sur les crochets gauche
    et droit sous le four et poussez fermement comme
    indiqué sur le schéma 4. Insérez le récupérateur d’eau
    horizontalement lorsque vous l’installez. Une utilisation
    incorrecte peut endommager les crochets.

    V i d e z l e ré c u p é ra te u r d ’ e a u a p rè s ch a q u e
    utilisation. Videz-le, rincez-le, séchez-le et remettezle. Ne pas le vider peut provoquer un débordement
    d ’ e a u . D e s c u i s s o n s ré p é té e s s a n s v i d e r l e
    récupérateur peut causer un débordement d’eau.

    Crochets

    Récupérateur
    d’eau

    Schéma 4
    AVERTISSEMENT:
    1. Le four devient extrêmement chaud après la cuisson et la fonction de drainage d’eau.
    2. Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque vous ouvrez le four. De la vapeur venant du four peut
    provoquer des brûlures.
    3. Assurez-vous que le four est refroidi avant de vider le réservoir à eau et de récupérateur d’eau, puis, essuyez l’intérieur du four.
    4. Ne touchez pas l’eau directement car l’eau du récupérateur peut être chaude.
    F–8

    AX-1110(IN)W.indb 8

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 127

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES
    Cuisson automatique et manuelle à la vapeur
    Avant la cuisson
    1. Assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable tempérée et qu’il est installé. (Voir page F-8.)
    2. Assurez que le récupérateur d’eau vide est installé. (Voir page F-8.)
    3. Placez les aliments dans le four. Assurez-vous de placez le plateau en verre en position basse (position 2)
    pour la cuisson à la vapeur.

    Après la cuisson

    AVERTISSEMENT: Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque vous ouvrez le four. De la vapeur venant du
    four peut provoquer des brûlures.
    REMARQUE: Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte pendant la cuisson, la vapeur va s’échapper et le
    temps de cuisson sera rallongé.

    FRANÇAIS

    1. Une fois que le four est refroidi, retirez et videz le réservoir d’eau, et essuyez l’intérieur du four. L’élément
    chauffant du gril et les échappements de vapeur peuvent être encore chauds ; faites attention lorsque vous
    essuyez le plafond et le fond de la cavité du four. (L’élément chauffant du gril s’allumera un très court instant
    avant la fin de la cuisson.) Videz le récupérateur d’eau.
    2. Exécutez la fonction de drainage d’eau au moins une fois par jour après l’utilisation des menus de vapeur,
    vapeur élevée ou vapeur basse.
    3. Vérifiez que l’eau n’est pas en train de couler avant de sortir le récupérateur d’eau, puisqu’une petite quantité
    d’eau s’écoule dans le récupérateur lorsque le réservoir est retiré.
    4. Pendant et après la cuisson, de la condensation d’eau peut être présente sur la porte, les parois et le fond
    du four. Essuyez tous les résidus de liquide avec un chiffon doux. Après la dernière utilisation de la journée,
    nous recommandons de faire fonctionner le four en gril pendant 3 minutes sans aliments et accessoires, afin
    d’éliminer toute humidité sur les éléments électriques de chauffage.

    F–9

    AX-1110(IN)W.indb 9

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 128

    INSTRUCTIONS IMPORTANTES
    Fonction de drainage de l’eau

    2

    Exécutez la fonction de drainage d’eau au moins une
    fois par jour après la cuisson à la vapeur. Cela peut
    prendre jusqu’à 7 minutes.
    La fonction de drainage de l’eau est très utile pour éviter
    l’entar trage et l’utilisation d’une eau usagée. Cela
    provoque l’évaporation dans le système interne de vapeur.

    PROCÉDURE

    1

    2

    3

    Retirez le réservoir à eau. Assurezvous qu’il n’y a plus d’aliments
    dans le four. Appuyez sur la touche
    INFO/MINUTERIE CUISINE une
    fois pour sélectionner “In F1”.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min. “In F1” va
    clignoter sur l’écran pendant
    l’exécution de la fonction de
    drainage d’eau.

    Placez le plateau en verre en position basse
    (position 2) pour l’accrocher à la parois arrière
    du four.

    4

    Ne placer aucun aliment dans
    le four. Fermez bien la porte
    du four. Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min pour
    démarrer le détartrage.
    (environ 30 min.)

    Lorsque le four sera arrêté et refroidi, retirez le
    réservoir d’eau, videz-le, rincez-le, et remplissezle avec de l’eau potable tempérée jusqu’à la
    marque MAX. Replacez le réservoir à eau. Videz
    le récupérateur d’eau et replacez-le. Sortez le
    plateau en verre, videz-le, rincez-le et séchezle. Suivez l’étape 3 pour retirer le plateau en
    verre. Fermez bien la porte du four.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min. Le rinçage
    démarre. (environ 30 min.)
    x1

    6

    Lorsque le rinçage sera terminé et le four
    refroidi, retirez le réservoir d’eau et videz-le.
    Sortez le plateau en verre et videz-le. Essuyez
    l’intérieur du four pour le sécher. Videz le
    récupérateur d’eau.

    Lorsque la fonction de drainage d’eau est
    terminée et que le four est refroidi, essuyez-en
    l’intérieur. Videz le récupérateur d’eau.

    Des grains blancs ou gris, appelé calcaire/tartre, peuvent se
    former dans le circuit d’eau du four pendant la génération de
    vapeur, ce qui peut entraîner des dysfonctionnements du four.
    Lorsque « DESCALE » (clignotant) est affiché sur
    l’écran, assurez-vous de pouvoir exécuter sans délais
    la fonction de détartrage. Cela prend environ 1 heure.
    (Le détartrage à l’acide citrique ou au jus de citron
    dure environ 30 minutes, puis rincer à l’eau douce
    pendant environ 30 minutes.)

    x1

    5
    x1

    Fonction de détartrage

    x2

    3

    x1

    REMARQUES:
    1. Le réser voir d’eau doit être retiré avant de
    démarrer cette procédure.
    2. Si la fonction de drainage de l’eau est lancée, le mode
    d’économie d’énergie est temporairement annulé.

    Appuyez sur la touche INFO/
    MINUTERIE CUISINE deux
    fois pour sélectionner “ln F2”.

    REMARQUE:
    Si la fonction de détartrage est lancée, le mode
    d’économie d’énergie est temporairement annulé.

    PROCÉDURE

    1

    De l’acide citrique pur, disponible dans certaines
    droguerie, ou du pur jus de citron en bouteille sans
    pulpe sont utilisés pour le détartrage. Choisissez l‘un
    des deux et préparer la solution de détartrage.
    Pour utiliser de l’acide citrique pur, dissolvez 1
    cuillère-à-soupe de cristaux d’acide citrique pur
    dans 500 ml d’eau dans un contenant non-poreux.
    Mélangez bien et versez la solution dans le
    réservoir d’eau jusqu’à la marque MAX.
    Pour utiliser le pur jus de citron en bouteille,
    assurez-vous qu’il n’y absolument pas de pulpe
    avec. S’il y a de la pulpe ou si vous n’êtes pas sûr,
    passez-le dans une fine passoire. Mesurez 70 ml
    de ce jus de citron filtré et ajouté-le à 500 ml d’eau.
    Mélangez bien et versez la solution dans le
    réservoir d’eau jusqu’à la marque MAX. Installez
    correctement le réservoir à eau dans le four, et
    poussez-le fermement à sa place.
    F – 10

    AX-1110(IN)W.indb 10

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 129

    AVANT LE FONCTIONNEMENT NETTOYER LE FOUR AVANT
    LA PREMIÈRE UTILISATION
    • Avant de faire fonctionner votre four, assurez-vous
    d’avoir lu et compris intégralement ce mode d’emploi.
    • Avant que le four puisse être utilisé, suivez les
    procédures suivantes :
    1. Placez correctement le récupérateur d’eau. Voir
    page F-8.
    2. Voir ci-dessous pour la préparation à l’utilisation.
    3. Suivez les directives sur le côté droit pour nettoyer le
    four avant la première utilisation.

    Vous pouvez détecter de la fumée ou une odeur de
    brûlé lorsque vous utilisez le gril pour la première
    fois, c’est normal et ne signifie pas que le four est
    défectueux. Afin d’éviter ce problème, lorsque vous
    utilisez le four pour la première fois, faites fonctionner
    le gril à vide pendant 20 minutes.
    PRÉPARATION
    Aérez la pièce.

    PROCÉDURE

    Préparation à l’utilisation
    1

    Vo t re fo u r e s t é q u i p é d ’ u n m o d e d ’ é c o n o m i e
    d’énergie. Cette fonction économise l’énergie lorsque
    le four n’est pas utilisé.

    Assurez-vous qu’il n’y a pas
    d’aliments dans le four.
    Entrez le temps en appuyant sur
    TEMPS (20’’00).

    x2

    PROCÉDURE
    Branchez le four à une prise d’alimentation.
    Rien n’apparaitra sur l’écran à ce moment.

    2

    Ouvrez la porte. L’écran va afficher « .0 ».

    3

    Fermez la porte.
    Le four est à présent prêt à être utilisé.

    2

    Appuyez sur la
    touche GRILL et
    DEPART /+1min.
    x1

    x1

    AVERTISSEMENT:
    La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du
    four et spécialement l’élément chauffant du gril vont
    devenir chaud.

    Le voyant du four s’allumera à l’ouverture de la porte.

    ATTENTION:
    En mode d’économie d’énergie, si vous ne vous
    servez pas du four pendant 3 minutes ou plus (par
    ex. après avoir fermé la porte, ou après avoir appuyé
    sur ARRÊT/ANNULER, ou après la cuisson), vous ne
    pourrez plus utiliser le four jusqu’à ce que vous ouvriez
    et fermiez sa porte.
    Fermez la porte.
    REMARQUE:
    Lorsque vous enclenchez la sécurité enfant, ou
    le mode de démonstration, le mode d’économie
    d’énergie sera temporairement annulé.

    FRANÇAIS

    1

    ARRÊT/ANNULER
    1. Appuyez sur la touche ARRÊT/ANNULER si vous
    avez fait une erreur pendant la programmation.
    2. Arrêter temporairement le four pendant la cuisson.
    3. Pour annuler un programme pendant la cuisson,
    appuyez deux fois.

    F – 11

    AX-1110(IN)W.indb 11

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 130

    CUISSON AUTOMATIQUE
    La cuisson automatique s’exécute en mode vapeur, grill et micro-ondes. Référez-vous à chaque fonction pour
    plus de détails.

    Menus Vapeurs
    Les menus Vapeurs ont 6 catégories et 18 menus. Utilisez
    toujours le récupérateur d’eau et le plateau en verre lors
    de la cuisson à la vapeur. S’assurer que le verre est un
    plateau sur la position inférieure (position 2). Et voyez les
    instructions importantes en page F-8-9.
    St11 - St14 : Riz/pâte/œuf
    St21 - St25 : Une couche de légume
    St31 - St32 : Poisson/poulet
    St41 - St42 : Menus équilibrés
    St51 - St52 : Deux couches de légume
    (légume + pomme de terre)
    Sd1 - Sd3 : Décongélation à la vapeur
    Pour plus de détails, référez-vous au guide des
    menus vapeur à la page F-33-38.
    * Par exemple, pour faire cuire 0,3 kg de filet de poulet.

    PROCÉDURE

    1

    2

    3

    4

    Assurez-vous que le réservoir
    à eau est rempli d’eau
    potable tempérée jusqu’à
    la marque MAX et qu’il est
    installé. Appuyez sur la touche
    POISSON/POULET jusqu’à ce
    que le numéro du menu désiré
    s’affiche (St32).
    Entrez le poids ou la
    quantité en appuyant sur la
    touche POIDS jusqu’à ce
    que le poids ou la quantité
    désirée s’affiche (0,3 kg).

    x2

    x6

    Placez les aliments dans le four
    en suivant les instructions du
    guide de cuisson à la page F-34.
    Fermez la porte. Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.

    x2

    x1

    Après la cuisson,
    EXTEND va s’afficher.
    Si vous voulez étendre
    le temps de cuisson,
    entrez le temps désiré en
    appuyant sur TEMPS.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    Sinon, appuyez sur la touche
    ARRÊT/ANNULER.
    Une fois que le four est refroidi, retirez et
    videz le réservoir d’eau, et essuyez cavité du
    four. Videz le récupérateur d’eau.

    AVERTISSEMENT sur l’empilage de la plaque de
    vapeur et du plateau en verre :
    Après la cuisson, enlevez d’abord la plaque de vapeur. Voir le
    schéma 2 à la page F-6. Faire attention à l’excédent d’eau sur la
    plaque de vapeur, nous recommandons de la placer directement
    dans un plat mince ou un plateau pour éviter de la renverser.
    Avant de retirer le plateau en verre, assurez-vous qu’il est froid.
    Portez votre attention sur le fait qu’il peut y avoir de l’eau sur le
    plateau en verre, soyez prudent lorsque vous le sortez.
    REMARQUES:
    1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
    nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
    2. Pour les aliments dont le poids est supérieur
    ou inférieur aux tableaux de cuisson donnés,
    effectuez la cuisson manuellement.
    3. Les temps de cuisson programmés sont des
    moyennes. Pour étendre le temps de cuisson
    préprogrammé dans la cuisson automatique, voir
    ÉTENDRE LE TEMPS DE CUISSON À LA FIN
    D’UNE CUISSON À LA VAPEUR à la page F-18.
    Avant d’augmenter le temps de cuisson, assurezvous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable
    tempérée (filtrée) jusqu’à la marque MAX et qu’il est
    installé.
    4. N’importe quelle sélection de cuisson à la vapeur
    peut être programmée avec un ajustement de
    temps supérieur ou inférieur. Voir page F-18.
    5. Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte
    pendant la cuisson, la vapeur va s’échapper et le
    temps de cuisson sera rallongé.
    6. La quantité d’eau du réservoir à eau est suffisante
    pour une seule cuisson. Il n’est pas nécessaire
    d’ajouter de l’eau durant la cuisson.
    7. Pendant et après la cuisson, de la condensation
    d’eau peut être présente sur la porte, les parois
    et le fond du four. Essuyez tous les résidus de
    liquide avec un chiffon doux. Après la dernière
    utilisation de la journée, nous recommandons de
    faire fonctionner le four en grill pendant 3 minutes
    sans aliments, afin d’éliminer toute humidité sur
    les éléments électriques de chauffage.
    8. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.
    AVERTISSEMENT:
    1. La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
    les accessoires, les plats et spécialement l’élément
    chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
    spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
    aliments pour éviter de vous brûler.
    2. Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque
    vous ouvrez le four. De la vapeur venant du four
    peut provoquer des brûlures.
    REMARQUE à propos de St13, St14 et Sd3 :
    Il n’est pas nécessaire d’entrer la quantité. Passez à l’étape2.
    REMARQUE sur la décongélation à la vapeur (Sd1-Sd3) :
    Les aliments sont décongelés par la vapeur et les
    micro-ondes. N’utilisez pas le plateau en verre, plaque
    de vapeur et la grille en métal.

    F – 12

    AX-1110(IN)W.indb 12

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 131

    CUISSON AUTOMATIQUE
    Menus Décongélation Auto

    Menus de Grill auto
    Il y a quatre menus de grill auto.
    AG1 : Cuisses de poulets AG3 : Gratin de poisson
    AG2 : Poulet rôti
    AG4 : Brochettes grillées
    Pour plus de détails, référez-vous au guide des
    menus grill auto à la page F-39-40.
    * Par exemple, pour faire cuire 0,4 kg de cuisses de
    poulet.

    Pour plus de détails, référez-vous au guide des menus
    décongélation auto à la page F-41.

    PROCÉDURE

    2

    3

    4

    Entrez le poids en appuyant
    sur la touche POIDS jusqu’à
    ce que le poids ou la quantité
    désirés s’affichent (0,4 kg).

    x7

    Placez les aliments dans le four
    en suivant les instructions du
    guide de cuisson à la page F-39.
    Fermez la porte. Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.
    Le four va s’arrêter et CHECK va
    clignoter et s’éteindre.
    Ouvrez la porte. Retourner les
    cuisses de poulet.
    Fermez la porte. Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.

    * Par exemple, pour décongeler 0,5 kg de steak.

    PROCÉDURE

    1

    x1

    2

    x3

    3

    x1

    4

    x1

    REMARQUES:
    1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
    nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
    2. Pour les aliments dont le poids est supérieur ou
    inférieur aux tableaux de cuisson donnés, effectuez
    la cuisson manuellement.
    3. Suivez toujours les instructions du guide de cuisson.
    4. Toutes les sélections peuvent être programmées
    avec un ajustement de temps supérieur ou
    inférieur. Voir page F-18.
    5. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.
    AVERTISSEMENT:
    La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
    les accessoires, les plats et spécialement l’élément
    chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
    spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
    aliments pour éviter de vous brûler.

    Appuyez sur la touche MENUS
    DÉCONGÉLATION AUTO
    jusqu’à ce que le numéro du
    menu désiré s’affiche (dE1).
    Entrez le poids en appuyant
    sur la touche POIDS jusqu’à
    ce que le poids ou la quantité
    désirés s’affichent (0,5 kg).
    Placez les aliments dans le
    four en suivant les instructions
    du guide de cuisson à la page
    F-41. Fermez la porte.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.

    x1

    x6

    x4

    x1

    FRANÇAIS

    1

    Appuyez sur la touche MENUS
    GRILL AUTO jusqu’à ce que le
    numéro du menu désiré s’affiche
    (AG1).

    Il y a quatre menus de décongélation Auto. N’utilisez pas
    le plateau en verre, plaque de vapeur et la grille en métal.
    dE1: Steak/morceaux
    dE2: Viande émincée
    dE3: Volaille
    dE4: Pain

    Le four va s’arrêter et CHECK va clignoter et s’
    éteindre.
    Ouvrez la porte. Retourner le
    steak, et couvrez les parties
    décongelées. Fermez la porte.
    x1
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.

    REMARQUES:
    1. Entrez uniquement le poids ou la quantité de
    nourriture. N’incluez pas le poids du récipient.
    2. N’importe quelle sélection de décongélation peut
    être programmée avec un ajustement de temps
    supérieur ou inférieur. Voir page F-18.
    3. Pour décongeler d’autres aliments ou des
    aliments dont le poids est supérieur ou inférieur
    aux poids admissibles par le guide des menus
    de décongélation auto, utilisez le temps et 30%
    de la puissance du micro-ondes. Référez-vous à
    « Micro-ondes » à la page F-17.
    4. N’utilisez pas le plateau en verre, plaque de vapeur
    et la grille en métal.
    5. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.

    F – 13

    AX-1110(IN)W.indb 13

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 132

    CUISSON MANUELLE
    La cuisson manuelle est une option pour les modes de cuisson vapeur, gril, combi et micro-ondes.
    Référez-vous au "Tableau de cuisson manuelle" et "Tableau de la position des ustensiles et aliments".
    Le tableau donne des informations sur chaque paramètre.

    Tableau de cuisson manuelle
    Mode de cuisson

    Gamme de température/
    puissance

    Étendue de temps

    Réservoir
    à eau

    100 °C
    70 - 95°C *
    -

    0 - 35 min.

    OUI
    OUI

    Haut
    Bas

    Vapeur

    0 - 60 min.
    0 - 99 min. 50 sec.

    NON

    Haut

    Gril: puissance à 100%
    Micro-ondes: puissance à 10 - 70%

    0 - 99 min. 50 sec.

    NON

    Bas

    Gril: puissance à 50%
    Micro-ondes: puissance à 10 - 70%

    0 - 99 min. 50 sec.

    NON

    Puissance à 0 - 100%

    0 - 99 min. 50 sec.

    NON

    Gril

    Combi

    Micro-ondes

    * Vous pouvez régler la température de 70 à 95 °C par multiples de 5 °C. (Réglage initial: 90°C)

    Tableau de la position des ustensiles et aliments
    Mode de cuisson

    Cuisson à deux
    couches

    Position des ustensiles et des aliments (Voir la Schéma 1.)
    3: Haute

    2: Basse
    Aliments Plaque de vapeur

    1 couche
    Haut

    Vapeur

    OUI
    2 couches

    Bas
    Gril
    Haut
    Bas

    Combi

    Aliments
    Plateau en verre
    Plateau en verre (Pas de nourriture)

    NON

    Plaque de vapeur

    NON
    NON

    Aliments

    Grille ou un plat
    Plateau en verre

    NON

    Aliments

    Micro-ondes

    1: Fond du four

    Micro-ondes sécurité des
    contenants

    Voir la REMARQUES 1.
    Aliments

    NON
    Plateau en verre Voir la REMARQUES 2. Micro-ondes sécurité des contenants

    REMARQUES:
    1. Sélectionnez la position désirée en fonction de la taille des aliments. Pour la plupart des recettes, les positions 2 ou 3 sont
    recommandées. Placez les aliments et le plateau en verre en position 1 pour faire rôtir de grosses portions afin d’éviter que les
    aliments touchent le plafond du four. De la fumée se produira si la nourriture est en contact avec l'élément chauffant du gril.
    2. Pour cuire un gâteau ou un pain de viande.
    3. Ne laissez pas le plateau à vapeur et la grille humide après utilisation
    AVERTISSEMENT sur l’empilage de la plaque de vapeur et du plateau en verre :
    Après la cuisson, enlevez d’abord la plaque de vapeur. Voir la Schéma 2. Faire attention à l’excédent d’eau sur la plaque
    de vapeur, nous recommandons de la placer directement dans un plat mince ou un plateau pour éviter de la renverser.
    Avant de retirer le plateau en verre, assurez-vous qu’il est froid. Portez votre attention sur le fait qu’il peut y
    avoir de l’eau sur le plateau en verre, soyez prudent lorsque vous le sortez.
    Gradins

    Schéma 1

    Schéma 2

    3
    2

    Gant spécial

    1

    Plaque de
    vapeur
    Plateau en
    verre

    F – 14

    AX-1110(IN)W.indb 14

    17/9/2556 12:02:31



  • Page 133

    CUISSON MANUELLE
    Vapeur

    Haute vapeur

    BASSE VAPEUR
    * Par exemple, pour cuire pendant 20 minutes en mode basse vapeur (80°C).

    PROCÉDURE

    1

    100°C

    Basse vapeur

    70 - 95°C

    Utilisez la haute vapeur pour cuire des aliments comme
    du poulet ou des légumes. Utilisez la basse vapeur pour
    cuire doucement du poisson ou une crème aux œufs. Avec
    le mode basse vapeur, le temps de cuisson est un peu
    plus long qu’avec le mode haute vapeur. La vapeur cuit les
    aliments doucement sans dégrader leur forme, couleur ou
    arôme. Le mode haute vapeur peut être programmé pour 35
    minutes maximum (35’00). Le mode basse vapeur peut être
    programmé pour 60 minutes maximum (60’00). En mode
    basse vapeur, la température peut être réglée de 70 à 95°C
    par paliers de 5°C. 2 couches de cuissons sont disponibles
    pour le mode haute vapeur. 1 seule couche de cuisson est
    disponible pour le mode basse vapeur.
    * Par exemple, pour cuire pendant 20 minutes en
    mode haute température avec 2 couches.

    1

    Assurez-vous que le réservoir à eau
    est rempli d’eau potable tempérée
    (filtrée) jusqu’à la marque MAX et qu’
    il est installé. Entrez le temps désiré
    de cuisson en appuyant sur TEMPS
    (20’’00).

    2

    Appuyez sur HAUTE VAPEUR
    jusqu’à ce que l’indicateur de
    position de plateau s’affiche (2 et 3).

    3

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.

    x2

    x2

    x1

    4

    Après la cuisson,
    EXTEND va s’afficher. Si
    vous voulez étendre le
    temps de cuisson, entrez le
    temps désiré en appuyant
    sur TEMPS.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min. Sinon,
    appuyez sur la touche ARRÊT/
    ANNULER.
    Une fois que le four est refroidi, retirez et
    videz le réservoir d’eau, et essuyez cavité du
    four. Videz le récupérateur d’eau.

    x2

    2

    Appuyez sur la touche BASSE
    VAPEUR jusqu’à ce que la
    température désirée s’affiche (80°C).

    3

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.

    4

    Après la cuisson, EXTEND
    va s’afficher. Si vous voulez
    étendre le temps de cuisson,
    entrez le temps désiré en
    appuyant sur TEMPS.
    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    Sinon, appuyez sur la touche
    ARRÊT/ANNULER.
    Une fois que le four est refroidi, retirez et videz
    le réservoir d’eau, et essuyez cavité du four.
    Videz le récupérateur d’eau.

    x3

    x1

    HAUTE VAPEUR

    PROCÉDURE

    Assurez-vous que le réservoir à eau est
    rempli d’eau potable tempérée (filtrée)
    jusqu’à la marque MAX et qu’il est installé.
    Entrez le temps désiré de cuisson en
    appuyant sur TEMPS (20’’00).

    FRANÇAIS

    Il y a deux options en mode de cuisson manuel à la
    vapeur, haute vapeur et basse vapeur. Utilisez toujours le
    récupérateur d’eau et le plateau en verre lors de la cuisson
    à la vapeur. Pour plus de détails voir la page F-14. Et voyez
    les instructions importantes en page F-8-9.
    Mode de cuisson
    Température

    REMARQUES:
    1. « Err » s’affiche à l’étape 2 si un temps plus long que le
    temps maximum de chaque mode de cuisson vapeur a
    été choisi. Pour annuler, appuyez sur la touche ARRÊT/
    ANNULER et reprogrammez.
    2. Pour étendre le temps de cuisson préprogrammé dans
    la cuisson automatique, voir ÉTENDRE LE TEMPS DE
    CUISSON À LA FIN D’UNE CUISSON À LA VAPEUR à
    la page F-18. Avant d’augmenter le temps de cuisson,
    assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable
    tempérée jusqu’à la marque MAX et qu’il est installé.
    3. Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte pendant la cuisson,
    la vapeur va s’échapper et le temps de cuisson sera rallongé.
    4. La quantité d’eau du réservoir à eau est suffisante pour
    une seule cuisson. Il n’est pas nécessaire d’ajouter de l’eau
    durant la cuisson.
    5. Pendant et après la cuisson, de la condensation d’eau
    peut être présente sur la porte, les parois et le fond du
    four. Essuyez tous les résidus de liquide avec un chiffon
    doux. Après la dernière utilisation de la journée, nous
    recommandons de faire fonctionner le four en gril pendant
    3 minutes sans aliments, afin d’éliminer toute humidité
    sur les éléments électriques de chauffage.
    6. Après la cuisson, le four va automatiquement se refroidir et vous
    pourrez entendre le bruit du ventilateur de refroidissement. Le
    ventilateur peut continuer de fonctionner jusqu’à 10 minutes en
    fonction de la température du four et de ses différents éléments.
    AVERTISSEMENT:
    1. La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four, les
    accessoires, les plats et spécialement l’élément chauffant du gril
    vont devenir chaud. Utiliser des gants spéciaux pour fours lorsque
    vous ajoutez ou retirez des aliments pour éviter de vous brûler.
    2. Ne mettez pas votre visage à proximité lorsque vous ouvrez le
    four. De la vapeur venant du four peut provoquer des brûlures.

    F – 15

    AX-1110(IN)W.indb 15

    17/9/2556 12:02:32



  • Page 134

    CUISSON MANUELLE
    Grill

    Combi

    L’élément chauffant du grill en haut à l’intérieur du four
    n’a qu’un seul réglage de puissance. Ce mode n’utilise
    pas la vapeur. Ce mode peut être programmé pour
    99 minutes et 50 secondes maximum. Un couche de
    cuisson seulement. Placez la nourriture sur la grille
    disposée sur le plateau de verre et sélectionnez la
    position désirée selon la quantité de nourriture.
    * Par exemple, pour cuire pendant 10 minutes au grill.

    PROCÉDURE

    1

    Le mode « combi » combine la puissance du micro-ondes
    et le grill. Il y a deux options en mode Combi, Combi haut
    et Combi bas. Ce mode n’utilise pas la vapeur. Ce mode
    peut être programmé pour 99 minutes et 50 secondes
    maximum. Un couche de cuisson seulement.
    Mode de Méthode de cuisson Gamme de puissance Écran
    (Réglage initial)
    cuisson
    du micro-ondes
    H30P
    10 - 70%
    Combi haut Grill 100%
    Micro-ondes
    30%
    Combi bas

    Entrez le temps désiré en
    appuyant sur TEMPS (10’’00).

    Grill 50%
    Micro-ondes
    30%

    L30P

    10 - 70%

    x1

    2

    L’affichage (ou H30P L30P) est des réglages initiaux.
    «30P» désigne le niveau de puissance micro-ondes, et
    cela va changer en fonction de votre établissement.
    * Par exemple, pour cuire pendant 20 minutes en mode combi
    haut en utilisant les micro-ondes à 50 % de la puissance.

    Appuyez sur la touche
    GRILL.
    x1

    3

    PROCÉDURE

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.

    1

    Entrez le temps désiré en
    appuyant sur TEMPS (20’’00).

    2

    Sélectionnez le mode de
    cuisson en appuyant une fois
    de plus sur COMBI HAUT.

    3

    Modifier le niveau de puissance
    du micro-ondes en appuyant
    trois fois sur la touche de
    mode combi sélectionné
    (COMBI HAUT) ou NIVEAU
    DE PUISSANCE DU MICROONDES.

    x1

    x2

    AVERTISSEMENT:
    La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
    les accessoires, les plats et spécialement l’élément
    chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
    spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
    aliments pour éviter de vous brûler.
    REMARQUES:
    1. Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte
    pendant la cuisson, la vapeur va s’échapper et le
    temps de cuisson sera rallongé.
    2. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.

    x1

    ou

    x3

    x3

    4

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    x1

    AVERTISSEMENT:
    La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
    les accessoires, les plats et spécialement l’élément
    chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
    spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
    aliments pour éviter de vous brûler.
    REMARQUES:
    1. Laissez la porte fermée. Si elle est ouverte pendant la cuisson,
    la vapeur va s’échapper et le temps de cuisson sera rallongé.
    2. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.
    3. Lorsque vous faites cuire de grandes quantités de
    nourriture, l’eau contenue dans les aliments peut
    s’écouler dans le bac de récupération. Retirez et videz le
    bac de récupération après la cuisson.

    F – 16

    AX-1110(IN)W.indb 16

    17/9/2556 12:02:32



  • Page 135

    CUISSON MANUELLE
    Micro-ondes
    Le micro-ondes est rapide et pratique pour la cuisson,
    pour réchauffer et décongeler.
    Entrez tout d’abord le temps de cuisson, puis le
    niveau de puissance. Ce mode n’utilise pas la vapeur.
    Ce mode peut être programmé pour 99 minutes et 50
    secondes maximum.
    Il y a 6 niveaux différents de puissance.

    100P
    70P
    50P
    30P

    10P
    0P

    1

    PROCÉDURE
    Entrez le temps désiré en appuyant
    sur TEMPS (5’’00).
    x5

    Entrez le temps désiré en appuyant
    sur TEMPS (5’’00).
    x5

    2

    3

    Pour changer le niveau de
    puissance du micro-ondes,
    appuyez sur la touche NIVEAU DE
    PUISSANCE DU MICRO-ONDES
    jusqu’à ce que la puissance
    désirée s’affiche (30%).

    x4

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    x1

    0% (0 W)

    * Par exemple, pour cuire pendant 5 minutes à 100%.

    2

    PROCÉDURE

    Niveau puissance
    Exemples
    100%
    Viande crue, légumes, riz ou
    (900 W)
    pâte
    70%
    Rôti, pain de viande et plat
    cuisiné
    (630 W)
    50%
    Aliments délicats comme les
    œufs et les fruits de mer.
    (450 W)
    D é c o n g e l e r, r a m o l l i r d u
    30%
    beurre ou faire mijoter et
    (270 W)
    cuire une crème anglaise.
    Garder les aliments au chaud
    10%
    ou décongeler doucement, des
    (90 W)
    crèmes, gâteaux ou pâtisseries.

    Ce contrôle de la variation de la cuisson vous permet
    de sélectionner le taux des micro-ondes pour la
    cuisson.
    Si aucun niveau de puissance n’est sélectionné, la
    puissance est utilisée à 100%.
    Un couche de cuisson seulement.

    1

    * Par exemple, pour décongeler pendant 5 minutes à 30%.

    REMARQUES:
    1. Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.
    2. N’utilisez pas le plateau en verre et la grille en
    métal.
    3. Lorsque vous faites cuire de grandes quantités de
    nourriture, l’eau contenue dans les aliments peut
    s’écouler dans le bac de récupération. Retirez et
    videz le bac de récupération après la cuisson.

    FRANÇAIS

    Écran

    Pour changer le niveau de puissance du micro-ondes,
    appuyez sur la touche NIVEAU DE PUISSANCE DU
    MICRO-ONDES jusqu’à ce que la puissance désirée s’
    affiche.

    ASTUCE:
    Pour la cuisson d’un gâteau ou d’un pain de viande,
    placez le récipient sur le plateau en verre en position
    basse (position 2).

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    x1

    F – 17

    AX-1110(IN)W.indb 17

    17/9/2556 12:02:32



  • Page 136

    AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
    Ajustement de temps supérieur ou inférieur
    (Touches MOINS(▼)/PLUS(▲) )

    Cuisson à séquences multiple

    a) A utiliser avec la cuisson automatique
    Vous pouvez ajuster les résultats de cuisson comme
    vous le souhaitez.
    Si vous découvrez que vous souhaitez changer le temps
    de cuisson de la sélection automatique en plus, appuyez
    sur la touche PLUS (▲), après l’entrée du poids et avant
    d’appuyer sur la touche DEPART /+1min.
    Si vous découvrez que vous souhaitez changer le temps
    de cuisson de la sélection automatique en moins, appuyez
    sur la touche MOINS (▼), après l’entrée du poids et avant
    d’appuyer sur la touche DEPART /+1min.

    Cette fonction vous permet de cuire en utilisant jusqu’
    à 3 programmes de cuisson manuelle ; combinaisons
    de micro-ondes, gril et combi.
    * Par exemple, pour cuire en cuisson à séquences
    multiples pendant :
    5 minutes à 70% de la puissance du micro-ondes (étape 1)
    3 minutes au gril
    (étape 2)
    3 minutes en combi haut en utilisant 50% de la
    puissance du micro-ondes
    (étape 3)

    PROCÉDURE

    1

    b) A utiliser avec la cuisson manuelle
    Pendant le processus de cuisson manuelle, le temps
    de cuisson peut être diminué ou augmenté par paliers
    d’une minute chaque fois que vous appuyer sur les
    touches MOINS (▼) ou PLUS (▲).
    REMARQUE: Vous ne pouvez utiliser cette fonction
    pour la cuisson Vapeur.

    2

    Étendre le temps de cuisson à la
    fin de la cuisson à la Vapeur
    Cette fonction est pour les mode de cuisson à la
    Vapeur (excepté la décongélation à la vapeur), Haute
    vapeur et Basse vapeur seulement. Les résultats
    de la cuisson peuvent varier en fonction de la
    température de la pièce, de la température initiale
    des aliments et d’autres facteurs. Vous pouvez affiner
    les résultats de cuisson en ajoutant plus de temps
    de cuisson à la fin. Lorsque la cuisson est terminée,
    l’écran affiche « EXTEND ». Il est possible d’ajouter
    du temps pendant les 5 minutes où « EXTEND » est
    affiché. Le temps peut être allongé de 10 minutes.
    Entrez le temps désiré en appuyant sur TEMPS et
    sur DEPART /+1min. Le même mode de cuisson
    se poursuivra. Surveillez attentivement le processus
    de cuisson.
    REMARQUES:
    1. Avant d’étendre le temps de cuisson à la vapeur,
    assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau
    potable tempérée (filtrée) jusqu’à la marque MAX et
    qu’il est installé. Si « Err, WATER » (clignotant) est
    affiché durant la cuisson, remplissez le réservoir à
    eau jusqu’à la marque MAX. Placez-le et poussezle fermement à sa place, puis appuyez sur ARRÊT/
    ANNULER pour supprimer le message d’erreur.
    Pour continuer la cuisson, cuire manuellement.
    Surveillez l’état de cuisson de temps en temps.
    2. Le mode d’étendue est annulé si vous appuyez sur
    la touche ARRÊT/ANNULER.
    3. La fonction d’extension de temps de cuisson peut
    être répétée jusqu’à ce que les aliments soient
    cuits à votre convenance.
    4. Pendant que l’écran affiche « EXTEND », le mode
    d’économie d’énergie est temporairement annulé.

    3

    4

    Pour la première étape, entrez
    le temps désiré de cuisson en
    appuyant sur TEMPS (5’00)
    et appuyez sur NIVEAU DE
    PUISSANCE DU MICRO-ONDES
    jusqu’à ce que la puissance
    désirée s’affiche (70%).
    Pour la deuxième étape,
    entrez le temps désiré de
    cuisson en appuyant sur
    TEMPS (3’00) et appuyez
    sur GRILL.
    Pour la troisième étape,
    entrez le temps désiré de
    cuisson en appuyant sur
    TEMPS (3’00) et appuyez
    sur COMBI HAUT jusqu’
    à ce que la puissance
    désirée s’affiche (50%).

    x5

    x2

    x3

    x1

    x3

    x4

    Appuyez sur la touche
    DEPART /+1min.
    x1

    REMARQUE:
    Après la cuisson, le four va automatiquement se
    refroidir et vous pourrez entendre le bruit du ventilateur
    de refroidissement. Le ventilateur peut continuer
    de fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.
    AVERTISSEMENT:
    La porte du four, la caisse extérieure, l’intérieur du four,
    les accessoires, les plats et spécialement l’élément
    chauffant du gril vont devenir chaud. Utiliser des gants
    spéciaux pour fours lorsque vous ajoutez ou retirez des
    aliments pour éviter de vous brûler.

    F – 18

    AX-1110(IN)W.indb 18

    17/9/2556 12:02:32



  • Page 137

    AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
    Minuterie de cuisine

    Info

    Utilisez la minuter ie comme une minuter ie de
    cuisine ou pour surveiller le temps de cuisson ou de
    décongélation des aliments.
    • Par exemple, pour régler la minuterie de cuisine
    pour 5 minutes.

    PROCÉDURE

    1
    2

    Ouvrez et fermez la porte pour activer la
    fonction de minuterie de cuisine.

    Info fournit 5 fonctions.
    In F1 : Drainage
    In F4 : Mode de démonstration
    In F2 : Détartrage
    In F5 : Sécurité enfant
    In F3 : Dureté de l’eau
    Ces fonctions peuvent être sélectionnées en
    appuyant sur INFO/MINUTERIE CUISINE jusqu’à ce
    que la fonction désirée apparaisse et appuyez sur
    DEPART /+1min.

    DRAINAGE
    L’eau restante à l’intérieur du générateur de vapeur
    peut s’évaporer grâce à la fonction DRAINAGE. Voir
    page F-10.

    Entrez le temps désiré en
    appuyant sur TEMPS (5’’00).
    x5

    DÉTARTRAGE
    Appuyez sur la touche INFO/
    MINUTERIE CUISINE une fois.

    Voir page F-10.
    x1

    DURETÉ DE L’EAU

    FONCTION +1min
    DEPART /+1min vous permet d’utiliser les deux
    fonctions suivantes :

    a) Départ direct
    Vous pouvez démarrer directement la cuisson à 100%
    de la puissance du micro-ondes pendant 1 minute en
    appuyant sur DEPART /+1min.
    REMARQUE:
    Pour éviter que les enfants l’utilisent improprement, la
    fonction +1min peut être utilisée dans les 3 minutes
    qui suivent une opération, par exemple, fermer la
    porte, appuyer sur ARRÊT/ANNULER ou la fin d’une
    cuisson.

    b) Allonger le temps de cuisson manuelle
    Vous pouvez étendre le temps de cuisson manuelle
    par étapes d’une minute si la touche DEPART
    /+1min est utilisée pendant le fonctionnement du four.

    Votre four est paramétré d’usine sur le réglage 3 (très
    dure) en ce qui concerne la dureté de l’eau. Vous
    pouvez régler le niveau de dureté de l’eau du four.
    Vous pouvez utiliser une bande de test disponible en
    droguerie, pour vérifier le niveau de dureté de l’eau.
    Dans certaines régions, il est possible de questionner
    le fournisseur d’eau à propos de la dureté de l’eau.
    Lorsque vous utilisez des bandes de test, suivez les
    instructions de celles-ci.
    Niveau de dureté Gamme de dureté
    <120 ppm
    1
    <120 mg/l
    <6,7 °dH
    120 à 250 ppm
    2
    120 à 250 mg/l
    6,7 à 14,0 °dH
    >250 ppm
    3
    >250 mg/l
    >14,0 °dH

    REMARQUE:
    Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction pour la
    cuisson à la vapeur.
    Le temps de cuisson peut être allongé de 99 minutes.

    FRANÇAIS

    3

    Réglage
    Doux

    Dure

    Très dure

    PROCÉDURE

    1

    Appuyez sur INFO/MINUTERIE CUISINE 3
    fois (ln F3).

    2

    Appuyez sur POIDS jusqu’à ce que le niveau
    de dureté désiré s’affiche et appuyez sur
    DEPART /+1min.
    Le réglage de dureté de l’eau restera en
    mémoire, même si le four est éteint.

    F – 19

    AX-1110(IN)W.indb 19

    17/9/2556 12:02:32



  • Page 138

    AUTRES FONCTIONS PRATIQUES
    Mode de démonstration

    Sécurité enfant

    Cette fonction est surtout utilisée par les points de
    vente, mais elle vous permet aussi d’apprendre les
    commandes importantes.
    Po u r l a d é m o n s t r a t i o n , a p p u y e z s u r I N F O /
    MINUTERIE CUISINE 4 fois (ln F4). Puis, appuyez
    sur la touche DEPART /+1min « dISP » s’affiche
    sur l’écran.
    Les opérations de cuisson peuvent maintenant être
    montrées et le four ne fonctionne pas. Le compte
    à rebours affiché se fera 10 fois plus vite que la
    normale.
    Pour annuler, appuyez sur INFO/MINUTERIE
    CUISINE 4 fois (ln F4). Puis, appuyez sur la touche
    DEPART /+1min. L’écran va afficher « dISP OFF ».
    REMARQUES:
    1. « dISP » passera à « .0 » si vous appuyez sur
    ARRÊT/ANNULER.
    2. Si la fonction de démonstration est lancée, le
    mode d’économie d’énergie est temporairement
    annulé.

    La sécurité enfant permet d’éviter une opération nonvoulue sur le four effectuée par des petits enfants. Le
    four peut être réglé de façon à ce que le panneau de
    commande soit désactivé et verrouillé.
    Pour enclencher la sécurité enfant, appuyez sur INFO/
    MINUTERIE CUISINE 5 fois (ln F5). Puis, appuyez sur
    la touche DEPART /+1min rapidement. « SAFE »
    s’affiche sur l’écran. Le panneau de commande est
    maintenant verrouillé, et à chaque fois qu’une touche
    est enfoncée, le mot « SAFE » s’affiche.
    Po u r d éve r ro u i l l e r l e p a n n e a u d e c o m m a n d e,
    appuyez sur INFO/MINUTERIE CUISINE 5 fois et
    DEPART /+1min. L’écran affiche « SAFE OFF » et
    le four est prêt à fonctionner.
    REMARQUES:
    1. Si la fonction de Sécurité enfant est lancée, le
    mode d’économie d’énergie est temporairement
    annulé.
    2. Quand le four est éteint, les paramètres reviennent
    à DÉSACTIVÉ.

    F – 20

    AX-1110(IN)W.indb 20

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 139

    NETTOYAGE ET ENTRETIEN
    Intérieur du four

    ATTENTION : N’UTILISEZ PAS DE DÉCAPE FOURS
    VENDUS DANS LE COMMERCE OU DE PRODUITS
    ABRASIFS OU AGRESSIFS, OU DE PRODUITS
    QUI CONTIENNENT DE LA SOUDE CAUSTIQUE,
    OU DE TAMPONS ABRASIFS SUR UNE PARTIE
    QUELCONQUE DE VOTRE FOUR À MICRO-ONDES.
    Avant le nettoyage, assurez-vous que l’intérieur
    du four, la por te, la carrosserie du four, les
    accessoires et notamment l’élément chauffant du
    gril sont complètement froids.
    NETTOYEZ LE FOUR A INTERVALLES REGULIERS ET
    RETIREZ TOUT DEPOT DE NOURRITURE - Gardez le
    four propre, pour empêcher toute détérioration de la
    surface. Ceci pourrait avoir une influence défavorable
    sur la durée de vie de l’appareil et entraîner une
    situation potentiellement dangereuse.

    Extérieur du four
    Nettoyez l’extérieur du four au savon doux et à l’eau.
    Rincez pour éliminer l’eau savonneuse et séchez avec
    un chiffon doux.

    Tableau de commande
    Ouvrez la porte avant de le nettoyer pour rendre
    inopérante la minuterie du tableau de commande.
    Evitez de mouiller abondamment le tableau.

    Porte
    Pour éliminer toute trace de salissure, nettoyez les
    deux côtés de la porte, les joints de la porte et les
    parties adjacentes avec un chiffon doux, humide.
    N’utilisez pas de nettoyants abrasifs agressifs ou de
    grattoirs métalliques tranchants pour nettoyer la vitre
    de la porte du four, car ces objets peuvent rayer la
    surface et la vitre peut voler en éclats.

    Joints des portes
    Gardez toujours les joints des portes propres afin
    d’éviter tout dommage. Si de la condensation se
    forme dans les joints de la porte, essuyez avec un
    chiffon doux pour sécher. Repassez avec un autre
    chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant chimique
    ou abrasif sur ces surfaces. Une attention devrait
    être portée à ne pas frotter, détériorer, pousser ou
    déplacer les joints. Avant la cuisson, toujours vérifier
    que les joints de la porte sont plats et lisses. Si ce
    n’est pas le cas, de la vapeur peut s’échapper par
    la porte. N’utilisez pas le four si les joints de la porte
    sont endommagés. Consultez votre revendeur ou un
    réparateur autorisé par SHARP.

    INFORMATIONS IMPORTANTES:
    • A p rè s c h a q u e u t i l i s a t i o n :
    essuyez les parois du four avec
    un chiffon doux et de l’eau
    tiède (ou de l’eau légèrement
    savonneuse) pendant que le
    four est encore tiède. Utiliser le
    four sans le nettoyer peut faire
    que les éclaboussures sèchent.
    • N’utilisez pas de nettoyant caustique (acide/alcaline), de
    nettoyant en spray, de nettoyant abrasif ou dur ou d’éponge
    décapante, car cela peut détériorer la surface des parois du four.

    Pour retirer de l’HUILE ET DES ÉCLABOUSSURES
    D’ALIMENTS sur les parois du four:
    1. Remplissez le réservoir d’eau avec de l’eau potable
    tempérée (filtrée) à travers le couvercle jusqu’à atteindre
    la marque MAX.
    2. Faites fonctionner le four pendant 10 minutes sans
    aliments en mode haute vapeur. Voir page F-15.
    3. Après la vapeur, essuyez la saleté à l’intérieur du
    four avec un chiffon sec et doux pendant que le four
    est encore tiède. L’élément chauffant du gril et les
    échappements de vapeur peuvent être encore chauds
    ; faites attention lorsque vous essuyez le plafond et le
    fond de la cavité du four. (L’élément chauffant du gril
    s’allumera un très cour t instant avant la fin de l’
    opération.) Et puis, nous vous recommandons de faire
    fonctionner le four avec gril pendant 3 minutes sans
    nourriture et accessoires pour le séchage de l’eau au
    large autour de l’élément chauffant Grill.

    FRANÇAIS

    Points clés pour le nettoyage: immédiatement et
    fréquemment !
    Les éclaboussures d’aliments et jus gras de
    viande restant sur les parois internes du four vont
    s’incruster et seront difficiles à enlever si ce n’est
    pas nettoyé immédiatement après chaque utilisation.
    L’utilisation de la fonction vapeur va vous aider pour
    ce processus de nettoyage. Ils seront également
    altérés sous l’effet de la vapeur.

    Récupérateur d’eau / plateau en verre / grille
    Nettoyez le récupérateur d’eau, le plateau en verre et la
    grille après la cuisson avec un savon doux ou une solution
    détergente, rincez et essuyez-les. N’utilisez pas de nettoyant
    abrasif, de raclette tranchante en métal ou de brosse dure
    pour éviter de détériorer la surface simple à nettoyer. Tous
    les accessoires peuvent être nettoyés au lave-vaisselle. Ne
    laissez pas le plateau à vapeur et la grille humide.

    Réservoir à eau et couvercle du réservoir à eau
    Après la cuisson, nettoyez avec un savon doux, une
    solution détergente et un chiffon doux et humide ou une
    éponge, rincez et essuyez-les. Ne pas laver au lavevaisselle. N’utilisez pas de nettoyant abrasif, de raclette
    tranchante en métal ou de brosse dure sur le réservoir à
    eau et le couvercle du réservoir à eau.

    Récupérateur d’eau
    Videz le récupérateur d’eau après la cuisson, nettoyez-le
    avec un savon doux, une solution détergente et un chiffon
    doux et humide ou une éponge, rincez, essuyez-le et
    remettez-le en place. Ne pas laver au lave-vaisselle.

    Détartrer l’intérieur des éléments de vapeur du four
    Pendant la production de vapeur, du tartre peut se
    former dans le générateur de vapeur. Pour éliminer
    le tar tre, exécutez la fonction détar trage lorsque
    « DESCALE » clignote sur l’écran. Voir la page F-10
    pour les instructions complètes.

    F – 21

    AX-1110(IN)W.indb 21

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 140

    TABLEAU DE RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
    Si EE est affiché ou que vous pensez que le four ne fonctionne pas correctement, vérifiez le tableau suivant
    avant de contactez un réparateur autorisé par SHARP. Cela vous aidera à éviter un appel inutile à un service.
    AVERTISSEMENT:
    Ne jamais ajuster, réparer ou modifier le four vous-même. Il est dangereux pour n’importe qui d’effectuer
    une opération de maintenance ou de réparation, à part pour les techniciens formés et entraînés par SHARP.
    C’est important car cela implique le retrait des couvercles qui protègent contre les parties électriques.
    • Réparations et modifications : ne pas faire fonctionner le four s’il ne fonctionne pas correctement.
    • Caisse extérieure : ne jamais retirer la caisse extérieure pour éviter la possibilité d’une électrocution ou de
    brûlures.

    Tableau de Résolution des Problèmes
    MESSAGE D’ERREUR TECHNIQUE / MESSAGE D’INFORMATION
    MESSAGE SUR L’ÉCRAN

    ACTION

    MESSAGE D’ERREUR EE
    TECHNIQUE

    En cas d’erreur technique, consultez votre revendeur ou
    un réparateur autorisé par SHARP.

    MESSAGE
    Err (si la touche DEPART
    D’INFORMATION /+1min est enfoncée)

    L’eau dans le système interne de vapeur est gelée. Faites
    fonctionner le four pendant 10 minutes sans aliments en
    mode gril.
    Voir page F-16.

    Err (si les touches HAUTE
    VAPEUR ou BASSE
    VAPEUR sont enfoncées)

    Le temps que vous avez sélectionné est supérieur au temps
    maximum pour les modes Haute vapeur et Basse vapeur.
    Appuyez sur la touche ARRÊT/ANNULER et reprogrammez.

    Err, HOT (clignotant)

    Le four est trop chaud pour utiliser la Décongélation à
    la vapeur, les menus de Décongélations auto ou Basse
    vapeur. Retirer les aliments du four et laissez-le se refroidir
    jusqu’à ce que le message s’efface.

    Err, WATER (clignotant)

    Enlever le réservoir à eau et remplissez-le d’eau jusqu’à la
    marque MAX. Remettez-le et poussez-le fermement à sa
    place, puis appuyez sur ARRÊT/ANNULER pour supprimer
    le message d’erreur. Assurez-vous que le réservoir à eau
    est rempli d’eau potable tempérée (filtrée) jusqu’à la marque
    MAX. Pour continuer la cuisson, cuire manuellement.
    Surveillez l’état de cuisson de temps en temps.
    REMARQUES:
    1. N’utilisez aucun autre liquide comme de l’eau distillée, de
    l’eau purifiée à l’osmose inverse, de l’eau minérale, etc.
    2. Si ce message d’erreur ne cesse d’apparaître même si vous
    avez rempli d’eau le réservoir à eau, le système interne de
    vapeur peut être hors-service. Contactez votre revendeur ou
    un Agent de Service SHARP autorisé. Vous pouvez utiliser le
    four pour les modes de cuisson qui n’utilisent pas de vapeur.

    DESCALE (clignotant)

    Suivez les instructions de détartrage étapes par étapes.
    Voir page F-10.

    HOT (clignotant)

    La caisse extérieure et l’intérieur du four sont très chaud.
    Portez une attention toute particulière à ne pas vous brûler.

    F – 22

    AX-1110(IN)W.indb 22

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 141

    TABLEAU DE RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
    Les situations suivantes sont normales et ne sont pas un signe de dysfonctionnement du four.

    Panneau de
    commande /
    alimentation
    électrique

    * Ouvrez et fermez la porte.
    * Vérifiez que la fiche d’alimentation est correctement
    branchée à une prise secteur.
    * Vérifiez que la prise murale et les fusibles fonctionnent
    correctement.
    * Débranchez le cordon d’alimentation, et patientez pendant
    une minute. Puis, rebranchez et ouvrez et fermez la porte.

    L’écran fonctionne mais la
    touche DEPART /+1min ne
    fonctionne pas lorsqu’elle est
    enfoncée.

    * Ouvrez et fermez la porte. Est-ce que la lumière du four
    est éteinte ? Appuyez encore une fois sur la touche
    DEPART /+1min.
    * Si le message « Err, HOT » (clignotant) est affiché,
    attendez jusqu’à ce que le message disparaisse.

    L’alimentation électrique a été
    interrompue pendant la cuisson.

    Les modes et temps de cuisson programmés vont être
    annulés. Poursuivez la cuisson en mode manuel.

    Mode d’économie L’écran reste vierge.
    d’énergie

    Eau

    RÉPONSE

    L’écran est noir / vierge.

    Dans les cas suivants, le mode d’économie d’énergie est
    temporairement annulé.
    - Lorsque la porte est ouverte.
    - Lorsque la cuisson automatique est mise en pause.
    - Lorsque le ventilateur de refroidissement est en fonction
    après la cuisson.
    - Mode de démonstration
    - Sécurité enfant
    - Mode d’étendue de temps
    - Mode de drainage
    - Mode de détartrage
    - Mode minuteur
    - Quand l’écran affiche « Err, WATER (clignotant) ».

    FRANÇAIS

    QUESTION / SITUATION

    Fuite d’eau en dessous du four, * Assurez que le récupérateur d’eau est correctement
    à l’avant.
    i n s t a l l é . R e t i r e r e t r e m e tt r e l e r é c u p é r a t e u r
    correctement. Voir page F-8.
    * Avez-vous vidé le récupérateur d’eau avant la cuisson ?
    Vous devez videz le récupérateur d’eau et le remettre
    avant le début de la cuisson à la vapeur. Voir page F-8.

    F – 23

    AX-1110(IN)W.indb 23

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 142

    TABLEAU DE RÉSOLUTION DES PROBLÈMES
    Les situations suivantes sont normales et ne sont pas un signe de dysfonctionnement du four.
    RÉPONSE

    QUESTION / SITUATION
    Vapeur

    Bruit / son

    Il y a de l’eau à l’intérieur du four De la condensation s’est formée à l’intérieur du four. Essuyezlorsque l’on ouvre la porte.
    le avec un chiffon doux ou une éponge après refroidissement.
    Fuite de vapeur en dessous du
    four.

    Les orifices de ventilations sont en dessous du four (côté
    gauche). Il est normal que de la vapeur usagée sorte
    par les orifices de ventilation. Sachez que de la vapeur
    chaude sort pendant la cuisson à la vapeur, tenez donc
    les enfants éloignés du four.

    De la condensation se forme à
    l’intérieur du four.

    Cela est normal. De la condensation s’est formée à
    l’intérieur du four. Essuyez-le avec un chiffon doux ou
    une éponge après refroidissement.

    De la vapeur sort de la porte
    pendant la cuisson.

    Vérifiez les joints de la porte et assurez-vous qu’ils sont
    plats et lisses.

    Bruit pendant la cuisson au
    micro-ondes.

    Pendant la cuisson au micro-ondes, vous pouvez entendre
    le cycle de magnétron en fonction du niveau de puissance.

    Bruit après la cuisson.

    Le ventilateur de refroidissement fonctionne jusqu’au
    refroidissement du four. Le ventilateur peut continuer
    à fonctionner jusqu’à 10 minutes en fonction de la
    température du four et de ses différents éléments.

    Bruit pendant la cuisson à
    température élevée.

    Les hautes températures peuvent occasionner une
    dilatation des composants du four. Cela est normal.

    Fumée / odeur

    Lors de la première utilisation
    Voir page F-11 pour les instructions étapes par étapes
    du four, de la fumée ou des
    du nettoyage du four avant la première utilisation.
    odeurs peuvent être détectées.

    Résultat de
    cuisson

    Le menu utilisant de l’eau n’a
    pas de bons résultats.

    * Avez-vous rempli le réservoir d’eau jusqu’à la marque
    MAX avant la cuisson ?
    * Avez-vous retiré le réservoir à eau du four pendant la
    cuisson ? Ne retirez pas le réservoir à eau pendant la
    cuisson, excepté dans les cas rencontrés dans le livre
    de recettes ou du mode d’emploi.
    * Avez-vous utilisé le plateau de verre? Et voyez les
    instructions importantes en page F-8-9.

    Éclaboussures de Il est difficile d’éliminer les
    éclaboussures d’aliments
    nourriture
    collées sur les parois du four.

    Voir « Pour retirer de l’HUILE ET DES ÉCLABOUSSURES
    D’ALIMENTS sur les parois du four » à la page F-21.
    Il est important de nettoyer l’intérieur du four après chaque
    utilisation.

    Autres

    Le compte à rebours du temps Vérifiez le mode de démonstration à la page F-20 et
    affiché à l’écran est très rapide. annulez.
    Fuite de l’air chaud en dessous Les orifices de ventilations sont en dessous du four
    (côté gauche). Cela est normal. Sachez que de la combi
    du four.
    chaude sort pendant la cuisson à la air chaud, tenez
    donc les enfants éloignés du four.

    F – 24

    AX-1110(IN)W.indb 24

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 143

    AVANT D’APPELER LE DEPANNEUR
    Avant de faire appel à un technicien, procédez aux vérifications suivantes :
    1. Alimentation
    Vérifiez que le four est convenablement raccordé à une prise murale.
    Vérifiez le fusible et le disjoncteur.
    2. Quand la porte est ouverte, la lampe est-elle éclairée?
    OUI _______
    3. Placer une tasse de 150 ml d’eau dans le four et bien fermer la porte.
    Programmer le four une minute sur la puissance 100% et le mettre en marche.
    La lampe s’éclaire-t-elle?
    OUI _______
    La ventilation est-elle normale? (Il faut pouvoir entendre le bruit du ventilateur.) OUI _______
    Est-ce que l’indicateur de micro-ondes apparaît sur l’écran ?
    OUI _______
    Après 1 minute, le signal se fait-il entendre?
    OUI _______
    L’indicateur de cuisson en route s’éteint -il?
    OUI _______
    4. Sortez la tasse d’eau du four et refermez la porte.
    Régler le gril sur 5 minutes at mettre le four en marche.
    Does the Grill indicator appear in the display?
    OUI _______
    Est-ce que l’intérieur du four est chaud au bout de 5 minutes ?
    OUI _______
    5. Remplissez d’eau le réservoir à eau et remettez-le.
    Faites fonctionner le four pendant 3 minutes en mode haute vapeur.
    Après l’arrêt du four, est ce que l’intérieur est rempli de vapeur ?
    OUI _______

    NON _______

    NON _______
    NON _______
    NON _______
    NON _______
    NON _______

    NON _______
    NON _______

    NON _______

    IMPORTANT: Si l’écran n’affiche rien, même lorsque la fiche d’alimentation est correctement branchée, il est
    possible que le four soit en mode Economie d’énergie. Ouvrez et refermez la porte pour utiliser le four. Voir page
    F-11.
    REMARQUES:
    1. Si le compte à rebours du temps affiché à l’écran est très rapide vérifiez le mode de démonstration. (Pour
    plus de détails voir la page F-20.)
    Mode de cuisson Durée normale
    2. Si vous faites cuire des aliments pendant plus longtemps que la
    20 minutes
    durée normale sans modifier le mode de cuisson, la puissance du Micro-ondes 100%
    Gril
    10 minutes
    four diminue automatiquement pour éviter la surchauffe. (Le niveau
    Combi haut
    Grill - 10 minutes
    de puissance du micro-ondes sera réduit ou l’élément chauffant du
    grill clignotera bien que ce soit à peine visible).

    FRANÇAIS

    Si la réponse à l’une des questions ci-dessus est “NON”, appelez votre revendeur ou un technicien d’entretien
    agréé par SHARP et précisez-lui ce que vous avez constaté.

    F – 25

    AX-1110(IN)W.indb 25

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 144

    FICHE TECHNIQUE
    Tension d’alimentation
    Fusible/disjoncteur de protection
    Consommation électrique:

    Micro-ondes
    Gril
    Micro-ondes/Gril
    Vapeur
    Mode Off (Mode Economie d’énergie)
    Puissance:
    Micro-ondes
    Gril
    Vapeur
    Fréquence des micro-ondes
    Dimensions extérieures
    Dimensions intérieures
    Capacité
    Poids
    Eclairage de four

    : 230 V, 50 Hz, monophasé
    : 16 A minimum
    : 1,51 kW
    : 1,1 kW
    : 2,53 kW
    : 0,91 kW
    : inférieur à 0,5 W
    : 900 W (IEC 60705)
    : 1,05 kW
    : 0,86 kW
    : 2450 MHz (Groupe 2/classe B)*
    : 520 mm(L) x 331 mm(P) x 500 mm(H)**
    : 343 mm(L) x 210 mm(P) x 381 mm(H)***
    : 27 litres***
    : env. 18,1 kg
    : 25 W/240 V

    *

    Ce produit répond aux exigences de la norme européenne EN55011.
    Conformément à cette norme, ce produit est un équipement de groupe 2, classe B.
    Groupe 2 signifie que cet équipement génère volontairement de l’énergie RF sous forme de rayonnement
    électromagnétique pour le traitement thermique d’aliments.
    Classe B signifie que l’équipement est adapté à une utilisation domestique.

    **
    ***

    La profondeur comprend la poignée d’ouverture de la porte.
    La capacité intérieure est calculée en multipliant la largeur, la profondeur et la hauteur maximales. La
    contenance réelle pour les aliments est inférieure à celle-ci.
    LES SPECIFICATIONS PEUVENT ETRE CHANGEES SANS PREAVIS LORS
    D’AMELIORATIONS APPORTEES A L’APPAREIL.

    F – 26

    AX-1110(IN)W.indb 26

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 145

    GUIDES DE CUISSON
    Points à retenir
    • Faites de la lecture du mode d’emploi une priorité dans l’utilisation de votre nouveau four. Cet important livret
    vous explique exactement le fonctionnement du four et ce qu’il est nécessaire de connaître pour l’utiliser avec
    succès.
    • Utilisez les informations des tableaux et recettes pour vous aider à adapter vos propres recettes favorites ou
    des plats industriels à la préparation au four.
    • Les temps de cuissons mentionnés dans les tableaux et recettes sont basés sur des conditions d’utilisation
    standards. Les résultats de la cuisson varieront en fonction des conditions des aliments, des ustensiles et du
    four. Contrôlez les résultats de la cuisson, et si c’est nécessaire, ajustez les temps de cuisson en conséquence.
    • Préparez les aliments et utilisez les accessoires en suivant les instructions.
    • Lorsque vous placez, retournez, mélangez des aliments au four ou y ajoutez quelque chose, assurez-vous que
    la porte ne reste pas ouverte trop longtemps pour éviter la perte de chaleur.
    • Référez-vous au tableau des positions des aliments et ustensiles page F-14 avant de placer des aliments au
    four.
    • Placez toujours les aliments de façon régulière dans les ustensiles du four ou le plateau à vapeur pour obtenir
    des résultats de cuisson homogènes.
    • Il n’est pas nécessaire de remplir le réservoir à eau pour une cuisson au Micro-ondes, Grill, Combi haut ou
    Combi bas.

    FRANÇAIS

    • Si vous voulez adapter vos recettes favorites à celles qui sont présentées dans ce livre: Raccourcir le temps de
    cuisson par un tiers à la moitié. Suivez l’exemple des recettes dans ce livre de cuisine.

    Techniques de cuisson
    - Déterminer le temps de cuisson avec
    un thermomètre à aliments Chaque boisson ou aliment possède une température
    interne spécifique à la fin du processus de cuisson,
    c’est à ce moment qu’il faut arrêter la cuisson
    pour un bon résultat. Vous pouvez déter miner
    la température interne avec un thermomètre à
    aliments. Les températures les plus importantes sont
    indiquées dans le tableau des températures.

    TABLEAU POUR ÉTABLIR LE TEMPS DE
    CUISSON AVEC UN THERMOMÈTRE À ALIMENTS
    Boisson/aliment

    Température
    Température
    intérieure à la fin intérieure après
    du temps temps un de repos de
    du cuisson
    10 à 15 minutes

    Réchauffer des
    boissons (café, thé,
    eau, etc...)

    65-75°C

    Réchauffer du lait

    60-65°C

    Réchauffer des soupes

    75-80°C

    Réchauffer des potées

    75-80°C

    Volailles

    80-85°C

    85-90°C

    Peu cuit

    70°C

    70-75°C

    Bien cuit

    75-80°C

    80-85°C

    Peu rôti

    50-55°C

    55-60°C

    Moyennement cuit

    60-65°C

    65-70°C

    well done

    75-80°C

    80-85°C

    80-85°C

    80-85°C

    Viande d’agneau

    Rosbif

    Viande de porc, de veau

    F – 27

    AX-1110(IN)W.indb 27

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 146

    GUIDES DE CUISSON
    À propos des ustensiles et couvercles
    Le tableau ci-dessous va vous aider à décider quels ustensiles et couvercles devraient être utilisés dans chaque mode.
    ustensiles couvercles

    Mode de
    cuisson

    Vapeur

    Gril

    OUI

    OUI

    Papier aluminium

    Métal, plats en
    aluminium
    Vaisselle en
    porcelaine,
    céramiques

    Combi

    Mode de cuisson

    OUI

    OUI

    Des petits morceaux plats de papier aluminium placés avec
    délicatesse sur les aliments peuvent être utilisés comme protection
    pour une cuisson ou une décongélation pas trop rapide. Tenir le
    papier aluminium écarté d’au moins 2 cm des parois du four.
    OUI

    OUI

    NON

    NON

    OUI

    OUI

    OUI

    OUI

    Porcelaine résistant aux micro-ondes, poterie, faïence
    vernie et porcelaine tendre conviennent généralement.
    N’utilisez pas un récipient s’il a un défaut.

    En général, la porcelaine convient. Assurez-vous que votre
    porcelaine ne contient pas de métal ni de plaquage or ou argent.
    Vérifiez les recommandations du fabricant concernant l’utilisation
    au four micro-ondes. N’utilisez pas un récipient s’il a un défaut.

    OUI
    OUI
    OUI
    Vaisselle en verre
    résistant à la chaleur, Faites attention lors de l’utilisation d’un plat en verre fin car il pourrait se briser ou se
    par exemple le Pyrex® fendre s’il est chauffé soudainement.

    Plastique /
    polystyrène résistant
    à la chaleur pour
    des température
    supérieures à 140°C

    Film plastique résistant à la
    chaleur pour des température
    supérieures à 140°C
    Serviettes en papier,
    plats en papier

    Récipients faits de
    matières synthétiques

    OUI

    NON

    NON

    OUI

    OUI
    Utilisez des récipients en plastique
    convenant à l’utilisation au microondes pour réchauffer et décongeler.
    Certains plastiques utilisables au
    micro-ondes ne conviennent pas
    pour la cuisine d’aliments contenant
    un fort taux de sucre. Suivez les
    instructions du fabricant.

    Comme certains récipient
    pourraient se déformer,
    fondre ou se décolorer à
    haute température, vous
    devriez faire attention.

    OUI

    NON

    NON

    NON

    NON

    NON

    OUI

    NON

    NON

    À utiliser uniquement pour
    réchauffer ou absorber l’humidité.
    Soyez prudent car la surchauffe
    pourrait causer un incendie. Ne
    pas utiliser des serviettes en
    papier recyclé qui pourraient
    contenir des limailles de métal.
    NON
    NON

    NON

    OUI

    Il pourrait fondre à haute température.

    Papier cuisson

    OUI

    NON

    NON

    Sacs à rôtir

    NON

    NON

    NON

    OUI
    Suivez les instructions du
    fabricant.

    Les plats en argent et
    ustensiles ou récipients
    qui pourraient rouiller
    dans le four.

    NON

    NON

    Grille

    NON

    OUI

    NON

    NON

    OUI

    NON

    La grille en métal fournie a
    été spécialement conçue pour
    un usage au four gril et elle
    n’endommagera pas le four.

    Plaque de vapeur

    OUI

    NON

    NON

    NON

    Plateau en verre

    OUI

    OUI

    OUI

    OUI

    Pour éviter que le plateau en verre ne se casse:
    • Avant de nettoyer le plateau en verre à l'eau, laissez refroidir le plateau en verre.
    • Ne placez rien de chaud sur un plateau en verre refroidi.
    • Ne placez rien de froid sur un plateau en verre chaud.

    F – 28

    AX-1110(IN)W.indb 28

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 147

    GUIDES DE CUISSON
    Les ustensiles doivent être vérifiés pour s’assurer qu’ils conviennent à l’utilisation de chaque
    mode. Lorsque vous réchauffez des aliments dans des récipients en plastique, veillez à respecter
    la température d’utilisation des récipients. Ne chauffez jamais les récipients à une température
    supérieure à celle où ils fondent. Surveillez le four pour éviter qu’ils ne fondent ou s’enflamment.
    ACCESSOIRES Il existe de nombreux accessoires disponibles dans le commence qui résistent à la chaleur et
    aux micro-ondes. Évaluez attentivement vos besoins avant l’achat afin que les accessoires puissent y répondre.
    Un thermomètre convenant au four micro-ondes vous aidera à déterminer l’état de cuisson, et vous assurera
    que la cuisson s’est effectuée à une température sans danger lors de l’utilisation des micro-ondes seulement
    pour la cuisson. Sharp n’est pas responsable de toute dégradation du four qui surviendrait lors de l’utilisation
    d’accessoires.
    Pour la cuisson automatique, utilisez le récipient recommandé dans chaque guide de cuisson et dans chaque
    recette de la section livre de recette.

    Conseil sur la cuisson à la vapeur

    REMARQUE:
    • Soyez toujours présent lorsque le four est en fonctionnement.
    • Assurez-vous que les ustensiles conviennent pour le mode de cuisson à la VAPEUR. (cf. À propos des
    ustensiles et couvercles page F-28)
    • Aérez la pièce pour évacuer la vapeur.
    • Après la cuisson, une fois que le four est refroidi, retirez et videz le réservoir d’eau, et essuyez
    l’intérieur du four avec un chiffon doux ou une éponge. Videz le récupérateur d’eau.

    FRANÇAIS

    Il y a certaines techniques pour la cuisson à la vapeur. Il est essentiel de suivre ces techniques pour assurer de
    bons résultats. La plupart d’entre elles sont similaires aux techniques utilisées dans la cuisine traditionnelle, donc
    vous les utilisez peut-être déjà. Suivez les conseils donnés ci-dessous pour toutes les options de cuisson qui
    utilisent les MENUS VAPEUR, HAUTE VAPEUR et BASSE VAPEUR.

    - Conseils spéciaux pour la VAPEUR Techniques de cuisson
    Récipient

    Assurez-vous que la nourriture est également répartie. Les aliments qui
    n’ont pas ou peu d’espace entre eux mettront plus longtemps à cuire ; assurezvous que les aliments sont suffisamment espacés pour permettre à la vapeur
    de circuler entre eux. En ce qui concerne le récipient, un plat peu profond est
    approprié. Il n’est pas recommandé d’utiliser des plats épais, qui, à cause de
    leur épaisseur, obligeront à allonger les temps de cuisson recommandés.

    Couvercle

    L’utilisation d’un couvercle n’est pas nécessaire dans la plupart des cas. Si
    un couvercle est requis, le papier aluminium est recommandé pour éviter
    que les aliments ne deviennent humide à cause de la condensation de l’eau
    à l’intérieur du four. Les aliments couverts mettront plus de temps à cuire.

    Porte

    Pour des temps de cuisson précis, garder la porte fermée.

    Mélanger

    Parfois, une soupe ou ragoût réchauffés à la casserole sans couvercle
    paraîtront trop liquides après la cuisson. Les plats auront une meilleure
    apparence si vous mélangez bien.

    Repos

    Un temps de repos est recommandé après la cuisson car il permet à la
    chaleur de se répartir également dans les aliments. Ne laissez pas reposer
    trop longtemps, les aliments pourraient être trop cuits ou humides à cause
    de la vapeur résiduelle.

    F – 29

    AX-1110(IN)W.indb 29

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 148

    GUIDES DE CUISSON
    - Conseils pour la VAPEUR Caractéristiques des aliments
    Densité

    La densité des aliments peut affecter la durée requise de cuisson. Coupez les
    aliments en petits morceaux si c’est possible, et placez-les sur une seule couche.

    Quantité

    Le temps de cuisson peut être allongé si la quantité de nourriture à cuire
    dans le four augmente.

    Taille

    Des petits aliments ou des petits morceaux cuisent plus rapidement que
    des gros, puisque la chaleur peut pénétrer de tous les côtés jusqu’au centre.
    Pour une cuisson homogène, faites des morceaux de la même taille.

    Forme

    Les aliments dont les formes sont irrégulières, comme des filets ou des
    cuisses de poulet, peuvent mettre plus de temps à cuire dans les parties les
    plus épaisses. Vérifiez que ces parties sont bien cuites avant de les servir.

    Température des
    aliments

    La température initiale des aliments affecte la durée requise de cuisson. Les
    aliments surgelés mettront plus de temps à cuire que les aliments tempérés. La
    température du récipient n’est pas la vraie température des aliments ou boissons.

    Assaisonnement

    Il vaut mieux ajouter l’assaisonnement après la cuisson. Si l’assaisonnement
    est ajouté à une marinade lors de la cuisson vapeur, elle pourrait perdre en
    goût. Ajoutez l’assaisonnement encore une fois après la cuisson si nécessaire.

    REMARQUE:
    • Assurez-vous que les aliments sont parfaitement cuits / chauds avant de servir.
    • Le temps de cuisson dépend de la forme, l’épaisseur, la quantité et la température des aliments, de même
    que la taille, la forme et la matière du récipient.
    Visage et mains : utilisez toujours des gants spécial four pour sortir les aliments ou les ustensiles
    du four. Veillez à laisser la vapeur s’échapper quand vous ouvrez la porte du four. Ne sortez pas les
    aliments du four à main nue.
    Vérifiez la température des aliments et boissons, puis mélangez avant de servir. Soyez
    particulièrement prudent lorsque vous servez des bébés, des enfants ou des personnes âgées.

    F – 30

    AX-1110(IN)W.indb 30

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 149

    GUIDES DE CUISSON
    Conseils sur la cuisson au four à micro-ondes
    - Remarques et avertissements spéciaux concernant les MICRO-ONDES -

    NE PAS

    * Piquer les blancs et jaunes d’œufs et les
    huîtres avant la cuisson pour éviter les
    « explosions ».
    * Percer la peau des pommes de terre,
    pommes, courges, hot dog, saucisses et
    huîtres afin que la vapeur s’échappe.

    * Cuire les œufs dans leur coquille. Cela
    évite les « explosions », qui pourraient
    détériorer le four ou vous blesser.
    * Cuire les œufs durs, mollets ou à la coque.
    * Cuire les huîtres plus que nécessaire.
    * Sécher des noix ou des graines dans leurs coquilles.

    Pop-corn

    * Utiliser du pop-corn en sac spécial pour
    le four à micro-ondes.
    * Ecouter lorsque vous faites du pop-corn ; le
    bruit du pop-corn doit ralentir à 1-2 secondes.

    * Faire du pop-corn en sacs marron
    ordinaires ou dans des bols en verre
    convenant au four à micro-ondes.
    * Dépasser le temps maximum sur le
    paquet de pop-corn.

    Aliments pour
    bébés

    * Mettre les aliments pour bébés dans
    un petit plat et les chauffer doucement
    en mélangeant souvent. Vérifier la
    température pour éviter les brûlures.
    * Retirer le bouchon à vis et la tétine
    avant de chauffer des biberons. Bien
    remuer après avoir chauffé. Vérifier que
    la température convient.

    * Réchauffer des bouteilles jetables.
    * Surchauffer des biberons pour bébés.
    Chauffer jusqu’à ce que ce soit juste
    tiède.
    * Chauffer des biberons avec la tétine.
    * Chauffer des aliments pour bébé dans
    leur pot d’origine.

    Général

    * Couper les aliments avec de la garniture
    après cuisson, pour laisser la vapeur s’
    évacuer et éviter les brûlures.
    * Utiliser un bol profond pour cuire des
    liquides ou des céréales, pour éviter que
    ça ne déborde.
    * Des petites portions seront plus rapidement
    prêtes que des grosses portions. Une
    règle simple : DOUBLER LA QUANTITÉ =
    PRESQUE DOUBLER LE TEMPS, LA MOITIÉ
    DE LA QUANTITÉ = LA MOITIÉ DU TEMPS

    * Chauffer ou cuire dans un pot en verre
    fermé ou un récipient hermétique.
    * Faire frire de la graisse.
    * Chauffer ou sécher du bois, des herbes,
    du papier humide, des vêtements ou
    des fleurs.

    Liquides
    (boissons)

    * Pour faire bouillir ou cuire des
    liquides voir les INSTRUCTIONS
    IMPORTANTES DE SÉCURITÉ à la
    page F-3 pour éviter les explosions et
    les bouillonnements tardifs à projections.

    * Chauffer plus longtemps que
    recommandé.

    Aliments en boîtes
    de conserve

    * Retirer les aliments de la boîte de
    conserve.

    * Chauffer ou cuire les aliments dans la
    boîte.

    Feuilleté à la chair
    à saucisse, tartes,
    gâteau de Noël

    * Cuire en respectant le temps
    recommandé. (Ces aliments ont une
    teneur élevée en sucre et/ou graisse.)

    * Trop les faire cuire, car ils pourraient
    prendre feu.

    Viandes

    * Utiliser la grille à rôtir pour le four à microondes ou une lèchefrite pour récupérer les jus.

    * Placez la viande directement sur la sole
    du four en céramique pour la cuisine.

    Ustensiles

    * Vérifier que les ustensiles conviennent à
    la cuisson aux MICRO-ONDES avant de
    les utiliser.

    * Utiliser des ustensiles en métal pour la cuisson
    aux MICRO-ONDES. Le métal reflète l’énergie
    micro-ondes, ce qui peut provoquer une décharge
    électrique connue sous le nom d’arc électrique.

    Papier
    aluminium

    * Utilisé pour protéger les aliments et
    éviter la sur-cuisson.
    * Attention aux étincelles. Mettre moins de
    feuilles d’aluminium et ne pas les faire
    toucher les parois internes du four.

    * Trop utiliser.
    * Protéger la nourriture proche des
    parois internes. Les étincelles peuvent
    détériorer le four.

    FRANÇAIS

    NE
    Oeufs, fruits,
    noix, graines,
    légumes,
    saucisses et
    huîtres

    F – 31

    AX-1110(IN)W.indb 31

    17/9/2556 12:02:33



  • Page 150

    GUIDES DE CUISSON
    - Conseils pour les MICRO-ONDES Techniques de cuisson
    Placez les aliments avec attention Placez les éléments les plus épais vers l’extérieur du plat.
    Surveillez le temps de
    cuisson

    Cuisez pendant le temps minimum indiqué et ajoutez plus de temps si c’est nécessaire.
    Les aliments vraiment trop cuits peuvent provoquer de la fumée ou prendre feu.

    Couvrez les aliments avant
    la cuisson

    Suivez les suggestions de la recette : papier essuie-tout, film plastique pour four
    à micro-ondes ou couvercle. Les couvercles évitent les éclaboussures et aident
    les aliments à cuire de façon homogène. (Ils aident à garder le four propre.)

    Protégez les aliments

    Utilisez de petites feuilles de papier aluminium pour couvrir les morceaux fins
    de viande ou volaille pour éviter la sur-cuisson.

    Mélangez les aliments

    De l’extérieur vers le centre du plat, une fois ou deux si possible, durant la cuisson.

    Retournez les aliments

    Les aliments comme le poulet, des hamburgers ou des steaks devraient être
    retournés une fois pendant la cuisson.

    Replacez les aliments

    À mi-cuisson, replacez par exemple des boulettes de viandes à la fois de
    haut en bas et du centre du récipient vers l’extérieur.

    Laissez un temps de repos

    Après la cuisson, laissez reposer le plat. Retirez les aliments du four, et
    mélangez si possible. Couvrez pendant le temps de repos pour permettre
    aux aliments de finir de cuire complètement.

    Surveillez l’état de la
    cuisson

    Surveillez les signes indiquant que la température de cuisson a été atteinte.
    Les signes de cuissons sont :
    – De la vapeur est émise sur la totalité des aliments, pas seulement sur les bords ;
    – Les articulations des volailles peuvent être détachées aisément ;
    – La viande de porc ou de volaille n’est plus rosée ;
    – Le poisson est opaque et se détache facilement avec la fourchette.

    Condensation

    C’est un élément normal de la cuisson aux micro-ondes. L’humidité dans
    les aliments influe sur la quantité d’humidité dans le four. Généralement, les
    aliments couverts ne causeront pas autant de condensation que les aliments
    découverts. Assurez-vous que les orifices de ventilations ne sont pas bloqués.

    Film plastique convenant au Pour la cuisson d’aliments à fort taux de graisse, ne mettez pas le film en
    contact avec les aliments car il pourrait fondre.
    four à micro-ondes
    Ustensiles en plastique
    Certains ustensiles en plastiques utilisables au four à micro-ondes ne conviennent
    convenant au four à micro-ondes pas pour la préparation d’aliments contenant un fort taux de graisse et de sucre.
    Gâteau/pain de viande

    Pour la cuisson d’un gâteau ou d’un pain de viande, placez le récipient sur le
    lèchefrite en position basse (position 2).

    - Conseils pour la décongélation Techniques de décongélation
    Placement

    Placez les aliments en une seule couche bien répartie sur un plat peu profond.
    Cela vous assurera la parfaite décongélation de toutes les parties des aliments.

    Séparation

    Les aliments seront peut-être collés ensemble lorsque vous les sortirez
    du congélateur. Il est important de séparer les aliments (par exemple des
    steaks, des côtelettes) le plus tôt possible durant la décongélation.

    Repos

    Un temps de repos est nécessaire pour assurer la parfaite décongélation des
    aliments. Les aliments doivent reposer couverts, pour une durée de temps
    qui permette que le centre soit complètement dégelé.

    REMARQUE:
    • Retirer tous les paquets et emballages avant la décongélation.
    F – 32

    AX-1110(IN)W.indb 32

    17/9/2556 12:02:34



  • Page 151

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    Guide des menus vapeur
    - Assurez-vous que le réservoir à eau est rempli d’eau potable tempérée (filtrée) jusqu’à la marque MAX et qu’il
    est installé.

    Riz/pâte/œuf

    St11

    X1

    St12
    X2

    St13

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Riz blanc
    (Long grain)
    (température
    initiale de 20°C)

    0,1 - 0,2 kg (100g)

    Pâtes
    (température
    initiale de 20°C)

    0,1 - 0,2 kg (100g)

    X4

    Riz
    100 g
    200 g

    Eau
    150 ml
    300 ml

    Alimentation / bac*
    position
    2

    • Placez le riz dans plat rond et plat (23 cm de
    diamètre) et couvrez d’eau.
    • Placez le plat sur le plateau à vapeur dans le
    lèchefrite.
    • Après la cuisson, mélangez bien et éliminez l’
    eau restante.
    Pâtes
    100 g
    200 g

    Eau
    300 ml
    600 ml

    2

    (exemple : Fussili,
    Farfalle, Rigatoni)

    • Placez le riz dans plat rond et plat (23 cm de
    diamètre) et couvrez d’eau.
    • Placez le plat sur le plateau à vapeur dans le
    lèchefrite.
    • Après la cuisson, mélangez bien et éliminez l’
    eau restante.

    Crème caramel
    (température
    initiale de 20°C)

    • Préparez la crème caramel en vous référant
    à la page F-36. Placez les ramequins dans le
    plateau à vapeur en position haute (position
    3) alors que le lèchefrite est inséré en position
    basse (position 2). Après la cuisson, laissez
    refroidir avant de servir.

    2&3

    Flan piquant
    (température
    initiale de 20°C)

    • Préparez le flan en vous référant à la page
    F-36. Placez les ramequins dans le plateau
    à vapeur en position haute (position 3) alors
    que le lèchefrite est inséré en position basse
    (position 2).

    2&3

    X3

    St14

    Procédure

    Flan aux légumes,
    flan au fromage et
    au poireau

    FRANÇAIS

    Numéro de
    menu

    * Le plateau en verre il n’ya pas de nourriture.

    F – 33

    AX-1110(IN)W.indb 33

    17/9/2556 12:02:34



  • Page 152

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    Guide des menus vapeur
    Une couche de légume
    Numéro de
    menu
    St21

    X1

    St22
    X2

    St23

    X3

    St24
    X4

    St25
    X5

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Procédure

    • Préparez les légumes et coupez-les en morceaux de
    même taille, par exemple en lamelles, en fleurettes,
    en cubes ou en tranches, excepté pour les asperges
    et petits champignons. Répartissez les légumes
    Légumes tendres : courgettes, poivrons,
    également sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite.
    brocolis, champignons, asperges

    Position des
    aliments

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Préparez les légumes et coupez-les en morceaux
    de même taille, par exemple en lamelles, en
    fleurettes, en cubes ou en tranches. Répartissez
    Légumes durs : carottes, choux-fleurs,
    les légumes également sur le plateau à vapeur
    haricots, choux de Bruxelles
    dans le lèchefrite.

    2

    Légumes surgelés 0,2 - 0,8 kg (100g)
    (température
    initiale de -18°C)

    • Placez les légumes surgelés sur le plateau à
    vapeur dans le lèchefrite.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Épluchez des pommes de terre et coupez-les en morceaux de
    plus ou moins la même taille. 25 g. Placez les pommes de terre
    sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite. Après la cuisson,
    laissez reposer pendant environ 2 minutes avant de servir.

    2

    Pommes de terre en 0,2 - 0,8 kg (100g)
    robe de chambre
    (température
    initiale de 20°C)

    • Utilisez des pommes de terre d’une taille approximativement
    identique. 50 g. Placez les pommes de terre sur le plateau à
    vapeur dans le lèchefrite. Après la cuisson, laissez reposer
    pendant environ 2 minutes avant de servir.

    2

    Procédure

    Position des
    aliments

    Filet de poisson 0,2 - 0,8 kg (100g)
    (température
    initiale de 5°C)

    • Si vous le désirez, arrosez de jus de citron,
    et saupoudrez de poivre. Placez les filets de
    poisson sur le plateau à vapeur dans le lèchefrite.
    • Lorsque le filet de poisson est épais, prolonger le
    temps de cuisson si nécessaire.

    2

    0,2 - 0,8 kg (100g)

    • Assaisonnez les filets de poulet avec du sel,
    du poivre, du paprika ou de la poudre de curry.
    Placez les filets de poulet sur le plateau à vapeur
    dans le lèchefrite. Servez après la cuisson.

    2

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Procédure

    Position des
    aliments

    • Préparez les recettes de poisson en vous
    référant à la page F-37. Pour le filet de poisson
    à la crème avec légumes variés et couscous,
    appuyez sur la touche PLUS.

    2&3

    • Préparez les recettes de poulet en vous référant
    à la page F-38. Pour le poulet à la broche
    au basilic accompagné de riz aux tomates
    séchées, appuyez sur la touche MOINS.
    Blancs de poulet accompagnés de pomme de terre en morceaux et légumes

    2&3

    Légumes frais 1
    (température
    initiale de 20°C)

    Légumes frais 2
    (température
    initiale de 20°C)

    Légumes variés, choux de Bruxelles,
    brocolis, pois

    Pommes de
    terre bouillies
    (température
    initiale de 20°C)

    Poisson/poulet
    Numéro de
    menu
    St31

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    X1

    St32
    X2

    Filet de poulet
    (température
    initiale de 5°C)

    Menus équilibrés
    Numéro de
    menu
    St41

    X1

    St42

    X2

    Nom de menu

    Recettes de poisson 1 à 4 personnes
    (1 personne)
    (température
    initiale de 20°C)
    Filets de saumon avec des brocolis en fleurettes Filets
    de poisson à la crème avec légumes variés et couscous

    Recettes de poulet 1 à 4 personnes
    (1 personne)
    (température
    initiale de 20°C)

    variés, Poulet à la broche au basilic accompagné de riz aux tomates séchées
    F – 34

    AX-1110(IN)W.indb 34

    17/9/2556 12:02:34



  • Page 153

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    Guide des menus vapeur
    Deux couches de légume (légume + pomme de terre)

    St51

    X1

    St52
    X2

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Procédure

    Position des
    aliments

    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Épluchez des pommes de terre et coupez-les en Pommes
    Légumes 1 +
    morceaux de plus ou moins la même taille. 25 g. de terre: 2
    pommes de terre
    * Poids total des
    • Préparez les légumes et coupez-les en morceaux Légumes: 3
    (température
    légumes et
    de même taille, par exemple en lamelles, en
    initiale de 20°C)
    pommes de terre.
    fleurettes, en cubes ou en tranches, excepté pour
    Légumes tendres :
    Les deux sont de
    les asperges et petits champignons.
    courgettes,
    poids égal.
    • Placez les pommes de terre sur le plateau à
    poivrons, brocolis,
    vapeur dans le lèchefrite.
    champignons,
    • Placez les légumes sur l’autre plateau à vapeur.
    asperges
    • Placez le lèchefrite avec les pommes de terre sur le
    plateau à vapeur dans le four, et démarrez la cuisson.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne,
    placez le plateau à vapeur avec les légumes
    dans le four, et continuez la cuisson.
    0,4 - 1,2 kg* (100g) • Épluchez des pommes de terre et coupez-les en Pommes
    Légumes 2 +
    morceaux de plus ou moins la même taille. 25 g. de terre: 2
    pommes de terre * Poids total des
    • Pré p a re z l e s l é g u m e s e t c o u p e z - l e s e n Légumes: 3
    (température
    légumes et
    morceaux de même taille, par exemple en
    initiale de 20°C)
    pommes de terre.
    lamelles, en fleurettes, en cubes ou en tranches.
    Légumes durs :
    Les deux sont de
    • Placez les pommes de terre sur le plateau à
    carottes, chouxpoids égal.
    vapeur dans le lèchefrite.
    fleurs, haricots,
    • Placez les légumes de façon homogène sur
    choux de Bruxelles
    l’autre plateau à vapeur.
    • Placez les plateaux dans le four et démarrez la cuisson.

    FRANÇAIS

    Numéro de
    menu

    Décongélation à la vapeur
    Numéro de
    menu

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Procédure

    Position des
    aliments

    Sd1

    Steak de poisson
    (température
    initiale de -18°C)

    0,2 - 0,6 kg (100g)

    • Placez le steak de poisson dans un plat peu profond.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne,
    retournez-le.
    • Après la décongélation, éliminez toute l’eau
    et la glace et laissez reposer pendant 5 à 10
    minutes jusqu’à la complète décongélation.

    1

    Filet de poisson
    (température
    initiale de -18°C)

    0,2 - 0,6 kg (100g)

    • Placez le filet de poisson dans un plat peu profond.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne,
    retournez-le.
    • Après la décongélation, éliminez toute l’eau
    et la glace et laissez reposer pendant 5 à 10
    minutes jusqu’à la complète décongélation.

    1

    Sushi surgelé
    (température
    initiale de -18°C)

    1 paquet
    seulement (260g)

    • Placez le sushi dans un plat peu profond.
    • Après la décongélation, laissez reposer
    pendant 10 minutes.

    1

    X1

    Sd2
    X2

    Sd3
    X3

    F – 35

    AX-1110(IN)W.indb 35

    17/9/2556 12:02:34



  • Page 154

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    RECETTES POUR RIZ/PÂTE/ŒUF
    Crème caramel (St13)
    [ Ustensiles ]
    4 ramequins
    Plaque de vapeur
    Plateau en verre
    [ Ingrédients ]
    200 ml Lait
    1/2
    gousse de vanille
    100 ml de crème liquide
    2
    Œufs
    1
    jaune d’œuf
    30 g
    sucre
    Ingrédients pour le caramel
    100 g sucre
    4 CS Eau froide
    Pour 4 personnes

    [Procédure]
    1. Faites chauffer le lait et la gousse de vanille pendant 1 minute à pleine
    puissance, puis ajoutez la crème.
    2. Battez les œufs entiers avec le sucre. Retirez la gousse de vanille du lait.
    Versez le lait dans les œufs et mélangez bien.
    3. Pour préparer le caramel, faites dissoudre le sucre dans l’eau, en
    mélangeant constamment. Faites bouillir sans mélanger jusqu’à ce qu’un
    caramel jaune doré se forme.
    4. Enduisez le fond de chaque ramequin avec le caramel. Laissez refroidir.
    5. Remplissez chaque ramequin avec le mélange de lait.
    6. Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en
    position haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position
    basse (position 2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR
    St13
    « Crème caramel ».
    7. Après la cuisson, laissez refroidir avant de servir.

    Flan piquant (St14)
    Flan aux légumes
    [Procédure]
    [ Ustensiles ]
    1. Placez les légumes dans le plateau à vapeur sur le lèchefrite en position
    8 ramequins (Dia. env. 8cm)
    basse (position 2) et précuisez les légumes pendant 20 minutes avec la
    Plaque de vapeur
    Plateau en verre
    fonction HAUTE VAPEUR
    .
    [ Ingrédients ]
    2. Retirez du four et laissez refroidir.
    150g de choux-fleurs en fleurettes 3. Graissez les ramequins avec le beurre et saupoudrez avec la chapelure.
    Mettez des légumes dans chaque plat. Battez les œufs et la crème fraîche
    200g de pois surgelés
    avec l’assaisonnement, et versez sur les légumes.
    200g de carottes en rondelles
    Beurre et chapelure pour les ramequins 4. Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en position
    haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position basse (position
    5
    Œufs
    2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR
    St14 « Flan piquant ».
    200g Crème fraîche
    Sel, poivre, noix de muscade moulue
    Pour 4 personnes

    Flan au fromage et au poireau
    [ Ustensiles ]
    [Procédure]
    8 ramequins (Dia. env. 8cm)
    1. Battez ensemble les œufs, le lait, la crème et le fromage, mélangez le tout
    avec les poireaux, et assaisonnez avec sel, poivre et noix de muscade.
    Plaque de vapeur
    2. Graissez les ramequins avec le beurre et saupoudrez avec la chapelure.
    Plateau en verre
    Mettez des légumes dans chaque plat. Mettez le mélange fromage[ Ingrédients ]
    poireau dans les ramequins.
    4
    Œufs
    3. Placez les ramequins sur le plateau à vapeur, et placez le plateau en position
    125 ml Lait
    haute (position 3). Installez le lèchefrite sans aliments en position basse (position
    125ml de crème liquide
    2). Faites cuire avec le MENU VAPEUR
    St14 « Flan piquant ».
    50g
    d’emmental râpé
    300g de poireaux, coupés en
    fines lamelles
    Sel, poivre, noix de muscade moulue
    Beurre et chapelure pour les ramequins
    Pour 4 personnes

    F – 36

    AX-1110(IN)W.indb 36

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 155

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    RECETTES POUR MENUS ÉQUILIBRÉS (St-41 et St-42) DES MENUS VAPEUR
    Filets de saumon avec des brocolis en fleurette (St-41)
    [Ustensiles] 2 plateaux à vapeur, Plateau en verre
    Ingrédients
    Filets de saumons surgelés
    Jus de citron, poivre
    Brocolis en fleurettes

    1 portion
    125 g (1 pièce)

    2 personnes
    250 g (2 pièces)

    3 personnes
    375 g (3 pièces)

    4 personnes
    500 g (4 pièces)

    100 g

    200g

    300 g

    400g

    [Préparation]
    1. Arrosez les filets de saumon avec le jus de citron et poivrez, puis mettez-les dans le plateau à vapeur sur le
    lèchefrite. Mettez les plateaux en position basse (position 2).
    2. Placez les brocolis en fleurettes sur le second plateau à vapeur. Installez le plateau à vapeur en position
    haute (position 3) et faites cuire le tout avec le MENU VAPEUR
    St-41.

    Filet de poisson à la crème avec légumes variés et couscous (St-41et appuyez sur la touche PLUS

    )

    Ingrédients
    1 portion
    Filets de poisson (sébaste ou cabillaud),
    125 g (1 pièce)
    en cubes
    Jus de citron, sel, poivre
    Poireaux en lamelles
    50 g
    Tomates cerises
    50 g
    Créme fraîche
    25 g
    Couscous
    62.5 g
    Bouillon de légume froid
    125 ml

    2 personnes

    3 personnes

    4 personnes

    250 g (2 pièces)

    375 g (3 pièces)

    500 g (4 pièces)

    100 g
    100 g
    50 g
    125 g
    250 ml

    150 g
    150 g
    75 g
    187.5 g
    375 ml

    200 g
    200 g
    100 g
    250 g
    500 ml

    FRANÇAIS

    [Ustensiles] 2 plateaux à vapeur
    Plat à tarte en Pyrex (27 cm de diamètre), plat rond et plat en Pyrex (22 cm de diamètre), pour 4 personnes
    (Choisissez le plat en fonction du nombre de personnes)

    [Préparation]
    1. Mettez le poisson dans le plat à tarte. Arrosez le poisson avec le jus de citron et assaisonnez-le avec du sel
    et du poivre. Ajoutez les légumes et mélangez bien.
    2. Placez le plat à tarte dans le plateau à vapeur sur le lèchefrite et placez-le en position basse (position 2).
    3. Ajoutez le couscous dans le plat rond et plat en Pyrex. Versez le bouillon de légume sur le couscous. Installez
    le plat sur le second plateau à vapeur en position haute (position 3) et faites cuire le tout avec le MENU
    VAPEUR
    St-41 en appuyant sur la touche PLUS
    .
    4. Mélangez le couscous immédiatement après la cuisson et ajoutez la crème fraîche au poisson avec les
    légumes variés. Assaisonnez à souhait avec du sel et du poivre frais moulu.

    F – 37

    AX-1110(IN)W.indb 37

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 156

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    Blancs de poulet avec morceaux de pomme de terre et légumes variés (St-42)
    [Ustensiles] 2 plateaux à vapeur, Plateau en verre
    Ingrédients
    Filets de blancs de poulet
    Sel, poivre, paprika
    Pommes de terre, épluchées et
    coupées en morceaux
    Champignons, coupés en moitiés
    Poivron rouge en lamelles
    Brocolis en fleurettes
    Persil frais haché

    1 portion
    150 g

    2 personnes
    300 g

    3 personnes
    450 g

    4 personnes
    600 g

    75 g

    150 g

    225 g

    300 g

    50 g
    50 g
    40 g

    100 g
    100 g
    80 g

    150 g
    150 g
    120 g

    200 g
    200 g
    160 g

    [Préparation]
    1. Recouvrez les filets de poulet avec l’assaisonnement et placez-les dans le plateau à vapeur. Placez le
    plateau à vapeur sur le lèchefrite en position basse (position 2).
    2. Mettez les morceaux de pommes de terre en une seule couche sur le second plateau à vapeur. Mélangez
    ensemble les autres légumes et placez-les sur l’espace libre restant du plateau à vapeur. Installez le plateau
    à vapeur en position haute (position 3) et faites cuire le tout avec le MENU VAPEUR
    St-42.
    3. Après la cuisson, saupoudrez les légumes mélangés avec le persil haché.

    Poulet à la broche au basilic accompagné de riz aux tomates séchées (St-42 et appuyez sur la touche MOINS

    )

    [Ustensiles] Pics en bois pour brochettes
    Plat rond et plat en Pyrex (22 cm de diamètre) pour 4 portions (Choisissez le plat en fonction du nombre de personnes)
    2 plateaux à vapeur, Plateau en verre
    Ingrédients
    1 portion
    Blancs de poulet coupés en cubes 100 g (4 cubes)
    Larges feuilles fraîches de basilic
    4
    Huile d’olive, sauce de soja, Tabasco,
    poivre, paprika
    40 g
    Piment jaune coupé en morceaux
    (4 morceaux)
    Champignons de Paris
    3
    Riz complet cuisant en 10 minutes
    50 g
    Tomates séchées, émincées
    15 g
    Eau chaude
    75 ml

    2 personnes
    3 personnes
    4 personnes
    200 g (8 cubes) 300 g (12 cubes) 400 g (16 cubes)
    8
    12
    16

    80 g
    (8 morceaux)
    6
    100 g
    30 g
    150 ml

    120 g
    (12 morceaux)
    9
    150 g
    45 g
    225 ml

    160 g
    (16 morceaux)
    12
    200 g
    60 g
    300 ml

    [Préparation]
    1. Entourez chaque morceau de poulet avec une feuille de basilic, et piquez alternativement le poulet et les
    légumes sur les pics à brochettes.
    2. Mélangez l’huile et les épices et badigeonnez-en les brochettes. Laissez mariner au réfrigérateur pendant 1
    heure. Placez les brochettes dans le plateau à vapeur sur le lèchefrite en position basse (position 2).
    3. Mettez le riz complet et les tomates séchées dans le plat rond et plat en Pyrex.
    4. Versez l’eau chaude sur le riz et mélangez bien.
    5. Placez le plat directement dans le plateau à vapeur et installez-le en position haute (position 3).
    6. Faites cuire le tout avec le MENU VAPEUR
    St-42 et appuyez sur la touche MOINS
    .

    F – 38

    AX-1110(IN)W.indb 38

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 157

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE

    Numéro de
    menu
    AG1

    X1

    AG2

    X2

    AG3

    X3

    AG4

    X4

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Procédure

    Position des
    aliments

    0,2 - 1,0 kg (100g)

    • Mélangez les ingrédients et badigeonnez-en
    les cuisses de poulets.
    • Percez la peau des cuisses de poulet.
    • Placez les cuisses de poulet sur la grille dans le
    lèchefrite avec les extrémités pointant vers le centre.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne,
    retournez les cuisses.
    • Après la cuisson, laissez reposer pendant
    environ 3 minutes.

    2

    • Mélangez les ingrédients et badigeonnez-en le poulet.
    • Percez la peau du poulet avec une fourchette.
    • Placez le poulet avec les filets en bas sur le
    grill dans le lèchefrite.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne,
    retournez les cuisses.
    • Après la cuisson, laissez dans le four pendant
    environ 3 minutes, retirez-le et mettez-le dans
    un plat de service.

    1

    Gratin de poisson 0,6 - 1,2* kg (100g) • Voir la recette du gratin de poisson à la page
    F-39-40.
    (température
    initiale de 5°C)

    2

    Nom de menu
    Cuisses de
    poulets
    (température
    initiale de 5°C)

    Ingrédients pour 1 kg de cuisses de poulets
    (5 pièces) : 2 c. à s. d’huile, 1/2 c. à c. de
    sel, 1 c. à c. de paprika doux, poivre.

    Poulet rôti
    (température
    initiale de 5°C)

    0,9 - 2,0 kg (100g)

    Ingrédients pour 1,2 kg de poulet grillé :
    sel et poivre, 1 c. à c. de paprika doux, et
    2 c. à s. d’huile.

    * Les indications donnent le poids total
    de tous les ingrédients.

    Brochettes grillées 0,2 - 0,8* kg (100g) • Voir la recette des brochettes grillées à la page
    F-40.
    (température
    initiale de 5°C)

    2

    FRANÇAIS

    Guide des menus de grill auto

    * Les indications donnent le poids total
    de tous les ingrédients.

    RECETTES POUR LES MENUS GRILL AUTO
    AG3 Gratin de poisson
    Gratin de poisson dans le style italien
    [Procédure]
    [ Ingrédients ]
    1. Lavez le poisson et séchez-le. Arrosez-le avec le jus de citron,
    600 g de filet de sébaste
    250 g environ de Mozzarella
    saupoudrez de sel et enduisez-le de beurre d’anchois.
    2. Placez le tout dans un plat rond à gratin (25 cm).
    250 g de tomates
    3. Saupoudrez le poisson de gouda.
    2 CS de beurre d’anchois
    Sel et poivre
    4. Lavez les tomates et enlevez les tiges. Coupez-les en tranches et
    mettez-les sur le fromage.
    1 CS de basilic émincé
    Jus d’un demi-citron
    5. Assaisonnez avec du el, du poivre et le mélange d’herbes.
    2 CS d’herbes mélangées et émincées 6. Égouttez la mozzarella, coupez-la en tranches et placez les tranches
    sur les tomates. Saupoudrez de basilic.
    75 g
    de gouda râpé
    (à 45% de matière grasse) 7. Placez le plat à gratin sur le lèchefrite en position basse (position 2).
    Appuyez 3 fois sur la touche MENUS GRILL AUTO jusqu’à ce que
    Épaississant pour sauce
    AG3 apparaisse à l’écran, puis entrez le poids (1,2 kg). Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.
    Conseil : après la cuisson, retirez le poisson du plat à gratin, et ajoutez
    en mélangeant de l’épaississant pour sauce dans le plat. Faites cuire
    encore sur le fond du four (position 1) pendant 1 à 2 minutes à 100P de la
    puissance du micro-ondes.

    F – 39

    AX-1110(IN)W.indb 39

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 158

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    AG3 Gratin de poisson
    Poisson à la crème et gratin de légumes
    [Procédure]
    [ Ingrédients ]
    1. Lavez les poireaux et coupez-les en deux, de haut en bas. Coupez-les
    600 g de filet de sébaste
    en fines lamelles.
    250 g Poireaux
    2. Pelez les oignons et les carottes et coupez-les en fines lamelles.
    50 g
    oignon
    3. Mettez les légumes, le beurre et les épices dans une cocotte et
    100 g carottes
    mélangez bien. Faites cuire sur le fond du four (position 1) pendant 5 à
    1 CS Beurre
    6 minutes à 100P de la puissance du micro-ondes. Mélangez une fois
    sel, poivre et muscade
    en milieu de cuisson.
    2 CS Jus de citron
    4. Pendant ce temps, lavez les filets de poisson, séchez-les, arrosez-les
    125 g crème fraîche
    de jus de citron et saupoudrez de sel.
    100 g de gouda râpé
    (à 45% de matière grasse) 5. Mélangez la crème fraîche et les légumes, et assaisonnez encore.
    6. Mettez la moitié des légumes dans un plat rond à gratin (25 cm). Mettez le
    poisson dessus, et couvrez avec les légumes restants. Saupoudrez de gouda.
    7. Placez le plat à gratin sur le lèchefrite en position basse (position 2).
    Appuyez 3 fois sur la touche MENUS GRILL AUTO jusqu’à ce que
    AG3 apparaisse à l’écran, puis entrez le poids (1,2 kg). Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.

    AG3 Gratin de poisson
    Gratin de poisson et brocolis.
    [ Ingrédients ]
    500 g de filet de sébaste
    2 CS Jus de citron
    1 CS Beurre
    2 CS farine
    300 ml Lait
    Aneth émincé, sel et poivre
    250 g de brocolis surgelés
    100 g de gouda râpé
    (à 45% de matière grasse)

    [Procédure]
    1. Laver les filets de poisson et sec. Arroser de jus de citron et le sel.
    2. Faites chauffer ensemble le beurre et la farine dans une cocotte sans
    couvrir sur le fond du four (position 1) pendant 1 min à 1 min 30 à 100P
    de la puissance du micro-ondes.
    3. Ajoutez le lait et mélangez bien. Faites cuire encore sans couvrir sur le fond du
    four (position 1) pendant 3 à 4 minutes à 100P de la puissance du micro-ondes.
    Après la cuisson, mélangez et assaisonnez avec l’aneth, le sel et le poivre.
    4. Faites dégeler les brocolis dans une cocotte sur le fond du four (position 1)
    pendant 4 à 6 minutes à pleine puissance. Une fois dégelés, mettez les brocolis
    dans un plat rond à gratin (25 cm), placez le poisson dessus et assaisonnez.
    5. Versez la sauce par-dessus, et saupoudrez de fromage.
    6. Placez le plat à gratin sur le lèchefrite en position basse (position 2).
    Appuyez 3 fois sur la touche MENUS GRILL AUTO jusqu’à ce que
    AG3 apparaisse à l’écran, puis entrez le poids (1,1 kg). Appuyez sur la
    touche DEPART /+1min.

    REMARQUE:
    Ces indications sont pour 1,2 kg (1,1 kg). Si vous voulez cuisiner d’autres quantités, il vous faudra ajuster les
    ingrédients.

    AG4 Brochettes grillées
    Brochettes de porc
    [ Ustensiles ]
    Wooden skewers (env. 25cm long)
    [ Ingrédients ]
    400 g de côtelettes de porc
    100 g de bacon
    2
    oignons (100 g) en quartiers
    4
    tomates (250 g) en quartiers
    1/2
    poivrons verts (100 g)
    coupés en 8 morceaux
    3 CS Oil
    4 CS paprika
    Sel
    1 CC de piment de Cayenne
    1 CC de sauce Worcester

    [Procédure]
    1. Coupez les côtelettes de porc et le bacon en morceaux de 2-3 cm.
    2. Piquez les morceaux de viande et de légumes en alternance sur les 4
    pics à brochettes.
    3. Mélangez l’huile et l’assaisonnement et badigeonnez-en les brochettes.
    Placez les brochettes sur la grille dans le lèchefrite en position basse
    (position 2). Appuyez 4 fois sur la touche MENUS GRILL AUTO jusqu’à
    ce que AG4 apparaisse à l’écran, puis entrez le poids (0,8 kg). Appuyez
    sur la touche DEPART /+1min. Quand le four s’arrête et que le signal
    sonne, retournez les brochettes.
    4. Après la cuisson, laissez reposer pendant environ 2 minutes.

    REMARQUE:
    Ces indications sont pour 0,8 kg. Si vous voulez cuisiner d’autres quantités, il vous faudra ajuster les ingrédients.
    F – 40

    AX-1110(IN)W.indb 40

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 159

    TABLEAU DE CUISSON AUTOMATIQUE
    Guide des menus de décongélation auto

    dE1

    Nom de menu

    Éventail de poids
    (en augmentation)

    Steak/ Côtelettes 0,2 - 1,0 kg (100g)
    (température
    initiale de -18°C)

    • Placez les aliments dans un récipient plat ou un plat à
    tarte au centre du fond du four (position 1).
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez
    les aliments, replacez-les et séparez-les si possible.
    Si nécessaire, protégez les parties les plus fines et les
    parties chaudes avec du papier aluminium.
    • Après la décongélation, entourez les aliments de papier
    aluminium et laissez reposer pendant 10 à 20 minutes
    jusqu’à la complète décongélation.
    • Voir les REMARQUES ci-dessous.

    Viande émincée 0,2 - 1,0 kg (100g)
    (température
    initiale de -18°C)

    • Placez les morceaux de viande émincée dans un plat ou
    un plat à tarte au centre du fond du four (position 1).
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez la
    viande. Enlevez les morceaux dégelés si c’est possible.
    • Après la décongélation, couvrez la viande de papier
    aluminium et laissez reposer pendant 5 à 10 minutes
    jusqu’à la complète décongélation.
    • Voir les REMARQUES ci-dessous.

    0,9 - 2,0 kg (100g)

    • Placez la volaille, filets en bas, sur une soucoupe
    renversée dans un plat à tarte ou sur une assiette au
    centre du fond du four (position 1).
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne, retournez et
    protégez les parties les plus fines et les parties chaudes
    avec de petits morceaux de feuilles d’aluminium.
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne encore,
    retournez encore une fois.
    • Après la décongélation, rincez à l’eau froide, couvrez
    de papier aluminium et laissez reposer pendant 30 à 60
    minutes jusqu’à complète décongélation. Enfin, nettoyez
    la volaille à l’eau courante.

    X1

    dE2

    X2

    dE3

    X3

    dE4

    X4

    Procédure

    Volaille
    (température
    initiale de -18°C)

    Seule la volaille sans abats est
    recommandée pour ce programme

    Pain
    (température
    initiale de -18°C)

    0,1 - 1,0 kg (100g)

    Seul le pain tranché est recommandé
    pour ce programme

    FRANÇAIS

    Numéro de
    menu

    • Placez les tranches de pain sur un plat au centre du fond
    du four (position 1).
    • Quand le four s’arrête et que le signal sonne, replacez
    et retirez les tranches dégelées. Après décongélation,
    séparez toutes les tranches et mettez-les dans un large
    plat. Couvrez le pain de papier aluminium et laissez
    reposer pendant 5 à 15 minutes jusqu’à la complète
    décongélation.

    Les aliments non répertoriés dans ce guide peuvent être décongelés manuellement en utilisant la puissance
    réglée sur 30P.
    REMARQUES:
    1. Les steaks et côtelettes doivent être congelés en une seule couche.
    2. La viande émincée doit être congelé en une fine couche.
    3. S’il est nécessaire de couvrir certaines portions dégelées, utilisez de petits morceaux de feuille d’aluminium.
    4. La volaille doit être cuisinée immédiatement après la décongélation.

    F – 41

    AX-1110(IN)W.indb 41

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 160

    TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
    TABLEAU: RECHAUFFAGE DE BOISSONS ET DE METS
    Boissons/plats

    Quant. Réglage Niveau
    -g/mlPuissance

    Conseils de préparation

    Boissons, 1 tasse

    150

    100P

    env.1

    Ne pas couvrir

    Plat garni
    (légumes, viande et
    garnitures)

    400

    100P

    4-6

    Ajoutez l’eau dans la sauce, couvrez et
    mélangez de temps en temps.

    Potée, Soupe

    200

    100P

    1 - 21/2

    Couvrir, remuer après le réchauffage

    Garnitures

    200

    100P

    env.2

    Arroser d’un peu d’eau, couvrir remuer
    une fois

    Viande, 1 tranche 1

    200

    100P

    2-3

    Arroser d’un peu de sauce, couvrir

    100P

    1

    2 Saucisses

    1

    Temps
    -Min-

    180

    env.1 /2

    Percez la peau à plusieurs endroits.

    Aliments pour bébés, 1 pot

    190

    100P

    1

    Enlevez le couvercle, mélangez bien
    après avoir fait chauffer, et vérifiez la
    température.

    Faire fondre de la margarine
    ou du beurre 1

    50

    100P

    1

    /2 - 1

    Couvrir

    Faire fondre du chocolat

    100

    50P

    3-4

    Mélangez de temps en temps.

    Dissoudre 6 feuilles de
    gelatine

    10

    50P

    /2 - 1

    faire tremper dans de l’eau, en extraire l’eau
    et mettre dans une tasse; remuer une fois

    1

    /2 - 1

    À température du réfrigérateur.
    TABLEAU: DECONGELATION ET CUISSON D’ALIMENTS
    Aliments

    Quant. Réglage Niveau
    Temps
    -gPuissance -Min-

    Addition d’eau Conseils de préparation
    -CS-

    Repos
    -Min1-2

    Filet de
    poisson

    300

    100P

    6-8

    -

    Couvrir

    1 truite

    250

    100P

    6-8

    -

    Couvrir

    Plat garni

    450

    100P

    9 - 11

    -

    Couvrez le plat avec une assiette et
    mélangez à la moitié du temps.

    2

    Légumes

    300

    100P

    7-9

    5 CS

    Couvrir, remuer à la moitié du
    temps

    2

    Légumes

    450

    100P

    9 - 11

    5 CS

    Couvrir, remuer à la moitié du
    temps

    2

    Pain aux
    herbes,
    2 pièces

    10P
    10P

    6-8*
    3-5

    -

    Placez sur la grille dans le
    lèchefrite en position basse
    (position 2), et retournez après (*)

    2

    350

    1-2

    TABLEAU: CUISSON DES LEGUMES FRAIS
    Aliments
    Légumes
    (par exemple,
    choux-fleurs,
    poireaux, brocolis,
    paprika, courgettes)

    Quant.
    -g-

    Réglage

    Niveau Temps Addition d’eau Conseils de
    Puissance -Min-CSpréparation

    300

    100P

    6-8

    3-5

    500

    100P

    9 - 11

    5

    Préparez comme
    d’habitude, couvrez
    et mélangez de
    temps en temps.

    Repos
    -Min2

    2

    Les pommes de terre demandent 1 à 3 minutes de cuisson en plus.
    REMARQUE:
    Mettez toujours le récipient avec les aliments sur le fond du four (position 1) pour chauffer, décongeler et cuire, à
    moins qu’il n’y ait d’autres instructions.
    F – 42

    AX-1110(IN)W.indb 42

    17/9/2556 12:02:35



  • Page 161

    TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
    TABLEAU: DÉCONGELER AVEC LE FOUR À MICRO-ONDES
    Aliments

    Quant.
    -g-

    Saucisse

    300

    30P

    4-5

    Placez-les les unes à côté des autres,
    retournez après la moitié du temps de
    décongélation.

    Morceau de poisson

    700

    30P

    9 - 12

    Retournez après la moitié du temps
    de décongélation.

    30 - 60

    Crevettes roses

    300

    30P

    5-7

    Retournez après la moitié du temps
    de décongélation, et enlevez les
    parties dégelées.

    5

    80

    30P

    env.1

    Décongélation légère uniquement

    -

    Pain, miche

    1000

    30P

    9 - 11

    Retournez après la moitié du temps
    de décongélation.

    Gâteau, 1 pièce

    150

    30P

    1-3

    Tarte entière, Ø 24cm

    Niveau
    Temps
    Puissance -Min-

    30P

    8-9

    Beurre

    250

    30P

    2 1/2

    Fruits comme
    des fraises, des
    framboises, des
    cerises, des prunes

    250

    30P

    2-4

    Conseils de préparation

    Repos
    -Min5 - 10

    20
    5

    Après décongélation, coupez le
    gâteau en morceaux de même taille,
    en laissant de l’espace entre eux
    et laissez reposer jusqu’à complète
    décongélation.

    30 - 60

    Décongélation légère uniquement

    15

    Placez-les les uns à côté des autres
    de façon homogène, retournez après
    la moitié du temps de décongélation.

    5

    FRANÇAIS

    Petits pain, 2 pièces

    Réglage

    REMARQUE:

    Pour décongeler des côtelettes, des steaks, de la viande émincée, des cuisses de poulet, une volaille ou du pain
    tranché, utilisez le programme automatique des MENUS DÉCONGÉLATION AUTO : dE1 - dE4.
    Durant le temps de repos recommandé, emballez ou couvrez les aliments dans de l’aluminium.
    Mettez toujours le récipient avec les aliments sur le fond du four (position 1) pour décongeler.

    F – 43

    AX-1110(IN)W.indb 43

    17/9/2556 12:02:36



  • Page 162

    TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
    TABLEAU: CUISSON, GRIL ET GRATIN
    Aliments
    Rôti
    (porc, veau,
    agneau)

    Quant. Réglage Niveau
    -gPuissance

    Assaisonnez, placez sur la grille dans le
    lèchefrite, et mettez le lèchefrite dans le
    fond du four (position 1). Retournez après *.

    5 - 10

    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P
    70P
    30P

    10 - 12
    9 - 10*
    7-9
    7-9
    11 - 13
    8 - 9*
    11 - 13
    6-8

    Assaisonnez, placez sur la grille dans le
    lèchefrite, et mettez le lèchefrite dans le
    fond du four (position 1). Retournez après *.

    10

    50P
    50P

    23 - 25
    9 - 11

    Préparez un mélange de viandes émincées
    (moitié porc/moitié bœuf). Placez les
    aliments dans un plat à four ovale sur le
    lèchefrite et placez-le en position basse
    (position 2).

    10

    400

    11 - 13*
    10 - 14

    Placez-les sur la grille dans le lèchefrite, et
    mettez le plateau en position haute (position
    3). Retournez après *, assaisonnez après
    cuisson.

    2

    1000

    14 - 18

    Saupoudrez 100 g de cheddar ou 100 g de
    gouda sur le gratin. Placez le plat à four
    sur le lèchefrite et placez le lèchefrite en
    position basse (position 2).

    10

    7 - 10

    Faites griller du pain, étalez du beurre
    sur chaque tartine grillée, puis posez
    par-dessus des tranches de jambon cuit,
    de l’ananas et fromage râpé. Percez le
    milieu, et placez les toasts hawaïens sur la
    grille dans le lèchefrite en position basse
    (position 2).

    1

    1000

    1500

    Steaks
    2 tranches, moyen

    Gratin grillé

    Toast hawaïen

    Repos
    -Min-

    5-7
    6 - 8*
    4-6
    6-8
    9 - 12
    8 - 10*
    8 - 10
    7-9
    19 - 22
    11 - 13*
    14 - 16
    7-9

    1500

    Pain de viande

    Conseils de préparation

    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P
    100P
    30P
    70P
    30P

    500

    1000

    Rosbif (moyen)

    Temps
    -Min-

    1000

    4 pièces

    10P

    REMARQUES:
    1. Pour faire griller des cuisses de poulet ou un poulet, utilisez les MENUS GRILL AUTO : AG1 - AG2.
    2. Sélectionnez la position de la nourriture qui convient en fonction de la dimension des aliments, même si la position
    recommandée pour chaque type de nourriture figure sur le tableau ci-dessus. De la fumée se produira si la
    nourriture est en contact avec l’élément chauffant du gril.

    F – 44

    AX-1110(IN)W.indb 44

    17/9/2556 12:02:36



  • Page 163

    TABLEAUX DE CUISSON MANUELLE
    TABLEAU: CUIRE À HAUTE VAPEUR
    Utilisez le lèchefrite et le plateau à vapeur Faites cuire à la vapeur en position 2.

    Chou-fleur,
    entier
    Maïs en &#