Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/220
Nächste Seite
Simba
DIRECTION FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
MANUALE D'USO
NOTICE D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
BRUKERVEILEDNING
BRUKSANVISNING
BRUGERVEJLEDNING
WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT
CARROZZINA
ROLSTOEL
SILLA DE RUEDAS
CADEIRA DE RODAS
RULLSTOL
RULLESTOL
KØRESTOLEN
000690674.01
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    WHEELCHAIR
    ROLLSTUHL
    FAUTEUIL ROULANT
    CARROZZINA
    ROLSTOEL
    SILLA DE RUEDAS
    CADEIRA DE RODAS
    RULLSTOL
    RULLESTOL
    KØRESTOLEN

    Simba

    DIRECTION FOR USE
    GEBRAUCHSANWEISUNG
    MANUALE D'USO
    NOTICE D'UTILISATION
    GEBRUIKERSHANDLEIDING
    INSTRUCCIONES DE USO
    INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
    BRUKERVEILEDNING
    BRUKSANVISNING
    BRUGERVEJLEDNING

    000690674.01



  • Page 2

    IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
    FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
    FÜR SEHBEHINDERTE PERSONEN STEHT DIESES DOKUMENT IM PDFFORMAT AUF WWW.SUNRISEMEDICAL.DE
    SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
    CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
    QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
    SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
    ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
    GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
    SI TIENE DIFICULTADES VISUALES, PUEDE ENCONTRAR ESTE DOCUMENTO
    EN FORMATO PDF VISITANDO WWW.SUNRISEMEDICAL.ES
    SE TIVER PROBLEMAS VISUAIS, ESTE DOCUMENTO PODE SER VISUALIZADO
    EM FORMATO PDF NA WWW.SUNRISE MEDICAL.PT
    OM DU ÄR SYNSKADAD KAN DETTA DOKUMENT VISAS I PDF-FORMAT PÅ
    WWW.SUNRISEMEDICAL.SE
    HVIS DU HAR REDUSERT SYN KAN DU SE DENNE INFORMASJON I PDFFORMAT PÅ VÅR NETTSIDE WWW.SUNRISEMEDICAL.NO
    HVIS DU HAR NEDSAT SYN, KAN DETTE DOKUMENT SES I PDF-FORMAT PÅ
    SUNRISEMEDICAL.DK



  • Page 3

    Wheelchair Components

    EN

    We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to
    production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.

    Rollstuhlkomponenten

    DE

    SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertifiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile
    sind gegen Aufpreis erhältlich.

    Description du fauteuil

    FR

    SUNRISE MEDICAL est certifié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la production, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options
    ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.

    Componenti della carrozzina

    IT

    SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo
    sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un
    sovrapprezzo.

    Rolstoelonderdelen

    NL

    SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
    vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
    Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
    verkrijgbaar.

    Componentes de la silla

    ES

    SUNRISE MEDICAL ha obtenido el certificado de calidad ISO 9001, el cual confirma la calidad de sus productos en todo momento, desde
    el inicio del proceso de desarrollo del producto, hasta su posterior producción. Este producto cumple con los requisitos marcados por la CE.
    Los accesorios y equipamiento opcionales se encuentran disponibles con un coste adicional.

    Componentes da Cadeira de Rodas

    PT

    A SUNRISE MEDICAL, obteve o Certificado ISO 9001, que confirma a qualidade dos nossos produtos em todas as fases desde a pesquisa e
    desenvolvimento até ao fabrico. Estes produtos satisfazem os requisitos de acordo com as directrizes da CE. As opções e acessórios estão
    disponíveis sem custo extra.

    Rullstolens delar

    SV

    SUNRISE MEDICAL innehar ett ISO 9001-certifikat, vilket säkerställer våra produkters kvalitet i varje led från FoU till produktion. Dessa
    produkter uppfyller kraven i enlighet med EU:s riktlinjer. Tillval eller tillbehör finns tillgängliga till extra kostnad.

    Deler på rullestolen

    NO

    SUNRISE MEDICAL er ISO 9001-akkreditert, noe som garanterer kvalitet innen alle områder av konstruksjon og produksjon av denne rullestolen. Denna produkt overholder kravene i retningslinjene fra EU. Vist utstyr og tilbehør kan fås direkte på stol eller etterbestilles.

    Kørestolskomponenter

    DK

    SUNRISE MEDICAL er godkendt i henhold til ISO-9001, som bekræfter kvaliteten af vores produkter på alle stadier, lige fra udvikling til produktion. Dette produkt opfylder kravene i overensstemmelse med retningslinierne fra EU. Det viste ekstraudstyr eller tilbehør kan købes mod
    tillægspris.



  • Page 4

    9
    Wheelchairs:
    1. Push handles
    2. Backrest upholstery
    3. Sideguard
    4. Seat sling
    5. Footrest
    6. Castors
    7. Footboard
    8. Fork
    9. Quick-release axle
    10. Wheel locks
    11. Handrim
    12. Rear wheel

    93
    Rolstoelonderdelen:
    1.Duwhandvatten
    2. Rugleuning met band
    3. Zijkanten
    4. Zittingbespanning
    5. Voetsteun
    6. Zwenkwielen
    7. Balhoofden
    8. Vork
    9. Quick-Release assen
    10. Wielvergrendelingen
    11. Hoepel
    12. Achterwiel

    51

    30
    Rollstühle:
    1. Schiebegriffe
    2. Rückenbespannung
    3. Seitenteil
    4. Sitzbespannung
    5. Fußraste
    6. Lenkräder
    7. Fußbrett
    8. Gabel
    9. Steckachse
    10. Feststellbremsen
    11. Greifring
    12. Antriebsrad

    72

    Fauteuils roulants :
    1. Poignées de poussée
    2. Toile de dossier
    3. Protège-vêtement
    4. Toile d'assise
    5. Repose-pieds
    6. Roues avant
    7. Palette
    8. Fourche
    9. Axe à déverrouillage rapide
    10. Freins
    11. Main courante
    12. Roue arrière

    Carrozzina:
    1. Maniglie di spinta
    2. Telo schienale
    3. Spondina
    4. Telo seduta
    5. Pedana
    6. Ruote anteriori
    7. Appoggiapiedi
    8. Forcella
    9. Assi ad estrazione rapida
    10. Freni
    11. Corrimano
    12. Ruota posteriore

    135

    114
    Sillas de ruedas:
    1. Empuñaduras
    2. Tapicería del respaldo
    3. Protector lateral
    4. Tapicería del asiento
    5. Reposapiés
    6. Ruedas delanteras
    7. Plataforma reposapiés
    8. Horquilla
    9. Eje de desmontaje rápido
    10. Frenos
    11. Aro
    12. Rueda trasera

    156

    Cadeiras de Rodas:
    1. Manípulos de Pressão
    2. Estofo do Encosto
    3. Proteções Laterais
    4. Correia do Assento
    5. Apoio de Pés
    6. Rodas Giratórias
    7. Plataforma para os Pés
    8. Forqueta
    9. Eixos de extração rápida
    10. Dispositivos de bloqueio
    das rodas
    11. Aro da roda
    12. Roda traseira

    Rullstolar:
    1. Körhandtag
    2. Ryggklädsel
    3. Sidoskydd
    4. Hängmattesits
    5. Benstöd
    6. Länkhjul
    7. Fotplatta
    8. Gaffel
    9. Snabbkopplingsaxlar
    10. Bromsar
    11. Drivring
    12. Drivhjul

    177
    1

    Rullestoler:
    1. Kjørehåndtak
    2. Ryggtrekk
    3. Klesbeskytter
    4. Sete
    5. Benstøtte
    6. Svinghjul
    7. Fotplate
    8. Gaffel
    9. Hurtigkoblinger
    10. Bremser
    11. Drivring
    12. Drivhjul

    198
    Kørestole:
    1. Skubbehåndtag
    2. Ryglænssele
    3. Sidestykker
    4. Sædepolstring
    5. Fodstøtte
    6. Svinghjul
    7. Svinghjulsplader
    8. Forgaffel
    9. Quick-release-aksler
    10. Bremser
    11. Drivring
    12. Baghjul

    2

    3

    10

    4
    12
    5

    11

    9

    6

    8

    7



  • Page 5

    mm

    °

    kg

    849

    750

    1000

    390

    566

    380

    620

    170

    480

    420

    MAX.
    mm

    360

    240

    MIN.
    mm

    400

    380

    MAX.
    mm

    200

    220

    MIN.
    mm

    100

    MAX.
    mm

    ---

    20

    MIN.
    mm

    10°

    10°

    10°











    110°

    95°

    650

    15°

    <

    MAX.



    74°

    <

    95°

    MIN.
    11.8

    13.9

    65

    6.9

    9.0

    ---

    MAX.
    kg

    2.1 KG

    MIN.
    kg



  • Page 6

    M5 = 5.0 Nm
    M6 = 7.0 Nm
    M8 = 1.0 Nm

    Nm



  • Page 7

    Technical Data
    (230 mm)

    (270 mm)
    mm

    3”
    3”
    3”
    3”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    5”
    5”
    5”
    5”
    5”
    5”
    6”
    6”
    6”
    6”
    6”

    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm

    360
    370
    380
    390
    370
    390
    400
    410
    390
    400
    410
    420
    400
    410
    420
    410
    420
    430
    420
    430
    420
    430
    440

    mm

    3”
    3”
    3”
    3”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    4”
    5”
    5”
    5”
    5”
    5”
    5”
    6”
    6”
    6”
    6”
    6”

    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    111 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm
    111 mm
    111 mm
    123 mm
    123 mm
    123 mm

    400
    410
    420
    430
    410
    420
    440
    450
    430
    440
    450
    460
    440
    450
    460
    450
    460
    470
    460
    470
    460
    470
    480



  • Page 8

    Technical Data

    mm

    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    20” (508 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    22” (559 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)
    24” (610 mm)

    290
    300
    310
    320
    330
    340
    350
    360
    370
    380
    390
    400
    330
    340
    350
    360
    370
    380
    390
    400
    410
    420
    430
    380
    390
    400
    410
    420
    430
    440
    450
    460



  • Page 9

    Foreword
    Dear Customer,

    Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk
    or has limited mobility, for their own personal use, when
    self-propelling and being moved by a third party (pushed by
    attendant) within the home and outdoors.

    We are very happy that you have decided in favour of a highquality product from SUNRISE MEDICAL.

    This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
    The maximum weight limit (includes both the user and any
    that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
    partner in your life.
    the serial number label, which is affixed to the crossbar or
    stabiliser bar below the seat.
    Maintaining close ties to our customers means a lot to us at
    Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and Warranty can only be taken on if the product is used under the
    current developments at our company. Keeping close to our
    specified conditions and for the intended purposes.
    customers means: fast service, as little red tape as possible,
    The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
    working closely with customers. When you need replacement
    NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those
    parts or accessories, or if you just have a question about your
    officially approved by Sunrise Medical.
    wheelchair – we are there for you.

    ENGLISH

    Use

    Area of Application.

    We want you to be satisfied with our products and service.
    At Sunrise Medical we are constantly working to develop
    our products further. For this reason, changes can occur in
    our palette of products with regard to form, technology and
    equipment. Consequently, no claims can be construed from the
    data or pictures contained in this user’s manual.

    The variety of options as well as the modular design means
    that it can be used by those who cannot walk or have limited
    mobility because of:
    • Paralysis
    • Loss of extremity (leg amputation)
    • Extremity defect deformity
    • Joint contractures/joint injuries
    • Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
    disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
    elderly people who still have strength in the
    upper body.

    The management system of SUNRISE MEDICAL is certified to
    EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
    As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
    declares that the lightweight wheelchairs conform
    to the 93/42/EEC guideline.
    Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
    dealer if you have any questions concerning the use,
    maintenance, or safety of your wheelchair.

    When considering provision, please also note the body size,
    weight, physical and psychological constitution, the age of the
    person, living conditions and environment.

    In case there is no authorised dealer in your area, or you have
    any questions, contact Sunrise Medical either in writing or by
    telephone.
    Sunrise Medical
    Thorns Road
    Brierley Hill
    West Midlands
    DY5 2LD
    England
    Phone:0845 605 66 88
    Fax:0845 605 66 89
    www.SunriseMedical.co.uk
    IMPORTANT:
    DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
    MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.

    Simba

    9

    Rev.6.0



  • Page 10

    ENGLISH

    Table of Contents
    1.0General safety notes and driving limits  
    2.0 Transportability  
    3.0 Guarantee  
    4.0 Handling  
    5.0 Options  
    Step Tubes  
    Brakes  
    Footplate Adjustment  
    Castor  
    Seat  
    Wheel Alignment  
    Backrest  
    Sideguard  
    Push handle  
    Anti-tip tubes  
    Seat  
    Seat width and seat depth growth  
    Crutch Holder  
    Tyres and Mounting  

    6.0 Anterior Lateral Support (Lap belt)  
    7.0 Trouble-shooting  
    8.0 Name Plate  
    9.0 Maintenance and care  
    10.0 Technical Data  
    11.0 Disposal / Recycling of Materials  

    Definitions
    11
    14
    16
    17
    17

    3.1 Definitions of words used in this manual
    Word

    DANGER!

    17
    17
    18
    19
    19
    20
    21
    22
    22
    23
    23
    24
    24
    24

    25
    27
    27
    28
    29
    29

    NOTE:
    The wheelchairs shown and described in this user guide may
    not correspond in every detail exactly to your own model.
    However, all instructions are completely relevant, regardless of
    possible detail differences.
    The manufacturer reserves the right to alter without notice any
    weights, measurements or other technical data shown in this
    manual. All figures, measurements and capacities shown in this
    manual are approximate and do not constitute specifications.

    Definition
    Advice to the user of potential risk of
    serious injury or death if the advice is
    not followed

    WARNING!

    Advice to the user of a risk of injury if
    the advice is not followed

    CAUTION!

    Advice to user that potential damage
    to equipment may occur if the advice
    is not followed

    NOTE:

    General advice or best practice

    Reference To Additional Documentation

    NOTE:
    Please keep a note of your local service agent’s address and
    telephone number in the space provided.
    In the event of a breakdown, contact them and try to give all
    relevant details so they can help you quickly.

    Dealer signature and stamp

    Simba

    10

    Rev.6.0



  • Page 11

    The engineering and construction of this wheelchair has
    been designed to provide maximum safety. International
    safety standards currently in force have either been fulfilled or
    exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
    risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
    the following rules must be strictly observed.
    Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
    the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
    the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
    We would like to remind you that you are therefore also subject
    to any and all traffic laws.
    Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
    your wheelchair.
    Before each use, the following should be checked:
    • Quick-release axles on the rear wheels
    • Velcro on seats and backrests
    • Tyres, tyre pressure and wheel locks.
    Before changing any of the adjustments of this
    wheelchair, it is important to read the corresponding
    section of the user’s manual.
    It is possible that potholes or uneven ground could cause this
    wheelchair to tip over, especially when riding uphill or downhill.
    When riding forwards over a step or up an incline, the body
    should be leaning forward.

    Fig. A

    Simba

    • NEVER exceed the maximum load of 65 kg for driver plus
    any items carried on the wheelchair. Please note the weight
    information for lighter weight options, which are quoted
    separately. If you exceed the maximum load, this can lead to
    damage to the chair, or you may fall or tip over, lose control and
    may lead to serious injury of the user and other people.
    • To avoid falls and dangerous situations, you should first practice
    using your new wheelchair on level ground with good visibility.
    • This wheelchair should be used exclusively to convey one person
    at a time. Any other use does not comply with the intended
    purpose.
    • When getting on or off the wheelchair, do not use the footboards.
    These should be flipped up beforehand and swung to the outside
    as far as possible.
    • Depending on the diameter and setting of the castors, as well as
    the centre of gravity setting of the wheelchair, the castors may
    begin to wobble at high speeds. This can lead to the castors being
    blocked and the wheelchair may tip over. Therefore, please make
    sure that the castors are adjusted correctly (see the Chapter
    "Castors").
    • In particular, do not travel on an incline without brakes, travel at a
    reduced speed. At higher speeds, depending on the configuration
    and/or physique/physical capabilities of the user, there may be
    unexpected castor wobble. This can lead to injury of the user.
    • Explore the effects of changing the centre of gravity on the
    behaviour of the wheelchair, for example on inclines, slopes, all
    gradients or when overcoming obstacles. Do this with the secure
    aid of a helper.
    • We recommend that novice users use anti-tip tubes.
    • Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards
    unintentionally. Under no circumstances should they take the
    place of transit wheels, and be used to transport a person in a
    wheelchair with the rear wheels removed.
    • With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
    position) and less than perfect posture, the wheelchair may tip
    over even on a level surface.
    • Lean your upper body further forward when going up slopes and
    steps.
    • Lean your upper body further back when going down slopes and
    steps.
    • When using mobility accessories fitted to the wheelchair such
    as handbikes, electronic power assist, etc, make sure that your
    wheelchair is fitted with the appropriate castor forks, approved for
    this use. Please contact your dealer if you have any questions.
    • Please note that in certain configurations the wheelchair may
    exceed a width of 700 mm. If this is the case, under certain
    circumstances, it may not be possible to use some or all of the
    available escape routes from a building. It may be more difficult or
    impossible to travel on public transport.

    11

    ENGLISH

    DANGER!

    1.0General safety notes and driving limits

    Rev.6.0



  • Page 12

    ENGLISH

    DANGER!

    DANGER!

    • Do not hang heavy items such as shopping bags or
    backpacks, on the push handles, head rest or backrest of the
    wheelchair.
    • These can change the tipping point and there is a risk of
    tipping backwards.
    • When reaching for objects (which are in front of, to the side or
    behind the wheelchair) make sure that you do not lean too far
    out of the wheelchair, as if you change the centre of gravity
    there is a risk of tipping or rolling over.
    • Only use your wheelchair properly. For example, avoid
    travelling against an obstacle without braking (step, kerb
    edge) or dropping down gaps.
    • Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
    equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
    please use them. If there is no such equipment available, then
    the wheelchair must be tipped and pushed, never carried,
    over the steps (2 helpers).
    • In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand, so
    that they cannot touch the steps, as otherwise this could lead
    to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must be set
    back to their correct position.
    • Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
    securely mounted parts (e.g. not on the footrests or the
    sideguards).
    • When using the lifting ramp make sure that the anti-tip tubes
    fitted are positioned outside the danger area.
    • Secure your wheelchair on uneven ground or when
    transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
    • For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
    • Before setting off, check that your tyre pressure is correct. For
    rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The max.
    pressure is indicated on the tyre.
    • The knee-lever brakes will only work if there is sufficient tyre
    pressure and if the correct setting has been made (see the
    Chapter on "Wheel locks").
    • The wheel locks are not intended to brake your wheelchair.
    They are only there to ensure that your wheelchair does
    not begin rolling unintentionally. When you stop on uneven
    ground, you should always use the wheel locks to prevent
    such rolling. Always apply both wheel locks; otherwise, your
    wheelchair could tip over.
    • The wheel locks have not been designed to be used as
    brakes for a moving wheelchair.
    • Always make use of elevators and ramps. If these are not
    available, you should request the help of an attendant. They
    should only grip the wheelchair at securely mounted parts.
    If anti-tip tubes are fitted these must be folded away. A
    wheelchair should never be lifted with an occupant; it should
    only be pushed.

    Simba

    • If the seat and back sling are damaged, you must replace
    them immediately.
    • Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
    pushhandles.
    • Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
    or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
    other device that changes the intended use or the structure
    of the wheelchair.
    • Any combination with other medical devices requires the
    approval of Sunrise Medical.
    • Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Seat
    and back slings can be set alight.
    • If and whenever possible, during a journey in a specially
    fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
    use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
    system. This is the only way to ensure that occupants
    will have the maximum protection if there is an accident.
    When using safety elements offered by SUNRISE
    MEDICAL and using a specially designed safety system,
    lightweight wheelchairs can be used as a seat when being
    transported in a specially fitted vehicle. (See the Chapter on
    “Transportation”).
    • Always make sure that the quick-release axles on the rear
    wheels are set properly and lock in. If the button on the
    quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
    be removed.
    • In particular when using lightweight metal handrims, fingers
    will easily become hot when braking from a high speed or on
    long inclines.
    • If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long period
    of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests,
    brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
    • To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
    or between the rear wheel and wheel lock when driving the
    wheelchair.
    • When using the chair outside, always wear leather gloves
    which will increase your grip and protect the fingers from dirt
    and overheating.
    • Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
    • The Dynamic safe slope is dependent on the chair
    configuration, the user#s abilities and the style of riding.
    As the user’s abilities and style of riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined.
    Therefore this must be determined by the user with the
    assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
    recommended that inexperienced users have anti-tip tubes
    fitted.
    • Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
    • Do not use your wheelchair where pedestrians are not
    allowed.
    • With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
    Please handle with care
    • The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
    slippery, or unsound surfaces.
    • Do not use the wheelchair in hazardous environments.

    12

    Rev.6.0



  • Page 13

    WARNING!

    ENGLISH

    CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
    under certain circumstances may present a choking hazard to
    small children.
    WARNING!
    Adjustments to your wheelchair, particularly to safety-related
    components must be carried out by an approved dealer. This
    applies to adjustments to wheel locks, anti-tip tubes, backrest
    angle and height, lower leg length, COG, lap belt, rear wheel
    toe-in and camber, seat height as well as toe-in and directional
    stability of the castor fork.
    NOTE:
    • The effect of the knee-lever brake as well as the general
    driving characteristics are dependent on tyre pressure. The
    wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
    when the rear wheels are pumped up correctly and both
    wheels have the same pressure.
    • Make sure that your tyres have sufficient tread!
    • Please note that you are subject to any and all traffic laws
    when driving in public traffic.
    • When it is dark, please wear light clothing or clothing with
    reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
    that the reflectors on the side and back of the wheelchair
    are clearly visible. We would also recommend that you fit an
    active light.
    • Always be careful with your fingers when working or adjusting
    the wheelchair!
    • The wheelchairs shown and described in this user guide may
    not correspond in every detail exactly to your own model.
    However, all instructions are completely relevant, regardless
    of possible detail differences.
    • The manufacturer reserves the right to alter without notice
    any weights, measurements or other technical data shown
    in this manual. All figures, measurements and capacities
    shown in this manual are approximate and do not constitute
    specifications.
    Lifetime
    • The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.

    Simba

    13

    Rev.6.0



  • Page 14

    2.0 Transportability
    DANGER!

    ENGLISH

    There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored!
    Transportation of your wheelchair within a vehicle:
    A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
    level of safety and security as a vehicle seating system. It is
    always recommended that the user transfers to the vehicle
    seating. It is recognised that this is not always practical for the
    user to be transferred and in these circumstances, where the
    user must be transported whilst in the wheelchair, the following
    advice must be followed:
    1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport
    a passenger in a wheelchair, and ensure the method of
    access/egress is suitable for your wheelchair type. The
    vehicle should have the floor strength to take the combined
    weight of the user, the wheel chair and accessories.
    2. Sufficient space should be available around the wheelchair
    to enable clear access to attach, tighten and release the
    wheelchair and occupant tie down restraints and safety
    belts.
    3. The occupied wheelchair must be located in a forward
    facing position and secured by the wheelchair tie down
    and occupant restraint straps (WTORS tie downs meeting
    the requirements of ISO 10542 Part 2 or SAE J2249) in
    accordance with the WTORS manufacturer’s instructions.
    4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
    not been tested e.g. transportation in a side facing position
    must not be carried out under any circumstances (Fig. A).
    5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
    system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which
    typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
    fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
    straps that are attached to each corner of the wheelchair.
    6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of
    the wheelchair as indicated in the diagram on the following
    page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
    around the spokes of wheels, brakes or footrests.

    7. The tie–down restraints should be attached as close as
    possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
    accordance with the manufacturer’s instructions.
    8. Alterations or substitutions must not be made to the
    wheelchair tie down points or to structural and frame or
    components without consulting the manufacturer. Failure
    to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical
    wheelchair to be transported within a vehicle.
    9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
    restrain the occupant to reduce the possibility of head and
    chest impacts with the vehicle components and serious
    risk of injury to the user and other vehicle occupants. (Fig.
    B) The upper torso restraint belt should be mounted to the
    vehicle “B” pillar - failure to do so will increase the risk of
    serious abdominal injuries to the user.
    10. A head restraint suitable for transportation (see label on
    headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
    during transportation.
    11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
    or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
    they are labelled as meeting the requirements specified in
    ISO 7176-19:2001 or SAE J2249.
    12. The safety of the user during transportation depends upon
    the diligence of the person securing the tie-down restraints
    and they should have received appropriate instructions and/
    or training in their use.
    13. Wherever possible remove and stow safely away from the
    wheelchair all auxiliary equipment, for example:
    14. Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
    15. Articulating/elevating legrest should not be used in the
    elevated position when the wheelchair and user are
    being transported and the wheelchair is restrained using
    Wheelchair Transport and Occupant Restraints.
    16. Reclining backrests should be returned to an upright position.
    17. The manual brakes must be firmly applied.
    18. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
    should not be held away from the body by wheelchair
    components such as armrest or wheels.

    Fig. A

    Fig. B

    UPPER TORSO
    RESTRAINT
    BELT

    PELVIC
    RESTRAINT BELT

    Simba

    14

    Rev.6.0



  • Page 15

    Occupant Restraints Instruction:
    1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front
    of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
    preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
    2. A steeper (greater) angle within the preferred zone is
    desirable i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig C).
    3. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
    across the chest as illustrated Fig. D and E.
    4. Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
    consistent with user comfort.
    5. Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
    6. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
    across the shoulder as illustrated in Fig. D and E.
    7. The attachment points to the chair are the inner front side
    frame just above the castor, and the rear side frame. The
    straps are fitted around the side frames at the intersection of
    the horizontal and vertical frame tubes. (See Figs G - H)
    8. The tie down symbol (Fig. F) on the wheelchair frame
    indicates the position of the wheelchair restraint straps. The
    straps are then tensioned after the front straps have been
    fitted to secure the wheelchair.

    Fig. C

    USER WEIGHT LESS THAN 22 kg
    When the user being transported is a child, less than 22Kg
    mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
    passengers it is recommended that they be transferred to an
    UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
    This type of restraint system provides a more effective occupant
    restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
    system and some CRS systems also include additional postural
    supports to assist in maintaining the position of the child when
    seated.
    Parents or care providers may consider the option, in some
    circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
    whilst in transport due to the level of posture control and comfort
    provided by the set up in the wheelchair.
    We would recommend in such circumstances that a risk
    assessment be carried out by your healthcare professional and
    relevant competent persons.

    ENGLISH

    Transportability Cont..

    Transportability – positioning of wheelchair tie down
    restraints on wheelchair
    • The wheelchair secured with front wheelchair tie down
    restraints. (Fig. G).
    • Position of the rear wheelchair tie down restraint, (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    PREFERRED
    ZONE
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    15

    Rev.6.0



  • Page 16

    3.0 Guarantee

    ENGLISH

    GUARANTEE
    THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
    Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
    the following
    Warranty conditions
    1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
    fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
    part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to
    the correct battery care plan being followed)
    2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
    of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
    service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
    wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
    3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
    accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
    point 1).
    4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
    (following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
    5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the
    case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
    6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
    following reasons:
    a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as
    shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
    b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
    c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
    d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
    specifications.
    e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
    7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
    * Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.

    Simba

    16

    Rev.6.0



  • Page 17

    4.0 Handling

    Fig. 4.0

    ENGLISH

    Quick-release axles on rear wheel
    The rear wheels are equipped with quick-release axles.
    The wheels can thus be installed or removed without using tools.
    To remove a wheel, simply depress the quick-release button on the axle (1)
    and pull it out (Fig. 3).
    CAUTION!
    Hold the quick-release button on the axle depressed when inserting the axle
    into the frame to mount the rear wheels.
    Release the button to lock the wheel in place. The quick-release button
    should snap back to its original position.

    1

    Transporting the wheelchair
    Removing the rear wheels will keep the wheelchair as compact as possible.
    The backrest can be folded down by pulling the cord located on the backrest.
    To move the unoccupied wheelchair, the wheelchair should be lifted by
    holding the front part of the sling and the push handles.
    When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it should be tied
    down or strapped in.

    Fig. 5.1

    5.0 Options
    Step Tubes
    Step tubes are used by attendants to push a wheelchair over an obstacle.
    Simply step on the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or
    step (Fig. 5.1).

    Brakes
    CAUTION!
    Braking power can be affected by incorrect fitting and adjustment of the
    brakes, as well as tyre pressure which is too low.

    Fig. 5.2

    Wheel Locks
    Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are applied directly
    against the tyres. To engage, press both wheel lock levers forward against
    the stops. To release the locks, pull the levers back to their original positions.
    Braking power will decrease with:
    • Worn tyre tread
    • Tyre pressure that is too low
    • Wet tyres
    • Improperly adjusted wheel locks.

    3.0 mm

    1

    The wheel locks have not been designed to be used as brakes for a moving
    wheelchair. The wheel locks should therefore never be used to brake
    a moving wheelchair. Always use the handrims for braking. Make sure
    that the interval between the tyres and wheel locks complies with given
    specifications. To readjust, loosen screw (1) and set the appropriate interval.
    Tighten screws again (see the page on torque) (Fig. 5.2).

    13.0 mm

    Standard Wheel lock
    (Fig. 5.3)

    Simba

    Fig. 5.3

    17

    Rev.6.0



  • Page 18

    ENGLISH

    Compact Wheel Lock
    Compact wheel locks are underneath the seat sling and are operated by
    pulling the wheel locks towards the rear, in the direction of the tyre. For the
    brakes to work properly, this must be pulled until it reaches the stops (Fig.
    5.4).

    Fig. 5.4

    CAUTION!
    • Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to operate.
    This might cause the brake lever extension for the wheel locks to break!
    • The mounting bolts for the brakes must not be loosened and/or
    re-tightened.

    Fig. 5.5

    Safari wheel lock (Wheel lock integrated into Side guard):
    The Safari wheel locks are operated by pushing the lever forwards (away
    from the patient's body).
    To release the brakes, pull the lever back towards the body (Fig. 5.5).

    Brake lever extension
    The longer lever helps to minimise the effort needed to set the wheel locks.
    The brake lever extension is screwed to the brakes.
    By raising this, it can be flipped forward (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    CAUTION!
    Incorrect mounting of the wheel lock will result in a higher effort to
    operate. This might cause the wheel lock extension lever to break.

    Footplate Adjustment
    Fig. 5.7

    CAUTION!
    • Do not stand on the footboard! Even if the user is sitting in the chair, there is
    still a risk of tipping over and injury.
    • When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of tipping
    over and injury.
    Adjusting The Footrest
    Removing the screw (1) will allow you to adjust the footrest to correspond
    to the length of your lower leg and re-attach the footrest. The angle of the
    footrest may be individually adjusted (not for footrest with bar) by loosening
    screws (2). The side protection on the footrest prevents the feet slipping
    off accidentally. Make sure that after any adjustment work, all screws are
    tightened correctly (see the page on torque) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Flip-up footrest:
    The footrest can be flipped up to the rear and this can make it easier for the
    patient to transfer to/from the chair. The footrest is flipped up by raising the
    front section. To return the footrest to its original position, the front section
    must be flipped downwards (Fig. 5.8).
    High-mount footrest:
    The high-mount footrest is fitted on the inner part of the frame and permits a
    higher footrest position (Fig. 5.9).
    CAUTION!

    Fig. 5.9

    The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
    the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
    threadlock to medium tightness.

    Simba

    18

    Rev.6.0



  • Page 19

    Castor

    Fig. 5.10

    • Forward and/or reverse wheel motion has not been set properly.
    • The castor angle has not been adjusted properly.
    • Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; wheels do not turn smoothly.
    The optimum adjustment of the castors is required so that the wheelchair runs in
    a straight line.
    Castors should always be adjusted by an authorised dealer. The castor plates
    must be readjusted, and the wheel locks must be checked any time the rear
    wheel position has been altered.

    ENGLISH

    Castor, Castor adapter, Castor fork
    From time to time the wheelchair may veer slightly to the right or left or the
    castors may flutter.
    This may be caused by the following:
    90o

    Fig. 5.11

    Adjusting the castor
    To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth visible on both
    sides. After setting the castor fork, the teeth will guarantee a secure position,
    allowing an adjustment of 16° in 2° increments. Use the flat side to check for a
    right-angled position to the ground.
    The patented design allows the castor fork to be turned, so that it can be reset at
    right-angles to the ground when the seat angle is changed (Fig. 5.10 + 5.11).
    Setting the directional stability
    Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You can then undo the
    screw (2). You can now turn the black socket (3) left or right.
    Left – chair pulls to the left
    Right – chair pulls to the right
    Then tighten up the screw (2) again. Please set a 90° angle from the fork to the
    floor.
    Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    CAUTION!
    The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
    the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
    threadlock to medium tightness.
    3

    2

    1

    Fig.5.13

    Seat
    Adjusting the seat height
    To adjust the rear seat height release and remove the Allen screw (1) (one on
    each side), that fixes the clamp, (2) to the axle plate. Adjust the two camber
    tube clamps (2) to the required height and replace the two Allen screws. Before
    tightening the screws, please follow the instructions for setting the toe-in/toe-out
    to zero.

    2
    1

    Tighten the screws to 10 Nm. (Fig. 5.13)
    CAUTION!



    Simba

    An adjustment to the castor angle may be necessary when adjusting the rear
    seat height.
    The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
    the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
    threadlock to medium tightness.

    19

    Rev.6.0



  • Page 20

    Fig. 5.14

    ENGLISH

    Wheel Alignment
    Adjusting the wheel alignment
    Important: To achieve the very best movement, the rear wheels must be
    adjusted to their optimum position, which means correctly adjusting the wheel
    alignment.

    1

    To do this, measure the distance between both wheels front and rear to
    ensure that they are parallel to one another. The difference between both
    measurements should not exceed 5 mm.
    To adjust the wheels to make them parallel, loosen the screws and turn the
    axle sleeve accordingly. Make sure that after any adjustment work, all screws
    are tightened correctly (see the page on torque).
    SIMBA tracking adjustment
    Setting the toe-in/toe-out to zero:
    NOTE: A wheelchair with 0° camber cylinders cannot have toe-in or toe-out.
    This setting is necessary only with 3°, 6° and 9° camber cylinders.
    The term "toe-in or toe-out" defines how well the rear wheels of the chair are
    aligned in relation to the ground. This determines how well the chair will run.
    Normal resistance or rolling resistance is present when toe-in is set to zero.
    To set toe-in/toe-out to zero: Loosen the Allen screws (1) (one on each side),
    which secure the angle tube clamp. Check the ball in the horizontal (2) plane
    and turn the angle tube (3) until the ball is in the centre. Toe-in is now zero.
    Before tightening the screws (1), check that the camber tube is centred leftto-right. The gap should be the same on both sides, or there should be no
    gap at all. Tighten the screws to 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Ball

    3

    Fig. 5.17

    Adjusting the wheelbase width
    CAUTION!

    6

    When adjusting the rear wheelbase, adjust first one wheel then the other.
    If both sides are loosened at the same time, this will alter the toe-in/toe-out
    adjustment. To adjust the rear wheelbase, the parts of the camber (4) move
    telescopically into or out of the camber tube (5), and lock into place when
    they reach the end. Loosen screw (6) (located closest to the camber tube) on
    the left side of the chair.

    5
    4

    Move the quick-release axle inwards or outwards to achieve the desired
    wheelbase. Tighten the screws to 10 Nm. Repeat this procedure on the right
    side of the chair and adjust the gap so that it is the same amount as on the
    left side (Fig. 5.17).
    CAUTION!
    The screws/bolts used on this wheelchair have thread locking fluid applied at
    the factory. After that they should be replaced or alternatively re-secured with
    threadlock to medium tightness.

    Simba

    20

    Rev.6.0



  • Page 21

    Backrest

    Fig. 5.18

    The backrest angle is adjusted by altering the position of the backrest
    mounting. The screws (1) must be loosened and removed on both sides. The
    backrest mounting should now be adjusted until the desired angle is reached.
    Then the screws (1) must be re-tightened and secured (Fig. 5.18)

    1

    CAUTION!

    ENGLISH

    Angle-adjustable back

    The screws must be re-tightened. Otherwise the angle adjustment will be
    lost.
    Folding backrest
    Release the backrest by pulling the cord and at the same time, pushing it
    forward to fold it down. To return the backrest to its original position, this must
    be pulled back as far as possible until it locks into place on both sides.
    DANGER!
    If the backrest is pulled too far backwards, operating the brakes could
    cause the user to fall backwards. Therefore, please make sure that both
    backrests lock into place.
    WARNING!
    When folding the backrest down, please make sure that your fingers do
    not get caught.
    Backrest in the relax position
    A relax position can be achieved with a 10° backrest angle. Pull the cord
    located on the backrest to release it, and pull it backwards until both backrest
    tubes lock into place.
    WARNING!
    If the backrest is pulled too far backwards, operating the brakes could
    cause the user to fall backwards. Therefore, please make sure that both
    backrests lock into place.
    WARNING!
    When folding the backrest down, please make sure that your fingers do
    not get caught.
    Adjustable Back Sling
    The adjustable back sling can be adjusted for tension by using several
    straps. The back sling upholstery can be accessed from the inside via an
    opening and can be padded to suit individual tastes.

    Fig. 5.19

    1

    Height-adjustable backrest
    The back height may be set to various back heights, in 2.5 cm steps.
    The adjustment ranges are 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm and 35-40 cm.
    Release the screws (1) and set the backrest to the desired height. Tighten up
    the screws again (see the page on torque) (Fig. 5.19).

    Simba

    21

    Rev.6.0



  • Page 22

    Sideguard

    Fig. 5.20

    ENGLISH

    The sideguards of the SIMBA are primarily designed for the new integrated
    sideguard brakes. If you have not ordered the integrated sideguard brakes
    then the openings in the sideguard are fitted with covers, (Fig. 5.20).
    WARNING!
    If the sideguard is used without the covers, then this presents a risk of injury.
    Where the integrated sideguard brake is not fitted, then there must be a
    cover.
    Armrest
    The armrest is screwed into place on the sideguard at the designated
    position. The armrest is height-adjustable.
    Tray
    A therapy table can only be used in combination with the armrest. It is fixed
    onto the armrest and is positioned on both armrests

    Push handle

    Fig. 5.21

    DANGER!
    A wheelchair should never be lifted with an occupant; it should only be
    pushed.
    Height-adjustable push handles
    These handles are secured with pins to prevent them from sliding out
    unintentionally. Opening the quick-release lever (1) makes it possible to
    adjust the height of the push handles (2) to meet your individual needs. As
    you move the lever, you will hear a locking mechanism; you may now easily
    position the push handle as desired.
    The nut on the tension lever determines how tightly the push handles are
    clamped into place. If the nut is loose after adjusting the tension lever, the
    push handle will also be too loose. Turn the push handle from side to side
    before use to make sure that it is clamped securely enough into place.
    After adjusting handle height, always clamp the tension lever (1) securely
    into place. If the lever is not secure, injuries could result when ascending
    stairs (Fig. 5.21 + 5.21.1).
    CAUTION!

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    If the height-adjustable push handles are not fitted properly, there is a risk
    that these will develop "play" or that they move out of position. Please make
    sure that the relevant screws are tightened correctly.
    Fig. 5.22

    2

    Fold-down push Handles/Bar
    If the push handles are not in use, they can be folded down by loosening the
    levers, (2). When they are needed again, simply flip them back up until they
    click into place and tighten the levers, (Fig. 5.22).

    Simba

    22

    Rev.6.0



  • Page 23

    Fig. 5.23

    Anti-tip tubes

    1. Slotting the anti-tip tubes into the clamp:
    • Press the rear button on the anti-tip tube on the anti-tip tube adaptor, so
    that both release pins are drawn inwards.
    • Slot the anti-tip tubes (1) into the anti-tip tube adaptor.
    • Turn the anti-tip tubes downwards until the release pin locks into the clamp.
    • Fit the second anti-tip tube in the same way.

    1

    ENGLISH

    Sunrise Medical recommends anti-tip tubes for all chairs. When fitting anti-tip
    tubes, use a torque of 16 Nm (Fig. 5.23)

    2. Adjusting the anti-tip tubes:
    To achieve the correct ground clearance of approx. 1" to 2" (2.5 cm to 5.0
    cm), the anti-tip tubes must be raised or lowered.
    • Press the anti-tip tube release button, so that both release pins are drawn
    inwards.
    • Move the inner tube up or down to slot into the height holes provided.
    • Release the button.
    • Fit the second anti-tip tube in the same way.
    • Both wheels should be at the same height.

    Fig. 5.24

    DANGER!
    If the anti-tip tubes are not fitted, or have been fitted incorrectly, there is a risk
    of tipping over and of injury.

    Seat
    Seat Sling:
    Remove the screws on the left side of the sling.
    Adjust the VELCRO® material to increase the tension of the seat sling.
    Tighten up the screws again.
    If the screws are difficult to fit back in place, try and locate the holes with
    a sharp object. Ensure also that the plastic base is in the correct position
    before the screws are tightened again, (5.24).

    Simba

    23

    Rev.6.0



  • Page 24

    Seat width and seat depth growth

    Fig. 5.25

    ENGLISH

    Seat width growth:
    The seat width can be extended by up to 2 cm without the requirement for
    any new parts:
    • The screws in the footrest and axle, plus the two stabilising bars on the
    backrest and under the seat, must be loosened.
    • The telescopic tubes on the footrest, stabilising bars and the axle tube,
    must be extended to suit the new seat width. The screws must then be
    re-tightened.
    • Back and seat slings must be loosened using the Velcro and set to the next
    largest seat width,
    Seat depth growth:
    The seat depth can be extended by up to 4 cm without the requirement for
    any new parts:
    Loosen and remove the screws, (A - Fig. 5.25), on both sides of the
    wheelchair on the seat frame and move the complete component, including
    the backrest tubes to the required position.
    Refit the studs "A" and tighten.

    Crutch Holder
    Crutch Holder
    This device permits crutches to be transported directly on a wheelchair. It
    has a Velcro loop to fasten crutches or other aids, (5.26).

    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    DANGER!
    Never try to use or even remove the crutches or other aids while moving.

    Tyres and Mounting
    Solid rubber tyres are standard, (5.27).
    CAUTION!
    If fitting pneumatic tyres:
    With pneumatic tyres always make sure that the tyres have the correct air
    pressure, as otherwise the performance of the wheelchair may be affected.
    If the tyre pressure is too low, rolling resistance will increase, requiring more
    effort to move the chair forward. Low tyre pressure also has a negative
    impact on manoeuverability. If the tyre pressure is too high, the tyre could
    burst. The correct pressure for a given tyre is printed on the surface of the
    tyre itself.
    Tyres can be mounted the same way as an ordinary bicycle tyre. Before
    installing a new inner tube, you should always make sure that the base of
    the rim and the interior of the tyre are free of foreign objects. Check the
    pressure after mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to
    the wheelchair’s performance that regulation air pressure be maintained and
    that tyres are in good condition.

    Simba

    24

    Rev.6.0



  • Page 25

    6.0 Anterior Lateral Support (Lap belt)

    Fig. 6.1

    1

    DANGER!

    The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The seat
    belt comprises 2 halves. They are fitted using the existing seat stay retaining
    bolt fitted through the eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of
    the side panel, (1). (Fig. 6.1)

    ENGLISH

    Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
    The lap belt must be checked on a daily
    basis to ensure it is free from any obstruction or adverse wear.
    Always make sure that the lap strap is correctly secured and adjusted prior
    to use. If the strap is too loose it could cause the user to slip down and risk
    suffocation or cause serious injury.

    Fig. 6.2

    Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat. (Fig. 6.2).
    If you want to retrofit a lap belt, then please contact your authorised Sunrise
    Medical dealer.

    Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
    To reduce the belt length

    To increase the belt length

    Fig. 6.3

    Feed free belt back through
    Feed free belt through slide adjusters
    male buckle and slide adjusters. and male buckle to provide more belt
    Ensure belt is not looped at male length.
    buckle.

    When fastened check space between the pelvic restraint belt and user. When
    correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the
    hand between the lap belt and the user. (Fig. 6.3).

    Simba

    25

    Rev.6.0



  • Page 26

    Fig. 6.4

    ENGLISH

    The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees
    across the user’s pelvis. The user should be upright and be as far back as
    possible in the seat when correctly adjusted. The lap belt should not allow the
    user to slip down in the seat.
    (Fig. 6.4)

    To fasten buckle:
    Firmly push male buckle into
    female buckle.

    To release belt:
    Press exposed sides of male buckle
    and push towards centre whilst
    gently pulling apart.

    WARNING!
    • If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask your
    healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for
    assistance.
    • The lap belt must only be fitted by an approved Sunrise Medical dealer /
    agent.
    • The lap belt should only be adjusted by a professional, or a Sunrise Medical
    approved dealer / agent.
    • The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted
    correctly and free from any obstruction or adverse wear.
    • Sunrise Medical does not encourage the transportation of any person in a
    vehicle using this lap belt as a method of restraint.
    Please see Sunrise Medical transit booklet for further advice on
    transportation.

    Maintenance:
    Check lap belt and securing components at regular intervals for any sign of
    fraying or damage. Replace if necessary.

    WARNING!
    The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above.
    Sunrise Medical recommends that the length and fit of the belt be checked on
    a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting
    the belt to an excessive length.

    Simba

    26

    Rev.6.0



  • Page 27

    8.0 Name Plate

    Wheelchair pulls to one side
    • Check tyre pressure
    • Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle)
    • Check the castor angle.
    • Check to make sure both casters are making proper contact
    with the ground

    Name Plate
    The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
    the transverse frame tube, as well as on a label in the owner’s
    manual. The nameplate indicates the exact model designation
    and other technical specifications. Please provide the following
    pieces of information whenever you have to order replacement
    parts or to file a claim:

    Casters begin to wobble
    • Check the castor angle.
    • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
    (see the section on torque).
    • Check to make sure both casters are making proper contact
    with the ground

    ENGLISH

    7.0 Trouble-shooting

    • Serial number
    • Order number
    • Month/Year

    Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position
    in the seat saddle

    • C
     hair is still new, i.e., the seat or backrest upholstery is still
    very stiff. This will improve with time.
    Wheelchair is difficult to fold up

    • Adjustable backrest upholstery is too stiff. Loosen it
    accordingly.
    Wheelchair squeaks and rattles
    • Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary
    (see the section on torque).
    • Apply small amount of lubrication to spots where movable
    parts come in contact with one another

    SAMPLE

    Wheelchair begins to wobble
    • Check angle at which castors are set.
    • Check tyre pressure
    • Check to see if rear wheels are adjusted differentl

    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Product Name/SKU Number.
    Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted,
    Depends on wheelchair setting, posture and
    physical capabilities of the user.

    Manufacturer Symbol
    Seat width.
    Depth (maximum).

    Load Maximum.

    CE Mark
    User‘s Guide.

    Crash Tested.
    Date of manufacture.
    Simba XXXXXX
    Simba

    27

    Serial number.
    Rev.6.0



  • Page 28

    ENGLISH

    9.0 Maintenance and care

    CAUTION!

    Safety Check
    As the user you will be the first person to notice any possible
    defects. We therefore recommend that before each use, you
    check the following:

    • If torque settings are given, then we strongly recommend
    that you use a torque measuring device, in order to check
    that you have tightened to the correct torque.
    • You should only use genuine parts approved by Sunrise
    Medical. Do not use parts from other manufacturers, that
    have not been by authorised by Sunrise Medical.
    • Please use only mild household cleansers when your
    wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning
    the seat upholstery and lap belt.
    • Depending on the frequency and type of use, we recommend
    taking your wheelchair to your authorised dealer regularly,
    but at least within a year, to have it maintained by trained
    personnel.

    • that the tyre pressure is correct.
    • that the brakes work correctly.
    • that all removable parts are securely fastened (e.g. armrests,
    footrest hangers, quick-release axles ...).
    • if there is any damage/defect, please contact your authorised
    dealer.
    Maintenance
    • Check the tyre pressure at regular intervals.
    • Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at
    least annually. Change the tyres as soon as there is any sign
    of damage or wear.
    • Check the seat and back sling for wear and damage at regular
    intervals, at least annually. Change these items as soon as
    there is any sign of damage or wear.
    • Check all frame and backrest components for wear and
    damage at regular intervals, at least annually. Change these
    items as soon as there is any sign of damage or wear.
    • Check the brakes for wear and damage at regular intervals, at
    least annually. Check that they are working properly and are
    easy to use. Change the brakes as soon as there is any sign
    of damage or wear.
    • Check to make sure all bolts are secure (see the section on
    torque) at regular intervals, at least annually. All screws which
    are critical to using the wheelchair safely have safety nuts.
    Safety nuts should only be used once and should be replaced
    after use.
    • A small amount of sewing-machine oil should be applied to
    quick-release axles approximately every 8 weeks. Depending
    on the frequency and type of use, we recommend taking your
    wheelchair to your authorised dealer every 6 months to have it
    inspected by trained personnel.
    • The wheelchair should always be stored in a dry place.

    CAUTION!



    Sand, salt and sea water can damage the bearings of
    the front and rear wheels. Clean and dry the wheelchair
    carefully, after they have been exposed to these elements.
    If your wheelchair should ever get wet, please dry it
    afterwards.

    The following parts can be removed and sent back to the
    manufacturer/dealer for repair:
    • Rear wheels
    • Armrest
    • foot rests
    • Anti-Tip tubes

    Hygiene when being reused:
    Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully
    prepared. All surfaces which come into contact with the user
    must be treated with a disinfection spray.
    To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list,
    e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcohol-based
    disinfection for medical products and medical devices, which
    must be disinfected quickly.
    Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
    disinfectant you are using.

    If you want to store the wheelchair for a long period of time, then
    no further measures are required. Make sure that the wheelchair
    is stored at room temperature in a dry place which is protected
    from strong sunlight. Before using it again, the wheelchair
    should be checked by an authorised dealer.

    In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on
    seams. We therefore recommend that you dispose of seat and
    back slings to avoid microbacterial contamination with active
    agents according to § 6 infection protection law.

    Simba

    28

    Rev.6.0



  • Page 29

    10.0 Technical Data
    1000 mm

    850 mm
    650 mm
    10°

    from 9 kg
    from 6.9 kg
    2.1 kg

    ENGLISH

    Max. Total height:


    Max. Overall length:


    Max. Turning radius:


    Max safe slope:
    Weight:
    Weight without rear wheels:
    Mass of the heaviest part:
    Max. Width:
    CAMBERS

    20” REAR WHEEL

    22” REAR WHEEL

    24” REAR WHEEL

    0° camber

    SW + 160 mm

    SW + 160 mm

    SW + 160 mm

    3° camber

    SW + 200 mm

    SW + 210 mm

    SW + 220 mm

    6° camber

    SW + 260 mm

    SW + 270 mm

    SW + 280 mm

    9° camber

    SW + 310 mm

    SW + 320 mm

    SW + 330 mm

    Maximum load:
    SIMBA up to a load of 65 kg

    11.0 Disposal / Recycling of Materials

    Seat heights:
    The choice of frames, forks and castors, as well as the rear
    wheel size (20“, 22“, 24“) determines the seat heights which can
    be achieved.

    If the wheelchair has been made available to you free of
    charge, then it does not belong to you. If it is no longer
    required, then follow the instructions to return it as given by
    the organisation that made the wheelchair available to you.
    In the following section, there is a description of the materials
    used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of
    the wheelchair and its packaging.

    The wheelchair conforms to the following standards:
    1. Requirements and test for static stability, impact resistance
    and fatigue strength (ISO 7176-8).
    2. Resistance to ignition (EN 1021-2).

    Particular regulations with regard to disposal or recycling
    may be in force locally and these must be taken into account
    when performing disposal. (This can include the cleaning or
    decontamination of the wheelchair prior to disposal).
    Aluminium: C
     astor forks, wheels, sideguards for the chassis,
    armrest frame, footrest, push handles,
    Steel:Fixing points, quick-release axle.
    Plastic: H
     andles, tube stoppers, castors, footplates, armpads
    and 12” wheel/tyre.
    Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
    cardboard.
    Upholstery:Woven polyester with PVC coatings and
    expanded combustion modified foam.
    Disposal or recycling should be done through a licensed agent
    or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
    may be returned to your dealer for disposal.

    Simba

    29

    Rev.6.0



  • Page 30

    Vorwort

    DEUTSCH

    Sehr geehrte Kunde,
    Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
    SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
    Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
    damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger
    Partner im Leben werden kann.
    Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise
    Medical sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere
    neuen und aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
    Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie
    wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn
    Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage
    zu Ihrem Rollstuhl haben – wir sind für Sie da.

    Verwendung
    Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die nicht
    laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit eingeschränkt
    ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Draußen, bei
    Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen Dritten (von einer
    Begleitperson).
    Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und
    das Gewicht des Rollstuhls inkl. angebauten Zubehörs)
    ist auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das
    an der Kreuzstrebe oder an der Querstrebe unter dem Sitz
    angebracht ist.
    Eine Gewähr kann nur übernommen werden, wenn das
    Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den
    vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
    Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
    KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell von
    Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut werden.

    Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
    Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten
    daher ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus
    Verwendungszweck.
    diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in
    der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können
    Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben
    also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch
    einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
    keine Ansprüche abgeleitet werden.
    • Lähmung
    Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist zertifiziert
    • Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
    nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
    • Gliedmaßendefekt/Deformation
    • Gelenkkontrakturen/-schäden
    SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller,
    • Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
    dass die Rollstühle mit den Anforderungen der
    Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
    Richtlinie 93/42/EEC übereinstimmen.
    Geriatriker mit noch verwendbaren Restkräften der
    oberen Gliedmaßen.
    Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres
    Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen
    Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
    SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
    Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
    Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
    Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet
    oder falls Sie Fragen haben, können Sie Sunrise Medical auch
    schriftlich oder telefonisch erreichen.
    Sunrise Medical GmbH
    Kahlbachring 2-4
    69245 Malsch
    /HD
    Heidelberg
    Deutschland
    Tel: +49 (0) 7253/980-0
    Fax: +49 (0) 7253/980-222
    www.sunrisemedical.de
    WICHTIG:
    BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN
    SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG GELESEN
    UND VERSTANDEN HABEN.

    Simba

    30

    Rev.6.0



  • Page 31

    Inhaltsverzeichnis

    Ankippbügel  
    Bremse  
    Einstellen der Fußplatte  
    Lenkrad  
    Sitz  
    Radspur  
    Rücken  
    Seitenteil  
    Schiebegriff  
    Sicherheitsräder  
    Sitz  
    Sitzbreiten- und Sitztiefenwachstum  
    Stockhalter  
    Reifen und Montage  

    6.0 Unterstützung an der Seite und vorne  
    7.0 Fehlersuche  
    8.0 Typenschild  
    9.0 Wartung und Pflege  
    10.0 Technische Daten  
    11.0 Entsorgung / Recycling von Materialien  

    3.1 In dieser Anweisung verwendete Begriffsdefinitionen

    32
    35
    37
    38
    38

    Wort

    GEFAHR!

    38
    38
    39
    40
    40
    41
    42
    43
    43
    44
    44
    45
    45
    45

    WARNUNG!

    VORSICHT!

    46
    48
    48
    49
    50
    50

    HINWEIS:

    Definition
    Hinweis an den Benutzer, dass ein
    potentielles Verletzungsrisiko besteht,
    wenn der Anweisung nicht entsprochen wird

    DEUTSCH

    1.0Allgemeine Sicherheitshinweise und
    Fahreinschränkungen  
    2.0 Transport  
    3.0 Garantie  
    4.0 Handhabung  
    5.0 Optionen  

    Definitionen

    Hinweis an den Benutzer, dass Verletzungsgefahr besteht, wenn der
    Anweisung nicht entsprochen wird.

    Anweisung an den Benutzer, dass ein
    möglicher Sachschaden am Rollstuhl
    auftreten kann, wenn der Anweisung
    nicht entsprochen wird

    Allgemeine Empfehlung oder Optimales Verfahren

    Bezugnahme auf weitere Dokumente

    HINWEIS:
    Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
    beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
    Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
    Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
    Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
    Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
    technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
    Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
    Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
    präzisen technischen Daten dar.

    HINWEIS:
    Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihrer
    zuständigen Servicestelle in dem unten vorgesehenen Feld.
    Benachrichtigen Sie ihn im Fall einer Panne, und versuchen
    Sie, alle relevanten Einzelheiten anzugeben, damit Ihnen rasch
    geholfen werden kann.

    Unterschrift und Stempel des Fachhändlers

    Simba

    31

    Rev.6.0



  • Page 32

    DEUTSCH

    1.0Allgemeine Sicherheitshinweise und
    Fahreinschränkungen
    Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
    Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
    Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise
    überschritten. Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko
    aussetzen, wenn er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig
    handhabt. Beachten Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte
    unbedingt die nachstehenden Regeln.
    Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder
    Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind
    Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und
    Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als
    Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten.
    Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders
    vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.
    Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
    • Steckachsen an den Hinterrädern
    • Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
    • Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.
    Sollten irgendwelche Veränderungen an den
    Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig,
    den entsprechenden Abschnitt der
    Gebrauchsanweisung zu lesen.
    Besonders beim Befahren von Steigungen oder Gefällen
    können Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl
    zum Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts
    befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.

    Fig. A

    Simba

    GEFAHR!
    • Überschreiten Sie NIEMALS die Maximale Zuladung von 65 kg
    für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Bitte beachten Sie
    die Gewichtsangaben für die leichteren Gewichtsoptionen, die
    separat aufgeführt werden. Das Überschreiten der maximalen
    Zuladung kann zu Schäden am Stuhl, zu Fallen oder Kippen
    aus dem Rollstuhl, Verlust der Kontrolle oder zu schweren
    Verletzungen des Fahrers und anderer Personen führen.
    • Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden, sollten Sie
    den Umgang mit Ihrem neuen Sitzschalenuntergestell erst auf
    ebenem, überschaubarem Gelände üben.
    • Der Rollstuhl dient ausschließlich der Beförderung einer Person.
    Jede andere Nutzung entspricht nicht dem eigentlichen Zweck.
    • Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl nicht
    die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und möglichst
    nach außen weggeschwenkt werden.
    • Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder sowie
    der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei höheren
    Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder auftreten. Dies
    kann zu einem Blockieren der Lenkräder und zum Kippen des
    Rollstuhls führen. Achten Sie daher auf eine korrekte Einstellung
    der Lenkräder (siehe Kapitel "Lenkräder").
    • Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht ungebremst,
    sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Bei höheren
    Geschwindigkeiten kann je nach Konfiguration und/oder dem
    Körperbau bzw. den physischen Fähigkeiten des Benutzers ein
    unerwartetes Flattern der Lenkräder auftreten. Dadurch kann der
    Benutzer zu Schaden kommen.
    • Erforschen Sie die Auswirkungen von Schwerpunktverlagerungen
    auf das Verhalten des Sitzschalenuntergestells, zum Beispiel auf
    Gefällstrecken, Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim
    Überwinden von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung
    eines Helfers.
    • Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei ungeübten Nutzern
    unbedingt empfehlenswert.
    • Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen
    nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion
    von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei
    abgenommenen Antriebsrädern im Rollstuhl zu transportieren.
    • Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster
    Position) und ungünstiger Körperhaltung kann der Rollstuhl
    bereits auf ebener Fläche kippen.
    • Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Steigungen und
    Stufen weit nach vorn.
    • Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von Neigungen und
    Stufen weiter nach hinten.
    • Achten Sie bei Verwendung von angebautem Mobilitätszubehör
    wie Handbikes, elektrischen Zusatzantrieben etc. darauf, dass
    Ihr Rollstuhl mit den entsprechenden Lenkradgabeln ausgestattet
    ist, die für diesen Zweck vorgesehen sind. Bitte kontaktieren Sie
    diesbezüglich Ihren Fachhändler.
    • Bitte beachten Sie, dass der Rollstuhl in bestimmten
    Konfigurationen eine Breite von 700mm überschreiten kann.
    Sollte dies der Fall sein, kann die Benutzung vorhandener
    Rettungswege unter Umständen nicht möglich sein. Eine
    Mitnahme in öffentlichen Verkehrsmitteln kann erschwert oder
    nicht möglich sein.

    32

    Rev.6.0



  • Page 33

    GEFAHR!

    • Hängen Sie keine schweren Teile wie Einkaufstaschen oder
    Rucksäcke an die Schiebegriffe, die Kopfstütze oder an den
    Rücken des Rollstuhls.
    • Dadurch kann sich der Kipppunkt ändern und es besteht die
    Gefahr, dass das Sitzschalenuntergestell nach hinten umkippt.
    • Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor, seitlich
    oder hinter dem Sitzschalenuntergestell liegen) darauf,
    dass Sie sich nicht zu weit aus dem Sitzschalenuntergestell
    lehnen, da durch Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw.
    Überschlaggefahr besteht.
    • Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein.
    Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein
    Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von
    Kanten.
    • Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen überwunden
    werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B. Auffahrrampen
    oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu benutzen. Fehlen
    solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl anzukippen und über
    die Stufen zu führen (2 Helfer).
    • Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so
    eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die
    Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen
    kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder
    wider korrekt eingestellt werden.
    • Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl
    nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der
    Fußraste oder den Seitenteilen).
    • Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass sich
    montierte Sicherheitsräder außerhalb des Gefahrenbereichs
    befinden.
    • Sichern Sie Ihr Sitzschalenuntergestell auf unebenem
    Gelände oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch Betätigen
    der Feststellbremse.
    • Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder
    verwendet werden.
    • Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der
    von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern
    muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max.
    Luftdruck ist am Reifen angegeben.
    • Die Kniehebelbremsen sind nur bei ausreichendem
    Reifendruck und korrekter Einstellung wirksam (siehe Kapitel
    "Feststellbremse").
    • Die Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den
    Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den
    Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem
    Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen an,
    damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen auf
    beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
    • Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den
    fahrenden Rollstuhl entworfen.
    • Fahren Sie immer mit Aufzügen oder benutzen Sie
    Auffahrrampen. Sollten diese nicht verfügbar sein, sollten Sie
    eine Begleitperson um Hilfe bitten. Sie sollten den Rollstuhl
    nur an fest montierten Teilen greifen. Wenn Sicherheitsräder
    angebracht sind, müssen sie weggeklappt werden. Der
    Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben, sondern nur
    geschoben werden.

    Simba

    • Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein,
    tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
    • Tragen oder heben Sie den Rollstuhl nicht an den
    Rückenrohren/Schiebegriffen oder an den Seitenteilen.
    • Es dürfen ohne Genehmigung keine elektronischen Geräte,
    elektrische oder mechanisch betriebene Zusatzantriebe,
    Handbikes oder andere Vorrichtungen eingebaut werden, die
    die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau des
    Rollstuhls verändern.
    • Alle Kombinationen mit anderen Medizinprodukten müssen
    von Sunrise Medical genehmigt werden.
    • Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
    Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung könnten sich
    entzünden.
    • Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
    während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen
    (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die
    dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind
    Insassen bei einem Unfall optimal geschützt. Unter
    Verwendung der von SUNRISE MEDICAL angebotenen
    Sicherungselemente und dem Einsatz geeigneter
    Rückhaltesysteme, können die Leichtgewichtrollstühle als
    Sitz beim Transport im Behindertentransportkraftwagen
    genutzt werden. (Siehe Kapitel "Transport").
    • Achten Sie stets darauf, dass die Steckachsen an den
    Antriebsrädern richtig eingestellt und eingerastet sind.
    Bei nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das
    Antriebsrad nicht entfernen lassen.
    • Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es
    beim Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
    Gefällestrecken zum Erhitzen der Greifringe kommen.
    • Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter Sonneneinstrahlung
    ausgesetzt war, können Teile des Rollstuhls (z.B. Rahmen,
    Beinstützen, Bremsen und Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
    • Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
    Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
    zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
    • Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich
    Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die Finger
    vor Schmutz und Erhitzung schützen.
    • Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
    • Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
    Konfiguration des Sitzschalenuntergestells, den Fertigkeiten
    und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die Fertigkeiten des
    Benutzers und der Fahrstil nicht vorherbestimmt werden
    können, kann der Höchstwert für das sichere Gefälle nicht
    bestimmt werden. Dieser muss vom Benutzer mit Hilfe
    einer Begleitperson ermittelt werden, um das Umkippen zu
    verhindern. Für unerfahrene Benutzer wird der Einbau von
    Sicherheitsrädern dringend empfohlen.
    • Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder vereistem Grund
    verwenden.
    • Den Rollstuhl nur dort verwenden, wo auch Fußgänger
    zugelassen sind.
    • Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr,
    dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer
    vorsichtig handhaben
    • Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee,
    rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt werden.
    • Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen
    Umgebungen.

    33

    DEUTSCH

    GEFAHR!

    Rev.6.0



  • Page 34

    WARNUNG!

    DEUTSCH

    ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
    Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
    kleine Kinder darstellen können.
    WARNUNG!
    Anpassungen an Ihrem Rollstuhl, vor allem an
    sicherheitsrelevanten Bauteilen, müssen von einem
    autorisierten Fachhändler durchgeführt werden. Dies betrifft
    die Einstellung von Feststellbremsen, Sicherheitsrädern,
    Rückenwinkel- und höhe, Unterschenkellänge, Schwerpunkt,
    Beckengurt, Spur- und Sturz der Antriebsräder, Sitzhöhe sowie
    Nachlauf und Geradeauslauf der Lenkradgabel.
    HINWEIS:
    • Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
    allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit
    korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem Luftdruck
    auf beiden Rädern lässt sich Ihr Sitzschalenuntergestell
    wesentlich leichter und besser manövrieren.
    • Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer Bereifung!
    • Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
    Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
    • Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder
    Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu
    können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig
    am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind.
    Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven
    Beleuchtung.
    • Achten Sie bei Arbeiten oder bei Einstellung am Rollstuhl
    immer auf Ihre Finger!
    • Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
    beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
    Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind
    alle Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig
    relevant.
    • Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
    Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
    technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
    Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
    Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen
    keine präzisen technischen Daten dar.
    Lebensdauer
    • Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.

    Simba

    34

    Rev.6.0



  • Page 35

    GEFAHR!
    Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von
    schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!
    Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug:
    Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die
    gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir
    empfehlen immer, soweit möglich, den Nutzer in einen festen
    Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an, dass dies in der
    Praxis nicht immer möglich ist. In diesem Fall müssen die
    folgenden Ratschläge beachtet werden, wenn der Benutzer im
    Sitzschalenuntergestell sitzend transportiert werden muss:
    1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
    Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen
    für Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt.
    Das Fahrzeug muss über eine ausreichende maximale
    Zuladung, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und das
    Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
    2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur
    Verfügung stehen, damit das Rückhaltesystem des
    Rollstuhls und die Sicherheitsgurte für den Benutzer
    angelegt, festgezogen und wieder geöffnet werden können.
    3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser
    vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten
    für den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des
    Rollstuhls (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen
    den Anforderungen von ISO 10542 oder SAE J2249
    entsprechen) gemäß der Gebrauchsanweisung des
    Herstellers des Rückhaltesystems (WTORS) befestigt
    werden.
    4. Das Sitzschalenuntergestell wurde für den Transport in
    einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft,
    so darf z.B. das Sitzschalenuntergestell keinesfalls seitlich
    gerichtet transportiert werden (Fig. A).
    5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß
    ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten
    vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden,
    dabei handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/
    S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die
    Rückhaltesysteme bestehen normalerweise aus 4
    Einzelgurten, die an den vier Ecken des Rollstuhls befestigt
    werden.
    6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
    abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an
    Anbauten oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der
    Räder, die Bremse oder Fußraste befestigt werden.

    Fig. A

    DEUTSCH

    7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit
    einem Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
    Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
    8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
    Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen
    des Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen
    vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei
    Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical
    Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
    9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als
    auch mit dem Schultergurt angeschnallt werden, um die
    Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf
    die Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen
    beim Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu
    verringern. (Fig. B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule
    des Fahrzeugs befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht
    sich die Gefahr von schweren Bauchverletzungen für den
    Benutzer.
    10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe Aufkleber
    an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des
    Transports stets richtig angebracht sein.
    11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen
    bei der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers
    verwendet werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist,
    dass sie die Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE
    J2249 erfüllen.
    12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
    von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt
    wird, die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird,
    sollte in der Bedienung des Systems unterwiesen bzw.
    geschult sein.
    13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl
    abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa:
    14. Krücken, lose Kissen und Therapietische.
    15. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen
    nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl
    sitzend transportiert wird und der Rollstuhl mit einem
    Rückhaltesystem und Sicherheitsgurt gesichert ist.
    16. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position
    gebracht werden.
    17. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
    18. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des
    Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch
    Rollstuhlteile wie Armauflagen oder Räder vom Körper
    ferngehalten werden.

    2.0 Transport

    Fig. B

    SCHULTERGURT

    BECKENGURT

    Simba

    35

    Rev.6.0



  • Page 36

    Transport Forts.

    DEUTSCH

    Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers:
    1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des
    Beckens getragen werden, so dass der Winkel des
    Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30
    bis 75 Grad zur Horizontalen liegt.
    2. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
    Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber
    keinesfalls darüber. (Fig. C).
    3. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
    Schulter und quer über die Brust passen.
    4. Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne
    den Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
    5. Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
    6. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
    Schulter und quer über die Schulter passen.
    7. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am
    vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem
    Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die
    Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der
    Stelle befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte
    Rohr aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G - H)
    8. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit
    dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert.
    Wenn die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls
    angebracht sind, werden die Gurte gestrafft.

    Fig. C

    KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb 8.0
    oz)
    Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert
    wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird
    empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE
    Regulation 44 zu verwenden.
    Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren
    Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen
    und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch
    über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die
    Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten.
    Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen
    auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl
    sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle
    sorgt und mehr Komfort bietet.
    In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und
    sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen.
    Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das
    Rückhaltesystem am Rollstuhl
    • Der Rollstuhl mit den Gurten des Rückhaltesystems für
    Rollstühle vorne befestigt. (Fig. G).
    • Lage des hinteren Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem
    (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    BEVORZUGTER
    BEREICH
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    36

    Rev.6.0



  • Page 37

    3.0 Garantie

    Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden
    Garantiebedingungen
    1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von
    24 Monaten bzw. bei Rahmen- und Kreuzstreben innerhalb von 5 Jahren nach der Auslieferung an den Käufer eine
    Reparatur oder einen Austausch benötigen, wird das betroffene Teil bzw. werden die betroffenen Teile repariert oder
    kostenlos ausgetauscht.

    DEUTSCH

    DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.

    2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
    Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise
    Medical Kundendienstes verwenden, werden Reparatur oder Austausch von einem anderen vom Hersteller
    bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Rollstuhl muss von einem zuständigen Sunrise Medical Kundendienst
    (Händler) repariert werden.
    3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine Garantie nach
    diesen Garantiebedingungen für die für den Rollstuhl verbleibende Garantiedauer nach Ziffer 1).
    4. Für Originalersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 24 Monate Garantie ab
    dem Einbau nach diesen Garantiebedingungen (für Batterien gilt davon abweichend jedoch nur eine verringerte
    Garantiezeit von 12 Monaten).
    5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche, Bespannungen und ähnliche Teile sind von der Garantie
    ausgeschlossen, es sei denn es liegt eine vorzeitige Abnutzung des Teils vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler
    zurückzuführen ist.
    6. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Rollstuhls oder eines Teiles aus
    den folgenden Gründen erforderlich ist:
    a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
    aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
    b) Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
    c) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
    beschädigt.
    d) Es wurden Änderungen/Modifikationen am Rollstuhl oder an Teilen vorgenommen, die von unseren
    Herstellerspezifikationen abweichen.
    e) Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde.
    7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist.
    * Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde.

    Simba

    37

    Rev.6.0



  • Page 38

    DEUTSCH

    4.0 Handhabung

    Fig. 4.0

    Steckachsen beim Antriebsrad
    Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet.
    Damit können die Räder ohne Werkzeug montiert und abgenommen werden.
    Zum Abnehmen des Rads den Arretierknopf an der Achse (1) drücken und
    das Antriebsrad herausziehen (Fig. 3).
    VORSICHT!
    Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den Steckachsenknopf auf der
    Achse niedergedrückt, wenn Sie die Achse in den Rahmen stecken.
    Beim Loslassen des Knopfs rastet die Achse ein, und der
    Schnellverschlussknopf springt in seine Ausgangsposition zurück.

    1

    Transportieren des Rollstuhls
    Um den Stuhl so kompakt wie möglich zu halten, können Sie die Hinterräder
    abnehmen.
    Die Rückenlehne kann nach unten geklappt werden, dazu die Schnur an der
    Rückenlehne ziehen.
    Zum Tragen des unbesetzten Rollstuhles sollte der Stuhl vorn an der
    Bespannung und an den Schiebegriffen hochgehoben werden.
    Beim Transport des unbesetzten Rollstuhls in einem Fahrzeug sollte dieser
    sicher verzurrt oder angeschnallt werden.
    Fig. 5.1

    5.0 Optionen
    Ankippbügel
    Zum Ankippen eines Rollstuhls durch eine Begleitperson benutzt man einen
    Ankippbügel. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine
    Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf den Bügel, (Fig. 5.1).

    Bremse
    VORSICHT!
    Die Bremswirkung kann durch falsche Montage und Einstellung der Bremse
    sowie durch einen zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt werden.

    Fig. 5.2

    Feststellbremsen
    Ihr Sitzschalenuntergestell ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet,
    die direkt gegen die Räder geführt werden. Um die Feststellbremsen
    anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel nach vorn, gegen den
    Anschlag. Zum Loslassen der Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre
    Ausgangsposition.
    Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
    • abgefahrenem Reifenprofil
    • zu niedrigem Reifendruck
    • nassen Reifen
    • inkorrekter Einstellung

    3,0 mm

    1
    Fig. 5.3

    Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für das fahrende
    Sitzschalenuntergestell entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht
    zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie dazu immer die
    Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand zwischen den Reifen und den
    Feststellbremsen mit den angegebenen Spezifikationen übereinstimmt. Der
    Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und den richtigen
    Abstand einstellen. Die Schrauben dann wieder anziehen (siehe Seite
    "Drehmoment") (Fig. 5.2).

    13,0 mm

    Standardbremse
    (Fig. 5.3)

    Simba

    38

    Rev.6.0



  • Page 39

    Fig. 5.4

    DEUTSCH

    Kompaktbremse
    Die Kompaktbremse befindet sich unter der Sitzbespannung und wird
    betätigt, indem die Bremse in Richtung des Reifens nach hinten gezogen
    wird. Damit die Bremse richtig funktioniert, muss sie bis zum Anschlag
    gezogen werden (Fig. 5.4).
    VORSICHT!
    • Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die Betätigung
    einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es zum Bruch des
    Verlängerungshebels für die Feststellbremse kommen!
    • Die Befestigungsschrauben der Bremse dürfen nicht gelockert und/oder
    nachgezogen werden.

    Fig. 5.5

    Safari Radbremse (in das Seitenteil integrierte Bremse):
    Zum Betätigen der Safari Radbremse den Hebel nach vorne (vom Körper
    des Patienten weg) drücken.
    Um die Bremse zu lösen, den Hebel in Richtung Körper zurückziehen (Fig.
    5.5).

    Bremshebelverlängerung
    Mit einem längeren Hebel brauchen Sie weniger Kraft, um die
    Feststellbremsen zu betätigen.
    Die Bremshebelverlängerung ist mit der Bremse verschraubt.
    Durch Hochziehen kann diese nach vorne geklappt werden (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    VORSICHT!
    Wenn die Feststellbremse falsch montiert ist, erfordert die Betätigung
    einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann der Verlängerungshebel
    abbrechen!

    Einstellen der Fußplatte
    Fig. 5.7

    VORSICHT!
    • Nicht auf dem Fußbrett stehen! Auch wenn der Fahrer im Rollstuhl sitzt,
    besteht Kipp- und Verletzungsgefahr.
    • Beim Transfer nicht auf dem Fußbrett stehen, es besteht Kipp- und
    Verletzungsgefahr.
    Einstellen der Fußraste
    Durch Abnehmen der Schraube (1) können Sie die Fußraste auf die Länge
    Ihres Unterschenkels einstellen und die Fußraste wieder befestigen. Die
    Fußraste ist winkelverstellbar (gilt nicht für Fußrasten mit Bügel) und
    kann durch Lockern der Schrauben (2) individuell eingestellt werden. Der
    Seitenschutz an der Fußraste verhindert ein unbeabsichtigtes Abrutschen
    der Füße. Achten Sie darauf, dass nach Anpassungen alle Schrauben wieder
    richtig angezogen werden (siehe Seite zum Drehmoment) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Fußraste hochschwenkbar:
    Die Fußraste kann nach hinten hochgeklappt werden, um das Einsteigen
    in bzw. Aussteigen aus dem Rollstuhl zu erleichtern. Zum Hochklappen
    der Fußraste den vorderen Teil anheben. Um die Fußraste wieder in die
    Ausgangsstellung zurück zu stellen, muss der vordere Teil nach unten
    geklappt werden (Fig. 5.8).
    Fußraste hochmontiert:
    Die hohe Fußraste wird innen am Rahmen angebracht und ermöglicht eine
    höhere Position als bei der Standard-Fußraste (Fig. 5.9).

    Fig. 5.9

    VORSICHT!
    Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
    versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
    sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
    gesichert werden.

    Simba

    39

    Rev.6.0



  • Page 40

    DEUTSCH

    Lenkrad

    Fig. 5.10

    Lenkrad, Lenkrad-Adapter, Lenkradgabel
    Es kann vorkommen, dass der Rollstuhl einen leichten Rechts- bzw. Linksdrall
    hat oder die Lenkräder flattern.
    Das kann folgende Gründe haben:
    • Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig eingestellt.
    • Die Einstellung des Sturzes stimmt nicht.
    • Der Luftdruck im Lenkrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die Räder
    drehen sich nicht ausreichend.
    Die optimale Einstellung der Lenkräder bildet die Voraussetzung für den
    Geradeauslauf des Rollstuhls.
    Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen Fachhändler eingestellt
    werden. Jedes Mal, wenn die Hinterradposition geändert wurde, müssen die
    Laufradplatten neu eingestellt und die Feststellbremsen überprüft werden.

    90o

    Fig. 5.11

    Einstellen des Lenkrads
    Um sicherzustellen, dass beide Gabeln parallel eingestellt sind, zählen Sie
    einfach die sichtbaren Zähne auf beiden Seiten. Nach dem Einstellen der
    Lenkradgabel gewährleistet die Verzahnung den festen Halt und ermöglicht
    eine Verstellung um 16° in 2° Schritten. Überprüfen Sie die rechtwinklige (90°)
    Einstellung zum Boden an der flachen Seite.
    Das patentierte Design ermöglicht die Drehung der Lenkradgabel, so dass die
    Lenkradgabel im rechten Winkel zum Boden nachgestellt werden kann, wenn die
    Sitzneigung verändert wird, (Fig. 5.10 + 5.11).
    Geradeauslauf einstellen
    Die Inbusschrauben (1) an der Unterseite der Gabel lösen. Sie können dann die
    Schraube abnehmen (2). Die schwarze Buchse (3) kann jetzt nach links oder
    rechts gedreht werden.
    Links – Rollstuhl zieht nach links
    Rechts – Rollstuhl zieht nach rechts
    Dann die Schraube (2) wieder anziehen. Stellen Sie die Gabel in einem 90°
    Winkel zum Boden ein.
    Dann die Schraube (1) wieder anziehen. (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    VORSICHT!
    3

    Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
    versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten sie
    ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu gesichert
    werden.

    2

    1

    Fig. 5.13

    Sitz
    Einstellen der Sitzhöhe
    Zum Verstellen der Sitzhöhe hinten die Inbusschraube (1) (eine pro Seite), mit
    denen die Klemme (2) an den Achsplatten befestigt ist, lösen und abnehmen.
    Stellen Sie die beiden Klemmen der Radsturzrohrs (2) auf die gewünschte Höhe
    ein und setzen Sie die zwei Inbusschrauben wieder ein. Führen Sie vor dem
    Festziehen der Schrauben die Anleitung für das Einstellen des Vor-/Nachlaufs
    aus.

    2
    1

    Die Schrauben auf 10 Nm anziehen. (Fig. 5.13)
    VORSICHT!



    Beim Verstellen der hinteren Sitzhöhe kann es zu Veränderung
    Lenkradwinkels kommen, der danach neu eingestellt werden muss.
    Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
    versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
    sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
    gesichert werden.

    Simba

    40

    Rev.6.0



  • Page 41

    Fig. 5.14

    Verstellen der Radspur
    Wichtig: Nur durch optimal eingestellte Antriebsräder wird das beste
    Rollverhalten erzielt. Dies wird durch die korrekte Einstellung der Radspur
    gewährleistet.

    1

    DEUTSCH

    Radspur

    Messen Sie dazu hinten und vorne den Abstand zwischen den beiden
    Rädern, um sicherzustellen, dass sie parallel zueinander stehen. Der
    Unterschied zwischen den beiden Maßen sollte nicht mehr als 5 mm
    betragen.
    Der Parallelstand der Räder kann durch Lösen der Schrauben und Drehen
    der Achsaufnahme eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass nach
    den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind (siehe Seite
    Anzugsmomente).
    SIMBA Spureinstellung
    Einstellen des Vor-/Nachlaufs auf Null:
    HINWEIS: Ein Rollstuhl mit 0° Radsturz-Adapter kann keine Vor- oder
    Nachspur haben. Diese Einstellung ist nur bei 3°, 6° und 9° Radsturz
    erforderlich.

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Mit dem Begriff „Vorspur bzw. Nachspur" wird definiert, wie gut die
    Hinterräder des Rollstuhls zum Boden ausgerichtet sind. Davon ist abhängig,
    wie gut der Stuhl rollt. Ein normaler Fahrwiderstand oder Rollwiderstand ist
    gegeben, wenn der Radlauf auf Null gestellt ist.
    So stellen Sie die Vorspur/Nachspur auf Null: Lösen Sie die Inbusschraube
    (1) (1 pro Seite), mit der die Klemme gesichert ist. Achten Sie auf die Kugel
    in der Horizontalen (2) und drehen Sie das Achsrohr (3), bis sich die Kugel in
    der Mitte befindet. Der Radlauf beträgt jetzt Null.
    Bevor Sie die Schrauben (1) wieder festziehen, prüfen Sie, dass das
    Sturzrohr links-rechts zentriert ist. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich
    sein bzw. es sollte kein Abstand vorhanden sein. Die Schrauben auf 10 Nm
    anziehen (Fig. 5.14 - 5.16).

    Kugel

    3

    Fig. 5.17

    Breitenverstellung des Radstandes
    VORSICHT!

    6

    Beim Einstellen des Radstandes hinten zuerst ein Rad und dann das andere
    einstellen. Wenn beide Seiten gleichzeitig gelöst werden, wird die Einstellung
    der Vorspur/Nachspur geändert. Beim Einstellen des Radabstandes hinten
    bewegen sich die Steckteile des Sturzes (4) teleskopartig in das Sturzrohr
    hinein bzw. aus dem Sturzrohr (5) heraus und rasten jeweils am Ende des
    Weges ein. Die Schraube (6) (dem Radsturzrohr am nächsten gelegen) an
    der linken Seite des Rollstuhls lockern.

    5
    4

    Die Steckachse nach innen oder außen verschieben, bis der gewünschte
    Radabstand erreicht ist. Die Schrauben auf 10 Nm anziehen. Den Vorgang
    auf der rechten Seite des Rollstuhls wiederholen und den gleichen Abstand
    wie auf der linken Seite einstellen (Fig. 5.17).
    VORSICHT!
    Die verwendeten Schrauben sind werksseitig mit einer Schraubensicherung
    versehen und darf nach dem Einbau 5 x justiert werden. Danach sollten
    sie ausgetauscht oder alternativ mit Schraubensicherung „mittelfest“ neu
    gesichert werden.

    Simba

    41

    Rev.6.0



  • Page 42

    Rücken

    Fig. 5.18

    DEUTSCH

    Winkelverstellbarer Rücken
    Der Rückenwinkel wird durch die Änderung der Position der Rückenhalterung
    verstellt. Dazu müssen die Schrauben (1) gelöst und an beiden Seiten
    abgenommen werden. Die Rückenhalterung jetzt so verstellen, bis der
    gewünschte Winkel erreicht ist. Dann müssen die Schrauben (1) wieder
    angezogen und gesichert werden (Fig. 5.18)

    1

    VORSICHT!
    Die Schrauben müssen wieder festgezogen werden. Sonst geht die
    Winkeleinstellung verloren.
    Faltbarer Rücken
    Den Rücken durch Ziehen an der Schnur lösen und gleichzeitig nach vorne
    schieben, um ihn nach unten zu klappen. Um den Rücken wieder in die
    Ausgangsstellung zu bringen, muss dieser soweit nach hinten gezogen
    werden, bis er auf beiden Seiten einrastet.
    GEFAHR!
    Wenn der Rücken zu weit nach hinten gezogen wird, besteht die Gefahr,
    dass der Benutzer beim Bremsen nach hinten fällt. Achten Sie deshalb
    darauf, dass der Rücken an beiden Seiten einrastet.
    WARNUNG!
    Beim Herunterklappen des Rückens bitte darauf achten, dass Ihre
    Finger nicht eingeklemmt werden.
    Rücken in der Entspannungsstellung
    Mit einem Rückenwinkel von 10° wird eine Entspannungsstellung erzielt.
    Ziehen Sie an der Schnur am Rücken, um ihn zu entriegeln und ziehen Sie
    ihn dann soweit nach hinten, dass beide Rückenrohre einrasten.
    WARNUNG!
    Wenn der Rücken zu weit nach hinten gezogen wird, besteht die Gefahr,
    dass der Benutzer beim Bremsen nach hinten fällt. Achten Sie deshalb
    darauf, dass der Rücken an beiden Seiten einrastet.
    WARNUNG!
    Beim Herunterklappen des Rückens bitte darauf achten, dass Ihre
    Finger nicht eingeklemmt werden.
    Anpassbare Rückenbespannung
    Die anpassbare Rückenbespannung kann an mehreren Bändern in der
    Spannung angepasst werden. Die Polsterung der Rückenbespannung
    ist von der Innenseite durch eine Öffnung erreichbar und kann individuell
    ausgepolstert werden.

    Fig. 5.19

    1

    Höhenverstellbare Rückenlehne
    Die Höhe des Rückens kann in 2,5 cm Schritten auf verschiedene Höhen
    eingestellt werden.
    Die Einstellbereiche sind 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm und 35-40 cm. Die
    Schrauben (1) lösen und den Rücken auf die gewünschte Höhe einstellen.
    Die Schrauben wieder festziehen (siehe die Seite zu Drehmoment) (Fig.
    5.19).

    Simba

    42

    Rev.6.0



  • Page 43

    Seitenteil

    Fig. 5.20

    DEUTSCH

    Die Seitenteile des SIMBA wurden in erster Linie für die neue, in das
    Seitenteil integrierte Bremse entwickelt. Wenn Sie die in das Seitenteil
    integrierte Bremse nicht bestellt haben, befinden sich in den Öffnungen am
    Seitenteil Abdeckungen, (Fig. 5.20).
    WARNUNG!
    Wenn das Seitenteil ohne die Abdeckungen benützt wird, besteht
    Verletzungsgefahr. Wenn die in das Seitenteil integrierte Bremse nicht
    eingebaut ist, muss die Abdeckung aufgesetzt werden.
    Armauflage
    Die Armauflage wird an der im Seitenteil vorgesehenen Stelle
    festgeschraubt. Die Armauflage ist höhenverstellbar.
    Therapietisch
    Ein Therapietisch darf nur zusammen mit der Armauflage verwendet werden.
    Er wird an der Armauflage befestigt und liegt auf beiden Armauflagen auf.

    Schiebegriff

    Fig. 5.21

    GEFAHR!
    Der Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben, sondern nur geschoben
    werden.
    Höhenverstellbare Schiebegriffe
    Die Schiebegriffe sind mit Stiften gesichert, damit sie nicht herausrutschen
    können. Durch Öffnen des Spannhebels (1) kann die Höhe der Schiebegriffe
    (2) individuell eingestellt werden. Wenn der Hebel bewegt wird, hören Sie,
    wie er einrastet, der Schiebegriff kann leicht in die gewünschte Position
    gebracht werden.
    Mit der Mutter am Spannhebel wird eingestellt, wie fest die Schiebegriffe
    geklemmt werden. Wenn die Mutter nach dem Einstellen des Spannhebels
    lose ist, sitzt der Schiebegriff auch zu locker. Vor dem Gebrauch den
    Schiebegriff drehen, um sicherzustellen, dass er fest genug geklemmt ist.
    Nach der Höheneinstellung der Griffe den Spannhebel (1) wieder gut
    festklemmen. Wenn der Hebel nicht gesichert ist, kann es beim Befahren
    von Stufen zu Verletzungen kommen (Fig. 5.21 + 5.21.1).
    VORSICHT!

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    Wenn die höhenverstellbaren Schiebegriffe nicht richtig angebracht werden,
    besteht die Gefahr, dass sie "Spiel" bekommen oder dass sie sich verstellen.
    Bitte darauf achten, dass die entsprechenden Schrauben fest angezogen
    sind.
    Fig. 5.22

    2

    Abklappbare Schiebegriffe/Schiebegriffstange
    Wenn die Schiebegriffe nicht benötigt werden, können sie durch Lösen der
    Hebel (2) nach unten geklappt werden. Wenn sie wieder benötigt werden,
    klappen Sie die Schiebegriffe einfach hoch, bis sie einrasten und stellen Sie
    die Hebel fest (Fig. 5.22).

    Simba

    43

    Rev.6.0



  • Page 44

    Fig. 5.23

    Sicherheitsräder

    DEUTSCH

    Sunrise Medical empfiehlt Sicherheitsräder für alle Rollstühle. Bei der
    Montage von Sicherheitsrädern ein Drehmoment von 16 Nm verwenden (Fig.
    5.23)
    1. Einschieben der Sicherheitsräder in die Klemme:
    • Drücken Sie den hinteren Knopf am Adapter für das Sicherheitsrad so,
    dass beide Auslösestifte nach innen gezogen werden.
    • Schieben Sie die Sicherheitsräder (1) in den Adapter für das
    Sicherheitsrad.
    • Drehen Sie die Sicherheitsräder nach unten, bis der Auslösestift in der
    Klemme einrastet.
    • Das zweite Sicherheitsrad genauso einbauen.

    1

    2. Einstellen der Sicherheitsräder:
    Um den richtigen Bodenabstand von ca. 1“ bis 2“ (2,5 cm bis 5,0 cm) zu
    erzielen, müssen die Sicherheitsräder höher bzw. niedriger eingestellt
    werden.
    • Drücken Sie den Auslöseknopf für das Sicherheitsrad so, dass beide
    Auslösestifte nach innen gezogen werden.
    • Verschieben Sie das Innenrohr nach oben oder unten in die Löcher für die
    Höhenverstellung.
    • Lassen Sie den Knopf wieder los.
    • Das zweite Sicherheitsrad genauso einbauen.
    • Beide Räder müssen sich auf gleicher Höhe befinden.

    Fig. 5.24

    GEFAHR!
    Falls die Sicherheitsräder nicht eingebaut oder falsch eingebaut sind, besteht
    Kipp- und Verletzungsgefahr.

    Sitz
    Sitzbespannung:
    Nehmen Sie die Schrauben an der linken Seite der Bespannung ab.
    Verschieben Sie die VELCRO® Klettstreifen, um die Spannung der
    Bespannung zu erhöhen. Die Schrauben wieder festziehen.
    Wenn Sie beim Einsetzen der Schrauben Probleme haben, versuchen Sie,
    die Löcher mit einem spitzen Gegenstand zu finden. Achten Sie vor dem
    Festziehen der Schrauben darauf, dass sich die Kunststoffunterlage an der
    richtigen Stelle befindet, (5.24).

    Simba

    44

    Rev.6.0



  • Page 45

    Sitzbreiten- und Sitztiefenwachstum

    Fig. 5.25

    Sitzbreitenwachstum:
    Die Sitzbreite kann ohne neue Teile um 2cm vergrößert werden:

    Sitztiefenwachstum:
    Die Sitztiefe kann ohne neue Teile um 4cm vergrößert werden:
    Lösen und entfernen Sie die Schrauben, (A - Fig. 5.25), auf beiden Seiten
    des Rollstuhls am Sitzrahmen und verschieben Sie das komplette Bauteil
    inklusive Rückenrohren auf die gewünschte Position.
    Setzen Sie die Schrauben "A" wieder ein und ziehen Sie fest.

    Stockhalter
    Stockhalter
    Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen direkt am Rollstuhl transportiert
    werden. Mit einer Klettschlaufe können Gehhilfen und andere Hilfsmittel
    befestigt werden, (5.26).

    DEUTSCH

    • Die Schrauben an der Fußraste, an der Achse sowie an den zwei
    Stabilisierungsstangen am Rücken sowie unter dem Sitz müssen gelöst
    werden.
    • Die teleskopierbaren Rohre der Fußraste, der Stabilisierungsstangen und
    der Achsrohre müssen entsprechend der neuen Sitzbreite herausgezogen
    werden. Die Schrauben müssen dann wieder festgezogen werden.
    • Die Rücken- und Sitzbespannung müssen mit dem Klettverschluss
    gelockert und auf die nächst größere Sitzbreite eingestellt werden.
    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    GEFAHR!
    Versuchen Sie niemals während der Fahrt die Gehhilfen oder andere
    Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.

    Reifen und Montage
    Vollgummireifen gehören zur Standardausstattung, (5.27).
    VORSICHT!
    Beim Einbau von Luftreifen:
    Stellen Sie bei Luftreifen immer sicher, dass sie den richtigen Luftdruck
    aufweisen, da sonst die Leistung des Rollstuhls beeinträchtigt werden kann.
    Wenn der Druck zu niedrig ist, erhöht sich die Reibung beim Fahren, und der
    Antrieb erfordert größeren Kraftaufwand. Auch die Manövrierfähigkeit wird
    von einem zu niedrigen Reifendruck beeinträchtigt. Wenn der Druck zu hoch
    ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist jeweils der korrekte
    Luftdruck angegeben.
    Die Reifen werden wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie
    den inneren Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und
    die Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach der
    Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck geprüft werden.
    Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale Leistung des Stuhls ist es
    äußerst wichtig, dass sich die Reifen in gutem Zustand befinden und den
    vorgeschriebenen Druck aufweisen.

    Simba

    45

    Rev.6.0



  • Page 46

    6.0 Unterstützung an der Seite und vorne (Beckengurt)

    Fig. 6.1

    1

    DEUTSCH

    GEFAHR!
    Vor dem Gebrauch des Rollstuhls sicherstellen, dass der Beckengurt
    angelegt ist.
    Der Beckengurt muss täglich überprüft werden,
    um sicherzustellen, dass keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung
    vorliegt.
    Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Anlegen korrekt
    angebracht und eingestellt ist. Wenn der Gurt zu locker sitzt, kann der
    Benutzer nach unten rutschen und es besteht Erstickungsgefahr oder es
    kann zu schweren Verletzungen kommen.
    Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Gurt
    besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der Befestigungsschraube für die
    Haltestange befestigt, die durch die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird
    unter der Rückseite des Seitenteils entlang geführt, (1). (Fig. 6.1)

    Fig. 6.2

    Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes
    befinden. (Fig. 6.2).
    Wenn Sie einen Beckengurt nachrüsten wollen, kontaktieren Sie bitte Ihren
    von Sunrise Medical autorisierten Fachhändler.

    Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:
    Gurt kürzer machen

    Übrige Gurtlänge durch den Einsteckteil des Steckverschlusses
    und die Schlaufe zurück fädeln.
    Darauf achten, dass der Gurt
    am Einsteckteil des Steckverschlusses keine Schlinge
    aufweist.

    Fig. 6.3

    Gurt länger machen

    Um den Gurt länger zu machen, übrige
    Gurtlänge durch die Schlaufen und den
    Einsteckteil des Steckverschlusses
    fädeln.

    Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Beckengurt und
    dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt nicht mehr als eine
    Handfläche zwischen den Beckengurt und den Benutzer. (Fig. 6.3).

    Simba

    46

    Rev.6.0



  • Page 47

    Zum Anschnallen:
    Das Einsteckteil des
    Steckverschlusses fest in das
    Gurtschloss stecken.

    Fig. 6.4

    DEUTSCH

    Der Beckengurt sollte so eingestellt werden, dass der Gurt in einem Winkel
    von 45 Grad zum Becken des Benutzers sitzt. Der Benutzer sollte aufrecht
    und so weit hinten wie möglich im Sitz sitzen, wenn dieser richtig eingestellt
    ist. Der Beckengurt muss so eingestellt sein, dass der Benutzer nicht im Sitz
    nach unten rutschen kann.
    (Fig. 6.4)

    Zum Öffnen:
    Die sichtbaren Teile des Einsteckteils
    des Steckverschlusses gleichzeitig
    zusammendrücken und zur
    Mitte schieben, während Sie sie
    gleichzeitig vorsichtig auseinander
    ziehen.

    WARNUNG!
    • Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des Beckengurts
    haben, wenden Sie sich an Ihren Rollstuhlhändler, Pfleger oder an Ihre
    Begleitperson .
    • Der Beckengurt darf nur von einem autorisierten Sunrise Medical Händler /
    Vertreter eingebaut werden.
    • Der Beckengurt darf nur von einem Gesundheitsbeauftragten oder von
    einem durch Sunrise Medical autorisierten Händler / Vertreter eingestellt
    werden.
    • Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er
    richtig eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung
    vorliegt.
    • Sunrise Medical empfiehlt den Transport von Personen in Fahrzeugen mit
    dem Beckengurt als Rückhaltesystem nicht.
    Siehe die Transit-Broschüre von Sunrise Medical für weitere
    Informationen zum Thema Transport.

    Wartung:
    Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen
    Abständen auf Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Bedarf muss er
    ausgetauscht werden.

    WARNUNG!
    Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst
    werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des
    Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der
    Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.

    Simba

    47

    Rev.6.0



  • Page 48

    DEUTSCH

    7.0 Fehlersuche

    8.0 Typenschild

    Rollstuhl hat Drall nach einer Seite
    • Reifendruck prüfen
    • Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse)
    • Winkel der Lenkräder überprüfen.
    • Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt
    haben.

    Typenschild
    Das Typenschild befindet sich entweder unter der
    Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch
    auf dem Benutzerhandbuch befindet sich ein entsprechendes
    Etikett. Auf dem Typenschild sind das exakte Modell und andere
    technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil bestellen
    oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte folgende
    Angaben bereit:

    Lenkräder beginnen zu flattern
    • Winkel der Lenkräder überprüfen.
    • Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen
    (siehe unter Drehmoment).
    • Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt
    haben.

    • Seriennummer:
    • Bestellnummer
    • Monat/Jahr

    Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein

    • D
     er Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung
    ist noch sehr steif. Wird mit der Zeit besser.
    Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig

    • Die justierbare Rückenpolsterung ist zu steif. Lockern Sie sie
    entsprechend.
    Rollstuhl quietscht und klappert
    • Prüfen, ob alle Bolzen fest sitzen; wenn nötig nachziehen
    (siehe unter Drehmoment).
    • Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile
    miteinander in Kontakt kommen

    MUSTER

    Rollstuhl fängt an, zu schlingern
    • Den Winkel der Laufradbefestigung prüfen.
    • Reifendruck prüfen
    • Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt
    sind.

    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Produktbezeichnung/Artikelnummer
    Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle,
    das mit den Sicherheitsrädern befahren
    werden kann, hängt von den Einstellungen des
    Sitzschalenuntergestells, der Haltung und den
    physischen Fähigkeiten des Benutzers ab.
    Symbol des Herstellers
    Sitzbreite.
    Tiefe (maximal).

    Maximale Zuladung.

    CE-Kennzeichnung.
    Gebrauchsanleitung.

    Crash-getestet.
    Herstellungsdatum.
    Simba XXXXXX
    Simba

    48

    Seriennummer.
    Rev.6.0



  • Page 49

    9.0 Wartung und Pflege
    Sicherheitsprüfung
    Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste.
    Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung folgendes
    überprüfen:

    • Wenn ein Drehmoment angegeben ist, empfehlen wir
    dringend, einen Drehmomentmesser zu verwenden,
    damit Sie überprüfen können, ob Sie alles auf das richtige
    Drehmoment angezogen haben.
    • Verwenden Sie ausschließlich durch Sunrise Medical
    zugelassene Originalersatzteile. Verwenden Sie keine Teile
    von anderen Herstellern, die nicht von Sunrise Medical
    freigegeben wurden.
    • Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der
    Rollstuhl schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung und
    Beckengurt nur Wasser und Seife benutzen.
    • Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung empfehlen wir,
    den Rollstuhl regelmäßig, aber mindestens einmal im Jahr
    vom Fachpersonal eines autorisierten Fachhändlers warten
    zu lassen.

    • dass der Reifendruck stimmt
    • dass die Bremsen richtig funktionieren
    • ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind, (z.B.
    Armauflagen, Fußrasten, Steckachsen usw).
    • Wenn Sie einen Schaden/Defekt feststellen, wenden Sie sich
    an Ihren autorisierten Fachhändler.
    Wartung
    • Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig.
    • Überprüfen Sie alle Reifen regelmäßig auf Abnutzung und
    Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Wechseln Sie
    die Bereifung, sobald Sie Anzeichen von Schäden oder
    Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie den Sitz und die Rückenbespannung
    regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
    Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie alle Bauteile von Rahmen und Rücken
    regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
    Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie die Bremse regelmäßig auf Abnutzung und
    Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Überprüfen Sie,
    dass sie richtig funktioniert und einfach zu bedienen ist.
    Wechseln Sie die Bremse aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie regelmäßig, dass alle Schrauben fest sitzen
    (siehe Abschnitt zum Drehmoment), mindestens aber einmal
    im Jahr. Alle Schrauben, die für die sichere Benutzung
    des Rollstuhls kritisch sind, verfügen über selbstsichernde
    Muttern. Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal
    verwendet und dann ausgewechselt werden.
    • Alle 8 Wochen sollten die Schnellverschlussachsen mit etwas
    Nähmaschinenöl geschmiert werden. Je nach der Häufigkeit
    und Art der Benutzung, empfehlen wir den Rollstuhl alle
    6 Monate vom ausgebildeten Personal des zugelassenen
    Fachhändlers warten zu lassen.
    • Der Rollstuhl muss immer trocken gelagert werden.

    VORSICHT!




    Sand, Salz und Meerwasser können die Lager an den
    Vorder- und Hinterrädern beschädigen. Reinigen und
    trocknen Sie den Rollstuhl sorgfältig ab, wenn er diesen
    Bedingungen ausgesetzt wurde.
    Falls das Sitzschalenuntergestell beim Betrieb nass
    geworden ist, trocknen Sie ihn bitte anschließend ab.

    Die folgenden Teile können abgenommen und an den
    Hersteller/Händler zur Reparatur versandt werden:
    • Antriebsräder
    • Armauflage
    • Fußrasten
    • Sicherheitsräder

    Hygiene bei Wiedereinsatz:
    Bevor der Rollstuhl wiedereingesetzt wird, muss er sorgfältig
    vorbereitet werden. Alle Oberflächen, mit denen der Benutzer
    in Berührung kommt, müssen mit einem Desinfektionsmittel
    besprüht werden.
    Dafür muss ein Desinfektionsmittel von der DGHM Liste
    verwendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) zur
    schnellen Desinfektion auf Alkoholbasis für Medizinprodukte
    und -geräte, die schnell desinfiziert werden müssen.
    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers
    für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.

    Wenn Sie den Rollstuhl für längere Zeit einlagern möchten, sind
    keine besonderen Maßnahmen notwendig. Achten sie darauf
    dass der Rollstuhl bei Raumtemperatur an einem trockenen
    und vor starker Sonneneinstrahlung geschützten Ort gelagert
    wird. Vor Wiederinbetriebnahme sollte der Rollstuhl von einem
    autorisierten Fachhändler überprüft werden.

    Simba

    DEUTSCH

    VORSICHT!

    Im Allgemeinen kann an den Nähten keine vollständige
    Desinfektion garantiert werden. Wir empfehlen daher,
    die Sitz- und Rückenbespannungen zu entsorgen, um
    eine Kontamination mit Wirkstoffen gemäß § 6 des
    Infektionsschutzgesetzes zu vermeiden.

    49

    Rev.6.0



  • Page 50

    DEUTSCH

    10.0 Technische Daten
    Max. Gesamthöhe:


    Max. Gesamtlänge:


    Max. Wenderadius:


    Max. sichere Neigung:
    Gewicht:
    Gewicht ohne Hinterräder:
    Gewicht des schwersten Einzelteils:

    1000 mm
    850 mm
    650 mm
    10°

    ab 9 kg
    ab 6,9 kg
    2,1 kg



    Max. Breite:
    RADSTURZ

    ANTRIEBSRAD, 20"

    ANTRIEBSRAD, 22"

    ANTRIEBSRAD, 24"

    Radsturz 0°

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    Radsturz 3°

    SB + 200 mm

    SB + 210 mm

    SB + 220 mm

    Radsturz 6°

    SB + 260 mm

    SB + 270 mm

    SB + 280 mm

    Radsturz 9°

    SB + 310 mm

    SB + 320 mm

    SB + 330 mm

    Maximale Zuladung:
    SIMBA bis 65 kg Zuladung

    11.0 Entsorgung / Recycling von Materialien

    Sitzhöhen:
    Die Auswahl von Rahmen, Gabeln und Lenkrädern sowie
    die Größe des Hinterrads (20“, 22“, 24“) bestimmt, welche
    Sitzhöhen möglich sind.

    Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung gestellt
    wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr
    benötigt wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der
    Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat,
    bezüglich der Rückgabe erhalten haben.
    Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben,
    die für den Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur
    Entsorgung oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen
    Verpackung.

    Der Rollstuhl stimmt mit den folgenden Standards überein:
    1. Anforderungen und Prüfungen für statische Festigkeit,
    Stoßfestigkeit und Dauerfestigkeit (ISO 7176-8).
    2. Beständigkeit gegen Entzündung (EN 1021-2).

    Es können vor Ort auch besondere Vorschriften bezüglich
    der Entsorgung oder des Recycling gelten, diese müssen
    bei der Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu kann auch
    die Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
    Entsorgung gehören).
    Aluminium: L
     enkradgabeln, Räder, Seitenteile des Stuhles,
    Armauflagengestell, Fußraste, Schiebegriffe,
    Stahl:Befestigungspunkte, Steckachse.
    Kunststoff: H
     andgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
    Armpolster und 12“ Rad/Reifen.
    Verpackung: Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton.
    Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und
    schwer entflammbarem Schaumstoff.
    Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
    Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
    erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an
    Ihren Fachhändler zurückgeben.

    Simba

    50

    Rev.6.0



  • Page 51

    Avant-propos
    Chère cliente, cher client,

    Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
    utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte
    et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire
    avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une
    tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
    l'extérieur.

    Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
    qualité. Nous nous en réjouissons.
    Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
    suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
    partenaire familier digne de confiance.

    La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
    accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur
    la plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la
    barre de stabilisation, en dessous du siège.

    Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
    C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
    nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
    signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
    administratives possible et entretenir une bonne relation avec
    eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
    ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
    votre fauteuil, nous sommes à votre service.

    FRANÇAIS

    Utilisation

    La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
    conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
    La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
    SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces officiellement
    autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées.

    Champ d'application.

    Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
    Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
    développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
    à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
    apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation
    ne pourra donc être adressée au sujet des informations et
    illustrations de ce manuel d’utilisation.

    De par la diversité des options et sa conception modulaire,
    ce fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de
    marcher ou à mobilité restreinte, suite à :

    • Une paralysie
    • La perte d'un membre (amputation de la jambe)
    Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié EN
    • Un problème/la difformité d'un membre
    ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
    • Des contractures/blessures aux articulations
    • Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire,
    En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
    trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
    déclare que les fauteuils légers sont conformes à la
    personnes âgées ayant assez de force dans le
    directive 93/42/CEE.
    haut du corps.
    Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
    MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
    l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
    roulant.

    Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte
    des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
    constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
    vie et son environnement.

    S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous ou si vous avez
    des questions, contactez-nous par courrier ou par téléphone à
    l'adresse suivante.
    Sunrise Medical S.A.S
    ZAC de la Vrillonnerie
    17 Rue Mickaël Faraday
    37170 Chambray-Lès-Tours
    Tel : + 33 (0) 247554400
    Fax : +30 (0) 247554403
    www.sunrisemedical.fr
    IMPORTANT :
    N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT D'AVOIR
    LU ET COMPRIS CE MANUEL.

    Simba

    51

    Rev.6.0



  • Page 52

    FRANÇAIS

    Sommaire
    1.0Consignes générales de sécurité et limites de
    conduite  
    2.0 Transportabilité  
    3.0 Garantie  
    4.0 Manipulation  
    5.0 Options  
    Leviers de basculement  
    Freins  
    Réglage de la palette  
    Roue avant  
    Siège  
    Alignement des roues  
    Dossier  
    Protège-vêtement  
    Poignée de poussée  
    Roulettes anti-bascule  
    Siège  
    Extension de la largeur et de la profondeur du siège  
    Porte-canne  
    Pneus et montage des pneus  

    Définitions
    3.1 Définitions des termes employés dans le manuel

    53
    56
    58
    59
    59

    Terme

    DANGER !

    59
    59
    60
    61
    61
    62
    63
    64
    64
    65
    65
    66
    66
    66

    6.0 Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale)  67
    7.0 Dépannage  
    69
    8.0 Plaque signalétique  
    69
    9.0 Maintenance et entretien  
    70
    10.0 Caractéristiques techniques  
    71
    11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux  
    71

    REMARQUE :
    Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
    présent manuel ne soient pas complètement identiques au
    modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
    fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
    matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
    Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
    poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
    le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
    indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
    pas des caractéristiques.

    Définition
    Indication d'un risque potentiel de
    blessures sérieuses ou de mort en
    cas de non-respect des consignes

    AVERTISSEMENT !

    Indication d'un risque de blessure
    en cas de non-respect des consignes

    ATTENTION !

    Indication que le matériel peut être
    endommagé si le conseil fourni
    n'est pas suivi

    REMARQUE :

    Conseil d'ordre général ou pratique
    recommandée

    Référence faite à d'autres manuels

    REMARQUE :
    Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
    les coordonnées du technicien chargé de votre service aprèsvente.
    En cas de panne, contactez-le en lui donnant le plus
    d’informations possible sur la nature de la panne pour qu’il
    puisse vous aider efficacement et rapidement.

    Tampon et signature du revendeur

    Simba

    52

    Rev.6.0



  • Page 53

    1.0Consignes générales de sécurité et limites de
    conduite

    Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
    augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
    fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
    routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
    le code de la route.
    Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
    prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
    nouveau fauteuil roulant.
    Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
    impérativement :
    • Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
    • Les bandes velcro de l'assise et du dossier
    • Les pneus, la pression et les freins.
    Avant de modifier un quelconque réglage, il est
    important de lire le paragraphe correspondant de
    présent manuel d'utilisation.
    Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent faire basculer le
    fauteuil roulant lors de la montée ou de la descente des pentes.
    Si une marche ou une pente est abordée de face, le corps doit
    être incliné vers l'avant.

    Fig. A

    Simba

    • Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 65 kg combinée
    entre l'utilisateur et tout autre accessoire éventuellement
    embarqué. Veuillez noter les informations relatives au poids pour
    les options plus légères, lesquelles sont indiquées séparément.
    Toute charge supérieure pourrait endommager le fauteuil ou vous
    faire basculer, perdre le contrôle et entraîner de graves blessures
    pour vous et toute autre personne.
    • Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
    recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
    votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une bonne
    visibilité.
    • Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une seule
    personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas conforme à
    l'usage prévu du vélo.
    • Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui sur
    les repose-pied. Il convient au contraire de les rabattre et de les
    pivoter vers l'extérieur le plus possible.
    • Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que le
    centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se mettre
    à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil augmente. Les roues
    avant risquent alors de se bloquer et le fauteuil de basculer. Il
    est donc essentiel de régler correctement les roues avant (voir le
    chapitre "Roues avant").
    • Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous
    lentement. Au-delà de cette vitesse, selon la configuration et/ou le
    physique/les capacités physiques de l'utilisateur, les roues avant
    peuvent se mettre à osciller et éventuellement entraîner des
    blessures pour l'utilisateur.
    • Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
    comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il est
    recommandé de vous entraîner, par exemple en pente ou lors du
    franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous avec les différents
    comportements en présence d'un accompagnateur.
    • Il est recommandé aux utilisateurs inexpérimentés d'utiliser des
    roulettes anti-bascule.
    • Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de basculer
    accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles ne doivent
    remplacer les roulettes de transit et servir au transport d'une
    personne dans un fauteuil dont les roues arrière auraient été
    retirées.
    • Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en position
    la plus avancée possible) et une posture inadéquate, le fauteuil
    risque de basculer, même sur une surface plane.
    • Lorsque vous franchissez des côtes et des marches, penchez
    votre corps plus en avant.
    • Lorsque vous descendez des côtes et des marches, penchez
    votre corps plus en arrière.
    • Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
    fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée, etc.,
    vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches appropriées à
    cet usage. N'hésitez pas à contacter votre revendeur en cas de
    doute.
    • À noter que dans certaines configurations, le fauteuil peut
    dépasser la largeur de 700 mm. Si tel est le cas, certaines issues
    de secours peuvent ne pas permettre le passage du fauteuil. Par
    ailleurs, le déplacement à bord des transports publics peut être
    difficile, voire impossible.
    • N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou sac à dos)
    aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier du fauteuil.
    • Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer le fauteuil
    en arrière.
    • Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière ou
    latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous pencher
    afin de ne pas modifier le centre de gravité et risquer de faire
    basculer le fauteuil.
    • Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez par
    exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement
    ralenti (marche, bord de trottoir).
    53

    FRANÇAIS

    La conception et la construction du fauteuil sont réalisées
    pour garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale,
    toutes les exigences applicables en matière de normes
    de sécurité sont respectées, voire dépassées. Toutefois,
    l’utilisateur peut se mettre en situation de danger en utilisant
    son fauteuil de façon incorrecte. Pour votre sécurité, vous
    devrez impérativement respecter les consignes suivantes.

    DANGER !

    Rev.6.0



  • Page 54

    FRANÇAIS

    DANGER !

    DANGER !

    • Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
    accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
    disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
    Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
    personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil et
    lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et non
    pas en le soulevant.
    • En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
    convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter
    les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
    Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
    normale.
    • L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties
    fixes et non pas par les parties amovibles, comme le reposepied ou la protection latérale.
    • Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à positionner
    les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en dehors de la
    zone à risque.
    • Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins lorsqu'il
    se trouve sur une surface accidentée ou lorsque vous montez
    dessus ou en descendez.
    • Pour les personnes amputées d'un ou des membres
    inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.
    • Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des pneus.
    Pour les roues arrière, la pression doit être au moins de 3,5
    bars (350 kPa). La pression maximale est indiquée sur la
    jante des pneus.
    • Le frein à débattement court ne fonctionne que si la pression
    des pneus est suffisante et si le réglage est correct (voir le
    chapitre sur Frein).
    • Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir le fauteuil.
    Ils empêchent votre fauteuil d'avancer involontairement.
    Quand vous vous tenez sur un terrain accidenté, utilisez
    impérativement vos freins d’immobilisation. Pensez toujours
    à actionner les deux freins simultanément, autrement votre
    fauteuil pourrait basculer.
    • Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
    comme des freins de service.
    • Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il n'y en a
    pas, demandez à une tierce personne de vous aider. Ces
    personnes doivent saisir le fauteuil par les seules parties fixes
    du châssis. En présence de roulettes anti-bascule, il convient
    de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur
    assis dedans.

    Simba

    • Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées, remplacezles immédiatement.
    • Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
    dossier, ni par les poignées.
    • N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique, dispositif
    de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main ou tout
    autre dispositif non approuvé susceptible de modifier l'usage
    prévu du fauteuil ou sa structure.
    • L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
    l'approbation de Sunrise Medical.
    • Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec
    les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège
    peuvent prendre feu.
    • Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement
    à bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
    conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
    d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
    moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en
    cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité
    proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de sécurité
    spécifique, les fauteuils légers peuvent servir de siège pour
    le déplacement à bord d'un véhicule spécialement adapté.
    (Voir le chapitre sur "Transport").
    • Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
    arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe à
    déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez pas
    enlever la roue arrière.
    • Si vous utilisez une main courante métallique et freinez dans
    une longue pente ou pour réduire votre allure, le frottement
    peut chauffer la main courante et vous brûler les doigts.
    • Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
    prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
    les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement) peuvent
    chauffer (>41°C).
    • Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
    doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
    la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
    • Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
    toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et de
    protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
    • N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
    d'inclinaison.
    • Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
    configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du
    style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style
    de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré d'inclinaison
    maximum des pentes ne peut être déterminé. Il revient
    donc à l'utilisateur, assisté de son accompagnateur, de
    déterminer l'inclinaison maximale afin d'éviter tout risque de
    basculement. Il est vivement recommandé d'installer des
    roulettes anti-bascule pour les utilisateurs inexpérimentés.
    • N'utilisez pas le fauteuil sur des terrains boueux ou
    verglacés.
    • N'utilisez pas le fauteuil dans des zones interdites aux
    piétons.
    • Comme avec toutes les pièces amovibles, toute intervention
    présente le risque de se coincer les doigts. Manipulez le
    fauteuil avec précaution.
    • N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la neige,
    sur une chaussée glissante ou sur des surfaces accidentées.
    • N'utilisez pas le fauteuil dans des environnements
    dangereux.

    54

    Rev.6.0



  • Page 55

    AVERTISSEMENT !

    FRANÇAIS

    RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé de
    petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent présenter
    un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.
    AVERTISSEMENT !
    Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
    réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent
    être réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette
    exigence concerne les freins d'immobilisation, les roulettes
    anti-bascule, l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier, la
    longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la ceinture
    sous-abdominale, le pincement et le carrossage des roues
    arrière, la hauteur du siège, ainsi que le pincement et la stabilité
    directionnelle de la fourche.
    REMARQUE :
    • L'efficacité du frein à manette au genou et des
    caractéristiques de conduite générales dépend de la pression
    des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus léger et
    plus facile à manœuvrer si les pneus des roues arrière sont
    correctement gonflés et ont la même pression.
    • Vérifiez la sculpture des pneus.
    • N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de la
    circulation, vous devez respecter toutes les réglementations
    relatives au code de la route.
    • Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
    réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de la
    route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière du
    fauteuil restent bien visibles. Il est également recommandé
    d'installer une lumière.
    • Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque vous
    procédez à des réglages du fauteuil.
    • Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
    présent manuel ne soient pas complètement identiques
    au modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les
    instructions fournies dans le présent manuel sont valables
    pour votre matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
    • Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
    poids, mesures et autres données techniques indiquées dans
    le présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
    indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
    pas des caractéristiques.
    Durée de vie
    • La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.

    Simba

    55

    Rev.6.0



  • Page 56

    2.0 Transportabilité

    FRANÇAIS

    DANGER !
    Avertissement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si
    ce conseil n'est pas respecté.
    Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
    Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
    même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
    toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège
    du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
    facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
    l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
    roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
    1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
    équipé pour transporter un passager dans un fauteuil
    roulant, et assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie
    est convenable pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du
    véhicule doit être suffisamment résistant pour supporter le
    poids de l'utilisateur avec celui du fauteuil roulant et de ses
    accessoires.
    2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du
    fauteuil afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et
    détacher le fauteuil roulant et le dispositif de retenue de
    l'occupant et les ceintures de sécurité.
    3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
    ancré par les points d'arrimage et le système de retenue
    et de fixation (conforme à la norme ISO 10542 Partie 2 ou
    SAE J2249) conformément aux instructions du fabricant du
    système de retenue.
    4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
    une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
    tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
    envisagé en aucun cas (Fig. A).
    5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
    conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant
    non-réglables et sangles arrière réglables, qui utilise
    typiquement des mousquetons/crochet en S et des boucles
    à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent
    généralement 4 sangles individuelles qui sont attachées de
    chaque côté du fauteuil roulant.
    6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
    fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
    suivante, et non pas à tout points d'attache ou accessoires,
    ex. pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.
    7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à
    un angle de 45° et tendu conformément aux indications du
    fabricant.

    8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage
    du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir
    préalablement demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi
    le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour le
    transport à bord d'un véhicule motorisé.
    9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
    torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
    afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse
    avec les composants du véhicule et de risques graves de
    blessures à l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule.
    (Fig. B) La ceinture de retenue du torse supérieur doit être
    montée au pilier “B” du véhicule - ne pas respecter ceci
    augmente le risque de blessures abdominales graves à
    l'utilisateur.
    10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
    de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
    souhaitée à tout moment pendant le transport.
    11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent
    pas servir de système de retenue dans un véhicule en
    déplacement, à moins qu'ils ne soient conformes à la
    norme ISO 7176-19:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être
    spécifiquement indiqué sur l'étiquette.
    12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
    la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage
    et cette personne devrait avoir reçu des instructions
    appropriées et/ou une formation sur leur utilisation.
    13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
    tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
    exemple :
    14. Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
    15. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe en position
    élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont
    transportés et quand le fauteuil roulant est retenu par des
    dispositifs de retenue pour le transport de fauteuils roulants
    et de son passager.
    16. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
    verticale.
    17. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
    enclenchés.
    18. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier
    “B” du véhicule et ne doivent pas être retenus par des
    composants du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les
    roues.

    Fig. A

    Fig. B

    CEINTURE
    THORACIQUE

    CEINTURE
    PELVIENNE

    Simba

    56

    Rev.6.0



  • Page 57

    Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
    1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
    basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
    ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30
    et 75 degrés par rapport à l'horizontal.
    2. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
    recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans
    jamais cependant dépasser cette limite. (Fig. C).
    3. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
    travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E.
    4. Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus
    possible, tout en respectant le confort de l'utilisateur.
    5. La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être
    entortillée pendant son utilisation.
    6. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
    travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
    7. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
    du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière
    du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de
    châssis, à l'intersection des tubes de châssis horizontaux et
    verticaux. (Voir Fig. G - H)
    8. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
    roulant indique la position des sangles de retenue du
    fauteuil roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que
    les sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil
    roulant.

    Fig. C

    POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR A 22 kg
    Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant
    moins de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
    passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
    retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
    Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
    efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs
    de retenue pour enfants assurent également un support postural
    supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il
    est assis.
    Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
    selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
    pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
    ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
    Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation des
    risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par toute
    personne compétente dans ce domaine.

    FRANÇAIS

    Transportabilité Suite

    Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage
    sur le fauteuil roulant
    • Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant du
    fauteuil roulant. (Fig. G).
    • Emplacement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil roulant
    (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    ZONE DE
    PRÉFÉRENCE
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    57

    Rev.6.0



  • Page 58

    3.0 Garantie

    FRANÇAIS

    GARANTIE
    CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
    La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes :
    Conditions de garantie
    1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
    les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées
    ou réparées gratuitement. (Les batteries sont garanties pendant une période de 12 mois dans la mesure où les
    recommandations pour les batteries ont été respectées)
    2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème.
    En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
    Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
    fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.
    3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
    conformément au point 1.
    4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
    une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
    5. Les pièces consommables, telles les manchettes, les pneus, les chambres à air et autres pièces similaires, ne
    sont pas couvertes par la garantie, à moins que l'usure prématurée de la pièce soit le résultat direct d'un défaut de
    fabrication.
    6. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
    figure suivants :
    a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
    le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
    b) Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
    c) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une
    utilisation inadéquate.
    d) Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou des
    pièces.
    e) Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
    7. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
    * C’est-à-dire le site Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.

    Simba

    58

    Rev.6.0



  • Page 59

    4.0 Manipulation

    Fig. 4.0

    FRANÇAIS

    Axes à déverrouillage rapide de la roue arrière
    Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage rapide.
    Les roues peuvent être démontées ou montées sans outils.
    Pour démonter les roues, pressez sur le bouton de l'axe à déverrouillage
    rapide (1) et retirez la roue arrière (Fig. 3).
    ATTENTION !
    Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à déverrouillage rapide et
    insérer l'axe dans le canon, tout en conservant le bouton pressé.
    Relâchez le bouton et la roue est bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans
    sa position de départ.

    1

    Transport du fauteuil
    Les roues arrière sont démontables pour obtenir un fauteuil aussi compact
    que possible.
    Le dossier se rabat en tirant sur une simple corde.
    Pour déplacer un fauteuil vacant, soulevez-le par la partie frontale de la toile
    et les poignées.
    Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule motorisé, il
    convient de l'arrimer ou de l'attacher.
    Fig. 5.1

    5.0 Options
    Leviers de basculement
    Le levier de basculement permet à l'accompagnateur(-trice) de faire basculer
    le fauteuil pour franchir un obstacle. Placez votre pied sur le tube d’appui
    pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche, par exemple, (Fig.
    5.1).

    Freins
    ATTENTION !
    La puissance de freinage peut être affectée par un mauvais montage ou
    réglage des freins, ainsi que par une pression trop faible des pneus.

    Fig. 5.2

    Freins
    Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins agissent
    directement sur les pneus. Pour immobiliser votre fauteuil, abaissez les
    deux leviers de freinage jusqu'à la butée avant. Tirez le levier de freinage en
    arrière pour le relâcher.

    3,0 mm

    L'effet de freinage diminue quand :
    • Les sculptures du pneu sont usées
    • La pression des pneus est insuffisante
    • Les pneus sont humides
    • Le frein est mal réglé.

    1

    Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés comme des
    freins de service. N'actionnez pas les freins en marche. Freinez toujours à
    l'aide des mains courantes. Vérifiez que l’écart entre les pneus et les freins
    d’immobilisation est conforme aux valeurs spécifiées. Pour effectuer le
    réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée. Revissez ensuite
    les vis (Voir la page couples de serrage) (Fig. 5.2).

    Fig. 5.3

    13,0 mm
    Freins standard
    (Fig. 5.3)

    Simba

    59

    Rev.6.0



  • Page 60

    FRANÇAIS

    Freins compacts
    Les freins compacts se trouvent sous la toile du siège. Pour les activer, il
    suffit de tirer les freins vers l'arrière, en direction du pneu. Pour que les freins
    fonctionnent correctement, il convient de les tirer jusqu'à ce qu'ils heurtent la
    butée (Fig. 5.4).

    Fig. 5.4

    ATTENTION !
    • Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
    l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein !
    • Les vis de montage des freins ne doivent pas être desserrées et/ou
    resserrées.

    Fig. 5.5

    Frein d'immobilisation Safari (intégré au protège-vêtement) :
    Les Freins d'immobilisation Safari sont actionnés en poussant le levier vers
    l'avant (à l'opposé du corps du patient).
    Pour relâcher le frein, tirez le levier en direction de l'utilisateur (Fig. 5.5).

    Rallonge du levier de frein
    La rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner les freins.
    La rallonge est directement vissée aux freins.
    En le levant, le levier pourra être rabattu vers l'avant (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    ATTENTION !
    Si le frein n'est pas correctement monté, vous devrez forcer pour
    l'actionner. Cela pourrait casser la rallonge du levier de frein.

    Réglage de la palette
    Fig. 5.7

    ATTENTION !
    • Ne jamais prendre appui sur la palette ! Même si l'utilisateur est assis
    dans son fauteuil, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des
    blessures.
    • Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez pas appui sur la
    palette, cela pourrait faire basculer le fauteuil et entraîner des blessures.
    Réglage du repose-pied
    Enlevez la vis (1) pour régler le repose-pieds à la longueur adapté à vos
    jambes. Revissez la vis. L'angle des repose-pieds se règle individuellement
    (hormis pour les repose-pieds avec barre) en desserrant les vis (2). Les cales
    latérales du repose-pieds empêchent tout glissement involontaire des pieds.
    Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé
    toutes les vis (voir la section sur la force de torsion) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Repose-pieds rabattable :
    Les repose-pieds se rabattent pour vous permettre de plus facilement monter
    ou descendre de votre fauteuil. Pour rabattre le repose-pieds, il suffit de lever
    la partie avant. Pour ramener le repose-pieds à sa position d'origine, il suffit
    de rabaisser la partie avant de la palette (Fig. 5.8).
    Repose-pieds surélevés :
    Ce repose-pieds se monte à l'intérieur du châssis et permet une position
    surélevée des pieds (Fig. 5.9).
    Fig. 5.9

    ATTENTION !
    Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
    fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
    nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.

    Simba

    60

    Rev.6.0



  • Page 61

    Roue avant

    Fig. 5.10

    • Mauvais réglage du déplacement avant et/ou arrière de la roue.
    • Mauvais réglage de l’angle des roues avant.
    • La pression et la souplesse des roues arrière et des roues avant ne sont pas
    adaptées.
    Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour que le fauteuil roule
    de façon rectiligne.
    Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un revendeur
    agréé. En cas de modifications de la position de la roue arrière, les réglages de
    l’adaptateur de la roue avant et du frein doivent être contrôlés.

    FRANÇAIS

    Roue avant, Support de fourche, Fourche
    Il est possible que le fauteuil tire légèrement à droite ou à gauche ou que les
    roues avant aient du jeu.
    Cela peut être dû aux raisons suivantes :
    90o

    Fig. 5.11

    Réglage des roues avant
    Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les deux fourches
    sont bien parallèles. Une fois la fourche des roues avant ajustée, les dents
    garantissent stabilité au fauteuil, permettant un réglage de 16° obtenu par
    incréments de 2°. Vérifiez l’angle droit en prenant repère sur le côté plat.
    Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de manière à la régler
    perpendiculairement au sol en cas d’inclinaison de l'assise, (Fig. 5.10 et 5.11).
    Réglage de la stabilité directionnelle
    Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Vous pouvez
    maintenant dévisser la vis (2) Vous pouvez maintenant orienter la douille noire (3)
    vers la droite ou la gauche.
    Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
    Droite – le fauteuil tire vers la droite
    Resserrez la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la fourche et le sol.
    Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    ATTENTION !
    Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce fauteuil.
    Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à nouveau à l'aide
    d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.

    3

    2

    1

    Fig. 5.13

    Siège
    Réglage de la hauteur du siège
    Pour régler la hauteur du siège à l'arrière, desserrez et retirez les vis
    hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le support (2) à la plaque d'axe
    (3). Réglez les deux colliers des tubes du carrossage (2) à la hauteur désirée et
    replacez les deux vis hexagonales. Avant de resserrer les vis, procédez comme
    suit pour définir le pincement ou l’ouverture à zéro.

    2
    1

    Serrez les vis à 10 Nm. (Fig. 5.13)
    ATTENTION !



    Simba

    Il peut être nécessaire de régler l'inclinaison des roues avant pendant le
    réglage de la hauteur d'assise à l'arrière.
    Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
    fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
    nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.

    61

    Rev.6.0



  • Page 62

    Fig. 5.14

    FRANÇAIS

    Alignement des roues
    Réglage de l'alignement des roues
    Important : Pour obtenir un déplacement optimal du fauteuil, les roues arrière
    doivent être parfaitement réglées, ce qui revient à régler correctement leur
    alignement.

    1

    Pour le vérifier, mesurez la distance entre les deux roues avant et arrière
    pour s'assurer qu'elles sont parallèles l'une par rapport à l'autre. La différence
    entre les deux mesures ne doit pas dépasser 5 mm.
    Pour régler les roues de sorte qu'elles soient parallèles, desserrez les vis et
    tournez le canon d'axe dans un sens ou dans l'autre. Après avoir procédé
    à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes les vis (voir la
    section sur la force de torsion).
    SIMBA - Réglage du guidage
    Réglage du pincement ou de l'ouverture des roues à zéro
    REMARQUE :Un fauteuil avec des canons de carrossage de 0° ne peut avoir
    de pincement, ni d'ouverture des roues. Ce réglage est réservé aux cylindres
    de carrossage de 3°, 6° et 9°.
    Les termes « pincement » et « ouverture » désignent l’alignement des roues
    arrière du fauteuil par rapport au sol, lequel détermine le bon fonctionnement
    du fauteuil. Une résistance normale ou une résistance au roulement est
    présente lorsque le pincement est réglé sur zéro.
    Pour définir le pincement ou l’ouverture sur zéro : Desserrez les vis
    hexagonales (1) (une de chaque côté) qui fixent le collier d'équerre. Vérifiez
    la bille sur le plan horizontal (2), puis tournez le tube d’équerre (3) jusqu’à ce
    que la bille soit au centre. Le pincement est égal à zéro.
    Avant de resserrer les vis (1), vérifiez que le tube d’équerre est bien centré
    de gauche à droite. L’espace doit être identique des deux côtés ou nul.
    Serrez les vis à 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Bille

    3

    Fig. 5.17

    Réglez la largeur de l’empattement
    ATTENTION !

    6

    Réglez une roue après l'autre pour définir l'empattement arrière. Le
    resserrage simultané des deux roues a pour effet de dérégler le pincement
    ou l’ouverture. Pour régler l’empattement arrière, les pièces du carrossage
    (4) coulissent vers l’intérieur ou l’extérieur de la barre de carrossage (5) et
    s’enclenchent lorsqu’elles atteignent la butée. Resserrez la vis (6) (la plus
    proche de la barre de carrossage) sur le côté gauche du fauteuil.

    5
    4

    Déplacez l’axe à déverrouillage rapide vers l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à
    obtenir l'empattement souhaité. Serrez les vis à 10 Nm. Procédez de même
    du côté droit du fauteuil en veillant à ce que l'espacement soit identique à
    celui de gauche (Fig. 5.17).
    ATTENTION !
    Un adhésif frein-filet est appliqué en usine sur les vis et boulons de ce
    fauteuil. Au bout de 5 fois, il convient de les remplacer ou de les serrer à
    nouveau à l'aide d'un frein-filet à un couple de serrage moyennement élevé.

    Simba

    62

    Rev.6.0



  • Page 63

    Dossier

    Fig. 5.18

    L'angle d'inclinaison du dossier se règle en modifiant la position des
    montants du dossier. Desserrez et enlevez les vis (1) des deux côtés. Réglez
    les montants du dossier jusqu'à obtention de l'angle désiré. Replacez et
    revissez les vis (1) (Fig. 5.18)

    1

    ATTENTION !

    FRANÇAIS

    Dossier réglable en angle

    Il est impératif de bien revisser les vis, à défaut de quoi le réglage de l'angle
    d'inclinaison sera perdu.
    Dossier rabattable
    Pour libérer le dossier, tirez sur la corde tout en poussant le dossier vers
    l'avant jusqu'à ce qu'il se rabatte. Pour ramener le dossier à sa position
    d'origine, tirez-le en arrière, jusqu'à ce que les deux montants s'enclenchent.
    DANGER !
    Si le dossier est ramené trop en arrière et donc si l'utilisateur est trop
    penché en arrière, le freinage pourrait faire basculer l'utilisateur vers
    l'arrière. C'est pourquoi il est important que les deux montants du
    dossier soient bien enclenchés.
    AVERTISSEMENT !
    Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous
    pincer les doigts.
    Dossier en position de détente
    La position de détente s'obtient avec une inclinaison du dossier réglée sur
    10°. Tirez sur la corde du dossier afin de le libérer, tirez le dossier vers
    l'arrière jusqu'à ce que les deux montants du dossier s'enclenchent.
    AVERTISSEMENT !
    Si le dossier est ramené trop en arrière et donc si l'utilisateur est trop
    penché en arrière, le freinage pourrait faire basculer l'utilisateur vers
    l'arrière. C'est pourquoi il est important que les deux montants du
    dossier soient bien enclenchés.
    AVERTISSEMENT !
    Lorsque vous rabattez le dossier vers l'avant, veillez à ne pas vous
    pincer les doigts.
    Toile du dossier réglable
    Vous pouvez régler la tension de la toile du dossier à l'aide des sangles. Une
    fente permet d'accéder à la garniture de la toile depuis l'intérieur et la matière
    choisie peut varier selon les choix individuels.

    Fig. 5.19

    1

    Dossier à hauteur réglable
    Vous pouvez régler la hauteur du dossier à diverses hauteurs, par
    incréments de 2,5 cm.
    Les fourchettes de réglage sont de 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm et 35-40
    cm. Dévissez la vis (1) et réglez le dossier à la hauteur désirée. Revissez
    ensuite les vis (Voir la page couples de serrage) (Fig. 5.19).

    Simba

    63

    Rev.6.0



  • Page 64

    FRANÇAIS

    Protège-vêtement

    Fig. 5.20

    Le protège-vêtement du SIMBA a été conçu pour pouvoir recevoir le nouveau
    frein intégré. Si votre fauteuil n'est pas équipé du frein intégré au protègevêtement, les ouvertures dans le protège-vêtement sont compensées par des
    caches, (Fig. 5.20).
    AVERTISSEMENT !
    L'utilisation du protège-vêtement sans les caches présente un risque de
    blessure. En l'absence du frein intégré, les caches doivent être insérés dans
    le protège-vêtement.
    Accoudoir
    L'accoudoir est vissé sur le protège-vêtement à la position désignée.
    L'accoudoir peut se régler en hauteur.
    Tablette
    Une tablette thérapeutique peut-être utilisée conjointement aux accoudoirs.
    Elle se fixe aux accoudoirs et repose sur les deux accoudoirs

    Poignée de poussée

    Fig. 5.21

    DANGER !
    Ne jamais soulever le fauteuil avec l’utilisateur assis dedans.
    Poignées de poussée réglables en hauteur
    Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui les empêchent
    de sortir accidentellement. En ouvrant le levier de serrage (1), il est possible
    de régler individuellement la hauteur des poignées de poussée (2). Lors de
    l’enclenchement du levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre
    aisément la poignée à pousser dans la position souhaitée.
    L’écrou du levier de serrage détermine le serrage au niveau du support de la
    poignée de poussée. Après enclenchement du levier, si l’écrou est desserré,
    la poignée sera lâche. Avant utilisation, vérifiez que le serrage est suffisant
    en faisant pivoter latéralement la poignée.
    Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le levier
    de serrage (1). Si le levier de serrage n’est pas serré, cela peut être très
    dangereux lors de la montée d’escaliers (Fig. 5.21 et 5.21.1).
    ATTENTION !
    Si les poignées réglables en hauteur ne sont pas correctement positionnées,
    elles peuvent avoir du jeu ou se déplacer. Vérifiez d'avoir fermement revissé
    toutes les vis.

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    Fig. 5.22

    2

    Barre/Poignées de poussée escamotables
    Lorsqu'elles ne sont pas utilisées, les poignées peuvent être rabattues. Il
    suffit pour cela de desserrer les leviers (2). Lorsque vous souhaitez réutiliser
    les poignées, relevez-les jusqu'à ce qu'elles s'enclenchent, puis resserrez les
    leviers (Fig. 5.22).

    Simba

    64

    Rev.6.0



  • Page 65

    Fig. 5.23

    Roulettes anti-bascule

    1. Insertion des roulettes anti-bascule dans le collier :
    • Appuyez sur le bouton arrière de la roulette anti-bascule sur le tube
    d’assemblage, de sorte que les deux goupilles de déverrouillage se
    rétractent vers l’intérieur.
    • Insérez les roulettes anti-bascule (1) dans le tube d'assemblage.
    • Tournez le montant antibasculement vers le bas jusqu’à l’enclenchement
    de la goupille de déverrouillage dans le collier.
    • Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.

    1

    FRANÇAIS

    Sunrise Medical recommande l’utilisation de roulettes anti-bascule avec tous
    les fauteuils. Il convient d'utiliser un couple de serrage de 16 Nm pour la
    fixation des roulettes anti-bascule (Fig. 5.23)

    2. Réglage des roulettes anti-bascule :
    Il est nécessaire d'élever ou d'abaisser les roulettes anti-bascule pour obtenir
    une garde au sol correcte d'une hauteur de 2,5 cm à 5,0 cm.
    • Appuyez sur le bouton de déverrouillage de la roulette anti-bascule de
    sorte que les deux goupilles de déverrouillage se rétractent vers l’intérieur.
    • Abaissez ou élevez le montant intérieur pour l’insérer dans les trous de
    réglage de la hauteur prévus à cet effet.
    • Relâchez le bouton.
    • Fixez la deuxième roulette anti-bascule de la même façon.
    • Les deux roulettes anti-bascule doivent être exactement à la même
    hauteur.

    Fig. 5.24

    DANGER !
    En l'absence de roulettes anti-bascule, ou si celles-ci ont été mal installées,
    le fauteuil risque de basculer et de provoquer des blessures.

    Siège
    Sangle :
    Retirez les vis sur le côté gauche de la sangle.
    Ajustez la matière VELCRO® pour tendre davantage la sangle du siège.
    Resserrez les vis.
    Si les vis sont difficiles à resserrer, essayez de repérer les trous au moyen
    d’un objet tranchant. Vérifiez également que la base en plastique est bien
    positionnée avant de resserrer les vis (5.24).

    Simba

    65

    Rev.6.0



  • Page 66

    Extension de la largeur et de la profondeur du siège

    Fig. 5.25

    FRANÇAIS

    Largeur du siège pour croissance :
    Le siège peut s’élargir de 2 cm au maximum sans l’ajout de nouvelles pièces.
    • Desserrez les vis du repose-pieds et de l’axe, ainsi que les deux barres de
    stabilisation, au dossier et sous le siège.
    • Les tubes télescopiques du repose-pieds, les barres de stabilisation et la
    barre de carrossage sont à étendre en fonction de la nouvelle largeur du
    siège. Une fois terminé, vous devez revisser les vis.
    • Desserrez les toiles du dossier et du siège à l'aide du Velcro et réglez-les à
    la largeur supérieure.
    Profondeur du siège pour croissance :
    La profondeur du siège augmente de 4 cm au maximum sans l’ajout de
    nouvelles pièces.
    Dévissez les vis (A, ill. 5.25) des deux côtés du fauteuil, sur le châssis, et
    déplacez le composant entier, y compris les tubes du dossier, en position
    désirée.
    Replacez les vis "A" et serrez-les.

    Porte-canne
    Porte-canne
    Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne avec vous.
    Une bande Velcro sert à fixer la canne ou tout autre système d’aide à la
    marche (5.26).

    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    DANGER !
    N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout autre système
    d’aide à la marche pendant que vous vous déplacez en fauteuil.

    Pneus et montage des pneus
    Le fauteuil est équipé de série de bandage (5.27).
    ATTENTION !
    Pour le montage de pneumatiques :
    Avec des pneus à chambre à air, veillez à toujours avoir la bonne pression,
    à défaut de quoi la performance du fauteuil pourrait être affectée. Quand la
    pression est insuffisante, il faut dépenser plus d’énergie car la résistance
    du fauteuil est très élevée. La maniabilité du fauteuil en est réduite. Le pneu
    peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte est indiquée
    sur la surface du pneu.
    Les pneus se montent comme des pneus de vélo courants. Avant de
    remplacer la chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et
    enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des pneus après
    le montage ou la réparation. Une pression correcte et un excellent état
    des pneus constituent des conditions essentielles pour votre sécurité et le
    comportement du fauteuil.

    Simba

    66

    Rev.6.0



  • Page 67

    6.0 Support antéro-latéral (Ceinture sous-abdominale)

    Fig. 6.1

    1

    Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la ceinture sousabdominale soit mise.
    La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement
    afin de s’assurer que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
    divers ou par l'usure.
    Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée et
    correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une sangle trop lâche peut
    entraîner le glissement de l'utilisateur et causer un risque de suffocation ou
    des blessures graves.
    La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme représenté dans
    l’illustration. La ceinture de sécurité se comprend de 2 moitiés. Elles sont
    installées en utilisant le boulon de maintien existant du siège fixé à travers
    l'œillet de la ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
    latéral, (1). (Fig. 6.1)

    FRANÇAIS

    DANGER !

    Fig. 6.2

    Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du
    siège. (Fig. 6.2).
    Pour installer une ceinture sous-abdominale, contactez votre revendeur
    agréé Sunrise Medical.

    Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de
    l'utilisateur comme ci-après :
    Pour réduire la longueur de la
    ceinture

    Passez la ceinture par l'attache
    male et le dispositif de réglage
    coulissant.
    Assurez-vous que la ceinture
    n'ait pas de nœud au niveau de
    l'attache male.

    Fig. 6.3

    Pour augmenter la longueur de la
    ceinture

    Passez la ceinture par les dispositifs de
    réglage coulissant et l'attache male afin
    d'obtenir plus de longueur de ceinture.

    Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture pelvienne et
    l'utilisateur : Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la
    main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 6.3).

    Simba

    67

    Rev.6.0



  • Page 68

    FRANÇAIS

    La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que la ceinture
    soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de l'utilisateur. L'utilisateur
    doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège quand
    réglée correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à
    l'utilisateur de glisser du siège.
    (Fig. 6.4)

    Pour attacher la ceinture :
    Poussez l'attache male de façon
    ferme dans l'attache femelle.

    Fig. 6.4

    Pour retirer la ceinture :
    Appuyez sur les parties exposées de
    l'attache male vers le centre tout en
    tirant doucement pour les séparer.

    AVERTISSEMENT !
    • Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la manipulation de la
    ceinture demandez l'assistance de votre professionnel de la santé, de votre
    fournisseur du fauteuil roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce
    personne.
    • La ceinture sous-abdominale ne doit être installée que par un revendeur ou
    agent Sunrise Medical autorisé.
    • La ceinture sous-abdominale doit être ajustée par un professionnel
    uniquement, ou un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé.
    • La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée quotidiennement afin de
    s’assurer que l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas
    altéré par des éléments divers ou par l'usure.
    • Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne dans un
    véhicule utilisant la ceinture sous-abdominale en tant que moyen de
    retenue.
    Veuillez consulter la brochure du transit Sunrise Medical afin
    d’obtenir des conseils sur le transport des personnes.

    Entretien :
    Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue
    afin de détecter l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de
    déchirure. Remplacez la ceinture, si nécessaire.

    AVERTISSEMENT !
    La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à
    l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande que la
    longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de
    réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive
    causés par inadvertance par l'utilisateur final.

    Simba

    68

    Rev.6.0



  • Page 69

    8.0 Plaque signalétique

    Le fauteuil tire sur le côté
    • Vérifiez la pression des pneus.
    • Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule sans problèmes.
    • Vérifiez l’angle des roues avant
    • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact
    avec le sol.

    Plaque signalétique
    La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon
    , ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation. La
    plaque indique la dénomination exacte du modèle et fournit
    diverses informations techniques. Pour une commande de
    pièces de rechange ou une réclamation, indiquez SVP les
    informations suivantes :

    Les roues avant oscillent
    • Vérifiez l’angle des roues avant
    • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
    échéant (voir la page des couples de serrage)
    • Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact
    avec le sol.

    FRANÇAIS

    7.0 Dépannage

    • Numéro de série
    • Numéro de commande
    • Mois/Année

    Fauteuil / les tubes du croisillon ne s’enclenchent pas dans le
    guide du siège

    • L
     e fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du
    dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.
    Le fauteuil est difficile à plier

    • La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.
    Le fauteuil grince et cliquette
    • Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas
    échéant (voir la page des couples de serrage)
    • Graissez légèrement les parties articulées.

    ECHANTILLON

    Le fauteuil a du jeu
    • Vérifiez l’angle des roues avant
    • Vérifiez la pression des pneus.
    • Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.
    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Désignation du produit/Numéro de SKU
    Pente maximale pouvant être abordée par
    le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
    Dépend de la configuration du fauteuil, de
    la posture et des capacités physiques de
    l'utilisateur.
    Symbole du fabricant
    Largeur d’assise.
    Profondeur (maximum).

    Charge maximale.

    Marquage CE
    Manuel d'utilisation.

    Essais de choc.
    Date de fabrication.
    Simba XXXXXX
    Simba

    69

    Numéro de série.
    Rev.6.0



  • Page 70

    FRANÇAIS

    9.0 Maintenance et entretien

    ATTENTION !

    Contrôle de sécurité
    En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
    toute éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous
    recommandons de contrôler les éléments suivants avant chaque
    utilisation :

    • En présence de valeurs de couples de serrage, nous
    recommandons vivement l'utilisation d'un outil de mesure du
    couple afin de vous assurer d'avoir serré les organes à la
    torsion adéquate.
    • N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées
    par Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant de
    fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par Sunrise
    Medical.
    • Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec
    un nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
    ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
    • Selon la fréquence et le type d'utilisation de votre fauteuil,
    il est recommandé de l'amener régulièrement chez votre
    revendeur agréé, au moins une fois par, afin de le faire
    réviser par du personnel formé à cet effet.

    • la pression des pneus est correcte.
    • les freins fonctionnent correctement.
    • tous les organes amovibles sont correctement attachés
    (par ex. accoudoirs, potences de repose-pieds, axes à
    déverrouillage rapide ...).
    • En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement,
    contactez votre revendeur agréé.
    Entretien
    • Contrôlez la pression des pneus à intervalles réguliers.
    • Inspectez tous les pneus afin de déceler tout signe d'usure ou
    d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
    par an. Changez les pneus dès l'apparition de signes d'usure
    ou d'endommagement.
    • Inspectez le siège et la toile du dossier afin de déceler tout
    signe d'usure ou d'endommagement, à intervalles réguliers,
    au moins une fois par an. Remplacez-les dès l'apparition de
    signes d'usure ou d'endommagement.
    • Inspectez tous les composants du châssis et du dossier
    afin de déceler tout signe d'usure ou d'endommagement, à
    intervalles réguliers, au moins une fois par an. Remplacez-les
    dès l'apparition de signes d'usure ou d'endommagement.
    • Inspectez les freins afin de déceler tout signe d'usure ou
    d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
    par an. Vérifiez qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils sont
    faciles à actionner. Changez les freins dès l'apparition de
    signes d'usure ou d'endommagement.
    • Vérifiez que tous les boulons sont bien serrés (Voir la section
    sur les couples de serrage), à intervalles réguliers, au moins
    une fois par an. Tous les boulons essentiels à une utilisation
    sécurisée du fauteuil sont dotés d'écrous freinés. Les écrous
    de sécurité ne doivent être utilisés qu’une seule fois. Après
    une utilisation répétée, vous devez remplacer ces écrous.
    • Les axes à déverrouillage rapide doivent être légèrement
    graissés avec de l’huile pour machine à coudre environ toutes
    les 8 semaines. Suivant l’utilisation que vous faites de votre
    fauteuil, nous vous recommandons de demander à votre
    revendeur d’effectuer un contrôle de votre fauteuil tous les 6
    mois.
    • Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.

    ATTENTION !




    Les pièces suivantes sont amovibles et peuvent être
    renvoyées au
    fabricant/revendeur pour être réparées :
    • Roues arrière
    • Accoudoir
    • Repose-pieds
    • Roulettes anti-bascule

    Consignes d’hygiène avant réutilisation :
    Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il
    convient de l'apprêter soigneusement. Toutes les surfaces
    entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être
    désinfectées.
    Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la
    liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
    désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils
    médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement.
    Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
    choix.

    Si vous souhaitez entreposer le fauteuil pendant une période
    prolongée, aucune mesure supplémentaire n'est requise.
    Veillez à entreposer le fauteuil roulant à température ambiante
    dans un endroit sec, à l'abri du soleil. Avant de le réutiliser, le
    fauteuil roulant doit faire l'objet d'une révision effectuée par un
    revendeur agréé.

    Simba

    Le sable, le sel et l'eau de mer peuvent endommager
    les roulements des roues avant et arrière. Nettoyez et
    séchez soigneusement le fauteuil s'il a été exposé à ces
    éléments.
    Si votre fauteuil est humide, séchez-le SVP après
    utilisation.

    En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie
    sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article
    6 de la réglementation relative à la protection contre les
    infections, il est recommandé de mettre au rebut la toile du
    siège et du dossier afin d'éviter toute contamination microbactérienne par les agents actifs.

    70

    Rev.6.0



  • Page 71

    10.0 Caractéristiques techniques
    1000 mm

    850 mm
    650 mm
    10°

    à partir de 9 kg
    à partir de 6,9 kg
    2,1 kg

    FRANÇAIS

    Max. Hauteur totale :


    Max. Longueur totale :

    Max. Rayon de braquage :

    Pente maximum de sécurité :

    Poids :
    Poids sans roues arrière :
    Poids de la pièce la plus lourde :
    Max. Largeur :
    CARROSSAGE

    ROUE ARRIÈRE DE 20"

    ROUE ARRIÈRE DE 22"

    ROUE ARRIÈRE DE 24"

    Carrossage de 0°

    LS + 160 mm

    LS + 160 mm

    LS + 160 mm

    Carrossage de 3°

    LS + 200 mm

    LS + 210 mm

    LS + 220 mm

    Carrossage de 6°

    LS + 260 mm

    LS + 270 mm

    LS + 280 mm

    Carrossage de 9°

    LS + 310 mm

    LS + 320 mm

    LS + 330 mm

    Charge maximum :
    SIMBA jusqu'à 65 kg

    11.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux

    Hauteurs du siège :
    Le châssis, la fourche, les roues avant et la taille des roues
    arrière (20, 22 ou 24 pouces) déterminent la hauteur du siège.

    Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il ne
    vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le
    rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.
    La section suivante décrit les différents matériaux composant
    le fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du
    fauteuil et de ses matériaux d'emballage.

    Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
    1. Exigences et tests de stabilité statique, résistance aux chocs
    et résistance à la fatigue (ISO 7176-8)
    2. Résistance à l’inflammation (EN 1021-2)

    Vous devez respecter toute éventuelle réglementation
    spécifique en vigueur dans votre localité pour la mise
    au rebut et le recyclage. (notamment le nettoyage ou la
    décontamination du fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
    Aluminium : F
     ourches, roues, protège-vêtement, cadre des
    accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée,
    Acier :Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide.
    Plastique :Revêtement des poignées, butées des montants,
    roues avant, palette, manchettes et roue/pneu 12
    pouces
    Emballage : S
     acs en plastique composés de polyéthylène,
    cartons.
    Toile : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse expansée
    à combustion modifiée.
    La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
    spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
    renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se
    chargera de sa mise au rebut.

    Simba

    71

    Rev.6.0



  • Page 72

    Prefazione

    ITALIANO

    Gentile Cliente,
    ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
    MEDICAL di alta qualità.
    Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
    indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
    la Vostra carrozzina.
    Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per
    Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità
    e gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
    significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
    burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
    di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
    carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
    Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
    dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
    impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
    possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti
    e ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
    l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
    sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
    saranno accettati.
    Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
    secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
    In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
    dichiara che le carrozzine superleggere sono
    conformi alla linea guida 93/42/CEE.

    Utilizzo
    Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale
    da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità
    limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore,
    all'interno e all'esterno.
    La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente
    più il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina
    e di oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta
    del numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
    stabilizzatrice sotto la seduta.
    La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
    condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
    La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
    NON montare componenti NON STANDARD che non siano
    stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.

    Area di applicazione.
    La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono
    l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
    camminare o con mobilità limitata a causa di:
    • Paralisi
    • Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
    • Difetti/Deformità degli arti inferiori
    • Contratture/Danni articolari
    • Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria,
    disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche
    per persone più anziane con forza sufficiente nella
    parte superiore del corpo.

    Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura
    Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
    e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
    della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
    l'ambiente in cui vive.
    autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.
    Se nella Vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
    oppure se avete domande, potete contattare Sunrise Medical.
    Sunrise Medical S.r.l.
    Via Riva, 20 - Montale
    29122
    Piacenza
    Italia
    Tel.: 0523 573111
    Fax: 0523 570060
    www.SunriseMedical.it
    IMPORTANTE:
    PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA, LEGGERE
    ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.

    Simba

    72

    Rev.6.0



  • Page 73

    Sommario

    Pedana per ribaltamento  
    Freni  
    Regolazione dell'angolo pedana  
    Ruota anteriore  
    Seduta  
    Allineamento delle ruote  
    Schienale  
    Spondina  
    Maniglie di spinta  
    Ruotine antiribaltamento  
    Seduta  
    Regolazione della larghezza e della profondità della seduta 
    Portastampelle  
    Pneumatici e loro montaggio  

    6.0 Supporto laterale anteriore (cintura pelvica) 
    7.0 Risoluzione dei problemi  
    8.0 Targhetta di identificazione  
    9.0 Manutenzione e cura  
    10.0 Dati tecnici di riferimento  
    11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali  

    3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale

    74
    77
    79
    80
    80

    Termine

    ATTENZIONE!

    80
    80
    81
    82
    82
    83
    84
    85
    85
    86
    86
    87
    87
    87

    AVVERTENZA!

    ATTENZIONE!

    88
    90
    90
    91
    92
    92

    NOTA:

    Definizione
    Informa l'utilizzatore di possibili rischi
    di gravi lesioni o di decesso nel caso
    in cui la raccomandazione non venga
    seguita

    ITALIANO

    1.0Note generali sulla sicurezza e limitazioni
    di guida  
    2.0 Trasportabilità  
    3.0 Garanzia  
    4.0 Uso  
    5.0 Opzioni  

    Definizioni

    Informa l'utilizzatore di rischi nel caso
    in cui la raccomandazione non venga
    seguita

    Informa l'utilizzatore dei possibili
    rischi all'apparecchiatura nel caso in
    cui la raccomandazione non venga
    seguita

    Raccomandazione generale o procedura consigliata
    Riferimento a documentazione supplementare

    NOTA:
    È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
    manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
    Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
    differenze nei dettagli.
    Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
    le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti
    i numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
    sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.

    NOTA:
    Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del
    rivenditore autorizzato nello spazio apposito.
    In caso di guasto rivolgersi immediatamente al tecnico
    autorizzato fornendo tutti i dettagli pertinenti in modo che vi
    possa aiutare rapidamente.

    Firma e timbro del rivenditore

    Simba

    73

    Rev.6.0



  • Page 74

    ITALIANO

    1.0Note generali sulla sicurezza e limitazioni di
    guida
    La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
    massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
    vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
    se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
    in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in
    modo non appropriato. Per garantire la sicurezza dell’utente, è
    assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
    Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
    non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti
    di una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione
    stradale. Per questo motivo desideriamo ricordare che l’utente
    ha l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione
    stradale.
    Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
    Familiarizzare con la nuova carrozzina.
    Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti
    seguenti:
    • asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
    • velcro sulla superficie della seduta e sullo schienale
    • copertoni, pressione degli pneumatici e freni.
    Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle
    regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del
    manuale d’uso.
    È possibile che durante percorsi in salita o in discesa la
    carrozzina possa correre il rischio di ribaltarsi a causa di buche
    nel terreno o di un fondo irregolare. Per salire avanti su un
    gradino o percorrere una salita, consigliamo di piegare il corpo
    in avanti.

    Fig. A

    Simba

    ATTENZIONE!
    • L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla carrozzina
    non devono MAI superare la portata massima di 65 kg. Per la
    scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato separatamente,
    tenere presenti le informazioni sulla portata. Se si supera la
    portata massima, la carrozzina può danneggiarsi oppure l'utente
    può cadere, ribaltarsi o perdere il controllo e causare così lesioni
    gravi a se stesso o ad altre persone.
    • Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi inizialmente
    su un terreno pianeggiante con buona visibilità.
    • La carrozzina deve essere utilizzata per trasportare una sola
    persona per volta. Qualsiasi altro uso non è conforme alla
    destinazione d'uso.
    • Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
    carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e ruotarla il
    più possibile verso l'esterno.
    • A seconda del diametro e della regolazione delle ruote anteriori
    nonché del centro di gravità, le ruote anteriori possono vibrare
    a velocità elevate e quindi bloccarsi causando il ribaltamento
    della carrozzina. Assicurarsi pertanto che le ruote anteriori siano
    regolate correttamente (vedere la sezione "Ruote anteriori").
    • In particolare in discesa viaggiare a velocità ridotta e mantenere
    frenata la carrozzina. A velocità superiori, a seconda della
    configurazione della carrozzina e/o delle condizioni psico/
    fisiche dell'utente, le ruote anteriori potrebbero vibrare in modo
    inaspettato con conseguente rischio di lesioni per l'utente.
    • Se viene modificato il centro di gravità, osservare con attenzione
    come si comporta la carrozzina, ad esempio su pendii, superfici
    inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si superano degli
    ostacoli. Durante questa operazione, chiedere l'aiuto di un
    assistente.
    • Gli utenti inesperti devono utilizzare le ruotine antiribaltamento.
    • Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
    ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al posto
    delle ruote da transito o per trasportare un utente in carrozzina
    senza le ruote posteriori.
    • In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è regolata
    con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha una postura
    errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su una superficie piana.
    • Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita o si
    deve salire un gradino.
    • Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una discesa o
    si deve scendere da un gradino.
    • Quando la carrozzina è dotata di aiuti per la mobilità (supporti
    per la propulsione manuale per la motorizzazione elettrica
    etc.), accertarsi che sia dotata di forcelle per le ruote anteriori
    approvate per tale scopo. In caso di domande, contattare il
    rivenditore.
    • Tenere presente che alcune configurazioni della carrozzina
    possono prevedere una larghezza superiore a 700 mm. In questo
    caso, e in alcune circostanze, potrebbe non essere possibile
    usare alcune, o tutte, le uscite di sicurezza presenti all’interno
    di un edificio. Potrebbe anche essere più difficile, se non
    impossibile, utilizzare i mezzi di trasporto pubblico.

    74

    Rev.6.0



  • Page 75

    ATTENZIONE!

    • Non appendere oggetti pesanti, per esempio borse della
    spesa o zaini, sulle maniglie di spinta, sull'appoggiatesta o
    sullo schienale della carrozzina.
    • Questi pesi potrebbero causare il ribaltamento all'indietro della
    carrozzina.
    • Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
    carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se si
    cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
    • Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
    esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino o il
    bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le buche.
    • Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
    eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
    Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
    essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da due
    persone.
    • Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento
    assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino contro
    i gradini per evitare cadute. Dopo la manovra riposizionare le
    ruotine in modo corretto.
    • Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
    utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la pedana
    o le spondine).
    • Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
    antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere di
    intralcio.
    • Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
    auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
    • Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare le
    ruotine antiribaltamento.
    • Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici. La
    pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5 bar
    (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo pneumatico.
    • I freni funzionano soltanto con un'adeguata pressione degli
    pneumatici ed una corretta regolazione (vedere il capitolo
    "Freni").
    • I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina.
    Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano
    in modo inaspettato quando la carrozzina è ferma. Se ci
    si ferma su una superficie irregolare, azionare sempre i
    freni. Azionare sempre entrambi i freni al fine di evitare il
    ribaltamento della carrozzina.
    • I freni non sono stati progettati per fermare la carrozzina in
    movimento.
    • In caso di bisogno, utilizzare ascensori o rampe. Se
    questi ausili non fossero presenti, farsi aiutare da un
    accompagnatore. Gli accompagnatori devono impugnare
    esclusivamente le parti fisse della carrozzina. Le ruotine
    antiribaltamento, se montate sulla carrozzina, devono essere
    richiuse. Se l'utente è seduto in carrozzina, la carrozzina non
    deve essere sollevata, ma solamente spinta.

    Simba

    • Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
    danneggiato, sostituirlo immediatamente.
    • Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per
    sollevare o trasportare la carrozzina.
    • Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
    non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
    manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
    modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
    struttura.
    • Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve
    essere approvata da Sunrise Medical.
    • Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
    particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e dello
    schienale potrebbero incendiarsi.
    • Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
    adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il sistema
    di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per garantire
    la massima sicurezza dell'utente in caso di incidente. Su un
    veicolo attrezzato al trasporto di disabili, usando i sistemi di
    ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un sistema di sicurezza
    specifico, l'utente può rimanere seduto in carrozzina durante
    il trasporto (vedere il capitolo "Trasporto").
    • Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
    ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
    pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto, la
    ruota posteriore non può essere rimossa.
    • In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
    leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad una
    velocità elevata o su lunghe discese.
    • Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per
    un lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio,
    pedane, freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
    eccessivamente (>41 °C).
    • Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o tra
    la ruota posteriore e il freno durante la guida.
    • Quando si viaggia all'aperto, indossare sempre guanti in
    pelle per migliorare la presa e proteggere le dita da sporcizia
    e scottature.
    • Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
    • La pendenza superabile in movimento dipende dalla
    configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente
    e dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile
    conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di
    guida, la pendenza superabile massima è un parametro che
    non può essere definito in anticipo e deve pertanto essere
    determinata dall'utente con l'aiuto di un accompagnatore
    per evitare di cadere. Si raccomanda agli utenti inesperti di
    montare le ruotine antiribaltamento.
    • Non usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati.
    • Non usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.
    • Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
    parti mobili. Maneggiare con cura.
    • Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su
    superfici coperte di neve, scivolose o instabili.
    • Non usare la carrozzina in ambienti pericolosi.

    75

    ITALIANO

    ATTENZIONE!

    Rev.6.0



  • Page 76

    AVVERTENZA!

    ITALIANO

    PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
    mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio
    di soffocamento per i bambini piccoli.
    AVVERTENZA!
    Le regolazioni della carrozzina, in particolare quelle che
    coinvolgono componenti relativi alla sicurezza, devono
    essere eseguite da un rivenditore autorizzato. Questo vale
    per le regolazioni dei freni, delle ruote antiribaltamento,
    dell’inclinazione e dell’altezza dello schienale, della lunghezza
    della pedana, del baricentro, della cintura pelvica, della
    convergenza e della campanatura delle ruote posteriori,
    dell’altezza della seduta e della convergenza e della stabilità
    direzionale delle forcelle delle ruote anteriori.
    NOTA:
    • L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su
    strada, dipendono dalla pressione degli pneumatici. La
    carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente quando
    le ruote posteriori sono gonfiate correttamente, entrambe alla
    stessa pressione.
    • Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
    • Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
    codice di circolazione stradale.
    • In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
    indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere meglio
    visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui lati e sul
    retro della carrozzina siano ben visibili. Si raccomanda anche
    di montare un fanale.
    • Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza o
    si regola la carrozzina.
    • È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
    manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
    Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
    differenze nei dettagli.
    • Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso
    i pesi, le misure e altri dati tecnici riportati nel presente
    manuale. Tutti i numeri, le misure e le capacità riportati nel
    presente manuale sono approssimativi e non costituiscono
    delle specifiche.
    Durata
    • La durata prevista della carrozzina è 5 anni.

    Simba

    76

    Rev.6.0



  • Page 77

    ATTENZIONE!
    Il rischio di gravi lesioni o di decesso è elevato se questa
    raccomandazione viene ignorata.
    Trasporto della carrozzina su un veicolo:
    Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
    livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso.
    Si raccomanda di utilizzare sempre per l'utente il sedile del
    veicolo. Poiché non è sempre possibile trasferire l'utente sul
    sedile del veicolo, qualora sia necessario trasportare l'utente
    seduto in carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
    1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
    adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina
    ed assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano
    idonee al tipo di carrozzina. Il pianale del veicolo deve avere
    la resistenza necessaria per sostenere il peso complessivo
    dell'utente, della carrozzina e degli accessori.
    2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
    sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
    stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della
    carrozzina e le cinghie di ritenuta per l'utente.
    3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e
    fissata con le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
    le cinghie di ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che
    soddisfino i requisiti dello standard ISO 10542 o SAE
    J2249) e che vengano usati secondo le istruzioni WTORS
    del produttore.
    4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
    veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai
    la carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
    5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di
    ritenuta ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249
    con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori
    regolabili dotate generalmente di fermi Karabiner/ganci a S
    e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi
    di ritenuta comprendono normalmente 4 cinghie separate da
    agganciare ciascuna ad un angolo della carrozzina.
    6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
    centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella
    pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es.
    non attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.
    7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che
    l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e
    stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.

    Fig. A

    ITALIANO

    8. Non modificare o sostituire i punti di ancoraggio o la
    struttura, il telaio o i componenti della carrozzina senza
    consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa
    avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia
    più considerata idonea al trasporto su un veicolo a motore.
    9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
    assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto
    della testa e del torace con i componenti del veicolo e il
    conseguente grave rischio di lesioni all'utente e agli altri
    occupanti del veicolo. (Fig. B) La cintura toracica deve
    essere fissata al montante "B" del veicolo; la mancata
    osservanza di questa istruzione può aumentare il rischio di
    gravi lesioni addominali all'utente.
    10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si
    veda l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
    adeguatamente durante il trasporto.
    11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
    movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
    cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei
    requisiti specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE
    J2249.
    12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
    dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
    ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita
    da persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
    addestramento per l'uso.
    13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
    ausiliaria della carrozzina, per esempio:
    14. portastampelle, cuscini e tavolini.
    15. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
    posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente,
    con la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
    16. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
    17. Il freno deve essere attivato.
    18. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo
    e assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano
    componenti della carrozzina, come braccioli o ruote.

    2.0 Trasportabilità

    Fig. B

    CINTURA
    TORACICA

    CINTURA
    PELVICA

    Simba

    77

    Rev.6.0



  • Page 78

    Trasportabilità (continua)

    ITALIANO

    Istruzioni per l’applicazione dei sistemi di ritenuta:
    1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino,
    in modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e
    75 gradi rispetto al piano orizzontale.
    2. Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il
    più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C).
    3. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
    torace come illustrato nelle Figure D ed E.
    4. Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
    contempo il comfort dell'utente.
    5. Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino
    durante l'uso.
    6. Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del
    tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle
    Figure D ed E.
    7. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
    anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
    laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno
    alle parti laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi
    orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G - H)
    8. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
    indica la posizione delle cinghie per il fissaggio della
    carrozzina. Le cinghie posteriori devono essere messe in
    tensione dopo avere fissato le cinghie anteriori per fissare la
    carrozzina.

    Fig. C

    PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
    Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore
    a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
    passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
    bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
    Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
    efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a
    3 punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
    posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione corretta
    quando è seduto.
    In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di
    lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al
    livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto
    della carrozzina.
    In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
    valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
    persone competenti.
    Trasporto – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla
    carrozzina
    • La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriori.
    (Fig. G).
    • Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore della
    carrozzina (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    ZONA
    PREFERITA
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    78

    Rev.6.0



  • Page 79

    3.0 Garanzia

    ITALIANO

    GARANZIA
    QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
    Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge.
    Condizioni della garanzia
    1. Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro il periodo di validità della garanzia,
    come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione e/o di materiale, la parte o le parti interessate saranno riparate
    o sostituite gratuitamente. (Le batterie sono coperte da garanzia per un periodo di 12 mesi a condizione che siano
    state seguite correttamente le istruzioni di manutenzione)
    2. Per far valere la garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando i dettagli esatti della natura del
    problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico autorizzato Sunrise Medical,
    la riparazione o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. La
    carrozzina deve sempre essere riparata da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
    3. Per le parti riparate o sostituite nell’ambito di questa garanzia, verrà fornita una garanzia conforme alle condizioni
    della presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per la carrozzina.
    4. Per le parti di ricambio originali montate sulla carrozzina a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a partire
    dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.
    5. Le parti soggette a usura come imbottiture, pneumatici, camere d’aria e parti simili non saranno coperte dalla
    garanzia a meno che non presentino segni di logorio precoce dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione.
    6. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la sostituzione di una carrozzina
    o di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
    a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del produttore, come indicato
    nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
    b) Non siano state usate solo parti originali.
    c) Il prodotto, o parte di esso, siano stati danneggiati per negligenza, incidente o uso improprio.
    d) Al prodotto o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modifiche non in accordo con quanto previsto dalle
    specifiche del produttore.
    e) Le riparazioni sono state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical delle circostanze.
    7. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto Sunrise Medical“
    * Indicare il rivenditore Sunrise Medical presso cui è stato acquistato il prodotto.

    Simba

    79

    Rev.6.0



  • Page 80

    ITALIANO

    4.0 Uso

    Fig. 4.0

    Assi ad estrazione rapida delle ruote posteriori
    Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida.
    Le ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili.
    Per togliere una ruota, è sufficiente premere il pulsante posizionato sull'asse
    ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 3).
    ATTENZIONE!
    Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad estrazione rapida
    nel telaio deve avvenire premendo e tenendo premuto il relativo pulsante.
    Rilasciando il pulsante la ruota sarà ben inserita all'interno del suo supporto. Il
    pulsante di estrazione rapida deve ritornare nella posizione iniziale.

    1

    Trasporto della carrozzina
    Rimuovere le ruote posteriori per ridurre il più possibile l'ingombro della
    carrozzina.
    Quindi piegare lo schienale tirando l'apposito cordino.
    Per spostare la carrozzina senza il bambino seduto, sollevarla afferrando la
    parte anteriore del rivestimento del sedile e le maniglie di spinta.
    Quando si trasporta in un veicolo una carrozzina vuota, sarà necessario
    comunque fissarla o bloccarla con delle cinghie.
    Fig. 5.1

    5.0 Opzioni
    Pedana per ribaltamento
    Questo ausilio aiuta l'accompagnatore ad inclinare la carrozzina per
    superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede sulla pedana e
    la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad esempio, sul cordolo di un
    marciapiede, (Fig. 5.1).

    Freni
    ATTENZIONE!
    l'efficienza dei freni può essere compromessa da un montaggio e una
    regolazione non corretta, oltre che dalla pressione insufficiente degli
    pneumatici.

    Fig. 5.2

    Freni
    La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente sugli
    pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti entrambe le leve del
    freno sino al loro arresto. Per sbloccare la ruota, riportare le leve del freno
    nella posizione di partenza.
    L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
    • profilo consumato degli pneumatici;
    • insufficiente pressione degli pneumatici
    • pneumatici bagnati;
    • freno regolato non correttamente.

    3,0 mm

    1
    Fig. 5.3

    I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la carrozzina è
    in movimento. Non azionare mai i freni durante la guida. Frenare sempre
    aiutandosi con i corrimani. Verificare che la distanza tra il freno ed lo
    pneumatico sia conforme alle specifiche. Per la regolazione, allentate la
    vite (1) e regolate la distanza corretta. Stringere il bullone (vedere la pagina
    relativa alla coppia di serraggio) (Fig. 5.2).

    13,0 mm

    Freno standard
    (Fig. 5.3)

    Simba

    80

    Rev.6.0



  • Page 81

    Freno a forbice compatto
    I freni a forbice sono montati sotto il telaio della seduta e si azionano tirando
    la leva all'indietro, verso lo pneumatico. Per operare correttamente, la leva
    deve essere tirata fino a quando si arresta (Fig. 5.4).

    Fig. 5.4

    • È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in modo
    non corretto Ciò potrebbe causare la rottura della prolunga della leva dei
    freni!
    • I bulloni di montaggio dei freni non devono essere allentati e/o
    ulteriormente serrati.

    ITALIANO

    ATTENZIONE!

    Fig. 5.5

    Freno Safari (freno integrato nella spondina laterale):
    Il freno Safari si aziona spingendo la leva in avanti (lontano dal corpo
    dell'utente).
    Per disinserire il freno, tirare la leva verso il corpo dell'utente (Fig. 5.5).

    Prolunga della leva del freno
    La leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo necessario per azionare i freni.
    La prolunga è avvitata alla leva dei freni.
    Sollevandola, può essere spostata in avanti (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    ATTENZIONE!
    È necessario uno sforzo maggiore per azionare un freno montato in
    modo non corretto E provocarne la rottura.

    Regolazione dell'angolo pedana
    Fig. 5.7

    ATTENZIONE!
    • Non premere sull'appoggiapiedi! Esiste il rischio di ribaltamento e di
    conseguenti lesioni anche se l'utente è ancora seduto in carrozzina.
    • Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di appoggio durante il
    trasferimento per evitare il rischio di ribaltamento e di lesioni.
    Regolazione della pedana
    Togliendo la vite (1) è possibile regolare la pedana a seconda della lunghezza
    delle gambe e poi riattaccare la pedana. L’angolazione della pedana è
    regolabile secondo le esigenze personali (ad eccezione delle pedane con
    barra) allentando le viti (2). La protezione laterale sulla pedana impedisce che
    i piedi scivolino involontariamente. Dopo ogni regolazione, controllare che
    tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio)
    (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Pedana ribaltabile:
    La pedana può essere ribaltata all’indietro per facilitare la salita e la discesa
    del bambino dalla carrozzina. La pedana può essere ribaltata verso l’alto
    sollevando la parte anteriore. Per riportare la pedana nella sua posizione
    originale basta spingere la parte anteriore verso il basso (Fig. 5.8).
    Pedana montata alta:
    La pedana montata alta viene fissata alla parte interna del telaio e consente
    una posizione di appoggio più elevata (Fig. 5.9).
    Fig. 5.9

    ATTENZIONE!
    Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
    fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
    fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.

    Simba

    81

    Rev.6.0



  • Page 82

    ITALIANO

    Ruota anteriore

    Fig. 5.10

    Ruota anteriore, adattatore e forcella
    È possibile che la carrozzina viri leggermente verso destra o sinistra o che sia
    presente una vibrazione nelle ruote anteriori.
    I motivi possono essere i seguenti:
    • Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è correttamente regolato
    • L'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
    • La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non è corretta; le
    ruote non girano con facilità
    Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione essenziale per il
    movimento rettilineo della carrozzina.
    La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre eseguita da un tecnico
    autorizzato. Se la posizione delle ruote posteriori viene modificata, la regolazione
    delle piastre delle ruote anteriori deve essere sempre verificata.

    90o

    Fig. 5.11

    Regolazione della ruota anteriore
    Assicurarsi che le forcelle siano montate parallele, contando il numero di denti
    visibili su entrambi i lati. Dopo avere regolato le forcelle delle ruote anteriori,
    i denti ne garantiscono il posizionamento sicuro e consentono di apportare
    regolazioni con incrementi di 2° per volta fino a 16°. Utilizzare il lato piatto per
    verificare che le forcelle si trovino ad angolo retto rispetto al terreno.
    Grazie al design brevettato, è possibile girare le forcelle delle ruote anteriori e
    riposizionarle ad angolo retto rispetto al terreno quando si cambia l'angolo della
    seduta (Fig. 5.10 e 5.11).
    Impostazione della stabilità direzionale
    Allentare le viti a brugola (1) sotto la forcella. A questo punto è possibile allentare
    la vite (2). Girare il perno nero (3) verso sinistra o verso destra.
    A sinistra: la carrozzina tira verso sinistra
    A destra: la carrozzina tira verso destra
    Avvitare di nuovo la vite (2). Impostare un angolo di 90° tra la forcella e la
    superficie del terreno.
    A questo punto stringere di nuovo la vite (1). (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    ATTENZIONE!
    Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un fluido
    blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure fissate
    nuovamente a media intensità con blocca filettatura.

    3

    2

    1

    Seduta

    Fig. 5.13

    Regolazione dell'altezza del seduta
    Per regolare l’altezza posteriore della seduta, allentare e rimuovere le viti
    Allen (1), (una su ogni lato) che fissano il morsetto (2) alla piastra dell'asse (3).
    Regolare l’altezza dei due morsetti dei tubi di campanatura e riposizionare le due
    viti Allen. Prima di stringere le viti, leggere le istruzioni per l’impostazione della
    convergenza/divergenza su zero.

    2
    1

    Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm. (Fig. 5.13)
    ATTENZIONE!



    quando si modifica l'altezza posteriore della seduta, può essere necessario
    regolare l'angolo delle ruote anteriori.
    Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
    fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
    fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.

    Simba

    82

    Rev.6.0



  • Page 83

    Fig. 5.14

    Allineamento delle ruote
    Regolazione dell'allineamento delle ruote
    Importante: Perché la carrozzina sia perfettamente manovrabile, è
    fondamentale l'allineamento corretto delle ruote posteriori da cui dipende la
    loro posizione ottimale.

    ITALIANO

    1

    Per verificare la correttezza dell'allineamento, misurare la distanza tra le
    ruote anteriori e le ruote posteriori e controllare che siano tra loro parallele.
    La differenza tra le due misurazioni non deve superare i 5 mm.
    Per allineare le ruote, allentare le viti e girare il manicotto dell'asse sino
    a quando le ruote non siano parallele. Dopo ogni regolazione, controllare
    che tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di
    serraggio).
    Regolazione della convergenza/divergenza per SIMBA
    Impostazione della convergenza/divergenza su zero:
    NOTA: se la carrozzina è dotata di tubi di campanatura a 0°, non è possibile
    modificare la convergenza/divergenza. Queste impostazioni sono necessarie
    solo se la carrozzina è dotata di tubi per la campanatura a 3°, 6° e 9°.

    Fig. 5.15

    2

    La convergenza e la divergenza definiscono la posizione delle ruote
    posteriori rispetto al terreno. Ciò determina le prestazioni della carrozzina.
    Quando la convergenza è impostata su zero, la carrozzina è caratterizzata
    da una resistenza o una resistenza all'avanzamento normale.
    Per impostare la convergenza/divergenza su zero, seguire la procedura
    descritta. Allentare le viti Allen (1) (una su ciascun lato) che fissano il
    morsetto del tubo di campanatura. Controllare che la sfera sia sul piano
    orizzontale (2). Girare il tubo per la campanatura (3) fino a quando la sfera
    non si trovi al centro. La convergenza è ora zero.
    Prima di stringere le viti (1), assicurarsi che il tubo della campanatura sia
    centrato, ovvero che lo spazio ai lati sia uguale o che non vi sia spazio.
    Stringere le viti in base a una coppia di serraggio di 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Regolazione della larghezza dell'interasse

    Fig. 5.16

    3
    Pallina
    (con funzione di bolla)

    Fig. 5.17

    ATTENZIONE!
    quando si regola l'interasse posteriore, regolare prima una ruota e poi l'altra.
    Se si allentano contemporaneamente entrambi i lati, la regolazione della
    convergenza/divergenza cambia. Quando si regola l'interasse posteriore,
    le parti relative (4) del tubo per la campanatura (5) si muovono in modo
    telescopico verso l'interno o verso l'esterno e si bloccano in posizione
    quando raggiungono l'estremità. Allentare la vite (6) più vicina al tubo della
    campanatura sul lato sinistro della carrozzina.

    6
    5
    4

    Spostare l'asse ad estrazione rapida verso l'interno o verso l'esterno per
    impostare l'interasse desiderato. Stringere le viti in base a una coppia di
    serraggio di 10 Nm. Ripetere la procedura sul lato destro della carrozzina in
    base all'interasse impostato sul lato sinistro (Fig. 5.17).
    ATTENZIONE!
    Alle viti/ai bulloni usati in questa carrozzina è stato applicato in fabbrica un
    fluido blocca filettatura. Successivamente possono essere sostituite oppure
    fissate nuovamente a media intensità con blocca filettatura.

    Simba

    83

    Rev.6.0



  • Page 84

    Schienale

    Fig. 5.18

    ITALIANO

    Schienale regolabile in angolazione
    L'angolo dello schienale si regola modificando la posizione del supporto.
    Allentare e rimuovere le viti (1) su entrambi i lati. Il supporto può quindi
    essere regolato fino a raggiungere l'angolo desiderato. Riposizionare e
    stringere saldamente le viti (1) (Fig. 5.18)

    1

    ATTENZIONE!
    Le viti devono essere strette nuovamente, Altrimenti si perde la regolazione
    dell'angolo.
    Schienale pieghevole
    Sbloccare lo schienale tirando il cordino e spingendo nello stesso tempo in
    avanti lo schienale per ripiegarlo. Per riportare lo schienale nella posizione
    originale, spingerlo all'indietro il più possibile fino a che si blocca su entrambi
    i lati.
    ATTENZIONE!
    Se lo schienale viene spinto troppo indietro, azionando i freni l'utente
    può cadere all'indietro. Pertanto, si raccomanda di controllare che
    entrambi i perni siano bloccati in posizione.
    AVVERTENZA!
    Quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati
    con le dita.
    Schienale in posizione di relax
    Per la posizione di relax, impostare l'angolo dello schienale a 10°. Tirare il
    cordino situato sullo schienale per sbloccarlo, quindi tirarlo all'indietro fino a
    quando entrambi i montanti dello schienale si bloccano in posizione.
    AVVERTENZA!
    Se lo schienale viene spinto troppo indietro, azionando i freni l'utente
    può cadere all'indietro. Pertanto, si raccomanda di controllare che
    entrambi i perni siano bloccati in posizione.
    AVVERTENZA!
    Quando si ripiega lo schienale, fare attenzione a non rimanere incastrati
    con le dita.
    Telo schienale regolabile
    Per regolare il telo dello schienale, utilizzare le apposite cinghie. Il
    rivestimento dello schienale in tela è accessibile dall'interno attraverso
    un'apertura e può essere imbottito in base ai gusti personali.

    Fig. 5.19

    1

    Schienale regolabile in altezza
    Lo schienale può essere impostato a varie altezze, con variazioni di 2,5 cm.
    Gli intervalli di regolazione sono 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm e 35-40
    cm. Svitare ed estrarre i bulloni (1) e spostare i tubi dello schienale nella
    posizione desiderata, Quindi fissare di nuovo i bulloni (vedere la pagina
    relativa alla coppia di serraggio) (Fig. 5.19).

    Simba

    84

    Rev.6.0



  • Page 85

    Spondina

    Fig. 5.20

    ITALIANO

    Le spondine laterali della carrozzina SIMBA sono progettate principalmente
    per fissare i nuovi freni laterali integrati. Se non sono stati ordinati i freni
    laterali integrati, le aperture delle protezioni sono coperte da fodere, (Fig.
    5.20).
    AVVERTENZA!
    se si usano le spondine laterali senza le fodere, c'è il rischio di lesioni. Se
    non è montato il freno laterale integrato bisogna coprire le spondine con le
    relative fodere.
    Bracciolo
    I braccioli sono fissati nella posizione desiderata sulle spondine laterali con
    delle viti. L'altezza del bracciolo è regolabile.
    Tavolino
    Il tavolino terapeutico può essere usato solamente in combinazione con i
    braccioli. Viene fissato su un bracciolo ed appoggiato su entrambi i braccioli

    Maniglie di spinta

    Fig. 5.21

    ATTENZIONE!
    Se l'utente è seduto in carrozzina, la carrozzina non deve essere sollevata,
    ma solamente spinta.
    Maniglie di spinta regolabili in altezza
    Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi
    involontariamente. Utilizzando la leva di estrazione rapida (1) è possibile
    regolare l'altezza delle maniglie di spinta (2) a seconda delle esigenze.
    Spostando la leva potrete udire chiaramente l’attivazione del meccanismo di
    sblocco; ora potrete muovere facilmente la maniglia di spinta nella posizione
    desiderata.
    Il dado presente sulla leva di blocco determina il blocco delle maniglie di
    spinta. Se dopo la regolazione della leva di blocco il dado è allentato, anche
    la maniglia di spinta risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere da una
    parte e dall'altra la maniglia di spinta in modo da verificare che sia bloccata
    nella posizione scelta.
    Dopo la regolazione dell'altezza, bloccare sempre la leva di blocco (1).
    Se la leva di blocco non si trova nella posizione corretta, potrebbe essere
    pericoloso, ad esempio salire le sale (Fig. 5.21 e 5.21.1).

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    ATTENZIONE!
    Se le maniglie di spinta ad altezza regolabile non sono montate
    correttamente, c'è il rischio che si crei un gioco eccessivo e che le maniglie
    fuoriescano dalla loro posizione. Verificare che tutte le viti siano strette in
    modo corretto.

    Fig. 5.22

    2

    Maniglie/Maniglione di spinta pieghevole
    Quando le maniglie di spinta non sono utilizzate per spingere, possono
    essere ripiegate premendo sulle leve (2). Per utilizzarle nuovamente,
    spostarle verso l'alto finché non si bloccano nella posizione corretta, e
    stringere le leve (Fig. 5.22).

    Simba

    85

    Rev.6.0



  • Page 86

    Fig. 5.23

    Ruotine antiribaltamento

    ITALIANO

    Sunrise Medical consiglia di montare le ruotine antiribaltamento su tutte le
    carrozzine. Per montare le ruotine antiribaltamento, usare una coppia di
    serraggio di 16 Nm (Fig. 5.23)
    1. Inserimento delle ruotine antiribaltamento nei morsetti:
    • Premere il pulsante posteriore sull'adattatore della ruotina antiribaltamento
    in modo che il perno di sicurezza rientri.
    • Inserire la ruotina antiribaltamento (1) nell'apposito adattatore.
    • Abbassare la ruotina antiribaltamento fino a quando il perno di sicurezza
    non scatta nel morsetto.
    • Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina antiribaltamento.

    1

    2. Regolazione delle ruotine antiribaltamento:
    Alzare o abbassare le ruotine antiribaltamento in modo che siano a una
    distanza dal terreno compresa tra 2,5 e 5,0 cm circa.
    • Premere il pulsante di sblocco della ruotina antiribaltamento in modo che il
    perno di sicurezza rientri.
    • Alzare o abbassare la ruotina antiribaltamento utilizzando gli appositi fori.
    • Rilasciare il pulsante.
    • Ripetere la procedura per montare l'altra ruotina antiribaltamento.
    • Assicurarsi che entrambe le ruotine antiribaltamento si trovino alla stessa
    altezza.

    Fig. 5.24

    ATTENZIONE!
    Se le ruotine antiribaltamento non sono montate, oppure se sono montate in
    modo non corretto, vi è il rischio di ribaltamento e di lesioni.

    Seduta
    Rivestimento della seduta:
    Rimuovere le viti sul lato sinistro del telo seduta,
    regolare le strisce di VELCRO® per aumentare la tensione, quindi
    riposizionare le viti.
    Se non si riesce a riposizionare le viti, provare a individuare i fori con
    un oggetto appuntito. Assicurarsi inoltre che la base in plastica sia nella
    posizione corretta prima di stringere le viti, (5.24).

    Simba

    86

    Rev.6.0



  • Page 87

    Regolazione della larghezza e della profondità della seduta

    Fig. 5.25

    Regolazione della larghezza della seduta:
    La larghezza della seduta può essere aumentata fino a 2 cm senza necessità
    di altri componenti:

    Regolazione della profondità della seduta:
    La profondità della seduta può essere aumentata fino a 4 cm senza
    necessità di altri componenti:
    Allentare e rimuovere le viti (Fig. 5.25, A) del telaio della seduta su entrambi
    i lati della carrozzina e spostare l’intero componente, compresi i tubi dello
    schienale, fino a raggiungere la posizione desiderata.
    Inserire nuovamente i bulloni "A" e stringerli.

    Portastampelle
    Portastampelle
    Questo accessorio permette di trasportare le stampelle agganciandole alla
    carrozzina. Un cinturino di Velcro consente di fissare le stampelle, (5.26).

    ITALIANO

    • Allentare le viti della pedana, dell’asse e delle due barre stabilizzatrici dello
    schienale e sotto la seduta.
    • Estendere i tubi telescopici della pedana, le barre stabilizzatrici e il
    tubo dell’asse per adattarli alla nuova larghezza della seduta. Dopo la
    regolazione, stringere saldamente le viti.
    • Allentare le fodere dello schienale e della seduta usando il Velcro e
    impostare la larghezza alla misura successiva.
    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    ATTENZIONE!
    Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili mentre la
    carrozzina è in movimento.

    Pneumatici e loro montaggio
    Gli pneumatici standard sono di gomma piena, (5.27).
    ATTENZIONE!
    Quando si montano gli pneumatici:
    Assicurarsi che la pressione degli pneumatici sia corretta per non
    compromettere le prestazioni della carrozzina. Se la pressione è troppo
    bassa, sarà necessario applicare una forza maggiore per muovere la
    carrozzina poiché la resistenza al rotolamento è maggiore. La manovrabilità
    della carrozzina ne risulterà compromessa. Se la pressione è troppo alta si
    rischia lo scoppio dello pneumatico. La pressione corretta è riportata su ogni
    singolo copertone.
    Il montaggio o la riparazione degli pneumatici avviene come per qualsiasi
    tradizionale copertone da bicicletta. Prima del montaggio della nuova
    camera d'aria verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna
    del copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio o la
    riparazione controllare la pressione del copertone. La regolazione della
    pressione ai valori indicati e il buon stato degli pneumatici sono condizioni
    importanti per la sicurezza e per la prestazione di guida della carrozzina.

    Simba

    87

    Rev.6.0



  • Page 88

    6.0 Supporto laterale anteriore (cintura pelvica)

    Fig. 6.1

    1

    ITALIANO

    ATTENZIONE!
    Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica sia agganciata.
    Controllare la cintura pelvica ogni giorno
    per individuare segni di usura e per verificare che la chiusura funzioni
    correttamente.
    Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben chiusa e regolata prima
    dell'uso. Se la cintura è eccessivamente allentata, l'utente potrebbe scivolare
    in avanti e rischiare il soffocamento o lesioni gravi.
    La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle figure. La
    cintura pelvica è composta da due parti. Esse vengono fissate utilizzando il
    bullone di fermo per il blocco della seduta infilato nell'occhiello della cintura.
    La cintura viene fatta passare sotto la parte posteriore del pannello laterale,
    (1). (Fig. 6.1)

    Fig. 6.2

    Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si
    trovino al centro della seduta. (Fig. 6.2).
    Quando è necessario sostituire una cintura pelvica rivolgersi a un rivenditore
    Sunrise Medical autorizzato.

    Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel
    modo seguente:
    Per diminuire la lunghezza della
    cintura:

    Fig. 6.3

    Per aumentare la lunghezza della
    cintura

    Far ripassare la cintura attraver- Far passare la cintura attraverso le
    so la fibbia maschio e le guide di guide di regolazione e la fibbia maschio
    regolazione.
    per allungare la cintura.
    Controllare che la cintura non sia
    arrotolata sulla fibbia maschio.

    Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e l'utente.
    Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere possibile inserire più
    di una mano piatta. (Fig. 6.3).

    Simba

    88

    Rev.6.0



  • Page 89

    Per chiudere la fibbia:
    Inserire bene la fibbia maschio
    nella fibbia femmina.

    Fig. 6.4

    ITALIANO

    La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si trovi ad un
    angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente. Se la cintura è regolata
    correttamente, l'utente deve essere seduto in posizione eretta il più possibile
    indietro sulla seduta. La cintura pelvica non deve consentire all'utente di
    scivolare dal sedile.
    (Fig. 6.4)

    Per slacciare la cintura:
    Fare pressione sulle parti
    esposte della fibbia maschio
    spingendole verso il centro, tirando
    contemporaneamente le due parti
    verso l'esterno.

    AVVERTENZA!
    • In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al
    personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o all'accompagnatore.
    • La cintura pelvica deve essere applicata solamente da un rivenditore/
    agente autorizzato Sunrise Medical.
    • La cintura pelvica deve essere regolata solamente da un tecnico o da un
    rivenditore/agente autorizzato Sunrise Medical.
    • Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata
    correttamente e che non sia logora o danneggiata.
    • Sunrise Medical consiglia di non trasportare una persona su un altro
    veicolo usando questa cintura pelvica come metodo di ritenuta.
    Fare riferimento al manuale sul Crash Test di Sunrise Medical per
    maggiori informazioni sul trasporto.

    Manutenzione:
    Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e
    assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se necessario, sostituirli.

    AVVERTENZA!
    Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto
    precedentemente. Per evitare che l'utente allenti troppo la cintura, si consiglia
    di controllarne regolarmente la lunghezza e la posizione.

    Simba

    89

    Rev.6.0



  • Page 90

    ITALIANO

    7.0 Risoluzione dei problemi

    8.0 Targhetta di identificazione

    Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente
    • Controllare la pressione dei copertoni
    • Controllare il regolare rotolamento della ruota (cuscinetti,
    asse)
    • Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
    • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
    con il terreno

    Targhetta di identificazione
    L'etichetta di identificazione è applicata sulla crociera e
    sul manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati
    tecnici. In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario
    comunicare i seguenti dati:

    Vibrazioni delle ruote anteriori
    • Controllare l'angolazione delle ruote anteriori
    • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
    necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
    alla coppia di serraggio).
    • Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto
    con il terreno

    • Numero di serie
    • Numero d'ordine
    • Mese/Anno

    CAMPIONE

    La carrozzina non si apre completamente

    • L
     a carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della
    seduta o dello schienale è ancora molto rigido. Questo
    inconveniente migliora col tempo.

    RubiX
    SIMBA2

    Se la carrozzina si ripiega con difficoltà

    SIMBA XXXXXX

    • Il rivestimento dello schienale regolabile è troppo rigido.
    Allentarlo in modo adeguato.
    Se la carrozzina cigola e scricchiola
    • Controllare che le viti siano serrate correttamente; se
    necessario, stringerle nuovamente (vedere la sezione relativa
    alla coppia di serraggio).
    • Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni
    delle parti mobili

    RubiX
    SIMBA2

    Nome del prodotto/codice articolo
    La pendenza superabile massima dipende
    dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
    dalle capacità fisiche dell’utente.

    Se la carrozzina oscilla
    • Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
    • Controllare la pressione degli pneumatici
    • Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in
    modo differente una dall'altra

    Simbolo del fabbricante
    Larghezza seduta.
    Profondità (massima).

    Portata massima.

    Marchio CE
    Manuale d'uso.

    Crash test.
    Data di produzione.
    Simba XXXXXX

    Simba

    90

    Numero di serie.

    Rev.6.0



  • Page 91

    9.0 Manutenzione e cura
    Controlli per la sicurezza
    L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti.
    Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare prima
    quanto segue:

    • Se sono fornite indicazioni sulle impostazioni della coppia
    di serraggio, si raccomanda di utilizzare un dispositivo di
    misurazione per verificare che il serraggio sia corretto.
    • Si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali
    approvati da Sunrise Medical. Non usare ricambi di altri
    produttori non autorizzati da Sunrise Medical.
    • Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un
    detergente non corrosivo. Per la pulizia della fodera del
    sedile e della cintura pelvica utilizzare esclusivamente acqua
    e sapone.
    • A seconda della frequenza e del modo di utilizzo, si consiglia
    di sottoporre la carrozzina regolarmente, almeno una volta
    all’anno, ad un controllo da parte di personale specializzato
    presso un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.

    • che la pressione degli pneumatici sia corretta.
    • che i freni funzionino correttamente.
    • che le parti rimovibili siano ben fisse (p. es. braccioli, pedane,
    asse a sgancio rapido ecc)
    • In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
    autorizzato di fiducia.
    Manutenzione
    • Controllare la pressione degli pneumatici ad intervalli regolari.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti
    i copertoni ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno.
    Sostituire gli pneumatici non appena si notano segni di usura
    o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni sui
    rivestimenti della seduta e dello schienale a intervalli regolari,
    almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si notano
    segni di usura o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni
    su tutti i componenti del telaio e dello schienale ad intervalli
    regolari, almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si
    notano segni di usura o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni sui freni
    ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno. Controllare il
    corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni. Sostituire i
    freni non appena si notano segni di usura o danni.
    • Controllare che tutti i bulloni siano ben serrati (vedere la
    sezione relativa alla coppia di serraggio) ad intervalli regolari,
    almeno una volta all'anno. Tutte le viti che sono essenziali alla
    sicurezza della carrozzina durante l'uso sono dotate di dadi di
    sicurezza. I dadi di sicurezza devono essere utilizzati una sola
    volta e sostituiti dopo l'uso.
    • Gli assi ad estrazione rapida devono essere lubrificati ogni
    8 settimane circa utilizzando una minima quantità di olio per
    macchine da cucire. A seconda della frequenza e del modo
    in cui la carrozzina viene utilizzata, consigliamo di sottoporla
    ogni sei 6 mesi ad un controllo specializzato presso il
    rivenditore di fiducia.
    • Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.

    ATTENZIONE!




    Sabbia, sale ed acqua marina possono danneggiare
    i cuscinetti delle ruote anteriori e posteriori. Pulire e
    asciugare la carrozzina con cura qualora sia stata esposta
    a questi elementi.
    Se la carrozzina dovesse bagnarsi, asciugarla
    immediatamente dopo l'uso.

    Le seguenti parti possono essere rimosse ed inviate al
    rivenditore per la riparazione:
    • Ruote posteriori
    • Braccioli
    • Appoggiapiedi
    • Ruotine antiribaltamento

    Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente:
    la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di
    essere riutilizzata. Tutte le superfici che vengono a contatto
    con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
    A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione
    rapida a base di alcool.
    Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante
    impiegato.

    Quando si ripone la carrozzina per un periodo di tempo
    prolungato non è necessario adottare ulteriori misure. Riporre
    la carrozzina in un locale asciutto, a temperatura ambiente e al
    riparo da eccessiva luce diretta del sole. Prima di riutilizzarla,
    farla controllare da un rivenditore autorizzato.

    Simba

    ITALIANO

    ATTENZIONE!

    Normalmente non è possibile garantire una disinfezione
    sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare
    ed eliminare in modo appropriato le fodere della seduta e
    dello schienale in caso di contaminazione batterica, in modo
    conforme alle normative vigenti.

    91

    Rev.6.0



  • Page 92

    ITALIANO

    10.0 Dati tecnici di riferimento
    Max. Altezza totale:


    Max. Lunghezza totale:

    Max. Raggio di curva:

    Pendenza massima:

    Peso:
    Peso senza ruote posteriori:
    Peso della parte più pesante

    1000 mm
    850 mm
    650 mm
    10°

    da 9 kg
    da 6,9 kg
    2,1 kg



    Max. Larghezza:
    CAMPANATURA

    RUOTA POSTERIORE 20"

    RUOTA POSTERIORE 22"

    RUOTA POSTERIORE 24"

    Campanatura 0°

    LS + 160 mm

    LS + 160 mm

    LS + 160 mm

    Campanatura 3°

    LS + 200 mm

    LS + 210 mm

    LS + 220 mm

    Campanatura 6°

    LS + 260 mm

    LS + 270 mm

    LS + 280 mm

    Campanatura 9°

    LS + 310 mm

    LS + 320 mm

    LS + 330 mm

    Portata massima:
    SIMBA 65 kg

    11.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali

    Altezza della seduta:
    l’altezza della seduta può variare a seconda del telaio, delle
    forcelle, delle ruote anteriori e delle ruote posteriori (20", 22"
    24") scelti.

    Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente,
    non è di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire
    le istruzioni per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a
    disposizione.
    Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
    dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento
    o riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio.

    La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
    1. Requisiti e prove per la stabilità statica, la resistenza agli urti
    e la resistenza all’usura (ISO 7176-8).
    2. Resistenza all’infiammabilità (EN 1021-2).

    Per lo smaltimento, seguire le normative locali vigenti in
    materia di smaltimento e riciclaggio. (Questo include la pulizia
    o la disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento).
    Alluminio: F
     orcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio
    dei braccioli, pedana, maniglie di spinta,
    Acciaio:punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida
    Plastica:Maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
    imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
    Imballaggio:Borse in plastica in polietilene, cartone.
    Rivestimento: p
     oliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
    schiuma modificata da combustione espansa.
    Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
    smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può
    essere restituita al rivenditore per essere smaltita.

    Simba

    92

    Rev.6.0



  • Page 93

    Voorwoord

    Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
    hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
    In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
    waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
    uw leven kunt maken.

    Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik,
    voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt
    mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden
    voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt),
    zowel binnens- als buitenshuis.

    Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen staat
    vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de kruisstang
    of stabiliseerstang onder de zitting. Het maximale gewicht
    Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
    is het totale gewicht van de gebruiker en de op de rolstoel
    onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte gemonteerde accessoires.
    houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons
    bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
    service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
    met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
    voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
    accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt,
    De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
    staan wij voor u klaar.
    Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
    STANDAARD onderdelen worden gebruikt.
    Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
    Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
    Toepassingen.
    van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie
    en de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn
    Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan
    dan ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
    de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen
    gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
    lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
    Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
    gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en
    ISO 1400 normen.
    SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
    dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
    Europese Richtlijn 93/42/EEG.
    Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
    van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
    erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.
    Is er geen erkende dealer in uw regio of hebt u vragen, neem
    dan schriftelijk of telefonisch contact op met Sunrise Medical:

    NEDERLANDS

    Beste klant,

    Gebruik

    • Verlamming
    • Amputatie (van been of benen)
    • Disfunctioneren of misvorming van been of benen
    • Contractuur van/letsel aan gewrichten
    • Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
    evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
    oudere mensen die nog kracht in het
    bovenlichaam hebben.
    Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
    neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
    gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
    leefomstandigheden en -omgeving.

    Sunrise Medical B.V.
    Groningenhaven 18-20
    3433 PE NIEUWEGEIN
    The Netherlands
    T: +31 (0)30 – 60 82 100
    F: +31 (0)30 – 60 55 880
    E: info@sunrisemedical.nl
    www.SunriseMedical.nl
    BELANGRIJK:
    GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
    GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
    BEGREPEN.

    Simba

    93

    Rev.6.0



  • Page 94

    NEDERLANDS

    Inhoudsopgave
    1.0Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen 
    2.0 Transport  
    3.0 Garantie  
    4.0 Gebruik  
    5.0 Opties  
    Trapdop  
    Remmen  
    De hoogte van de voetenplaat instellen  
    Zwenkwiel  
    Zitsysteem  
    Wielaanpassing  
    Rugleuning  
    Zijkant  
    Duwhandvat  
    Anti-tip wielen  
    Zitsysteem  
    Stoelbreedte en stoeldiepte aanpassen  
    Krukkenhouder  
    Banden en montage  

    6.0 Heupgordel (voorste laterale ondersteuning) 
    7.0 Mogelijke problemen  
    8.0 Sticker  
    9.0 Algemeen onderhoud  
    10.0 Technische gegevens  
    11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 

    Definities
    95
    98
    100
    101
    101

    3.1 B
     etekenis van woorden die in deze handleiding worden
    gebruikt.
    Woord

    101
    101
    102
    103
    103
    104
    105
    106
    106
    107
    107
    108
    108
    108

    GEVAAR!

    WAARSCHUWING!

    OPGELET!

    109
    111
    111
    112
    113
    113

    OPMERKING:
    De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
    gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
    eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
    ongeacht de verschillen in detail.
    De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
    met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
    gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen.
    Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond
    in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
    specificaties.

    OPMERKING:

    Betekenis
    De gebruiker wordt geattendeerd op
    de kans op ernstig letsel of overlijden
    indien het advies niet wordt opgevolgd.

    De gebruiker wordt geattendeerd op
    de kans op letsel indien het advies
    niet wordt opgevolgd.

    De gebruiker wordt geattendeerd op
    de kans op schade aan de apparatuur indien het advies niet wordt opgevolgd.

    Algemeen advies of beste gebruik

    Verwijzing naar aanvullende documentatie

    OPMERKING:
    Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
    in de daarvoor bestemde ruimte.
    Neem in het geval van storingen contact met de dealer op en
    probeer zoveel mogelijk relevante informatie te geven zodat hij
    u snel kan helpen.

    Stempel en handtekening dealer

    Simba

    94

    Rev.6.0



  • Page 95

    De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
    voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
    van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan
    en zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in
    gevaar brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw
    eigen veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
    opgevolgd.
    Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
    kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
    maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
    dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren
    u er aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
    verkeerswetgeving.
    Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
    rolstoel kennen.
    Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
    • Quick release assen op de achterwielen
    • Velcro op de zittingen en rugleuningen
    • Banden, bandendruk en parkeerremmen.
    Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen,
    is het belangrijk het bijbehorende deel van de
    gebruiksaanwijzing te lezen.
    Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
    oppervlakken kan kantelen, in het bijzonder wanneer heuvel
    op of af wordt gereden. Wanneer over een trede of helling op
    wordt gereden, moet het lichaam naar voren zijn gebogen.

    Fig. A

    Simba

    • Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 65 kg voor
    bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
    meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten voor
    de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld. Als u de
    maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot schade aan de
    stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de controle verliezen, wat
    ernstig letsel aan de gebruiker en andere personen tot gevolg kan
    hebben.
    • Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het verstandig
    om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op een vlakke
    ondergrond, bij goed zicht.
    • Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één persoon per
    keer te vervoeren. Iedere andere manier van gebruik komt niet
    overeen met het bedoelde gebruik.
    • Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt. Deze
    moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo ver mogelijk
    naar buiten worden gedraaid.
    • Afhankelijk van de diameter en instelling van de zwenkwielen
    evenals de instelling van het zwaartepunt van de rolstoel, kunnen
    de zwenkwielen op hoge snelheid beginnen te trillen. Hierdoor
    kunnen de zwenkwielen geblokkeerd raken en kan de rolstoel
    omkantelen. Zorg er daarom goed voor dat de zwenkwielen goed
    zijn aangepast (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen").
    • Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op lage
    snelheid. Bij hogere snelheden, afhankelijk van de uitvoering en/
    of de lichamelijke constitutie en de fysieke capaciteiten van de
    gebruiker, kunnen de zwenkwielen onverwachts wiebelen. Dit kan
    leiden tot letsel bij de gebruiker.
    • Onderzoek het effect van het veranderen van het zwaartepunt op
    het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld hellingen of wanneer u
    obstakels neemt. Doe dit met de hulp van een begeleider
    • We raden aan dat nieuwe gebruikers anti-tip gebruiken.
    • Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover kantelen.
    Ze mogen in geen geval de transitwielen vervangen en gebruikt
    worden om een persoon in een rolstoel te vervoeren als de
    achterwielen zijn verwijderd.
    • Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste positie)
    en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel zelfs op een
    effen oppervlak omkantelen.
    • Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
    opstapjes opgaat.
    • Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer u van
    een helling of afstapje afgaat.
    • Wanneer op de rolstoel gemonteerde mobiliteitsaccessoires
    worden gebruikt, zoals handbikes, elektrische
    aandrijfondersteuning, etc. verzeker u er dan van dat uw rolstoel
    is uitgerust met de juiste, voor dit gebruik goedgekeurde,
    voorvorken. Neem bij vragen contact op met uw dealer.
    • NB: in sommige uitvoeringen kan de rolstoel breder zijn dan 700
    mm. In dat geval kan het in bepaalde omstandigheden onmogelijk
    zijn om sommige, of alle, beschikbare vluchtroutes uit een
    gebouw te gebruiken. Het kan moeilijker of onmogelijk zijn om
    met openbaar vervoer te reizen.

    95

    NEDERLANDS

    GEVAAR!

    1.0Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen

    Rev.6.0



  • Page 96

    NEDERLANDS

    GEVAAR!

    GEVAAR!

    • Hang geen zware voorwerpen, zoals boodschappentassen of
    rugzakken, aan de duwhandvatten, hoofdsteun of rugleuning
    van de rolstoel.
    • Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel veranderen en
    ontstaat het risico op achterover kantelen.
    • Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant
    of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u
    niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt
    verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
    • Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde doel.
    Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te rijden
    zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of verschillen in
    afstapjes.
    • Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider. Er
    bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te gaan
    of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te gebruiken. Als
    deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel naar achteren te
    worden gekanteld en over de treden te worden geduwd (2
    helpers), maar mag nooit worden getild.
    • Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig
    worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken, omdat
    dit tot een ernstige val zou kunnen leiden. Naderhand
    moeten de anti-tip wielen weer in de oude positie worden
    teruggebracht.
    • Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan
    stevig bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
    voetsteunen of zijbescherming).
    • Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen dat
    de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone zijn
    geplaatst.
    • Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
    wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
    rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
    • Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
    wielen gebruiken.
    • Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is. Voor
    de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350 kPa).
    De maximale druk staat aangegeven op de band.
    • De knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
    bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie ook
    het hoofdstuk "Remmen").
    • De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor uw
    rolstoel te dienen. Zij dienen er slechts voor om te voorkomen
    dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen. Wanneer u op een
    oneffen oppervlak stopt, dient u altijd uw parkeerremmen te
    gebruiken om wegrollen te voorkomen. Gebruik altijd beide
    parkeerremmen anders kan uw rolstoel kantelen.
    • De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
    bewegende rolstoel te dienen.
    • Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer deze niet
    beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een begeleider. Zij
    mogen de rolstoel alleen vastpakken bij die onderdelen
    die goed bevestigd zijn. Als de rolstoel over anti-tip wielen
    beschikt, moeten deze worden weggeklapt. Een rolstoel mag
    nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen worden
    voortgeduwd.

    Simba

    • Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
    beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
    • De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet
    bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
    • Monteer geen niet-erkende elektronische
    apparaten, elektrisch of mechanisch aangedreven
    voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere hulpmiddelen
    aan de rolstoel waardoor het bedoelde gebruik, of de
    structuur van de rolstoel verandert.
    • Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen moeten
    door Sunrise Medical worden goedgekeurd.
    • Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
    sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
    vlam vatten.
    • Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
    gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
    personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk, gebruik
    te maken van de stoelen van het voertuig en het juiste
    gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de personen
    optimale bescherming indien een ongeluk plaatsvindt.
    Wanneer u de veiligheidselementen van SUNRISE MEDICAL
    en een speciaal ontwikkeld veiligheidssysteem gebruikt,
    kunnen lichtgewicht rolstoelen tijdens vervoer in een
    speciaal uitgerust voertuig als stoel worden gebruikt. (Zie het
    hoofdstuk over "Vervoer").
    • Controleer altijd of de quick release assen op de
    achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer
    de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het
    achterwiel niet worden verwijderd.
    • Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
    vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
    of op steile hellingen.
    • Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
    direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
    beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
    (>41°C).
    • Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
    achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
    tot letsel aan de handen.
    • Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel buiten
    wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en worden
    uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
    • Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.
    • De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
    instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
    en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan voorzien
    hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is, kan de
    maximale veilig te nemen helling niet worden bepaald.
    Daarom moet dit door de gebruiker worden bepaald, samen
    met een begeleider, die kan voorkomen dat de rolstoel
    kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren gebruikers
    veiligheidswielen te laten installeren.
    • Gebruik de rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
    ondergrond.
    • Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan, mag u ook niet
    met de rolstoel rijden.
    • Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
    vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen aan
    de rolstoel.
    • De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
    regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
    glibberige ondergrond.
    • Gebruik de rolstoel niet in een gevaarlijke omgeving.

    96

    Rev.6.0



  • Page 97

    WAARSCHUWING!

    NEDERLANDS

    VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
    kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde omstandigheden
    een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen kunnen vormen.
    WAARSCHUWING!
    Aanpassingen aan uw rolstoel, en in het bijzonder aanpassingen
    aan onderdelen die voor de veiligheid van belang zijn, moeten
    worden uitgevoerd door een erkende dealer. Dit geldt voor
    aanpassing van wielvergrendeling, anti-tipwielen, de hoek en
    hoogte van de rugleuning, het onderbeenlengte, zwaartepunt,
    heupgordel, toe-in en camber van het achterwiel, zithoogte en
    toe-in en de richtingsstabiliteit van de vork van het zwenkwiel.
    OPMERKING:
    • Niet alleen het vermogen van de knie-remhendel maar
    ook de algemene rij-eigenschappen zijn afhankelijk van
    de bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter en
    gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen op
    de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning hebben.
    • De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel hebben!
    • Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
    wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
    • Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
    donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
    Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
    de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
    gebruik te maken van verlichting.
    • Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
    onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.
    • De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
    gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
    eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
    ongeacht de verschillen in detail.
    • De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf
    gegevens met betrekking tot gewicht, maten of andere
    technische gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te
    wijzigen. Alle afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals
    getoond in deze handleiding zijn slechts indicatief en bevatten
    geen specificaties.
    Levensduur
    • De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.

    Simba

    97

    Rev.6.0



  • Page 98

    2.0 Transport

    NEDERLANDS

    GEVAAR!
    Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
    letsel of overlijden.
    Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
    Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
    veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
    voertuig. Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over
    te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical
    erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
    over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
    Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
    moet onderstaand advies worden opgevolgd:
    1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
    beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
    Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig
    te komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van
    het voertuig moet sterk genoeg zijn om het totale gewicht
    van de rolstoelgebruiker, de rolstoel en de accessoires te
    dragen.
    2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
    spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de
    rolstoel goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
    3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
    worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
    spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
    gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen
    ISO 10542 Deel 2 of SAE J2249 en aan de WTORS
    instructies van de fabrikant.
    4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
    voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
    zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
    5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
    bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE
    J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde
    en verstelbare banden aan de achterzijde, die worden
    bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en
    gesp en gordel bevestigingen. De bevestigingen bestaan
    doorgaans uit vier aparte banden die vastgemaakt worden
    aan iedere hoek van de rolstoel.
    6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
    rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening
    op de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd
    aan accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en
    dergelijke.

    7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
    zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
    moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
    instructies van de fabrikant.
    8. Zonder overleg met de fabrikant mogen geen veranderingen
    of vervangende onderdelen worden aangebracht op de
    bevestigingsplaatsen waar verankeringsbanden aan de
    rolstoel bevestigd moeten worden. Ook het frame, de
    structuur of onderdelen mogen niet worden veranderd of
    vervangen zonder overleg met de fabrikant. Dergelijke
    wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical
    ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
    9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
    bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
    goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het
    risico verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met
    onderdelen van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind
    dat de rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het
    voertuig geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel
    dient bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig.
    Indien dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig
    (onder)buikletsel van de gebruiker vergroot.
    10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
    hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
    hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
    juiste wijze zijn aangebracht.
    11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
    mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
    rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
    gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
    12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het
    transport hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
    verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/
    personen die de verankering tot stand brengt/brengen,
    moet(en) op juiste wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
    13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
    berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
    14. Krukken, losse kussens en werkbladen.
    15. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet
    in opgetilde positie bevinden tijdens transport van de
    rolstoel en gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
    verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
    16. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
    gezet.
    17. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
    18. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
    stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
    afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.

    Fig. A

    Fig. B

    GORDEL VOOR
    BOVENLICHAAM

    HEUPGORDEL

    Simba

    98

    Rev.6.0



  • Page 99

    Instructies voor veiligheidsgordels:
    1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de
    voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de
    heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van
    30 tot 75 graden bevindt.
    2. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter,
    maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C).
    3. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en
    diagonaal over de borst worden gedragen, zoals op de
    afbeelding weergegeven. Fig. D en E.
    4. De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
    moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
    5. Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
    6. De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de
    schouder worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen
    D en E.
    7. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
    binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
    zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
    worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
    horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
    (Zie Fig. G - H)
    8. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
    symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven
    waar de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De
    banden worden strak getrokken nadat de banden aan de
    voorzijde zijn aangebracht om de rolstoel te borgen.

    Fig. C

    GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG
    Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder
    dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht
    (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
    overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
    voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
    Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan
    het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
    kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
    houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
    In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
    zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
    zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
    lichaamsondersteuning en comfort biedt.
    In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling
    te laten uitvoeren door uw medische deskundige of andere
    relevante personen die over de vereiste kennis beschikken.

    NEDERLANDS

    Transport, vervolg

    Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel
    • De rolstoel vastgemaakt met verankeringsbanden aan de
    voorzijde. (Fig. G).
    • De plaats van de verankeringsbanden aan de achterzijde van
    de rolstoel (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    VOORKEURSGEBIED

    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    99

    Rev.6.0



  • Page 100

    NEDERLANDS

    3.0 Garantie
    Garantie:
    DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
    Garantievoorwaarden
    1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
    2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rolstoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van
    Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden”
    uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
    3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek van
    fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog steeds de
    eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op voorwaarde dat
    de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
    OPMERKING:
    Deze garantie is niet overdraagbaar.
    4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de
    rolstoel.
    5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie
    zijn aangebracht.
    6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere
    gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
    7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs
    gekocht zijn.
    8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of vervanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:
    a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd
    zijn als originele onderdelen.
    b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
    c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.

    Simba

    100

    Rev.6.0



  • Page 101

    4.0 Gebruik

    Fig. 4.0

    NEDERLANDS

    Quick release assen op de achterwielen
    De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen.
    Zo kunt u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen.
    Om een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop op de as
    in (1) en trekt u het wiel weg (Fig. 3).
    OPGELET!
    Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame steekt om de
    achterwielen te monteren.
    Laat de knop los om het wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release
    knop zou weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.

    1

    Transport van de rolstoel
    Door het verwijderen van de achterwielen blijft de rolstoel zo compact
    mogelijk.
    De rugleuning kan worden ingeklapt door aan het koord te trekken dat aan de
    rugleuning is bevestigd.
    Om de lege rolstoel te verplaatsen, pakt u de rolstoel bij de voorzijde van de
    sling en de duwhendels.
    Wanneer een lege rolstoel in een voertuig wordt vervoerd, moet hij worden
    vastgezet of -gebonden.
    Fig. 5.1

    5.0 Opties
    Trapdop
    De trapdop kan door begeleiders worden gebruikt om de rolstoel over een
    obstakel te duwen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld
    over een stoep of een trede te duwen (Fig. 5.1).

    Remmen
    OPGELET!
    De remkracht kan worden beïnvloed door onjuiste montage en aanpassing
    van de remmen. Ook een te lage bandenspanning kan de remkracht
    beïnvloeden.

    Fig. 5.2

    Remmen
    Uw rolstoel heeft twee wielvergrendelingen. Ze komen rechtstreeks
    op de banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u
    beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen. Om
    de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de hendels weer naar hun
    oorspronkelijke positie.
    Het remvermogen vermindert wanneer:
    • het loopvlak van de band versleten is;
    • de bandendruk niet voldoende is;
    • de banden nat zijn;
    • de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.

    3,0 mm

    1
    Fig. 5.3

    De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een bewegende
    rolstoel te dienen. U mag de remmen dan ook niet gebruiken om een
    bewegende rolstoel te doen remmen. Rem altijd met behulp van de hoepels.
    Zorg ervoor dat de afstand tussen de banden en de remmen voldoet aan de
    vermelde specificaties. Om die afstand aan te passen, draait u schroef (1)
    los en stelt u de juiste afstand in. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina
    over torque sleutel) (Fig. 5.2).

    13,0 mm

    Standaard wielslot
    (Fig. 5.3)

    Simba

    101

    Rev.6.0



  • Page 102

    NEDERLANDS

    Compacte wielvergrendeling
    De compacte remmen bevinden zich onder de zitmat. Door de remmen naar
    achteren te trekken, in de richting van de band, worden ze in werking gesteld.
    Om de remmen goed te laten werken, moet dit helemaal naar achteren
    getrokken worden, zo ver als mogelijk (Fig. 5.4).

    Fig. 5.4

    OPGELET!
    • Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
    kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde remhendel van de
    wielvergrendeling afbreken!
    • De bevestigingsbouten van de remmen mogen niet losgedraaid en/of
    opnieuw vastgedraaid worden.

    Fig. 5.5

    Safari wielvergrendeling (wielvergrendeling geïntegreerd in
    zijbescherming):
    Om de Safari wielvergrendeling in werking te stellen, duwt u de hendel
    voorwaarts (weg van het lichaam van de rolstoelgebruiker).
    Om de remmen te ontkoppelen, trekt u de hendel terug, richting het lichaam
    (Fig. 5.5).
    Verlenging van de remhendel
    Het gebruik van de langere hendel kost u minder moeite om de
    wielvergrendeling in werking te zetten.
    De langere remhendel is door schroeven verbonden aan de remmen.
    Door deze op te lichten, kan hij naar voren worden gekanteld (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    OPGELET!
    Door verkeerde montage van de wielvergrendeling kan het meer moeite
    kosten om deze gebruiken. Hierdoor kan de verlengde hendel breken!

    De hoogte van de voetenplaat instellen
    Fig. 5.7

    OPGELET!
    • Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de gebruiker in de stoel zit,
    bestaat het gevaar dat de stoel kantelt, wat tot letsel kan leiden.
    • Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van de gebruiker.
    Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel kan leiden.
    Aanpassen van de voetsteun
    Als u schroef (1) verwijdert, kunt u de voetensteun aan de lengte van uw
    onderbeen aanpassen, hierna kunt u de voetensteun weer bevestigen.
    De hoek van de voetenplaat kan individueel worden aangepast (niet bij de
    voetenplaat met beugel), door de schroeven (2) los te draaien. De beugel aan
    de zijkant van de voetenplaat voorkomt dat uw voeten per ongeluk van de
    plaat glijden. Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven correct zijn
    aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/torque) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Opklapbare voetenplaat:
    De voetsteun kan omhoog en achterwaarts worden geklapt, waardoor het
    voor de gebruiker gemakkelijker is om in en uit de rolstoel te komen. De
    voetsteun wordt omhoog geklapt door het voorste deel omhoog te brengen.
    Door het voorste deel naar beneden te klappen, wordt de voetenplaat
    teruggebracht naar de oorspronkelijke positie (Fig. 5.8).
    Hoog gemonteerde voetenplaat:
    De hoog gemonteerde voetenplaat is bevestigd aan het binnenste deel van
    het frame en maakt een hogere positie van de voeten mogelijk (Fig. 5.9).

    Fig. 5.9

    OPGELET!
    Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
    een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
    opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.

    Simba

    102

    Rev.6.0



  • Page 103

    Zwenkwiel

    Fig. 5.10

    • De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed ingesteld.
    • De camber is niet goed afgesteld.
    • De luchtdruk van het voorwiel en/of van het achterwiel is niet goed; de wielen
    draaien niet soepel genoeg.
    Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de zwenkwielen optimaal
    worden aangepast.
    U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer. Telkens wanneer u
    de positie van het achterwiel hebt laten veranderen, moet u het balhoofd opnieuw
    aanpassen en de wielvergrendelingen controleren.

    NEDERLANDS

    Zwenkwiel, aanpassing zwenkwiel, zwenkwielvork
    Het kan gebeuren dat de rolstoel iets afwijkt naar links of naar rechts of dat de
    voorwielen wiebelen.
    Dat kan door de volgende zaken komen:
    90o

    Fig. 5.11

    Het zwenkwiel instellen
    Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden ingesteld, moet u de
    tanden tellen die aan beide kanten zichtbaar zijn. Nadat u de zwenkwielvork heeft
    ingesteld, zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een aanpassing
    van 16° met stappen van 2° worden aangebracht. Gebruik de vlakke kant om te
    controleren dat de positie een rechte hoek met de grond vormt.
    Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig worden gedraaid,
    dat het op een rechte hoek met de grond ingesteld kan worden wanneer de
    zittinghoek is aangepast, (Fig. 5.10 + 5.11).
    De voorwaartse stabiliteit instellen
    Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los. Hierna kunt u de
    schroef losmaken (2). Nu kunt u de fitting naar links of rechts draaien (3).
    Links - de stoel trekt naar links.
    Rechts - de stoel trekt naar rechts.
    Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in een hoek van 90°
    ten opzichte van de vloer.
    Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    OPGELET!
    Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek een
    schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of opnieuw
    met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.

    3

    2

    1

    Fig. 5.13

    Zitsysteem
    De zittinghoogte instellen
    Om de hoogte van de rugleuning aan te passen, draait u de inbusschroef (1)
    waarmee de beugel aan de asplaat is bevestigd, los en verwijdert deze (één
    schroef aan iedere zijde). Stel de twee camberbuisbeugels (2) in op de gewenste
    hoogte en draai de twee inbusschroeven weer vast. Volg voordat u de schroeven
    aandraait, de instructies om de inspoor/uitspoor op nul in te stellen.

    2
    1

    Draai de schroeven tot 10 Nm aan. (Fig. 5.13)
    OPGELET!



    Simba

    Er kan een aanpassing aan de zwenkwielhoek noodzakelijk zijn wanneer de
    zithoogte achter wordt ingesteld.
    Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
    een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
    opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.

    103

    Rev.6.0



  • Page 104

    Fig. 5.14

    NEDERLANDS

    Wielaanpassing
    Het toepassen van wielaanpassing
    Belangrijk: Om de best mogelijke beweging te krijgen, moeten de
    achterwielen ingesteld worden op hun optimale positie. Daarom dienen de
    wielen correct uitgelijnd te zijn.

    1

    Hiertoe meet u de afstand tussen de beide voorwielen en achterwielen om
    te verzekeren dat ze parallel aan elkaar staan. Het verschil tussen beide
    metingen mag niet meer 5 mm bedragen.
    Om de wielen aan te passen zodat ze parallel staan, draait u de schroeven
    los en draait u de asbus naar wens. Controleer na aanpassingen altijd of
    alle schroeven correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende
    draaikracht/torque).
    Spoorinstelling SIMBA
    De inspoor/uitspoor op nul instellen:
    OPMERKING: een rolstoel met 0° cambercilinders kan geen in- of uitspoor
    hebben. Deze instelling is alleen noodzakelijk bij 3°, 6° en 9° cambercilinders.
    De term “inspoor of uitspoor” geeft aan hoe goed de achterwielen van de
    rolstoel op één lijn staan met de grond. Dit bepaalt hoe goed de rolstoel rijdt.
    Wanneer de inspoor is ingesteld op nul, is er sprake van normale weerstand
    of rolweerstand.
    De inspoor/uitspoor op nul instellen: Maak de inbusschroeven (1) waarmee
    de asbuisklem is bevestigd (één aan iedere zijde) los. Controleer de kogel in
    het horizontale (2) vlak en draai de asbuis (3) tot de kogel in het midden ligt.
    De inspoor is nu nul.
    Controleer, voordat u de schroeven (1) aandraait, of de asbuis is
    gecentreerd. De ruimte aan beide kanten moet gelijk zijn, of er mag totaal
    geen ruimte zijn. Draai de schroeven tot 10 Nm aan (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Bal

    3

    Fig. 5.17

    Breedte wielbasis instellen
    OPGELET!

    6

    Wanneer de achterwielbasis wordt ingesteld, pas dan eerst één wiel en
    daarna het tweede aan. Als beide kanten tegelijkertijd worden losgedraaid,
    wordt de aanpassing van de inspoor/uitspoor veranderd. Voor het aanpassen
    van de achterwielbasis, bewegen de delen van de camber (4) telescopisch in
    of uit de asbuis (5) en worden op hun plaats bevestigd wanneer zij het eind
    bereiken. Draai de schroef (6) (die het dichtst bij de asbuis is bevestigd) aan
    de linkerkant van de rolstoel los.

    5
    4

    Beweeg de camberbuis naar binnen of buiten om de gewenste wielbasis te
    verkrijgen. Draai de schroeven tot 10 Nm aan. Herhaal dit proces aan de
    rechterkant van de rolstoel en pas de ruimte aan zodat deze gelijk is aan de
    ruimte aan de linkerkant (Fig. 5.17).
    OPGELET!
    Op de schroeven/bouten die gebruikt zijn op deze rolstoel is in de fabriek
    een schroefdraadborging toegepast. Hierna moeten ze worden vervangen of
    opnieuw met een borgmiddel van gemiddelde sterkte worden geborgd.

    Simba

    104

    Rev.6.0



  • Page 105

    Rugleuning

    Fig. 5.18

    De hoek van de rugleuning wordt aangepast door de positie van de
    bevestiging van de rugleuning te wijzigen. Hiertoe moeten de schroeven (1)
    aan beide zijden worden losgemaakt en verwijderd. Nu kan de bevestiging
    van de rugleuning worden aangepast zodat de gewenste hoek wordt bereikt.
    Doe vervolgens de schroeven (1) terug en draai deze aan (Fig. 5.18)

    1

    OPGELET!

    NEDERLANDS

    Rugleuning met verstelbare hoek

    De schroeven moeten vast aangedraaid worden, anders gaat de gewijzigde
    instelling verloren.
    Opvouwbare rugleuning
    Ontgrendel de rugleuning door aan het koord te trekken en de rugleuning
    gelijktijdig naar voren te duwen om hem op te vouwen. Om de rugleuning in
    zijn oorspronkelijke positie terug te brengen, trekt u hem zo ver mogelijk naar
    achteren, totdat hij aan beide zijden vergrendeld wordt.
    GEVAAR!
    Indien de rugleuning te ver naar achteren wordt getrokken, kan de
    gebruiker achterover vallen bij gebruik van de remmen. Controleer
    daarom zorgvuldig of de rugleuning vergrendeld in de juiste positie
    staat.
    WAARSCHUWING!
    Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar beneden
    vouwen van de rugleuning.
    Rugleuning in de relax positie
    Door de hoek van de rugleuning 10° te verstellen, kan een relax positie
    worden ingesteld. Trek aan het koord dat aan de rugleuning zit om deze te
    ontgrendelen. Trek hem vervolgens naar achteren tot beide stangen van de
    rugleuning in de gewenste positie vergrendelen.
    WAARSCHUWING!
    Indien de rugleuning te ver naar achteren wordt getrokken, kan de
    gebruiker achterover vallen bij gebruik van de remmen. Controleer
    daarom zorgvuldig of de rugleuning vergrendeld in de juiste positie
    staat.
    Fig. 5.19
    WAARSCHUWING!
    Zorg ervoor dat uw vingers niet beklemd raken bij het naar beneden
    vouwen van de rugleuning.

    1

    Instelbare spanning rugleuning
    De spanning van de rugleuning kan worden ingesteld met gebruik van
    diverse banden. De bekleding van de rugleuning kan via een opening aan de
    binnenzijde worden bereikt en aangepast aan individuele voorkeur.
    Hoogteverstelbare rugleuning
    De hoogte van de rugleuning kan in stappen van 2,5 cm worden versteld
    naar verschillende hoogtes.
    De aanpassingsmogelijkheden variëren van 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm
    tot 35-40 cm. Draai de moer (1) los, verwijder hem en plaats de rugstang in
    de gewenste positie. Draai de schroef weer vast. (zie de pagina over torque
    sleutel) (Fig. 5.19).

    Simba

    105

    Rev.6.0



  • Page 106

    NEDERLANDS

    Zijkant

    Fig. 5.20

    De zijbescherming van de SIMBA is in de eerste plaats ontworpen voor de
    nieuwe, in de zijbescherming geïntegreerde remmen. Indien u deze in de
    zijbescherming geïntegreerde remmen niet hebt besteld, dan worden de
    openingen in de zijbescherming uitgerust met afdekplaten, (Fig. 5.20).
    WAARSCHUWING!
    Indien de zijbescherming zonder afdekplaten wordt gebruikt, ontstaat een
    risico op letsel. Wanneer de in de zijbescherming geïntegreerde remmen niet
    worden gemonteerd, moeten de gaten worden afgedekt met een afdekplaat.
    Armsteun
    De armsteun wordt op de daartoe bestemde plaats op de zijbescherming
    geschroefd. De armsteun is in hoogte verstelbaar.
    Werkblad
    Het werkblad kan alleen in combinatie met de armsteunen worden gebruikt.
    Het wordt bevestigd aan een armsteun en tijdens gebruik rust het op beide
    armsteunen.

    Duwhandvat

    Fig. 5.21

    GEVAAR!
    Een rolstoel mag nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen
    worden voortgeduwd.
    In de hoogte verstelbare duwhandvatten
    Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die voorkomen
    dat ze per ongeluk wegschuiven. Het openen van de quick release hendel
    (1) maakt het mogelijk de hoogte van de duwhendels aan te passen (2)
    aan uw individuele wensen. Wanneer u de hendel beweegt, zult u een
    vergrendelingsmechanisme horen; u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de
    gewenste positie brengen.
    De moer bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op hun plaats gehouden
    worden. Als de moer losgedraaid is, zal ook het duwhandvat te los zitten.
    Draai het duwhandvat naar beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij
    stevig op zijn plaats zit.
    Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u de
    fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de fixatiehendel
    niet goed vast zit, kan dat letsel veroorzaken (Fig. 5.21 + 5.21.1).
    OPGELET!
    Indien de in hoogte verstelbare duwhendels niet op de juiste wijze zijn
    aangebracht, kan er 'speling' ontstaan of kunnen ze zelfs uit positie raken.
    Controleer daarom zorgvuldig of de relevante schroeven op de juiste wijze
    zijn aangedraaid.

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    Fig. 5.22

    2

    Opvouwbare duwhandvatten/stang
    Als de duwhandvatten niet worden gebruikt, kunnen ze naar beneden
    worden gevouwen door de hendels (2) los te maken. Wanneer ze weer nodig
    zijn, duwt u ze omhoog tot ze op hun plaats vastklikken, hierna draait u de
    hendels aan (Fig. 5.22).

    Simba

    106

    Rev.6.0



  • Page 107

    Fig. 5.23

    Anti-tip wielen

    1. De anti-tip wielen in de klem schuiven:
    • Druk op de knop aan de achterkant van het anti-tip wiel op de anti-tip
    adapter, zodat beide ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
    • Schuif de anti-tip wielen (1) in de anti-tip adapter.
    • Draai de veiligheidswielen naar beneden tot de ontsluitingspen in de klem
    is bevestigd.
    • Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.

    1

    NEDERLANDS

    Sunrise Medical adviseert anti-tip wielen voor alle rolstoelen. Wanneer u de
    anti-tip wielen aanbrengt, gebruik een aanzetmoment van 16 Nm (Fig. 5.23)

    2. De anti-tip wielen instellen:
    Om de juiste afstand van de grond van ongeveer 2,5 tot 5 cm te verkrijgen,
    moeten de anti-tip wielen omhoog of omlaag worden geschoven.
    • Druk op de ontsluitingsknop van de anti-tip wielen, zodat beide
    ontsluitingspennen naar binnen worden getrokken.
    • Beweeg de binnenbuis omhoog of omlaag om in de aangebrachte
    hoogtegaten te vallen.
    • Laat de knop los.
    • Breng het tweede anti-tip wiel op dezelfde wijze aan.
    • De hoogte van beide wielen moet gelijk zijn.

    Fig. 5.24

    GEVAAR!
    Indien geen anti-tip wielen zijn aangebracht, of indien deze niet correct zijn
    aangebracht, ontstaat het gevaar op kantelen en letsel.

    Zitsysteem
    Zitmat:
    Verwijder de schroeven aan de linkerkant van de bespanning.
    Pas het VELCRO®-materiaal aan om de spanning van de zittingbespanning
    te vergroten. Draai de schroeven weer aan.
    Als het moeilijk is de schroeven weer op hun plaats te krijgen, probeer
    dan de gaten met een scherp voorwerp te vinden. Verzeker u ervan dat de
    plastic basis in de correcte positie staat voordat de schroeven weer worden
    aangedraaid, (5.24).

    Simba

    107

    Rev.6.0



  • Page 108

    NEDERLANDS

    Stoelbreedte en stoeldiepte aanpassen

    Fig. 5.25

    Aanpassing zitbreedte:
    De breedte van de zitting kan tot 2 cm worden verbreed zonder dat er nieuwe
    onderdelen nodig zijn:
    • De schroeven in de voetsteun en de as, plus de twee stabiliseerstangen op
    de rugleuning en onder de zitting, moeten worden losgedraaid.
    • De uitschuifbare stangen op de voetsteun, de stabiliseerstangen en de
    asbuis moeten worden uitgetrokken om overeen te komen met de nieuwe
    breedte van de zitting. Vervolgens draait u de schroeven weer aan.
    • De banden van de rugleuning en zitting los te maken (Velcro), waarna u de
    zitbreedte op de volgende grootte kunt instellen.
    Zitdiepte aanpassing:
    De diepte van de zitting kan tot 4 cm worden verbreed zonder dat er nieuwe
    onderdelen nodig zijn:
    Draai de schroeven (A - Fig. 5.25) aan beide zijdes van de rolstoel op het
    zitframe los en verwijder deze. Breng vervolgens het gehele onderdeel,
    inclusief de stangen van de rugleuning, naar de gewenste positie.
    Plaats de bouten "A" weer terug en draai ze aan.

    Krukkenhouder
    Krukkenhouder
    Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De krukkenhouder
    heeft een velcrolus waarmee u de krukken of andere hulpmiddelen kunt
    vastmaken, (5.26).

    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    GEVAAR!
    Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te verwijderen.

    Banden en montage
    Standaard wordt de rolstoel met massieve rubberbanden geleverd,
    (5.27).
    OPGELET!
    Indien voorzien van luchtbanden:
    Wanneer de rolstoel is voorzien van luchtbanden, controleer dan regelmatig
    of de banden op de juiste spanning zijn. Een onjuiste bandenspanning
    kan de prestaties van de rolstoel beïnvloeden. Als er niet genoeg druk op
    de banden staat, zal de rolweerstand toenemen waardoor u een grotere
    inspanning moet leveren om de rolstoel voort te bewegen; Bovendien maakt
    een lage bandendruk de rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te
    groot is, kan de band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat
    vermeld op het oppervlak van de band zelf.
    De banden zijn op dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone
    fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u altijd
    controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden op de basis
    van de velg en de binnenzijde van de band. Controleer de druk nadat u
    een band opgelegd of hersteld hebt. Het is voor uw veiligheid en voor de
    goede werking van uw rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven
    luchtdruk altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.

    Simba

    108

    Rev.6.0



  • Page 109

    6.0 Heupgordel (voorste laterale ondersteuning)

    Fig. 6.1

    1

    GEVAAR!

    De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals getoond op de
    afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen. Ze worden bevestigd d.m.v.
    de aanwezige schroef, die door het ringetje van de gordel wordt gestoken.
    De gordel wordt onder de achterzijde van het zijpaneel geleid, (1). (Fig. 6.1)

    NEDERLANDS

    Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is
    vastgemaakt.
    De heupgordel moet dagelijks
    worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet worden gecontroleerd of de
    gordel nergens gehinderd wordt.
    Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd
    en op maat is gemaakt. Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar
    beneden glijden en bestaat het gevaar op verstikking of ernstig letsel.
    Fig. 6.2

    Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel
    bevindt. (Fig. 6.2).
    Neem contact op met uw erkende Sunrise Medical dealer als u een
    heupgordel opnieuw wilt bevestigen.

    De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de wensen van de
    gebruiker:
    Om de lengte van de gordel te
    verkleinen:

    Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door
    de gesp en geleiders.
    Controleer of de gordel niet om
    de sluiting is gedraaid.

    Fig. 6.3

    Om de lengte van de gordel te vergroten

    Om de gordel langer te maken, haalt u
    het niet-gebruikte deel van de gordel
    door de geleiders en gesp.

    Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de gebruiker. Als
    men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van de gebruiker kan
    steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 6.3).

    Simba

    109

    Rev.6.0



  • Page 110

    NEDERLANDS

    De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek van 45
    graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij het op maat maken dient de
    gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel
    moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt.
    (Fig. 6.4).

    Om de sluiting te sluiten:
    Steek de tanden van de gesp in de
    sluiting.

    Fig. 6.4

    Om de sluiting los te maken:
    Druk op de zichtbare delen van de
    tanden van de gesp en duw deze
    naar binnen, terwijl u tegelijkertijd de
    gesp rustig uit elkaar trekt.

    WAARSCHUWING!
    • Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik
    van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider,
    rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
    • De heupgordel mag uitsluitend worden gemonteerd door een door Sunrise
    Medical erkende dealer/verkoper.
    • De heupgordel mag uitsluitend op maat worden gemaakt door een
    professionele zorgverlener of een door Sunrise Medical erkende dealer/
    verkoper.
    • Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed op maat is en
    of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
    • Sunrise Medical raadt ten zeerste af om tijdens het transport van een
    persoon in een voertuig deze heupgordel als veiligheidsgordel te gebruiken.
    Zie ook de speciale brochure van Sunrise Medical over transport.

    Onderhoud:
    Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op slijtage of
    beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk.

    WAARSCHUWING!
    De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker
    zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en
    bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de
    gordel onbedoeld te lang wordt.

    Simba

    110

    Rev.6.0



  • Page 111

    8.0 Sticker

    Rolstoel trekt naar één kant
    • Controleer bandendruk
    • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as)
    • Controleer hoeken van zwenkwielen.
    • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken

    Sticker
    De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de dwarsstang
    van het frame. Ook vindt u een sticker met gegevens in de
    gebruikershandleiding. Op de sticker met het serienummer staat
    ook de precieze naam van het model en andere technische
    gegevens. Wanneer u vervangingsonderdelen bestelt of een
    schadeclaim indient, moet u de volgende gegevens vermelden:

    Voorwielen beginnen te wiebelen
    • Controleer hoeken van zwenkwielen.
    • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
    (zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
    • Controleer of beide voorwielen de grond goed raken

    • Serienummer
    • Ordernummer
    • Maand/Jaar

    NEDERLANDS

    7.0 Mogelijke problemen

    Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel

    • R
     olstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding
    nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer
    gebruikt wordt.

    VOORBEELD

    Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen

    • Verstelbare rugbekleding is te stijf. Maak de losser tot het wel
    lukt.
    Rolstoel piept en rammelt
    • Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast
    (zie hoofdstuk over de koppelsleutel).
    • Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar
    beweegbare delen met elkaar in contact komen

    RubiX
    SIMBA2

    Rolstoel begint te wiebelen
    • Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
    • Controleer bandendruk
    • Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Naam product, SKU nummer
    De maximale veilige helling met anti-tip wielen,
    hangt af van de instellingen van de rolstoel, en
    van het postuur en de fysieke capaciteiten van
    de gebruiker.
    Symbool fabrikant
    Zitbreedte
    Diepte (maximaal).

    Maximale belasting.

    CE-keurmerk
    Gebruikershandleiding.

    Crashtest uitgevoerd.
    Productiedatum
    Simba XXXXXX

    Simba

    111

    Serienummer.

    Rev.6.0



  • Page 112

    NEDERLANDS

    9.0 Algemeen onderhoud
    Veiligheidscontrole
    Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt.
    Daarom adviseren we voor ieder gebruik het volgende de
    controleren:
    • of de bandenspanning correct is;
    • of de remmen correct werken;
    • of alle afneembare onderdelen goed zijn bevestigd (zoals
    armsteunen, hangers van de voetsteunen, quick releaseassen, etc.);
    • Als er beschadigingen/storingen zijn, neem dan contact op
    met uw erkende dealer.
    Onderhoud
    • Controleer geregeld de bandenspanning.
    • Controleer alle banden geregeld op slijtage.(Minstens één
    maal per jaar.) Verwissel de banden zodra er slijtage zichtbaar
    is.
    • Controleer de zit en rugbekleding geregeld op slijtage.
    (Minstens één maal per jaar.) Verwissel deze onderdelen
    zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Controleer alle onderdelen van het frame en de rugleuning
    geregeld op slijtage. (Minstens één maal per jaar.) Verwissel
    deze onderdelen zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Controleer de remmen geregeld op slijtage. (Minstens één
    maal per jaar.) Controleer of de remmen naar behoren
    functioneren en gemakkelijk gebruikt kunnen worden.
    Verwissel de remmen zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Controleer geregeld, minstens één maal per jaar, alle
    schroeven en bouten (zie het hoofdstuk over draaikracht). Alle
    schroeven die een groot belang hebben in verband met de
    veiligheid van de rolstoel, hebben veiligheidsbouten. U mag
    borgmoeren maar één keer monteren en u moet ze vervangen
    na een bepaalde gebruiksperiode.
    • Om de 8 weken ongeveer moet u een klein beetje
    naaimachine-olie op de quick-release-assen aanbrengen.
    Afhankelijk van hoe frequent u uw rolstoel gebruikt, raden we
    aan dat u om de 6 maanden met uw rolstoel naar uw dealer
    gaat waar gespecialiseerd personeel hem kan nakijken.
    • De rolstoel moet altijd op een droge plaats worden
    opgeslagen.
    Er zijn geen verdere maatregelen nodig als u de rolstoel
    voor langere tijd wilt opbergen. Zorg ervoor dat de rolstoel op
    kamertemperatuur op een droge locatie wordt opgeborgen,
    beschermd tegen fel zonlicht. Voordat de rolstoel weer in
    gebruik wordt genomen, moet hij door een erkende dealer
    worden nagekeken.

    OPGELET!
    • Als er instellingen voor de draaikracht worden opgegeven,
    adviseren we een meetapparaat te gebruiken om de
    controleren of u schroeven met de juiste draaikracht heeft
    vastgemaakt.
    • Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Sunrise
    Medical goedgekeurde onderdelen te gebruiken. Gebruik
    geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn
    goedgekeurd door Sunrise Medical.
    • Gebruik alleen zachte (niet agressieve)
    schoonmaakproducten om uw rolstoel schoon te maken.
    Gebruik alleen water en zeep wanneer u de bekleding van
    de stoel en de heupgordel reinigt.
    • Afhankelijk van de frequentie en de wijze waarop u uw
    rolstoel gebruikt, adviseren wij dat u uw rolstoel geregeld,
    maar minstens één maal per jaar, bij uw erkende dealer laat
    nakijken door opgeleid personeel.
    OPGELET!




    Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers
    van de voor- en achterwielen beschadigen. Als uw rolstoel
    hieraan werd blootgesteld, maak hem dan zorgvuldig
    schoon en droog.
    Als uw rolstoel nat wordt, moet u hem na gebruik
    afdrogen.

    De onderstaande onderdelen kunnen worden verwijderd en
    voor reparatie teruggezonden naar de
    fabrikant/dealer:





    Achterwielen
    Armsteun
    Voetsteunen
    Anti-tip wielen

    Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door
    nieuwe gebruiker:
    Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik
    genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid.
    Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt,
    moeten behandeld worden met een desinfecterende spray.
    Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHMlijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle
    ontsmetting op alcoholbasis voor medische producten en
    medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet.
    Let op de instructies van de fabrikant van het
    ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
    Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen
    volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Daarom
    wordt geadviseerd de zitting en rugleuning te vervangen
    om microbacteriële besmetting te voorkomen. (In
    overeenstemming met de Wet Medische hulpmiddelen).

    Simba

    112

    Rev.6.0



  • Page 113

    10.0 Technische gegevens
    Max. Totale hoogte:


    Max. Totale lengte:


    Max. Draaicirkel:


    Max veiligheid helling:
    Gewicht:
    Gewicht zonder achterwielen:
    Gewicht van het zwaarste onderdeel:

    NEDERLANDS

    1000 mm

    850 mm
    650 mm
    10°

    Vanaf 9 kg
    vanaf 6,9 kg
    2,1 kg

    Max. Breedte:
    CAMBER

    20” ACHTERWIEL

    22” ACHTERWIEL

    24” ACHTERWIEL

    0° camber

    ZB + 160 mm

    ZB + 160 mm

    ZB + 160 mm

    3° camber

    ZB + 200 mm

    ZB + 210 mm

    ZB + 220 mm

    6° camber

    ZB + 260 mm

    ZB + 270 mm

    ZB + 280 mm

    9° camber

    ZB + 310 mm

    ZB + 320 mm

    ZB + 330 mm

    Maximaal gebruikersgewicht:
    SIMBA tot een gebruikersgewicht tot 65 kg

    11.0 Afvalverwerking / recycling van materialen

    Stoelhoogtes:
    De keuze van frames, vorken en zwenkwielen, evenals de
    maat van het achterwiel (20", 22", 24”) bepaalt de beschikbare
    stoelhoogtes.

    Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de rolstoel
    niet uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is,
    volg dan de instructies van de organisatie op die de rolstoel
    beschikbaar heeft gesteld, hoe deze terug te sturen.
    Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze
    worden gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de
    verwerking tot afval en recycling van de rolstoel en zijn
    verpakking.

    De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
    1. Vereisten en test voor statische krachten, botskrachten en
    materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
    2. Ontstekingsweerstand (EN 1021 - 2).

    Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot
    afvalverwerking en recycling moet in acht worden genomen
    wanneer de rolstoel het einde van zijn levensduur
    heeft bereikt. (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd
    of gedesinfecteerd worden alvorens deze naar de
    afvalverwerking wordt gebracht.)
    Aluminium: Z
     wenkwielvork, wielen, zijkant van het chassis,
    frame armleuning, voetplaat, duwhendels,
    Staal:bevestigingspunten, quick release assen.
    Plastic:Hendels, buisstoppen, zwenkwielen, voetplaten,
    armkussens, en 12" wiel/band.
    Verpakking:Plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen,
    karton
    Bekleding: G
     eweven polyester met PVC coating en
    geëxpandeerd gevormd schuim.
    Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
    erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
    alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw
    dealer voor verdere afvalverwerking.

    Simba

    113

    Rev.6.0



  • Page 114

    Introducción

    ESPAÑOL

    Estimado cliente,
    Nos alegra que se haya decidido por una silla de ruedas de
    SUNRISE MEDICAL.
    Este manual de instrucciones le proporcionará soluciones
    e ideas para que pueda obtener el mejor rendimiento de su
    nueva silla de ruedas.
    Mantener lazos de unión con nuestros clientes significa mucho
    para SUNRISE MEDICAL. Por eso queremos mantenerle
    informado de nuestros nuevos productos. Un contacto cercano
    con nuestros clientes es sinónimo de: servicio rápido, papeleo
    simplificado y comunicación permanente. Cuando necesite
    repuestos o accesorios, o simplemente si tiene una duda con
    respecto a su silla de ruedas, estamos aquí para ayudarle.

    Uso
    Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente para la
    utilización de un usuario que es incapaz de caminar o tiene
    movilidad reducida, al autopropulsarse o los traslada un tercero
    (asistente que empuja la silla) en interiores o exteriores.
    El límite de peso máximo (que incluye el peso del usuario
    más el peso de cualquier otro accesorio instalado en
    la silla de ruedas) está indicado en la etiqueta con el
    número de serie, ubicada en el tubo de la cruceta o barra
    estabilizadora, debajo del asiento.
    El producto debe ser utilizado bajo las condiciones
    especificadas y con los fines indicados; de lo contrario, la
    garantía quedará anulada.
    La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.
    NO SE DEBEN INSTALAR piezas que no sean las estándar
    para cada producto y oficialmente aprobadas por Sunrise
    Medical.

    Queremos que se sienta satisfecho con nuestros productos
    y nuestro servicio. En Sunrise Medical estamos trabajando
    permanentemente para desarrollar nuestros productos más
    Área de aplicación.
    aún. Por esta razón pueden producirse cambios en la forma,
    tecnología o equipamientos de nuestros productos. Por
    La variedad de opciones disponibles así como el diseño
    consiguiente, no se aceptarán reclamaciones por la información
    modular de la silla permiten que ésta puede ser usada por
    o las imágenes recogidas en este manual.
    personas que no pueden caminar o con movilidad reducida
    debido a:
    El sistema de gestión de SUNRISE MEDICAL cuenta con las
    certificaciones EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
    • Parálisis
    • Pérdida de extremidades (amputación)
    Como fabricante, SUNRISE MEDICAL,
    • Defecto o deformidad en extremidades
    declara que sus sillas de ruedas ligeras siguen la
    • Contracturas o lesiones en articulaciones
    directriz 93/42/EEC.
    • Enfermedades tales como deficiencia circulatoria o cardiaca,
    alteración de equilibrio o caquexia, o ancianos que todavía
    Comuníquese con su distribuidor local autorizado de
    conservan fuerza en la parte superior del cuerpo.
    SUNRISE MEDICAL si tiene alguna pregunta acerca del uso,
    mantenimiento o seguridad de su silla de ruedas.
    Al solicitar una silla de ruedas, tenga en cuenta el tamaño
    corporal, peso, constitución física y fisiológica, edad,
    En caso de que no hubiese un distribuidor autorizado en su
    condiciones de vida y entorno del usuario.
    región, o si tuviese alguna pregunta, puede comunicarse con
    Sunrise Medical por escrito o por teléfono:
    Sunrise Medical S.L.
    Polígono Bakiola, 41
    48498 Arrankudiaga – Vizcaya
    España
    Tel.: +34 (0) 902 14 24 34
    Fax: +34 (0) 94 648 15 75
    www.SunriseMedical.es
    IMPORTANTE:
    NO UTILICE ESTA SILLA DE RUEDAS HASTA
    HABER LEÍDO Y COMPRENDIDO ESTE MANUAL.

    Simba

    114

    Rev.6.0



  • Page 115

    Índice

    Tubos de cola  
    Frenos  
    Ajuste de la plataforma del reposapiés  
    Rueda delantera  
    Asiento  
    Alineación de las ruedas  
    Respaldo  
    Protector lateral  
    Empuñadura  
    Ruedas anti-vuelco  
    Asiento  
    Aumento de la anchura y la profundidad de asiento  
    Soporte de bastones  
    Cubiertas y montaje  

    6.0 Cinturón de seguridad (Soporte antero-lateral) 
    7.0 Posibles problemas  
    8.0 Placa de Identificación  
    9.0 Mantenimiento y cuidado  
    10.0 Datos técnicos  
    11.0 Deshecho / reciclaje de los materiales  

    3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual

    116
    119
    121
    122
    122

    Palabra

    ¡PELIGRO!

    122
    122
    123
    124
    124
    125
    126
    127
    127
    128
    128
    129
    129
    129

    ¡ADVERTENCIA!

    ¡PRECAUCIÓN!

    130
    132
    132
    133
    134
    134

    NOTA:

    Definición

    ESPAÑOL

    1.0Instrucciones generales de seguridad y
    restricciones de conducción  
    2.0 Transporte  
    3.0 Garantía  
    4.0 Utilización  
    5.0 Opciones  

    Definiciones

    Consejo al usuario de Riesgo potencial de lesión severa o incluso la
    muerte si no se respeta el consejo
    sugerido

    Advierta al usuario sobre el riesgo
    potencial de lesión si no respeta el
    consejo sugerido

    Advierte al usuario acerca de la posibilidad de producirse un daño eventual en el equipo de no seguir esta precaución

    Consejos generales sobre el buen
    uso.

    Referencia a documentación adicional

    NOTA:
    Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas
    en este manual no sean exactamente iguales al modelo
    que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
    proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
    las diferencias en los detalles.
    El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
    aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos en
    este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades aquí
    mostradas son aproximadas y no constituyen especificaciones.

    NOTA:
    Anote la dirección y el teléfono del servicio de asistencia local
    en el recuadro que aparece a continuación.
    En caso de avería, contacte con el agente local e intente
    proporcionarle toda la información pertinente de forma que le
    puedan ayudar lo antes posible.

    Firma y sello del distribuidor

    Simba

    115

    Rev.6.0



  • Page 116

    ESPAÑOL

    1.0Instrucciones generales de seguridad y
    restricciones de conducción
    El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido
    realizados de forma que se garantice la máxima seguridad. Se
    ha cumplido con las normativas internacionales de seguridad
    actualmente en vigor. Sin embargo, los usuarios pueden
    ponerse a sí mismos en peligro si las sillas de ruedas son
    utilizadas de forma inapropiada. Por su propia seguridad, siga
    estrictamente las siguientes recomendaciones:
    La adaptación o ajuste no profesional o inapropiado puede
    aumentar el riesgo de accidente. Como usuario de una silla
    de ruedas, usted forma parte del tránsito diario en las calles
    y aceras, igual que cualquier otra persona. Por lo que le
    recordamos que usted debe también cumplir con las normas
    de tránsito.
    Tenga cuidado cuando utilice la silla de ruedas por primera
    vez. Conozca todos sus mandos y funciones.
    Antes de cada uso, debe comprobar lo siguiente:
    • Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
    • Velcro de asientos y respaldos
    • Cubiertas, presión de las cubiertas y frenos de las ruedas.
    Antes de cambiar cualquiera de los ajustes de esta
    silla de ruedas, es importante que lea la sección
    correspondiente del manual del usuario.
    Es posible que si existen baches, o el suelo no es uniforme
    la silla vuelque, especialmente cuando se desplaza cuesta
    arriba o cuesta abajo. Cuando sube un escalón o sube por una
    pendiente, el cuerpo debe ir inclinado hacia delante.

    Fig. A

    Simba

    ¡PELIGRO!
    • NUNCA exceda la carga máxima de 65 kg; esto incluye el peso
    del conductor más cualquier otro objeto que se lleve en la silla
    de ruedas. Tenga en cuenta la posibilidad sobre opciones más
    ligeras, que serán consideradas opciones con un coste adicional.
    Si se excede la carga máxima, el rendimiento de la silla de
    ruedas se verá afectado, o bien podría provocarse una caída,
    vuelco o pérdida del control y ocasionar lesiones severas en el
    usuario u otra persona.
    • A fin de evitar caídas y situaciones peligrosas, se aconseja
    comenzar a utilizar su nueva silla de ruedas en una superficie
    llana con condiciones de buena visibilidad.
    • La silla de ruedas debe ser utilizada exclusivamente para
    transportar a una persona. Cualquier otro uso, no cumple con el
    propósito establecido.
    • Al subir o bajar de la silla de ruedas, no utilice las plataformas
    reposapiés. Antes deben girarse hacia arriba y abrirse hacia
    afuera al máximo ángulo posible.
    • Dependiendo del diámetro y la instalación de las ruedas
    delanteras pivotantes, como también del centro de gravedad de
    la silla, las ruedas delanteras pueden oscilar a velocidades altas.
    Si esto ocurre, las ruedas delanteras podrían bloquearse y, como
    resultado, la silla podría volcar. Por lo tanto, asegúrese de que
    las ruedas delanteras estén ajustadas correctamente (consulte la
    sección "Ruedas delanteras").
    • Especialmente, no conduzca sin frenos en una pendiente; viaje
    a una velocidad reducida. Con velocidades más altas, y según
    la constitución y capacidades físicas del usuario, las ruedas
    delanteras podrían oscilara inesperadamente. Esto podría
    ocasionar lesiones al usuario.
    • Explore los efectos del cambio del centro de gravedad en el
    comportamiento de la silla de ruedas; por ejemplo, en pendientes,
    cuestas, todo tipo de gradientes o al sortear obstáculos. Realice
    estas pruebas si cuenta con la seguridad de un asistente.
    • Recomendamos el uso de ruedas antivuelco para los usuarios sin
    experiencia.
    • El único propósito de las ruedas antivuelco es evitar que la silla
    vuelque hacia atrás involuntariamente. No están para reemplazar
    a las ruedas de tránsito ni ser utilizadas para transportar una
    persona en una silla de ruedas que no tenga las ruedas traseras
    instaladas.
    • Si se utilizan los puntos extremos de fijación (por ejemplo, las
    ruedas traseras en la posición más adelantada) y la postura no es
    la adecuada, la silla de ruedas podría volcar, incluso hasta sobre
    una superficie llana.
    • Incline la parte superior de su cuerpo hacia delante al subir
    pendientes y escalones.
    • Incline la parte superior de su cuerpo hacia atrás al bajar
    pendientes y escalones.
    • Si va a instalar accesorios de movilidad en su silla de ruedas,
    como handbikes o dirección asistida electrónica, etc., asegúrese
    de que la silla esté equipada con las horquillas correspondientes
    para las ruedas delanteras, aprobadas para este uso. Si tiene
    alguna duda, póngase en contacto con su distribuidor.
    • Tenga en cuenta que, en determinadas configuraciones, la silla
    de ruedas podría exceder la anchura de 700 mm. Si este fuera
    el caso, es posible que en determinadas circunstancias, no
    pueda usar algunas o ninguna de las salidas de emergencia de
    un edificio. Puede ser más difícil, o hasta imposible, viajar en
    transporte público.

    116

    Rev.6.0



  • Page 117

    ¡PELIGRO!

    • No cuelgue objetos pesados, como bolsas de compras o
    mochilas, en los tubos del respaldo, reposacabezas o en el
    respaldo de la silla de ruedas.
    • Hacerlo podría cambiar el punto de basculación de la silla,
    que podría inclinarse hacia delante.
    • Si desea alcanzar un objeto (que se encuentre enfrente, de
    lado o detrás de la silla de ruedas) no se incline demasiado
    ni se aleje del respaldo, ya que si modifica el centro de
    gravedad, corre el riesgo de desestabilizarse o resbalarse y
    caer.
    • Solo use la silla de ruedas correctamente. Por ejemplo, evite
    sortear un obstáculo sin antes frenar (escalones, bordillos) o
    pasar por encima de un bache.
    • Solo intente subir o bajar escaleras con la ayuda de un
    asistente. Si hay equipamiento disponible para tales fines;
    por ejemplo, rampas o ascensores, por favor úselos. Si, en
    cambio, no cuenta con tal equipamiento, se precisarán dos
    asistentes para inclinar y empujar la silla, que nunca debe ser
    cargada.
    • En general, los tubos antivuelco deben acomodarse de
    antemano para evitar el contacto con los escalones;
    de lo contrario, podría ocasionarse una caída grave.
    Inmediatamente después, los tubos de las ruedas antivuelco
    deben volver a colocarse en su posición correcta.
    • Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas
    por piezas montadas de manera segura (y no la toma de los
    reposapiés ni de los protectores laterales).
    • Al hacer uso de la rampa de elevación, compruebe que las
    ruedas antivuelco instaladas estén en una posición alejada
    del área de peligro.
    • Asegure la silla cuando conduzca por una superficie irregular
    o cuando realice transferencias (por ejemplo, hacia un coche)
    utilizando los frenos.
    • Los usuarios con amputación a nivel de los muslos deben
    utilizar ruedas antivuelco.
    • Antes de conducir su silla, compruebe que la presión de los
    neumáticos sea la correcta. Para las ruedas traseras, debe
    ser de 3,5 bar (350 kPa), como mínimo. La presión máxima
    está indicada en el neumático.
    • Los frenos de empuje a nivel de la rodilla solo funcionarán
    si hay suficiente presión en los neumáticos y si se ha
    establecido la configuración correcta (consulte la sección
    sobre "Frenos").
    • Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin
    ser utilizados como freno de su silla de ruedas. Solamente
    han sido instalados para asegurar que su silla de ruedas no
    empiece a rodar de forma imprevista. Cuando se detenga
    sobre una superficie irregular, debe accionar siempre
    los frenos para impedir que la silla de desplace de forma
    imprevista. Accione siempre los dos frenos, ya que de lo
    contrario su silla podría volcar.
    • Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o
    reducir la velocidad de la silla.
    • Utilice siempre los ascensores y rampas. De no estar
    disponibles, deberá solicitar la ayuda de un tercero, que sólo
    deberá sujetar la silla de ruedas por los componentes fijos de
    la misma. Si dispone de ruedas antivuelco instaladas, tendrán
    que abatirse. Nunca levante una silla de ruedas cuando hay
    un ocupante en ella; en ese caso, solo empújela.

    Simba

    • Si las tapicerías del respaldo y el asiento presentan daños,
    debe reemplazarlas de inmediato.
    • No levante la silla de ruedas por los tubos posteriores ni por
    las empuñaduras.
    • No instale ningún dispositivo electrónico ni de movilidad,
    automático o manual, bicicleta de mano ni cualquier otro
    aparato no autorizado que pudiese alterar el uso indicado o
    la estructura de la silla de ruedas.
    • Cualquier combinación con otro dispositivo médico requiere
    la aprobación de Sunrise Medical.
    • Evite el contacto con el fuego, en especial con cigarrillos
    encendidos. Las tapicerías del asiento y respaldo podrían
    prenderse fuego.
    • Si se realiza un trayecto en un vehículo adaptado, los
    ocupantes del vehículo deben utilizar, en la medida de lo
    posible, los asientos del vehículo y el sistema de sujeción
    apropiado. Esta es la única manera de garantizar la máxima
    protección de los usuarios en caso de accidente. Si se
    utilizan el equipamiento de seguridad que brinda SUNRISE
    MEDICAL y se cuenta con un sistema de seguridad
    especialmente diseñado. Las sillas de ruedas de peso ligero
    pueden usarse como asiento cuando se las transporta en un
    vehículo especialmente preparado para este fin. (Consulte la
    sección de "Transporte").
    • Siempre compruebe que los ejes de desmontaje rápido de
    las ruedas traseras estén correctamente instalados y fijos en
    posición. Si el botón del eje de desmontaje rápido no está
    pulsado, la rueda trasera no podrá extraerse.
    • Cuando utilice aros de empuje de metal ligero, tenga en
    cuenta que la temperatura de los dedos puede subir al frenar
    de una velocidad alta o en pendientes largas.
    • Si se somete a la silla a una fuente directa de luz solar
    durante un periodo largo de tiempo, las piezas de la silla de
    ruedas (armazón, reposapiés, frenos y protectores laterales)
    pueden subir de temperatura (>41°C).
    • Para evitar lesiones en las manos, no sujete por entre los
    radios o entre la rueda trasera y el sistema de bloqueo
    cuando conduce la silla.
    • Al utilizar la silla al aire libre, siempre use guantes de cuero.
    Así se incrementa el agarre y se protegen los dedos de la
    suciedad y el sobrecalentamiento.
    • No utilice la silla de ruedas en pendientes superiores a 10°.
    • El tomar una pendiente de forma dinámica y segura depende
    de la configuración de la silla, de la habilidad de conducción
    del usuario y del estilo de montaje. Debido a que la habilidad
    de conducción y el estilo de montaje del usuario no son
    factores predeterminados, la pendiente segura máxima no
    puede determinarse tampoco. Por lo tanto, el usuario y un
    asistente deberán determinar estos factores a fin de evitar
    vuelcos inadvertidos. Recomendamos encarecidamente la
    instalación de ruedas anti-vuelco en sillas de usuarios con
    poca experiencia.
    • No utilice la silla de ruedas en terrenos cubiertos de barro o
    de hielo.
    • No utilice la silla de ruedas en sitios donde no están
    permitidos los peatones.
    • Todas las piezas movibles acarrean el riesgo natural de
    atrapamiento de los dedos. Manéjense con especial cuidado.
    • No se recomienda el uso de la silla de ruedas bajo lluvia, ni
    en superficies cubiertas de nieve, resbaladizas o inseguras.
    • No utilice la silla de ruedas en entornos peligrosos.

    117

    ESPAÑOL

    ¡PELIGRO!

    Rev.6.0



  • Page 118

    ESPAÑOL

    ¡ADVERTENCIA!
    PELIGRO DE ASFIXIA - La silla de ruedas puede incorporar
    piezas pequeñas que, en determinadas circunstancias, pueden
    presentar un peligro de asfixia para los niños pequeños.
    ¡ADVERTENCIA!
    Solo un distribuidor autorizado podrá llevar a cabo los ajustes
    necesarios en su silla de ruedas, especialmente aquellos en
    los componentes relacionados con la seguridad. Estos ajustes
    incluyen: los frenos, las ruedas antivuelco, el ángulo y la altura
    del respaldo, la longitud de pierna, el centro de gravedad, el
    cinturón de seguridad, la angulación de las ruedas traseras
    o camber, la altura del asiento, y el ángulo y estabilidad de la
    dirección de la horquilla.
    NOTA:
    • El rendimiento de los frenos de rodilla y las características
    generales de conducción dependen esencialmente de la
    presión de los neumáticos. La silla de ruedas resulta mucho
    más ligera y fácil de maniobrar cuando las ruedas traseras
    están hinchadas correctamente y ambas ruedas tienen la
    misma presión.
    • Compruebe que las cubiertas de las ruedas tengan suficiente
    profundidad en los ribetes.
    • Tenga en cuenta que, como usuario de la silla de ruedas, está
    sujeto a todas y cada una de las leyes de tránsito cuando
    conduce en lugares públicos.
    • Si conduce en la oscuridad, utilice ropa de colores claros
    o que contenga reflectores, para ser visto más fácilmente.
    Compruebe que los reflectores laterales y traseros de la silla
    de ruedas se vean claramente. Recomendamos también que
    haga instalar una luz activa.
    • Siempre procure no atraparse los dedos cuando trabaja o
    hace ajustes en la silla de ruedas.
    • Es posible que las sillas de ruedas mostradas y descritas
    en este manual no sean exactamente iguales al modelo
    que usted posee. No obstante, todas las instrucciones aquí
    proporcionadas pueden aplicarse perfectamente más allá de
    las diferencias en los detalles.
    • El fabricante se reserva el derecho de modificar, sin previo
    aviso, los pesos, medidas y otros datos técnicos descritos
    en este manual. Todas las figuras, medidas y capacidades
    aquí mostradas son aproximadas y no constituyen
    especificaciones.
    Vida útil
    • La vida útil estimada de una silla de ruedas es de 5 años.

    Simba

    118

    Rev.6.0



  • Page 119

    ¡PELIGRO!
    Existe un alto riesgo de producirse lesiones graves e incluso la
    muerte si no se toman en cuenta estos consejos.
    Transporte de la silla de ruedas en un vehículo:
    Una silla de ruedas sujetada en un vehículo nunca proporciona
    el mismo nivel de seguridad que el sistema de asiento propio
    del vehículo. Siempre es recomendable que, en la medida
    de lo posible, el usuario se transfiera al asiento del vehículo.
    Reconocemos, en cambio, que no siempre es práctico para el
    usuario ser transferido y, en esas circunstancias en las que el
    usuario debe ser transportado en la propia silla de ruedas, se
    deberían seguir los siguientes consejos:
    1. Confirme que el vehículo esté correctamente equipado
    para transportar un pasajero en silla de ruedas y verifique
    que tenga el método de acceso/egreso adecuado para
    su modelo de silla. El vehículo debe tener la resistencia
    suficiente en el piso como para mantener el peso
    combinado del usuario, la silla y los accesorios.
    2. Se debe contar con suficiente espacio disponible alrededor
    de la silla de ruedas para poder amarrar, ajustar y soltar las
    correas de sujeción y los cinturones de seguridad de la silla
    y del ocupante.
    3. La silla de ruedas debe colocarse siempre mirando hacia el
    frente y debe asegurarse mediante los puntos de sujeción
    de la misma y mediante los cinturones de seguridad del
    ocupante (sistema de sujeción de seguridad en vehículos
    de transporte, WTORS, que cumpla con las normas ISO
    10542 parte 2 o SAE J2249) según las instrucciones sobre
    WTORS del fabricante.
    4. El uso de la silla de ruedas en otras posiciones dentro
    del vehículo no ha sido evaluado; por lo tanto, no debe
    transportarse la silla con la parte frontal mirando de lado
    bajo ninguna circunstancia (Fig. A).
    5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de
    Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249,
    con correas anteriores no ajustables y correas posteriores
    ajustables, que utilicen generalmente mosquetones,
    ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y
    hebilla. Estos anclajes generalmente constan de cuatro
    correas individuales acopladas a cada esquina de la silla.
    6. Los cinturones de seguridad deberán estar instalados
    en el armazón principal de la silla de ruedas, tal como
    se indica en el diagrama de la página siguiente, y no en
    los accesorios, como los rayos de las ruedas, frenos o
    reposapiés.

    Fig. A

    ESPAÑOL

    7. Las correas de sujeción de seguridad deberán estar
    sujetadas lo más cerca posible a un ángulo de 45° y estar
    firmemente ajustadas de acuerdo con las instrucciones del
    fabricante del sistema de sujeción.
    8. No se deben llevar a cabo alteraciones ni sustituciones en
    los puntos de sujeción de la silla de ruedas ni en el armazón,
    estructura o demás componentes sin antes consultar con el
    fabricante. De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical
    no podrá ser transportada en un vehículo.
    9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse
    para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto
    en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo
    y evitar lesiones severas en el usuario u otro ocupante del
    vehículo. (Fig. B) El cinturón de seguridad troncal debe ir
    montado al pilar "B" del vehículo; de lo contrario, aumenta
    el riesgo de producirse lesiones abdominales severas al
    usuario.
    10. Se debe contar con un sistema de sujeción de
    cabeza apropiado para el transporte (ver etiqueta del
    reposacabezas) instalado y colocado correctamente en todo
    momento durante el traslado.
    11. No se deben utilizar los soportes posturales (cinturones de
    posicionamiento, cinturones pélvicos) para la sujeción del
    ocupante en un vehículo en movimiento, a menos que lleven
    la etiqueta de conformidad con los requisitos especificados
    en las normas ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
    12. La seguridad del usuario durante el transporte depende
    del cuidado de la persona que ajuste los cinturones de
    seguridad, quien deberá haber recibido instrucciones o
    entrenamiento pertinentes para el uso de los mismos.
    13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de
    todo el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo:
    14. Bastones, Cojines sueltos y Mesas.
    15. Los reposapiés elevables no deben usarse en posición
    elevada cuando la silla de ruedas y el usuario están
    siendo transportados y la silla de ruedas está amarrada
    con el sistema de sujeción de seguridad en vehículos de
    transporte.
    16. Los respaldos reclinables deben colocarse en posición
    vertical.
    17. Los frenos de mano deberán estar firmemente accionados.
    18. El cinturón de sujeción debe ir montada en el pilar “B” del
    vehículo y no debe quedar alejada del cuerpo debido a los
    componentes de la silla de ruedas, tales como reposabrazos
    o ruedas.

    2.0 Transporte

    Fig. B

    CINTURÓN
    DE SUJECIÓN
    TRONCAL

    CINTURÓN
    DE SUJECIÓN
    PÉLVICO

    Simba

    119

    Rev.6.0



  • Page 120

    Transporte continuación ...

    ESPAÑOL

    Instrucciones para utilizar el sistema de sujeción:
    1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante
    de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede
    dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados
    respecto del suelo).
    2. Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor)
    dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los
    75°, pero nunca excediéndolos. (Fig. C).
    3. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
    del hombro y debe atravesar el pecho, tal como se muestra
    en la ilustración Fig. D y E.
    4. Los cinturones de sujeción deben quedar ajustados en su
    punto más ceñido, siempre que resulte cómodo para el
    usuario.
    5. Los cinturones de sujeción no deben estar retorcidos
    cuando se los utiliza.
    6. El cinturón de seguridad troncal debe colocarse por encima
    del hombro y debe cruzar por el hombro y el pecho, tal
    como se muestra en la ilustración Fig. D y Fig. E.
    7. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero
    interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y
    el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas
    alrededor de los armazones laterales en la intersección de
    los tubos vertical y horizontal. (Vea Fig. G - H)
    8. El símbolo del gancho de seguridad en el armazón (Fig.
    F) de la silla de ruedas indica la posición de la correa de
    sujeción de la silla. Las correas se tensionan después de
    que las correas delanteras se han fijado para asegurar la
    silla.

    Fig. C

    PESO DEL USUARIO INFERIOR A 22 kg
    Cuando el usuario transportado es un niño, de menos de 22
    kg de masa, y el vehículo en cuestión lleva menos de ocho (8)
    personas sentadas, se recomienda realizar una transferencia a
    un sistema de anclaje infantil (CRS) compatible con la regulación
    44 de UNCE.
    Este tipo de piezas de anclaje proporciona un sistema de sujeción
    más eficaz para el ocupante que los sistemas convencionales de
    sujeción de 3 puntos y algunos sistemas CRS también incluyen
    soportes posturales para ayudar a mantener la posición del niño
    cuando está sentado.
    En algunos casos, los padres, o los proveedores de cuidados,
    pueden considerar la opción de que el niño permanezca en su
    silla de ruedas mientras está en el vehículo de transporte debido
    a su nivel de comodidad y control postural de los ajustes de la
    silla de ruedas.
    En esos casos le recomendamos que tanto un profesional de la
    salud u otra persona competente en la materia lleve a cabo una
    evaluación de riesgos.
    Transporte - ubicación de los correas de seguridad en la silla
    de ruedas
    • La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad
    delanteras. (Fig. G).
    • Posición de las correas de seguridad traseras de la silla de
    ruedas (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    ZONA DE
    PREFERENCIA
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    120

    Rev.6.0



  • Page 121

    3.0 Garantía

    ESPAÑOL

    GARANTÍA
    ESTA GARANTÍA NO AFECTA DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS LEGALES.
    Tal como se establece en las condiciones de la garantía, Sunrise Medical* proporciona a sus clientes una garantía
    mundial de las sillas de ruedas que cubre lo siguiente:
    Condiciones de la garantía
    1. Si una o varias piezas de la silla requiriesen reparación o sustitución como consecuencia de un desperfecto de
    fábrica y/o fallo de material dentro de un plazo de 24 meses -o para el armazón y crucetas, dentro de un plazo de
    5 años después de la entrega al cliente- las piezas afectadas se repararán o reemplazarán sin cargo alguno. (Las
    baterías están garantizadas por un período de 6 meses, siempre y cuando se siga el plan indicado para el cuidado
    de las mismas)
    2. Para poder hacer valer la garantía, póngase en contacto con el Servicio de Atención al Cliente de Sunrise Medical
    con los detalles exactos de la naturaleza del desperfecto. En caso de estar utilizando la silla de ruedas fuera del área
    cubierta por el agente de atención al cliente de Sunrise Medical, las reparaciones o sustituciones se llevarán a cabo
    por otra agencia designada por el fabricante. Solo un agente de atención al cliente designado por Sunrise Medical (o
    distribuidor) podrá reparar la silla de ruedas defectuosa.
    3. Para las piezas que se hubiesen reparado o cambiado dentro del período de esta garantía, ofrecemos una garantía
    de conformidad con las condiciones de ésta para el período de garantía restante de la silla de ruedas, según lo
    dispuesto en el punto 1).
    4. En cuanto a las piezas de repuesto que se hubiesen instalado por cuenta del cliente, estas tendrán una garantía de
    12 meses (después de la instalación) de conformidad con estas condiciones de esta garantía.
    5. Las piezas consumibles, tales como pastillas, neumáticos, cámaras y componentes similares, quedan excluidos de la
    garantía, salvo en el caso de que el desgaste prematuro de la pieza sea el resultado directo de un defecto de fábrica.
    6. Los reclamos de esta garantía no tendrán validez si la reparación o la sustitución de una silla de ruedas o una pieza
    fuesen necesarias por las siguientes razones:
    a) El producto o la pieza no ha recibido el mantenimiento según lo estipulado en las recomendaciones del fabricante, tal
    como se muestra en las instrucciones del usuario y las instrucciones de mantenimiento.
    b) Se han utilizado accesorios no especificados como originales.
    c) La silla de ruedas o sus componentes han sido dañados por negligencia, accidente o uso inapropiado.
    d) Se han realizado cambios o modificaciones a la silla de ruedas o a componentes, diferentes de las especificadas por
    el fabricante.
    e) Se han realizado reparaciones antes de haber informado a nuestro Servicio de Atención al Cliente de las
    circunstancias.
    7. Esta garantía está sujeta a las leyes del país en el que se adquiera el producto de Sunrise Medical"
    * Se refiere al centro de Sunrise Medical donde se ha adquirido el producto.

    Simba

    121

    Rev.6.0



  • Page 122

    ESPAÑOL

    4.0 Utilización

    Fig. 4.0

    Ejes de desmontaje rápido de las ruedas traseras
    Las ruedas traseras están equipadas con ejes de desmontaje rápido.
    Así las ruedas pueden montarse y desmontarse sin necesidad de ninguna
    herramienta.
    Para desmontar la rueda, simplemente presione el botón del eje (1) y tire de
    la rueda hacia fuera (Fig. 3).
    ¡PRECAUCIÓN!

    1

    Para montar las ruedas traseras, mantenga presionado el botón del eje de
    desmontaje rápido mientras inserta el eje en la estructura.
    Suelte el botón para que la rueda quede fijada. El botón debe volver a su
    posición original al soltarlo.
    Transporte de la silla de ruedas
    Para hacer la silla lo más compacta posible, retire las ruedas traseras.
    El respaldo puede doblarse tirando del cordón situado en el respaldo.
    Para mover la silla sin ocupante, debe levantar la silla de ruedas plegada
    sujetando la parte delantera de la tapicería y las empuñaduras.
    Al transportar la silla desocupada en un vehículo (sin usuario), debe atarla o
    amarrarla correctamente.
    Fig. 5.1

    5.0 Opciones
    Tubos de cola
    Los tubos de cola son para ayudar al acompañante a superar obstáculos con
    la silla. Simplemente basta con pararse sobre el tubo para empujar una silla
    de ruedas, por ejemplo, si se desea subir un bordillo o un escalón, (Fig. 5.1).

    Frenos
    ¡PRECAUCIÓN!
    La potencia de los frenos puede verse afectada debido a la colocación y
    ajuste incorrectos, así como a la presión demasiado baja de los neumáticos.

    Fig. 5.2

    Frenos
    Su silla de ruedas dispone de dos frenos que se aplican directamente sobre
    las ruedas. Para accionarlos, presione las dos palancas de los frenos hacia
    delante hasta su tope. Para quitarlos, tire de las palancas hacia atrás hasta
    su posición inicial.

    3,0 mm

    La eficacia del frenado puede verse disminuida por:
    • Cubiertas desgastadas
    • Neumáticos poco inflados
    • Cubiertas mojadas
    • Frenos mal ajustados.

    1

    Los frenos no han sido diseñados para detener de golpe o reducir la
    velocidad de la silla. Por lo tanto no deben usarse nunca para frenar una silla
    en movimiento. Utilice siempre los aros de empuje para reducir la velocidad.
    Asegúrese de que la distancia entre los frenos y la rueda es la indicada en
    las especificaciones dadas. Para reajustarlos, suelte el tornillo (1) y coloque
    el freno a la posición correcta. Vuelva a apretar los tornillos (ver sección
    Presión). (Fig. 5.2).

    Fig. 5.3

    13,0 mm

    Freno estándar
    (Fig. 5.3)

    Simba

    122

    Rev.6.0



  • Page 123

    Fig. 5.4

    ESPAÑOL

    Freno compacto
    Los frenos compactos se encuentran ubicados debajo de la tapicería del
    asiento y se activan tirando de los frenos hacia atrás, en la dirección del
    neumático. Para que los frenos funcionen correctamente, deben tirar de ellos
    hasta que hagan tope (Fig. 5.4).
    ¡PRECAUCIÓN!
    • Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar una mayor
    dificultad para activar el freno Además, ¡la extensión de la palanca de
    freno podría romperse!
    • No debe aflojar ni reajustar los tornillos de fijación de los frenos.

    Fig. 5.5

    Freno Safari (freno integrado en los protectores laterales):
    El freno Safari se opera empujando la palanca hacia adelante (en sentido
    contrario del cuerpo del paciente).
    Para liberar el freno, tire de la palanca hacia atrás (Fig. 5.5).

    Extensión de freno
    Cuanto más larga es la palanca de freno, menor es el esfuerzo necesario
    para accionar los frenos.
    La extensión de la palanca de freno está atornillada a los frenos.
    Al levantarla, quitará el freno y la silla podrá desplazarse (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    ¡PRECAUCIÓN!
    Montar el freno demasiado cerca de la rueda puede provocar una
    mayor dificultad para activar el freno Por lo que la palanca del freno
    puede incluso llegar a romperse.

    Ajuste de la plataforma del reposapiés
    Fig. 5.7

    ¡PRECAUCIÓN!
    • ¡No se ponga de pie sobre la plataforma del reposapiés! Aun si el usuario
    está sentado en la silla, corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
    • Cuando esté acomodándose o saliendo de la silla, no se pare sobre la
    plataforma del reposapiés; corre el riesgo de volcar y provocar lesiones.
    Ajuste del reposapiés
    Si quita el tornillo (1), podrá ajustar la plataforma en función de su longitud de
    pierna. Una vez hecho esto, vuelva a montar el reposapiés. Puede regular el
    ángulo de la plataforma de manera individual (no en los reposapiés con barra)
    aflojando los tornillos (2). El soporte lateral impide que los pies resbalen
    involuntariamente fuera de la plataforma. Después de cualquier modificación,
    compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la
    sección Presión) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Reposapiés abatible:
    Puede abatir la plataforma del reposapiés hacia atrás para facilitar el traslado
    del paciente desde o hacia la silla. La plataforma se abate elevando la parte
    delantera. Para volver a colocar el reposapiés en su posición original, debe
    empujar la sección delantera hacia abajo (Fig. 5.8).
    Reposapiés de montaje alto:
    El reposapiés de montaje alto está instalado en la parte interna del armazón y
    permite colocar la plataforma en una posición más elevada (Fig. 5.9).
    Fig. 5.9

    ¡PRECAUCIÓN!
    Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
    agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
    período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
    fijador para media tensión.

    Simba

    123

    Rev.6.0



  • Page 124

    Rueda delantera

    Fig. 5.10

    ESPAÑOL

    Rueda delantera, adaptador, horquilla
    Si, con el tiempo, su silla se va ligeramente hacia la derecha o hacia la izquierda,
    las causas pueden ser:
    • El juego de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
    • El ángulo de la rueda delantera no ha sido ajustado correctamente.
    • La presión de la rueda delantera y/o trasera no es correcta; las ruedas no giran
    de manera fluida.
    La silla de ruedas no avanzará en línea recta si las ruedas delanteras no están
    correctamente ajustadas.
    El ajuste de las ruedas debería ser siempre realizado por un distribuidor
    autorizado. Las ruedas delanteras y los frenos deben reajustarse cada vez que
    se modifique la posición de las ruedas traseras.

    90o

    Fig. 5.11

    Ajuste de la rueda delantera
    Para asegurarse de que ambas horquillas estén paralelas, basta con contar los
    dientes que están visibles a ambos lados. Tras ajustar la horquilla de la rueda
    delantera, los dientes se encargarán de sujetarla en su sitio, permitiendo un
    ajuste total de 16º, en incrementos de 2º. Utilice el lado plano para comprobar
    que forme un ángulo recto con el suelo.
    El diseño patentado permite girar la horquilla de la rueda delantera, de modo que
    pueda reajustarse hasta formar un ángulo recto con el suelo tras alterar el ángulo
    del asiento (Fig. 5.10 + 5.11).
    Ajuste de la estabilidad direccional
    Afloje los tornillos Allen (1) del lado inferior de la horquilla. Retire el tornillo (2).
    Ahora puede girar la pieza negra (3) hacia la izquierda o la derecha.
    Izquierda: la silla gira hacia la izquierda
    Derecha: la silla gira hacia la derecha
    Vuelva a ajustar los tornillos (2). Posicione la horquilla en ángulo recto con
    respecto al suelo.
    Vuelva a ajustar el tornillo (1). (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    ¡PRECAUCIÓN!
    Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un agente
    líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese período, deberá
    reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido fijador para media
    tensión.

    3

    2

    1

    Fig. 5.13

    Asiento
    Ajuste de la altura del asiento
    Para ajustar la altura trasera del asiento, suelte y retire el tornillo Allen (1) (uno
    en cada lado), que fija la abrazadera (2) a la pletina del eje. Desplace las dos
    abrazaderas de los tubos del camber (2) a la altura deseada, y vuelva a apretar
    los dos tornillos Allen. Antes de apretar los tornillos, siga las instrucciones para
    tornillos a cero la punta hacia dentro/fuera.

    2
    1

    Apriete los tornillos a 10 Nm. (Fig. 5.13)
    ¡PRECAUCIÓN!



    Puede que haya que ajustar el ángulo de la rueda delantera al ajustar la
    altura trasera del asiento.
    Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
    agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
    período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
    fijador para media tensión.

    Simba

    124

    Rev.6.0



  • Page 125

    Fig. 5.14

    Alineación de las ruedas
    Ajuste de la alineación de las ruedas
    Importante: A fin de lograr el mejor movimiento, debe ajustar la alineación de
    las ruedas para conseguir su posición óptima.

    ESPAÑOL

    1

    Para ello, mida la distancia entre las partes traseras y partes delanteras de
    ambas ruedas, asegurando que están paralelas entre sí. La diferencia entre
    ambas distancias no debe ser superior a 5 mm.
    Para ajustar las ruedas de forma que queden paralelas, afloje los tornillos
    y gire el casquillo del eje consecuentemente. Una vez finalizado el ajuste,
    compruebe que todos los tornillos estén ajustados correctamente (consulte la
    sección Presión).
    Ajuste del ángulo de las ruedas traseras
    Ajuste del ángulo de inclinación a cero:
    NOTA: En sillas de ruedas con cámber 0º, no es posible angular las ruedas
    ni hacia dentro ni hacia fuera. Este ajuste es posible tan sólo con camber 3,
    6 y 9°
    El ajuste en ángulo de las ruedas refleja en que grado están las ruedas
    traseras alineadas con respecto al suelo Este factor determinará la agilidad
    de la silla. Con cámber 0º, la resistencia al rodar será normal.
    Para un ajuste a 0º del camber: Afloje los tornillos Allen (1) (uno a cada lado),
    que sujetan la abrazadera del tubo del camber. Compruebe la bola en el
    plano horizontal (2) y gire el tubo del cámber (3) hasta que la bola quede en
    el centro. Ahora el ángulo será 0º.
    Antes de apretar los tornillos (1), compruebe que el tubo del cámber esté
    centrado de izquierda a derecha. El hueco resultante deberá ser inexistente
    o igual en ambos lados. Apriete los tornillos a 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Bola

    3

    Fig. 5.17

    Ajuste de la distancia entre los ejes
    ¡PRECAUCIÓN!

    6

    Al ajustar la distancia trasera entre los ejes, ajuste primero una rueda, y
    después la otra. Si se aflojan ambos lados a la vez, se verá alterado el
    ángulo de inclinación de las ruedas. Para ajustar la distancia entre los
    ejes, la pieza del camber (4) se desplaza a través del tubo del camber (5),
    quedando ajustada en su sitio cuando llega al tope. Afloje el tornillo (6) (el
    que está más cercano al tubo del cámber) del lado izquierdo de la silla.

    5
    4

    Mueva el eje de desmontaje rápido hacia dentro o hacia fuera hasta
    alcanzar la distancia deseada entre los ejes. Apriete los tornillos a 10 Nm.
    Repita este procedimiento con el lado derecho de la silla, y ajuste el hueco
    de manera que sea igual en la derecha que en la izquierda (Fig. 5.17).
    ¡PRECAUCIÓN!
    Los tornillos y los pernos utilizados en esta silla de ruedas contienen un
    agente líquido de aseguramiento aplicado en la fábrica. Después de ese
    período, deberá reemplazarlos o, si lo prefiere, volver a aplicar el líquido
    fijador para media tensión.

    Simba

    125

    Rev.6.0



  • Page 126

    Respaldo

    Fig. 5.18

    ESPAÑOL

    Respaldo ajustable en ángulo
    El ángulo del respaldo se modifica alterando la posición de la pieza de
    montaje del respaldo. Afloje y extraiga los tornillos (1) de ambos lados.
    Ahora, ajuste la pieza de montaje del respaldo hasta lograr el ángulo
    deseado. Luego, vuelva a ajustar y fijar los tornillos (1) (Fig. 5.18)

    1

    ¡PRECAUCIÓN!
    Debe volver a ajustar los tornillos. De lo contrario, perderá el ajuste del
    ángulo.
    Respaldo plegable
    Libere el respaldo tirando del cordón y empújelo hacia adelante para
    plegarlo. Para volver a colocar el respaldo en su posición original, tírelo
    hacia atrás al máximo posible, hasta que quede fijado en ambos lados.
    ¡PELIGRO!
    Si tira demasiado del respaldo hacia atrás, con los frenos accionados,
    el usuario podría caer de espaldas. Por lo tanto, asegúrese de que
    ambos lados del respaldo quedan bien fijados en posición.
    ¡ADVERTENCIA!
    Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos.
    Respaldo en posición de descanso
    Puede adoptar una posición de descanso con un ángulo de respaldo de 10°.
    Tire del cordón ubicado en el respaldo para liberarlo, y tire hacia atrás hasta
    que ambos tubos queden fijados.
    ¡ADVERTENCIA!
    Si tira demasiado del respaldo hacia atrás, con los frenos accionados,
    el usuario podría caer de espaldas. Por lo tanto, asegúrese de que
    ambos lados del respaldo quedan bien fijados en posición.
    ¡ADVERTENCIA!
    Al plegar el respaldo, evite el atrapamiento de los dedos.
    Tapicería ajustable del respaldo
    La tensión de la tapicería del respaldo ajustable puede ajustarse mediante el
    uso de varias correas. Se puede acceder a la tapicería del respaldo a través
    de una abertura, y así almohadillarse a gusto de cada persona.
    Respaldo ajustable en altura
    La altura del respaldo puede ser ajustada en varias posiciones, de 2,5 cm en
    2,5 cm.
    Los tramos de ajuste son los siguientes (20 a 25 cm, 25 a 30 cm, 30 a 35 cm
    y 35 a 40 cm). Afloje el tornillo (1) y coloque el respaldo a la altura deseada.
    Vuelva a apretar los tornillos (ver sección Presión) (Fig. 5.19).

    Simba

    126

    Fig. 5.19

    1

    Rev.6.0



  • Page 127

    Protector lateral

    Fig. 5.20

    ESPAÑOL

    Los protectores laterales de la silla SIMBA están diseñados principalmente
    para suministrarse con los nuevos frenos integrados en los protectores.
    En el caso de que usted no haya solicitado los frenos integrados en los
    protectores, los orificios le serán cubiertos, (Fig. 5.20).
    ¡ADVERTENCIA!
    Si utiliza protectores laterales sin las cubiertas, corre el riesgo de sufrir
    lesiones. Si no está instalado el freno integrado en los protectores, los
    espacios tienen que estar cubiertos.
    Reposabrazos
    El reposabrazos está atornillado sobre el protector lateral. La altura del
    reposabrazos puede ser modificada.
    Mesa
    La mesa solo puede utilizarse en combinación con el reposabrazos. Se
    instala en uno de los reposabrazos y se coloca sobre ambos.

    Empuñadura

    Fig. 5.21

    ¡PELIGRO!
    Nunca levante una silla de ruedas cuando hay un ocupante en ella; en ese
    caso, solo empújela.
    Empuñaduras ajustables en altura
    Estas empuñaduras tienen una clavija de seguridad para evitar que
    se salgan accidentalmente. Soltando la manivela (1) la altura de las
    empuñaduras (2) se puede ajustar según la necesidad de cada persona. Al
    mover la palanca, se oye un mecanismo de bloqueo; ahora puede ubicar la
    empuñadura en la posición deseada.
    La tuerca determina la fuerza a la que se bloquea la posición de la
    empuñadura. Si la tuerca está floja después de haber ajustado la manivela,
    la empuñadura también estará muy floja. Mueva la empuñadura de un lado
    a otro para asegurarse de que está anclada en posición firmemente.
    Después de ajustar la altura de la empuñadura, bloquee la palanca (1) en
    una posición segura. Si la palanca no está segura, puede haber accidentes
    al subir escaleras (Fig. 5.21 + 5.21.1).
    ¡PRECAUCIÓN!

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    Si las empuñaduras ajustables en altura no están instaladas correctamente,
    corre el riesgo de que tengan "juego" o que se desplacen de la ubicación
    deseada. Compruebe que los tornillos estén ajustados de manera correcta.
    Fig. 5.22

    2

    Pliegue las el empuje las empuñaduras
    Si no va a utilizar las empuñaduras, puede plegarlas hacia abajo aflojando
    las palancas (2). Cuando las necesite de nuevo, simplemente súbalas de
    nuevo hasta que encajen en su sitio y apriete las palancas (Fig. 5.22).

    Simba

    127

    Rev.6.0



  • Page 128

    Fig. 5.23

    Ruedas anti-vuelco

    ESPAÑOL

    Sunrise Medical recomienda el uso de ruedas antivuelco en todas las sillas.
    Para instalar las ruedas anti-vuelco, utilice un par de 16 Nm (Fig. 5.23)
    1. Inserte los tubos de las ruedas anti-vuelco en la abrazadera:
    • Presione el botón trasero del tubo anti-vuelco contra el adaptador del tubo,
    de tal forma que ambos pasadores de seguridad estén metidos hacia
    dentro.
    • Introduzca los tubos (1) en su adaptador.
    • Gire los tubos anti vuelco hacia abajo hasta que los pasadores de
    seguridad queden ajustados en la abrazadera.
    • Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.

    1

    2. Ajuste de las ruedas antivuelco:
    Las ruedas antivuelco deben bajarse o subirse hasta conseguir la separación
    correcta del suelo, que es de aproximadamente 2,5 - 5 cm (1 - 2")
    • Apriete el botón de desmontaje de las ruedas antivuelco de modo que
    ambos pasadores de seguridad queden metidos hacia dentro.
    • Mueva el tubo interior hacia arriba o hacia abajo para meterlo en los
    orificios provistos.
    • Suelte el botón.
    • Instale la segunda rueda antivuelco de la misma manera.
    • Ambas ruedas deberán estar a la misma altura.

    Fig. 5.24

    ¡PELIGRO!
    Si no dispone de ruedas antivuelco instaladas, o si estas no han sido
    instaladas correctamente, corre el riesgo de volcar o lesionarse.

    Asiento
    Tapicería del asiento:
    Retire los tornillos del lado izquierdo de la tapicería.
    Ajuste el Velcro® para aumentar la tensión. Vuelva a apretar los tornillos.
    Si resulta difícil volver a ajustar los tornillos en su sitio, localice los agujeros
    con un objeto punzante. Asegúrese también de que la base de plástico esté
    en la posición correcta antes de volver a apretar los tornillos, (5.24).

    Simba

    128

    Rev.6.0



  • Page 129

    Aumento de la anchura y la profundidad de asiento

    Fig. 5.25

    Aumento de la anchura del asiento:
    Puede ampliar la anchura del asiento hasta 2 cm sin necesidad de añadir
    piezas complementarias:

    Aumento de la profundidad del asiento:
    Puede ampliar la profundidad del asiento hasta 4 cm sin necesidad de añadir
    piezas adicionales:
    Afloje y extraiga los tornillos (A - Fig. 5.25), en ambos lados de la unidad de
    asiento y desplace el conjunto entero, incluyendo los tubos del respaldo,
    hasta adoptar la posición deseada.
    Vuelva a colocar los tornillos "A" y ajústelos.

    Soporte de bastones
    Soporte de bastones
    Este dispositivo permite transportar los bastones directamente en la propia
    silla de ruedas. Tiene una cinta de Velcro (1) para sujetar los bastones o
    cualquier otra ayuda, (5.26).

    ESPAÑOL

    • Debe aflojar los tornillos del reposapiés y el eje, además de las dos barras
    rigidizadoras del respaldo y bajo el asiento.
    • Debe extender los tubos telescópicos del reposapiés, barras rigidizadoras
    y el tubo del eje, para adaptar dichas piezas a la nueva anchura del
    asiento. Debe volver a ajustar los tornillos.
    • Afloje la tira de velcro de las tapicerías del respaldo y del asiento, y fíjelas
    en la siguiente anchura de asiento.
    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    ¡PELIGRO!
    No trate nunca de utilizar o mover el bastón mientras esté en movimiento.

    Cubiertas y montaje
    Las ruedas macizas son estándar, (5.27).
    ¡PRECAUCIÓN!
    Si va a colocar ruedas neumáticas:
    Con ruedas neumáticas, asegúrese siempre de que las cubiertas tengan
    la presión correcta, ya que esto puede influir en el desempeño correcto de
    la silla. Si la presión de las cubiertas es muy baja, aumentará la resistencia
    al rodar, por lo que se necesitará de mayor esfuerzo para impulsar la silla
    hacia delante. También perjudica la maniobrabilidad. Si la presión es muy
    alta, la cubierta podría estallar. La presión correcta aparece impresa en la
    misma superficie de la cubierta.
    Las cubiertas se montan igual que las cubiertas de una bicicleta. Antes de
    instalar la cámara, debe asegurarse siempre de que la base de la llanta
    y el interior de la cubierta están libres de objetos extraños. Compruebe la
    presión después de instalar o reparar la cubierta. Es vital para su seguridad
    y para la correcta utilización de la silla mantener la presión correcta y las
    cubiertas en buen estado.

    Simba

    129

    Rev.6.0



  • Page 130

    6.0 Cinturón de seguridad (Soporte antero-lateral)

    Fig. 6.1

    1

    ESPAÑOL

    ¡PELIGRO!
    Antes de usar la silla de ruedas recuerde usar el cinturón de seguridad
    pélvico.
    El cinturón de seguridad debe revisarse a diario
    para comprobar que no presente signos de desgaste ni obstrucciones.
    Compruebe siempre que el cinturón de posicionamiento esté correctamente
    asegurado y ajustado antes de usarlo. Si la correa está muy floja, el usuario
    podría resbalar y correr el riesgo de asfixia o sufrir una lesión severa.
    El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se
    muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad consta de dos mitades.
    Ambas partes se colocan pasando el pasador de retención del asiento a
    través del ojal del cinturón. El cinturón pasa por debajo de la parte trasera
    del panel lateral, (1). (Fig. 6.1)

    Fig. 6.2

    Ajuste la posición del cinturón de manera que las hebillas queden en la parte
    central del asiento. (Fig. 6.2).
    Si desea instalar un cinturón de seguridad, póngase en contacto con su
    distribuidor autorizado de Sunrise Medical.

    Ajuste el cinturón de seguridad según las necesidades del usuario, tal
    como se indica a continuación:
    Para reducir el largo del cinturón

    Deslice de nuevo la correa a
    través de la pieza de regulación
    de la hebilla macho.
    Asegúrese de que la correa no
    presenta ningún doblez en la
    hebilla macho.

    Fig. 6.3

    Para aumentar la longitud del cinturón

    Deslice la correa a través de la pieza de
    regulación de la hebilla macho a fin de
    aumentar la longitud del cinturón.

    Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón pélvico y el
    usuario. Un cinturón correctamente ajustado no deja insertar más que la
    mano plana entre el cinturón de seguridad y el usuario. (Fig. 6.3).

    Simba

    130

    Rev.6.0



  • Page 131

    Fig. 6.4

    ESPAÑOL

    El cinturón de seguridad debe estar instalado de manera tal que las correas
    queden ubicadas en un ángulo aproximado de 45 grados por encima de la
    pelvis del usuario. El usuario debe estar incorporado y ubicado lo más atrás
    posible en el asiento cuando el cinturón está ajustado de manera correcta. El
    cinturón de seguridad debe impedir que el usuario resbale hacia abajo por el
    asiento.
    (Fig. 6.4)

    Para abrochar la hebilla:
    Para liberar la hebilla:
    Empuje firmemente la hebilla
    Presione las alas de la hebilla macho
    macho dentro de la hebilla hembra. y empújelas hacia el centro mientras
    tira con suavidad.

    ¡ADVERTENCIA!
    • Si tiene dudas acerca del uso y funcionamiento del cinturón de seguridad,
    solicite ayuda al profesional sanitario, distribuidor autorizado de sillas de
    ruedas, cuidador o asistente.
    • El cinturón de seguridad debe ser instalado solamente por un distribuidor
    autorizado de Sunrise Medical.
    • El cinturón de seguridad debe ser ajustado solamente por un profesional, o
    bien por un distribuidor autorizado de Sunrise Medical.
    • El cinturón de seguridad de falda debe revisarse a diario para comprobar
    que esté correctamente ajustado y no presente signos de desgaste ni
    obstrucciones.
    • Sunrise Medical no recomienda el transporte de personas en vehículos
    utilizando este cinturón de seguridad como método de sujeción.
    Consulte el manual de tránsito de Sunrise Medical a fin de obtener
    más información sobre el transporte.

    Mantenimiento:
    Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción con
    regularidad para comprobar que no haya signos de desgaste ni daños.
    Cámbielo si es necesario.

    ¡ADVERTENCIA!
    El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades del usuario
    final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical recomienda verificar
    la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de evitar que se
    haya alargado demasiado inconscientemente durante su uso continuado.

    Simba

    131

    Rev.6.0



  • Page 132

    ESPAÑOL

    7.0 Posibles problemas

    8.0 Placa de Identificación

    La silla de ruedas se desplaza hacia un lado
    • Compruebe la presión de los neumáticos
    • Compruebe que las ruedas giran libremente (rodamientos,
    ejes, etc.)
    • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
    • Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
    suelo

    Placa de Identificación
    La placa de identificación del modelo está situada en la parte
    superior de la cruceta, y también en una etiqueta en el manual
    del usuario. La placa de identificación indica la designación
    exacta del modelo, además de otros datos técnicos. Al solicitar
    repuestos, o en caso de reclamos, indique los siguientes datos:

    Las ruedas delanteras oscilan
    • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras.
    • Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
    ser necesario (ver sección Presión).
    • Compruebe que ambas ruedas delanteras se apoyan en el
    suelo

    • Número de serie
    • Número de pedido
    • Mes / Año

    La silla de ruedas o la cruceta del armazón no quedan en
    posición correcta en el asiento

    • L
     a silla todavía es muy nueva; es decir, la tapicería del
    asiento o del respaldo aún está demasiado rígida. Este factor
    mejorará con el tiempo.
    Cuesta plegar la silla de ruedas

    • La tapicería del respaldo está demasiado rígida. Aflójela de
    ser necesario.

    EJEMPLO

    La silla de ruedas se mueve y cruje
    • Compruebe que todos los tornillos están seguros; ajústelos de
    ser necesario (ver sección Presión).
    • Lubrique los puntos donde las partes movibles rozan con
    otras
    La silla de ruedas oscila
    • Compruebe el ángulo de las ruedas delanteras
    • Compruebe la presión de los neumáticos
    • Compruebe si las ruedas traseras están ajustadas de manera
    diferente.

    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Nombre del producto, número de referencia
    (SKU)
    La pendiente máxima segura con ruedas anti
    vuelco depende de la configuración de la silla de
    ruedas, la postura y las capacidades físicas del
    usuario.
    Símbolo del fabricante
    Ancho del asiento.
    Profundidad (máximo).

    Carga máxima.

    Marca CE
    Manual de usuario.
    Crash Test (evaluado según Prueba de
    colisión).
    Fecha de fabricación.
    Simba XXXXXX
    Simba

    132

    Número de serie.
    Rev.6.0



  • Page 133

    9.0 Mantenimiento y cuidado
    Inspección de seguridad
    El usuario será el primero en notar cualquier posible defecto.
    Por lo tanto, recomendamos llevar a cabo las verificaciones
    siguientes cada vez que vaya a usar el producto:

    • Si cuenta con las medidas de torsión, recomendamos
    encarecidamente que utilice un dispositivo medidor para
    comprobar que el ajuste a la medida de torsión sea correcto.
    • Utilice solo piezas originales aprobadas por Sunrise Medical.
    No use piezas de otros fabricantes, que Sunrise Medical no
    haya autorizado.
    • Use únicamente detergentes suaves para limpiar su silla.
    Utilice solo jabón y agua para limpiar la tapicería del asiento
    y el cinturón de falda.
    • Teniendo en cuenta la frecuencia y el tipo de uso de la
    silla, es recomendable que lleve la silla de ruedas a un
    distribuidor autorizado con regularidad (al menos una
    vez al año) para que personal autorizado lleve a cabo
    una inspección general y las tareas de mantenimiento
    necesarias.

    • Que la presión de los neumáticos sea la correcta.
    • Que los frenos funcionen correctamente
    • Que todos los componentes extraíbles estén correctamente
    instalados (p. ej., reposabrazos, hangers, ejes de desmontaje
    rápido, etc.).
    • En caso de detectar daños o defectos, tenga a bien contactar
    con su representante autorizado.
    Mantenimiento
    • Verifique con regularidad la presión de los neumáticos.
    • Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
    neumáticos están desgastados o dañados. Cambie los
    neumáticos no bien detecte signos de desgaste o daño.
    • Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si las
    tapicerías del respaldo y asiento presentan daños o desgaste.
    Cambie estas piezas no bien detecte signos de desgaste o
    daño.
    • Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
    componentes del armazón general y del respaldo presentan
    daños o desgaste. Cambie estas piezas no bien detecte
    signos de desgaste o daño.
    • Verifique con regularidad (al menos una vez al año) si los
    frenos están desgastados o dañados. Compruebe que
    funcionen correctamente y puedan usarse con facilidad.
    Cambie los frenos no bien detecte signos de desgaste o daño.
    • Compruebe con regularidad (al menos una vez al año) que
    todos los tornillos están seguros (ver sección sobre Presión).
    Todos los tornillos que son fundamentales para un uso seguro
    de la silla de ruedas llevan tuercas de seguridad. Las tuercas
    de seguridad deberían ser utilizadas solamente una vez, y ser
    reemplazadas después de muchos usos.
    • Aplique una pequeña cantidad de aceite sobre los ejes de
    desmontaje rápido cada 8 semanas. Dependiendo de la
    frecuencia y el tipo de uso, se recomienda que lleve la silla de
    ruedas al distribuidor autorizado cada seis meses para llevar
    a cabo una inspección por parte de personal entrenado para
    tales fines.
    • Guarde siempre la silla de ruedas en un sitio seco.

    ¡PRECAUCIÓN!




    La arena, la sal y el agua del mar pueden afectar los
    cojinetes delanteros de las ruedas delanteras y traseras.
    Limpie y seque la silla de ruedas con cuidado tras haberla
    expuesto a estos elementos.
    Si su silla se moja, séquela inmediatamente después de
    utilizarla.

    Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al
    fabricante o distribuidor para ser reparadas:
    • Ruedas traseras
    • Reposabrazos
    • Reposapiés
    • Ruedas anti-vuelco

    Higiene al reiterar el uso:
    Antes de volver a dar uso a la silla, debe prepararla con
    cuidado. Todas las superficies que entran en contacto con el
    usuario deben ser tratadas con un espray desinfectante.
    Para ello, debe usar un desinfectante de la lista publicada por
    el DGHM; por ejemplo, Antifect Liquid (de Schülke & Mayr)
    para una desinfección rápida a base de alcohol para productos
    y aparatología médica que requieren desinfección rápida.
    Lea atentamente las instrucciones del fabricante del
    desinfectante que vaya a usar.

    Si desea almacenar la silla de ruedas durante un largo período
    de tiempo, no necesitará más medidas. Asegúrese de que
    la silla quede almacenada a temperatura ambiente en un
    lugar seco y protegido de la luz solar intensa. Antes de volver
    a usarla, haga revisar la silla de ruedas por un distribuidor
    autorizado.

    Simba

    ESPAÑOL

    ¡PRECAUCIÓN!

    Por lo general, no se puede garantizar una desinfección
    completa en las costuras o juntas. Recomendamos por lo tanto
    que deseche las tapicerías del asiento y del respaldo para
    evitar contaminación microbacteriana con agentes activos,
    según la ley de prevención de infecciones § 6.

    133

    Rev.6.0



  • Page 134

    ESPAÑOL

    10.0 Datos técnicos
    Máx. Altura total:


    Máx. Largo total:


    Máx. Radio de giro:


    Máx. pendiente segura:
    Peso:
    Peso sin ruedas traseras:
    Peso de la parte más pesada:

    1000 mm

    850 mm
    650 mm
    10°

    desde 9 kg
    desde 6,9 kg
    2,1 kg

    Máx. Anchura:
    CAMBERS O INCLINACIÓN

    RUEDA TRASERA DE 20”

    RUEDA TRASERA DE 22”

    RUEDA TRASERA DE 24”

    Cámber 0°

    AA + 160 mm

    AA + 160 mm

    AA + 160 mm

    Cámber 3°

    AA + 200 mm

    AA + 210 mm

    AA + 220 mm

    Cámber 6°

    AA + 260 mm

    AA + 270 mm

    AA + 280 mm

    Cámber 9°

    AA + 310 mm

    AA + 320 mm

    AA + 330 mm

    Carga máxima:
    SIMBA soporta una carga de hasta 65 kg

    11.0 Deshecho / reciclaje de los materiales

    Alturas de asiento:
    Las diferentes posibilidades de armazón, horquilla y ruedas
    delanteras, como también el tamaño de las ruedas traseras (20,
    22, 24 pulg.) determinan las diferentes alturas del asiento que
    se pueden lograr.

    Si esta silla le fue prestada, es posible que no le pertenezca.
    Si ya no la necesita, siga las instrucciones de la institución
    que proporcionó la silla de ruedas para devolvérsela.
    La sección que sigue describe los materiales utilizados en la
    silla de ruedas para disponer de ellos o reciclarlos junto con
    su embalaje.

    La silla de ruedas responde a las siguientes normativas:

    Es posible que existan reglamentaciones especiales a nivel
    local con respecto a la disposición o reciclaje, y deberán ser
    tenidas en cuenta a la hora de desechar los materiales. (Estas
    reglas pueden incluir la limpieza o descontaminación de la
    silla previamente a su disposición).

    1. Requisitos y pruebas de resistencia estática, resistencia al
    impacto y a la fatiga (ISO 7176-8).
    2. Resistencia a la ignición (EN 1021-2).

    Aluminio: R
     uedas delanteras, ruedas, protectores laterales
    del chasis, reposabrazos, plataforma reposapiés,
    empuñaduras,
    Acero:Puntos de fijación, eje de desmontaje rápido.
    Plástico:Fundas de empuñadura, tapones para los
    extremos de tubos, ruedas delanteras, plataformas
    reposapiés, almohadillas para brazos y ruedas/
    neumáticos de 12”.
    Embalaje: Bolsas plásticas de polietileno blando, cartón.
    Tapicería:Trama de poliéster con cobertura de PVC y
    espuma expandida de combustión modificada.
    El descarte o reciclaje debe ser llevado a cabo por un
    agente o sitio autorizado de desechos. En algunos países, el
    distribuidor autorizado puede llegar a contemplar la posibilidad
    de encargarse del desecho de la silla de ruedas.

    Simba

    134

    Rev.6.0



  • Page 135

    Prefácio
    Caro Cliente,

    As cadeiras de rodas destinam-se exclusivamente a
    utilizadores sem capacidades motoras ou com capacidades
    motoras diminuídas, para seu usufruto pessoal, quando
    sozinhos ou auxiliados por terceiros (empurrados por um
    assistente) em casa e no exterior.

    Estamos satisfeitos por ter decidido comprar um produto de
    elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.

    Este Manual do Utilizador contém várias sugestões e ideias
    para que a sua cadeira de rodas seja um parceiro de confiança O limite máximo de peso (inclui o utilizador e o peso de
    e fiável na sua vida.
    acessórios instalados na cadeira de rodas) está assinalado
    na etiqueta com o número de série, fixada na barra
    A Sunrise Medical considera bastante importante manter uma
    transversal ou barra estabilizadora sob o assento.
    relação forte com os clientes. Assim, gostaríamos de o manter
    atualizado quanto às nossas criações atuais e mais recentes.
    A garantia aplica-se apenas se o produto for usado nas
    Manter a proximidade com os nossos clientes significa: serviço condições especificadas e para os objetivos a que se destina.
    mais rápido, com o mínimo de burocracia, colaborando com
    A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos.
    os clientes. Quando precisar de peças de substituição ou
    Não foram instaladas PEÇAS NÃO-PADRÃO, excepto aquelas
    acessórios, ou se tiver qualquer dúvida em relação à cadeira de oficialmente autorizadas pela Sunrise Medical.
    rodas – estamos cá para si.
    Queremos que fique satisfeito com os nossos produtos e
    serviços. Na Sunrise Medical trabalhamos constantemente
    para desenvolver ainda mais os nossos produtos. Por esta
    razão, podem ocorrer alterações nas nossas linhas de produtos
    no que diz respeito à forma, tecnologia e acessórios. Por
    conseguinte, não podem ser feitas reclamações com base nos
    dados e imagens contidas neste manual técnico.
    O sistema de gestão da SUNRISE MEDICAL está certificado
    segundo EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.
    Como fabricante, a SUNRISE MEDICAL,
    declara que as cadeiras de rodas de liga leve
    respeitam a diretiva 93/42/EWG.

    PORTUGUÊS

    Utilização

    Área de aplicação.

    A variedade de opções assim como o desenho modular
    significam que pode ser usada por pessoas que não podem
    andar ou com mobilidade reduzida por causa de:
    • Paralisia
    • Perda de membros (amputação da perna)
    • Problema nos membros inferiores
    • Contratura das articulações/lesões nas articulações
    • Doenças como deficiências cardíacas e circulatórias,
    distúrbios de equilíbrio ou caquexia assim como
    idosos que ainda tenham força no
    tronco.
    Quando considerar uma provisão, tenha em conta o tamanho
    e peso do corpo, a constituição física e psicológica, a idade da
    pessoa, condições de vida e ambiente.

    Contacte o nosso distribuidor local e autorizado SUNRISE
    MEDICAL se tiver questões sobre a utilização, manutenção ou
    segurança da sua cadeira de rodas.
    No caso de não existir distribuidor autorizado na sua área ou se
    tiver quaisquer questões, pode contactar a Sunrise Medical por
    escrito ou por telefone.
    Sunrise Medical
    Polígono Bakiola, 41
    48498 Arrankudiaga,
    Vizcaya
    Espanha
    Telefone: 00 351 224 882 712
    Fax:
    00 351 224 880 063
    www.sunrisemedical.pt
    IMPORTANTE:
    NÃO USE A SUA CADEIRA DE RODAS ANTES DE
    TER LIDO E COMPREENDIDO O MANUAL.

    Simba

    135

    Rev.6.0



  • Page 136

    PORTUGUÊS

    Índice
    1.0 N
     otas gerais sobre segurança e restrições de
    condução  
    2.0 Transporte  
    3.0 Garantia  
    4.0 Manuseamento  
    5.0 Opções  
    Tubos de Apoio  
    Travões  
    Ajustamento do Apoio de Pés  
    Roda giratória  
    Assento  
    Alinhamento das Rodas  
    Encosto  
    Proteções Laterais  
    Pega para empurrar  
    Tubos Antiqueda  
    Assento  
    Aumento da largura e da altura do assento  
    Suporte da Canadiana  
    Pneus e Montagem  

    6.0 Suporte lateral anterior (Cinto pélvico)  
    7.0 Resolução de problemas  
    8.0 Placa de nome  
    9.0 Manutenção e Cuidado  
    10.0 Dados técnicos  
    11.0 Eliminação / Reciclagem de materiais  

    Definições
    3.1 Definições das palavras usadas neste manual

    137
    140
    142
    143
    143

    Palavra

    PERIGO!

    143
    143
    144
    145
    145
    146
    147
    148
    148
    149
    149
    150
    150
    150

    151
    153
    153
    154
    155
    155

    NOTA:
    A cadeira de rodas representada e descrita neste manual
    pode não ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as
    instruções são perfeitamente aplicáveis, independentemente
    dessas pequenas diferenças.
    O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
    prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
    neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
    indicados neste manual são aproximados e não representam
    especificações.

    Definição
    Alertar o utilizador para um potencial
    risco de ferimentos graves ou fatais
    se o aviso não for respeitado

    AVISO!

    Alerta o utilizador para um risco de
    lesão física se a sugestão não for
    respeitada

    CUIDADO!

    Alertar o utilizador para os danos
    potenciais para o equipamento se o
    aviso não for respeitado

    NOTA:

    Sugestão geral ou melhor prática

    Referência a documentação adicional

    NOTA:
    Tome nota da morada e telefone do serviço de assistência local
    no quadro incluído a seguir.
    Em caso de avaria, entre em contacto com este serviço e tente
    dar todos os detalhes pertinentes para poder receber uma
    ajuda rápida.

    Assinatura e carimbo do fornecedor

    Simba

    136

    Rev.6.0



  • Page 137

    1.0N
     otas gerais sobre segurança e restrições de
    condução

    A adaptação ou ajustamento não profissional ou errado pode
    aumentar o risco de acidentes. Como utilizador da cadeira de
    rodas, faz também parte do tráfego diário nas ruas e passeios,
    como tudo o resto. Gostaríamos de lhe chamar a atenção que,
    deste modo, está também sujeito a qualquer regra do Código
    de Estrada.
    Tenha cuidado durante a sua primeira viagem na cadeira de
    rodas. Familiarize-se com a sua Cadeira de Rodas.
    Antes de cada utilização, deve inspecionar o seguinte:
    • Eixos de extração rápida nas rodas traseiras
    • Velcro dos assentos e encostos
    • Pneus, pressão dos pneus e dispositivos de bloqueio das
    rodas.
    Antes de alterar qualquer um dos ajustamentos desta
    cadeira de rodas, é importante ler a secção
    correspondente do Manual de Utilizador.
    É possível que a cadeira caia se passar por cima de buracos
    ou conduzir em solo desnivelado, especialmente quando subir
    ou descer pisos inclinados. Quando subir um degrau ou uma
    inclinação de frente, deve inclinar o corpo para a frente.

    Fig. A

    Simba

    • NUNCA exceda a carga máxima de 65 kg para o condutor mais
    quaisquer objetos transportados na cadeira. Tenha em conta a
    informação sobre o peso para opções de pesos menores, que
    são apresentadas em separado. Se exceder a carga máxima,
    pode danificar a cadeira, pode cair ou tombar, perder controlo e
    pode causar ferimentos graves em si e noutras pessoas.
    • Para evitar quedas e situações perigosas, pratique primeiro a
    condução da sua nova cadeira de rodas em solo nivelado e com
    boa visibilidade.
    • Esta cadeira de rodas deve ser exclusivamente usada para
    transportar uma pessoa de cada vez. Qualquer outro tipo de
    aplicação não está de acordo com os objetivos pretendidos.
    • Quando se sentar ou sair da cadeira de rodas, não se apoie nos
    apoios de pés. Deve dobrá-los para cima antes e movê-los para o
    exterior tanto quanto possível.
    • Dependendo do diâmetro e configuração das rodas giratórias
    assim como da configuração do centro de gravidade da
    cadeira de rodas, as rodas giratórias podem começar a vibrar
    em velocidades mais elevadas. Isto pode causar o bloqueio
    das rodas giratórias e a cadeira de rodas pode tombar.
    Assim, certifique-se que as rodas giratórias estão ajustadas
    corretamente (consulte o capítulo "Rodas giratórias").
    • Em particular, não conduza sem travões em inclinações, movase a uma velocidade reduzida. Nas velocidades mais elevadas,
    dependendo da configuração e/ou físico/capacidades físicas do
    utilizador, a roda giratória pode oscilar inesperadamente. Isto
    pode causar ferimentos ao utilizador.
    • Explore os efeitos da mudança do centro de gravidade
    no comportamento da cadeira de rodas, por exemplo, em
    inclinações, declives, todos os desnivelamentos ou quando
    transpor obstáculos. Faça-o com a assistência de alguém.
    • Aconselhamos os utilizadores mais inexperientes a utilizarem
    tubos anti-queda.
    • Os tubos anti queda devem evitar a queda da cadeira para trás
    por acidente. Em circunstância alguma devem ser utilizados em
    vez das rodas normais e devem ser utilizados para transportar
    uma pessoa numa cadeira de rodas com as rodas traseiras
    removidas.
    • Em condições extremas (p.ex. com as rodas traseiras na posição
    mais dianteira) e com uma postura menos perfeita, a cadeira de
    rodas pode tombar mesmo numa superfície plana.
    • Incline o seu tronco para a frente quando subir declives e
    degraus.
    • Incline o seu tronco ainda mais para trás quando descer declives
    e degraus.
    • Quando utilizar acessórios de mobilidade instalados na cadeira
    de rodas, como guiadores, direção assistida eletrónica, etc.,
    certifique-se de que a sua cadeira de rodas está equipada com
    os garfos das rodas giratórias apropriados e autorizados para
    este tipo de utilização. Contacte o seu distribuidor se tiver alguma
    questão.
    • Tenha em conta que determinadas configurações da cadeira
    de rodas podem exceder uma largura de 700 mm. Se for este o
    caso, em determinadas circunstâncias, poderá não ser possível
    utilizar algumas ou todas as vias de saída de emergência
    existentes num edifício. Poderá ser mais difícil, ou até impossível,
    viajar em transportes públicos.

    137

    PORTUGUÊS

    A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinamse a oferecer a maior segurança. As normas de segurança
    internacionais atualmente em vigor foram cumpridas ou
    excedidas. No entanto, existe o risco de perigo se os
    utilizadores manusearem incorretamente a cadeira de rodas.
    Para sua própria segurança, deve respeitar completamente as
    seguintes regras.

    PERIGO!

    Rev.6.0



  • Page 138

    PORTUGUÊS

    PERIGO!
    • Não pendure objetos pesados, como sacos de compras
    ou mochilas, nas pegas, encosto da cabeça ou encosto da
    cadeira de rodas.
    • Estas podem alterar o ponto de inclinação e existe o risco de
    cair para trás.
    • Quando pegar em objetos (à frente da, ao lado da ou por
    detrás da cadeira de rodas) certifique-se que não se inclina
    demasiado para longe da cadeira de rodas, porque se alterar
    o centro de gravidade existe o risco de cair ou capotar.
    • Utilize apenas a sua cadeira de rodas corretamente. Por
    exemplo, evitar transpor obstáculos sem travar (degraus,
    lancis) ou descer desnivelamentos de solo.
    • Só deve tentar subir escadas com a ajuda de um assistente.
    Se existir equipamento para o auxiliar, p.ex. subir rampas ou
    utilizar elevadores, utilize-o. Se não existir equipamento para
    uma determinada função, então a cadeira de rodas deve ser
    inclinada e empurrada e nunca transportada em degraus (2
    assistentes).
    • Regra geral, deve instalar previamente os tubos anti-queda,
    para não tocarem nos degraus, porque de outro modo poderá
    sofrer uma queda grave. Depois, os tubos anti queda devem
    ser colocados na posição correta.
    • Certifique-se que o assistente só segura na cadeira de rodas
    utilizando as peças instaladas firmemente (p.ex. evitando os
    apoios de pés ou proteções laterais).
    • Quando utilizar uma rampa de suspensão, certifique-se que
    os tubos anti-queda instalados estão posicionados fora da
    área de perigo.
    • Imobilize a cadeira de rodas em solo irregular ou quando
    a transportar (p.ex. num carro) usando os dispositivos de
    bloqueio das rodas.
    • Para amputados ao nível da coxa, os tubos anti-queda devem
    ser utilizados.
    • Antes de conduzir, verifique se a pressão dos pneus está
    correta. Para as rodas traseiras, deve ser, pelo menos, 3,5
    bares (350 kPa). A pressão máx. é indicada no pneu.
    • Os travões com manípulo de joelho apenas funcionam se
    a pressão dos pneus for suficiente e se foi efectuada a
    configuração correta (ver Capítulo sobre "Dispositivos de
    Bloqueio das Rodas").
    • Os dispositivos de bloqueio das rodas não se destinam a
    travar a cadeira de rodas. Existem apenas para garantir que
    a sua cadeira de rodas não se move por acidente. Quando
    parar em solo desnivelado, deve usar sempre os dispositivos
    de bloqueio das rodas para evitar que a cadeira se mova.
    Active sempre ambos os dispositivos. Caso contrário, a sua
    cadeira de rodas pode inclinar-se.
    • Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos
    para serem usados como travões de uma cadeira em
    movimento.
    • Use sempre elevadores e rampas. Se estes não estiverem
    disponíveis, deve solicitar a ajuda de um assistente. Os
    assistentes devem segurar na cadeira de rodas nas peças
    fixas. Se os tubos anti queda estiverem instalados, devem ser
    retraídos. Uma cadeira de rodas nunca deve ser levantada
    com o ocupante. Apenas deve ser empurrada.

    Simba

    PERIGO!
    • Se o assento ou a correia traseira ficarem danificados, deve
    substituí-los imediatamente.
    • Não levante ou transporte a cadeira de rodas pelos tubos
    traseiros ou pelos manípulos para empurrar.
    • Não coloque qualquer equipamento electrónico não
    autorizado, unidades de mobilidade elétricas ou mecânicas,
    bicicletas ou qualquer outro dispositivo que altere o propósito
    ou a estrutura da cadeira de rodas.
    • Qualquer combinação com outros dispositivos médicos exige
    a autorização da Sunrise Medical.
    • Cuidado com o fogo, especialmente com cigarros acesos. As
    correias do assento e traseiras podem incendiar-se.
    • Se, e sempre que possível, durante uma viagem num
    veículo equipado para transportar pessoas com deficiências
    motoras, os ocupantes do veículo devem usar os assentos
    do veículo e o sistema de segurança apropriado. Esta é
    a única maneira de garantir que os ocupantes recebem a
    proteção máxima em caso de acidente. Quando utilizar os
    elementos fornecidos pela SUNRISE MEDICAL e utilizar
    um sistema de segurança personalizado, as cadeiras de
    rodas ativas podem ser utilizadas como assento durante o
    transporte num veículo preparado para o efeito. (Consulte o
    capítulo sobre "Transporte").
    • Certifique-se sempre que os eixos de extração rápida
    nas rodas traseiras estão configurados corretamente e
    bloqueados. Se não premir o botão no eixo de extração
    rápida, não pode remover a roda traseira.
    • Em especial, quando usar aros de rodas leves, os dedos
    podem facilmente aquecer quando travar a altas velocidades
    ou em inclinações longas.
    • Se a cadeira de rodas ficar exposta à luz do sol durante um
    longo período de tempo, partes da mesma (p.ex. estrutura,
    apoios de pernas, travões e proteção lateral) podem aquecer
    muito (> 41°C).
    • Para evitar ferimentos nas mãos, não coloque as mãos nos
    raios ou entre a roda traseira e o dispositivo de bloqueio das
    rodas quando conduzir a cadeira de rodas.
    • Quando usar a cadeira no exterior, vista sempre luvas de
    couro para poder segurar melhor e para que os dedos não
    fiquem sujos ou sobreaqueçam.
    • Não conduza a cadeira de rodas em inclinações> 10°.
    • O declive seguro dinâmico depende da configuração
    da cadeira, das capacidades do utilizador e do estilo de
    condução. Uma vez que as capacidades do utilizador
    e estilo de condução não podem ser pré-determinados
    então o desnivelamento máximo seguro não pode ser prédeterminado. Assim, deve ser determinado pelo utilizador
    com a ajuda de um assistente para evitar cair. Aconselhamos
    vivamente a instalação de dispositivos anti-queda se o
    utilizador for inexperiente.
    • Não conduza a cadeira de rodas em solo lamacento e com
    gelo.
    • Não utilize a sua cadeira de rodas onde os pedestres não
    podem circular.
    • Com todas as peças móveis, existe o risco natural de entalar
    os dedos. Manuseie com cuidado.
    • A cadeira de rodas não deve ser usada sob chuva intensa,
    na neve ou em superfícies escorregadias ou instáveis.
    • Não use a cadeira de rodas em locais perigosos.

    138

    Rev.6.0



  • Page 139

    AVISO!

    PORTUGUÊS

    PERIGO DE ASFIXIA: Este dispositivo de ajuda para a
    mobilidade utiliza peças pequenas que, em determinadas
    circunstancias, podem apresentar um perigo de asfixia para as
    crianças.
    AVISO!
    Os ajustes da sua cadeira de rodas, especialmente dos
    componentes associados à segurança, devem ser efetuados
    por um concessionário autorizado. Isto aplica-se a ajustes dos
    bloqueios das rodas, das barras anti-queda, do ângulo e da
    altura do encosto, do comprimento da perna inferior, do COG,
    do cinto de segurança, da convergência e do arco da roda
    traseira, da altura do assento assim como da convergência e
    estabilidade direcional do garfo da roda giratória.
    NOTA:
    • O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as
    características gerais de condução dependem da pressão dos
    pneus. A cadeira de rodas é significativamente mais leve e
    mais fácil de manobrar quando as rodas traseiras estiverem
    cheias e a pressão de ambas as rodas for igual.
    • Verifique se os seus pneus têm piso suficiente!
    • Tenha em conta que fica sujeito a toda e qualquer regra de
    trânsito quando conduzir no trânsito normal.
    • Quando estiver escuro, vista roupas de cores claras ou
    roupas com refletores, para ser mais facilmente visível.
    Verifique se os refletores no lado e na traseira da cadeira de
    rodas são claramente visíveis. Recomendamos também que
    instale uma luz ativa.
    • Tenha sempre cuidado com os seus dedos quando utilizar ou
    ajustar a cadeira de rodas!
    • A cadeira de rodas representada e descrita neste manual
    pode não ser exatamente igual à sua. No entanto, todas as
    instruções são perfeitamente aplicáveis, independentemente
    dessas pequenas diferenças.
    • O fabricante reserva-se no direito de modificar, sem aviso
    prévio, os pesos, dimensões e outros dados indicados
    neste manual. Todos os valores, medidas e capacidades
    indicados neste manual são aproximados e não representam
    especificações.
    Vida Útil
    • A vida útil estimada da cadeira de rodas é 5 anos.

    Simba

    139

    Rev.6.0



  • Page 140

    2.0 Transporte

    PORTUGUÊS

    PERIGO!
    Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão
    for ignorada!
    Transporte da cadeira de rodas num veículo:
    Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível
    de segurança equivalente ao do sistema de segurança do
    veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o
    assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem
    sempre é prático para o utilizador ser transferido e, nestas
    circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador
    na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser
    respeitados:
    1. Confirme se o veículo está equipado para transportar um
    passageiro numa cadeira de rodas e se tem acesso ao
    método de acesso/entrada para o seu tipo de cadeira de
    rodas. A resistência do piso do veículo deve ser suficiente
    para suportar o conjunto do peso do utilizador, da cadeira
    de rodas e acessórios.
    2. Deve existir espaço suficiente à volta da cadeira de rodas
    para permitir fixar, apertar e libertar a cadeira de rodas e os
    cintos de segurança e dispositivos de fixação do ocupante.
    3. A cadeira de rodas ocupada deve ser posicionada virada
    para a frente e fixada com as correias de fixação da cadeira
    de rodas e do ocupante (correias WTORS que cumpram os
    requisitos de ISO 10542 ou SAE J2249) de acordo com as
    instruções do fabricante WTORS.
    4. A utilização da cadeira de rodas noutras posições dentro
    de um veículo ainda não foi testada, p.ex. o transporte
    da cadeira virada para o lado não deve ser feito em
    circunstância alguma (Fig. A).
    5. A cadeira de rodas deve ser fixa por um sistema de fixação,
    conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras
    não ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente
    com ganchos em S/Karabiner e fixações de fivela. Estes
    dispositivos de fixação são normalmente constituídos por
    4 correias individuais fixadas a cada canto da cadeira de
    rodas.
    6. Deve instalar as correias de fixação na estrutura principal
    da cadeira de rodas como indicado nos diagramas da
    página seguinte e não em quaisquer acessórios ou peças,
    p.ex. não à volta dos raios das rodas, dos travões ou dos
    apoios de pés.
    7. As correias de fixação devem ser presas tão próximo
    quanto possível, a um ângulo de 45 graus, e apertadas com
    firmeza de acordo com as instruções do fabricante.

    8. Os pontos de fixação da cadeira de rodas ou a estrutura
    e componentes não devem ser alterados ou substituídos
    sem consultar o fabricante. Se não o fizer, coloca em risco
    a capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise
    Medical num veículo.
    9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco
    devem ser usados para segurar o ocupante para reduzir o
    risco de impactos na cabeça e peito com os componentes do
    veículo e reduzir o risco de ferimentos graves no utilizador e
    outros ocupantes do veículo. (Fig. B) O cinto de segurança
    superior do tronco deve ser instalada no pilar “B” do veículo
    - se não o fizer aumenta o risco de ferimentos abdominais
    graves no utilizador.
    10. Deve instalar e posicionar sempre um sistema de encosto
    de cabeça durante o transporte (ver etiqueta do encosto da
    cabeça).
    11. Os suportes de postura (os cintos pélvico, cintos de
    segurança) não devem ser usados para segurar o ocupante
    num veículo em movimento a não ser que indiquem que
    cumprem os requisitos especificados em ISO 7176-19:2001
    ou SAE J2249.
    12. A segurança do utilizador durante o transporte depende
    das diligências da pessoa que fixou as correias de fixação
    e para as quais deve ter recebido instruções e/ou formação
    adequada.
    13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e
    todo o equipamento auxiliar em local seguro. Por exemplo:
    14. Canadianas, almofadas soltas e tabuleiros.
    15. O apoio de perna articulado/de elevação não deve ser usado
    na posição elevada quando a cadeira de rodas e o utilizador
    forem transportados e a cadeira de rodas for fixa usando os
    Dispositivos de Fixação de Transporte da Cadeira de Rodas
    e do Ocupante.
    16. Os encostos reclináveis devem ser colocados na posição
    superior.
    17. Deve acionar firmemente os travões manuais.
    18. As correias de fixação devem ser instaladas no pilar “B” do
    veículo e devem ser mantidas afastadas do corpo pelos
    componentes da cadeira de rodas, como apoios de braços
    ou rodas.

    Fig. A

    Fig. B

    CINTO DE
    SEGURANÇA
    PARA O
    TRONCO
    SUPERIOR

    CINTO DE
    SEGURANÇA
    PÉLVICO

    Simba

    140

    Rev.6.0



  • Page 141

    Instruções para segurança do ocupante:
    1. O cinto de segurança pélvico deve ser usado em baixo à
    frente da pélvis de modo a que o ângulo do cinto pélvico
    fique dentro da zona confortável de 30 a 75 graus na
    horizontal.
    2. Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é
    desejável, ou seja próximo de, mas sem ultrapassar, os 75°.
    (Fig. C).
    3. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
    sobre o ombro e o peito como ilustrado na Fig. D e E.
    4. Deve ajustar os cintos de segurança com o maior aperto
    possível sem os tornar incómodos para o utilizador.
    5. Não deve torcer o sistema de fixação do cinto de segurança
    quando o usar.
    6. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado
    sobre o ombro e ao longo do ombro como ilustrado na Fig.
    D e E.
    7. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral
    dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral
    traseira. As correias são fixas à volta das estruturas laterais
    na interseção dos tubos da estrutura horizontal e vertical.
    (Ver Fig. G - H)
    8. O símbolo de fixação (Fig. F) na estrutura da cadeira de
    rodas indica a posição das correias de fixação da cadeira
    de rodas. As correias são esticadas depois das correias
    dianteiras serem instaladas para segurar a cadeira de
    rodas.

    Fig. C

    PESO DO UTILIZADOR INFERIOR A 22 kg
    Quando a pessoa transportada for uma criança, com massa
    inferior a 22 Kg e o veículo envolvido tiver menos de oito (8)
    bancos, recomendamos que a criança seja transferida para um
    sistema de segurança para crianças (CRS) compatível com
    UNCE Regulamento 44.
    Este tipo de sistema de segurança é um sistema de segurança
    mais eficaz para o ocupante do que um sistema de segurança
    convencional de 3 pontos. Alguns sistemas CRS também incluem
    suportes de postura adicionais para ajudar a manter a postura da
    criança enquanto sentada.
    Os pais ou profissionais de saúde poderão considerar a opção
    de, em algumas circunstâncias, a criança permanecer na cadeira
    de rodas durante o transporte devido ao nível de controlo da
    postura e conforto providenciados pelo sistema na cadeira de
    rodas.
    Nestas circunstâncias, recomendamos que o profissional de
    saúde e pessoas competentes relevantes efetuem uma avaliação
    dos riscos.

    PORTUGUÊS

    Transportabilidade Cont.

    Transporte – a posição dos cintos de fixação na cadeira de
    rodas
    • A cadeira de rodas segura com pontos de fixação dianteiros.
    (Fig. G).
    • Posição do dispositivo de fixação traseiro da cadeira de rodas,
    (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    ZONA
    PREFERENCIAL
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    141

    Rev.6.0



  • Page 142

    PORTUGUÊS

    3.0 Garantia
    GARANTIA
    ESTA GARANTIA NÃO AFECTA, DE MODO ALGUM, OS SEUS DIREITOS LEGAIS.
    A Sunrise Medical* oferece aos seus clientes uma garantia, como definida nas condições da garantia, para cadeiras de
    rodas cobrindo o seguinte
    Condições de Garantia
    1. Caso seja necessário reparar ou substituir uma peça ou peças da cadeira de rodas como resultado de defeito de
    fabrico e/ou do material, num período de 24 meses, ou 5 anos para a estrutura e barras cruzadas, a contar da data
    de entrega ao cliente, então a peça ou peças afetada(s) será ou serão reparada(s) ou substituída(s) gratuitamente.
    (As baterias têm garantia durante 12 meses, desde que o plano de manutenção correto das baterias seja respeitado)
    2. Para aplicar a garantia, contacte o Serviço de Clientes Sunrise Medical com os detalhes precisos da natureza do
    problema. Se usar a cadeira de rodas fora da área do agente de serviço pós-venda designado pela Sunrise Medical,
    as reparações ou substituições serão realizados por qualquer outro agente designado pelo fabricante. A cadeira de
    rodas deve ser reparada por um agente de Serviço de Clientes designado pela Sunrise Medical, (fornecedor).
    3. Para peças que tenham sido reparadas ou substituídas no âmbito desta garantia, oferecemos uma garantia de
    acordo com estas condições para o restante período da garantia para a cadeira de rodas de acordo com o ponto 1).
    4. As peças sobressalentes originais que tenham sido instaladas por encargo do cliente terão uma garantia de 12
    meses, (a contar da data da instalação), de acordo com estas condições da garantia.
    5. As peças consumíveis, como almofadas, pneus, barras internas e peças semelhantes, são excluídas da garantia,
    excepto se o desgaste prematuro das peças for resultado direto de defeito de fabrico.
    6. Não serão feitas reclamações ao abrigo desta garantia, se for necessário reparar ou substituir a cadeira de rodas ou
    uma peça por uma das seguintes razões:
    a) O produto ou peça não foi mantido ou reparado de acordo com as recomendações do fabricante como descrito nas
    Instruções do Utilizador e/ou Instruções de Reparação.
    b) Acessórios que tenham sido usados e que não sejam especificados como acessórios originais.
    c) Danos apresentados pela cadeira de rodas ou peça como resultado de negligência, acidente ou utilização imprópria.
    d) Se tiverem sido feitas alterações/modificações na cadeira de rodas ou peças que sejam diferentes das
    especificações do fabricante.
    e) Se tiverem sido feitas reparações, antes do Serviço de Clientes ter sido informado das circunstâncias.
    7. Esta garantia está sujeita às leis do país no qual o produto foi comprado à Sunrise Medical
    * Significa as instalações da Sunrise Medical onde o produto foi comprado.

    Simba

    142

    Rev.6.0



  • Page 143

    4.0 Manuseamento

    Fig. 4.0

    PORTUGUÊS

    Eixos de extração rápida nas rodas traseiras
    As rodas traseiras estão equipadas com eixos de extração rápida.
    As rodas podem, assim, ser instaladas ou removidas sem usar ferramentas.
    Para remover uma roda, basta premir o botão de extração rápida no eixo (1)
    e puxá-lo para fora (Fig. 3).
    CUIDADO!
    Mantenha premindo o botão de extração rápida no eixo quando inserir o eixo
    na armação para montar as rodas traseiras.
    Liberte o botão para fixar a roda na sua posição. O botão de extração rápida
    deverá encaixar na sua posição original.

    1

    Transporte da cadeira de rodas
    A remoção das rodas traseiras mantém a cadeira tão compacta quanto
    possível.
    O encosto pode ser retraído para baixo, puxando o cabo no encosto.
    Para mover a cadeira de rodas sem ocupante, deve levantá-la segurando na
    parte dianteira da correia e pelas pegas de empurrar.
    Quando transportar a cadeira de rodas vazia numa viatura, deverá prendê-la
    ou amarrá-la.
    Fig. 5.1

    5.0 Opções
    Tubos de Apoio
    Os tubos de apoio são usados pelos assistentes para empurrar uma
    cadeira de rodas sobre um obstáculo. Basta empurrar o tubo com o pé para
    empurrar a cadeira de rodas, por exemplo, sobre um lancil ou degrau (Fig.
    5.1).

    Travões
    CUIDADO!
    A capacidade de travagem pode ser afectada pela instalação e ajustamento
    incorreto dos travões, assim como quando a pressão dos pneus é
    demasiado baixa.

    Fig. 5.2

    Dispositivos de bloqueio das rodas
    A sua cadeira de rodas está equipada com dois dispositivos de bloqueio
    de rodas. São aplicados diretamente sobre os pneus. Para activar os
    dispositivos, empurre ambos os manípulos de bloqueio contra as peças de
    arresto. Para desbloquear a roda, puxe os manípulos para trás para a sua
    posição original.
    A capacidade de travagem diminui com:
    • Piso desgastado dos Pneus
    • Pressão dos Pneus demasiado baixa
    • Pneus húmidos
    • Dispositivos de bloqueio das rodas incorretamente ajustado.

    3,0 mm

    1
    Fig. 5.3

    Os dispositivos de bloqueio das rodas não foram concebidos para serem
    usados como travões de uma cadeira em movimento. Assim, os dispositivos
    de bloqueio das rodas nunca devem ser usados para travar uma cadeira
    de rodas em movimento. Use sempre os aros das rodas para travar.
    Certifique-se que o intervalo entre os pneus e dispositivos de bloqueio das
    rodas respeita as especificações apresentadas. Para reajustar, desaperte
    o parafuso (1) e ajuste o intervalo apropriado. Aperte de novo os parafusos
    (veja a página sobre a força de torção). (Fig. 5.2).

    13,0 mm

    Bloqueio de rodas padrão
    (Fig. 5.3)

    Simba

    143

    Rev.6.0



  • Page 144

    PORTUGUÊS

    Dispositivo de bloqueio da roda compacto
    Os dispositivos de bloqueio das rodas compactos ficam por debaixo da
    correia do assento e são acionados puxando os dispositivos de bloqueio
    das rodas para trás, na direção do pneu. Para que os travões funcionem
    corretamente, deve puxar até atingir as peças de arresto (Fig. 5.4).

    Fig. 5.4

    CUIDADO!
    • A montagem incorreta do bloqueio da roda exige um maior esforço de
    operação. Isto poderá partir a extensão da alavanca dos travões dos
    bloqueios das rodas.
    • Os parafusos de fixação dos travões não devem ser desapertados e/ou
    reapertados.

    Fig. 5.5

    Dispositivo de bloqueio das rodas Safari (Dispositivo de bloqueio das
    rodas integrado na Proteção lateral):
    O dispositivo de bloqueio das rodas Safari é acionado empurrando o
    manípulo para a frente (na direção contrária ao corpo do paciente).
    Para libertar os travões, puxe o manípulo na direcção do corpo (Fig. 5.5).

    Extensão do manípulo do travão
    O manípulo mais longo ajuda a minimizar o esforço necessário para aplicar
    os dispositivos de bloqueio das rodas.
    A extensão do manípulo do travão está aparafusada aos travões.
    Ao levantá-la, pode encostá-la para trás (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    CUIDADO!
    A montagem incorreta do bloqueio da roda exige um maior esforço de
    operação. Isto pode partir o manípulo de extensão do dispositivo de
    bloqueio das rodas.

    Ajustamento do Apoio de Pés
    Fig. 5.7

    CUIDADO!
    • Não se apoie com os pés no apoio de pés! Mesmo que o utilizador esteja
    sentado na cadeira, existe o risco de queda e ferimento.
    • Quando entrar e sair da cadeira, não se apoie na placa para os pés, pois
    existe o risco de queda e de ferimentos.
    Ajustar o Apoio dos Pés
    Se remover o parafuso (1) pode ajustar o apoio para pés para corresponder
    ao comprimento da parte inferior da sua perna e fixar de novo o apoio para
    pés. O ângulo do apoio para pés pode ser ajustado individualmente (apoio
    para pés não rígido) desapertando os parafusos (2). A proteção lateral do
    apoio dos pés impede que os pés escorreguem acidentalmente. Certifiquese que em qualquer ajustamento, os parafusos são apertados corretamente
    (consulte a página de forças de torção) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Apoio para pés retráctil:
    O apoio para pés pode ser dobrado para cima para a traseira, o que facilita
    a transferência do paciente de/para a cadeira. O apoio para pés é retraído,
    levantando a secção dianteira. Para colocar o apoio para pés na posição
    original, a secção dianteira deve ser inclinada para a frente (Fig. 5.8).
    Apoio para pés elevável:
    O apoio para pés elevado está instalado na parte interna da estrutura e
    permite colocar o apoio para pés numa posição mais elevada (Fig. 5.9).
    Fig. 5.9

    CUIDADO!
    O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
    rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
    alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.

    Simba

    144

    Rev.6.0



  • Page 145

    Roda giratória

    Fig. 5.10

    • O movimento frontal e/ou inverso da roda não foi ajustado corretamente.
    • O ângulo da roda giratória não foi ajustado corretamente.
    • A pressão do ar da roda giratória e/ou roda traseira é incorreta; as rodas não
    viram suavemente.
    O ajustamento ótimo das rodas giratórias é necessário para a cadeira de rodas
    se mover em linha reta.
    As rodas giratórias devem ser sempre ajustadas por um fornecedor autorizado.
    As placas das rodas giratórias devem ser reajustadas e os dispositivos de
    bloqueio das rodas devem ser inspecionados sempre que a posição da roda
    traseira for alterada.

    PORTUGUÊS

    Roda giratória, Adaptador da roda giratória, Forqueta da roda giratória
    De vez em quando, a cadeira de rodas pode "fugir" ligeiramente para a direita ou
    esquerda ou as rodas giratórias podem vibrar.
    As razões podem ser as seguintes:
    90o

    Fig. 5.11

    Ajustar a roda giratória
    Para garantir o ajuste paralelo das forquetas, basta contar os dentes visíveis
    em ambos os lados. Depois de ajustar a forqueta da roda giratória, os dentes
    garantem uma posição segura, permitindo ajustar até 16° em incrementos de 2°.
    Use o lado plano para definir uma posição de ângulo reto em relação ao chão.
    O design patenteado permite virar a forqueta da roda giratória, para que o
    possa ajustar em ângulos retos em relação ao chão quando alterar o ângulo do
    assento, (Fig. 5.10 + 5.11).
    Ajuste da estabilidade direcional
    Desaparafuse os parafusos Allen (1) na parte inferior da forqueta. Então, pode
    abrir o parafuso (2). Agora pode rodar a ranhura preta (3) para a esquerda ou
    direita.
    Esquerda – a cadeira puxa para a esquerda
    Direita – a cadeira puxa para a direita
    Depois, aperte de novo o parafuso (2). Aplique um ângulo de 90° da forqueta até
    ao chão.
    Agora, aperte de novo o parafuso (1). (Fig. 4.16).

    Fig. 5.12

    CUIDADO!
    3

    O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de rodas é
    aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou, alternativamente,
    fixar novamente com o travamento até um aperto médio.

    2

    1

    Fig. 5.13

    Assento
    Ajuste da altura do assento
    Para ajustar a altura traseira do assento e remover o parafuso Allen (1) (um de
    cada lado), que fixa o gancho, (2) à placa do eixo (2). Ajuste os dois ganchos
    dos tubos curvos (2) para a altura necessária e instale de novo os dois
    parafusos Allen. Antes de apertar os parafusos, siga as instruções para ajustar a
    convergência/abertura das rodas para zero.

    2
    1

    Aperte os parafusos com uma força de 10 Nm. (Fig. 5.13)
    CUIDADO!



    Simba

    Poderá ser necessário ajustar o ângulo da roda giratória quando ajustar a
    altura traseira do assento.
    O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
    rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
    alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.

    145

    Rev.6.0



  • Page 146

    Fig. 5.14

    PORTUGUÊS

    Alinhamento das Rodas
    Ajustar alinhamento das rodas
    Importante: Para obter o melhor movimento possível, deve ajustar as rodas
    traseiras para a posição ótima, o que significa ajustar corretamente o
    alinhamento das rodas.

    1

    Para tal, meça a distância entre ambas as rodas frontal e traseira para se
    certificar que estão paralelas entre si. A diferença entre ambas as medições
    não deve ser superior a 5 mm.
    Para ajustar as rodas para que fiquem paralelas, desaperte os parafusos
    e rode a manga do eixo de acordo. Certifique-se que em qualquer
    ajustamento, os parafusos são apertados corretamente (consulte a página
    de forças de torção).
    Ajustamento de controlo SIMBA
    Ajustar a convergência/abertura para zero:
    NOTA: Numa cadeira de rodas com cilindros de curvatura de 0°, não é
    possível ajustar a convergência ou abertura. Este ajustamento é necessária
    apenas em cilindros de curvatura de 3°, 6° e 9°.
    A expressão “convergir ou abrir“ define o alinhamento das rodas traseiras da
    cadeira em relação ao chão. Isto determina a qualidade do movimento da
    cadeira. Ocorre resistência normal ou resistência de movimento quando a
    convergência for ajustada para zero.
    Para ajustar a convergência/abertura para zero: Desaperte os parafusos
    Allen (1) (um de cada lado), que fixam o gancho do tubo angular. Inspecione
    a bola no plano horizontal (2) e vire o tubo angular (3) até a bola ficar no
    centro. A convergência agora é zero.
    Antes de apertar os parafusos (1), verifique se o tubo curvo está centrado da
    esquerda para a direita. A distância deve ser a mesma em ambos os lados
    ou não deverá existir distância alguma. Aperte os parafusos com uma força
    de 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Ajustamento da largura da base da roda

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Bola

    3

    Fig. 5.17

    CUIDADO!
    Quando ajustar a base da roda traseira, ajuste primeiro uma roda e depois a
    outra. Se ambos os lados forem ajustados simultaneamente, o ajustamento
    da convergência/abertura é alterado. Para ajustar a base da roda traseira,
    as peças da curvatura (4) movem-se telescopicamente para dentro ou
    para fora do tubo curvo (5) e são fixadas quando atingirem a extremidade.
    Desaperte o parafuso (6) (o mais próximo do tubo curvo) no lado esquerdo
    da cadeira.

    6
    5
    4

    Mova o eixo de extração rápida para dentro ou para fora para atingir a base
    da roda pretendida. Aperte os parafusos com uma força de 10 Nm. Repita
    este processo no lado direito da cadeira e ajuste a distância para que seja
    igual ao lado esquerdo (Fig. 5.17).
    CUIDADO!
    O fluido de travamento da rosca dos parafusos usados nesta cadeira de
    rodas é aplicado na fábrica. Depois disso, podem ser substituídos ou,
    alternativamente, fixar novamente com o travamento até um aperto médio.

    Simba

    146

    Rev.6.0



  • Page 147

    Encosto

    Fig. 5.18

    O ângulo do encosto é ajustado alterando a posição da estrutura do encosto.
    Deve desapertar e remover os parafusos (1) de ambos os lados. Deve agora
    ajustar a estrutura do encosto até obter o ângulo desejado. Depois, deve
    apertar de novo e fixar os parafusos (1) (Fig. 5.18)

    1

    CUIDADO!

    PORTUGUÊS

    Encosto de ângulo ajustável

    Deve apertar de novo os parafusos. Caso contrário, perderá o ajustamento
    do ângulo.
    Encosto rebatível
    Desbloqueie o encosto puxando o cabo e, ao mesmo tempo, empurrando o
    encosto para a frente para o dobrar para baixo. Para recolocar o encosto na
    posição original, deve puxá-lo para trás tanto quanto possível até ficar em
    ambos os lados.
    PERIGO!
    Se puxar o encosto demasiado para trás, o utilizador pode cair para
    trás ao acionar os travões. Assim, verifique se ambos os encostos
    encaixam nessa posição.
    AVISO!
    Quando dobrar o encosto para baixo, tenha cuidado para não entalar
    os dedos.
    Encosto na posição de descanso
    Pode obter uma posição de descanso com um ângulo de 10°. Puxe o cabo
    localizado no encosto para o libertar e puxe o encosto para trás até ambos
    os tubos do encosto encaixarem nessa posição.
    AVISO!
    Se puxar o encosto demasiado para trás, o utilizador pode cair para
    trás ao acionar os travões. Assim, verifique se ambos os encostos
    encaixam nessa posição.
    AVISO!
    Quando dobrar o encosto para baixo, tenha cuidado para não entalar
    os dedos.
    Correia traseira ajustável
    A correia traseira ajustável pode ser ajustada usando as várias correias.
    Pode aceder ao estofo da correia traseira a partir do interior através de uma
    abertura e pode ser ajustado em função dos gostos individuais.

    Fig. 5.19

    1

    Encosto de altura ajustável
    A altura traseira pode ser ajustada para várias alturas, em incrementos de
    2,5 cm.
    Os limites de ajustamento são 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm e 35-40 cm.
    Desaperte o parafuso (1) e ajuste o encosto para a altura pretendida. Aperte
    de novo os parafusos (veja a página sobre a força de torção) (Fig. 5.19).

    Simba

    147

    Rev.6.0



  • Page 148

    PORTUGUÊS

    Proteções Laterais

    Fig. 5.20

    As proteções laterais da SIMBA foram concebidas principalmente para os
    novos travões integrados nas proteções laterais. Se ainda não encomendou
    os travões integrados nas proteções laterais então as aberturas nas
    proteções laterais estão protegidas com coberturas, (Fig. 5.20).
    AVISO!
    Se usar a proteção lateral sem cobertura, corre o risco de sofrer ferimentos.
    Quando o travão integrado na proteção lateral não está instalado, então a
    abertura está protegida por uma cobertura.
    Apoio de braços
    O apoio de braços está aparafusado na proteção lateral na posição
    designada. A altura do apoio de braços é ajustável.
    Tabuleiro
    A mesa de terapia apenas pode ser usada em conjunto com o apoio de
    braços. Está fixada ao apoio de braços e posicionada em ambos os apoios
    de braços.

    Pega para empurrar

    Fig. 5.21

    PERIGO!
    Uma cadeira de rodas nunca deve ser levantada com o ocupante. Apenas
    deve ser empurrada.
    Pegas para empurrar de altura ajustável
    Estes punhos são fixadas por pinos que impedem que descaiam
    acidentalmente. A abertura do manípulo de libertação rápida (1) torna
    possível ajustar as pegas (2) em função das suas necessidades específicas.
    À medida que move o manípulo, ouvirá um mecanismo de engate; agora
    pode facilmente posicionar as pegas como pretendido.
    A porca no manípulo de tensão determina a rigidez de fixação das pegas.
    Se a porca estiver solta depois de ajustar o manípulo de tensão, a pega
    também estará solta. Empurre a pega para um lado e para o outro antes de
    a usar para ter a certeza que está corretamente fixa na sua posição.
    Depois de ajustar a altura da pega, fixe sempre o manípulo de tensão (1)
    na sua posição. Se o manípulo não estiver fixo, podem sofrer ferimentos
    quando subir escadas (Fig. 5.21 + 5.21.1).
    CUIDADO!

    Fig. 5.21.1

    2

    1

    Se as pegas de altura ajustável não forem instaladas corretamente, existe
    o risco de criarem "folga" ou de se moverem para fora da sua posição.
    Verifique se os parafusos relevantes estão apertados corretamente.
    Fig. 5.22

    2

    Pegas/barras retrácteis
    Se não usar as pegas, pode dobrá-las para baixo, soltando as alavancas,
    (2). Quando for necessário usá-las de novo, basta abri-las até se fixarem e
    apertar as alavancas, (Fig. 5.22).

    Simba

    148

    Rev.6.0



  • Page 149

    A Sunrise Medical recomenda tubos anti-queda para todas as cadeiras.
    Quando instalar tubos anti-queda, aplique uma força de torção de 16 Nm
    (Fig. 5.23)
    1. Encaixar os tubos anti-queda no gancho:
    • Prima o botão traseiro do tubo anti-queda de modo a empurrar os dois
    pinos de desbloqueio para dentro.
    • Encaixe os tubos anti-queda (1) no adaptador do tubo anti-queda.
    • Rode os tubos anti-queda para dentro até que os pinos de desbloqueio
    encaixem no gancho.
    • Instale o segundo tubo anti queda do mesmo modo.

    1

    PORTUGUÊS

    Fig. 5.23

    Tubos Antiqueda

    2. Ajustamento dos tubos anti queda:
    Para obter a folga correcta em relação ao chão de aprox. 2,5 cm a 5,0 cm,
    deve levantar ou baixar os tubos anti-queda.
    • Prima o botão traseiro de desbloqueio do tubo anti-queda de modo a
    empurrar os dois pinos de desbloqueio para dentro.
    • Mova o tubo interno para cima e para baixo para encaixar os orifícios de
    altura presentes.
    • Solte o botão.
    • Instale o segundo tubo anti queda do mesmo modo.
    • Ambas as rodas devem estar à mesma altura.

    Fig. 5.24

    PERIGO!
    Se os tubos anti queda não forem instalados, ou forem instalados
    incorretamente, existe o risco da cadeira inclinar-se, cair e causar ferimentos.

    Assento
    Correia do Assento:
    Remova os parafusos no lado esquerdo da correia.
    Ajuste o material de VELCRO® para aumentar a tensão da correia do
    assento. Aperte de novo os parafusos.
    Se tiver dificuldade em encaixar os parafusos, tente localizar os orifícios com
    um objecto afiado. Verifique também se a base de plástico está na posição
    correta antes de apertar de novo os parafusos, (5.24).

    Simba

    149

    Rev.6.0



  • Page 150

    PORTUGUÊS

    Aumento da largura e da altura do assento

    Fig. 5.25

    Ajustamento da largura do assento:
    A largura do assento pode ser aumentada até 2 cm sem serem necessárias
    novas peças:
    • Os parafusos no apoio para os pés e eixo, mais as duas barras
    estabilizadoras do encosto e sob o assento, devem ser desapertados.
    • Os tubos telescópicos no apoio para os pés, barras estabilizadoras e barra
    do eixo, devem ser esticados em função da nova largura do assento.
    Aperte de novo os parafusos.
    • Solte as correias traseiras e as do assento usando o Velcro e ajuste para
    a, próxima, maior largura de assento,
    Ajustamento da profundidade do assento:
    A profundidade do assento pode ser aumentada até 4 cm sem serem
    necessárias novas peças:
    Desaperte e remova os parafusos, (A - Fig. 5.25), em ambos os lados da
    cadeira de rodas, na estrutura do assento, e mova todos os componentes,
    incluindo as barras do encosto, para a posição pretendida.
    Instale de novo os pernos "A" e aperte.

    Suporte da Canadiana
    Suporte da Canadiana
    Este dispositivo permite o transporte de canadianas diretamente na cadeira
    de rodas. Possui uma correia de Velcro para segurar as canadianas ou
    outros acessórios, (5.26).

    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    PERIGO!
    Nunca tente usar ou mesmo remover as canadianas ou outros acessórios
    enquanto conduz.

    Pneus e Montagem
    Os pneus de borracha sólidos são o padrão, (5.27).
    CUIDADO!
    Se instalar pneus pneumáticos:
    Com pneus pneumáticos certifique-se sempre de que a pressão do ar é
    a correta. Caso contrário, o desempenho da cadeira de rodas pode ser
    afetado. Se a pressão for demasiado baixa, a resistência de movimento
    aumenta, sendo necessário mais esforço para que a cadeira se mova
    para a frente. Pressão demasiado baixa também afeta negativamente a
    capacidade de manobra. Se a pressão for demasiado alta, o pneu pode
    rebentar. A pressão correta para um determinado pneu está impressa na
    superfície do próprio pneu.
    Os pneus podem ser montados do mesmo modo que um pneu normal de
    bicicleta. Antes de instalar um novo tubo interno, deve sempre certificar-se
    que a base da jante e o interior do pneu não contêm objetos estranhos.
    Verifique a pressão depois de montar ou reparar um pneu É vital para a sua
    segurança e para o desempenho da cadeira de rodas que a pressão de ar
    seja mantida e que os pneus estejam em boas condições.

    Simba

    150

    Rev.6.0



  • Page 151

    6.0 Suporte lateral anterior (Cinto pélvico)

    Fig. 6.1

    1

    PERIGO!

    O cinto de segurança está fixo à cadeira de rodas como indicado nas
    imagens. O cinto de segurança é constituído por 2 metades. São instaladas
    usando o parafuso de fixação de suspensão do assento instalado através do
    ilhó do cinto. O cinto é conduzido sob a parte de trás do painel lateral, (1).
    (Fig. 6.1)

    PORTUGUÊS

    Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se tem o cinto de segurança
    colocado.
    Deve inspecionar diariamente
    o cinto de segurança para garantir que não está obstruído ou desgastado.
    Verifique sempre se o cinto pélvico está corretamente instalado e ajustado
    antes de usar. Se a correia estiver demasiado folgada, o utilizador poderá
    escorregar e ficar asfixiado ou sofrer ferimentos graves.
    Fig. 6.2

    Ajuste a posição do cinto de modo a que as fivelas fiquem no centro do
    assento. (Fig. 6.2).
    Se quiser reequipar um cinto de segurança, contacte o seu concessionário
    autorizado da Sunrise Medical.

    Ajuste o cinto de segurança de acordo com as necessidades do
    utilizador da seguinte forma:
    Para reduzir o comprimento do
    cinto:

    Conduza o cinto através da
    fivela macho e ajustadores.
    Verifique se o cinto não está
    enrolado na fivela macho.

    Fig. 6.3

    Para aumentar o comprimento do cinto

    Conduza o cinto através dos ajustadores e da fivela macho para que o
    comprimento seja maior.

    Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de segurança pélvico e o
    utilizador. Quando corretamente ajustado deverá ser possível enfiar a palma
    da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig. 6.3).

    Simba

    151

    Rev.6.0



  • Page 152

    PORTUGUÊS

    O cinto de segurança deve ser fixado de modo a que o cinto fique num
    ângulo de 45 graus ao longo da pélvis do utilizador. O utilizador deve
    estar sentado direito e afastado o quanto possível do assento durante
    o ajustamento. O cinto de segurança não deve deixar que o utilizador
    escorregue no assento.
    (Fig. 6.4)

    Para apertar a fivela:
    Empurre firmemente a fivela
    macho para a fivela fêmea.

    Fig. 6.4

    Para abrir o cinto:
    Prima os lados expostos da fivela
    macho e empurre para o centro
    enquanto as afasta sem forçar.

    AVISO!
    • Em caso de dúvida sobre a utilização e operação do cinto de segurança
    fale com o seu médico, fornecedor da cadeira de rodas, enfermeira ou
    assistente para obter ajuda.
    • O cinto de segurança apenas deve ser instalado por um fornecedor /
    agente autorizado da Sunrise Medical.
    • O cinto de segurança apenas deve ser ajustado por um profissional ou
    fornecedor / agente autorizado da Sunrise Medical.
    • O cinto de segurança deve ser inspecionado diariamente para garantir que
    esteja corretamente ajustado e livre de obstruções ou desgaste prejudicial.
    • A Sunrise Medical não recomenda o transporte de uma pessoa num
    veículo usando este cinto de segurança como método de fixação.
    Consulte o folheto de transporte da Sunrise Medical para mais
    conselhos sobre transporte.

    Manutenção:
    Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação regularmente
    para detetar quaisquer sinais de desgaste ou danos. Substitua se necessário.

    AVISO!
    O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o utilizador como
    descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e
    posição do cinto sejam inspecionados regularmente para reduzir o risco do
    utilizador reajustar inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.

    Simba

    152

    Rev.6.0



  • Page 153

    8.0 Placa de nome

    A cadeira de rodas guina para um dos lados
    • Verifique a pressão dos pneus
    • Verifique se a roda vira facilmente (rolamentos, eixo)
    • Verifique o ângulo da roda giratória
    • Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
    o chão

    Placa de nome
    A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou
    no tubo da estrutura transversal. A placa de nome indica a
    designação exata do modelo e outras especificações técnicas.
    Apresente a seguinte informação sempre que encomendar
    peças de substituição ou uma reclamação:

    As rodas giratórias começam a vibrar
    • Verifique o ângulo da roda giratória
    • Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
    necessário (Ver a secção sobre força de torção).
    • Verifique se ambas as rodas giratórias estão em contacto com
    o chão

    • Número de Série
    • Número da encomenda
    • Mês/Ano

    PORTUGUÊS

    7.0 Resolução de problemas

    A estrutura da cadeira de rodas / estrutura de tubos não
    encaixa na posição na tela do assento

    • A
     cadeira ainda é nova, ou seja, o estofo do assento ou do
    encosto ainda está rígido. Isto melhora com o tempo.
    É difícil dobrar a cadeira

    • O estofo do encosto ajustável é demasiado rígido. Solte-o de
    acordo.
    A cadeira de rodas chia e vibra
    • Verifique se todos os parafusos estão apertados; aperte se
    necessário (Ver a secção sobre força de torção).
    • Aplique uma pequena quantidade de óleo lubrificante nas
    zonas onde as peças móveis entram em contato

    EXEMPLO

    A cadeira de rodas move-se irregularmente
    • Verifique o ângulo das rodas giratórias
    • Verifique a pressão dos pneus
    • Verifique se as rodas traseiras estão ajustadas de maneira
    diferente

    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Nome do produto/Número SKU.
    A inclinação máxima segura com tubos
    antiqueda depende das configurações da
    cadeira de rodas, postura e capacidades físicas
    do utilizador.
    Símbolo do fabricante
    Largura do assento.
    Profundidade (máxima).

    Carga Máxima.

    Símbolo CE
    Guia do Utilizador.

    Testado para colisões.
    Data de fabrico.
    Simba XXXXXX
    Simba

    153

    Número de Série.
    Rev.6.0



  • Page 154

    PORTUGUÊS

    9.0 Manutenção e Cuidado
    Inspeção de Segurança
    Como utilizador, será o primeiro a detetar possíveis defeitos.
    Assim, recomendamos que, antes de cada utilização,
    inspecione se:
    • a pressão dos pneus está correta.
    • os travões funcionam corretamente.
    • todas as peças removíveis estão apertadas em segurança
    (por exemplo, apoios de braços, hangers do apoio de pés,
    eixos de extração rápida...).
    • Se existir qualquer dano/defeito/ contacte o seu agente
    autorizado.
    Manutenção
    • Inspecione a pressão dos pneus periodicamente.
    • Verifique periodicamente se os pneus estão desgastados e
    danificados, pelo menos uma vez por ano. Mude os pneus
    assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
    • Verifique se a correia do assento e traseira está desgastada
    e danificada, pelo menos de três em três meses. Mude estas
    peças assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
    • Verifique periodicamente se os componentes da estrutura e
    do encosto estão desgastados e danificados, pelo menos uma
    vez por ano. Mude estas peças assim que detetar qualquer
    tipo de dano ou desgaste.
    • Verifique periodicamente se os travões estão desgastados e
    danificados, pelo menos uma vez por ano. Verifique se estão
    a funcionar corretamente e se são fáceis de usar. Mude os
    travões assim que detetar qualquer tipo de dano ou desgaste.
    • Verifique periodicamente se todos os parafusos estão
    apertados (ver a seção sobre força de torção), pelo menos
    uma vez por ano. Todos os parafusos vitais para usar a
    cadeira de rodas em segurança têm porcas de segurança. As
    porcas de segurança devem ser usadas apenas uma vez e
    substituídas depois de usadas.
    • Deve aplicar uma pequena quantidade de óleo para máquinas
    de costura nos eixos de extração rápida de 8 em 8 semanas,
    aproximadamente. Consoante a frequência e tipo de
    utilização, recomendamos que leve a sua cadeira de rodas
    a um fornecedor autorizado de 6 em 6 meses para que seja
    inspecionada por pessoal qualificado.
    • A cadeira de rodas deve ser sempre guardada num local
    seco.
    Se quiser guardar a cadeira de rodas durante um longo período
    de tempo, não são necessárias medidas adicionais. Certifiquese de que a cadeira está guardada à temperatura ambiente,
    em local seco, protegido da luz do sol forte. Antes de utilizar a
    cadeira de rodas novamente, deve levá-la a um concessionário
    autorizado para ser inspecionadas.

    Simba

    CUIDADO!
    • Se forem apresentadas definições das forças de torção,
    recomendamos vivamente a usar um dispositivo de medição
    do binário, para confirmar se apertou com a força correta.
    • Só deve utilizar peças originais autorizadas pela Sunrise
    Medical. Não utilize peças de outros fabricantes, que não
    tenham sido autorizadas pela Sunrise Medical.
    • Use apenas produtos de limpeza domésticos suaves ao
    limpar a cadeira de rodas. Use apenas sabão e água
    quando limpar o estofo do assento e o cinto de segurança.
    • Consoante a frequência e tipo de utilização, recomendamos
    que leve a sua cadeira de rodas a um agente autorizado,
    pelo menos uma vez por ano, para que seja inspecionada
    por pessoal qualificado.
    CUIDADO!




    Areia, sal e água do mar podem danificar os rolamentos
    das rodas dianteiras e traseiras. Limpe e seque a cadeira
    de rodas cuidadosamente, depois de ter estado exposta a
    estes elementos.
    Se a sua cadeira de rodas se molhar, seque-a depois de
    usar.

    As seguintes peças podem ser removidas e enviadas ao
    fabricante / agente autorizado para reparação:
    • Rodas traseiras:
    • Apoio de braços
    • apoios de pés
    • Tubos Antiqueda

    Higiene para Reutilização:
    Antes de utilizar de novo a cadeira de rodas, deve preparála cuidadosamente. Todas as superfícies em contato com o
    utilizador devem ser limpas com um spray de desinfeção.
    Para o fazer, deve usar um desinfetante da lista de DGHM,
    p.ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) para desinfeção rápida à
    base de álcool para produtos médicos e dispositivos médicos,
    que precisem de ser desinfetados rapidamente.
    Preste atenção às instruções do fabricante do desinfetante
    que usar.
    Em geral, não é possível garantir a desinfeção completa das
    bainhas. Assim, recomendamos que deite fora o assento e
    correias traseiras para evitar contaminação microbacteriana
    com agentes ativos de acordo com a lei de proteção contra
    infeções § 6.

    154

    Rev.6.0



  • Page 155

    10.0 Dados técnicos
    1000 mm

    850 mm
    650 mm
    10°

    desde 9 kg
    a partir de 6,9 kg
    2,1 kg

    PORTUGUÊS

    Máx. Altura geral:


    Máx. Comprimento geral:

    Máx. Raio de viragem:

    Declive seguro máx.:

    Peso:
    Peso sem as rodas traseiras:
    Massa da parte mais pesada:
    Máx. Largura:
    CURVATURAS

    20” RODA TRASEIRA

    22” RODA TRASEIRA

    24” RODA TRASEIRA

    Curvatura 0°

    LA + 160 mm

    LA + 160 mm

    LA + 160 mm

    Curvatura 3°

    LA + 200 mm

    LA + 210 mm

    LA + 220 mm

    Curvatura 6°

    LA + 260 mm

    LA + 270 mm

    LA + 280 mm

    Curvatura 9°

    LA + 310 mm

    LA + 320 mm

    LA + 330 mm

    Carga Máxima:
    SIMBA carga até 65 kg

    11.0 Eliminação / Reciclagem de materiais

    Alturas do Assento:
    A escolha das estruturas, garfos e rodas giratórias, assim como
    do tamanho das rodas traseiras (20", 22", 24") determina as
    alturas a que é possível ajustar o assento.

    Se receber a cadeira de rodas sem encargos, ela não lhe
    pertence. Se a cadeira já não for necessária, para a devolver
    siga as instruções da organização que lhe disponibilizou a
    cadeira.
    A seção seguinte contém uma descrição dos materiais usados
    na cadeira de rodas, com vista à eliminação ou reciclagem da
    cadeira de rodas e da respetiva embalagem.

    A cadeira de rodas é compatível com as seguintes normas:
    1. Requisitos e teste da estabilidade estática, resistência a
    impacto e força de fadiga (ISO 7176-8).
    2. Resistência à ignição (EN 1021-2).

    Normas específicas relativas à eliminação ou reciclagem
    podem estar em vigor a nível local e devem ser consideradas
    quando eliminar a cadeira de rodas. (Isto pode incluir a
    limpeza ou descontaminação da cadeira de rodas antes de a
    eliminar).
    Alumínio: F
     orquetas das rodas giratórias, rodas, proteções
    laterais do chassis, estrutura do apoio de braços,
    apoio de pés, pegas para empurrar,
    Aço:Pontos de fixação, eixos de extração rápida
    Plástico:Pegas, peça de arresto dos tubos, rodas giratórias,
    apoios de pés, almofadas para braços e roda/pneu
    de 12 polegadas.
    Embalagem:Sacos de plástico de polietileno suave, cartão.
    Estofo:Poliéster tecido com cobertura PVC e espuma
    modificação de combustão expandida.
    A eliminação ou reciclagem deve ser feita através de
    um fornecedor autorizado ou local adequado próprio.
    Alternativamente, a sua cadeira de rodas pode ser devolvida
    ao fornecedor para eliminação.

    Simba

    155

    Rev.6.0



  • Page 156

    Förord

    Användning

    SVENSKA

    Bästa kund,
    Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en
    högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL.
    Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som
    kommer att göra din nya rullstol till en pålitlig och driftsäker
    partner i din vardag.
    Att upprätthålla en bra kundrelation är viktigt för oss på Sunrise
    Medical. Därför vill vi hålla dig informerad om våra nya och
    pågående utvecklingsprojekt. Att måna om kunderna betyder för
    oss bland annat snabb service, så lite byråkrati som möjligt, och
    ett nära samarbete med kunden. När du behöver reservdelar
    eller tillbehör, eller bara har en fråga om din rullstol - finns vi här
    för dig.
    Vi vill att du ska vara nöjd med våra produkter och vår service.
    På Sunrise Medical arbetar vi ständigt på att vidareutveckla
    produkterna. Detta innebär att du kan komma att uppleva
    skillnader i vårt produktsortiment vad gäller form eller funktion.
    Därför kan inga uppgifter eller bilder i denna bruksanvisning
    utgöra grund för ersättningskrav.
    Sunrise Medicals ledningssystem är certifierat enligt EN ISO
    9001, ISO 13485 och ISO 14001.
    Sunrise Medical deklarerar i egenskap
    av tillverkare att lättviktsrullstolarna uppfyller
    riktlinjen 93/42/EWG.
    Kontakta din hjälpmedelscentral om du har frågor gällande
    användning och underhåll av, eller säkerhet kring, din rullstol.

    Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan gå eller
    har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet
    och utomhus.
    Den maximala brukarvikten (för användaren samt
    vikt av eventuella rullstolstillbehör) finns angiven på
    serienummeretiketten, som sitter på krysset eller ramen
    under sitsen.
    Garantier gäller endast om produkten används under angivna
    förhållanden samt för avsedda syften.
    Rullstolens förväntade livslängd är 5 år.
    INGA ICKE-STANDARDDELAR får monteras, annat än de som
    officiellt är godkända av Sunrise Medical.

    Lämpliga användare
    De olika optionerna samt den modulära designen innebär att
    den kan användas av de som inte kan gå eller har nedsatt
    rörelseförmåga på grund av:
    • Förlamning
    • Benamputation
    • Benskada eller benmissbildning
    • Ledkontrakturer eller ledskador
    • Sjukdomar som hjärt- och cirkulationsproblem,
    balansrubbningar eller kakexi samt för
    äldre personer som fortfarande har styrka i den
    övre delen av kroppen.
    Notera kroppsstorlek, vikt, fysisk och psykisk status, ålder samt
    levnadsförhållanden och -miljö för de patienter som eventuellt
    ska ordineras hjälpmedlet.

    Om det inte finns någon auktoriserad Sunrise Medical-handlare
    där du bor, och du har frågor till oss, kontakta oss då antingen
    per brev eller telefon.
    Sunrise Medical AB
    Box 9232
    400 95 Göteborg
    Sweden
    Tel: +46 (0)31 748 37 00
    Fax: +46 (0)31 748 37 37
    www.SunriseMedical.se
    VIKTIGT:
    ANVÄND INTE DIN RULLSTOL FÖRRÄN DENNA
    BRUKSANVISNING HAR LÄSTS OCH FÖRSTÅTTS.

    Simba

    156

    Rev.6.0



  • Page 157

    Innehållsförteckning

    Tramprör  
    Bromsar  
    Justering av fotplatta  
    Länkhjul  
    Sits  
    Hjulinställning  
    Ryggstöd  
    Sidoskydd  
    Körhandtag  
    Tippskydd  
    Sits  
    Förlängning av sitsbredd och sitsdjup  
    Kryckhållare  
    Däck och montering  

    6.0 Anteria lateralt stöd (Höftbälte)  
    7.0 Felsökning  
    8.0 Märkskylt  
    9.0 Underhåll och skötsel  
    10.0 Tekniska specifikationer  
    11.0 Avfallshantering/återvinning av material  

    3.1 Definitioner av ord som används i denna handbok

    158
    161
    163
    164
    164

    Ord

    164
    164
    165
    166
    166
    167
    168
    169
    169
    170
    170
    171
    171
    171

    172
    174
    174
    175
    176
    176

    Definition

    FARA!

    Att ignorera dessa varningar kan leda
    till allvarlig skada eller dödsfall.

    VARNING!

    Ange till brukaren att om råden inte
    följs kan detta medföra risk för skada

    VIKTIGT!

    Meddela användaren att potentiell
    skada på utrustningen kan förekomma om varningen ignoreras

    OBS:

    SVENSKA

    1.0Allmänna säkerhetspåpekanden och
    körbegränsningar  
    2.0 Transport i fordon  
    3.0 Garanti  
    4.0 Hantering  
    5.0 Inställningar/funktioner  

    Definitioner

    Generellt råd eller bästa praxis.

    Hänvisning till ytterligare dokumentation

    OBS:
    Anteckna gärna adress och telefonnummer till ditt serviceombud
    i utrymmet nedan.
    Skulle din rullstol gå sönder kan du då snabbt komma i kontakt
    med dem och få hjälp.

    OBS:
    Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den
    här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett
    eventuella detaljer som skiljer, ska samtliga instruktioner dock
    gå att tillämpa.
    Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
    meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
    anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
    som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
    specifikationer.

    Återförsäljarens underskrift och stämpel

    Simba

    157

    Rev.6.0



  • Page 158

    SVENSKA

    1.0Allmänna säkerhetspåpekanden och
    körbegränsningar
    Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande
    internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller
    överträffats. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker
    om rullstolen används på olämpligt sätt. För din egen säkerhet
    måste följande anvisningar följas.
    Oprofessionella eller felaktiga ändringar eller justeringar ökar
    olycksrisken. Rullstolsanvändare är lika delaktiga i den dagliga
    trafiken på gator och trottoarer som vem som helst. Vi vill därför
    påminna dig om att du måste följa alla tillämpliga trafikregler.
    Var försiktig första gången du använder rullstolen. Lär känna
    din rullstol.
    Före varje användning bör följande kontrolleras:
    • Drivhjulens snabbkopplingsaxlar
    • Kardborrelåsen på sitsar och ryggstöd
    • Däck, däcktryck och däckbromsar
    Ska du ändra någon stolsinställning är det viktigt att du
    först läser det aktuella avsnittet i bruksanvisningen.
    Gropar eller ojämn terräng kan orsaka att rullstolen välter,
    särskilt vid uppförs- eller nedförskörning. När du passerar
    över ett trappsteg eller uppför en sluttning frontalt, bör du luta
    kroppen framåt.

    Fig. A

    Simba

    FARA!
    • Överskrid ALDRIG maxlasten på 65 kg för brukaren och
    alla föremål som transporteras på rullstolen. Observera
    viktinformationen för optioner med lättare vikt, som anges separat.
    Om maxlasten överskrids, kan följden bli att rullstolen skadas eller
    att du ramlar eller välter eller förlorar kontrollen, vilket kan leda till
    allvarliga personskador.
    • För att undvika tippning och andra farliga situationer bör du först
    träna dig i att använda din nya rullstol på plan mark med god sikt.
    • Rullstolen bör endast användas av en person åt gången. Alla
    övriga användningar följer inte det avsedda syftet.
    • Använd inte fotplattorna när du stiger i eller ur rullstolen. De ska
    på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som möjligt åt
    sidorna.
    • Beroende på länkhjulens diameter och inställning samt rullstolens
    tyngdpunktsinställning kan länkhjulen börja wobbla vid höga
    hastigheter. Det kan leda till att länkhjulen blockeras och rullstolen
    välter. Kontrollera därför att länkhjulen är korrekt inställda (se
    kapitlet "Länkhjul").
    • Färdas i synnerhet inte i sluttningar utan bromsar, kör
    med minskad hastighet. Vid högre hastighet, beroende på
    konfiguration och/eller brukarens kapacitet, kan det uppstå
    oväntade svängningar i länkhjul (wobble). Detta kan leda till skada
    hos brukaren
    • Ta reda på hur rullstolens egenskaper t.ex. i sluttningar eller vid
    hinder, påverkas när tyngdpunkten ändras. Gör detta med hjälp
    av en ledsagare.
    • Vi rekommenderar att nybörjare använder tippskydd.
    • Tippskydden är avsedda att förhindra att rullstolen oavsiktligt
    välter bakåt. Under inga omständigheter får de ersätta
    transithjulen användas för att transportera en person i en rullstol
    med bakhjulen borttagna.
    • Med extrema inställningar (t.ex. bakhjulen i den yttersta främre
    positionen) och inte perfekt kroppshållning, kan rullstolen välta
    även om underlaget är jämnt.
    • Luta överkroppen framåt vid körning uppför sluttningar och
    trappsteg.
    • Luta överkroppen bakåt vid körning nedför sluttningar och
    trappsteg.
    • Vid användning av mobila tillbehör monterade till rullstolen såsom
    handcyklar, elektriska påhängsmotorer etc, se till att din rullstol är
    utrustad med lämplig länkhjulsgaffel, godkänd för detta bruk. Om
    du har några frågor, kontakta din hjälpmedelscentral.
    • Observera att vid vissa konfigurationer kan rullstolen överskrida
    en bredd på 700 mm. Om så är fallet kan det, under vissa
    förhållanden, inte vara möjligt att använda vissa eller alla av de
    tillgängliga nödutgångarna från en byggnad. Det kan vara svårare
    eller omöjligt att resa med kollektiva färdmedel.

    158

    Rev.6.0



  • Page 159

    • Vid skada på sits eller ryggstöd måste du omedelbart byta ut
    skadade delar.
    • Lyft eller bär inte rullstolen i ryggrören eller i körhandtagen.
    • Icke godkänd elektronisk utrustning, elektriskt eller mekaniskt
    drivna hjälpmedel, handcykel eller andra utrustningar som
    ändrar rullstolens avsedda användning eller struktur ska inte
    användas.
    • Kombinationer med andra medicinska utrustningar måste
    godkännas av Sunrise Medical.
    • Var försiktig med eld, särskilt brinnande cigaretter. Sitsen
    eller ryggstödet kan fatta eld.
    • Vid färd i handikapptransportfordon bör i första hand
    fordonets egna säten och fastspänningsanordningar
    användas. Det är enda sättet att tillförsäkra de
    åkande maximalt skydd i händelse av en olycka. När
    säkerhetsanordningar från SUNRISE MEDICAL och
    ett specialutformat säkerhetssystem används kan
    lättviktsrullstolar användas som säte vid transport i ett
    specialmonterat fordon. (se kapitlet "Transport").
    • Se alltid till att drivhjulens snabbkopplingsaxlar
    är rätt inställda samt fastlåsta. Om knappen på
    snabbkopplingsaxeln inte trycks in kan drivhjulet inte tas av.
    • Fingrar blir lätt varma vid inbromsning i hög hastighet eller i
    lång nedförsbacke, speciellt om drivringarna är i lättmetall.
    • Om rullstolen står i direkt solljus under en längre tid kan vissa
    delar (t.ex. ramen, benstöden, bromsarna och klädskydden)
    bli mycket varma (>41 °C).
    • För undvikande av handskador ska du inte föra in handen
    mellan ekrarna eller mellan drivhjul och däckbroms under
    körning.
    • Då du använder rullstolen utomhus ska du alltid bära
    skinnhandskar för bästa grepp och för att fingrarna inte ska
    bli smutsiga eller för varma.
    • Kör inte rullstolen i lutningar brantare än 10°.
    • Stabiliteten vid körning i lutning beror på stolskonfigurationen
    samt användarens färdigheter och körsätt. Eftersom
    användarens färdigheter och körsätt inte kan förutses, kan
    någon maximal säker lutning inte fastställas. Denna måste
    därför fastställas av användaren, som därvid tar hjälp av
    ledsagare för att inte tippa. Vi rekommenderar starkt att
    oerfarna användare har tippskydd monterade på stolen.
    • Kör inte rullstolen på lerigt eller isigt underlag.
    • Kör inte med rullstolen där det är förbjudet att gå till fots.
    • Med alla rörliga delar finns det en naturlig klämrisk av fingrar.
    Hantera varsamt.
    • Rullstolen bör inte användas i hårt regn, snö, halka eller
    osunda förhållanden. Iaktag försiktighet om du är tvungen att
    använda den i dessa situationer.
    • Använd inte rullstolen i farliga miljöer.

    • Häng inte tunga föremål, så som shoppingväskor eller
    ryggsäckar, på rullstolens körhandtag, nackstöd eller
    ryggstöd.
    • De kan ändra tippunkten och det finns en risk för
    bakåttippning.
    • Om du sträcker dig efter föremål (som befinner sig framför,
    bakom eller på sidan av rullstolen), sträck dig då inte för
    långt utanför rullstolen eftersom en tyngdpunktsändring kan
    medföra att rullstolen välter.
    • Använd alltid rullstolen på korrekt sätt. Bromsa t.ex. alltid in
    när du närmar dig ett hinder (trappsteg, trottoarkant) eller
    gropar.
    • Förflyttning i trappor ska alltid ske med hjälp av en ledsagare.
    Använd tillgängliga hjälpmedel som t.ex. ramper eller hissar.
    Finns ingen sådan utrustning tillgänglig måste stolen tippas
    och skjutas – aldrig bäras – över hindret (av två ledsagare).
    • Normalt måste eventuella tippskydd först ställas in så att
    de inte kan komma i beröring med trappsteg och orsaka
    en fallolycka. Efteråt måste tippskydden sättas tillbaka till
    ursprungsläget.
    • Ledsagaren får bara fatta tag i säkert monterade delar på
    rullstolen (t.ex. inte i fotstöden eller sidoskydden).
    • Kontrollera att monterade tippskydd befinner sig utanför
    riskzonen när ramper används.
    • Slå till rullstolens bromsar då du parkerar på ojämnt underlag
    samt vid förflyttning (t.ex. in i en bil).
    • Låramputerade användare måste använda tippskydd.
    • Kontrollera före färd att du har rätt däcktryck. För drivhjulen är
    det 3,5 bar (350 kPa). Maxtrycket står angivet på däcket.
    • Bromsarna fungerar endast om det är tillräckligt däcktryck
    och korrekta inställningar har gjorts (se kapitlet om
    "Däckbromsar").
    • Bromsarna är inte avsedda att bromsa en rullande stol
    med. De är enbart ett slags parkeringsbromsar som ser till
    att rullstolen inte kan rulla iväg av sig själv. Då du stannar
    till på ojämnt underlag bör du alltid slå till däckbromsarna
    så att stolen inte kan komma i rullning. Slå alltid till bägge
    bromsarna, annars finns det risk att stolen välter.
    • Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en
    rullstol i rörelse.
    • Använd hissar och ramper så fort tillfälle ges. Om dessa inte
    finns tillgängliga, bör du begära hjälp från en ledsagare. De
    bör endast greppa rullstolen i säkera fast monterade delar.
    Om tippskydd är monterade måste dessa fällas ihop. En
    rullstol med en person sittande i får endast skjutas, aldrig
    lyftas.

    Simba

    159

    SVENSKA

    FARA!

    FARA!

    Rev.6.0



  • Page 160

    SVENSKA

    VARNING!
    KVÄVNINGSRISK – Detta förflyttningshjälpmedel använder
    små delar som under vissa omständigheter kan utgöra en
    kvävningsrisk för små barn.
    VARNING!
    Justeringar av din rullstol, särskilt för säkerhetsrelaterade
    komponenter måste utföras av auktoriserad personal. Detta
    gäller justeringar av däckbromsar, tippskydd, ryggstöds vinkel
    och höjd, lägre benhöjd, COG, midjebälte, bakhjuls toe-in
    och hjullutning, sitshöjd samt toe-in och riktningsstabilitet för
    länkhjulsgaffel.
    OBS:
    • Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna
    köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer
    lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och
    bägge däcken har samma tryck.
    • Se till att däcken har tillräckligt mönsterdjup!
    • Observera att du måste följa alla tillämpliga lagar och
    trafikregler när du kör ute i trafiken.
    • Bär ljusa eller reflexförsedda kläder när det är mörkt, så att
    andra trafikanter ser dig. Se till att reflexerna på sidorna och
    baktill på stolen är fullt synliga. Vi rekommenderar också att
    du har aktiv belysning monterad.
    • Var alltid rädd om fingrarna när du arbetar med eller justerar
    rullstolen!
    • Det är inte säkert att de rullstolar som visas och beskrivs i den
    här handboken i alla detaljer är identiska med din stol. Oavsett
    eventuella detaljer som skiljer, ska samtliga instruktioner dock
    gå att tillämpa.
    • Tillverkaren reserverar sig rätten att utan föregående
    meddelande ändra vikter, mått eller andra tekniska data som
    anges i den här handboken. Alla siffror, mått och prestanda
    som anges i den här handboken är ungefärliga och utgör ej
    specifikationer.
    Livslängd
    • Rullstolens förväntade livslängd är 5 år.

    Simba

    160

    Rev.6.0



  • Page 161

    FARA!
    Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte
    följs!
    Transportera rullstolen i ett fordon:
    En rullstol som transporteras fastspänd i ett fordon ger inte
    samma skydd och säkerhet som fordonets egna säten. Det
    rekommenderas alltid att användaren flyttas över till fordonets
    säte. Det är känt att det inte alltid är möjlig för användaren
    att flyttas och under dessa förhållanden, när användaren ska
    transporteras i rullstolen, måste följande råd följas:
    1. Säkerställ att fordonet är lämpligt utrustat för transport
    av passagerare i en rullstol, och att metoden för ingång/
    utgång är lämpad för din rullstolstyp. Fordonet bör ha
    golvhållfasthet för att klara den kombinerade vikten av
    användaren, rullstolen och rullstolstillbehör.
    2. Det måste finnas tillräckligt med utrymme runt rullstolen för
    att komma åt att fästa, dra åt och lossa såväl rullstolens
    fästanordningar som användarens säkerhetsbälten.
    3. Rullstolen med användaren i måste stå i färdriktningen,
    med såväl säkerhetsfästen för rullstolen som säkerhetsbälte
    för användaren anbringade (bägge ska uppfylla ISO
    10542 punkt 2 eller SAE J2249) enligt respektive
    säkerhetsanordningstillverkares instruktioner.
    4. Transport av rullstolen i andra positioner har inte testats.
    Stolen får därför under inga omständigheter transporteras i
    annan position, t.ex. vinkelrätt mot färdriktningen (Fig. A).
    5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen,
    som uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med ickejusterbara främre remmar och justerbara bakre remmar,
    med vanliga Karbiner-band/S-krokar och spänn- och
    låsanordningar. Dessa fästanordningar består vanligen av 4
    individuella remmar som är fästa i rullstolens alla hörn.
    6. Fästanordningen bör vara på rullstolens främre ram som
    anges i bilden på nästa sida, och inte till några andra
    fästanordningar eller tillbehör, inte t.ex. runt hjulens ekrar,
    bromsar eller benstöd.
    7. Fästanordningen bör fästas så nära som möjligt i 45 graders
    vinkel och dras åt ordentligt enligt tillverkarens anvisningar.

    Fig. A

    Fig. B

    SVENSKA

    8. Rullstolens fästpunkter för säkerhetsutrustning får inte
    modifieras eller bytas ut, inte heller delar i ramen eller annan
    viktig struktur, utan att tillverkaren konsulterats. Om du inte
    följer dessa råd gäller inte krocktesten för rullstolen vid
    transport i ett fordon.
    9. Säkerhetsbälte både för midjan och övre bålen bör användas
    för att fästa användaren för att reducera risken för påverkan
    på huvud- och bröst av fordonets komponenter och allvarlig
    risk för skada på användaren och övriga användare av
    fordonet. (Fig. B) Övre bålens säkerhetsbälte bör monteras
    på fordonets “B” stöd - om detta inte görs ökar risken för
    allvarliga skador på användarens mage.
    10. Ett nackstöd lämpat för transport (se etiketten på stödet)
    måste finnas monterat samt hela tiden under färd vara inställt
    för att ge ett bra skydd.
    11. Midjestödbälten bör inte användas som säkerhetsbälte i ett
    fordon under färd, med undantag av bälten som uppfyller
    kraven i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
    12. Användarens säkerhet under färd är beroende av att
    personen som anbringar fästanordningarna dels har fått
    erforderlig information om och/eller utbildning i hur dessa
    fungerar, dels att denne utför uppgiften noggrant.
    13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas
    från rullstolen och stuvas undan. Det gäller exempelvis:
    14. Kryckor, lösa dynor och bord.
    15. Vinkelställbart benstöd bör inte användas i upphöjd position
    när rullstolen och användaren transporteras och rullstolen är
    fastspänd med transport- och användarbälten.
    16. Vinklat ryggstöd bör återföras till en upprätt position.
    17. Handbromsarna måste vara ordentligt åtdragna.
    18. Bälten bör monteras på fordon “B” stöden och bör inte hållas
    borta från kroppen av rullstolskomponenter som armstöd
    eller hjul.

    2.0 Transport i fordon

    SÄKERHETSBÄLTE
    FÖR
    ÖVERKROPPEN

    BÄLTE FÖR
    MIDJAN

    Simba

    161

    Rev.6.0



  • Page 162

    Transport i fordon forts..

    SVENSKA

    Säkerhetsbälten, anvisningar:
    1. Säkerhetsbältet för midjan ska sitta lågt över höfterna så att
    bältets vinkel ligger inom det rekommenderade området 30
    till 75 grader från horisontalplanet.
    2. Ju brantare (större) vinkel inom det rekommenderade
    området desto bättre, så länge den inte överstiger 75°. (Fig.
    C).
    3. Säkerhetsbältet för överkroppen måste löpa över skuldran
    och bröstet så som visas på bilden. Fig. D och E.
    4. Säkerhetsbälten ska dras åt så hårt som möjligt utan att
    användaren upplever obehag.
    5. Bältena får inte vara snodda.
    6. Säkerhetsbältet för övre bålen måste löpa över axeln enligt
    bild i Fig. D och E.
    7. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill,
    precis ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida.
    Remmarna fästs runt ramens sidor, i skarven mellan ramens
    horisontalgående och vertikalgående rör. (Se Fig. G - H)
    8. Fastspänningssymbolen (Fig. F) på rullstolsramen anger var
    remmarna ska fästas. Då de främre remmarna spänts fast
    ska remmarna dras åt, så att stolen står stadigt.

    Fig. C

    BRUKARVIKT UNDER 22 kg
    När brukaren som transporteras är barn, med lägre kroppsvikt än
    22 kg och fordonet har mindre än åtta (8) sittande passagerare,
    rekommenderas att de överförs till en UNCE förordning 44
    fasthållningsanordning för barn (CRS).
    Denna typ av fasthållningsanordning ger en effektivare
    fasthållningsanordning för passagerarna än den konventionella
    3-punkts fasthållningsanordningen och i vissa CRS-system
    ingår även ytterligare posturalt stöd för att hjälpa till att bibehålla
    positionen för barnet när det sitter.
    I vissa fall kan föräldrar eller vårdgivare överväga alternativet för
    sina barn att stanna kvar i sin rullstol under transport på grund av
    graden av postural kontroll och komfort som inrättats i rullstolen.
    Under sådana förhållanden skulle vi rekommendera att en
    riskutvärdering utförs av din sjukvårdspersonal och behöriga
    kompetenta personer.
    Transport i fordon – placering av fästpunkter på rullstolen
    • Rullstolen säkrad med främre fästpunkter. (Fig. G).
    • Positionering för bakre fästpunkt, (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    REKOMMENDERAD
    ZON
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    162

    Rev.6.0



  • Page 163

    3.0 Garanti

    SVENSKA

    GARANTI
    DENNA GARANTI PÅVERKAR INTE DINA JURIDISKA RÄTTIGHETER I NÅGOT AVSEENDE.
    Sunrise Medical* erbjuder en garanti, enligt garantivillkoren för rullstolar till sina kunder som täcker följande
    Garantivillkor
    1. Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras eller bytas ut som resultat av ett tillverknings- och/eller
    materialfel inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) efter leverans till kunden, kan defekta delar repareras eller
    bytas ut utan kostnad. (Batterier garanteras under en period av 12 månader så att korrekt batteriskötselplan följs)
    2. För att använda garantin, kontakta serviceombud eller återförsäljare som godkänts av Sunrise Medical med exakt
    beskrivning av problemet. Om stolen, då ett problem uppstår, skulle befinna sig alltför långt bort från det anvisade
    Sunrise Medical-serviceombudet, kan reparationer eller utbyte servas av en annan serviceverkstad som är utsedd av
    tillverkaren. Rullstolen måste repareras av ett godkänt Sunrise Medical-serviceombud, (återförsäljare).
    3. För delar som har reparerats eller bytts ut inom ramen för denna garanti, erbjuder vi en garanti i enlighet med dessa
    garantivillkor för den återstående garantiperioden för rullstolen enligt med punkt 1).
    4. Orginala reservdelar som har monterats genom kundens försorg, kommer att ha en 12 månaders garanti, (efter
    montering), enligt dessa garantivillkor.
    5. Förbrukningsartiklar såsom klädsel, däck, innerslangar och liknande delar undantas från garantin, förutom i de fall då
    tidig förslitning av delen är ett direkt resultat av ett tillverkningsfel.
    6. Vi ansvarar inte för reparationer eller utbyte av en rullstol eller del i följande fall:
    a) Produkten eller delen har inte underhållits eller servats enligt tillverkarens rekommendationer i användar- och/eller
    servicehandboken.
    b) Tillbehör som inte kan anses vara originaldelar har använts.
    c) Rullstolen eller del därav har skadats på grund av slarv, olycka eller olämpligt användningssätt.
    d) Ändringar/modifikationer av rullstolen eller dess delar som ej utförts enligt tillverkarens anvisningar.
    e) Reparationer har utförts innan serviceombudet konsulterats.
    7. Denna garanti gäller enligt lagen i det land där denna produkt inköptes från Sunrise Medical“
    * Innebär Sunrise Medical-anläggningen där produkten inhandlades.

    Simba

    163

    Rev.6.0



  • Page 164

    SVENSKA

    4.0 Hantering

    Fig. 4.0

    Snabbkopplingsaxlar på drivhjul
    Bakhjulen är utrustade med snabbkopplingsaxlar.
    Hjulen kan följaktligen tas på och av utan användning av verktyg.
    För att ta loss ett hjul trycker du helt enkelt ner snabbkopplingsknappen på
    axeln (1) och drar ut hjulet (Fig. 3).
    VIKTIGT!
    Montera drivhjul genom att hålla snabbkopplingsknappen på axeln nedtryckt
    medan du för in axeln i ramen.
    När du släpper knappen låses hjulet på plats. Knappen bör då hoppa tillbaks
    till utgångsläget.

    1

    Transport i rullstolen
    Det mest kompakta utförandet får stolen med drivhjulen avtagna.
    Du kan fälla ned ryggstödet genom att dra i snöret som hänger i ryggstödet.
    Vid transport av en tom rullstol, bör rullstolen lyftas genom att hålla fast den
    främre delen av hängmattesitsen och körhandtagen.
    Vid transport av en tom rullstol i ett fordon bör den bindas eller vara
    fastspänd.

    Fig. 5.1

    5.0 Inställningar/funktioner
    Tramprör
    Med hjälp av tramprör kan ledsagaren skjuta rullstolen över olika hinder.
    Genom att trampa på röret kan ledsagaren skjuta stolen över exempelvis en
    trottoarkant eller ett trappsteg (Fig. 5.1).

    Bromsar
    VIKTIGT!
    Bromsförmågan kan försämras av felaktigt monterade eller inställda bromsar
    samt av alltför lågt däcktryck.

    Fig. 5.2

    Däckbromsar
    Rullstolen är utrustad med två bromsar. De verkar direkt på däcken. Du låser
    däckbromsarna genom att skjuta fram bägge bromsspakarna till ändläget. Du
    lossar bromsarna igen genom att dra tillbaka spakarna till utgångsläget.
    Bromskraften minskar om:
    • däcken är slitna
    • däcktrycket är för lågt
    • däcken är våta
    • bromsarna är feljusterade

    3,0 mm

    1

    Bromsarna är inte avsedda att användas för att bromsa en rullstol i rörelse.
    De får aldrig användas för att bromsa en rullstol i rörelse. Bromsa alltid med
    hjälp av drivringarna. Se till att storleken på mellanrummet mellan däck
    och däckbroms överensstämmer med specifikationerna. Behöver storleken
    ändras lossar du skruven (1) och ställer in rätt mellanrum. Därefter drar du åt
    skruvarna igen (se avsnitt om åtdragningsmoment) (Fig. 5.2).

    13,0 mm

    Standardbroms, standardmodell
    (Fig. 5.3)

    Simba

    Fig. 5.3

    164

    Rev.6.0



  • Page 165

    Fig. 5.4

    SVENSKA

    Kompaktbroms
    Kompaktbromsarna finns under sitsenheten och används genom att man
    drar däckbromsarna mot rullstolens bakre del, i riktning mot däcket. För att
    bromsarna ska ta ordentligt måste de dras åt ända till ändläget (Fig. 5.4).
    VIKTIGT!
    • En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till bromsen. Detta
    kan medföra att däckbromsarnas förlängningsspak går sönder!
    • Bromsens monteringsbultar får inte lossas och/eller återdras.
    Safari-däckbroms (däckbroms inbyggd i klädskyddet):
    Safari-däckbromsen slås till genom att spaken dras framåt (bort från kroppen
    från användaren sett).
    Bromsen lossas igen genom att spaken dras tillbaka mot kroppen (Fig. 5.5).

    Bromsspaksförlängare
    En längre spak gör att det krävs mindre kraft för att slå till däckbromsarna.
    Bromsspaksförlängaren skruvas fast på bromsen.
    Den kan lyftas upp och vikas framåt (Fig. 5.6).

    Fig. 5.5

    Fig. 5.6

    VIKTIGT!
    En felaktigt monterad broms kräver mer kraft för att slå till bromsen. I
    värsta fall kan bromsspaksförlängaren då gå av.

    Justering av fotplatta
    Fig. 5.7

    VIKTIGT!
    • Stå inte på fotplattan! Även med någon sittande i rullstolen finns det en risk
    att stolen tippar, med skador som följd.
    • Stå inte på fotplattan under transport, det finns då risk för att stolen tippar,
    med skador som följd.
    Justera fotstödet
    Genom att avlägsna skruven (1) kan du justera fotstödet för att passa din
    underbenslängd. Fäst sedan fotstödet igen. Fotstödets vinkel kan justeras
    individuellt (gäller ej fotplatta med fotbåge) genom att lossa skruvarna (2).
    Sidoskyddet på fotstödet hindrar foten från att glida av misstag. Se till att, efter
    alla typer av justeringar, samtliga skruvar dras åt på rätt sätt (se avsnittet om
    åtdragningsmoment) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Vinkelställbart fotstöd:
    Fotplattan kan fällas upp bakåt och detta kan göra det enklare för användaren
    att överföras till/från rullstolen. Fotplattan fälls upp genom att höja den främre
    sektionen. För att återställa fotstödet till sitt ursprungliga läge måste den
    främre delen vikas nedåt (Fig. 5.8).
    Högt monterat fotstöd:
    Fotstödet med högt montage monteras på ramens inre del och medger en
    högre fotstödsplacering (Fig. 5.9).
    VIKTIGT!

    Fig. 5.9

    De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
    applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
    med gänglås till medelhög spänning.

    Simba

    165

    Rev.6.0



  • Page 166

    SVENSKA

    Länkhjul

    Fig. 5.10

    Länkhjul, länkhjulsadapter, länkhjulsgaffel
    Då och då kan rullstolen börja "dra" åt höger eller vänster, eller länkhjulen börja
    fladdra.
    Här följer några möjliga orsaker:
    • Framåt och/eller bakåt hjulrörelse har inte ställts in korrekt.
    • Felaktig länkhjulsvinkel
    • Fel lufttryck i drivhjul eller länkhjul; hjulen rullar inte lätt.

    90o

    Länkhjulen måste vara korrekt inställda för att rullstolen ska köra helt rakt.
    Länkhjulen ska alltid ställas in av en auktoriserad återförsäljare. Länkhjulsfästena
    måste alltid justeras och däckbromsarna kontrolleras varje gång bakhjulens
    position har ändrats.
    Justera länkhjulet
    För att säkerställa att de två gafflarna är parallellt inställda kan du helt enkelt
    räkna de synliga kuggarna på ömse sidor. Efter att du ställt in länkhjulsgaffeln
    hålls den säkert på plats av kuggarna och kan justeras totalt 16° i steg om 2°.
    Använd den flata sidan för att hitta en position som är vinkelrät mot marken.
    Tack vare sin patenterade design kan länkhjulsgaffeln vändas så att den kan
    återställas till rät vinkel mot marken då sitsvinkeln ändras, (Fig. 5.10 + 5.11).
    Ställa in körstabilitet (i sidled)
    Lossa insexskruvarna (1) på undersidan av gaffeln. Därefter kan du lossa
    skruven (2). Nu kan du vrida den svarta hylsan (3) åt vänster eller höger.
    Vänster – stolen drar åt vänster
    Höger – stolen drar åt höger
    Dra sedan åt skruvarna (2) igen. Ställ in 90° vinkel mellan gaffel och golv.
    Dra nu åt skruvarna (1) igen. (Fig. 4.16).

    Fig. 5.11

    Fig. 5.12

    VIKTIGT!
    De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
    applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats med
    gänglås till medelhög spänning.

    3

    2

    1

    Fig. 5.13

    Sits
    Justera sitthöjden
    För att justera bakre sitthöjd, lossa och ta bort insexskruven (1) (en på vardera
    sida), som fixerar klämman, (2) till axelplattan. Ställ in de två fästena (2) på
    önskad höjd och återplacera de två insexskruvarna. Innan du drar åt skruvarna,
    vänligen följ instruktionerna för nollställning av toe-in och toe-out.

    2
    1

    Dra åt skruvarna till 10 Nm. (Fig. 5.13)
    VIKTIGT!



    Det kan bli nödvändigt att justera länkhjulsvinkeln vid inställning av bakre
    sitthöjd.
    De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
    applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
    med gänglås till medelhög spänning.

    Simba

    166

    Rev.6.0



  • Page 167

    Fig. 5.14

    Hjulinställning
    Justera hjulinställningen
    Viktigt: För att erhålla bästa möjliga köregenskaper måste drivhjulen ställas in
    i sitt optimala läge, vilket betyder en korrekt hjulinställning.

    SVENSKA

    1

    Försäkra dig om det genom att kontrollera så att de är parallella inbördes:
    mät avståndet mellan hjulen i bak- och framkant. Skillnaden mellan de två
    måtten bör inte överstiga 5 mm.
    Behöver du justera hjulen så att de blir parallella, lossar du skruvarna och
    vrider på axelhylsan. Se till att, efter alla typer av justeringar, samtliga skruvar
    dras åt på rätt sätt (se avsnittet om åtdragningsmoment).
    Spårviddsjustering på SIMBA
    Nollställning av toe-in/toe-out:
    OBS: En rullstol som har 0° cambervinkel har ingen toe-in eller toe-out.
    Denna inställning behöver endast göras för 3°, 6° och 9° cambercylindrar.
    Termerna "toe-in" (positiv skränkning) och "toe-out" (negativ skränkning)
    beskriver hur väl drivhjulen är upplinjerade i förhållande till marken. Detta är
    avgörande för stolens körbarhet. Normalt motstånd eller rullmotstånd erhålls
    med toe-in inställt på noll.
    Så här nollställer du toe-in/toe-out: Lossa insexskruvarna (1) (en på varje
    sida) som håller ihop vinkelrörsfästet. Titta på kulan i horisontalplanet (2), vrid
    axeln (3) tills kulan befinner sig i mitten. Nu är toe-in ställt till noll.
    Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat i
    sidled. Innan du drar åt skruvarna (1), kontrollera att camberröret är centrerat
    i sidled. Dra åt skruvarna till 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Kula

    3

    Fig. 5.17

    Justera hjulbasen
    VIKTIGT!

    6

    Vid justering av den bakre hjulbasen ska du justera ett hjul i taget. Om hjulen
    på båda sidor lossas samtidigt, kommer inställningarna för toe-in/toe-out
    att ändra sig. Vid justering av den bakre hjulbasen kan camberns delar (4)
    flyttas som ett teleskoprör in i eller ut ur camberröret (5) och låsas på plats i
    ändläget. Lossa skruven (6) (närmast camberröret) på stolens vänstra sida.

    5
    4

    Flytta snabbkopplingsaxeln inåt eller utåt för att erhålla önskad hjulbas.
    Dra åt skruvarna till 10 Nm. Upprepa förfarandet på stolens andra sida och
    justera mellanrummet till samma storlek som på vänstersidan (Fig. 5.17).
    VIKTIGT!
    De skruvar/bultar som används på den här rullstolen har gänglåsvätska
    applicerad på fabriken. Efter att de har bytts ut eller alternativt återsäkrats
    med gänglås till medelhög spänning.

    Simba

    167

    Rev.6.0



  • Page 168

    Ryggstöd

    Fig. 5.18

    SVENSKA

    Vinkeljusterbart ryggstöd
    Ryggstödsvinkeln ställs in genom att montera ryggstödet i olika lägen.
    Skruvarna (1) måste lossas och avlägsnas på båda sidor. Nu kan du ändra
    ryggstödets infästning tills du erhållit önskad vinkel. Därefter måste skruvarna
    (1) dras åt igen (Fig. 5.18)

    1

    VIKTIGT!
    Skruvarna måste dras åt igen, annars går vinkeljusteringen förlorad.
    Fällbart ryggstöd
    Släpp ryggstödet genom att dra i remmen och på samma gång, dra det
    framåt för att fälla ner det. Du återställer ryggstödet till sitt ursprungliga läge
    genom att dra det så långt bakåt som det går, tills det låses fast på bägge
    sidor.
    FARA!
    Om ryggstödet dras alltför långt bakåt kan användaren riskera att falla
    baklänges vid inbromsning. Se därför till att båda sidor av ryggstödet
    låsts fast i läge.
    VARNING!
    Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet.
    Ryggstöd i avslappningsläge
    Avslappningsläget erhålls vid en ryggstödsvinkel på 10° Lösgör ryggstödet
    genom att dra i snöret och dra det bakåt tills båda ryggstödsrören låses på
    plats.
    VARNING!
    Om ryggstödet dras alltför långt bakåt kan användaren riskera att falla
    baklänges vid inbromsning. Se därför till att båda sidor av ryggstödet
    låsts fast i läge.
    VARNING!
    Se till att du inte klämmer fingrarna när du viker ned ryggstödet.
    Ställbar hängmatterygg
    Ryggstödet kan spänningsjusteras med hjälp av flera band.
    Ryggstoppningen kan nås från insidan via en öppning och användaren kan
    själv anpassa mängden stoppning.
    Höjdjusterbart ryggstöd
    Ryggstödshöjden kan varieras i steg om 2,5 cm.
    Justeringsområdena är 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm och 35-40 cm. Lossa
    skruvarna (1) och ställ in ryggstödet på önskad höjd. Därefter drar du åt
    skruvarna igen (se avsnitt om åtdragningsmoment) (Fig. 5.19).

    Simba

    168

    Fig. 5.19

    1

    Rev.6.0



  • Page 169

    Sidoskydd

    Fig. 5.20

    SVENSKA

    Klädskydden på SIMBA har designats kring de nya inbyggda bromsarna.
    Om du inte har beställt de inbyggda klädskyddsbromsarna är öppningarna i
    klädskydden försedda med lock, (Fig. 5.20).
    VARNING!
    Om klädskydden används utan dessa lock finns det risk för skador. Om
    klädskyddet inte är försett med någon inbyggd broms, måste det sitta ett lock
    där.
    Armstöd
    Armstödet skruvas på plats på klädskyddet på anvisad plats. Armstödet är
    höjdjusterbart.
    Bord
    Ett terapibord kan endast användas i kombination med armstödet. Det fästs
    på armstödet och placeras över bägge armstöden.

    Körhandtag

    Fig. 5.21

    FARA!
    En rullstol med en person sittande i får endast skjutas, aldrig lyftas.
    Höjdjusterbara körhandtag
    Körhandtagen är låsta med stift för att de inte ska glida ur. Lossa
    snabbkopplingsspaken (1) och justera sedan körhandtagen (2) till önskad
    höjd. När du drar i spaken kan du höra mekanismen låsas upp. Nu kan du
    enkelt flytta körhandtagen till önskat läge.
    Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur hårt körhandtagen
    spänns fast. Med muttern på spakens motsatta sida bestämmer du hur
    hårt körhandtagen spänns fast. Vrid körhandtaget från sida till sida före
    användning för att säkerställa att det sitter tillräckligt hårt fast.
    Spänn alltid spänningsspaken (1) ordentligt efter utförd höjdjustering. Om
    spaken inte är ordentligt fastsatt finns det risk för skador vid förflyttning
    nedför trappor (Fig. 5.21 + 5.21.1).

    Fig. 5.21.1

    2

    VIKTIGT!
    Om de höjdjusterbara körhandtagen inte är korrekt monterade kan de börja
    glappa eller flytta sig ur sitt avsedda läge. Se därför till att skruvarna är
    ordentligt åtdragna.

    1

    Fig. 5.22

    2

    Fällbart körhandtag/Båge
    Om körhandtagen inte används, kan de fällas ner genom att lossa spakarna
    (2). När de behövs igen, vänd dem helt enkelt tillbaka upp tills de klickar på
    plats och dra åt spakarna, (Fig. 5.22).

    Simba

    169

    Rev.6.0



  • Page 170

    Fig. 5.23

    Tippskydd

    SVENSKA

    Sunrise Medical rekommenderar att alla stolar ska vara utrustade med
    tippskydd. Vid montering av tippskydd, använd momentet 16 Nm (Fig. 5.23)
    1. Passa in tippskydden i hållarna:
    • Tryck på den bakre knappen på tippskyddsadaptern så att bägge låsstiften
    dras inåt.
    • Passa in tippskydden (1) i spåren i adaptern.
    • Vrid tippskydden nedåt tills låsstiften låses fast i hållaren.
    • Montera det andra tippskyddet på samma sätt.

    1

    2. Justera tippskydden:
    För att uppnå korrekt markfrigång på cirka 2,5 cm till 5,0 cm, måste
    tippskydden höjas eller sänkas.
    • Tryck på frigöringsknappen på tippskyddet så att bägge låsstiften dras inåt.
    • Flytta innerröret uppåt eller nedåt och lås fast det i de avsedda hålen.
    • Släpp knappen.
    • Montera det andra tippskyddet på samma sätt.
    • De två hjulen ska sitta på samma höjd.

    Fig. 5.24

    FARA!
    Om tippskydden inte är påmonterade, eller om de monterats felaktigt, finns
    det risk för att stolen tippar med skador som följd.

    Sits
    Hängmattesits:
    Avlägsna skruvarna på sitsens vänstra sida.
    Ställ in önskad spänning i sitsen genom att justera kardborrmaterialet. Dra åt
    skruvarna igen.
    Om det är svårt att få skruvarna på plats igen, kan du försöka lokalisera
    hålen med ett spetsigt föremål. Försäkra dig om att plastbottnen är i rätt läge
    innan du drar åt skruvarna igen, (5.24).

    Simba

    170

    Rev.6.0



  • Page 171

    Förlängning av sitsbredd och sitsdjup

    Fig. 5.25

    Sitsens breddjustering:
    Sitsens bredd kan förlängas med upp till 2 cm utan att det krävs några nya
    delar:

    Sitsdjupsförlängning:
    Sitsens bredd kan förlängas med upp till 4 cm utan att det krävs några nya
    delar:
    Lossa och avlägsna skruvarna, (A - fig. 5.25), på båda sidor om rullstolen på
    sitsramen och flytta hela komponenten, inklusive ryggstödsrör till den krävda
    positionen.
    Montera bultarna "A" och dra åt.

    Kryckhållare
    Kryckhållare
    Detta tillbehör är avsett för transport av kryckor på rullstolen. Hållaren har ett
    kardborrespänne där kryckor eller andra hjälpmedel kan sättas fast, (5.26).

    SVENSKA

    • Skruvarna i fotplatta och axel, plus två stabiliseringsstänger på ryggstödet
    och under sitsen, måste lossas.
    • Teleskoprören på fotplattan, stabiliseringsstänger och axelrör, måste
    förlängas för att passa den nya sitsbredden. Därefter ska skruvarna dras åt
    igen.
    • Hängmatterygg och -sits lossas med hjälp av kardborrarna och ställs in på
    näst största sitsbredd.
    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    FARA!
    Försök aldrig använda eller ens lyfta ur kryckor eller andra föremål ur
    hållaren då rullstolen är i rörelse.

    Däck och montering
    Massiva gummidäck är standard, (5.27).
    VIKTIGT!
    Vid montering av luftfyllda däck:
    Har du luftfyllda däck ska du se till att alltid ha rätt lufttryck, då rullstolens
    köregenskaper annars kan påverkas negativt. Om däcktrycket är för lågt
    ökar rullmotståndet och det krävs mer kraft för att driva fram rullstolen. Lågt
    däcktryck påverkar även manöverförmågan negativt. Om trycket däremot
    är för högt kan däcket spricka. Det optimala däcktrycket står angivet utanpå
    själva däcket.
    Däck kan monteras på samma sätt som för vanliga cykeldäck. Innan du
    sätter på en ny innerslang ska du kontrollera att fälgkanten och däckets
    insida är fria från främmande föremål. Kontrollera trycket sedan du satt på
    eller reparerat ett däck. Det är viktigt för din säkerhet och för rullstolens
    prestanda att lufttrycket bibehålls och att däcken är i god kondition.

    Simba

    171

    Rev.6.0



  • Page 172

    6.0 Anteria lateralt stöd (Höftbälte)

    Fig. 6.1

    1

    SVENSKA

    FARA!
    Innan du använder rullstolen ska du se till att höftbältet inte är utslitet.
    Höftbältet måste kontrolleras dagligen
    så att det är korrekt justerat, inte sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar
    onormalt slitage.
    Kontrollera alltid att höftbältet är korrekt säkrat och justerat innan du tar det
    i bruk. Om bältet är för löst, kan detta medföra att brukaren halkar ned från
    rullstolen och riskerar kvävning eller allvarlig skada.
    Positioneringsbältet ska sitta monterat på rullstolen så som visas på bilderna.
    Det består av två halvor. Bältet sitter fast med hjälp av sitsstödets befintliga
    fästskruv, som går genom öglan på bältet. Bältet löper under den bakre delen
    av sidopanelen, (1). (Fig. 6.1)

    Fig. 6.2

    Justera bältet så att spännena befinner sig i mitten av sitsen. (Fig. 6.2).
    Om du vill eftermontera positioneringsbältet, kontakta din auktoriserade
    Sunrise Medical-återförsäljare.

    Justera midjebältet enligt följande för att passa användarens behov:
    För att minska bälteslängden

    Mata tillbaka bältet genom
    hanen på fästspännet samt
    glidspännena.
    Se till att bältet inte är snott vid
    hanen på fästspännet.

    För att öka bälteslängden

    Fig. 6.3

    Du förlänger bältet genom att mata ut
    mer bälte genom glidspännena och
    genom hanen på fästspännet.

    När det är fastsatt kontrollera utrymmet mellan höftbältet och brukare. När
    bältet är korrekt justerat ska du nätt och jämnt få plats med ena handflatan.
    (Fig. 6.3).

    Simba

    172

    Rev.6.0



  • Page 173

    Fig. 6.4

    SVENSKA

    Höftbältet ska fästas så att bältet sitter i 45 graders vinkel över höfterna på
    användaren. Då bältet är rätt inställt ska användaren sitta upprätt och så
    långt bak som möjligt. Höftbältet ska sitta så att användaren inte kan glida
    nedåt i sitsen.
    (Fig. 6.4)

    Så här knäpper du spännet:
    Tryck fast hanen på fästspännet i
    honspännet.

    Så här lossar du bältet:
    Tryck på spännet ovan- och
    underifrån så som visas på bilden
    och dra försiktigt isär.

    VARNING!
    • Är du osäker på hur du ska använda bältet på rätt sätt kan du gärna
    rådfråga din terapeut, rullstolsleverantör, vårdare eller ledsagare.
    • Höftbältet får endast monteras av en auktoriserad Sunrise Medicalhandlare eller -återförsäljare.
    • Bältet bör endast justeras av en yrkesman alternativt en auktoriserad
    Sunrise Medical-handlare eller -återförsäljare.
    • Höftbältet måste kontrolleras dagligen så att det är korrekt justerat, inte
    sitter i kläm någonstans samt inte uppvisar onormalt slitage.
    • Sunrise Medical rekommenderar ej transport av person i ett fordon med
    detta bälte som enda säkerhetsåtgärd.
    Mer information om transport finns i avsnittet om transport.

    Underhåll:
    Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar tecken på
    slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar.

    VARNING!
    Positioneringsbältet justeras för att passa användaren enligt anvisningarna
    ovan. Sunrise Medical rekommenderar att bältets längd och passform
    kontrolleras regelbundet, då användaren lätt kan komma att ändra
    bälteslängden oavsiktligt.

    Simba

    173

    Rev.6.0



  • Page 174

    SVENSKA

    7.0 Felsökning

    8.0 Märkskylt

    Rullstolen drar åt något håll
    • Kontrollera däcktrycket
    • Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar)
    • Kontrollera länkhjulsvinkeln.
    • Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt

    Märkskylt
    Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett
    tvärgående ramrör. Uppgifterna på den finns även på en
    etikett i bruksanvisningen. På märkskylten anges den exakta
    modellbeteckningen samt andra tekniska specifikationer. Om
    du behöver kontakta oss för att beställa reservdelar, eller i ett
    garantiärende, behöver vi följande uppgifter:

    Länkhjulen börjar wobbla/fladdra
    • Kontrollera länkhjulsvinkeln.
    • Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se
    avsnittet om åtdragningsmoment).
    • Kontrollera att bägge länkhjulen har ordentlig markkontakt

    • Serienummer
    • Ordernummer
    • Månad/år

    Sitsens tvärgående ramrör går inte att trycka fast på plats

    • O
     m stolen är ny kan det hända att stolens eller ryggstödets
    klädsel är väldigt styv. Det blir bättre med tiden.
    Rullstolen är svår att fälla ihop

    • Ryggstödets klädsel är för hård. Lossa efter behov.
    Rullstolen gnisslar och skramlar
    • Se till att alla skruvar är åtdragna, dra åt vid behov (se
    avsnittet om åtdragningsmoment).
    • Applicera sparsamt med smörjmedel på de ställen där rörliga
    delar kommer i kontakt med varandra

    EXEMPEL

    Rullstolen börjar wobbla/fladdra
    • Kontrollera länkhjulsvinklarna.
    • Kontrollera däcktrycket
    • Se till att bägge drivhjulen har samma inställning
    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Produktnamn/SKU-nummer.
    Maximal säker lutning med tippskydd monterade
    beror på rullstolens inställning, kroppsställning
    och fysisk kapacitet hos brukaren.

    Tillverkarens symbol
    Sittbredd.
    Djup (maximum).

    Maxlast.

    CE-märkning
    Bruksanvisning.

    Krocktestad.
    Tillverkningsdatum.
    Simba XXXXXX
    Simba

    174

    Serienummer.
    Rev.6.0



  • Page 175

    9.0 Underhåll och skötsel
    Säkerhetskontroll
    Eftersom användaren kommer att vara den första person som
    ser några eventuella felaktigheter. Rekommenderar vi därför att
    du före sådan användning, kontrollerar följande:

    • Om vridmomentets inställningar är givna, rekommenderar vi
    starkt att du använder en mätanordning för vridmoment, för
    att kontrollera att du har dragit åt till korrekt vridmoment.
    • Du bör endast använda genuina delar godkända av Sunrise
    Medical. Använd inte delar från andra tillverkare som inte har
    auktoriserats av Sunrise Medical.
    • Använd enbart milt hushållsrengöringsmedel att rengöra
    rullstolen med. Använd endast tvål och vatten när du rengör
    sitsens klädsel och positioneringsbälte.
    • Beroende på användning, rekommenderar vi att du
    regelbundet tar rullstolen till din hjälpmedelscentral, men
    åtminstone inom ett år, för att underhålla den av utbildad
    personal.

    • att däcktrycket är korrekt.
    • att bromsarna fungerar korrekt.
    • att alla löstagbara delar är säkert fastsatta (t.ex. armstöd,
    fotstödshängare, snabbkopplingsaxlar ...).
    • Om det finns någon skada/defekt, var god kontakta din
    hjälpmedelscentral.
    Underhåll
    • Kontrollera däcktryck med regelbundna mellanrum.
    • Kontrollera däcken för slitage och skador med regelbundna
    mellanrum, minst en gång om året. Byt däcken så snart det
    uppstår något tecken på skada.
    • Kontrollera sits och hängmatterygg för slitage och skada med
    regelbundna mellanrum, minst en gång om året. Byt ut delar
    som visar tecken på skada eller slitage.
    • Kontrollera alla ram- och ryggstödskomponenter för slitage
    och skada med regelbundna mellanrum, minst en gång om
    året. Byt ut delar som visar tecken på skada eller slitage.
    • Kontrollera bromsarna för slitage och skador med
    regelbundna mellanrum, minst en gång om året. Kontrollera
    att de fungerar korrekt och är enkla att använda. Byt ut
    bromsarna så snart det uppstår något tecken på skada eller
    slitage.
    • Kontrollera att alla bultar är säkrade (se avsnitt om
    vridmoment) med regelbundna intervaller, minst en gång om
    året. All skruvar som är viktiga för en säker användning av
    rullstolen har säkerhetsmuttrar. Säkerhetsmuttrar ska bara
    användas en gång. De ska ersättas med nya då de en gång
    skruvats loss.
    • Du bör applicera små mängder symaskinsolja på
    snabbkopplingsaxlarna ungefär var åttonde vecka. Vi
    rekommenderar att du tar rullstolen till din auktoriserade
    återförsäljare var sjätte månad för översyn; frekvensen är
    emellertid beroende av hur ofta och på vilket sätt stolen
    används.
    • Rullstolen bör alltid förvaras på torr plats.

    VIKTIGT!



    Sand, salt och havsvatten kan skada lagren i länkhjulen
    och drivhjulen. Rengör och torka rullstolen noggrant, efter
    exponering för dessa element.
    Skulle stolen bli våt bör du torka av den snarast möjligt.

    Följande delar kan avlägsnas och skickas på reparation till
    tillverkaren/återförsäljaren:
    • Drivhjul
    • Armstöd
    • Fotplatta
    • Tippskydd

    Hygien vid återanvändning:
    Ska rullstolen användas som begagnad måste den först
    förberedas noga. Alla ytor som användaren kommer i kontakt
    med måste behandlas med desinficeringsspray.
    Till detta bör du använda ett effektivt och snabbverkande
    alkoholbaserat desinficeringsmedel från DGHM-listan, t.ex.
    Anifect Liquid (Schülke & Mayr) avsett för medicinprodukter.
    Följ tillverkarens anvisningar för det desinfektionsmedel du
    använder.

    Om du vill förvara rullstolen under en lång tidsperiod krävs
    inga ytterligare åtgärder. Se till att rullstolen förvaras vid
    rumstemperatur på en torr plats som är skyddad från starkt
    solljus. Innan du använder den igen, bör rullstolen kontrolleras
    av auktoriserad personal.

    Simba

    SVENSKA

    VIKTIGT!

    Det är ofta svårt att åstadkomma fullgod desinficering på
    sömmar. Därför rekommenderar vi att du gör dig av med sitsoch ryggklädsel, då remmarna i dessa kan vara smittförande.

    175

    Rev.6.0



  • Page 176

    SVENSKA

    10.0 Tekniska specifikationer
    Max. Total höjd:

    Max. Totallängd:

    Max. Svängradie:

    Maximal lutning:
    Vikt:
    Vikt utan bakhjul:
    Vikt av tyngsta del:

    1000 mm
    850 mm
    650 mm
    10°

    från 9 kg
    från 6,9 kg
    2,1 kg



    Max. Bredd:
    KAMBRING

    20” BAKHJUL

    22” BAKHJUL

    24” BAKHJUL

    0° kambring

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    3° kambring

    SB + 200 mm

    SB + 210 mm

    SB + 220 mm

    6° kambring

    SB + 260 mm

    SB + 270 mm

    SB + 280 mm

    9° kambring

    SB + 310 mm

    SB + 320 mm

    SB + 330 mm

    Maxlast:
    SIMBA upp till 65 kg

    11.0 Avfallshantering/återvinning av material

    Sitthöjder:
    Valet av ramar, gafflar och länkhjul och även bakhjulsstorleken
    (20“, 22“, 24“) avgör vilka sitshöjder som kan erhållas.

    Om du fått disponera rullstolen utan kostnad så tillhör den
    inte dig. Om du inte längre behöver stolen, ska du följa de
    returinstruktioner du fått av organisationen som gav dig stolen.
    I följande avsnitt finns en beskrivning av materialen i rullstolen
    och dess förpackning, med avseende på en eventuell
    kassering eller återvinning av rullstolen med förpackning.

    Rullstolen uppfyller följande standarder:
    1. Krav och tester för statisk stabilitet, slaghållfasthet och
    utmattningshållfasthet (ISO 7176-8).
    2. Brandmotstånd (EN 1021-2).

    Följ vid kasseringsförfarandet de eventuella lokala lagar och
    förordningar som gäller där du bor avseende avfallshantering
    och återvinning. (Dessa lagar reglerar eventuellt även hur
    stolen ska rengöras eller saneras före kasseringen.)
    Aluminium: L
     änkhjulsgafflar, hjul, ramens sidoskydd,
    armstödsram, fotstöd, körhandtag
    Stål:Förankringspunkter, snabbkopplingsaxel
    Plast:Handgrepp, rörpluggar, länkhjul, fotplattor, armdynor
    samt 12" hjul/däck.
    Förpackningsmaterial:Plastpåsar av mjuk polyeten, kartong.
    Klädsel:Vävt polyester med PVC coatings och expanderat
    förbränningsmodifierat skum.
    Avfallshantering eller återvinning bör göras genom en
    licensierad agent eller auktoriserad plats för avfallshantering.
    Alternativt kan din rullstol returneras till din återförsäljare för
    avfallshantering.

    Simba

    176

    Rev.6.0



  • Page 177

    Forord
    Kjære kunde,

    Rullestoler skal brukes innendørs eller utendørs til eget formål
    av personer som ikke kan gå eller som har begrenset mobilitet,
    enten ved at brukeren kjører stolen selv eller at den skyves av
    en ledsager.

    Takk for at du valgte et kvalitetsprodukt fra SUNRISE
    MEDICAL.

    Denne brukerveiledningen vil gi en rekke råd og tips, slik at den Den maksimale vektgrensen (inkludert bruker og eventuelt
    nye rullestolen kan bli en trygg og pålitelig del av hverdagen
    tilleggsutstyr som er montert på rullestolen) er oppgitt på
    din.
    etiketten med serienummeret, som er festet på krysset eller
    stabiliseringsstaget under setet.
    Hos Sunrise Medical mener vi det er svært viktig å opprettholde
    et nært forhold til kundene våre. Vi vil derfor gjerne holde deg
    Garantien vil kun gjelde dersom produktet er brukt under de
    oppdatert om nye produkter som for tiden utvikles av selskapet spesifiserte forholdene og de tiltenkte bruksområdene.
    vårt. Et godt kundeforhold betyr også at vi kan tilby rask
    Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år, avhengig av
    service med minst mulig papirarbeid. Hvis du trenger deler eller utført vedlikehold og type bruk.
    tilbehør, eller ganske enkelt har et spørsmål om rullestolen din, UORIGINALE DELER skal ikke monteres på rullestolen, med
    vil vi alltid være behjelpelige.
    mindre de er uttrykkelig godkjent av Sunrise Medical.

    NORSK

    Bruk

    Vi vil at du skal være tilfreds med våre produkter og tjenester.
    Bruksområde.
    Sunrise Medical arbeider derfor målbevisst med å kontinuerlig
    utvikle sine produkter. På grunn av dette kan det forekomme
    Forskjellig utstyr samt stolens modulære konstruksjon gjør at
    endringer til produktutvalget vårt når det gjelder form, teknologi
    den kan brukes av personer med nedsatt gangfunksjon eller
    og utstyr. Følgelig kan det ikke fremlegges krav på bakgrunn av
    med begrenset mobilitet pga.
    informasjonen eller bildene i denne brukerveiledningen.
    SUNRISE MEDICALs styresystem er sertifisert etter EN ISO
    9001, ISO 13485 og ISO 14001.
    Som produsent erklærer SUNRISE MEDICAL
    at deres lettvektstoler er i samsvar med
    retningslinjene i 93/42/EWG.
    Vennligst ta kontakt med din lokale Hjelpemiddelsentral eller
    SUNRISE MEDICAL-representant dersom du har spørsmål om
    bruk, vedlikehold eller sikkerhet av rullestolen.
    Hvis du ikke får svar der eller dersom du har spørsmål om noe,
    kan du skrive eller ringe til Sunrise Medical på:

    • Lammelse
    • Amputasjon (beinamputasjon)
    • Skade i lemmer/deformitet
    • Leddsykdommer/leddskader
    • Sykdom, slik som hjertelidelser, sirkulasjonsproblemer,
    balanseproblemer eller kakeksi, samt
    eldre personer som har styrke i
    overkroppen.
    Ved vurdering må også vedkommendes kroppsstørrelse, vekt,
    fysiske og psykiske evner, alder, levesett og miljø tas med i
    betraktning.

    Sunrise Medical AS
    Delitoppen 3
    1540 Vestby
    Norge
    Telefon: +47 66 96 38 00
    Faks: +47 66 96 38 80
    post@sunrisemedical.no
    www.SunriseMedical.no
    VIKTIG:
    IKKE BRUK DENNE RULLESTOLEN FØR DU HAR
    LEST IGJENNOM OG FORSTÅTT HELE
    BRUKERVEILEDNINGEN.

    Simba

    177

    Rev.6.0



  • Page 178

    NORSK

    Innholdsfortegnelse
    1.0Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner  
    2.0 Transport  
    3.0 Garanti  
    4.0 Håndtering  
    5.0 Alternativer  
    Vipperør  
    Bremser  
    Justere fotplaten  
    Svinghjul  
    Sete  
    Hjulstilling  
    Ryggstøtte  
    Klesbeskytter  
    Kjørehåndtak  
    Tippesikringer  
    Sete  
    Endring av setebredde og setedybde  
    Krykkeholder  
    Hjul og montasje  

    6.0 Sideveis støtte (hoftebelte)  
    7.0 Feilsøking  
    8.0 Merking  
    9.0 Vedlikehold og stell  
    10.0 Tekniske spesifikasjoner  
    11.0 Deponere /resirkulere materialer  

    Definisjoner
    179
    182
    184
    185
    185

    3.1 Forklaring av ord som er brukt i denne veiledningen
    Ord

    FARE!

    185
    185
    186
    187
    187
    188
    189
    190
    190
    191
    191
    192
    192
    192

    193
    195
    195
    196
    197
    197

    MERK:
    Rullestolen som er vist og beskrevet i denne håndboken er ikke
    nødvendigvis identisk med din egen modell. Alle veiledninger er
    likevel relevante, til tross for enkelte detaljforskjeller.
    Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål
    eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten
    forvarsel. Alle tall, mål og kapasiteter vist i denne håndboken er
    omtrentlige og gir ingen presise tekniske spesifikasjoner.

    Definisjon
    Advarsel om potensiell fare for personskade eller dødsfall dersom
    advarselen ikke overholdes

    ADVARSEL!

    Advarsel om potensiell fare for personskade dersom advarselen ikke
    overholdes

    ADVARSEL!

    Advarsel om potensiell fare for produktskade dersom advarselen ikke
    overholdes

    MERK:

    Generelle råd

    Referanse til tilleggsdokumentasjon

    MERK:
    Vennligst skriv inn adressen og telefonnummeret til det lokale
    HMS eller serviceverkstedet ditt i rubrikken nedenfor.
    Kontakt dem ved eventuelle uhell og informer om hva som har
    skjedd, slik at du raskt kan få nødvendig hjelp.

    Forhandlers underskrift og stempel

    Simba

    178

    Rev.6.0



  • Page 179

    Denne rullestolen er konstruert og produsert til å gi maksimal
    sikkerhet. Gjeldende internasjonale sikkerhetsstandarder har
    blitt fulgt eller overgått. Brukeren skal uansett aldri utsette
    seg selv for fare ved å bruke rullestolen på feil måte. For din
    egen sikkerhet må du lese igjennom og overholde følgende
    retningslinjer.
    Uprofesjonelle eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer kan
    øke faren for ulykker. Som rullestolbruker er du også en del
    av trafikken på veier og fortauer, på lik linje med alle andre
    trafikkanter. Du regnes som gående selv om du kjører rullestol.
    Vi minner derfor om at du må følge alle trafikkreglene. Husk
    refleks i mørket!
    Vær forsiktig når du bruker rullestolen for første gang. Gjør deg
    kjent med den.
    Før hver bruk av rullestolen, skal følgende kontrolleres:
    • Hurtigkoblinger på drivhjul
    • Borrelåser på sete og ryggstøtte
    • Hjul, lufttrykk i dekk og bremser.
    Det er viktig å lese det korresponderende avsnittet i
    denne brukerveiledningen før rullestolen justeres på
    noen som helst måte.
    Huller i veien eller ujevn grunn kan føre til at rullestolen velter,
    spesielt når den kjøres oppover eller nedover bakker. Du skal
    lene kroppen forover når du kjører forover over et trinn eller
    opp en helling.

    Fig. A

    Simba

    • Brukeren pluss gjenstander som medbringes må ALDRI overstige
    den maksimale vektgrensen på 65 kg. Vær oppmerksom på
    vektinformasjonen for lettere tilleggsutstyr, som er oppgitt separat.
    Hvis den maksimale vektgrensen overstiges kan stolen skades,
    velte eller tippe, eller du kan miste kontroll over den. Dette
    kan igjen kan føre til alvorlige personskader for deg og andre
    personer.
    • For å unngå å velte eller andre farlige situasjoner, må du først øve
    deg i å bruke rullestolen på flat og jevn grunn med god sikt.
    • Rullestolen skal kun brukes av en person om gangen. All annen
    form for bruk er ikke i samsvar med stolens tiltenkte bruksområde.
    • Ikke bruk fotplatene når du stiger inn eller ut av rullestolen.
    Fotplatene skal vippes opp og svinges helt ut til siden før du stiger
    inn eller ut av stolen.
    • Svinghjulene kan vakle ved høy hastighet, avhengig av
    svinghjulenes størrelse og innstilling samt rullestolens
    tyngdepunkt. Dette kan igjen gjøre at svinghjulene låses slik at
    rullestolen velter. Pass derfor på at svinghjulene er riktig justert
    (se avsnittet om "Svinghjul").
    • Kjør aldri i en bakke uten bremser og reduser alltid hastigheten.
    Ved høyere hastigheter kan svinghjulene vakle, avhengig av
    stolens konfigurasjon og brukerens fysiske evner. Dette kan føre
    til personskade for brukeren.
    • Finn ut hvilken effekt tyngdepunktet har på rullestolen, f.eks. i
    hellinger, bakker, i forskjellige stigninger samt når du kjører over
    hindringer. Gjør kun dette med hjelp fra en ledsager.
    • Vi anbefaler at nybegynnere bruker tippesikringer.
    • Tippesikringenes funksjon er å forhindre at rullestolen vipper
    bakover ved et uhell. Tippesikringene må på ingen måte brukes
    istedenfor transporthjul, eller brukes til å forflytte en bruker i stolen
    når drivhjulene er tatt av.
    • Hvis maksimale innstillinger brukes på stolen (f.eks. hvis
    bakhjulene er plassert lengst mulig forover) eller du har en
    redusert kroppsholding, kan rullestolen velte selv på flat mark.
    • Len overkroppen lenger forover når du kjører oppover bakker eller
    opp på trinn/fortauskanter.
    • Len overkroppen lenger bakover når du kjører nedover bakker
    eller ned fra trinn/fortauskanter.
    • Ved bruk av mobilitetutstyr som skal monteres på rullestolen, slik
    som håndsykler, elektronisk servostyring, osv, må du passe på
    at rullestolen er utstyrt med svinghjulgafler som er godkjent for
    denne type bruk. Ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen eller den
    lokale Sunrise Medical-representanten dersom du har spørsmål
    om noe.
    • Vær oppmerksom på at enkelte konfigurasjoner kan resultere i at
    rullestolen er bredere enn 700 mm. I enkelte tilfeller vil det da ikke
    være mulig å bruke noen eller alle tilgjengelige nødutganger i en
    bygning. Det kan være vanskeligere eller umulig å bruke offentlige
    transportmidler.

    179

    NORSK

    FARE!

    1.0Generell sikkerhet og bruksrestriksjoner

    Rev.6.0



  • Page 180

    NORSK

    FARE!
    • Ikke heng tunge gjenstander, slik som handleposer eller
    ryggsekker på rullestolens kjørehåndtak eller ryggstøtte.
    • Slike gjenstander kan endre stolens tyngdepunkt slik at den
    tipper bakover.
    • Hvis du strekker deg etter gjenstander som er plassert foran,
    på siden eller bak rullestolen, må du ikke strekke deg for langt
    ut av stolen. Dette vil endre stolens tyngdepunkt og øke faren
    for at den vipper eller velter.
    • Bruk alltid rullestolen på riktig måte. Du må f.eks.bremse når
    du kjører mot en hindring (et trinn, en fortauskant o.l.) samt
    unngå at rullestolen sklir av kanter/trinn.
    • Kjør kun rullestolen opp trapper med hjelp av en ledsager. Det
    finnes også utstyr for å hjelpe deg å kjøre f.eks. over ramper
    og heiser, og vi anbefaler at du bruker slikt utstyr. Hvis slikt
    utstyr ikke er tilgjengelig, må rullestolen vippes og rulles (aldri
    bæres) over trinnene av to ledsagere.
    • Påmonterte tippesikringer må justeres på forhånd slik at de
    ikke kommer i kontakt med trappetrinnene. Hvis ikke kan
    rullestolen velte. Tippesikringene må tilpasses på nytt når
    stolen er flyttet opp trappen.
    • Pass på at ledsageren kun holder i fastmonterte deler på
    rullestolen (f.eks. ikke i benstøttene eller klesbeskytterne).
    • Når en løfterampe brukes, pass på at de monterte
    tippesikringene er plassert utenfor faresonen.
    • Koble inn bremsene når rullestolen står på ujevn grunn eller
    du forflytter deg fra stolen (f.eks inn i en bil).
    • Brukere med amputerte ben må bruke tippesikringer.
    • Kontroller at det er riktig lufttrykk i dekkene før du bruker
    rullestolen. Lufttrykket i styrehjulene skal være minst 3,5 bar (
    350 kPa). Det maksimale lufttrykket er oppgitt på dekket.
    • Bremsene vil kun virke dersom den er stilt inn på riktig
    måte og det er tilstrekkelig luft i dekkene (se avsnittet om
    "Bremser").
    • Bremsene skal ikke brukes til å senke farten på rullestolen.
    De er kun ment å forhindre at rullestolen plutselig ruller av
    gårde når du står stille. Du må alltid koble inn bremsene når
    du stopper stolen på ujevn grunn for å forhindre at den ruller.
    Bruk alltid begge bremsene, hvis ikke kan rullestolen velte.
    • Bremsene er ikke konstruert for å senke farten på rullestolen.
    • Bruk alltid heiser og ramper. Hvis dette ikke er tilgjengelig må
    du be noen hjelpe deg. Rullestolen skal kun løftes ved å ta tak
    i fastmonterte deler på stolen. Hvis tippesikringer er montert
    på stolen, skal disse felles bort. En rullestol skal aldri løftes
    når noen sitter i den. Stolen skal da kun dyttes.

    Simba

    FARE!
    • Hvis sete- eller ryggtrekket er slitt eller skadd, må de skiftes
    ut umiddelbart.
    • Ikke løft eller bær rullestolen ved å holde fast i ryggrørene
    eller kjørehåndtakene.
    • Ikke monter uautorisert elektronisk utstyr, motorisert eller
    mekanisk drivenheter, sykkel eller annet utstyr som endrer
    rullestolens bruksformål eller struktur.
    • Bruk av annet medisinsk utstyr må godkjennes av Sunrise
    Medical.
    • Vær forsiktig med ild, spesielt glødende sigaretter. Setet og
    ryggen kan ta fyr.
    • Hvis rullestolen skal fraktes i en spesialbil for
    funksjonshemmede personer, skal rullestolbrukeren
    så langt det lar seg gjøre sitte i bilens sete og bruke
    bilens sikkerhetsbelte. Dette er den eneste måten som
    rullestolbrukeren vil være maksimalt beskyttet på ved en
    eventuell ulykke. Hvis du overholder sikkerhetsinstruksjonene
    fra SUNRISE MEDICAL samt bruker et spesialkonstruert
    sikkerhetssystem, kan lette rullestoler brukes som et
    sete under transport i spesialkjøretøyer. (Se avsnittet om
    "Transport").
    • Pass alltid på at hurtigkoblingene på bakhjulene er forsvarlig
    festet og låst. Hvis knappen på hurtigkoblingen ikke er trykket
    inn, kan ikke hjulet tas av.
    • Hvis rullestolen er utstyrt med drivringer i lettmetall eller
    gummi, kan fingrene dine bli varme når du bremser stolen i
    stor fart eller nedover lange bakker.
    • Hvis rullestolen står i direkte stollys over en lengre periode,
    kan deler på den (f.eks. ramme, benstøtter, bremser eller
    klesbeskytter) bli varme (>41°C).
    • For å unngå å skade hendene dine, må du ikke plassere
    dem mellom eikene eller mellom bakhjulet og bremsen når
    du bruker rullestolen.
    • Ha alltid på deg hansker når du bruker rullestolen utendørs,
    da dette vil øke grepet ditt samt beskytte fingrene dine mot
    smuss og overoppheting.
    • Ikke bruk rullestolen i bakker/hellinger som overstiger 10°.
    • En trygg, dynamisk bakke vil være avhengig av stolens
    innstillinger, brukerens evner samt måten rullestolen kjøres
    på. Fordi brukerens evner og kjøremåte ikke er kjent på
    forhånd, kan vi ikke oppgi hva som utgjør en maksimalt trygg
    bakke. Brukeren må derfor fastsette dette selv med hjelp
    fra en ledsager for å forhindre at stolen velter. Vi anbefaler
    på det sterkeste at uerfarne rullestolbrukere benytter
    tippesikringer på stolen.
    • Ikke bruk rullestolen på gjørmete eller veidekker med is/
    sørpe.
    • Ikke bruk rullestolen på steder som ikke er tillatt for
    fotgjengere.
    • Det er fare for å klemme fingrene i alle bevegelige deler. Vær
    forsiktig.
    • Vis forsiktighet hvis ullestolen skal brukes i kraftig regnvær,
    snøvær eller på glatte eller ujevne veidekker.
    • Bruk aldri rullestolen i farlige omgivelser.

    180

    Rev.6.0



  • Page 181

    ADVARSEL!
    KVELNINGSFARE – Dette mobilitetsproduktet inneholder små
    deler som i enkelte tilfeller kan utgjøre en kvelningsfare for små
    barn.

    NORSK

    ADVARSEL!
    Justeringer av rullestolen, spesielt av sikkerhetsrelaterte deler,
    må kun utføres av en godkjent tekniker. Dette gjelder justering
    av bremser, tippesikringer, vinkel og høyde på ryggstøtte,
    legglengde, tyngdepunkt, hoftebelte, spissing og cambring
    for bakhjul, setehøyde, spissing og retningsstabilitet for
    svinghjulsgaffel.
    MERK:
    • Bremsenes effekt samt rullestolens generelle kjøreegenskaper
    vil påvirkes av lufttrykket i dekkene. Rullestolen vil være
    langt enklere å styre når det er riktig og likt lufttrykk i begge
    drivhjulene.
    • Pass på at dekkene har godt mønster!
    • Husk at du må følge alle gjeldende trafikkregler når du kjører
    på offentlige veier.
    • Når du kjører i mørket bør du alltid ha på deg lyse klær og
    klær med refleksbånd, slik at du er lettere synlig. Pass også
    på at refleksene bak og på siden av rullestolen er lett synlige.
    Vi anbefaler også at du monterer et aktivt lys.
    • Vær alltid forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når du
    bruker eller justerer rullestolen!
    • Rullestolen som er vist og beskrevet i denne håndboken
    er ikke nødvendigvis identisk med din egen modell.
    Alle veiledninger er likevel relevante, til tross for enkelte
    detaljforskjeller.
    • Produsenten forbeholder seg retten til å endre vekt, mål
    eller andre tekniske data i denne brukerveiledningen uten
    forvarsel. Alle tall, mål og kapasiteter vist i denne håndboken
    er omtrentlige og gir ingen presise tekniske spesifikasjoner.
    Levetid
    • Rullestolen har en forventet levetid på ca. 5 år.

    Simba

    181

    Rev.6.0



  • Page 182

    2.0 Transport

    NORSK

    FARE!
    Det kan være fare for alvorlige personskader eller dødsfall
    dersom denne advarselen ikke overholdes!
    Transportere rullestolen i et kjøretøy:
    En rullestol som er festet i et kjøretøy, vil ikke gi like stor
    sikkerhet som kjøretøyets eget sikkerhetsbelte. Det anbefales
    alltid at brukeren forflyttes til et sete i kjøretøyet. Dersom en
    person må sitte i rullestolen under transport, må man ta hensyn
    til følgende:
    1. Kontroller at kjøretøyet kan brukes til å transportere
    brukeren i rullestolen, og pass på at tilgangsmetoden er
    egnet for rullestoltypen. Gulvet i kjøretøyet må være sterkt
    nok til å tåle den kombinerte vekten av brukeren, rullestolen
    og utstyret på den.
    2. Det skal være tilstrekkelig plass rundt rullestolen til å
    feste, stramme og frigjøre festesystemet for stolen og
    sikkerhetsbeltet for brukeren.
    3. Rullestolen må vende forover i bilen og festes med et
    sekspunkts festesystem som er i samsvar med ISO
    10542 Trinn 2 eller SAE J2249, i henhold til produsentens
    instruksjoner.
    4. Rullestolen må ikke under noen omstendigheter
    transporteres i en bil på andre måter enn beskrevet her.
    Stolen må f.eks. aldri plasseres sideveis i en bil (Fig. A).
    5. Rullestolen skal festes med et festesystem som er i
    samsvar med ISO 10542 eller SAE J2249, med ikkejusterbare stropper foran og justerbare stropper bak, som
    er utstyrt med karabinklips/-kroker samt beltespenne. Disse
    systemene består som regel av fire separate stropper som
    festes til hvert hjørne på rullestolen.
    6. Festesystemet skal festes til hovedrammen på rullestolen,
    slik vist i diagrammene på de neste sidene. Det må ikke
    festes i utstyr eller løse deler på stolen, slik som eikene på
    hjulene, bremsene eller benstøttene.
    7. Festesystemet skal festes nærmest mulig 45 grader
    og strammes forsvarlig i samsvar med produsentens
    instruksjoner.

    8. Rullestolens festepunkter, ramme eller komponenter må
    ikke byttes ut eller justeres uten at du først rådfører deg med
    produsenten. Slike utskiftninger eller justeringer vil gjøre at
    rullestolen Sunrise Medical ikke kan transporteres i en bil.
    9. Det skal brukes både et bryst- og hoftebelte for å holde
    brukeren på plass i stolen. Dette vil redusere faren for
    hode- og brystskader forårsaket av deler i kjøretøyet,
    samt at brukeren og andre passasjerer pådrar seg
    alvorlige personskader. (Fig. B) Brystbeltet skal festes til
    "B"-stolpen i kjøretøyet. Hvis ikke kan det øke faren for at
    rullestolbrukeren pådrar seg alvorlige mageskader.
    10. En nakkestøtte som er egnet for bruk under transport (se
    merkelappen på nakkestøtten) skal også monteres og
    tilpasses på riktig måte til enhver tid under transport.
    11. Hoftebelter er kun beregnet som støtte og egner seg ikke
    som sikring under transport, med mindre de overholder
    kravene i ISO 7176-19:2001 eller SAE J2249.
    12. Brukerens sikkerhet under transport er avhengig av hvor
    nøye personen som fester festesystemet er. Vedkommende
    skal ha mottatt riktige instruksjoner og/eller opplæring i dette.
    13. Løse deler på rullestolen må fjernes og legges trygt i bilens
    bagasjerom under transporten. Løse deler inkluderer:
    14. Krykker, løse puter og bord.
    15. En hevbar/leddet benstøtte skal ikke brukes i hevet stilling
    når rullestolen og brukeren transporteres og stolen festet ved
    bruk av et festesystem.
    16. Justerbare ryggstøtter skal rettes helt opp.
    17. De manuelle bremsene må kobles forsvarlig inn.
    18. Sikkerhetsbeltet skal festes til "B"-stolpen i kjøretøyet,
    og det må ikke holdes ut fra brukerens kropp av
    rullestolkomponenter som armlener og hjul.

    Fig. A

    Fig. B

    BRYSTBELTE

    HOFTEBELTE

    Simba

    182

    Rev.6.0



  • Page 183

    Instruksjoner for hoftebeltet:
    1. Hoftebeltet skal ligge lavt over brukerens hofter i en vinkel
    på mellom 30 ° og 75 ° horisontalt.
    2. Beltet bør ha en vinkel som er nærmest mulig 75 °. Beltet
    må derimot aldri overstige 75 °. (Fig. C).
    3. Brystbeltet må plasseres over brukerens skylder og
    brystkasse, slik vist i illustrasjonen Fig. D og E.
    4. Setebelter skal strammes så mye som mulig i henhold til
    brukerens komfort.
    5. Beltene må ikke være vridd når de brukes.
    6. Det øvre brystbeltet skal ligge på kryss over skulderen, slik
    vist i Fig. D og E.
    7. Festepunktene på stolen er på innersiden av rammen foran
    på stolen, rett over svinghjulet, samt bak på siderammen.
    Stroppene skal festes rundt siderammene i krysset mellom
    de horisontale og vertikale rammerørene. (Se Fig. G - H)
    8. Festesymbolet (Fig. F) på rullestolen viser hvor
    festestroppene skal festes. Stroppene skal strammes når
    de fremre stroppene er montert for å feste rullestolen i
    kjøretøyet.

    Fig. C

    BRUKERVEKT UNDER 22 KG
    Når brukeren av produktet er et barn som veier mindre enn 22
    kg, og kjøretøyet som brukes har færre enn åtte (8) sittende
    passasjerer, anbefales det at barnet forflyttes til et barnesete som
    er offentlig godkjent.
    Denne type sikringssystem er mer effektivt enn et tradisjonelt
    trepunktssystem. I tillegg tilbyr enkelte CRC-systemer
    ekstra støtte for overkroppen, slik at barnet opprettholder
    kroppsstillingen når det sitter.
    Barnets foreldre eller terapeut kan vurdere om barnet, i enkelte
    tilfeller, skal bli sittende i rullestolen under transport, dersom de
    mener at rullestolen gir bedre kontroll og komfort for barnet.
    I slike tilfeller anbefaler vi at terapeuten og/eller andre relevante,
    kompetente personer foretar en risikovurdering.

    NORSK

    Transport, forts.

    Transport - plassering av festesystem på rullestolen
    • Rullestolen festet med fremre festesystem. (Fig. G).
    • Plassering av bakre festesystem (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G

    ANBEFALT
    OMRÅDE
    Fig. D

    Simba

    Fig. H

    Fig. F

    183

    Rev.6.0



  • Page 184

    3.0 Garanti

    NORSK

    GARANTI
    DENNE GARANTIEN VIL IKKE PÅ NOEN MÅTE PÅVIRKE DINE LOVFESTEDE RETTIGHETER.
    Sunrise Medical* gir sine kunder en garanti, slik beskrevet i garantibetingelsene, for rullestolen. Garantien dekker
    følgende:
    Garantibetingelsene
    1. Dersom en del eller deler på rullestolen må repareres eller skiftes ut på grunn av produksjons- og/eller materialfeil
    i løpet av 2 år, eller 5 år for ramme og rammekryssrør etter levering av produktet, vil den skadde delen eller delene
    repareres eller skiftes ut uten omkostninger for kunden. (Batteriene har en garanti på 12 måneder, så lenge den
    riktige vedlikeholdsplanen for batterier følges)
    2. For å bruke garantien, vennligst ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen og oppgi nøyaktig informasjon om feilen
    og hvordan den har oppstått. Dersom du bruker rullestolen utenfor områdene som er dekket av Sunrise Medicals
    verksteder, vil reparasjoner og utskiftelser utføres av et annet verksted som er godkjent av produsenten. Rullestolen
    må repareres av et godkjent Sunrise Medical-verksted (Servicepartner).
    3. Deler som er reparert eller skiftet ut ved bruk av denne garantien vil være dekket av rullestolens gjenværende
    garantiperiode i henhold til disse garantibetingelsene slik fastsatt i punkt 1.
    4. Reservedeler som kunden har betalt for vil ha en garanti på 12 måneder (fra den/de ble montert) i henhold til disse
    garantibetingelsene.
    5. Slitasjedeler, slik som puter, dekk, innvendige slanger og liknende deler, dekkes ikke av garantien, med mindre for
    rask slitasje av slike deler er et direkte resultat av en produksjonsfeil.
    6. Denne garantien kan ikke brukes dersom reparasjon eller utskifting av deler er et direkte resultat av følgende årsaker:
    a) Produktet eller en del av den ikke har blitt ivaretatt eller vedlikeholdt i samsvar med produsentens anbefalinger, slik
    beskrevet i brukerveiledningen og/eller serviceheftet.
    b) Det er brukt deler som ikke er klassifisert som originaldeler.
    c) Stolen eller del av den er blitt skadet pga. uforsiktighet, ulykke eller feil bruk.
    d) Det er utført endringer/modifiseringer på produktet eller deler som ikke er i samsvar med produsentens
    spesifikasjoner.
    e) Det er utført reparasjoner før Sunrise Medicals kundeservice har blitt informert om dette.
    7. Denne garantien er gjenstand for lover i det landet hvor produktet ble kjøpt fra Sunrise Medical.
    * Betyr forhandleren/leverandøren som Sunrise Medical-produktet ble kjøpt fra.

    Simba

    184

    Rev.6.0



  • Page 185

    4.0 Håndtering

    Fig. 4.0

    NORSK

    Hurtigkobling for drivhjul
    Drivhjulene er utstyrt med hurtigkoblinger.
    Hjulene kan derfor tas av og på uten bruk av verktøy.
    For å ta av et hjul, trykk ganske enkelt på den hurtigutløsende knappen på
    akselen (1) og trekk hjulet av (Fig. 3).
    ADVARSEL!
    Hold hurtigkoblingen på akselen nede når akselen settes inn i rammen for å
    montere drivhjulene.
    Slipp opp knappen for å låse hjulene på plass. Hurtigkoblingen vil kneppe på
    plass.

    1

    Transport av rullestolen
    Ved å ta av drivhjulene vil rullestolen gjøres mest mulig kompakt.
    Ryggstøtten kan legges ned ved å trekke i snoren på ryggstøtten.
    For å flytte den tomme rullestolen, hold fast i den fremre delen på setet og
    kjørehåndtakene.
    Rullestolen må sikres ved bruk av festestropper når den skal fraktes i kjøretøy
    uten bruker sittende i rullestolen.

    Fig. 5.1

    5.0 Alternativer
    Vipperør
    Vipperør brukes når noen skal vippe rullestolen over hindringer i veien.
    Trå ganske enkelt på røret for å skyve rullestolen, for eksempel over en
    fortauskant eller et trinn (Fig. 5.1).

    Bremser
    ADVARSEL!
    Bremsekraften kan påvirkes av feilmonterte og feiljusterte bremser, samt for
    lavt lufttrykk i dekkene.

    Fig. 5.2

    Bremser
    Rullestolen er utstyrt med to bremser. De presses direkte mot hjulene. For å
    koble inn bremsene, skyv begge bremsespakene forover til stoppepunktet.
    For å koble ut bremsene, trekk spakene tilbake den opprinnelige stilling
    deres.

    3,0 mm

    Bremsekraften vil reduseres dersom:
    • Mønsteret på dekkene er slitt
    • Lufttrykket er for lavt
    • Hjulene er våte
    • Bremsene er feiljustert.

    1

    Bremsene er ikke konstruert for å senke farten på rullestolen. Bremsene skal
    derfor aldri brukes til å bremse en rullestol som er i bevegelse. Bruk alltid
    drivringene for å bremse ned farten på stolen. Pass på at avstanden mellom
    hjulene og bremsene er i samsvar med de fastsatte spesifikasjonene. For
    å justere avstanden, løsne på skruen (1) og still inn riktig avstand. Stram
    deretter skruene på nytt (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.2).

    Fig. 5.3

    13,0 mm
    Standardbrems
    (Fig. 5.3)

    Simba

    185

    Rev.6.0



  • Page 186

    NORSK

    Kompakt bremser
    Kompaktbremser er plassert under setet. De aktiveres ved å trekke
    bremsene bakover i retning av hjulet. For at bremsene skal kobles helt inn,
    må du trekke spaken til den stopper (Fig. 5.4).

    Fig. 5.4

    ADVARSEL!
    • Feil montering av bremsene vil gjøre det vanskeligere å koble dem inn.
    Dette kan gjøre at bremsespakforlengeren for bremsene brekker!
    • Festeboltene på bremsene må ikke løsnes og/eller etterstrammes.
    Safari-bremser (bremser integrert i klesbeskytteren):
    Safari-bremsene kobles inn ved å skyve spaken forover (fra deg).
    For å koble bremsene ut, trekk spaken mot deg (Fig. 5.5).

    Fig. 5.5

    Bremsespakforlenger
    Bremsespakforlengeren gjør det enklere å koble inn bremsene.
    Bremsespakforlengeren er festet til bremsene.
    Ved å heve denne kan den vippes forover (Fig. 5.6).

    Fig. 5.6

    ADVARSEL!
    Feil montering av bremsene vil gjøre det vanskeligere å koble dem inn.
    Dette kan føre til at bremsespakforlengeren brekker.

    Justere fotplaten
    Fig. 5.7

    ADVARSEL!
    • Ikke stå på fotplaten! Selv om brukeren sitter i rullestolen, kan den velte og
    forårsake personskade.
    • Ikke stå på fotplaten når du forflytter deg. Rullestolen kan velte og forårsake
    personskade.
    Justere benstøtten
    Ved å skru opp skruen (1) kan du justere benstøtten slik at den passer
    lengden på leggene dine, før du fester benstøtten på plass. Vinkelen på
    benstøtten kan justeres individuelt (ikke på benstøtter med stang) ved å løsne
    på skruen (2). Sidekanten på benstøtten forhindrer at føttene dine sklir av
    benstøtten. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal etter enhver
    justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.7).

    1

    2

    Fig. 5.8

    Oppfellbare fotplater:
    Fotplaten kan vippes opp og bakover for å gjøre det enklere å gå inn og ut
    av rullestolen. Fotplaten vippes opp ved å heve den fremre delen. For å sette
    benstøtten tilbake til sin opprinnelige stilling, vipper du den fremre delen
    nedover (Fig. 5.8).
    Høyt monterte benstøtter:
    Den høyt monterte benstøtten er montert på innsiden av rammen, slik at
    benstøtten kan plasseres høyere (Fig. 5.9).
    ADVARSEL!

    Fig. 5.9

    Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
    på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
    strammes på nytt med middels styrke.

    Simba

    186

    Rev.6.0



  • Page 187

    Svinghjul

    Fig. 5.10

    • Hjulets forover- og/eller bakoverbevegelse er ikke stilt inn på riktig måte.
    • Vinkelen på svinghjulet ikke er justert som den skal.
    • Svinghjulet og/eller lufttrykket i drivhjulene er for lavt; hjulene svinger ikke jevnt.

    NORSK

    Svinghjul, svinghjulsfester og gafler
    Det kan være at rullestolen trekker litt mot høyre eller venstre, eller at
    svinghjulene vakler under bruk.
    Dette kan være forårsaket av at:
    90o

    Svinghjulene må justeres optimalt slik at rullestolen kjører i en rett linje.
    Svinghjulene skal alltid tilpasses av en kunnig person. Svinghjulsfestene må
    tilpasses og bremsene kontrolleres hver gang drivhjulene har blitt justert.
    Justere svinghjulet
    Du kan kontrollere at begge gaflene er stilt parallelt ved å telle tennene som er
    synlige på begge sider. Når du har justert svinghjulsgaflene vil tennene gi en
    sikker stilling, og kan justeres opp til 16° i trinn på 2°. Bruk den flate siden for å
    kontrollere at vinkelen er plan med underlaget.
    Dette patenterte designet gjør at svinghjulsgaffelen kan snus, slik at den står i rett
    vinkel i forhold til underlaget når setevinkelen endres, (Fig. 5.10 + 5.11).
    Stille inn retningsstabiliteten
    Skru opp sekskantskruene (1) på undersiden av gaffelen. Skru deretter opp
    skruen (2). Du kan nå dreie den sorte holderen (3) mot høyre eller venstre.
    Venstre – rullestolen vil trekke mot venstre
    Høyre - rullestolen vil trekke mot høyre
    Stram deretter til skruen (2) på nytt. Still gaffelen i 90° vinkel i forhold til gulvet.
    Stram deretter skruen (1) på nytt. (Fig. 4.16).

    Fig. 5.11

    Fig. 5.12

    ADVARSEL!
    Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim på
    fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og strammes
    på nytt med middels styrke.

    3

    2

    1

    Fig. 5.13

    Sete
    Justere setehøyden
    For å justere høyden bak på setet, skru opp og fjern sekskantskruen (1) (én på
    hver side) som fester klemmen (2) til aksleplaten. Juster de to klemmene (2) på
    camberrørene til ønsket høyde, og sett tilbake de to sekskantskruene. Før du
    strammer skruene, følg instruksjonene for å stille spissing/spredning til null.

    2
    1

    Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 10 Nm. (Fig. 5.13)
    ADVARSEL!



    Simba

    Det kan være nødvendig å justere vinkelen på svinghjulene når du justerer
    setehøyden bak.
    Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
    på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
    strammes på nytt med middels styrke.

    187

    Rev.6.0



  • Page 188

    Fig. 5.14

    Hjulstilling

    NORSK

    Justere hjulstillingen
    Viktig: Rullestolen vil kun rulle slik den skal dersom stillingen for drivhjulene
    er optimert, som betyr at hjulstillingen må justeres på riktig måte.

    1

    For å gjøre dette, mål avstanden mellom både svinghjulene og drivhjulene
    for å forsikre deg om at de er parallelle med hverandre. Forskjellen mellom
    begge målene skal ikke overstige 5 mm.
    For å justere hjulene slik at de er parallelle med hverandre, løsne på skruene
    og vri akselhylsen deretter. Kontroller at alle skruer er strammet som de skal
    etter enhver justering (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment).
    SIMBA spissingsinnstilling
    Stille spissing/spredning til null:
    MERK: Det går ikke an å stille spissing/spredning på rullestoler som er utstyrt
    med 0° cambersylindere. Denne justeringen kan kun utføres på stoler med
    3°, 6° og 9° cambersylindere.
    Betegnelsen "spissing/spredning" definerer hvordan drivhjulene på stolen
    er plassert i forhold til underlaget. Dette vil igjen avgjøre hvor lett stolen kan
    rulle. Du oppnår normal motstand eller rullemotstand når spissing/spredning
    er stilt til null.
    Stille spissing/spredning til null: Løse de to skruene (1) (en på hver side) som
    fester klemmen på vinkelrøret. Kontroller kulen i den horisontale stillingen (2),
    og vri vinkelrøret (3) til kulen er i midten. Spissingen er nå stilt til null.
    Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere at vinkelrøret er sentrert
    fra venstre mot høyre. Før du strammer til skruene (1), må du kontrollere
    at vinkelrøret er sentrert fra venstre mot høyre. Stram til skruene med et
    tiltrekkingsmoment på 10 Nm (Fig. 5.14 - 5.16).

    Fig. 5.15

    Fig. 5.16
    2

    Ball

    3

    Fig. 5.17

    Justere akselavstanden
    ADVARSEL!

    6

    Når du justerer den bakre akselavstanden, må du justere ett hjul av gangen.
    Hvis begge hjulene løsnes samtidig, vil spissingen/spredningen også endres.
    Akselavstanden justeres ved å strekke delen på cambringen (4) inn eller ut
    av camberrøret (5), før det låses på plass når det er trukket helt inn eller ut.
    Løsne på skruen (6) nærmest camberrøret på venstre side av stolen.

    5
    4

    Flytt hurtigkoblingen innover eller utover til du har fått akselavstanden du
    ønsker. Stram til skruene med et tiltrekkingsmoment på 10 Nm. Gjenta
    denne fremgangsmåten på høyre side av stolen, og juster avstanden slik at
    den er like stor som på venstre side (Fig. 5.17).
    ADVARSEL!
    Skruene/boltene som er brukt på denne rullestolen er smurt med gjengelim
    på fabrikken. Etter dette skal de byttes ut, eller påføres nytt gjengelim og
    strammes på nytt med middels styrke.

    Simba

    188

    Rev.6.0



  • Page 189

    Ryggstøtte

    Fig. 5.18

    Vinkelen på ryggen justeres ved å endre stillingen på ryggsylinderen.
    Skruene (1) må løsnes og tas av på begge sider. Ryggsylinderen kan nå
    justeres til ønsket vinkel. Sett deretter tilbake og stram skruene (1) forsvarlig
    (Fig. 5.18)

    1

    ADVARSEL!

    NORSK

    Vinkeljusterbar ryggstøtte

    Skruene må strammes til på nytt. Hvis ikke vil ikke vinkeljusteringen stilles
    inn.
    Felle ned ryggen
    Frigjør ryggen ved å trekke i snoren, samtidig som du skyver ryggen forover
    for å felle den ned. For å rette opp ryggen til sin opprinnelige stilling, må den
    trekkes mest mulig bakover til den låses på plass på begge sider.
    FARE!
    Hvis ryggen trekkes for langt bakover, kan brukeren falle bakover når
    han/hun bruker bremsene. Pass derfor på at ryggen er låst forsvarlig på
    plass på begge sider av stolen.
    ADVARSEL!
    Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles
    ned.
    Rygg i hvilestilling
    Ryggen kan settes i hvilestilling med en vinkel på 10°. Trekk i snoren på
    ryggen for å frigjøre den, og skyv ryggen bakover til begge ryggrørene låses
    på plass.
    ADVARSEL!
    Hvis ryggen trekkes for langt bakover, kan brukeren falle bakover når
    han/hun bruker bremsene. Pass derfor på at ryggen er låst forsvarlig på
    plass på begge sider av stolen.
    ADVARSEL!
    Vær forsiktig slik at du ikke klemmer fingrene dine når ryggen felles
    ned.
    Justerbart ryggtrekk
    Du kan justere strammingen på ryggtrekket ved bruk av forskjellige stropper.
    Ryggtrekket kan justeres fra innsiden gjennom en åpning i trekket, og kan
    polstres for å dekke forskjellige brukeres behov.

    Fig. 5.19

    1

    Høydejusterbar rygg
    Ryggen kan justeres i forskjellige høyder i trinn på 2,5 cm.
    De justerbare trinnene er 20-25 cm, 25-30 cm, 30-35 cm og 35-40 cm.
    Skru opp skruene (1) og juster ryggstøtten til den høyden du ønsker. Stram
    deretter til skruene (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment) (Fig. 5.19).

    Simba

    189

    Rev.6.0



  • Page 190

    Klesbeskytter

    Fig. 5.20

    NORSK

    Klesbeskytterne på SIMBA er hovedsakelig designet for de nye integrerte
    bremsene. Hvis du ikke har bestilt de integrerte bremsene, vil åpningene på
    klesbeskytterne leveres med deksler, (Fig. 5.20).
    ADVARSEL!
    Hvis klesbeskytterne brukes uten deksler, kan det forårsake personskade.
    Hvis det ikke er montert integrerte bremser på stolen, må det brukes deksler
    på klesbeskytteren.
    Armlen
    Armlenet skrus på plass på klesbeskytteren i den stillingen du ønsker.
    Armlenet er høydejusterbart.
    Bord
    Et bord kan kun brukes sammen med armlenene. Bordet festes på det ene
    armlenet og plasseres deretter over begge armlenene.

    Kjørehåndtak

    Fig. 5.21

    FARE!
    En rullestol skal aldri løftes når noen sitter i den. Stolen skal da kun dyttes.
    Høyderegulerbare kjørehåndtak
    Disse håndtakene er festet med to bolter, slik at de ikke plutselig sklir ut. Ved
    å åpne utløserspaken (1) kan kjørehåndtakene (2) reguleres til den høyden
    du ønsker. Når du flytter på spaken vil du høre låsemekanismen; du kan nå
    lettere plassere kjørehåndtaket i den stillingen du ønsker.
    Mutteren på strammespaken avgjør hvor stramt kjørehåndtaket er festet på
    plass. Dersom mutteren er løs når strammespaken har blitt justert, vil også
    kjørehåndtaket være for løst. Vipp kjørehåndtaket fra side til side før bruk, for
    å forvisse deg om at det er festet godt på plass.
    Du må alltid feste strammespaken (1) forsvarlig på plass når du har justert
    høyden på kjørehåndtaket. Dersom denne spaken ikke er festet godt nok,
    kan det føre til personskade ved forsering av trapper (Fig. 5.21 + 5.21.1).

    Fig. 5.21.1

    2

    ADVARSEL!
    Hvis de høyderegulerbare kjørehåndtakene ikke er montert som de skal,
    kan det oppstå "slark" eller de kan skli ut av stilling. Pass på at de relevante
    skruene er strammet som de skal.

    1

    Fig. 5.22

    2

    Nedfellbare kjørehåndtak/stang
    Hvis kjørehåndtakene ikke er i bruk, kan de felles ned ved å løsne på
    spakene (2). Når det er nødvendig å bruke kjørehåndtakene på nytt, kan de
    vippes opp til de klikker på plass, før du strammer spakene (Fig. 5.22).

    Simba

    190

    Rev.6.0



  • Page 191

    Fig. 5.23

    Tippesikringer

    1. Skyve røret på tippesikringene inn i festet:
    • Trykk på den bakre knappen på tippesikringen på tippesikringsfestet, slik at
    begge tappene trekkes inn.
    • Skyv tippesikringen (1) inn i festet.
    • Skyv tippesikringen nedover til utløserbolten låses i festet.
    • Monter den andre tippesikringen på samme måte.

    1

    NORSK

    Sunrise Medical anbefaler at tippesikringer brukes på alle rullestoler. Bruk et
    tiltrekkingsmoment på 16 Nm når du monterer tippesikringer på stolen (Fig.
    5.23)

    2. Justere tippesikringene
    Tippesikringene må heves eller senkes slik at det er en avstand på 2,5 cm - 5
    cm mellom tippesikringene og gulvet.
    • Trykk på utløserknappen på tippesikringen, slik at begge tappene trekkes
    innover.
    • Flytt det innvendige røret opp eller ned for å feste det i hullene.
    • Slipp opp knappen.
    • Monter den andre tippesikringen på samme måte.
    • Begge tippesikringene må være plassert like høyt.

    Fig. 5.24

    FARE!
    Hvis rullestolen ikke er utstyrt med tippesikringer eller de er feil montert, kan
    stolen tippe bakover og forårsake personskade.

    Sete
    Setetrekk:
    Skru ut skruene på venstre side av setet.
    Juster borrelåsstripsene for å strammet setet. Stram deretter til skruene.
    Hvis det er vanskelig sette skruene tilbake på plass, bruk en skarp gjenstand
    til å finne hullene. Kontroller også at plastbasen er i riktig stilling før skruene
    strammes til på nytt, (5.24).

    Simba

    191

    Rev.6.0



  • Page 192

    Endring av setebredde og setedybde

    Fig. 5.25

    NORSK

    Justering av setebredde:
    Setebredden kan utvides med inntil 2 cm uten bruk av nye deler:
    • Skruene i fotplaten og akselen, pluss to støttestenger i ryggstøtten og
    under setet, må løsnes.
    • Teleskoprørene i fotplaten, støttestengene og akselrøret må forlenges for å
    tilpasses den nye setebredden. Stram deretter til skruene på nytt.
    • Løsne borrelåsstripsene på ryggen og setet, og juster til den nest største
    setebredden.
    Justering av setedybde:
    Setedybden kan utvides med inntil 4 cm uten bruk av nye deler:
    Skru opp og fjern skruene (A - Fig. 5.25) på begge sider av seterammen på
    rullestolen, og flytt hele komponenten, inkludert ryggrørene, til ønsket stilling.
    Sett tilbake og stram skruene «A».

    Krykkeholder
    Krykkeholder
    Med dette utstyret kan krykker festes direkte til rullestolen. Holderen er
    utstyrt med en borrelåshempe som brukes til å holde fast krykker eller andre
    hjelpemidler, (5.26).

    Fig. 5.26

    Fig. 5.27

    FARE!
    Krykker eller andre hjelpemidler må aldri tas ut av holderen når rullestolen er
    i bevegelse.

    Hjul og montasje
    Rullestolen leveres med kompakte dekk eller luftfylte hjul, (5.27).
    ADVARSEL!
    Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte dekk:
    Hvis rullestolen er utstyrt med luftfylte gummidekk, må du alltid kontrollere at
    det er riktig lufttrykk i dekkene, da dette kan ha en innvirkning på rullestolens
    kjøreegenskaper. For lavt lufttrykk kan gi rullemotstand, som igjen gjør det
    nødvendig med ekstra kraft for å bevege rullestolen. Lavt lufttrykk kan også
    ha en negativ innvirkning på styring av stolen. Hvis lufttrykket er for høyt
    kan dekket eksplodere. Det korrekte lufttrykket for ditt dekk står trykket på
    yttersiden av selve dekket.
    Dekkene monteres på samme måte som et vanlig sykkeldekk. Kontroller
    alltid at det ikke er fremmedlegemer på kanten eller på innsiden av et dekk
    før en ny slange settes inn. Kontroller lufttrykket når et dekk har blitt montert
    eller reparert. For din egen sikkerhet og for at rullestolen skal fungere på
    best mulig måte, er det ytterst nødvendig med riktig lufttrykk i dekkene samt
    at dekkene er i god stand.

    Simba

    192

    Rev.6.0



  • Page 193

    6.0 Sideveis støtte (hoftebelte)

    Fig. 6.1

    1

    FARE!

    Hoftebeltet er montert på rullestolen slik vist i illustrasjonen. Beltet består av
    to deler. Delene monteres ved bruk av de eksisterende festeboltene på setet
    som festes gjennom øyet på beltet. Beltet trekkes under den bakre delen på
    klesbeskytteren, (1). (Fig. 6.1)

    NORSK

    Husk å ta på deg hoftebeltet før du bruker rullestolen.
    Hoftebeltet må kontrolleres daglig,
    for å sørge for at det er fritt for slitasje samt at det fungerer som det skal.
    Kontroller alltid at hoftebeltet er festet og justert som det skal før bruk. Hvis
    beltet er for løst kan brukeren skli ned i setet med fare for å kveles eller
    pådras alvorlige personskader.

    Fig. 6.2

    Juster beltet slik at spennen er plassert midt foran på setet. (Fig. 6.2).
    Hvis du vil ettermontere et hoftebelte, ta kontakt med Hjelpemiddelsentralen
    eller din lokale Sunrise Medical-representant.

    Juster hoftebeltet slik at det passer brukeren på følgende måte:
    Gjøre beltet kortere

    Trekk det ledige beltet tilbake
    gjennom beltespennen og
    sidespennene.
    Pass på at beltet ikke er vridd
    ved spennen.

    Forlenge hoftebeltet

    Fig. 6.3

    Trekk det ledige beltet gjennom
    sidespennene og beltespennen for å
    forlenge hoftebeltet.

    Når beltet er festet, kontroller avstanden mellom beltet og brukeren. Når
    beltet er riktig strammet, skal du kunne få plass til en flat hånd mellom beltet
    og brukeren. (Fig. 6.3).

    Simba

    193

    Rev.6.0



  • Page 194

    Fig. 6.4

    NORSK

    Hoftebeltet skal festes slik at det ligger i en vinkel på 45 grader over
    brukerens hofter. Brukeren skal sitte oppreist og lene seg mest mulig bakover
    i setet når beltet justeres. Hoftebeltet skal justeres slik at brukeren ikke kan
    skli ned i setet.
    (Fig. 6.4)

    Feste hoftebeltet:
    Skyv spennet fast inn i holderen.

    Frigjøre hoftebeltet:
    Trykk sidene på spennen inn mot
    midten, og trekk delene på beltet
    forsiktig fra hverandre.

    ADVARSEL!
    • Hvis du er usikker på hvordan du bruker hoftebeltet, må du spørre
    helseterapeuten, rullestolforhandleren, omsorgspersonen eller ledsageren
    din om hjelp.
    • Hoftebeltet skal kun monteres av en godkjent Sunrise Medical-forhandler/
    serviceverksted.
    • Hoftebeltet skal kun tilpasses av en kvalifisert person eller en godkjent
    Sunrise Medical-forhandler/serviceverksted.
    • Hoftebeltet må kontrolleres daglig for å forvisse om at det er riktig justert, at
    det fungerer som det skal, og at det ikke er slitt.
    • Sunrise Medical anbefaler ikke at rullestolbrukeren sitter i stolen og bruker
    dette hoftebeltet som sikkerhet når stolen transporteres i et kjøretøy.
    Vennligst se Sunrise Medicals brosjyre om transport for ytterligere
    informasjon.

    Vedlikehold:
    Kontroller hoftebeltet og festene regelmessig. Se etter slitasje eller skader.
    Skift ut deler om nødvendig.

    ADVARSEL!
    Hoftebeltet skal justeres for å passe brukeren, slik beskrevet ovenfor. Sunrise
    Medical anbefaler at beltets lengde og tilpasning kontrolleres regelmessig, for
    å forsikre om at brukeren ikke har feiljustert beltets lengde ved et uhell.

    Simba

    194

    Rev.6.0



  • Page 195

    8.0 Merking

    Rullestolen trekker til den ene siden
    • Kontroller lufttrykket i dekkene
    • Kontroller at hjulene kan svinge lett (hjullagre, aksler)
    • Kontroller vinkelen på svinghjulene.
    • Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken

    Merking
    Merkingen er enten plassert på rammekrysset eller på
    det tverrgående rammerøret, samt på en merkelapp
    i brukerveiledningen. Merket viser den nøyaktige
    modellbetegnelsen samt annen teknisk informasjon. Vennligst
    oppgi følgende informasjon når du bestiller reservedeler eller
    bruker garantien:

    Svinghjulene vakler
    • Kontroller vinkelen på svinghjulene.
    • Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
    nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
    • Kontroller at begge svinghjulene er i god kontakt med bakken

    NORSK

    7.0 Feilsøking

    • Serienummer
    • Bestillingsnummer
    • Måned/År

    Rullestolen /kryssrørmontasjen knepper ikke på plass i setet

    • S
     tolen er fortsatt ny, dvs. setetrekket eller ryggstøtten er
    fortsatt ganske stivt. Dette vil mykes opp jo mer rullestolen
    brukes.
    Rullestolen er vanskelig å legge sammen

    • Den justerbare ryggen er strammet for mye. Løsne lett på
    ryggen.
    Rullestolen knirker og skrangler
    • Kontroller at alle bolter er festet som de skal; stram til om
    nødvendig (se avsnittet om Tiltrekkingsmoment)
    • Smør de bevegelige delene med en liten mengde
    smøremiddel

    PRØVE

    Rullestolen vakler
    • Kontroller vinkelen på svinghjulene.
    • Kontroller lufttrykket i dekkene
    • Kontroller om drivhjulene er justert forskjellig.

    RubiX
    SIMBA2

    RubiX
    SIMBA2

    SIMBA XXXXXX

    Produktnavn/Art.nummer
    Maksimal trygg helling med påmonterte
    tippesikringer er avhengig av innstillingen for
    rullestolen, samt brukerens kroppsholdning og
    funksjonsnivå.
    Produsentsymbol
    Setebredde.
    Dybde (maks).

    Brukervekt (maks).

    CE-merking
    Brukerveiledning.

    Kollisjonstestet.
    Produksjonsdato.
    Simba XXXXXX
    Simba

    195

    Serienummer.
    Rev.6.0



  • Page 196

    NORSK

    9.0 Vedlikehold og stell
    Sikkerhetskontroll
    Som bruker er du den første til å oppdage eventuelle feil med
    rullestolen. Vi anbefaler derfor at du alltid kontrollerer følgende
    før hver bruk av rullestolen:
    • at det er riktig lufttrykk i dekkene
    • at bremsene fungere som de skal
    • at alle avtakbare deler er forsvarlig festet (f.eks. armlener,
    benstøtter, hurtigkoblinger, o.l.).
    • Hvis du oppdager feil/skader på stolen, ta kontakt med din
    autoriserte forhandler.
    Vedlikehold
    • Kontroller lufttrykket i dekkene regelmessig.
    • Kontroller regelmessige at ingen av dekkene er slitte eller
    skadde. Dette skal gjøres minst en gang i året. Skift dekkene
    så snart de viser tegn på skade eller slitasje.
    • Kontroller regelmessig at setet og ryggstøtten ikke er slitt
    eller skadd. Dette skal gjøres minst en gang i året. Skift disse
    delene så snart det er tegn på noen form for slitasje eller
    skade.
    • Kontroller regelmessig at ingen ramme- eller ryggkomponenter
    er slitte eller skadde. Dette skal gjøres minst en gang i året.
    Skift disse delene så snart det er tegn på noen form for slitasje
    eller skade.
    • Kontroller regelmessig at bremsene ikke er slitte eller skadde.
    Dette skal gjøres minst en gang i året. Kontroller at de
    fungerer som de skal og er lette å bruke. Skift bremsene så
    snart de viser tegn på slitasje eller skade.
    • Kontroller regelmessig at alle bolter er forsvarlig festet (se
    avsnittet om Tiltrekkingsmoment). Dette skal gjøres minst
    en gang i året. Alle skruer som er vesentlige for rullestolens
    sikkerhet er utstyrt med sikringsmutre. Sikringsmutre skal kun
    brukes en gang og må skiftes ut etter bruk.
    • Smør hurtigkoblingene med litt symaskinolje ca. hver åttende
    uke. Vi anbefaler at rullestolen kontrolleres hver 6. måned av
    et autorisert serviceverksted, avhengig av hvor ofte og hva
    rullestolen brukes til.
    • Rullestolen skal alltid oppbevares på et tørt sted.
    Hvis rullestolen skal oppbevares over lengre tid, trenger
    du ikke gjøre noe mer. Sørg for at rullestolen oppbevares i
    romtemperatur på et tørt sted utenfor direkte sollys. Rullestolen
    bør kontrolleres av en autorisert tekniker før den brukes på nytt.

    Simba

    ADVARSEL!
    • Hvis det er oppgitt et tiltrekkingsmoment, anbefaler vi på det
    sterkeste at du bruker en momentnøkkel for å kontrollere at
    riktig tiltrekkingsmoment er brukt.
    • Du skal kun benytte originaldeler som er godkjent av Sunrise
    Medical. Ikke benytt deler fra andre produsenter som ikke er
    godkjent av Sunrise Medical.
    • Bruk kun milde husholdningsmidler til å vaske rullestolen
    med når den er skitten. Bruk kun vann og såpe til å rengjøre
    setetrekket og hoftebeltet.
    • Avhengig av hvor ofte og til hvilke formål rullestolen brukes
    til, anbefaler vi at du tar stolen med til din hjelpemiddelsentral
    med jevne mellomrom, og da minst en gang i året, for å få
    den vedlikeholdt på riktig måte.
    ADVARSEL!



    Sand, salt og sjøvann kan skade lagrene i hjulene på
    rullestolen. Rengjør og tørk rullestolen nøye hvis den har
    vært utsatt for disse elementene.
    Tørk av rullestolen dersom den er våt etter bruk.

    Følgende deler kan tas av rullestolen og sendes tilbake til
    produsenten/forhandleren for reparasjon:
    • Drivhjul
    • Armlen
    • Benstøtter
    • Tippesikringer

    Hygiene ved gjenbruk av rullestolen:
    Rullestolen må rengjøres grundig før den skal brukes av andre.
    Alle overflater som brukeren kan komme i kontakt med må
    vaskes med et desinfeksjonsmiddel eller byttes ut med nytt.
    Det skal brukes et middel som er oppført på DGHM-listen,
    f.eks. Antifect Liquid (Schülke & Mayr), et alkoholbasert
    desinfeksjonsmiddel for medisinske produkter som gir rask
    effekt.
    Følg produsentens instruksjoner nøye ved bruk av
    desinfeksjonsmiddelet.
    Generelt sett er ikke desinfeksjonsmidler garantert å være
    effektive på sømmer. Vi anbefaler derfor at setet og ryggtrekket
    skiftes ut for å unngå fare for mikrobakteriell kontaminasjon i
    henhold til § 6 i loven om beskyttelse mot infeksjoner.

    196

    Rev.6.0



  • Page 197

    10.0 Tekniske spesifikasjoner
    1000 mm
    850 mm
    650 mm
    10°

    fra 9 kg
    fra 6,9 kg
    2,1 kg



    NORSK

    Maks. Total høyde:


    Maks. Total lengde:


    Maks. Snuradius:


    Maksimal trygg hellingsgrad:

    Vekt:
    Vekt uten drivhjul:
    Vekt tyngste del:
    Maks. Bredde:
    CAMBRING

    20” DRIVHJUL

    22” DRIVHJUL

    24” DRIVHJUL

    0° camber

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    SB + 160 mm

    3° camber

    SB + 200 mm

    SB + 210 mm

    SB + 220 mm

    6° camber

    SB + 260 mm

    SB + 270 mm

    SB + 280 mm

    9° camber

    SB + 310 mm

    SB + 320 mm

    SB + 330 mm

    Maksimal last:
    SIMBA med brukervekt opp til 65 kg

    11.0 Deponere /resirkulere materialer

    Setehøyder:
    Valg av ramme, gafler, svinghjul samt størrelsen på drivhjulene
    (20“, 22“, 24“) vil avgjøre stolens setehøyde.

    Hvis du har fått rullestolen din av en Hjelpemiddelsentral, er
    det sannsynlig at den ikke tilhører deg personlig. Hvis du ikke
    lenger har behov for rullestolen, må du følge instruksjonene
    om hvordan du skal levere den tilbake til NAV/HMS som lånte
    den ut til deg.
    Følgende informasjon beskriver materialene som er brukt i
    rullestolen, med henblikk på deponering eller resirkulering av
    stolen og dens emballasje.

    Rullestolen overholder følgende standarder:
    1. Krav og test for statisk stabilitet, slagmotstand og holdbarhet
    (ISO 7176-8).
    2. Brannsikkerhet (EN 1021-2).

    Du må alltid følge de lokale forskriftene angående deponering
    eller resirkulering av spesialmaterialer. (Forskriftene kan
    inkludere rengjøring eller dekontaminasjon av rullestolen for
    deponering).
    Aluminium: S
     vinghjulsgafler, hjul, klesbeskytter,
    armlenrammer, benstøtter, kjørehåndtak
    Stål:Festeanordninger, hurtigkoblinger
    Plast:Håndtak, rørpropper, svinghjul, fotplater, armlensputer
    samt 12" hjul/dekk.
    Emballasje:Lavdensitets-polyetylenpose, pappkartong.
    Trekk:Vevd polyester med PVC-belegg og ekspandert
    brannhemmende skumgummi.
    Deponering eller gjenvinning skal gjøres via en lisensiert agent
    eller på en autorisert avfallsplass. Alternativt kan rullestolen
    leveres inn hos forhandleren for deponering.

    Simba

    197

    Rev.6.0



  • Page 198

    Forord

    DANSK

    Kære kunde,
    Det glæder os meget, at De har valgt et førsteklasses produkt
    fra SUNRISE MEDICAL.
    I denne brugervejledning kan du finde mange gode råd og
    idéer, som vil gøre din kørestol til en velkendt og pålidelig
    partner i dagligdagen.
    Det at bevare tæt kontakt med vores kunder betyder meget
    for Sunrise Medical. Derfor vil vi gerne holde dig informeret
    om nye og aktuelle produkter. At være tæt på vores kunder
    betyder også, at vi tilbyder så hurtig og ukompliceret service
    som muligt i nært samarbejde med kunderne. Hvis du har brug
    for reservedele eller tilbehør, eller hvis du blot har et spørgsmål
    angående din kørestol, står vi klar til at rådgive dig.
    Vi ser naturligvis helst, at du er tilfreds med vores produkter
    og service. Hos Sunrise Medical arbejder vi konstant på at
    forbedre vores produkter. Der kan derfor forekomme ændringer
    i udvalget af produkter, hvad angår udformning, teknologi og
    udstyr. Som følge heraf kan der ikke rejses erstatningskrav
    på baggrund af oplysninger eller illustrationer i denne
    brugervejledning.
    SUNRISE MEDICALs kvalitetsstyringssystem er godkendt i
    henhold til EN ISO 9001, ISO 13485 og ISO 14001.

    Anvendelse
    Kørestole er konstrueret til at anvendes af gangbesværede eller
    bevægelseshæmmede personer og er udelukkende beregnet
    til deres personlige brug. Det gælder uanset, om kørestolen
    anvendes ved egen hjælp eller skubbes af en ledsager, og
    uanset, om dette sker i brugerens hjem eller udendørs.
    Den maksimale brugervægt (som omfatter brugeren og
    vægten af evt. tilbehør monteret på kørestolen) er angivet
    på det serienummermærkat, som findes på tværrøret eller
    støttestangen under sædet.
    Garantien gælder kun, såfremt produktet anvendes til de
    påtænkte formål og under de forudsætninger, der angives i
    denne vejledning.
    Kørestolens forventede levetid er 5 år.
    DER MÅ IKKE MONTERES UORIGINALE RESERVEDELE
    bortset fra den slags, som har Sunrise Medicals officielle
    godkendelse.

    Anvendelsesområde.
    Det brede sortiment af ekstraudstyr samt kørestolens
    modulbaserede konstruktion betyder, at denne kørestol er egnet
    til brugere, som er gangbesværede eller bevægelseshæmmede
    på grund af:

    • Lammelse
    • Tab af lemmer (benamputering)
    Som producent af disse letvægtskørestole erklærer
    • Defekte lemmer/misdannelse
    SUNRISE MEDICAL
    • Ledkontraktion/ledskader
    hermed, at de overholder retningslinjen 93/42/EEC.
    • Sygdomme som f.eks. hjerte- eller kredsløbsinsufficiens,
    manglende balanceevne eller kakeksi. Desuden er kørestolen
    Hvis De har spørgsmål vedrørende brugen af Deres kørestol,
    egnet til ældre personer, som stadig har kræfter i overkroppen.
    vedligeholdelse eller sikkerhed, bedes De kontakte Deres
    autoriserede SUNRISE MEDICAL-forhandler.
    Inden man henviser til en bestemt kørestolsmodel, bør man
    tage hensyn til brugerens kropsstørrelse og vægt samt
    Såfremt der ikke findes en autoriseret forhandler i dit område,
    personens fysiske og psykiske helbred, alder, boligforhold og
    eller hvis du har yderligere spørgsmål, er du velkommen til at
    omgivelser.
    skrive eller ringe til os:
    Sunrise Medical ApS
    Park Allé 289 G
    DK-2605 Brøndby
    Tlf. 70 22 43 49
    Email: info@sunrisemedical.dk
    www.SunriseMedical.dk
    VIGTIGT:
    DU MÅ IKKE BRUGE KØRESTOLEN FØR DU HAR
    LÆST OG FORSTÅET DENNE VEJLEDNING.

    Simba

    198

    Rev.6.0



  • Page 199

    Indholdsfortegnelse

    Tippepedaler  
    Bremser  
    Justering af fodpladen  
    Svinghjul  
    Sæde  
    Sporing af hjul  
    Ryglæn  
    Sidestykker  
    Skubbehåndtag  
    Tipsikringer  
    Sæde  
    Sædebredde og ekstra sædedybde  
    Stokkeholder  
    Dæk og montering  

    6.0 Forreste lateral støtte (Hoftesele)  
    7.0 Fejlsøgning  
    8.0 Navnemærkat  
    9.0 Vedligeholdelse og rengøring  
    10.0 Tekniske data  
    11.0 Bortskaffelse/Genbrug af materialer  

    3.1 Forklaringer på advarselstekster brugt i denne vejledning

    200
    203
    205
    206
    206

    Tekst

    RISIKO!

    206
    206
    207
    208
    208
    209
    210
    211
    211
    212
    212
    213
    213
    213

    ADVARSEL!

    VIGTIGT!

    214
    216
    216
    217
    218
    218

    BEMÆRK:

    Forklaring

    DANSK

    1.0G
     enerelle bemærkninger angående
    sikkerhed og kørselsbegrænsninger  
    2.0 Transportmuligheder  
    3.0 Garanti  
    4.0 Håndtering  
    5.0 Indstillinger  

    Forklaringer

    Gør brugeren opmærksom på mulig
    risiko for alvorlig personskade eller
    livsfare, hvis det viste råd ikke overholdes

    Råd til brugeren om risiko for personskader, hvis anbefalingerne ikke
    følges.

    Gør brugeren opmærksom på mulig
    risiko for beskadigelse af kørestolen
    og dens udstyr, hvis det viste råd ikke
    overholdes

    Generelle råd eller oplysninger om
    bedste fremgangsmåde
    Henviser til yderligere dokumentationsmateriale

    BEMÆRK:
    De kørestole, der er vist og beskrevet i denne brugervejledning,
    er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen model. Alle
    instruktionerne er imidlertid helt relevante, uanset de forskellige
    detaljer.
    Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
    vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i denne
    vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og kapaciteter
    vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør altså ikke
    tekniske specifikationer.

    BEMÆRK:
    Skriv adresse og telefonnummer på din lokale
    servicerepræsentant i det blanke felt.
    I tilfælde af funktionssvigt bør du kontakte vedkommende og
    forsøge at give dem alle de relevante oplysninger om problemet,
    så de hurtigst muligt kan hjælpe dig.

    Forhandlerunderskrift- og stempel

    Simba

    199

    Rev.6.0



  • Page 200

    DANSK

    1.0Generelle bemærkninger angående sikkerhed og
    kørselsbegrænsninger
    Kørestolen er udviklet og konstrueret sådan, at den yder
    maksimal brugersikkerhed og enten opfylder eller overgår
    gældende internationale sikkerhedsstandarder. Ikke desto
    mindre kan brugere komme til skade ved forkert brug af
    kørestolen. Af sikkerhedsmæssige grunde skal nedenstående
    regler overholdes.
    Uautoriserede eller ukorrekte tilpasninger eller justeringer øger
    risikoen for ulykker. Som kørestolsbruger er du en del af den
    daglige trafik på veje og fortove, ligesom alle andre trafikanter.
    Derfor vil vi gerne minde dig om, at du dermed skal overholde
    alle gældende færdselsregler.
    Vær forsigtig, når du anvender kørestolen første gang. Lær
    kørestolen at kende.
    Følgende bør kontrolleres hver gang, inden kørestolen
    anvendes:
    • Quick-release aksler på baghjulene
    • Velcro på sæde og ryg
    • Dæk, dæktryk og bremser.
    Inden der foretages justeringer af kørestolen, er det
    vigtigt, at man læser det pågældende afsnit i
    brugervejledningen.
    Huller i vejen eller ujævne overflader kan forårsage, at
    kørestolen tipper, især ved kørsel op eller ned ad bakker. Læn
    kroppen forover, når du kører forlæns over en trin eller op ad
    en skråning.

    Fig. A

    Simba

    RISIKO!
    • Man må ALDRIG overskride den maksimale belastning på 65 kg
    som gælder for brugeren samt eventuelle ting, der transporteres
    på kørestolen. Bemærk, at vægtoplysninger for konfigurationer
    med lettere enkeltdele er angivet separat. Hvis den maksimale
    belastning overskrides, kan dette medføre skader på kørestolen
    samt risiko for, at du falder ud, at kørestolen vælter, eller at du
    mister kontrollen, hvorved du selv og andre kan udsættes for
    alvorlige personskader.
    • For at undgå, at kørestolen vælter, eller at der opstår andre farlige
    situationer, bør du altid øve dig i brugen af den nye kørestol på en
    jævn kørselsflade med godt udsyn.
    • Denne kørestol må kun bruges af én person ad gangen. Enhver
    anden form for anvendelse er ikke i overensstemmelse med det
    tilsigtede formål.
    • Undgå brug af fodpladerne ved ind- og udstigning af kørestolen.
    Fodpladerne bør slås op og svinges så langt ud til siden som
    muligt, inden du stiger ud eller ind.
    • Afhængigt af svinghjulenes diameter og indstilling samt
    kørestolens tyngdepunkt kan det forekomme, at svinghjulene
    begynder at slingre ved høje hastigheder. Dermed risikerer
    man, at svinghjulene blokeres, og at kørestolen tipper forover.
    Sørg derfor for, at svinghjulene er justeret korrekt (se kapitlet
    "Svinghjul").
    • Det er desuden særligt vigtigt, at man altid sørger for at bremse
    og køre med nedsat hastighed under kørsel på skråninger.
    Ved højere hastigheder kan der, afhængigt af kørestolens
    konfiguration og/eller brugerens fysiske tilstand eller evner,
    opstå uventet slingren i svinghjulene. Dette medfører risiko for
    personskader for brugeren.
    • Sørg for at afprøve, hvad der sker, når ændringer af
    tyngdepunktet påvirker kørestolens balance, f.eks. op og ned
    ad skråninger eller ved kørsel over forhindringer. Dette bør altid
    udføres med hjælp fra en erfaren ledsager.
    • Det anbefales desuden, at uerfarne brugere anvender tipsikringer.
    • Tipsikringer monteres for at forhindre, at kørestolen tipper
    bagover, uden at man har kontrol over den. De bør dog under
    ingen omstændigheder anvendes i stedet for transithjul eller
    ved transport af en passager i en kørestol, hvor baghjulene er
    afmonteret.
    • I forbindelse med indstillinger i yderposition (f.eks. hvis
    baghjulene sidder så langt fremme som muligt), hvor brugeren
    ikke har den rette kropsholdning, risikerer man, at kørestolen
    vælter selv på jævne kørselsflader.
    • Sørg for at læne overkroppen fremad ved kørsel op ad skråninger
    og trin.
    • Sørg for at læne overkroppen tilbage ved kørsel op ad skråninger
    og trin.
    • Når man bruger mobilitetstilbehør, som monteres på kørestolen,
    såsom håndcykel, elektronisk kraftassistance osv., skal
    man sørge for, at kørestolen er udstyret med de passende
    svinghjulsgafler til dette formål. Kontakt din forhandler, hvis du har
    spørgsmål.
    • Bemærk, at i visse konfigurationer kan kørestolen overstige
    en bredde på 700 mm. Hvis det er tilfældet, vil det under visse
    omstændigheder ikke være muligt at bruge nogle eller alle
    tilgængelige flugtveje i en bygning. Det kan blive besværligt eller
    umuligt at rejse med offentlig transport.

    200

    Rev.6.0



  • Page 201

    • Der må ikke hænges tunge varer, som for eksempel
    indkøbsposer eller rygsække på kørestolens skubbehåndtag,
    nakkestøtte eller ryglæn.
    • Dette kan ændre balancepunktet, og der er risiko for at
    kørestolen tipper bagover.
    • Når du rækker ud efter noget (hvad enten det befinder sig
    foran, ved siden af eller bag ved kørestolen), skal du altid
    sørge for, at du ikke læner dig for langt ud, idet en eventuel
    ændring af tyngdepunktet medfører risiko for, at kørestolen
    tipper eller vælter.
    • Sørg for altid at anvende kørestolen på forsvarlig vis. F.eks.
    bør du altid undgå at køre ind mod eller over forhindringer
    (såsom trin og kantsten) uden at bremse imens, og du bør
    ikke køre hjulene hårdt ned i huller, mellemrum o.l.
    • Kørsel på trapper bør kun ske med hjælp fra en ledsager. Der
    findes særligt udstyr til hjælp med f.eks. kørsel på ramper eller
    af og på kørestolslifte, og dette bør anvendes videst muligt.
    Hvis der ikke er egnet udstyr til rådighed, skal kørestolen
    tippes bagover og skubbes - men aldrig bæres - hen over
    forhindringen (dette kræver 2 ledsagere).
    • Normalt bør enhver form for tipsikringer, som er monteret på
    kørestolen, indstilles forud for forcering af trin o.l., så de ikke
    kan komme i kontakt med forhindringen. I modsat fald risikerer
    man at komme alvorligt til skade, hvis kørestolen vælter. Efter
    forceringen skal tipsikringerne indstilles, så de sidder i den
    rette position igen.
    • Sørg for, at ledsageren kun holder i kørestolen ved hjælp af
    de dele, der sidder forsvarligt fast (dvs. ikke fodstøtterne eller
    sidestykkerne).
    • Når man anvender kørestolslift, skal man sørge for, at
    eventuelle påmonterede tipsikringer er placeret, så de ikke
    rager ud over platformen.
    • Fastgør din kørestol er på en ujævn overflade, eller ved
    overførsel til og fra kørestolen (f.eks. ind og ud af en bil) ved
    brug af bremsehåndtagene.
    • Hvis brugerens ben er amputeret ved låret, skal der anvendes
    tipsikringer.
    • Se efter, om dæktrykket er korrekt, inden du begynder at
    køre. I baghjul bør det være mindst 3,5 bar (350 kPa). Det
    maksimale tryk er angivet på dækket.
    • Knæledsbremserne fungerer kun, hvis der er tilstrækkelig
    højt dæktryk, og indstillingerne er udført korrekt (se kapitlet
    "Bremsehåndtag").
    • Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
    bevægelse. De er kun monteret for at sikre, at kørestolen
    ikke pludselig begynder at køre af sig selv. Når du stopper
    på en ujævn overflade, bør du altid bremse kørestolen for at
    undgå, at den kører af sig selv. Slå altid begge bremser til, da
    kørestolen ellers kan tippe.
    • Bremserne er ikke beregnet til at bremse en kørestol i
    bevægelse.
    • Gør altid brug af elevatorer og ramper. Hvis de ikke findes
    på steder, hvor det er relevant, bør du bede en ledsager om
    hjælp. Kørestolen må kun løftes i de dele, der er forsvarligt
    monteret. Hvis der er monteret tipsikringer skal disse fjernes/
    drejes væk inden løftet Kørestolen må kun skubbes og aldrig
    løftes, hvis der sidder en person i den.

    DANSK

    • Der må ikke monteres noget uautoriseret elektronisk udstyr,
    drevet eller mekanisk betjent bevægelsesdrev, håndgreb eller
    andre anordninger, som ændrer kørestolens tilsigtede formål
    eller struktur.
    • Alle kombinationer med andet medicinsk udstyr skal
    godkendes af Sunrise Medical.
    • Vær ekstra forsigtig i nærheden af åben ild, især glødende
    cigaretter. Sædet og rygpolstringen er fremstillet af
    materialer, som let kan antændes.
    • Ved transport i et køretøj udstyret specielt til handicapbrug
    skal passagererne for så vidt muligt altid bruge de
    fastmonterede sæder og forsvarlige sikkerhedsseler i
    køretøjet. Det er kun ved at følge denne metode, at man
    kan sikre passagerernes bedst mulige beskyttelse i tilfælde
    af biluheld. Under forudsætning af, at der anvendes
    sikkerhedsudstyr, som forhandles af SUNRISE MEDICAL,
    samt et sikkerhedssystem udformet specielt til dette
    formål, kan letvægtskørestole anvendes som sæde ved
    handicaptransport i særligt indrettede motorkøretøjer.
    (Yderligere oplysninger findes i kapitlet “Transport”).
    • Sørg altid for, at quick-release-akslerne på baghjulene er
    indstillet korrekt og forsvarligt fastlåst. Hvis knappen på
    quick-release-akslen ikke er trykket ind, kan baghjulet ikke
    tages af.
    • Især ved brug af drivringe i letvægtsmetal er der risiko for, at
    man brænder fingrene ved hårde opbremsninger, eller når
    der bremses på lange skråninger.
    • Hvis kørestolen udsættes for direkte sollys gennem længere
    tid, kan dens enkelte dele (f.eks. stel, benstøtter, bremser og
    sidestykker) blive meget varme (>41°C).
    • For at undgå skader på hænderne bør man lade være med
    at gribe mellem egerne eller mellem baghjulet og bremsen,
    mens kørestolen er i bevægelse.
    • Når kørestolen anvendes udendørs, bør man altid bære
    læderhandsker for at få et bedre greb og beskytte hænderne
    mod snavs og overopvarmning.
    • Kørestolen må ikke anvendes på skråninger > 10°.
    • Den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel
    på skråninger er dynamisk, dvs. den afhænger af
    kørestolskonfigurationen, brugerens fysiske evner samt den
    måde, brugeren kører på. Eftersom brugerens fysiske evner
    og måde at køre på er forskellige fra person til person, kan
    den maksimale hældningsgrad for sikker kørsel ikke angives
    her. Denne hældningsgrad skal derfor fastslås af brugeren
    selv med hjælp fra en ledsager for at undgå, at kørestolen
    tipper på skråninger. Det anbefales på det kraftigste, at
    uerfarne brugere får monteret tipsikringer på kørestolen.
    • Kørestolen må ikke anvendes på mudrede eller isglatte
    kørselsflader.
    • Kørestolen må ikke anvendes på steder, hvor der ikke er
    adgang for fodgængere.
    • Som for alle bevægelige dele, er der en naturlig risiko for
    at fingrene kommer i klemme. Du bedes håndtere den med
    forsigtighed.
    • Kørestolen bør ikke anvendes i stærk regn, i sne eller glat
    føre, eller hvor kørselsfladen er i uforsvarlig stand.
    • Kørestolen må ikke anvendes i farlige omgivelser.

    RISIKO!

    RISIKO!
    • Hvis sædet og rygpolstringen er beskadiget, skal de udskiftes
    med det samme.
    • Kørestolen må hverken løftes eller bæres i rygrørene eller
    skubbehåndtagene.

    Simba

    201

    Rev.6.0



  • Page 202

    ADVARSEL!

    DANSK

    KVÆLNINGSFARE – Dette mobilitetshjælpemiddel bruger
    små dele, som under visse omstændigheder kan udgøre en
    kvælningsfare for små børn.
    ADVARSEL!
    Justeringer af kørestolen, især justeringer af
    sikkerhedsrelaterede komponenter skal foretages af en
    autoriseret forhandler. Det gælder justeringer af bremser,
    tipsikringer, ryglænshøjde og vinkel, nederste benlængde,
    tyngdepunktet (COG), hoftesele, tilspidsning af baghjul og
    kammer, sædehøjde samt svinghjulgaflens tilspidsning og
    retningsstabilitet.
    BEMÆRK:
    • Knæledsbremsens funktion såvel som de generelle
    køreegenskaber afhænger af dæktrykket. Kørestolen
    føles betydeligt lettere og er nemmere at manøvrere, når
    baghjulene er pumpet ordentligt op, og der er samme dæktryk
    i begge hjul.
    • Sørg for, at der er slidbanemønster nok på alle dækkene!
    • Husk, at du til enhver tid skal overholde de gældende
    færdselsregler, når du færdes i offentlig trafik.
    • Når du færdes i mørke, bør du altid være iført lyst tøj eller tøj
    med reflekser, så du bedre kan ses. Sørg for, at reflekserne i
    hver side og bag på kørestolen er fuldt synlige. Det anbefales
    også, at du monterer en egentlig lygte på kørestolen.
    • Pas altid på, at du ikke får fingrene i klemme, når du arbejder
    med eller justerer kørestolen!
    • De kørestole, der er vist og beskrevet i denne
    brugervejledning, er muligvis ikke nøjagtigt magen til din egen
    model. Alle instruktionerne er imidlertid helt relevante, uanset
    de forskellige detaljer.
    • Producenten forbeholder sig ret til at ændre enhver form for
    vægtangivelser, mål eller andre tekniske data indeholdt i
    denne vejledning uden forudgående varsel. Alle tal, mål og
    kapaciteter vist i denne vejledning er omtrentlige og udgør
    altså ikke tekniske specifikationer.
    Brugstid
    • Kørestolens forventede levetid er 5 år.

    Simba

    202

    Rev.6.0



  • Page 203

    RISIKO!
    Hvis dette påbud ikke overholdes, er der risiko for alvorlige
    personskader eller livsfare!
    Transport af kørestolen i et køretøj:
    En kørestol, der er fastspændt i et køretøj, giver ikke samme
    sikkerhed og beskyttelse under transporten, som hvis man
    bruger køretøjets faste sæder og sikkerhedsseler. Det
    anbefales altid, at brugeren flyttes over i køretøjets faste sæder.
    Vi erkender imidlertid, at det ikke altid er praktisk muligt at
    flytte brugeren. Under sådanne omstændigheder, hvor det er
    nødvendigt, at brugeren transporteres siddende i kørestolen,
    skal følgende råd overholdes nøje:
    1. Sørg for at få bekræftet, om køretøjet er monteret med det
    rette udstyr til transport af en passager i kørestol, og om
    ind- og udgangsforholdene passer til den type kørestol, du
    anvender. Køretøjets bund skal være kraftig nok til at bære
    den samlede vægt af brugeren, kørestolen og evt. tilbehør.
    2. Der bør være plads nok rundt om kørestolen til, at man
    let kan komme til at fastgøre, stramme og løsne såvel
    bespændingssystemet som sikkerhedsselerne.
    3. Med brugeren siddende i kørestolen skal den placeres
    i kørselsretningen og fastspændes ved hjælp af
    kørestolsbespænding samt et sikkerhedsselesystem
    til brugeren (hvor både fastspændings- og
    sikkerhedsselesystemet opfylder kravene i DS/ISO 10542-2
    eller SAE J2249) i henhold til producentens vejledning for
    brugen af pågældende systemer.
    4. Kørestolen er ikke afprøvet til at placeres i andre retninger i
    et køretøj, og den må derfor under ingen omstændigheder
    transporteres i sidelæns retning (Fig. a).
    5. Kørestolen skal spændes fast ved hjælp af et
    4-punktssystem til kørestolsbespænding, som opfylder
    kravene i ISO 10542 eller SAE J2249. Disse systemer
    omfatter ikke-justerbare remme foran og justerbare remme
    bagpå, som normalt fastgøres ved hjælp af karabinhager
    eller S-kroge samt spænder med han- og hun-dele. Disse
    bespændingssystemer består normalt af 4 individuelle
    remme, som fastgøres til hvert hjørne af kørestolen.
    6. Fastspændingsremmene bør monteres på selve
    kørestolsstellet som illustreret på næste side og må altså
    ikke føres rundt om påmonterede dele eller tilbehør såsom
    hjulenes eger, bremserne eller fodstøtterne.
    7. Fastspændingsselerne bør monteres så nær ved en 45°
    vinkel som muligt og derefter spændes forsvarligt i henhold
    til producentens vejledning.

    Fig. A

    DANSK

    8. Der må ikke udføres ændringer af kørestolens
    fastspændingspunkter eller af de konstruktionsmæssige
    komponenter eller steldele uden forudgående henvendelse til
    producenten. I modsat fald kan en Sunrise Medical-kørestol
    ikke længere betragtes som egnet til transport i et køretøj.
    9. Kørestolsbrugeren skal fastspændes med såvel hoftesom skulderseler. Dermed nedsættes risikoen for, at
    vedkommende slår hovedet eller brystkassen mod andre
    dele af køretøjet samt risikoen for andre alvorlige skader
    på brugeren og andre personer i køretøjet. (Fig. B)
    Skulderselen skal monteres på B-søjlen i køretøjet - i modsat
    fald udsættes brugeren for øget risiko for alvorlige skader på
    underlivet.
    10. En nakkestøtte, som er egnet til transport (oplysninger om
    dette findes på nakkestøttens mærkat) skal være monteret
    og hensigtsmæssigt indstillet under transporten.
    11. Udstyr beregnet til kropsstøtte (f.eks. hofteremme eller
    hofteseler) må ikke bruges til fastspænding i køretøjet og må
    især ikke anvendes som den eneste form for fastspænding
    af kørestolsbrugeren under transport i et køretøj, medmindre
    udstyret er godkendt og mærket i henhold til ISO 717619:2001 eller SAE J2249.
    12. Kørestolsbrugerens sikkerhed under transporten afhænger
    af, hvor omhyggeligt arbejdet udføres af den person, der er
    ansvarlig for at fastgøre kørestolsbespændingen, og de skal
    have modtaget relevante instruktioner og/eller træning om
    anvendelsen.
    13. Man bør for så vidt muligt afmontere alt hjælpeudstyr fra
    kørestolen og opbevare det på sikker afstand af kørestolen,
    f.eks.:
    14. stokke, løse puder og bordplader.
    15. Benstøtter med hævefunktion eller leddelt indstillling bør
    ikke anvendes i hævet position under transport af kørestol
    og bruger, hvis der samtidig anvendes kørestolsbespænding
    samt et sikkerhedsselesystem til fastspænding af
    kørestolsbrugeren.
    16. Ryglæn med tilbagelæning bør indstilles i opretstående
    position.
    17. De manuelle bremser skal slås til, så de griber forsvarligt fast
    i dækkene.
    18. Sikkerhedsseler skal monteres på B-søjlen i køretøjet.
    Pas på, at selen ikke holdes væk fra kroppen på grund af
    kørestolskomponenter såsom armlæn eller hjul, der kan
    sidde i vejen for selen.

    2.0 Transportmuligheder

    Fig. B

    SKULDERSELE

    HOFTESELE

    Simba

    203

    Rev.6.0



  • Page 204

    Transportmuligheder, fortsat..

    DANSK

    Vejledning i fastspænding af kørestolsbrugeren:
    1. Hofteselen skal bæres lavt hen over den forreste del
    af bækkenet, så hofteselens vinkel ligger inden for det
    optimale område på 30-75° i forhold til vandret.
    2. Ideelt bør man forsøge at opnå en mere skråtstillet (dvs.
    større) vinkel inden for det optimale område, dvs. tæt på,
    men aldrig større end 75°. (Fig. C).
    3. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
    hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
    4. Sikkerhedsselerne skal strammes så meget, som det kan
    lade sig gøre uden at føles ubehageligt for brugeren.
    5. Sikkerhedsselernes remme må ikke være snoet under
    brugen.
    6. Skulderselen skal sidde korrekt ned over skulderen og skråt
    hen over brystkassen som vist på billedet (Fig. D og E).
    7. Kørestolens fastgøringspunkter findes på den indre del
    at det forreste stel, lige over svinghjulet og det bagerste
    sidestel. Selerne monteres rundt om sidestellene på
    det punkt, hvor de vandrette og lodrette stelrør krydser
    hinanden. (Se Fig. G - H)
    8. Symbolet for fastgøring (Fig. F) på kørestolsstellet viser,
    hvor fastspændingsremmene skal placeres. Remmene skal
    strammes efter, når de forreste remme er monteret for at
    holde kørestolen på plads.

    Fig. C

    BRUGER DER VEJER MINDRE END 22 kg
    Når den bruger, der transporteres, er et barn, der vejer mindre
    end ialt 22 kg, og det involverede køretøj har mindre end otte (8)
    siddende passagerer, anbefales det at de overføres til et UNCE
    Regulation 44-kompatibelt børnesikkerhedssystem (CRS).
    Denne type børnesikkerhedssystem giver passageren et
    mere effektivt sikkerhedssystem end det traditionelle 3-punkts
    sikkerhedssystem, og nogle CRS-systemer omfatter yderligere
    holdningsstøtte, der hjælper med at bevare barnets siddestilling.
    Forældre eller plejere kan overveje muligheden i nogle tilfælde for
    deres barn at blive i kørestolen mens de transporteres, på grund
    af barnets kropsholdningskontrol og kørestolens indstillinger.
    I sådanne tilfælde anbefaler vi at dit professionelle
    sundhedspersonale og relevante kompetente personer udfører en
    risikovurdering.
    Transportmuligheder – fastspændingsremmenes placering
    på kørestolen
    • Kørestolen er fastgjort ved hjælp af forhjulenes
    fastspændingsseler. (Fig. G).
    • Placering af kørestolens bagerste fastspændingssele, (Fig. H).

    Fig. E

    Fig. G