Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/44
Nächste Seite
05/2013 Sprache / language / langue: deutsch / englisch / français
Innovative Mobile Technology
Artn.: 3.150.2016
Montageanleitung
Mounting Instruction / Notice de montage
05/2013 Sprache / language / langue: deutsch / englisch / français
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Montageanleitung

    Artn.: 3.150.2016

    Mounting Instruction / Notice de montage

    Innovative Mobile Technology
    05/2013

    Sprache / language / langue: deutsch / englisch / français



  • Page 2



  • Page 3

    Inhaltsverzeichnis
    Table of content
    Manuel d’utilisation
    Montageanleitung 5
    Assembly Instructions
    Instructions de montage
    Lieferumfang
    Scope of delivery
    Contenu de la fourniture

    7

    Montagevorarbeiten
    Mounting preparation
    Mounting preparation

    9

    Montageplatte montieren
    Mounting of the assembly plate
    Pose de la plaque de fixation

    14

    System aufsetzen
    Locating the external unit
    Mise en place du système

    16

    Spannungsversorgung
    Power supply
    Alimentation électrique

    22

    Sicherheitsschaltung
    Protection circuit
    Circuit de sécurité

    28

    Receiver-Anschluss
    Connecting the receiver
    Connexion du récepteur

    29

    Bedienung der Anlage (Kurzanleitung)
    Operating the system (quick reference)
    Utilisation de système (instructions sommaires)

    30

    Demontage der Anlage
    Removal of the system
    Démontage du système

    32

    Erste Hilfe bei Störungen
    First help with malfunctions
    Premières mesures à prendre en cas d’anomalie

    33

    Hinweise zum Umweltschutz
    Notes on the protection of the environment
    Consignes sur la protection de l´environnement

    35



  • Page 4



  • Page 5

    Montageanleitung
    Assembly Instructions
    Instructions de montage
    Keine Angst, dieses mobile Satellitenempfangssystem zu montieren ist kein Hexenwerk. Einige Punkte sind allerdings zu
    beachten. Bitte folgen Sie daher genau dieser Montageanleitung, damit Ihre Anlage nachher auch zu Ihrer vollen Zufriedenheit arbeitet. Montage- und Bedienungsanleitungen können bei Bedarf auch über das
    Internet von www.ten-haaft.de herunter geladen werden.
    Lesen Sie jeden Punkt vorher einmal ganz durch, bevor Sie anfangen ihn auszuführen.
    Arbeiten Sie auf diese Weise Punkt für Punkt nacheinander durch.
    Achtung:
    Empfindliches Gerät. Nicht am Spiegelarm reißen. Spiegelarm nicht manuell heben oder drehen, Spiegelarm darf nur
    motorisch bewegt werden. Nur an Kunststoffabschirmung oder Aluplatte hochheben. Die Schrauben am Gehäuse dürfen
    nur vom Hersteller der Anlage gelöst werden.
    Vorsicht:
    Fassen Sie niemals in den Bereich der Außeneinheit während sich diese bewegt!
    Hinweis für den Betrieb auf Caravans/Wohnanhängern:
    Die 12V Bordnetzversorgung, die von standardmäßig in Caravans eingebauten Spannungswandlern erzeugt wird, ist
    häufig nicht stabil genug für den Betrieb des Satellitensystems. Wir empfehlen für den Einbau in Caravans den von uns
    zu beziehenden Zusatzwandler.
    Don’t worry – it does not require any witchcraft to assemble the mobile satellite system. Some points should be observed, however. Please accurately follow these assembly instructions so that afterwards your unit will operate to your full
    satisfaction. If necessary, mounting and operating instructions can also be downloaded over the internet from www.
    ten-haaft.de.
    Please completely read each point at least once before you begin to execute it.
    In this way, complete point for point successively.
    Note:
    This is a sensitive device. Do not tear at the dish arm. Do not manually lift or turn the dish arm; the dish arm may only be
    moved by the motor. Only raise at plastic screen or aluminium plate. The screws at the plastic housing may be loosened
    only
    by the manufacturer of the unit.
    Caution:
    Never grip into the range of the external unit while it is moving!
    Note for operation on caravans/trailers:
    The 12 V board system power supply which is generated by voltage transformers built into caravans as a standard is
    frequently not stable enough for the operation of the satellite system. We recommend the auxiliary transducer which can
    be ordered from us for installation into caravans.

    5



  • Page 6

    Ne vous inquiétez pas, le montage du système satellite mobile n’a rien de sorcier. Il convient toutefois d’observer quelques points. Suivez précisément les présentes instructions de montage pour garantir le bon fonctionnement ultérieur de
    votre système. Si besoin est, les instructions de montage et d’installation sont également disponibles sur le site www.
    ten-haaft.de.
    Lisez soigneusement et complètement chaque point des instructions de montage avant de commencer à l’exécuter.
    Procédez de cette manière point par point et dans l’ordre indiqué.
    Attention :
    Appareil sensible. Ne pas tirer sur le bras de l’antenne parabolique. Ne pas soulever ou tourner manuellement le bras de
    l’antenne parabolique, le bras ne doit être déplacé que par le moteur. Ne le soulever que par le capot en plastique ou la
    plaque en aluminium. Les vis sur le boîtier en plastique ne doivent être desserrées que par le fabricant du système.
    Attention :
    Ne rien saisir à proximité de l’unité extérieure lorsque celle-ci est en mouvement !
    Instructions pour l’utilisation sur les caravanes :
    L’alimentation de réseau de bord 12 V produite par les convertisseurs de tension montés d’origine dans les caravanes
    n‘est souvent pas assez stable pour le système satellite. Pour les caravanes, nous vous recommandons de poser le convertisseur auxiliaire figurant dans notre catalogue.

    6



  • Page 7

    Lieferumfang
    Scope of delivery
    Contenu de la fourniture
    Das sollte jetzt vor Ihnen liegen:
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l

    l

    l
    l
    l
    l

    Bedienteil
    Steuerbox (versteckt einbaubar)
    Außeneinheit
    Spiegel (je nach Modell schon montiert)
    Montageplatte (an der Außeneinheit montiert)
    Schraubenpackung
    Kabelsatz zur Außeneinheit (weißes Koaxkabel gemeinsam mit Steuerkabel in schwarzer Ummantelung,
    bei manchen Modellen schon montiert)
    Koaxkabel zur Verbindung Ihres Sat- Empfängers mit der Steuerbox Western Kabel (Verbindung zwischen Steuerbox
    und Bedienteil)
    Stromversorgungskabel (Steuerbox)
    Bedienungsanleitung
    Montageanleitung
    Außerdem wird für den Fernsehempfang benötigt: Satelliten-Receiver (nicht im Lieferumfang enthalten)

    The following items should now be in front of you:
















    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l

    Operating device
    Control unit
    External unit
    Dish
    Mounting plate
    Screw package
    Cable set to the external unit (white coax cable together with control cable in black sheath)
    Coax cable for connection of your satellite receiver with the control unit
    Western cable (connection between control unit and Operating device)
    Power cable (control unit)
    Operating instructions
    Assembly instructions
    In addition required for television reception: Satellite receiver (not comprised in the scope of delivery)

    Vous devriez avoir devant vous :
















    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l
    l

    Boîtier de commande
    Appareil de commande
    Unité extérieure
    Antenne parabolique
    Plaque de fixation
    Jeu de vis
    Faisceau de câblage allant à l’unité extérieure (câble coaxial blanc et câble de commande dans une gaine noire)
    Câble coaxial pour relier votre récepteur satellite à l‘appareil de commande
    Câble Western (liaison appareil de commande-boîtier de commande)
    Câble d’alimentation (appareil de commande)
    Instructions d’utilisation
    Instructions de montage
    Pour la réception TV, vous aurez aussi besoin d’un : Récepteur satellite (non fourni)
    7



  • Page 8

    Entsorgungshinweis für Verpackungen
    Verpackungen und Packhilfsmittel sind recyclingfähig und müssen grundsätzlich der stofflichen Wiederverwertung zugeführt werden. Verpackungsmaterialien wie z.B. Folienbeutel gehören nicht in Kinderhände.
    Bitte beachten Sie auch die Hinweise zum Umweltschutz.

    Disposal note for packaging material
    Packaging materials and packaging auxiliaries are recyclable and must in principle be supplied to material recycling.
    Packaging materials, e.g. plastic bags, should not be made accessible to children.
    Please also observe the notes regarding environmental protection.

    Instructions concernant l’élimination des emballages
    Les emballages et matériaux d’emballage sont recyclables et doivent être soumis à la valorisation matières.
    Ne pas laisser à la portée des enfants les matériaux d’emballage comme des sacs en plastique.
    Veuillez également observer les consignes concernant la protection de l‘environnement.

    8



  • Page 9

    Montagevorarbeiten
    Mounting preparation
    Mounting preparation
    1. Vorbereitung / Preparation / Preparation:
    Bevor Sie die Montage beginnen, achten Sie bitte darauf, dass das Dach Ihres Fahrzeugs ausreichend stabil ist. Weiterhin
    sollten Sie die bei der Montage und beim Besteigen des Daches die zulässige Dachlast Ihres Wohnmobils nicht überschreiten.
    Bei ungenügender oder zweifelhafter Dachstabilität für die Anlage kann ein ca. 3 mm starkes Blech mit ca. 100 x 100
    cm auf der Dachaußenhaut befestigt werden, um die Dachstabilität zu verbessern. Erkundigen Sie sich dazu bei Ihrem
    Fahrzeughersteller.
    Before starting with the mounting, take care, that the equipment must only be installed on hard vehicle roofs which are
    sufficiently strong and inherently stable. Furthermore consider the maximum critical roof load before ascend on it.
    If there is not sufficient or in case of doubts about the sturdiness of the roof, a sheet metal plate of the size 3 x 1000 x
    1000 mm may improve the situation. Make enquiries about it at your vehicle manufacturer.
    Avant de commencer le montage assurez vous que le toit de votre véhicule soit assez stable. En grimpant sur votre toit
    pendant le montage, vous ne devrez pas dépasser la charge autorisée du toit de votre camping-car.
    En cas d´incertitude vous avez la possibilité de fixer une tôle de 100 sur 100 cm et de 3 mm d´épaisseur sur le toit du
    véhicule afin d´améliorer sa stabilité. Pour cela veuillez vous renseigner auprès du constructeur du véhicule.
    2. Platzbedarf der Oyster 65- und 85-Anlage / required space for the Oyster 65- and 85 system /
    Encombrement des Oyster 65 et 85:
    Achten Sie darauf, dass für die zusammengeklappte Oyster Digital sowie für den Aktionsradius (Drehradius) ausreichend
    Platz vorhanden ist.
    Generell wird folgender Platz für die zusammengeklappte Oyster Digital benötigt: Halten Sie den unmontierten Spiegel
    probeweise über den Spiegelarm und planen Sie von Dach bis Spiegelunterkante 9 cm Höhe ein. Die Oyster muss später
    so montiert sein, dass das LNB zum Fahrzeugheck zeigt (siehe Zeichnung).
    Take care, that there is enough spare for the fold Oyster DIGITAL just as for the Operating range (cruising radius). In
    general, this of space for a folded OYSTER Digital is needed: Take a not mounted satellite dish for test purposes above the
    satellite dish arm holder and calculate a height of 9 cm between roof and under edge of the satellite dish. The OYSTER
    has to be later mounted so, that the LNB points to the rear of the vehicle. (See drawing)
    Veillez à ce qu´une surface suffisante soit disponible aussi bien pour l´antenne Osyter numérique repliée que pour son
    rayon d´action (rotation).
    En général, voilà la place nécessaire à l´antenne repliée : Pour essayer, tenez la parabole démontée au-dessus du bras de
    l´antenne et prévoyez 9 cm de hauteur entre le toit et le bord inférieur de l´antenne. Plus tard l´Oyster sera montée de
    façon à ce que le LNB paraisse à l´arrière du véhicule (voir croquis)

    O
    y
    s
    t
    e
    r

    Oyster 85: 111,5 cm

    Oyster 65: 91,5 cm

    37 cm

    Oyster 65:
    72 cm

    Oyster 85:
    92 cm

    Fahrtrichtung
    driving direction
    sens de la marche

    9

    Abbildung 1: Draufsicht auf eine Oyster

    Digital Anlage
    Picture 1: top view on an OYSTER System
    Image 1:
    vue au-dessus système Oyster



  • Page 10

    Für den Aktionsradius beim Drehen der Oyster® Digital, muss erst ab einer Höhe von 135 mm ab Dachoberkante Platz
    vorgesehen werden. Das bedeutet, Dachaufbauten wie z.B. Klimaanlagen, Dachfenster in geöffnetem Zustand, Dachkoffer
    usw. müssen sich ab dieser Höhe außerhalb des unten angegebenen Aktionsradius befinden. Gegenstände, welche niedriger als 135 mm ab Dachoberkante sind, wie z.B. die meisten Dachrelingarten, können sich auch innerhalb des Aktionsradius befinden und schränken diesen nicht ein.
    For the operating range of the Oyster® Digital, there has to considered space only from 135 mm height, above the edge
    of the roof vehicle. This means, that items of the roof system - like air condition, open roof-lights, luggage boxes etc.
    - which do exceed this height of 135 mm , have to outside of the indicated operating range. Items less than 135 mm
    height, like the most roof railings, can be inside this range without constricting it.
    C´est à partir d´une hauteur de 135 mm à partir du bord supérieur du toit qu´il faudra prévoir une surface nécessaire
    utile au rayon d´action. Cela signifie qu´à partir de cette hauteur toutes les installations montées sur le toit telles que la
    climatisation, les luca rnes en position ouvertes, box, etc...devront se trouver à l´extérieur du rayon de rotation mentionné. Les objets d´une hauteur inférieure à 135 mm du bord supérieur du toit, comme par exemple la plupart des batayoles
    peuvent se trouver à l´intérieur du rayon d´action sans pour autant gêner sa rotation.

    Fahrtrichtung
    driving direction
    sens de la marche

    Fahrzeugheck
    vehicle rear
    vehicule arrière

    O
    y
    s
    t
    e
    r

    Radius Oyster 65: 54 cm (ab 13,5cm bis 55cm Höhe)
    radius Oyster 65: 54 cm (from 13,5cm to 55cm height)
    rayon Oyster 65: 54 cm (de 13,5cm à 55cm hauteur)
    11cm
    Radius Oyster 85: 65 cm (ab 13,5cm bis 55cm Höhe)
    radius Oyster 85: 65 cm (from 13,5cm to 55cm height)
    rayon Oyster 85: 65 cm (de 13,5cm à 55cm hauteur)

    Drehpunkt / center of rotation / point de rotation

    ~ 23 cm

    ~ 15,9
    cm

    Abbildung 2: Aktionsradius der Oyster Digital 65- und 85- Anlage
    Picture 2: Operating range of the Oyster 65- and 85 System
    Image 2: Rayon d´action de la Oyster Digital 65- et 85- système

    ~ 7,8 cm
    ~ 50 cm
    Abbildung 3: Oyster Digital 85-Anlage
    Picture 3: Oyster 85 System
    Image 3: Oyster Digital 85-système

    ~ 111,5 cm

    10



  • Page 11

    3. Platzbedarf der CARO Digital Anlage / required space for the CARO Digital system /
    Encombrement des CARO Digital système
    Achten Sie darauf, dass für die zusammengeklappte CARO Digital Anlage sowie für den Aktionsradius (Drehradius) ausreichend Platz vorhanden ist.
    Take care, that there is enough spare for the fold CARO Digital, just as for the Operating range (cruising radius).
    Veillez à ce qu´une surface suffisante soit disponible aussi bien pour la CARO Digital repliée que pour son rayon d´action
    (rotation).

    Aktionsradius
    operating radius
    rayon d´action

    Fahrzeugheck
    vehicle rear
    vehicule arrière

    55
    Steckergehäuse
    plug casing
    Boîtier à prises

    cm
    Radius / rayon
    39cm

    10cm

    B
    75 cm

    ~ 36 cm

    Radius / rayon
    31cm

    ~ 19 cm

    A

    Mitte der Dreheinheit
    center of the rotation unit
    centre de l´unité de rotation
    A
    Radius 31cm bis Aufbautenhöhe 10cm
    radius 31cm up to a height of 10cm
    rayon 31cm jusqu´à une hauteur de 10cm

    Fahrtrichtung
    driving direction
    sens de la marche

    C
    Radius 45cm bis Aufbautenhöhe 22cm
    radius 45cm up to a height of 22cm
    rayon 45cm jusqu´à une hauteur de 22cm

    Abbildung 4: Aktionsradius der CARO Digital Anlage
    Picture 4: operating radius CARO Digital system
    Image 4: rayon d´action du CARO Digital système

    11

    22cm

    cm

    17cm

    55

    Radius / rayon
    45cm
    C



  • Page 12

    4. Platzbedarf der COSMO-Anlage / required space for the COSMO Digital system /
    Encombrement des COSMO Digital système
    Achten Sie darauf, dass für die zusammengeklappte COSMO Digital Anlage sowie für den Aktionsradius (Drehradius)
    ausreichend Platz vorhanden ist.
    Take care, that there is enough spare for the fold COSMO Digital, just as for the Operating range (cruising radius).
    Veillez à ce qu´une surface suffisante soit disponible aussi bien pour la Cosmo numérique repliée que pour son rayon
    d´action (rotation).

    Fahrtrichtung
    driving direction
    sens de la marche

    Radius / rayon 38 cm

    20 cm

    Radius /
    rayon
    19 cm

    15 cm

    63 cm

    Radius / rayon
    33 cm
    Radius / rayon
    26 cm

    30 cm

    Drehzentrum
    center of rotation
    centre de rotation

    37 cm

    Fahrzeugheck
    vehicle rear
    vehicule arrière

    16 cm
    50 cm

    Das bedeutet z. B., dass sich bis zu einem Radius von 19 cm
    nichts befinden darf, ab einem Radius von 19 bis 26 cm keine
    Gegenstände, die höher sind als 15 cm, ab einem Radius von 26
    cm bis 33 cm keine Gegenstände die höher sind als 20 cm, etc.

    77 cm

    This means, within a radius of 19 cm nothing; from radius 19
    up to 26 cm no items higher than 15 cm are allowed, from
    radius 26 up to 33 cm no items higher than 20 cm, etc.
    Cela signifie que jusqu´à 19 cm de rayon rien ne devra s´y
    trouver, qu´à partir de 19 à 26 cm de rayon aucun objet plus
    haut que 15 cm, et à partir de 26 cm à 33 cm de rayon aucun
    objet plus haut que 20 cm etc.

    12



  • Page 13

    4. Platzbedarf der SAMY-Anlage / required space for the SAMY Digital system /
    Encombrement des SAMY Digital système
    Achten Sie darauf, dass für die zusammengeklappte SAMY Digital Anlage sowie für den Aktionsradius (Drehradius)
    ausreichend Platz vorhanden ist.
    Take care, that there is enough spare for the fold SAMY Digital, just as for the Operating range (cruising radius).
    Veillez à ce qu´une surface suffisante soit disponible aussi bien pour la Cosmo numérique repliée que pour son rayon
    d´action (rotation).

    Fahrzeugheck
    vehicle rear
    vehicule arrière

    Drehzentrum
    center of rotation
    centre de rotation

    Fahrtrichtung
    driving direction
    sens de la marche

    Radius / rayon 70 cm

    15,5 cm
    88 cm

    35 cm

    63 cm

    Radius /
    rayon
    40 cm

    15 cm

    Radius / rayon
    55 cm

    Das bedeutet z. B., dass sich bis zu einem Radius von 40
    cm nichts befinden darf, ab einem Radius von 40 bis 55
    cm keine Gegenstände, die höher sind als 15 cm, ab einem
    Radius von 55 cm bis 70 cm keine Gegenstände die höher
    sind als 35 cm, etc.
    This means, within a radius of 40 cm nothing; from radius
    40 up to 55 cm no items higher than 15 cm are allowed,
    from radius 55 up to 70 cm no items higher than 35 cm,
    etc.
    Cela signifie que jusqu´à 40 cm de rayon rien ne devra s´y
    trouver, qu´à partir de 40 à 55 cm de rayon aucun objet
    plus haut que 15 cm, et à partir de 55 cm à 70 cm de
    rayon aucun objet plus haut que 35 cm etc.

    13



  • Page 14

    Montageplatte montieren
    Mounting of the assembly plate
    Pose de la plaque de fixation
    Nachdem nun der endgültige Montageplatz der Anlage feststeht und Sie sich nochmals von der korrekten Lage in
    Bezug auf die Fahrtrichtung überzeugt haben (Kabelauslass der Anlage zeigt in Richtung Fahrzeugheck), markieren
    Sie die Eckpunkte der Montageplatte.
    Nehmen Sie das System jetzt nach Lösen der vier Befestigungsmuttern durch Anheben von der Montageplatte ab.
    Die Montageplatte wird auf dem Fahrzeugdach mit handelsüblicher Karosserieklebedichtmasse verklebt und anschließend verschraubt. Für die Reinigung von Montageplatte und Dach verwenden Sie bitte ein spezielles Reinigungsmittel, welches vom Hersteller der stark klebenden Karosseriedichtmasse (z.B. Sikaflex, Teroson 1K-Pur, Würth
    „Klebt und Dichtet“) empfohlen wird. Tragen Sie nach Ablüften des Reinigers die Dichtmasse auf die Unterseite der
    Montageplatte auf und verschrauben Sie diese nach dem Aufsetzen auf das Dach mit den beiliegenden Blechschrauben (siehe Zeichnung).
    Beachten Sie hinsichtlich der Verarbeitungszeit und der Trocknungs-zeit die Angaben des Herstellers der Klebedichtmasse, bevor Sie das Fahrzeug bewegen!
    Klebedichtung
    Montageplatte

    Fahrzeugheck

    Fahrtrichtung

    Fahrzeugdach

    Once you have determined the final installation position of the system and you have checked again that it is correctly
    positioned in relation to the driving direction (cable outlet pointing towards the rear of the vehicle), mark the corner
    points of the mounting plate.
    Next, undo the four retaining nuts and lift the system off the mounting plate.
    The mounting plate is bonded to the roof of the vehicle using commercially available highly adhesive body sealing
    compound and is then secured by screws. Please use a special cleaning agent to clean the mounting plate and roof as
    recommended by the manufacturer of the body sealing compound (e.g. Sikaflex, Teroson 1K-Pur, Würth Klebt und Dichtet). Once the cleaner has dried off, apply the sealing compound to the underside of the mounting plate. After fitting the
    mounting plate, secure it to the roof using the self-tapping screws provided (see drawing).
    Take note of the manufacturer’s instructions regarding processing and curing times of the adhesive sealing compound before moving the vehicle!
    Sealing compound
    Assembly plate

    Rear of vehicle

    Vehicle roof

    14

    Driving direction



  • Page 15

    Une fois que vous avez défini l´emplacement définitif du système et que vous avez vérifié que l´emplacement était
    correct par rapport au sens de déplacement du véhicule (sortie de câblage du système orientée vers l´arrière du véhicule)
    repérez les angles de la plaque de fixation.
    Retirez maintenant le système de la plaque de fixation après avoir desserré les quatre écrous de fixation.
    La plaque de fixation doit être collée sur le toit du véhicule au moyen d´un adhésif d´étanchéité de carrosserie acheté
    dans le commerce puis vissée. Pour le nettoyage de la plaque et du toit utilisez le produit de nettoyage spécialement
    recommandé par le fabricant de l´adhésif (x. : Sikaflex, Teroson à 1 composant polyuréthane, adhésif klebt und dichtet
    Würth) Après séchage du produit de nettoyage, appliquez l´adhésif d´étanchéité sur le dessous de la plaque de fixation,
    positionnez la plaque sur le toit et vissez-la avec les vis à tôles fournies (voir dessin)
    Suivez les indications du fabricant de l‘adhésif d‘étanchéité concernant les temps d’utilisation et de séchage avant
    de prendre la route !
    Adhésif d´ étanchéité
    Plaque de fixation

    Arrière du véhicule

    Toit de véhicule

    15

    Sens du conduite



  • Page 16

    System aufsetzen
    Locating the external unit
    Mise en place du système
    Setzen Sie die Außeneinheit auf die Montageplatte so auf, dass das Steckergehäuse und der Kabelauslass der Außeneinheit zum Fahrzeugheck zeigen. Jede andere Position der Anlage ist nicht zulässig und führt zum Erlöschen der Gewährleistung. Wurde die Montageplatte vorher richtig montiert, so zeigen das LNB und der Kabelauslass jetzt in Richtung
    Fahrzeugheck.
    Befestigen der Winkelverschraubung (Dachdurchführung)
    Die Winkelverschraubung muss auf dem Fahrzeugdach so montiert werden, dass sie in Richtung Fahrzeugheck
    zeigt und dement-sprechend der Kabeleingang spritzwassergeschützt hinten liegt.
    Für eine unkomplizierte Kabelverlegung innerhalb des Fahrzeugs ist es von Vorteil, die Entfernung zwischen Winkelverschraubung und Bedienteil sowie Receiver so kurz wie möglich zu halten.

    a) Fertigen Sie für die Kabeldurchführung einen Dachdurchbruch mit ca.
    20-30 mm Durchmesser an.

    Winkelverschraubung

    ø 20-30 mm

    b)



    c)









    Verlegen Sie das Kabel ordentlich auf dem Fahrzeugdach z.B. in einem
    Kabelkanal und führen dann das aus der Winkelverschraubung kommende
    Kabel nach unten zum Bedienteil.
    Die kleine Montageplatte für die Winkelverschraubung wird auf dem
    Fahrzeugdach mit handelsüblicher Karosserieklebedichtmasse verklebt und
    anschließend verschraubt. Für die Reinigung der kleinen Montageplatte
    und des Daches verwenden Sie bitte ein spezielles Reinigungsmittel, welches
    vom Hersteller der stark klebenden Karosseriedichtmasse (z.B. Sikaflex,
    Teroson 1K-Pur, Würth Klebt und dichtet) empfohlen wird. Tragen Sie nach
    Ablüften des Reinigers die Dichtmasse auf die Unterseite der Montageplatte
    auf und verschrauben Sie diese nach dem Aufsetzen auf das Dach mit den
    beiliegenden 4 Blechschrauben.

    16



  • Page 17

    Drehen Sie die Hutmutter der Winkelverschraubung erst zu, nachdem Sie die Kabellänge auf dem Dach angepasst haben*.

    Abdichtung der Dachdurchführung

    Sikaflex auf
    Schrauben
    und Muttern
    Sikaflex
    rundum

    *Kabellänge auf dem
    Dach anpassen

    Wichtig:
    Nach Abdichtung und
    Trocknung unbedingt
    Dichtigkeitsprüfung vornehmen

    d) Dichten Sie den unteren Rand der Winkelverschraubung sowie die
    Blechschrauben ebenfalls mit Dichtmasse rundum ab.

    e) Sollte das Kabel innerhalb des Fahrzeugs zu lang sein, können Sie es auch
    aufwickeln.
    Prüfen Sie abschließend die Dichtigkeit an der Kabeleinführung, an den Blechschrauben und am Fuß der Winkelverschraubung.

    17



  • Page 18

    Place the external unit on the mounting plate with the connector housing and the cable outlet of the external unit
    facing towards the rear of the vehicle. An installation in any other position is not permitted and will cause the warranty
    to be invalidated.
    When the mounting plate is positioned correctly, the LNB and the connecting cable outlet must point towards the rear of
    the vehicle.
    Attaching the threaded elbow fitting (cable feed-through)
    The threaded elbow fitting on the roof must be located with the cable inlet pointing to the rear of the vehicle,
    thus protecting it against splash water.
    To make the routing of the cables inside the vehicle easier, the distance between the elbow fitting and the control panel
    and the receiver should be as short as possible.
    a) Fabricate a hole of 20 to 30 mm diameter in the roof for the cable feed-through.

    Elbow connector

    ø 20-30 mm

    b)



    c)








    Route the cable tidily on the roof of the vehicle (e.g. using a cable duct) and
    guide the cable coming out of the threaded elbow fitting downwards to the
    control panel.
    The small mounting plate of the threaded elbow fitting is bonded to the roof
    of the vehicle using commercially available body sealing compound and is
    then secured to the roof with screws. Please use a special cleaning agent to
    clean the mounting plate and roof as recommended by the manufacturer of a
    highly adhesive body sealing compound (e.g. Sikaflex, Teroson 1K-Pur, Würth
    Klebt und Dichtet). Once the cleaner has dried off, apply the sealing
    compound to the underside of the mounting plate. After fitting the mounting
    plate, secure it to the roof using the 4 supplied self-tapping screws.

    18



  • Page 19

    Do not tighten the union nut of the elbow fitting before having adjusted the length of the cable on the roof*.

    Dealing of the lead - through roof

    Sikaflex on
    screws and
    screw nuts
    Sikaflex
    all around

    *Cabel length to adapt
    on the roof

    Important:
    After sealing and drying verify the impermeability!

    d) Use the sealing compound to seal all around the lower edge of the threaded
    elbow joint and the self-tapping screws.

    e) The cable can be coiled up if it is too long inside the vehicle.
    Check the cable inlet, the self-tapping screws and the foot of the threaded elbow fitting for leaks.

    19



  • Page 20

    Positionner l’unité extérieure sur la plaque de fixation de telle sorte que le boîtier de connecteurs et la sortie de câblage
    de l‘unité extérieure soient orientés vers l‘arrière du véhicule. Toute autre position du système est interdite et entraîne
    l’annulation de la garantie.
    Lorsque la plaque de fixation a été correctement montée, le LNB et la sortie de câblage sont orientées vers l‘arrière du
    véhicule.
    Fixation du raccordement coudé (traversée de toit)
    Le raccordement coudé doit être monté sur le toit du véhicule de telle sorte qu’il soit orienté vers l’arrière du
    véhicule et que l’entrée de câblage se trouve donc à l‘arrière, protégée contre les projections d‘eau.
    Pour faciliter le câblage à l´intérieur du véhicule, il est important que le raccordement coudé, le boîtier de commande
    ainsi que le récepteur soient le plus près possible les uns des autres.
    a) Pour la traversée de câble, découpez une ouverture d’ environ 20-30 mm de diamètre dans le toit.

    Raccordement coudé

    ø 20-30 mm

    b)


    c)







    Posez proprement le câble sur le toit du véhicule (dans un conduit de câbles par exemple) et faites passer le
    câble sortant du raccordement coudé vers le bas jusqu’au boîtier de commande.
    La petite plaque de fixation pour le raccordement coudé doit être collée sur le toit du véhicule avec de
    l’adhésif d’étanchéité de carrosserie du commerce puis vissée. Pour le nettoyage de la petite plaque de fixation
    et du toit, utilisez le produit de nettoyage spécial recommandé par le fabricant de l’adhésif d’étanchéité de
    carrosserie à fort pouvoir adhésif (ex : Sikaflex, Teroson à 1 composant polyuréthane, adhésif « Klebt und
    Dichtet » Würth). Après séchage du produit de nettoyage, appliquez l’adhésif d’étanchéité sur
    le dessous de la plaque de fixation, positionnez la plaque sur le toit et vissez-la au moyen des 4 vis à
    tôle fournies.

    20



  • Page 21

    Ne serrez pas l’écrou borgne du raccordement coudé avant d´avoir adapté la longueur du câble au toit*.

    Etanchéisation de la traversée de toit

    Sikaflex sur
    les vis et
    écrous
    Sikaflex tout
    autour

    *adapter la longueur du
    câble sur le toit

    Important:
    Après étanchéisation et
    séchange, impérativement
    contôler l´étanchéité.

    d) Posez de l’adhésif d’étanchéité sur tout le bord inférieur du raccordement
    coudé ainsi que tout autour des vis à tôle.

    e) Si le câble est trop long à l’intérieur du véhicule, vous pouvez aussi l’enrouler.
    Veuillez vérifier l´étanchéité de la conduite du câble, des vis parker, et autour du pied du raccordement coudé.

    21



  • Page 22

    Spannungsversorgung
    Power supply
    Alimentation électrique
    1. Sorgen Sie für eine ausreichende Spannungsversorgung des Systems
    a) Die Anlage benötigt den Anschluss an 12 V oder 24 V Bordspannung.
    b) Zum Anschluss an die Bordspannung darf der Kabelquerschnitt 2,5 mm² nicht unterschreiten. Verwenden Sie ab 6 m
    Kabellänge einen Querschnitt von mindestens 4,0 mm².
    c) Der Anschluss an die Bordspannung über bestehende Leitungen ist in aller Regel nicht ideal. Oftmals ist der
    Kabelquerschnitt zu gering und / oder bereits andere Verbraucher wie z.B. der Fernseher, werden über diese
    Leitungen versorgt. Die zur Verfügung stehende Spannung reicht dann meist nicht aus.
    d) Empfehlenswert und gleichzeitig die optimale Lösung ist, eine separate Bordspannungsleitung für die Anlage zur
    Batterie zu verlegen.
    Die Absicherung dieser Leitung muss zwischen 10 und 20 A betragen.
    2. Spannungsversorgung in Caravans / Wohnanhängern
    In Caravans steht häufig keine stabile bzw. batteriegepufferte 12V Bordnetzversorgung zur Verfügung. In diesem Fall
    ist es notwendig, die Anlage über einen geeigneten Spannungswandler 220V/12V aus dem Wechselspannungsnetz zu
    versorgen.
    Verwenden Sie keinesfalls Batterieladegeräte, einfache Transformatoren oder ungeregelte Netzteile. Geeignet sind
    ausschließlich elektronisch geregelte Festspannungsnetzteile mit einer Nennspannung von 13,8V und einer
    Dauerstrombelastbarkeit vom mindestens 6A.
    Wir empfehlen den Einsatz des von uns zu beziehenden Zusatzwandlers.
    1. Provide for a sufficient power supply of the system.
    a) The system requires connection to 12 V or 24 V on-board power.
    b) For the connection to the on-board power, the cable diameter must not be below 2.5 mm². For cable lengths of 6 m
    or more, use a cross section of at least 4.0 mm².
    c) In most cases, a connection to the on-board power over existing lines is not ideal. Often the cable diameter is too
    low and/or different users, e.g. the television set, are already being supplied via these lines. The available voltage is
    then usually not sufficient.
    d) Recommended and at the same time the optimal solution is to install a separate on-board power line for the unit to
    the battery.
    The fuse protection of this line must be between 10 and 20 A.
    2. Power supply in caravans / trailers
    In caravans there is frequently no stable and/or battery backed-up 12 V board power supply available. In this case it is
    necessary to supply the system via a suitable voltage transformer 220 V/12 V from the mains power net.
    Do not use under any circumstances battery chargers, simple transformers, or non-stabilized power packs. Suitable are
    exclusively electronically controlled stabilized power packs with a nominal voltage of 13,8 V and a permanent current
    load capability of at least 6 A.
    We strongly recommend the use of the auxiliary transducer which can be obtained from us.

    22



  • Page 23

    1. Veillez à ce que l’alimentation électrique du système soit suffisante
    a) Le système doit être relié à une tension de bord de 12 V ou 24 V.
    b) Pour le raccordement au réseau de bord, le câble utilisé ne doit pas avoir une section inférieure à 2,5 mm2. Si
    toutefois la longueur du câble dépasse 6 m, utilisez une section de 4,0 mm2 minimum.
    c) Dans tous les cas, le raccordement au réseau de bord par les lignes existantes n’est pas idéal. Souvent, la section
    du câble est insuffisante et/ou d‘autres consommateurs (comme le téléviseur) sont déjà alimentés par ces lignes.
    La tension disponible est alors insuffisante la plupart du temps.
    d) La solution optimale (et recommandée) consiste à poser une ligne de tension de bord séparée pour relier le système
    à la batterie.
    Cette ligne doit être protégée par un fusible compris entre 10 et 20 A.
    2. Alimentation électrique des caravanes
    Souvent, les caravanes ne disposent pas d’une alimentation par réseau de bord 12 V stable et/ou protégée par batterie.
    Dans ce cas, il convient d’alimenter le système à partir du réseau à courant alternatif via un convertisseur de tension 220
    V/12 V.
    Ne jamais utiliser un chargeur de batterie, un transformateur simple ou un bloc d’alimentation non régulé. Seuls conviennent les blocs d’alimentation à tension fixe à régulation électronique d’une tension nominale de 13,8 V et d’une
    intensité maximale admissible d’au moins 6 A.
    Nous vous recommandons d’utiliser le convertisseur auxiliaire figurant dans notre catalogue.

    23



  • Page 24

    1

    2
    4
    3
    5

    6

    9

    7
    8

    14 lines

    30/31/15

    GPS extern

    3

    2

    1

    Vision II

    GPS antenna

    10

    4

    Receiver

    5
    F-plug

    12
    15

    14
    16

    17

    24

    11
    13



  • Page 25

    Anschlusskennzeichnung an der Steuerbox:

    1
    30 / 31 / 15

    Schließen Sie hier das mitgelieferte Stromversorgungskabel an.
    ACHTUNG!
    Stellen Sie vorher sicher, dass das Stromversorgungskabel am anderen Ende korrekt an das
    Stromnetz des Fahrzeuges angeschlossen ist, bei Falschpolung kann die Steuerbox zerstört
    werden!

    2

    Schließen Sie hier den 15 poligen weißen Stecker des mitgelieferten Steuerkabels zur Außeneinheit an. (Steuerkabel und Koaxkabel zur Außeneinheit befinden sich gemeinsam in einer
    schwarzen Ummantelung)

    3

    Schließen Sie hier das mitgelieferte Westernkabel (ähnlich einem Telefonkabel) an und stecken
    das andere Kabelende im Bedienteil ein.
    Receiver

    4
    5

    F-Stecker

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    Verbinden Sie diese Buchse mit der Eingangsbuchse ihres Satellitenreceivers unter Verwendung
    des beiliegenden kürzeren Koaxkabels.
    Schließen Sie hier den Antennenstecker (BNC-Stecker) des mitgelieferten Steuerkabels zur
    Außeneinheit an. (Steuerkabel und Koaxkabel zur Außeneinheit befinden sich gemeinsam in
    einer schwarzen Ummantelung)

    GPS
    Antenne

    Ohne Bedeutung

    GPS
    extern

    Ohne Bedeutung

    Fahrzeugheck
    Fahrtrichtung
    Winkelverschraubung
    Außeneinheit
    Montageplatte
    Westernkabel Länge 2,5m ab Steuerbox
    Bedienteil
    Westernkabel Länge 2,5m ab Steuerbox
    Sicherungshalter
    Steuerbox

    10

    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17

    Receiver-Sat-Kabel-Ausgang Länge
    1,5m ab Steuerbox
    Kabel (Schwarz)
    Receiver (nicht im Lieferumfang enthalten)
    Kabel (Braun - Minuspol)
    Kabel (Rot - Pluspol)
    Aufbau-Batterie
    Zündung / Klemme 15!

    Wegen der Sicherheit von ten Haaft vorgeschrieben:

    ACHTUNG

    Zum automatischen Einfahren der Antenne
    bei Fahrzeugstart

    Ignition switch has to be connected
    For automatic retraction of the antenna
    at vehicle start

    Allumage doit être connecté

    Pour rétracter automatiquement l‘antenne
    au démarrage du véhicule

    !

    ATTENTION

    !

    Zündung / Klemme 15
    muss angeschlossen werden

    25



  • Page 26

    Connector identification at the control unit:

    1
    30 / 31 / 15

    Connect here the provided power cable.
    ATTENTION!
    Make sure beforehand that the power cable is correctly connected to electricity mains of the
    vehicle at the other end; in case of wrong polarity the control unit can be destroyed!

    2

    Connect here the white 15 pin plug of the provided control cable to the external unit. (Control
    cable and coax cable to the external unit are together in a black sheath.)

    3

    Connect here the provided Western cable (similar to a telephone line), and plug the other cable
    end into the operating control device.
    Receiver

    4

    Connect this socket with the input socket of your satellite receiver using the included shorter
    coax cable.
    Connect here the antenna plug (BNC plug) of the provided control cable to the external unit.
    (Control cable and coax cable to the external unit are together in a black sheath.)

    5
    F-Plug

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8

    GPS
    antenna

    Without meaning

    GPS
    extern

    Without meaning

    Rear of the vehicle
    Driving direction
    Elbow connector
    External unit
    Assembly plate
    Length 4.5 m from external unit
    Operating device
    Western cable length 6.5 m from
    Operating device
    fuse fixing
    Control unit

    9
    10

    11
    12
    13
    14
    15
    16
    17

    Coax cable Length 1.5 m from
    control unit
    Cable (black)
    Receive (not comprised in scope of delivery)
    Cable (brown - minus pole)
    Cable (red - plus pole)
    On-board battery
    Ignition switch / clamp 15!

    Due to the safety regulation of ten Haaft required:

    ACHTUNG

    Zum automatischen Einfahren der Antenne
    bei Fahrzeugstart

    Ignition switch has to be connected
    For automatic retraction of the antenna
    at vehicle start

    Allumage doit être connecté

    Pour rétracter automatiquement l‘antenne
    au démarrage du véhicule

    !

    ATTENTION

    !

    Zündung / Klemme 15
    muss angeschlossen werden

    26



  • Page 27

    Identification des connexions sur l’appareil de commande:

    1
    30 / 31 / 15

    Branchez ici le câble d’alimentation fourni.
    ATTENTION !
    Assurez-vous au préalable que l’autre extrémité du câble d‘alimentation est correctement
    raccordée au réseau de bord du véhicule. Une erreur de polarité peut détruire l‘appareil de
    commande !

    2

    Branchez ici le connecteur blanc à 15 broches du câble de commande fourni allant à l‘unité
    extérieure. (Le câble de commande et le câble coaxial allant à l’unité extérieure sont réunis
    dans une gaine noire).

    3

    Branchez ici le câble Western fourni (ressemblant à un câble de téléphone) et l’autre extrémité
    du câble dans l‘appareil de commande.
    Récepteur

    4
    5

    Connecteur F

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8

    Reliez cette douille à la douille d’entrée de votre récepteur satellite au moyen du câble coaxial
    court fourni.
    Branchez ici le connecteur d’antenne (connecteur BNC) du câble de commande fourni allant
    à l‘unité extérieure. (Le câble de commande et le câble coaxial allant à l’unité extérieure sont
    réunis dans une gaine noire).

    Antenne
    GPS

    Sans objet

    GPS
    externe

    Sans objet

    Arrière du véhicule
    Sens de conduite
    Raccordement coudé
    Unité extérieure
    Plaque de fixation
    Longueur 4,5 m depuis l‘unité extérieure
    Appareil de commande
    Longueur 4 m entre l‘unité extérieure
    et la dérivation
    Porte-fusibles
    boîtier de commande

    9
    10

    11
    12
    13
    24
    25
    26
    27

    Câble coaxial: longueur 1,5 m depuis
    l‘appareil de commande
    Câble (noir)
    Récepteur (non fourni)
    Câble (brun - pôle négatif)
    Câble (rouge - pôle positif)
    Batterie de cellule
    Allumage / Borne 15!

    En raison de la réglementation de la sécurité de ten Haaft nécessaire prescrite:

    ACHTUNG

    Zum automatischen Einfahren der Antenne
    bei Fahrzeugstart

    Ignition switch has to be connected
    For automatic retraction of the antenna
    at vehicle start

    Allumage doit être connecté

    Pour rétracter automatiquement l‘antenne
    au démarrage du véhicule

    !

    ATTENTION

    !

    Zündung / Klemme 15
    muss angeschlossen werden

    27



  • Page 28

    Sicherheitsschaltung
    Protection circuit
    Circuit de sécurité
    Um Schäden durch ein versehentliches Fahren mit ausgeklappter Außeneinheit zu verhindern, muss die schwarze Leitung der Spannungsversorgung des Steuerbox mit der „Klemme 15“ verbunden werden (Klemme 15 ist eine Leitung, die
    bei eingeschalteter Zündung Spannung führt und bei ausgeschalteter Zündung keine Spannung). Die Anlage fährt dann
    automatisch ein, sobald die Zündung eingeschaltet wird.
    Außerdem lässt sich bei eingeschalteter Zündung die Anlage nicht ausfahren.
    Hinweis:
    Verwenden Sie zum Anschluss nur eine geschaltete Plusleitung, nicht die D-Plus Leitung der Lichtmaschine. Die D-Plus
    Leitung schaltet bei vielen Fahrzeugen keine saubere Gleichspannung durch, außerdem liegen auf dieser Leitung nicht
    sofort ca. 12 Volt an, sondern oftmals eine sich langsam aufbauende Spannung. Dies kann zu Funktionsproblemen beim
    Prozessor in der Steuerbox führen.
    In order to prevent damage by inadvertently driving with a folded-up external unit, the black line of the voltage supply of
    the receiver must be connected to „pin 15“ (pin 15 is a line which does lead voltage during switched-on ignition and no
    voltage with switched-off ignition). The unit will then automatically retract as soon as the ignition is switched on.
    In addition, the unit cannot be extended with switched-on ignition.
    Note:
    Use for the connection only a switched plus wire, not the D-plus line of the generator. With many vehicles, the D-plus
    line does not switch through a clean DC voltage; in addition there are not immediately available approx. 12 volts on this
    line but often a voltage is only slowly built up. This can lead to functional problems with the processor in the receiver.
    Pour éviter des dommages dus à l’oubli de replier l’unité extérieure pendant la conduite, reliez le fil noir du câble
    d’alimentation électrique du récepteur à la borne 15 (la borne 15 est une ligne qui est sous tension lorsque le contact
    est établi et hors tension lorsque le contact est coupé). De cette manière, le système se rétracte automatiquement à
    l’établissement du contact.
    De plus, lorsque le contact est établi, le système ne peut pas se déployer.
    Conseil :
    Pour le raccordement, utilisez uniquement une ligne positive commutée, pas la ligne D+ de l’alternateur. Dans de nombreux véhicules, cette dernière ne fournit pas une tension continue de qualité. De plus, elle ne délivre pas immédiatement
    la tension 12 volts : cette valeur n’est souvent atteinte que progressivement, ce qui peut affecter le bon fonctionnement
    du processeur dans le récepteur.

    28



  • Page 29

    Receiver-Anschluss
    Connecting the receiver
    Connexion du récepteur
    Schließen Sie die Anlage an Ihren Receiver (nicht im Lieferumfang enthalten) an, in dem Sie den F-Stecker am weißen
    Koax-Kabel auf die F-Buchse des Sat-Eingangs schrauben
    Connect your system to your receiver (not included in scope of supply) by screwing the F-type connector of the white
    coaxial cable to the F-type port at the input of the satellite receiver.
    Vous pouvez maintenant raccorder le système à votre récepteur (non fourni) en vissant le connecteur F du câble coaxial
    blanc sur la douille F de l’entrée satellite.

    29



  • Page 30

    Bedienung der Anlage (Kurzanleitung)
    Operating the system (quick reference)
    Utilisation de système (instructions sommaires)
    Beachten Sie bitte vor dem Einschalten, dass Sie freie Sicht nach Süden haben, denn sonst ist kein SatellitenEmpfang möglich.
    1. Schalten Sie Ihr TV-Gerät und den Receiver ein und stellen Sie am Receiver
    ein empfangbares Programm ein.
    2. Drücken Sie zum Einschalten des Systems auf die Taste
    am Bedienteil.
    Alles weitere bis zur Bild-Übertragung funktioniert ab jetzt vollautomatisch.
    Die Antenne fährt grundsätzlich zuerst in die letzte Empfangsposition.
    Benützen Sie die Anlage das erste Mal, bzw. haben Sie Ihren Standort gewechselt, so kann das System in der letzten
    Empfangsposition kein Bild auswerten und es beginnt die „Vollautomatische Suche“. Anschließend erhalten Sie sofort Ihr
    Fernsehbild.
    Haben Sie die Anlage an dem gleichen Standort und in der gleichen Fahrzeugposition schon einmal benützt, so empfängt
    sie ohne Suche sofort in der letzten Empfangsposition.
    Deutschsprachiges Programm wird in der Regel über den Satelliten Astra1 übertragen, der in den meisten Teilen Europas
    auch mit der Spiegelgröße 65 cm empfangen werden kann.
    In manchen Regionen (z.B. in Griechenland, in der Türkei) strahlt der Satellit Astra keine ausreichenden Signale aus und
    kann daher nicht empfangen werden. Wählen Sie dann einen anderen Suchsatelliten, z.B. Eutelsat-Hotbird (siehe ausführliche Bedienungsanleitung).
    Nach erfolgter Satellitenfindung schalten Sie die Programme mit Ihrer Receiver-Fernbedienung um.
    Ausgeschaltet wird das System durch Drücken der Taste

    am Bedienteil. Die Anlage fährt dann ein und schaltet ab.

    1. Switch on your TV set and the receiver and select a receivable programme at
    the receiver.
    2. Press
    at the control panel to switch on the system.
    That‘s all you have to do – anything else required to receive a TV image will happen automatically.
    The antenna will always move into the last reception position.
    If you use the system for the first time or if you have moved the system to a different location, the system will not receive a signal in this position and hence starts the „automatic search“. This will soon yield a TV picture.
    If you have used the system at the same location and in the same vehicle position before, then it will immediately receive
    signals without a prior search.
    English-language channels are mostly transmitted via Astra II, which can be received in most parts of Europe with a 85cm parabolic antenna.
    In some regions (e.g. in Greece, Turkey) the Astra signals are too weak to be received. In this case, select a different
    search satellite such as Hotbird/Eutelsat (see comprehensive Operating Instructions).
    Once the satellite has been found, you can select channels with the remote control of your receiver.
    To switch off the system, press

    at the control panel. The antenna will retract and the system will switch off.
    30



  • Page 31

    1. Allumez le téléviseur et sélectionnez une chaîne captable sur le récepteur.
    2. Pour mettre le système sous tension, appuyez sur la touche
    du boîtier
    de commande.
    Tout le reste, jusqu’à la transmission de l’image, s’effectue désormais de manière entièrement automatique.
    L’antenne commence par se placer dans la dernière position de réception.
    Si vous utilisez le système pour la première fois ou si votre véhicule a changé d’emplacement, le système ne peut restituer aucune image sur la dernière position de réception et la « recherche entièrement automatique » s’effectue.
    Vous recevez alors immédiatement l’image de télévision.
    Si vous l’avez déjà utilisé au même endroit et dans la même position du véhicule, le système reçoit immédiatement
    l’image sur la dernière position de réception, sans recherche.
    Les chaînes en langue française sont généralement diffusées par les satellites Astra 1, Eutelsat Hotbird ou AtlanticBird
    qui peuvent être captés un peu partout en Europe avec une antenne parabolique de 65 cm de diamètre.
    Dans certaines régions (comme une partie de la Grèce et en Turquie), le satellite Astra n’émet pas des signaux d’une force
    suffisante et ne peut donc pas être capté. Dans ce cas, choisissez un autre satellite à rechercher, comme Hotbird/Eutelsat
    (se reporter aux instructions d‘utilisation détaillées).
    Une fois le satellite localisé, changez de chaîne au besoin à l’aide de la télécommande du récepteur.
    On deconnecte le système en appuyant sur la touche

    de la commande. L´antenne se retracte et s´eteind.

    31



  • Page 32

    Demontage der Anlage
    Removal of the system
    Démontage du système
    Für die Demontage der Außeneinheit benötigen Sie zusätzlich einen Gabelschlüssel SW 13.
    Es ist nicht notwendig die Zuleitung zu demontieren.
    Gehen Sie wie folgt vor:
    l Lösen Sie die vier Muttern M8, welche die Grundplatte mit der Montageplatte
    verbinden. Dann heben Sie die Anlage ab.
    l Lösen Sie die vier Muttern M6 am Abdeckblech unterhalb des kleinen weißen
    Steckergehäuses und ziehen Sie das Abdeckblech heraus.
    l Lösen Sie die Steckverbindung des Daten- und des Stromkabels durch Drehen
    gegen den Uhrzeigersinn an den Steckern der Zuleitung.
    l Lösen Sie die Steckverbindung des Sat-Kabels durch Drehen gegen den
    Uhrzeigersinn an dem Stecker des Koax-Kabels der Zuleitung.
    l Jetzt können Sie die Anlage entfernen.
    Um die Anlage wieder zu montieren gehen Sie in der umgekehrten Reihenfolge vor.
    The removal of the exterior unit requires a 13-mm open-end spanner.
    The supply line does not need to be removed.
    Proceed as follows:
    l Undo the four M8 nuts securing the base plate to the mounting plate. Lift off
    the system.
    l Remove the four M6 nuts at the cover panel below the small white connector
    housing and pull out the cover panel.
    l Disconnect the data and power cables by rotating the supply line connectors
    counter-clockwise.
    l Disconnect the satellite cable by rotating the connector counter-clockwise.
    l The system can now be removed.
    To reinstall the unit, perform the steps above in reversed order.
    Pour démonter l’unité extérieure, vous aurez en plus besoin d’une clé à fourche de 13 mm.
    Il n’est pas nécessaire de démonter la ligne d’alimentation.
    Procédez comme suit:
    l Desserrez les quatre écrous M8 qui fixent la plaque de base sur la plaque de
    fixation puis détachez le système.
    l Desserrez les quatre écrous M6 sur le panneau de protection sous le petit
    boîtier de connecteurs blanc et retirez le panneau.
    l Détachez les connecteurs des câbles de données et d’alimentation en tournant
    dans le sens contraire des aiguilles d’une montre les connecteurs de la ligne
    d’alimentation.
    l Détachez le connecteur du câble satellite en tournant dans le sens contraire
    des aiguilles d’une montre le connecteur du câble coaxial de la ligne
    d’alimentation.
    l Vous pouvez maintenant retirer le système.
    Pour reposer le système, procédez dans l’ordre inverse.
    32



  • Page 33

    Erste Hilfe bei Störungen
    First help with malfunctions
    Premières mesures à prendre en cas d’anomalie
    Beim Betrieb der automatischen Antenneneinheit kann es zu Störungen kommen, wenn z.B. die Bewegungsfreiheit der
    Antenne nicht gewährleistet ist (Äste, Schnee etc.).
    Derartige Störungen werden zum Teil automatisch erkannt und auf dem Display des Bedienteils dargestellt
    Fehlerbeschreibung

    Störungsbeseitigung

    Bei der Suche nach einem
    Satelliten konnte kein Signal
    empfangen werden.

    Haben Sie freie Sicht nach Süden?
    Sind Sie im Empfangsbereich des eingestellten Suchsatelliten?
    Müsste aufgrund Ihres Standorts der Skew-Winkel des LNB geändert werden (siehe
    Bedienungsanleitung)

    Im Display erscheint „YMotorFehler“ oder „XMotorFehler“

    Ragen Gegenstände in den Bewegungsbereich der Antenne?
    Ist die Versorgungsspannung zu gering (Batterie schwach)?

    Antenne reagiert nach dem
    Einschalten nicht oder reagiert
    nicht auf Kommandos.

    Ist die Sicherung in Ordnung?
    Sind alle Kabel ordnungsgemäß eingesteckt.

    During the operation of the automatic antenna system there might occur malfunctions, e.g. if the unobstructed movement of the antenna is not ensured (branches, snow etc.).
    In part, such malfunctions are automatically identified and represented on the display of the control device.
    Error description

    Fault correction

    During the search for a
    satellite, no signal could be
    received.

    Do you have free line of view towards the south?
    Are you within the reception range of the selected search satellite?
    Should the skew angle of the LNB be modified with reference to your location?

    „Y motor error“ or „X motor
    error“ appears in the
    display.

    Are any objects interfering with the movement of the antenna? Is the supply
    voltage too low (weak battery)?

    Antenna does not react after
    switching on, or does not
    react to commands.

    Is the fuse OK?
    Are all cables correctly plugged in?

    33



  • Page 34

    Pendant l’utilisation de l’unité d’antenne automatique, des anomalies peuvent survenir lorsque par exemple la liberté de
    mouvement de l’antenne n’est plus assurée (branches, neige, etc.).
    Certaines de ces anomalies sont automatiquement détectées et signalées sur l’écran de l’appareil de commande.
    Description de l’anomalie

    Remède

    Aucun signal n’a été reçu lors de
    la recherche d’un satellite

    La vue vers le sud est-elle dégagée ?
    Vous trouvez-vous dans la zone de réception du satellite défini ?
    L’angle d’obliquité de la tête de réception a-t-il dû être modifié en raison de votre
    emplacement ?

    Le message « erreur de moteur
    Y » ou « erreur de moteur X »
    apparaît dans l’affichage

    Des objets dépassent-ils dans le rayon de rotation de l’antenne ? La
    tension d’alimentation est-elle trop faible (batterie déchargée) ?

    L’antenne ne réagit pas après la
    mise sous tension ou ne répond
    pas aux commandes.

    Le fusible est-il grillé ?
    Tous les câbles sont-ils correctement branchés ?

    34



  • Page 35

    Hinweise zum Umweltschutz
    Notes on the protection of the environment
    Consignes sur la protection de l´environnement
    Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt
    werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen
    Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der Verpackung weist darauf hin.
    Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wiederverwertbar. Mit der Wiederverwertung, der
    stofflichen Verwertung oder anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen Sie bei der Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.
    Altfahrzeugverordnung - ELV
    Der Receiver ist als Zubehör zur Verwendung auf Kraftfahrzeugen zertifiziert und vorgesehen. Die Entsorgung kann demgemäß im Rahmen der Altfahrzeug-Verordnung (Europäische Altfahrzeugrichtlinie ELV, 2000/ 53/EG; für Deutschland:
    AltfahrzeugV) zusammen mit dem Kraftfahrzeug erfolgen. Der Receiver enthält keine der gemäß Richtlinie als umweltschädlich eingestuften Stoffe.
    Abschließend wünschen wir Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen ten Haaft Produkt!
    At the end of its lifecycle, this product must not be disposed of with your normal waste, but instead
    must be returned to a recycling facility for electric and electronic devices. This is indicated by the
    symbol on the product, the operating manual or the packaging.
    The materials can be reused in accordance with their identification. By reusing or recycling old equipment or making use of it in other ways you are making an important contribution to protecting our
    environment. Please contact your local council to find out where your nearest disposal facility is.
    EC End-of-Life Vehicle Directive
    The receiver is certified and intended for use as an accessory of a motor vehicle. The system may be disposed of together
    with the vehicle in accordance with the End-of-Life Vehicle Directive ELV, 2000/53/EC. The receiver does not contain any
    materials rated as hazardous to the environment according to the directive.
    We hope you get a lot of enjoyment out of your new ten Haaft product!

    35



  • Page 36

    Á la fin de sa vie, ce produit ne devra pas être éliminé avec les déchets ménagers habituels. Il devra
    être déposé dans un point de collecte spécifique au recyclage d´appareils électroniques et électriques.
    C´est ce que signifie le symbole figurant sur le produit, sur l´emballage ou dans le mode d´emploi.
    Conformément à leur identification, les matériaux sont récupérables. En procédant à ce recyglage, aini
    qu ´au recyclage des matières premières ou autre recyclage, vous contribuez de façon importante à
    la protection de notre environnent. Veuillez demander à la municipalité où se trouve votre point de
    recyclage.
    Les vieux véhicules selon le décret ELV
    Le récepteur est un accessoire prévu et certifié pour son utilisation sur les véhicules automobiles. Par conséquent son élimination pourra ce faire dans le cadre du décret correspondant aux vieux véhicules et véhicules automobiles (directives
    Européennes concernant les vieux véhicules ELV2000/53/EG, pour l´Allemagne: vieux véhicules).
    Le récepteur ne contient aucune substance considérée comme dangereuse pour l´environnement.
    Pour terminer, nous vous souhaitons un bon divertissement avec votre nouveau produit ten Haaft!

    36



  • Page 37



  • Page 38



  • Page 39



  • Page 40



  • Page 41



  • Page 42



  • Page 43



  • Page 44

    ten Haaft GmbH
    Oberer Strietweg 8
    75245 Neulingen-Göbrichen
    GERMANY
    Telefon + 49 (0) 72 37 /48 55–0
    Telefax + 49 (0) 72 37 /48 55–50
    E-Mail: info@ten-haaft.com

    Öffnungszeiten / hours of opening / temps d‘ouverture :
    MO – FR /
    LU – VE

    08:00 –12:00 h
    13:00 –16:30 h

    www.ten-haaft.com






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Ten Haaft Oyster Vision wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Ten Haaft Oyster Vision in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Französisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 4,53 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Andere Handbücher von Ten Haaft Oyster Vision

Ten Haaft Oyster Vision Bedienungsanleitung - Deutsch - 30 seiten

Ten Haaft Oyster Vision Bedienungsanleitung - Englisch - 8 seiten

Ten Haaft Oyster Vision Installationsanweisung - Holländisch - 11 seiten


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info