Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/160
Nächste Seite
Owner’s Manual
VOYAGE
MK-100281
Zippie
®
VOYAGE
* with transit option * without transit option
Supplier: This manual must be given to the user of
this wheelchair.
User: Before using this wheelchair read this entire manual
and save for future reference.
Besitzerhandbuch
Zippie® VOYAGE
* mit Transitoption * ohne Transitoption
Fachhändler: Dieses Handbuch muss dem Benutzer des Rollstuhls
ausgehändigt werden.
Benutzer: Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte das gesamte
handbuch und bewahren Sie es für zukünftigen Bedarf auf.
Manuel d’utilisation
Zippie® VOYAGE
* avec option transit * sans option transit
Revendeur : Ce manuel doit être remis à l’utilisateur de la poussette.
Utilisateur : Avant d’utiliser votre poussette, lisez attentivement ce manuel
dans son intégralité et conservez-le pour pouvoir vous y
référer ultérieurement.
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    VOYAGE
    Zippie® VOYAGE
    * with transit option

    * without transit option

    Supplier: This manual must be given to the user of

    this wheelchair.
    User: Before using this wheelchair read this entire manual
    and save for future reference.

    Owner’s Manual

    Zippie® VOYAGE
    * mit Transitoption

    * ohne Transitoption

    Fachhändler: Dieses Handbuch muss dem Benutzer des Rollstuhls

    ausgehändigt werden.
    Benutzer: Vor dem Gebrauch des Rollstuhls lesen Sie bitte das gesamte
    handbuch und bewahren Sie es für zukünftigen Bedarf auf.

    Besitzerhandbuch

    Zippie® VOYAGE
    * avec option transit

    * sans option transit

    Revendeur : Ce manuel doit être remis à l’utilisateur de la poussette.
    Utilisateur : Avant d’utiliser votre poussette, lisez attentivement ce manuel
    dans son intégralité et conservez-le pour pouvoir vous y
    référer ultérieurement.

    MK-100281

    Manuel d’utilisation



  • Page 2

    VOYAGE
    Zippie® VOYAGE
    * Con opzione di transito

    * Senza opzione di transito

    Rivenditore: Il presente manuale va consegnato all'utente

    della carrozzina.
    Utente: Prima di usare la carrozzina, leggere il presente
    manuale per intero e conservarlo per riferimento futuro.

    Manuale d'uso

    Zippie® VOYAGE
    * met transport optie

    * zonder transport optie

    Leverancier: Deze handleiding moet worden
    overhandigd aan de (verzorger van de) gebruiker van dit

    medische hulpmiddel.
    Gebruiker: Lees voor u het medisch hulpmiddel gaat gebruiken deze
    handleidingvolledig door en bewaar hem zodat u de informatie
    later nog eens kunt doornemen.

    Handleiding



  • Page 3

    If you are visually impaired, this document can be viewed in pdf format at
    www.Sunrisemedical.co.uk
    Für sehbehinderte Personen steht dieses Dokument im pdf-Format auf
    www.SunriseMedical.de zur Verfügung.
    Si vous souffrez de déficience visuelle, ce document peut être consulté en
    format pdf sur www.sunrisemedical.fr.
    Questo documento è presente in formato pdf per gli ipovedenti sul sito
    www.SunriseMedical.it.
    Als u visueel gehandicapt bent kan dit document ook worden gelezen in
    pdf-formaat op: www.SunriseMedical.nl.
    04

    EN

    DE

    129

    NL

    36

    67

    FR

    98

    IT



  • Page 4

    ENGLISH

    ENGLISH

    I. INTRODUCTION
    SUNRISE LISTENS

    Thank you for choosing a Zippie product. We want to hear your questions or comments about this manual, the safety and reliability
    of your device, and the service you receive from your supplier. Please feel free to write or call us at the address and telephone
    number below:
    SUNRISE MEDICAL
    THORNS ROAD
    BRIERLEY HILL
    WEST MIDLANDS
    DY5 2LD
    ENGLAND
    PHONE:0845 605 66 88
    FAX:0845 605 66 89
    WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK

    Let us know your address. This will allow us to keep you up to date with information about safety, new products and options to
    increase your use and enjoyment of this Dependent Mobility Device.

    FOR ANSWERS TO YOUR QUESTIONS

    Your authorized supplier knows your Zippie product best, and can answer most of your questions about device safety, use and
    maintenance.
    For future reference, please fill in the following:
    Supplier:______________________________________________________________________
    Address:______________________________________________________________________
    _____________________________________________________________________________
    Telephone:_____________________________________________________________________
    Serial #:___________________________________ Date/Purchased:______________________

    ADDITIONAL INFORMATION YOU SHOULD KNOW

    No component of this chair was made with Natural Rubber Latex.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    4



  • Page 5

    I. INTRODUCTION  

    4

    II. TABLE OF CONTENTS  

    5

    III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS  

    7

    Your device and its parts  
    Zippie voyage with comfort seating  

    IV. NOTICE– READ BEFORE USE  
    A. Choose the right device & safety options  
    B. Review this manual often  
    C. Warnings  

    V. GENERAL WARNINGS  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.

    8
    8
    8
    8

    9
    9
    9
    9
    9
    9
    10
    10
    10
    10

    VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS  

    11

    Center of balance  
    Dressing or changing clothes  
    Obstacles  
    Reaching or leaning  
    Ramps, slopes and sidehills  
    Transfers  
    Negotiating a curb or single step  
    Climbing stairs  
    Descending stairs  
    Escalators  

    VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.

    Base frame  
    Upper extremity support tray  
    Fasteners  
    Footrest  
    Tyres and wheels  
    Parking brake  
    Undercarriage storage  
    Accessory trays  
    Canopy  
    Seating systems  
    Pelvic positioning belts  
    Cushions  
    Tilt and recline  
    Transit option and use Fig.1.0 - Fig.3.0  

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    7
    7

    Weight limit  
    Getting to know your device  
    To reduce the risk of an accident  
    Safety checklist  
    Changes and adjustments  
    Environmental conditions  
    Street use  
    Motor vehicle safety  
    For caregivers  

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.

    VIII. SET–UP & USE  
    Unfolding and folding base frame  
    Caster wheels  
    Rear wheels  
    Parking brake operation  
    Seating shell installation  
    Seating shell removal  
    Tilt in space angle adjustment  
    Recline adjustment  
    Knee angle adjustment  
    Step tube  
    Canopy installation and adjustment  
    Telescoping stroller handle extension  

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.
    O.
    P.
    Q.

    11
    11
    11
    11
    12
    12
    12
    13
    13
    13

    Positioning and growth adjustments  
    Comfort seat adjustment  
    Shoulder strap height adjustment:  
    Footrest adjustments:  
    FLOOR TO SEAT HEIGHT ADJUSTMENT  
    Pelvic positioning belt adjustments:  
    Anterior trunk butterfly support  
    Lateral trunk and head supports (optional)  
    Anterior supports  
    Hip guides (optional):  
    Tray installation and adjustment:  
    Foot strap adjustment (optional):  
    Shoe holder strap adjustment (optional):  
    Vent/battery trays (optional):  
    Front or rear add-on platform (optional):  
    Iv support pole / o2 tank holder (optional):  
    Cup holder, utility hook (optional):  

    X. MAINTENANCE  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.

    14
    14
    14
    14
    14
    14
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15

    Notes  
    Cleaning  
    Storage tips  
    Re-use / disposal / recycling of materials  
    Ordering parts  

    XI. WARRANTY  
    Xi. Warranty  

    5

    17
    17
    18
    18
    18
    19
    19
    20
    21
    21
    21
    22
    22

    23
    23
    23
    24
    25
    25
    26
    28
    28
    29
    29
    30
    30
    30
    31
    31
    31
    31

    32
    32
    32
    33
    33
    34

    35
    35

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    II. TABLE OF CONTENTS



  • Page 6

    ENGLISH

    ENGLISH

    I. INTRODUCTION  

    4

    II. TABLE OF CONTENTS  

    5

    III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS  

    7

    Your device and its parts  
    Zippie voyage with comfort seating  

    IV. NOTICE– READ BEFORE USE  
    A. Choose the right device & safety options  
    B. Review this manual often  
    C. Warnings  

    V. GENERAL WARNINGS  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.

    8
    8
    8
    8

    9
    9
    9
    9
    9
    9
    10
    10
    10
    10

    VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS  

    11

    Center of balance  
    Dressing or changing clothes  
    Obstacles  
    Reaching or leaning  
    Ramps, slopes and sidehills  
    Transfers  
    Negotiating a curb or single step  
    Climbing stairs  
    Descending stairs  
    Escalators  

    VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.

    Base frame  
    Upper extremity support tray  
    Fasteners  
    Footrest  
    Tyres and wheels  
    Parking brake  
    Undercarriage storage  
    Accessory trays  
    Canopy  
    Seating systems  
    Pelvic positioning belts  
    Cushions  
    Tilt and recline  
    Transit option and use Fig.1.0 - Fig.3.0  

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    7
    7

    Weight limit  
    Getting to know your device  
    To reduce the risk of an accident  
    Safety checklist  
    Changes and adjustments  
    Environmental conditions  
    Street use  
    Motor vehicle safety  
    For caregivers  

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.

    VIII. SET–UP & USE  
    Unfolding and folding base frame  
    Caster wheels  
    Rear wheels  
    Parking brake operation  
    Seating shell installation  
    Seating shell removal  
    Tilt in space angle adjustment  
    Recline adjustment  
    Knee angle adjustment  
    Step tube  
    Canopy installation and adjustment  
    Telescoping stroller handle extension  

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.
    O.
    P.
    Q.

    11
    11
    11
    11
    12
    12
    12
    13
    13
    13

    Positioning and growth adjustments  
    Comfort seat adjustment  
    Shoulder strap height adjustment:  
    Footrest adjustments:  
    FLOOR TO SEAT HEIGHT ADJUSTMENT  
    Pelvic positioning belt adjustments:  
    Anterior trunk butterfly support  
    Lateral trunk and head supports (optional)  
    Anterior supports  
    Hip guides (optional):  
    Tray installation and adjustment:  
    Foot strap adjustment (optional):  
    Shoe holder strap adjustment (optional):  
    Vent/battery trays (optional):  
    Front or rear add-on platform (optional):  
    Iv support pole / o2 tank holder (optional):  
    Cup holder, utility hook (optional):  

    X. MAINTENANCE  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.

    14
    14
    14
    14
    14
    14
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15
    15

    Notes  
    Cleaning  
    Storage tips  
    Re-use / disposal / recycling of materials  
    Ordering parts  

    XI. WARRANTY  
    Xi. Warranty  

    6

    17
    17
    18
    18
    18
    19
    19
    20
    21
    21
    21
    22
    22

    23
    23
    23
    24
    25
    25
    26
    28
    28
    29
    29
    30
    30
    30
    31
    31
    31
    31

    32
    32
    32
    33
    33
    34

    35
    35



  • Page 7

    YOUR DEVICE AND ITS PARTS
    1. Folding Base Frame
    2. Tray Attachment
    3. Rear Transit Hardware (optional)
    4. Fold handles
    5. Rear Wheel
    6. Quick-release Button
    7. Front Transit Hardware (optional)
    8. Anti-swivel Caster
    9. Front Caster Wheel
    10. Quick-release Caster
    11. Adjustable Footplate
    12. Footrest adjustment lever
    13. Seat Plate
    14. Adjustable Hip support
    15. Adjustable Laterals
    16. Adjustable Head Support
    17. Comfort seating shell
    18. Canopy attachment
    19. Handle Extension Trigger
    20. Step tube
    21. Grab bar
    22. Abduction Pommel

    Lower Leg / Footrest Adjustment Range

    ZIPPIE VOYAGE WITH COMFORT SEATING

    Lower leg/foot
    Footrest angle Adjustment

    Adjustment Ranges:
    Tilt

    +5° to - 30°

    Recline

    80° to 180°

    Push Handle Height

    39”- 41.5” (990 mm to 1050 mm)

    Seat Depth

    7.9” - 13.4” (200 mm to 340 mm)

    Seat Width (at hip)

    9.5” - 12”

    Backrest Height

    16.1”- 24” (410 mm to 610 mm)

    6.1”- 12.2”
    50°

    (155 mm-310 mm)

    Dimensions and Weights
    Overall Width
    23.6”
    (625 mm)
    Floor-to-seat height
    23.2” - 24.5” - 26”

    (590 mm - 625 mm - 660 mm)
    Overall Length
    43.3”
    (1100 mm)
    Overall Height
    38.5” - 41.3” (980–1050 mm)
    Folded length
    31.5”
    (800 mm)
    Folded Height
    14.5”
    (370 mm)
    Folded Width
    23.6”
    (625 mm)
    Turning Circle
    43.3”
    (1100 mm)
    Max. Slope for Parking Brake 9°

    Max. Incline, (in all directions) 10°
    10°
    Max. User Weight
    75 lbs
    (34 kg)
    Overall Weight
    39.5 lbs
    (18.0 kg)
    Weight of Base
    26.5 lbs
    (12.0 kg)
    Weight of Seat
    13 lbs
    (6.0 kg)
    Undercarriage Storage
    15 lbs
    (7 kg)
    Vertical (Rear Mount) Vent
    15 lbs
    (7 kg)

    (240 mm to 300 mm)

    NOTE:
    • All features may not be available with some device
    setups or in conjunction with other device features.
    Please consult your supplier for more information.
    Your authorized supplier can also provide you with
    information on accessories.
    • Individual components should not exceed the weight
    capacities listed opposite.
    • The overall combined Maximum load should not
    exceed 77 kg, (170 lbs).
    • The Zippie Voyage is considered to be ISO 7176-8
    compliant.

    Maximum Load Capacities
    Under Frame Tray
    Front Mount Platform
    Rear Riding Platform
    Oxygen Tank Holder
    Cup Holder:

    7

    50 lbs
    50 lbs
    45 lbs
    10 lbs
    1 lb

    (22.5 kg)
    (22.5 kg)
    (20 kg)
    (4.5 kg)
    (0.5 kg)

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    III. YOUR DEVICE AND ITS PARTS



  • Page 8

    ENGLISH

    ENGLISH

    IV. NOTICE– READ BEFORE USE
    A. CHOOSE THE RIGHT DEVICE & SAFETY
    OPTIONS
    Sunrise provides a choice of many wheelchair styles to meet the
    needs of your child. However, final selection of the type of device,
    options, and adjustments rests solely with you and your health
    care advisor. Choosing the best early intervention device and setup for safety depends on such things as:

    C. WARNINGS
    The word “WARNING” refers to a hazard or unsafe practice
    that may cause severe injury or death to you or to other persons.
    The “Warnings” are in three main sections, as follows:
    1. V — GENERAL WARNINGS
    Here you will find a safety checklist and a summary of risks you
    need to be aware of before you ride this device.

    1. The child’s disability, strength, balance, coordination, and
    the limits of their abilities.
    2. The types of hazards that must be overcome in daily use
    (where you live and work), and other places you are likely
    to use the device.
    3. The dependents need of options for their safety and comfort.

    2. VI — WARNINGS — FALLS & TIP-OVERS
    Here you will learn how to avoid a fall or tip-over while
    performing daily activities with the device.
    3. VII — WARNINGS — FOR SAFE USE
    Here you will learn about practices for the safe use of the
    device.

    INTENDED USE: The Zippie Voyage is intended for medical
    purposes to provide mobility by a carer (not self-propelling) to
    persons under 75lbs, (34kg), restricted to a sitting position.
    This product is not suitable for jogging, skating or similar
    activities.
    LIFETIME: The intended lifetime of this product is 5 Years

    B. REVIEW THIS MANUAL OFTEN
    Before using this device you, and each person who may assist
    you, should read this entire manual and make sure to follow all
    instructions. Review the warnings often, until they are second
    nature to you.

    4. VIII — WARNINGS — COMPONENTS & OPTIONS
    Here you will learn about the components of the device and
    options you can select for safety. Consult your authorized
    supplier and your health care advisor to help you choose the
    best set-up and options for safe use.
    NOTE: Where they apply, you will also find other safety notes
    in various sections of this manual. A list of these notes and their
    meanings is shown in the table below. Heed all of these safety notes.
    If you fail to do so, a fall, tip-over or loss of control may occur and
    cause severe injury to the rider and/or others.

    Word

    Definition

    DANGER!

    Advice to the user of Potential Risk of
    serious injury or death if the advice is not
    followed

    WARNING!

    Advice to the user of a potential risk of
    injury if the advice is not followed

    CAUTION!

    Advice to user that potential damage to
    equipment may occur if the advice is not
    followed

    NOTE:

    General advice or best practice

    Reference To Additional Documentation

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    8



  • Page 9

    A. WEIGHT LIMIT

    D. SAFETY CHECKLIST

    WARNING

    WARNING

    1. NEVER exceed the weight limit of 34 kg, (75 lbs), for the
    weight of the occupant. If the limit is exceeded, damage to
    your device, a fall, tip-over or loss of control may occur and
    cause severe injury to the rider and/or others.
    2. Never hang items greater than 5lbs (2.3kg) from stroller
    handle or seat back handle. A fall, tip-over, or loss of control
    may occur.

    Before each use of the Early Intervention Device.
    1. Parking brake must be adjusted to maintain proper
    performance. Always engage the parking brake before
    transferring a dependent child.
    2. Check that the device rolls easily, and that all parts work
    smoothly. Check for noise, vibration, or a change in ease of
    use, (they may indicate loose fasteners, or other damage).
    3. Repair any problem you may encounter. Your authorized
    supplier can help you find and correct any problems.
    4. Make sure the tire/axle on both sides are fully engaged and
    locked. If they are not locked, the wheel may come off and
    cause a fall.
    5. Never seat your child in the mobility device until it is fully
    unfolded and locked.
    6. After adjusting handle length check to make sure that it is
    locked at the new length.
    7. Always use a pelvic positioning belt when child is seated.
    8. Never leave your child unattended.
    9. CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts
    which under certain circumstances may present a choking
    hazard to young children.

    B. GETTING TO KNOW YOUR DEVICE
    WARNING
    Read all instructions before using this product. In particular, you
    should be trained in the safe use of this product by your health
    care professional.

    C. TO REDUCE THE RISK OF AN ACCIDENT
    WARNING
    1. BEFORE using this device, you should be trained in Its safe
    use by your health care professional.
    2. Practice transfers until you know your limits and the extent
    of your child’s abilities. Always ask if you need to have
    someone help you to avoid a fall or tip-over.
    3. Be aware that you must develop your own methods for safe
    use best suited to your level of function and ability.
    4. NEVER try a new maneuver on your own until you are sure
    you can do it safely.
    5. Get to know the areas where you plan to use your device,
    look for hazards and learn how to avoid them.

    E. CHANGES AND ADJUSTMENTS
    WARNING
    1. See your health care professional and have them adjust
    seating components and accessories as your child grows.
    2. Unauthorized modifications or use of parts not supplied or
    approved by Sunrise Medical may change the product’s
    structure. This will void any warranty and may cause a safety
    hazard.

    9

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    V. GENERAL WARNINGS



  • Page 10

    ENGLISH

    ENGLISH

    V. GENERAL WARNINGS
    F. ENVIRONMENTAL CONDITIONS

    H. MOTOR VEHICLE SAFETY

    WARNING
    1. Your mobility device is designed for use on firm, even
    surfaces such as concrete, asphalt, indoor floors and
    carpeting.
    2. Use extra care if you must use this mobility device on a wet
    or slick surface. If you are in doubt, ask for help.
    3. Do not operate your mobility device in sand, loose soil or over
    rough terrain.
    4. If the stroller is subject to direct sunlight for a long period of
    time, then parts of the wheelchair (e.g. frame, legrests, wheel
    locks) may become hot (>41°C).
    5. Be careful with fire, in particular with burning cigarettes. Keep
    away from sources of ignition. Seat and back slings can be
    set alight.

    WARNING
    As indicated on the front cover of this user manual, identify whether
    your device has been manufactured with the transit option installed.
    If your device is NOT equipped with the transit option:
    1.
    2.
    3.
    4.

    
    NEVER
    use the mobility device seating system as a car seat.
    ALWAYS move the rider to an approved vehicle seat.
    ALWAYS secure the rider with proper motor vehicle restraints.
    In an accident or sudden stop the rider may be thrown from
    the mobility device. Mobility device pelvic positioning belts
    will not prevent this and further injury may result from these
    belts or straps.
    5. NEVER transport this mobility device in the front seat of a
    vehicle. This action could risk serious injury or death to the
    dependent rider and driver.
    6. ALWAYS secure the unoccupied mobility device so that it
    cannot roll or shift when being transported in a vehicle.
    7. Do not use this product if it has been involved in a motor
    vehicle accident. If your device is equipped with the transit
    option, refer to Section VII. “Transit Option and Use”.

    G. STREET USE
    WARNING
    1. When using this device, avoid street use whenever possible.
    2. This product should stay in, and obey all legal pedestrian
    pathways, and laws that apply to pedestrians.
    3. Be alert to the danger of motor vehicles in parking lots.
    4. At night, or when lighting is poor, use reflective tape or
    clothing for maximum visibility.
    5. IF you have to cross a road, make eye contact with drivers
    before you go forward. When in doubt, yield until you are sure it
    is safe.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    I. FOR CAREGIVERS
    WARNING
    1. Work with the child’s health care professional to learn safety
    methods best suited to your abilities and those of your child.
    2. To prevent injury to your back, use good posture and proper
    body mechanics when lifting, or tilting your child.
    3. Remind the dependent to lean back when you tilt the mobility
    device backward.
    4. When you descend a curb or single step, slowly lower the
    mobility device in one easy movement.
    5. NEVER leave the dependent child alone.
    6. When making adjustments to the mobility device, always
    engage the parking brake and lock caster wheels to help
    minimize unintended movement.
    7. Make sure that the attendant only holds the wheelchair using
    securely mounted parts (e.g. not on the footrests).
    8. Never lift the chair with child sitting in the chair.

    10



  • Page 11

    ENGLISH

    A. CENTER OF BALANCE

    ENGLISH

    VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
    C. OBSTACLES

    WARNING

    WARNING

    Dependent mobility devices are designed for stability and
    performance. The point where this device will tip forward, back,
    or to the side depends on its center of balance and stability. The
    center of balance is also affected by:

    • The seat height and seat angle.
    • Backrest angle.
    • Changes in your child’s body position, postures or weight
    distribution.
    • Pushing the mobility device on a ramp or slope.
    • The use of a backpack or other options, and the amount
    of added weight.
    • The use of a vents, batteries, oxygen and other options, and
    the amount of added weight that these options add to the
    device.

    Obstacles and road hazards (such as potholes and broken pavement),
    can damage your mobility device and may cause a fall, tip over, or loss
    of control.
    To avoid these risks:
    • Scan the area well ahead for danger as you travel with your mobility
    device.
    • Make sure floor areas ahead are level and free of obstacles.
    • Install a ramp at entry or exit doors. Make sure there is not a drop off
    at the bottom of the ramp.

    D. REACHING OR LEANING
    WARNING

    To maintain the proper center of gravity and good balance:

    • Consult your healthcare advisor and/or supplier to help you
    in setting up the mobility device correctly.
    • Consult your authorized supplier or healthcare advisor
    BEFORE you modify or adjust the mobility device.

    If your child reaches or leans it will affect the center of balance of the
    mobility device. This may cause a fall or tip over.
    • NEVER allow your child to reach or lean if they must rise up off their
    seat for the action.
    • If your child must reach, move the mobility device as close as you
    can to the object, and rotate the front casters until they are as far
    forward as possible.

    B. DRESSING OR CHANGING CLOTHES
    WARNING

    NOTE: To do this: Move your mobility device past the object that the child
    might want to reach, then back up alongside it.

    Your child’s weight may shift if you dress your child or change
    your child’s clothes while they are seated in the mobility device.
    To reduce the risk of a fall or tip over while changing clothes or
    diapers:
    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.

    11

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 12

    ENGLISH

    ENGLISH

    VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS
    E. RAMPS, SLOPES AND SIDEHILLS

    G. NEGOTIATING A CURB OR SINGLE STEP

    WARNING

    WARNING

    Pushing the mobility device on a slope, including ramps or
    hills, will change the center of balance. Some safety reminders
    include:

    Follow the instructions below for descending or climbing a stair
    or curb. Do not try to climb a high curb or step more than 100
    mm, (4”), high, if the accessory tray, or rear glider platform is
    installed. Doing so can risk injury to the caregiver, may cause
    the device to exceed its balance point and tip over, and may
    cause damage to your mobility device.

    1. Do not push this product on a slope steeper than 10%. (A
    10% slope means: one meter in elevation for every ten
    meters of slope length).
    2. Do not turn or change direction on a slope or ramp.
    3. For your child’s safety, ramps at home and work must meet
    all legal requirements for your location.
    4. Always stay in the CENTER of the ramp.
    5. Use a ramp with guardrails (or raised borders at least 76
    mm, (3”), high.
    6. Always go straight up and straight down on hills or ramps.
    7. Do not stop on a steep slope.
    8. Watch for a drop-off at the bottom of a slope or ramp.
    9. Do not engage the parking brake to slow or stop your
    mobility device.
    10. Beware of wet or slippery surfaces, especially on slopes.
    11. Do not recline or tilt the shell while going up hills.
    12. Ask for help any time you are in doubt of stability.

    To descend a curb or single step going BACKWARD:
    1. Stay at the rear of the mobility device.
    2. Several feet before you reach the edge of the curb or step,
    turn the device around and pull it backward.
    3. While looking over your shoulder, carefully step back until you
    are off the curb or stair and standing on the lower level.
    4. Pull your mobility device toward you until the rear wheels
    reach the edge of the curb or step. Then allow the rear
    wheels to slowly roll down onto the lower level.
    5. When the rear wheels are safely on the lower level, tilt the
    mobility device back to its balance point. This will lift the front
    casters off the curb or step.
    6. Keep the mobility device in balance and take small steps
    backward. Turn the mobility device around and gently lower
    front casters to the ground.

    F. TRANSFERS
    WARNING

    To climb a step or curb going FORWARD:

    1. Work with your health care advisor to learn safe transfer
    and lifting methods.
    2. Have someone help you until you know how to do a safe
    transfer of the dependent on your own.
    3. Move your child’s mobility device as close as you can to the
    location you are transferring to.
    4. Rotate the front casters until they point forward.
    5. Engage the parking brake before you transfer. This keeps
    the device stable during the transfer.
    6. When transferring a child into the device, make sure they are
    placed as far back onto the seat surface as possible. This
    will reduce the risk that the mobility device will tip over and/
    or move away from you.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    1. Stay behind the mobility device.
    2. Face the curb and tilt the mobility device up on the rear
    wheels so that the front casters clear the curb or step.
    3. Move forward, placing the front casters on the upper level as
    soon as you are sure they are past the edge.
    4. Continue forward until the rear wheels contact the face of the
    curb or step. Lift and roll the rear wheels to the upper level.

    12



  • Page 13

    H. CLIMBING STAIRS

    I. DESCENDING STAIRS

    WARNING
    1. Do not climb stairs if your mobility device has an accessory
    tray installed.
    2. Use at least two attendants when moving the occupied
    mobility device up stairs.
    3. The rider and mobility device should be facing BACKWARD
    when moving up the stairs.
    4 ALWAYS carry the mobility device by holding the FRAME,
    being careful to avoid grabbing the footrest, wheels, tray
    parts, and other areas that are meant to detach from the
    mobility device.
    5. The person at the rear should be in control. He or she
    should tilt the mobility device back to its balance point.
    6. A second attendant at the front firmly grasps a nondetachable part of the front frame and lifts the mobility
    device up and over the stair.
    7. The attendants should move up one stair at a time until the
    landing is reached.

    WARNING
    1. Do not descend stairs if your mobility device has an accessory
    tray installed.
    2. Use at least two attendants to move an occupied mobility
    device down stairs.
    3. Move the mobility device with both the device and rider facing
    FORWARD down the stairs.
    4. ALWAYS carry the mobility device by holding the FRAME,
    being careful to avoid grabbing the footrest, wheels, tray parts,
    and other areas that are meant to detach from the mobility
    device.
    5. The person at the rear is in control. He or she tilts the mobility
    device back to the balance point of the rear wheels and rolls it
    to the edge of the top step.
    6. A second attendant stands on the third step from the top and
    grasps the frame. He or she lowers the device one step at a
    time by letting the rear wheels roll over the stair edge.
    7. The attendants should move down one stair at a time until the
    landing is reached.

    J. ESCALATORS
    WARNING
    NEVER use this mobility device on an escalator, even with an
    attendant.

    WARNING
    This early intervention device has been tested and approved using
    Sunrise accessories. Any accessory that has not been been
    expressly approved by Sunrise Medical will void your warranty, and
    may add a safety risk to attendant and child.

    13

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    VI. WARNINGS: FALLS & TIP-OVERS



  • Page 14

    ENGLISH

    ENGLISH

    VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS
    A. BASE FRAME

    D. FOOTREST

    WARNING
    Inspect cables and engage/release buttons before every use to
    make sure they are in good working condition. Be sure that
    your base frame is locked before seating your child.

    B. UPPER EXTREMITY SUPPORT TRAY
    WARNING
    Before adding or removing a tray to the mobility device be
    sure to point front casters to the front of the device and
    engage parking brake. This keeps the wheels from rolling
    when attaching the tray. The support tray has a weight
    capacity of 23 kg, (50 lbs).

    WARNING
    1. Adjustment of the footrest may cause interference with
    the front lower frame in some positions. This interference
    can affect the comfort and proper support for the seated
    dependent.
    2. Avoid putting extra weight on the footrest. The mobility device
    may tip forward (or backward if seating system has been
    reversed).
    3. Never lift this mobility device by the footrests.
    4. Do not stand on the footplate during transfer. The chair is likely
    to tip to the front when standing on the footplate.
    5. Always place your feet securely on the ground for transferring
    into or out of the chair.

    E. TYRES AND WHEELS

    1. Do not lift this product by its tray support arms.
    2. ALWAYS make certain that the tray is fully locked into place
    after adding it to the dependent mobility device.

    C. FASTENERS
    WARNING
    Many of the screws, and nuts on this product are considered
    to be special high-strength fasteners. They require periodic
    checks and maintenence to ensure the safety of both the user
    and attendant.

    WARNING
    1. Yearly tire inspection for excessive wear is suggested to
    ensure good traction in all types of environments.
    2. When installing front or rear wheel/tire assembly, slide the
    wheels into the axle opening until the quick release button pops
    out, and you hear a click. Your wheel is now fully engaged and
    locked.
    3. In case of tyre damage contact your health care professional to
    get a replacement.

    1. Most adjustments that require removing hardware should be
    done by your Service provider.
    2. Only use fasteners provided by an authorized supplier (or
    ones of the same type and strength), as indicated by the
    markings on the heads.
    3. Do not over- or under-tighten fasteners. If screws or nuts
    become loose, tighten them as soon as possible.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    14



  • Page 15

    ENGLISH

    F. PARKING BRAKE

    ENGLISH

    VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS
    L. CUSHIONS

    WARNING

    WARNING

    Never engage the parking brake to slow or stop this product when
    it is moving. To keep the rear wheels from rolling, always engage
    the parking brake fully when you transfer your dependent or the
    dependent seating system.

    This mobility device’s seating was designed for comfort and
    postural support. If seating component modifications are
    necessary, consult your healthcare advisor.

    M. TILT AND RECLINE

    G. UNDERCARRIAGE STORAGE

    WARNING

    WARNING

    Using the tilt or recline adjustments triggers before taking the
    necessary precautions may effect the balance and stability of
    your device. BEFORE making these adjustments you must be
    aware of the following:

    This mobility device’s storage basket was designed for the
    addition of up to 15lbs, (7 kg), of additional weight. Excessive
    weight my cause an unstable or hazardous condition to exist.

    H. ACCESSORY TRAYS

    1. The child must be secure in the device.
    2. You must rotate the front casters forward, and engage the
    parking brake.
    3. ALWAYS make certain that the dependent mobility device
    is level and stable before and after adjusting the tilt and/or
    recline.
    4. ALWAYS support seating shell when releasing the tilt trigger.

    WARNING
    The accessory trays should not be used to store excessive weight,
    or a piece of equipment that has not been approved for use
    by Sunrise Medical. This may cause an unstable or hazardous
    condition for the rider or attendant.

    I. CANOPY
    N. TRANSIT OPTION AND USE Fig.1.0 - Fig.3.0

    WARNING
    When using the canopy, make sure that it is secure by checking
    the clamps that hold it to the base.

     he Zippie Voyage has passed transit testing and is
    NOTE: T
    considered to be ISO 7176-19 compliant for a dependent
    child weighing at least 22 kg and up to 34 kg. In transit,
    the occupant must be secured within the vehicle and
    anchored with a 3 point harness, with transit straps
    secured to the front and rear transit loops(A).

    J. SEATING SYSTEMS
    WARNING
    DO NOT change the seating system, or individual components of
    your dependent mobility device unless you have first consulted
    your health care professional.

    WARNING
    USER WEIGHT LESS THAN 22 kg

    K. PELVIC POSITIONING BELTS

    When the user being transported is a child, less than 22 kg
    mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
    passengers it is recommended that they be transferred to an
    UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
    This type of restraint system provides a more effective occupant
    restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
    system and some CRS systems also include additional postural
    supports to assist in maintaining the position of the child when
    seated.
    Parents or care providers may consider the option, in some
    circumstances, for their child is to remain in their wheelchair whilst
    in transport due to the level of posture control and comfort
    provided by the set up in the wheelchair.
    We would recommend in such circumstances that a risk
    assessment be carried out by your attendant and relevant
    competent persons.

    WARNING
    Use positioning belts ONLY to help support the child’s posture.
    1. Make sure the rider does not slide down in the mobility
    device seat. The belts must be snug, but must not be so
    tight that they interfere with breathing. You should be
    able to slide your open, flat hand, between the belt and
    the rider.
    2. Use positioning belts with a cooperative rider only. Make
    sure that you can remove the belts in an emergency.
    3. NEVER use the positioning belts:
    • As a restraint.
    • On a child who is comatose, agitated or is prone to
    seizures.
    • As a motor vehicle restraint– except those that are included
    with the transit option for the purpose of occupant restraint.

    15

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 16

    ENGLISH

    ENGLISH

    VII. WARNINGS– COMPONENTS & OPTIONS
    1. The occupant must be facing the front of the vehicle during
    transport.
    2. Wheelchair Tiedown and Occupant Restraint Systems
    (WTORS) must be used.
    3. A Wheelchair Tiedown that has been tested in accordance
    with ISO 10542 must also be used in any transit situation.
    4. The Occupant must be restrained with a vehicle anchored
    3-point belt.
    5. For all transit situations, you must use the Transit Strap
    provided with your device (1). It secures the seating shell to
    the rear frame. It is critical that the strap be threaded thru
    the 2 “D” clips as shown in (figure 1) for the safety of the
    occupant.
    6. Mobility device mounted accessories, such as trays and
    respiratory equipment, and batteries, should be removed, and
    secured separately. The optional Voyage vent tray, oxygen
    holder, and IV pole must also be removed and secured
    separately before using as a seat in a motor vehicle.
    7. The occupant must not weigh more than 75 lbs. (34 kg).
    8. The location(s) of the front and rear securement points (A)
    are shown in (figure 2 and marked with a transit point label
    for clear identification.
    9. Use only with WTORS that have been installed in accordance
    with the manufacturer’s instructions and ISO 10542. Attach
    WTORS to the securement points (A) in accordance with the
    manufacture’s instructions and SAE J224
    10. The angle of the pelvic belt should be within the preferred
    zone of 45 to 75 degrees to the horizontal, or within the
    optional zone of 30 to 45 degrees to the horizontal (figure 3)

    11. The pelvic belt should be worn low across the front of the
    pelvis. Position upper torso belts over the shoulders. The
    belt(s) should not be held away from the body by wheelchair
    components. Ensure that the belts are not twisted.
    12. If a recline angle is required during transport, the chair seat/
    back should be positioned at an angle of no more than 30° to
    the vertical, or the occupant is at risk of injury in the event of
    an accident or collision.
    13. Attach all occupant restraints in accordance with the
    manufacturer’s instructions and ISO 10542.
    14. Remove canopy, belly bar, tray, underframe tray and buggy
    board for transit.
    15. Remove any content out of the basket.

    1

    2

    A

    A

    Look for this symbol on your wheelchair. It indicates wheelchair securement points which conform to ISO 7176-19
    (2008).

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    16

    3



  • Page 17

    A. UNFOLDING AND FOLDING BASE FRAME

    4

    A

    WARNING
    1. Zippie dependent mobility devices are designed for stability and performance. When
    unfolded, the device must be fully open and locked to avoid injury to the dependent
    rider.
    2. Follow the instructions for unfolding the device carefully, and double-check that the
    device is fully locked before adding the seating shell and rider.
    3. Be careful not to trap or pich your fingers.
    4

    Unfolding:

    6

    5

    1. Unsnap the storage lock (A) from around the folded frame. It should remain
    attached to the frame for future use.
    2. Pull the top and bottom of the frame in opposite directions to open the frame and
    upholstery.
    3. Set the Frame and upholstery down on a flat surface, and push down on pivot point
    (B) until there is an audible “click” to lock the frame.
    4. Rear wheels and front casters can now be attached if they are not attached already.

    Folding:

    7

    5

    5

    4

    WARNING
    The Voyage is not intended to be folded with the seating system installed. ALWAYS
    remove the seating system prior to folding the base. Failure to do this may damage the
    product.
    1. Remove the child from the seating shell, then remove the seating shell (refer to subsection (F)
    2. Pull up on both fold handles (C) at the same time with a gentle tug. This action will
    release the frame lock. Continue pulling up on the fold handles until the frame is
    fully collapsed. It may be necessary to push the handle and caster ends of the frame
    together with light pressure.
    3. Snap the storage lock (A) around the upper frame to prevent the frame from opening
    when transporting, or storing the frame.
    4. If required use the additional folding strap provided with the stroller.
    NOTE: Rear wheels, or front casters do not have to be removed for this procedure, but
    may be removed to save space for storage.
    If you decide to leave the front casters on the device, it may not lock correctly due to
    interference between the caster wheels and the push handle.
    In most cases you should fully retract the push handle before folding, then you will be able
    to snap the storage lock easily. Do not force the base open or closed if it sticks during
    unfolding or folding, damage could occur.

    6

    B

    7

    C

    17

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE



  • Page 18

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE
    B. CASTER WHEELS
    8

    Installing and Removing the Caster Wheels:

    1. Locate the caster stem guide hole location on the bottom of the Voyage frame.
    Line up the caster stem (A) with the hole and insert, push until the caster stem
    clicks into place. Check the secure engagment to the base by pulling on the
    caster wheel. If it does not move the caster wheel has been installed properly.
    Repeat this procedure for other side.
    2. To remove the caster wheel, press Gray button (B) and slide the caster wheel out.
    Caster Wheel Locks:

    8

    B
    A

    9

    1. To lock the caster wheel, Press down on the black button (C) and hold while
    sliding the Gray lever (D) to the centre locking point. Do this with both of the
    front caster wheels, and check to insure that the lock has been engaged.
    2. To engage the swivel wheel, press down on the black button (C) and slide the Gray
    lever (D) to the right or left of the center-point. Repeat for the other side. Figure 9
    shows the Gray lever in the swivel position.

    9

    C

    C. REAR WHEELS
    Installing and Removing the Rear Wheels:

    10

    D
    1. To install rear wheel, gently slide the rear wheel’s axle into the hole in the frame
    until the wheel clicks into place.
    2. To remove the rear wheel, simply press the wheel button (E) while gently sliding the
    wheel away from the frame.

    10

    D. PARKING BRAKE OPERATION
    Engage or Disengage the Parking Brake:

    11

    12

    1. Engage the parking brake by gently pulling the brake lever(F) into an upright
    position until it clicks into place.
    2. To release the parking brake, pinch the Gray tabs (G) and pull up towards you. Once
    released, pivot the brake lever down until it is parallel with the frame.

    E

    11

    F

    12

    G

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    18



  • Page 19

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE
    E. SEATING SHELL INSTALLATION

    13

    WARNING
    BEFORE installing the seating shell, always check that the mobility device is completely
    unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. The
    seating shell should never be installed with a seated occupant. Always remember to
    stabilize the mobility device before performing this action.
    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    The seating shell has a latch mounted underneath the seat plate. The interface on the base
    is the counterpart to the latch and mates with the latch. The seating shell may be installed
    so that the child can face either frontwards or rearwards. Installation is the same in either
    direction.
    Install the seating shell:

    14

    13

    1. M
    ake sure the seat is in the fully upright position (no recline or tilt).
    2. Ensure all positioning straps and accessories are out of the way and will not interfere
    with the seat from fully engaging the receiver.
    3. Line up the markings of upholstery and support cross bar on base and slide the seat
    backwards evenly. You should hear an audible click. Check the secure engagment to
    the base by pulling up on both sides, if it does not move or tilt, the seating shell has
    been installed properly.
    4. The seating shell is now ready to accept an occupant for transportation and/or
    adjustment.

    A

    F. SEATING SHELL REMOVAL
    WARNING
    BEFORE removing the seating shell, always remove the occupant to a safe location.
    Failure to do so may result in injury to the dependent, and/or caregiver. Always remember
    to stabilize the mobility device before performing this action.

    B

    15

    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    Removal of the seating shell:

    14

    1. Make sure the seat is in the fully upright position (no recline or tilt)
    2. Pull and hold release lever so that it disengages (A) from the receiver, slide the
    seating shell forwards and lift off once the seating shell has been disengaged.
    3. The seating shell is now ready to be inspected and/or stored.
    Rotating the seat shell direction:

    15

    15b

    1. Lock the wheels, remove the seat.
    2. Be sure the Tilt setting is at the “home” or 0° position. Do this by squeezing the Tilt
    Release lever and letting the “Slide-n-Lock” (Receiver) plate spring flat.
    3. STEP 1: Press the gold button, on the Slide-n-Lock plate and rotate the plate until it
    stops (Fig 15).
    4. STEP 2: Pull the Pin (B) with one hand and rotate the Tilt Limiter Sleeve (C) with your
    other hand* (Fig 15b).
    5. -NOTE: Only rotate the Tilt Limiter Sleeve in the process of rotating the Plate.
    6. *When the seat is forward facing the Tilt Limiter Sleeve should be rotated rearward,
    when the seat is rearward facing the Sleeve should be rotated Forward.
    7. STEP 3: Finish rotating the Plate 180° until it locks into place.

    19

    15b

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 20

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE
    Insert or remove the Grab Handle:
    Always stabilize the mobility device before performing the action.

    15c

    D

    15c

    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    1. B
    e careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may be
    attached to the child. This adjustment can create a pinch point, so be careful to
    remove any obstruction, and/or clothing that could get stuck in this area.
    2. The adjustment is made from the front of the device. Depress both detent pins (E)
    simultaneously, and either insert or remove the Grab handle (D).
    3. If you are inserting the Grab Handle (D) push the handle in far enough so that the
    detent pins pop out of the locking hole (E).
    4. Pull up on the handle to make sure that it is locked into place.
    5. Depending on preference, the grab bar is reversible.

    E

    G. TILT IN SPACE ANGLE ADJUSTMENT
    WARNING

    16

    BEFORE using the tilt adjustment, always check that the mobility device is completely
    unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked in place. Be
    careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may be attached to the
    child. Always remember to stabilize the mobility device before performing this action.
    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    Tilt adjustment:

    A

    16

    1. Remove the safety pin to allow tilt. Grasp the tilt lever (A) on the left side of
    the frame, and squeeze, and then pull back on top of the seating shell to achieve
    desired angle adjustment. The back support and seating support components,
    including the footrest should move together.
    2. Release the handle and gently pull on the seating shell to make sure it is locked in the
    new position.
    3. This adjustment can change the balance of the device slightly so it is good to check
    that there is no danger of tipping with the new setting

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    20



  • Page 21

    H. RECLINE ADJUSTMENT

    17

    WARNING
    BEFORE using the recline adjustment, always check that the mobility device is
    completely unfolded and in the locked position, and that all four wheels are locked
    in place. Be careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may
    be attached to the child. Always remember to stabilize the mobility device before
    performing this action.

    B

    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    • If equipped with shoulder harness, loosen the shoulder straps to allow room for
    the recline.
    Recline adjustment:

    17

    1. Remove the safety pin from the recline lever. From behind your mobility
    device, grasp the recline lever (B). Squeeze the lever then pull on the back
    support area. (The back should move independently of the seating support
    and footrest). When desired angle adjustment has been reached, release the
    handle and gently pull on the seating shell to make sure it is locked in the new
    position.
    2. This adjustment can change the balance of the device slightly so it is good to
    check that there is no danger of tipping with the new setting.
    3. If equipped with shoulder harness, re-adjust the straps for proper fit.

    18

    I. KNEE ANGLE ADJUSTMENT
    WARNING

    Always stabilize the mobility device before performing this action.
    • Rotate the front casters until they point forward.
    • Engage the parking brake.
    Knee angle adjustment:

    C

    18

    1. Be careful to avoid pulling or crimping any life support tubing that may be
    attached to the child. This adjustment can create a pinch point, so be careful to
    remove any obstruction, and/or clothing that could get stuck in this area.
    2. Release the quick release lever, (C) and adjust the knee angle to the proper angle.
    3. Lift up the quick release lever to lock it properly after every adjustment.

    J. STEP TUBE
    The Step Tube is used by attendants to push the chair over an obstacle. Simply step on
    the tube to push a wheelchair, for example, over a kerb or step.

    21

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE



  • Page 22

    ENGLISH

    ENGLISH

    VIII. SET–UP & USE
    K. CANOPY INSTALLATION AND ADJUSTMENT
    WARNING

    19

    It is always best to make sure the dependent is not seated in the mobility device
    during the installation of accessories.

    Canopy installation:

    19

    20

    1. From behind your mobility device, attach the canopy to the seating shell
    receivers (A).
    2. Check that the canopy has been installed correctly by visual inspection and checking
    for looseness, or an incorrect attachment. The plastic tabs (B) must be locked into
    place for safe operation.

    Canopy adjustment:

    A
    C

    21

    20

    1. Once installed, you can adjust the canopy angle by pushing it forward or backward
    until desired protection is obtained.
    2. You can also loosen the button-head screws (C) and rotate the Canopy Brackets (D)
    for more clearance or coverage for the occupant. Make sure to adjust both sides
    evenly when adjusting the rotating canopy brackets.
    3. Lift the front of the canopy all the way up for clearance and access to the child.
    4. When canopy is being used with the tilt and recline adjustments, it may be necessary
    to angle the canopy either forward or rearward for better clearance with the push
    handle.

    B

    21
    L. TELESCOPING STROLLER HANDLE EXTENSION
    To adjust the Handle:

    22

    The handle height is adjustable for pushing comfort.
    1. Stand behind your mobility device, and squeeze the handle height adjustment button
    (E) while pulling the handle toward you.
    2. Adjust to the appropriate comfort level.

    C

    D

    22

    E

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    22



  • Page 23

    A. POSITIONING AND GROWTH ADJUSTMENTS
    WARNING

    23a

    If a change in adjustment is necessary for growth or positioning, a healthcare
    professional must be consulted before any changes are made. These adjustments are
    very important to the orthopedic and neurological needs of the child. Care should be
    taken to make sure the changes are physiologically and medically appropriate. Sunrise
    Medical suggests that any positioning or growth adjustments be made by your service
    provider. Do not allow any adjustments while the child is seated in the mobility device.
    Tools you will need:
    To set-up, adjust and maintain your device you will need the following tools:
    1. 4.0 mm hex key for most growth adjustments on the Voyage.
    2. 10mm open end wrench
    3. Torque Wrench
    If you plan to adjust and maintain this device yourself, Sunrise recommends that
    you use a torque wrench.

    A

    B

    NOTE: The torque wrench must measure inch-pounds. You may buy a torque wrench
    and proper metric sockets from any local hardware store.
    In general, positioning and growth adjustments should be done in the following order:
    1. Adjust seated area
    2. Adjust back support area
    3. Adjust pelvic positioning belt
    4. Adjust footrest
    5. Adjust head support(s)
    6. Make other standard and optional adjustments that are needed
    7. Check to be sure that all adjustment screws are torqued to specifications

    B. COMFORT SEAT ADJUSTMENT
    Comfort seat depth adjustment:

    23a

    NOTE: Seat Plate viewed from underneath.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Remove the seat cushion. It is attached with Velcro®.
    Loosen the screws (A) on both sides (do not remove).
    Loosen four nuts (B); hardware may need to be removed for certain adjustments.
    Adjust the depth by sliding front seat pan in or out.
    Re-tighten fasteners (A) & (B).
    Place seat cushion back on the seat.

    23

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT



  • Page 24

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
    WARNING


    For ease of adjustment and the safety of the dependant, remove the
    occupant before any adjustment is made.
    Always stabilise the mobility device before performing these actions.
    Adjusting the back height can alter the overall centre of gravity. Check
    that the mobility device is stable and won’t tip at the new setting.




    Comfort back height adjustment:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    23c

    B

    23b

    Rotate the front castors until they point forwards.
    Engage the parking brake.
    Remove backrest cushion.
    For quick adjustment, 100 mm, (4”), loosen, or remove if necessary, four knobs
    (A) and (C) on the back.
    If laterals are present, loosen those attachment knobs as well.
    Adjust the height by sliding upper backrest shell up or down.
    Re-tighten the knobs (A) and (C).
    For additional height, (more than 100 mm), adjustment beyond the range of
    slots, remove the screws on the back canes, (B) on both sides, and loosen
    bottom two knobs (A).
    If laterals are present, loosen, or remove if necessary, their attachment knobs
    as well, or completely remove laterals.
    Slide the back shell assembly and handle up or down to the next hole. The
    spacing is 76 mm, (3”).
    Re-tighten fasteners (A) & (B).
    Replace backrest cushion.

    Comfort medial installation:

    23b

    23d

    B

    C

    A

    23c
    A

    1.
    2.
    3.
    4.

    Position footrest up horizontally, parallel to the floor.
    Find two holes (A) in seat pan, located on both sides of footrest tube.
    Seat cushion must be attached in place.
    Slide metal bracket (B) through slot in the cushion and align holes in the
    bracket with holes in the seat pan.
    5. Attach medial to seat pan with screws (C).

    C. SHOULDER STRAP HEIGHT ADJUSTMENT:
    1. Loosen, do not remove, the hand wheels on each side on the back plate.
    2. Adjust shoulder strap to proper height.
    3. Tighten all of the hand wheels (do not overtighten) and then re-adjust the
    shoulder straps for a comfortable fit.

    23d
    B

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    24



  • Page 25

    D. FOOTREST ADJUSTMENTS:

    24

    25

    Height Adjustment:

    24

    The height adjustment for the footrest consists of one telescoping tube sections
    which locks the footrest height.
    1. Identify adjustment screw locations (A) on the rear side of the footrest hanger.
    2. First loosen the upper screws on each side of the footrest hanger.
    3. Slide the footrest up or down to proper height.
    4. Tighten the upper screw to 1.7 Nm - 2.26 Nm, (15 - 20 in-lbs), do not overtighten.
    5. Repeat procedure using lower screw if additional range is required.
    NOTE: Footrest is shown inverted for shortest possible leg length. It can be attached either
    way by flipping the footrest for more height or more secure foot placement.

    A

    Angle Adjustment
    I. The footrest has two screws (B) and (C) that control footrest rotation. Loosen both
    screws on each side of the footrest as shown in (figure 30).
    2. Adjust the footrest to proper angle.
    3. Tighten the adjustment screws to 4.5 Nm - 5.1 Nm, (40 - 45 in-lbs), to maintain proper
    footrest angle. (Do not overtighten this hardware against plastic parts).

    E. FLOOR TO SEAT HEIGHT ADJUSTMENT

    Table 1

    25

    B

    The Voyage Stroller has three floor to seat height positions:
    Low: 23” (590 mm), Med: 24.5” (625 mm), and High: 26” (660 mm) See Table 1.0
    Floor to Seat Adjustment:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Remove all four screws (A), two on each side of stroller.
    Position the cross bar tilt assembly to the desired height.
    Re-install the four screws in the proper position indicated in the images to the right.
    Tighten the bolts to a torque of 75-85 in-lbs (8.5-9.5 Nm).

    LOW: 23” (590 MM)

    MED: 24.5” (625 MM)

    C

    HIGH: 26” (660 MM)

    A

    A

    Table 1
    25

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT



  • Page 26

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
    F. PELVIC POSITIONING BELT ADJUSTMENTS:

    26

    26

    Length Adjustment:
    1. Remove any belt twists and place the belts outside of the seating area.
    2. Engage wheel locks, seat the child, and snap the pelvic positioning belt ends
    together.
    3. Adjust belt length to provide a snug fit.
    4. The adjuster is to the child’s left, (D-Fig.26).

    D

    Position Adjustment:
    The Belt can be mounted to the Pivot bracket in the rear, or the Hip bracket when
    needed forward.

    WARNING




    Before using the wheelchair make sure that the pelvic restraint belt is fitted.
    The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is free from
    any obstruction or adverse wear.
    Always make sure that the pelvic restraint belt is correctly secured and adjusted
    prior to use.

    DANGER
    If the strap is too loose, this could cause the user of the wheelchair to slip down
    and risk suffocation or serious injury.
    Adjust the pelvic restraint belt to suit the user`s needs as follows:








    27

    27b

    Engage wheel locks, seat the child and snap the pelvic positioning belt ends
    together.
    Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
    Feed free belt back through male buckle and slide adjusters.
    Ensure belt is not looped at male buckle.
    Feed free belt through slide adjusters and male buckle to provide more belt length.
    When fastened, check space between the pelvic restraint belt and user.
    When correctly adjusted it should not be possible to insert more than the flat of the
    hand between the pelvic restraint belt and the user.

    The pelvic restraint belt should be fixed so that the belt sits at an angle of 45 degrees
    across the user’s pelvis.
    The user should be upright and be as far back as possible in the seat when correctly
    adjusted. The pelvic restraint belt should not allow the user to slip down in the seat.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    26

    27

    E



  • Page 27

    ENGLISH
    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
    To fasten buckle:
    Firmly push male buckle into female buckle.

    27b

    To release buckle:
    Press the RED button, “E”, in the centre of the buckle then pull the two halves gently apart.
    NOTE: If you have any questions on the use and operation of the pelvic restraint belt, the
    please contact your wheelchair dealer, carer or attendant.
    If you want to purchase a pelvic restraint belt subsequently, please contact your wheelchair
    dealer.

    WARNING




    E

    The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted by an approved Sunrise Medical
    dealer / agent.
    The pelvic restraint belt must be checked on a daily basis to ensure it is adjusted
    correctly and free from any obstruction or adverse wear.
    Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the pelvic
    restraint belt as a restraint system.

    Maintenance:
    • Check pelvic restraint belt, and securing components, at regular intervals for any sign of
    frays or damage. Depending on usage, it may need to be replaced.
    • If you want to fit a belt subsequently, please contact your wheelchair dealer.

    WARNING
    The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the end user as detailed above Sunrise
    Medical also recommends that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to
    reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length.

    27

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 28

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT

    ENGLISH

    G. ANTERIOR TRUNK BUTTERFLY SUPPORT
    WARNING




    28

    To avoid serious injury or issues with eating or breathing, the pelvic positioning
    belt is required to be used in combination with the butterfly harness. Doublecheck all adjustments to ensure there is no possibility of obstructing the airway or
    any other undesired constrictions. Do not use the butterfly harness without the
    pelvic positioning belt.
    Sunrise Medical does not allow the transportation of a person in a vehicle with the
    anterior trunk support as a restraint system.

    Harness Adjustment:

    A

    28

    1. Place the child in the seating system and fasten the pelvic positioning belt.
    2. Position the child’s hips and tighten the belt to the proper position.
    3. Connect the butterfly harness (A) (two styles) to the straps already fastened to the
    positioning shell.
    4. First, adjust the lower butterfly straps to keep the butterfly from riding up on the child’s
    torso.
    5. Then, adjust the upper straps making sure there is enough room around the child’s
    neck for easy breathing and eating.
    6. Once the butterfly straps are adjusted, snap the lower straps into the plastic tri-glide up
    against the quick release buckle.

    29

    A

    H. LATERAL TRUNK AND HEAD SUPPORTS (OPTIONAL)
    Lateral and head support height and width adjustments:

    29

    30

    NOTE: The following adjustments may be able to be accomplished with the child present in
    the seating system.
    1. Loosen or remove if necessary, the two knobs (A) from the rear of the shell enough to
    gain adjustment of the laterals.
    2. Use shell slots, (outer, “B”, or inner, “C”), for height adjustment. Move the laterals up or
    down to the proper position and tighten the knobs.
    3. Use lateral bracket slots, “D”, for width adjustment or move from outer to inner shell
    slots. Adjust the lateral brackets for width bringing the lateral assembly to the proper
    position and tighten the knobs.

    30
    B

    D
    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    28



  • Page 29

    ENGLISH
    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
    I. ANTERIOR SUPPORTS
    When deciding if you should use Anterior supports, always consult your healthcare
    advisor.
    Some children, due to their disability level or physical condition, may need anterior supports
    to help maintain proper posture or body position. Such devices include head straps,
    shoulder straps, thoracic strap systems, pelvic supports, and belts.

    WARNING
    Risks of injury with head supports and how to avoid them.
    Excess movement or migration of the pelvis- This may cause the supports to displace. If
    this occurs, severe injury to the child could result.
    To avoid risks:
    1. It is VITAL to keep the child in a stable pelvic position.
    2. Anterior supports should ONLY be used with seat, back, and pelvic supports or belts
    that keep the child from sliding down in the seat.
    3. Anterior supports must be fitted by your authorized supplier and your healthcare
    professional.
    4. After fitting, anterior supports, they should ONLY be placed and adjusted by trained
    professionals.
    5. DO NOT leave the child unattended when using anterior supports.


    J. HIP GUIDES (OPTIONAL):

    31

    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    31

    A

    Width Adjustment, (A):
    Determine the proper location for each hip pad.
    Remove the seat cushion to expose hip pad adjustment screws.
    Loosen two adjustment screws for each hip pad just enough to allow adjustment.
    Adjust hip pads to the desired position.
    Tighten the adjustment screws and replace the seat cushion.

    Forward/Rear Adjustment, (B):
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Determine the proper location for each hip pad.
    Remove the cushion of the hip guide to expose hip pad adjustment screws.
    Loosen two adjustment screws for each hip pad just enough to allow adjustment.
    Adjust hip pads to the desired position.
    Tighten the adjustment screws and replace the hip guide cover.

    B

    NOTE: Hip pad hardware must be removed for hip widths greater than 10” (254 mm). The

    foam hip pad attaches beneath fabric at back pivot point to accommodate an 11” (280 mm)
    hip width.

    29

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 30

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT
    K. TRAY INSTALLATION AND ADJUSTMENT:

    32

    32

    1. Slide the tray over the tray supports, adjust depth and click into place.
    2. Check that nut (C) is just loose enough so that the tray can be adjusted.
    3. Knob (D) is loosened to adjust the depth of the tray and tightened on both sides to
    hold the adjustment.
    4. Adjust the angle of the tray by holding in both knuckle buttons (E) on the support
    arms and raising the tray to desired angle, the tray should click in place for a
    positive lock.

    WARNING

    E

    Using a pelvic positioning belt is critical for child safety when foot straps or shoe
    holders must be used for therapeutic positioning needs.

    C

    D

    L. FOOT STRAP ADJUSTMENT (OPTIONAL):
    NOTE: Optional foot straps are intended for therapeutic positioning needs only.

    33

    1. Engage wheel locks, then seat the child.
    2. Unlatch and loosen the two foot straps (F).
    3. Place child’s foot into position and snap the foot strap into place.
    4. Keep the straps as loose as possible and only tighten enough to maintain
    therapeutic position.

    M. SHOE HOLDER STRAP ADJUSTMENT (OPTIONAL):

    33

    NOTE: Shoe holders are intended only for therapeutic positioning needs.

    1. Engage wheel locks and seat the child.
    2. Loosen the shoe holder straps (F).
    3. Child should be wearing shoes for this step. Place child’s foot into shoe holder
    and snap the two shoe holder straps into place.
    4. Keep the straps as loose as possible and only tighten enough to maintain a
    therapeutic position.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    30

    F



  • Page 31

    N. VENT/BATTERY TRAYS (OPTIONAL):

    34

    A

    1. There are two types of Vent platforms. A rear mount or dovetail vent
    mount(A) which has a weight capacity of 15lbs, and an underframe
    vent tray (B) which has a weight capacity of 50lbs (22.7 kg).
    2. The vent platforms attach easily to the Voyage base frame.
    3. Tie down straps are included with this option to secure the
    equipment.
    4. The Catch-all ( I ) is included and folded forward of tray for a smaller
    storage space.

    B

    34

    35
    C
    O. FRONT OR REAR ADD-ON PLATFORM (OPTIONAL):

    35

    36

    1. The rear platform (C) can be used for support of a vent, or other equipment that might
    be needed.
    2. The front mount utility platform (D) has a weight limit of 50lbs (22.7 kg).
    3. Tie down straps are included with this option to secure the equipment.

    P. IV SUPPORT POLE / O2 TANK HOLDER (OPTIONAL):

    37a

    37b

    36

    1. IV pole (E) and Oxygen holder(F) are both fully adjustable and attach directly to your
    Voyage base frame using the hardware shown in (figure 37a).
    2. The location of the clamp is shown in (Figure 37b).

    I

    D

    E

    Q. CUP HOLDER, UTILITY HOOK (OPTIONAL):

    F

    37b

    37a

    38

    38

    1. Cup holder (G) is easy to attach and lock into place.
    2. The utility hook (H) uses a Velcro® attachment, and is usually used to route
    oxygen hoses, but can also be used for hanging other light items.

    H

    G

    31

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ENGLISH

    ENGLISH

    IX. DEALER SERVICE & ADJUSTMENT



  • Page 32

    ENGLISH

    ENGLISH

    X. MAINTENANCE
    A. NOTES

    1. Proper maintenance will improve performance and extend the useful life of your mobility device.
    2. Clean the device regularly. This will help you find loose or worn parts and will make your device easier to use.
    3. To protect your investment, have all major service and repair work done by your supplier.
    4. At least every four months, check all screws and knobs for tightness. If parts are missing, broken, damaged or worn, then
    discontinue use of the product until repairs are made, using factory-authorized parts.
    5. Wipe down all plastic components periodically with a solution of mild soapy water to maintain cleanliness.
    6. Hand wash and air-dry the fabric components as needed.
    7. Lubricate all moving metal parts with a teflon lubricant only.
    NOTE: Using lubricant other than Teflon-based may damage moving parts
    8. Check the parking brake lock pin weekly to make sure it engages smoothly into the wheel hub. This simple check will insure the
    safety of the rider. Lubricate with a Teflon Lubricant when needed.
    9. Check and clean the wheel attachment points frequently, this is a main area that can collect dirt and grime. Debris in this area can
    effect the performance and safety of the device.

    WARNING
    1. Your device needs regular maintenance for peak performance and to avoid injury from a device failure, damage or premature
    wear.
    2. Inspect and maintain this device strictly using this Owner’s manual as a reference.
    3. If you detect a problem, make sure to service or repair the device before putting it back into use.
    4. At least once a year, have a complete safety check and service of your device performed by your supplier.
    5. Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair
    thoroughly after exposure.

    B. CLEANING
    Base Frame Parts:
    • Clean with mild soapy water monthly.
    Upholstery:





    Hand-wash only as needed.
    Machine wash as needed.
    Drip-dry only. Heat from a dryer may damage fabric.
    Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16 (EN 1021-1/2).

    NOTE: Washing the fabric may decrease fire retardant properties.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    32



  • Page 33

    ENGLISH
    ENGLISH

    X. MAINTENANCE
    C. STORAGE TIPS

    1. Store your device in a clean, dry area. If you fail to do so, parts may rust or corrode.
    2. Before using your mobility device, make sure it is in proper working order. Inspect and service all items included in this Manual.
    3. If you store this device for more than three months, have it inspected by a supplier before use.

    D. RE-USE / DISPOSAL / RECYCLING OF MATERIALS
    WARNING
    Choking Hazard - Keep packing materials out of the reach of children.
    Hygiene measures when being re-used:
    Prior to the wheelchair being re-used, it must be carefully prepared.

    WARNING





    All surfaces which come into contact with the user must be treated with a disinfection spray.
    To do this, you must use a disinfectant from the DGHM list, e.g. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) for rapid alcoholbased disinfection
    for medical products and medical devices, which must be disinfected quickly.
    Please take into account the manufacturer’s instructions for the disinfectant you are using.
    In general, a complete disinfection cannot be guaranteed on seams. We therefore recommend that you dispose of upholstery to avoid
    microbacterial contamination with active agents according to § 6 infection protection law.

    Weekly

    Quarterly

    6 Monthly

    Annually

    Maintenance Tasks

    O

    Tire inspection (excessive wear, cracks)

    O

    Parking brake holds firm (no slipping)
    O

    Visually check for loose hardware
    O

    Securement and positioning belts

    O

    Axle and axle sleeves (check for debris)

    O

    Quick-release axles (Remove clean)

    O

    Castor tires: (Excessive wear, cracks)
    O

    Castors: (level, and move smoothly)

    O

    Seating interface: (check for debris)
    O

    Frame, Folding Mechanism

    O

    Upholstery: (clean and dry)
    O

    Service by Authorized Dealer

    33

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 34

    ENGLISH

    ENGLISH

    X. MAINTENANCE
    NOTE: If the product has been made available to you as part of a
    charity or medical loans scheme, then it may not belong to you. If
    it is no longer required, then follow the instructions to return it as
    given by the organisation that made the product available to you.

    SAMPLE

    In the following section, there is a description of the materials
    used on the product, in view of the disposal or recycling of the
    product and its packaging.
    There may also be special local regulations in force with regard
    to disposal or recycling, these must be taken into account when
    disposing of your wheelchair. (This can include the cleaning or
    decontamination of the product prior to disposal).

    2
    RubiX
    Argon2
    Voyage

    Max.XX°

    Aluminium:
    Stroller frame, seat frame
    Steel:
    Fixing points, axles, screws and nuts
    Plastic: Pushbar, caster forks, wheels, footrests, tyres,
    release Hook
    Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene,
    cardboard
    Upholstery:
    Polyester fabric, polyurethane foam

    XXXX.XX.XX

    XXX mm

    Voyage

    XXX kg

    Product Name/SKU Number.
    Maximum safe slope with anti-tip tubes
    fitted, Depends on wheelchair setting,
    posture and physical capabilities of the
    user.

    Disposal or recycling should be carried out by a disposal company
    or at a public disposal point. You can also return your wheelchair
    to your dealer for disposal

    Seat width.
    Depth (maximum).

    E. ORDERING PARTS

    Load Maximum.

    Name Plate
    The nameplate is located underneath the seat, as well as on a
    label in the owner’s manual. The nameplate indicates the exact
    model designation and other technical specifications. Please
    provide the following pieces of information whenever you have
    to order replacement parts or to file a claim:


    •.


    XXX mm

    CE Mark
    User's Guide.
    Crash Tested (Option dependant)

    Model of device.
    Serial number of device.
    Part number, description and quantity of parts you need.
    State the reason for the replacement.

    Not Crash Tested (Option dependant)
    XXXX.XX.XX

    Date of manufacture.
    Serial number.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    Voyage XXXXXX

    34



  • Page 35

    ENGLISH
    ENGLISH

    XI. WARRANTY
    XI. WARRANTY
    THIS WARRANTY DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.

    Sunrise Medical* & Co. KG, Kahlbachring 2-4, 69254 Malsch / Heidelberg provides a worldwide warranty for wheelchairs to
    its customers covering the following
    Warranty conditions:
    1. Should a part or parts of the Zippie Voyage require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
    fault within 24 months after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of
    charge.
    2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature of the
    difficulty. Should you be using the Zippie Voyage outside the area covered by the Sunrise Medical customer service
    agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The Zippie
    Voyage must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
    3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
    accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the Zippie Voyage in accordance with
    point 1).
    4. For spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 month warranty, (following the
    fitting), in accordance with these warranty conditions.
    5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the case
    that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
    6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of Zippie Voyage or a part is required for the
    following reasons:
    a. The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as
    shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
    b. Accessories have been used which are not specified as original accessories.
    c. The Zippie Voyage or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
    d. Changes/modifications have been made to the Zippie Voyage or parts, which deviate from the manufacturer’s
    specifications.
    e. Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
    7. This warranty is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
    * Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.

    35

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 36

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    I. EINFÜHRUNG
    SUNRISE HÖRT ZU

    Danke, dass Sie ein Produkt aus der Zippie-Reihe gewählt haben. Wir würden gerne Ihre Fragen und Kommentare über dieses
    Handbuch sowie über die Sicherheit und Zuverlässigkeit Ihres Geräts und über den Service, den Sie von Ihrem Fachhändler
    erhalten, erfahren. Schreiben Sie uns an die unten stehende Adresse, oder rufen Sie uns unter der unten angegebenen
    Telefonnummer an:
    SUNRISE MEDICAL GMBH & CO. KG
    KAHLBACHRING 2-4
    69254 MALSCH/HEIDELBERG
    DEUTSCHLAND
    TEL.: +49 (0) 7253/980-0
    FAX: +49 (0) 7253/980-222
    KUNDENSERVICE@SUNRISEMEDICAL.DE
    WWW.SUNRISEMEDICAL.EU

    Teilen Sie uns Ihre Adresse mit. Dann können wir Sie mit Informationen über Sicherheit, neue Produkte und Optionen, die Ihnen
    mehr Freude mit diesem Rehawagen bereiten, auf dem Laufenden halten.

    ANTWORTEN AUF IHRE FRAGEN

    Der zuständige Fachhändler kennt Ihr Produkt aus der Zippie-Reihe am besten und kann Ihnen die meisten Fragen über die
    Sicherheit, den Gebrauch und die Wartung des Geräts beantworten.
    Für zukünftige Zwecke füllen Sie bitte Folgendes aus:
    Fachhändler:___________________________________________________________________
    Adresse:______________________________________________________________________
    _____________________________________________________________________________
    Telefon:_______________________________________________________________________
    Seriennummer:_________________________________ Kaufdatum:______________________

    ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN

    Alle Komponenten dieses Stuhls wurden ohne Naturlatex hergestellt.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    36



  • Page 37

    I. EINFÜHRUNG  

    36

    II. INHALT  

    37

    III. IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE 

    38

    Ihr Rehawagen und seine Einzelteile  
    Zippie Voyage mit Komfort-Sitzeinheit  

    IV. ACHTUNG – VOR INBETRIEBNAHME LESEN 
    A. Wahl des richtigen Modells und der
    Sicherheitsoptionen  
    B. Lesen Sie dieses Handbuch immer wieder  
    C. Warnungen  

    V. ALLGEMEINE WARNUNGEN  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.

    Höchstlast  
    Lernen Sie Ihren Stuhl kennen  
    Um die Unfallgefahr zu verringern  
    Sicherheits-Checkliste  
    Änderungen und Einstellungen  
    Umgebungsbedingungen  
    Fahren auf der Strasse  
    Sicherheit in einem Kraftfahrzeug  
    Für Betreuer  

    39
    39
    39
    39

    IX. S
     ERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH
    FACHHÄNDLER  

    40
    40
    40
    40
    40
    40
    41
    41
    41
    41

    42

    A. Zentraler Schwerpunkt  
    B. An-, Aus- oder Umkleiden  
    C. Hindernisse  
    D. Strecken oder Lehnen  
    E. Rampen, Steigungen/Gefälle und Hänge  
    F. Ein- und Aussteigen  
    G. Bordsteine oder einzelne Stufen befahren  
    H. Aufstieg über eine Treppe  
    I. Abstieg über eine Treppe  
    J. Rolltreppen  

    42
    42
    42
    42
    43
    43
    43
    44
    44
    44

    A. Fahrgestell  
    B. Therapietisch zur Unterstützung der oberen
    Gliedmassen  
    C. Befestigungen  
    D. Fussraste  
    E. Reifen und Räder  
    F. Parkbremse  
    G. Korb unter dem Fahrgestell  
    H. Zubehörkörbe  
    I. Verdeck  
    J. Sitzsysteme  
    K. Beckenpositionierungsgurte  
    L. Kissen  
    M. Sitzneigungs- und Rückenwinkelverstellung  
    N. Transitoption und Benutzung  

    A. Fahrgestell auseinander- und zusammenfalten  
    B. Lenkräder  
    C. Antriebsräder  
    D. Bedienung der Feststellbremse  
    E. Sitzeinheit anbringen  
    F. Sitzeinheit abnehmen  
    G. Sitzneigungsverstellung  
    H. Rückenwinkelverstellung  
    I. Kniewinkel verstellen  
    J. Ankippbügel  
    K. Verdeck anbringen und einstellen  
    L. Ausziehbare Schiebegriff-Verlängerungen  

    38
    38

    VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN  

    VII. W
     ARNUNGEN: KOMPONENTEN UND
    OPTIONEN  

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG  

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    E.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.

    Positionierung und Wachstum  
    Komfort-Sitz einstellen  
    Höhe des Schultergurts einstellen:  
    Fussraste einstellen:  
    ABSTAND VOM BODEN ZUM SITZ VERSTELLEN 
    Beckenpositionierungsgurt einstellen:  
    Brust-Schulter-Gurt  
    Seitliche Rumpf- und Kopfstützen (optional)  
    Sicherheitsgurte  
    Hüftpelotten (optional):  
    Therapietisch anbringen und einstellen:  
    Fussriemen einstellen (optional):  
    Riemen des Schuhhalters einstellen (optional):  
    Halterungen/Aufnahmen für Beatmungsgeräte/
    Batterien (optional):  
    O. Plattform für den Front- oder Heckanbau (optional): 
    P. IV-Stange / O2-Flaschenhalter (optional):  
    Q. Becherhalter, Haken (optional):  

    X. WARTUNG  
    A.
    B.
    C.
    D.

    45
    45
    45
    45
    45
    46
    46
    46
    46
    46
    46
    46
    46
    46

    37

    48
    49
    49
    49
    50
    50
    51
    52
    52
    52
    53
    53

    54
    54
    54
    55
    56
    56
    57
    59
    59
    60
    60
    61
    61
    61
    62
    62
    62
    62

    63

    Hinweise  
    Reinigung  
    Tipps zur Aufbewahrung  
    Wiederverwendung / Entsorgung / Recycling von
    Materialien  
    E. Teile bestellen  

    45

    48

    63
    63
    64
    64
    65

    XI. GARANTIE  

    66

    Xi. Garantie  

    66

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    II. INHALT



  • Page 38

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    III. IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE
    IHR REHAWAGEN UND SEINE EINZELTEILE

    1. Faltbares Untergestell
    2. Befestigung für Therapietisch
    3. Hinterer Befestigungspunkt für den
    Transport (optional)
    4. Griffe zum Auslösen des
    Faltmechanismus
    5. Antriebsrad
    6. Steckachse
    7. Vorderer Befestigungspunkt für den
    Transport (optional)
    8. Lenkrad mit Feststeller
    9. Lenkrad vorne
    10. Lenkrad mit Steckachse
    11. Verstellbare Fußplatte
    12. Verstellhebel für Fußraste
    13. Sitzplatte
    14. Verstellbare Hüftpelotten
    15. Verstellbare Seitenpelotten
    16. Verstellbare Kopfstütze
    17. Komfort-Sitzeinheit
    18. Verdeck
    19. E
     ntriegelung zum Ausziehen des
    Schiebegriffs
    20. Ankippbügel
    21. Haltebügel
    22. Abduktionskeil

    ZIPPIE VOYAGE MIT KOMFORT-SITZEINHEIT
    Einstellbereiche:
    Sitzneigung

    +5° bis - 30°

    Rückenwinkel

    80° bis 180°

    Schiebegriffe Höhe

    39” - 41,5”

    (990 mm bis 1050 mm)

    Sitztiefe

    7,9” - 13,4”

    (200 mm bis 340 mm)
    (240 mm bis 300 mm)

    Rückenhöhe

    (410 mm bis 610 mm)

    HINWEIS:
    • Bei manchen Konfigurationen oder in Kombination mit
    anderen Funktionen des Rehawagens sind unter Umständen
    nicht alle Funktionen verfügbar. Bitte wenden Sie sich an
    Ihren Fachhändler für weitere Informationen. Ihr autorisierter
    Fachhändler kann Sie auch über Zubehör informieren.
    • Die Einzelteile dürfen die auf der gegenüberliegenden Seite
    angegebenen Höchstgewichte nicht überschreiten.
    • Die gesamte Höchstlast darf 77 kg (170 lbs) nicht
    überschreiten.
    • Der Zippie Voyage gilt als mit ISO 7176-8 konform.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    Unterschenkel/Fuß
    6,1” - 12,2” (155 mm - 310 mm)
    Verstellbereich des Fußrastenwinkels 50°
    Abmessungen und Gewichte

    Sitzbreite (an der Hüfte) 9,5” - 12”
    16,1”- 24”

    Einstellbereich Unterschenkellänge / Fußraste

    Gesamtbreite
    Sitzhöhe

    Gesamtlänge
    Gesamthöhe
    Länge gefaltet
    Höhe gefaltet
    Breite gefaltet
    Wendekreis
    Max. Steigung/Gefälle für Feststellbremse
    Max. Neigung (in alle Richtungen)
    Max. Nutzergewicht
    Gesamtgewicht
    Gewicht des Fahrgestells
    Gewicht des Sitzes
    Ablagekorb:
    Aufnahme (hinten am Wagen) für
    aufrecht stehendes Beatmungsgerät:

    23,6”
    (625 mm)
    23,2” - 24,5” - 26”
    (590 mm - 625 mm - 660 mm)
    43,3”
    (1100 mm)
    38,5” - 41,3” (980 – 1050 mm)
    31,5”
    (800 mm)
    14,5”
    (370 mm)
    23,6”
    (625 mm)
    43,3”
    (1100 mm)


    10°
    10°
    75 lbs
    (34 kg)
    39,5 lbs
    (18,0 kg)
    26,5 lbs
    (12,0 kg)
    13 lbs
    (6,0 kg)
    15 lbs
    (7 kg)
    15 lbs

    (7 kg)

    50 lbs
    50 lbs
    45 lbs
    10 lbs
    1 lb

    (22,5 kg)
    (22,5 kg)
    (20 kg)
    (4,5 kg)
    (0,5 kg)

    Maximale Tragfähigkeit
    Plattform für medizinische Zusatzgeräte:
    Plattform zur Frontmontage:
    Buggy Board:
    Halterung für Sauerstoffflasche
    Becherhalter:

    38



  • Page 39

    A. WAHL DES RICHTIGEN MODELLS UND DER
    SICHERHEITSOPTIONEN
    Sunrise bietet eine große Auswahl an Rollstuhlmodellen, um den
    Ansprüchen Ihres Kindes gerecht zu werden. Doch bleiben die
    Wahl des Gerätetyps, der Optionen und Einstellmöglichkeiten
    letztlich Ihnen und Ihrem Krankenpflegepersonal und
    Therapeuten überlassen. Die Auswahl des besten Rehawagens
    und der Sicherheitseinrichtungen hängt von folgenden
    Gesichtspunkten ab:

    C. WARNUNGEN
    Das Wort „WARNUNG“ bezieht sich auf Gefahren und riskante
    Handlungen, die für Sie oder andere Personen zu ernsten
    Verletzungen führen oder tödlich ausgehen könnten. Die
    „Warnungen“ sind in folgende drei Hauptbereiche unterteilt:
    1. V — ALLGEMEINE WARNHINWEISE
    Hier finden Sie eine Sicherheits-Checkliste und eine
    Zusammenfassung von Risiken, über die Sie sich im Klaren
    sein müssen, bevor Sie mit dem Gerät fahren.

    1. Die Behinderung, die Kraft, das Gleichgewicht, die
    Koordination des Kindes sowie die Grenzen seiner
    Fähigkeiten.
    2. Die Gefahren, die Sie beim täglichen Gebrauch (Wohnung
    und Arbeitsplatz) und an anderen Orten, an denen Sie den
    Rehawagen benützen werden, bewältigen müssen.
    3. Die Optionen, die das Kind für seine Sicherheit und seinen
    Komfort benötigt.
    BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG: Der Zippie Voyage
    ist für medizinische Zwecke bestimmt und bietet Mobilität
    durch eine Pflegeperson (nicht zum Selbstfahren) für Personen
    mit einem Körpergewicht unter 75 lbs (34 kg), und ist auf die
    sitzende Position beschränkt.
    Dieses Produkt ist nicht zum Joggen, Schlittschuhfahren oder
    ähnlichen Aktivitäten geeignet.
    LEBENSDAUER: Die vorgesehene Lebensdauer des Produkts
    beträgt 5 Jahre

    B. LESEN SIE DIESES HANDBUCH IMMER
    WIEDER

    2. VI — WARNUNGEN — STÜRZE + UMKIPPEN
    Hier erfahren Sie, wie man beim täglichen Gebrauch des
    Rehawagens Stürze und Umkippen vermeidet.
    3. VII — WARNUNGEN — FÜR DEN SICHEREN GEBRAUCH
    Hier lernen Sie die Verfahren für den sicheren Gebrauch des
    Rehawagens kennen.
    4. VII. – WARNUNGEN – KOMPONENTEN UND OPTIONEN
    Hier erfahren Sie alles über die Komponenten des Geräts
    und die Sicherheitsoptionen, die Sie wählen können. Lassen
    Sie sich von Ihrem Fachhändler, Krankenpflegepersonal und
    Therapeuten über die beste Einstellung und Optionen für Ihre
    Sicherheit beraten.
    HINWEIS: An den Stellen, an denen sie anwendbar sind, finden
    Sie auch andere Sicherheitshinweise in verschiedenen Abschnitten
    dieses Handbuchs. Eine Liste dieser Hinweise und ihre Bedeutung
    befinden sich in der Tabelle unten. Beachten Sie alle diese
    Sicherheitshinweise. Andernfalls könnten Sie fallen, kippen oder
    die Kontrolle verlieren, und der Benutzer und/oder andere Personen
    könnten schwer verletzt werden.

    Wort

    Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, sollten Sie und jede
    Person die Ihnen hilft, das gesamte Handbuch lesen und alle
    Anweisungen befolgen. Lesen Sie die Warnungen immer wieder,
    bis diese zur selbstverständlichen Gewohnheit für Sie geworden
    sind.

    GEFAHR!

    WARNUNG!

    VORSICHT!

    HINWEIS:

    Definition
    Anweisung an den Benutzer, dass ein
    potentielles Verletzungsrisiko besteht,
    wenn der Anweisung nicht entsprochen
    wird
    Anweisung an den Benutzer, dass ein
    Verletzungsrisiko besteht, wenn der
    Anweisung nicht entsprochen wird.
    Hinweis an den Benutzer, dass ein
    möglicher Sachschaden am Rollstuhl
    auftreten kann, wenn der Anweisung
    nicht entsprochen wird
    Allgemeine Empfehlung oder Optimales
    Verfahren
    Bezugnahme auf weitere Dokumente

    39

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IV. ACHTUNG – VOR INBETRIEBNAHME LESEN



  • Page 40

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    V. ALLGEMEINE WARNUNGEN
    A. HÖCHSTLAST

    D. SICHERHEITS-CHECKLISTE

    WARNUNG

    WARNUNG

    1. Das maximale Körpergewicht von 34 kg (75 lbs) für
    den Benutzer NIE überschreiten. Das Überschreiten
    der Höchstlast kann zu Schäden am Stuhl, zu Stürzen
    oder Umkippen, Verlust der Kontrolle und zu schweren
    Verletzungen des Benutzers und/oder anderer Personen
    führen.
    2. Hängen Sie an den Schiebegriff oder Griff an der Rückseite
    des Sitzes keine Gegenstände, die mehr als 5 lbs (2,3 kg)
    wiegen. Sie könnten stürzen, kippen oder die Kontrolle
    verlieren.

    Vor jedem Gebrauch des Rehawagens.
    1. Die Feststellbremse muss eingestellt werden, damit sie
    ordnungsgemäß funktioniert. Vor dem Transfer des betreuten
    Kindes immer die Feststellbremse betätigen.
    2. Vergewissern Sie sich, dass der Rehawagen reibungslos rollt,
    und dass alle Teile einwandfrei funktionieren. Überprüfen
    Sie ihn auf Geräusche, Vibrationen oder eine Änderung des
    Fahrverhaltens (das kann auf lose Befestigungsteile oder
    andere Schäden hindeuten).
    3. Alle auftretenden Probleme sind zu reparieren. Ihr von
    Sunrise Medical zugelassener Fachhändler kann Ihnen
    helfen, den Fehler zu finden und zu beheben.
    4. Vergewissern Sie sich, dass die Reifen/Achsen an beiden
    Seiten ganz eingerastet und arretiert sind. Wenn sie nicht
    arretiert sind, kann sich das Rad von der Achse lösen und
    einen Sturz verursachen.
    5. Setzen Sie Ihr Kind nur in den Rehawagen, wenn dieser ganz
    auseinandergefaltet und arretiert ist.
    6. Überprüfen Sie nach dem Verstellen der Grifflänge, dass der
    Griff in der neuen Länge arretiert ist.
    7. Legen Sie immer einen Beckenpositionierungsgurt an, wenn
    das Kind im Wagen sitzt.
    8. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
    9. ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
    Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
    kleine Kinder darstellen können.

    B. LERNEN SIE IHREN STUHL KENNEN
    WARNUNG
    Vor dem Gebrauch dieses Produkts die gesamte Anleitung lesen.
    Vor der Inbetriebnahme sollten Sie von Ihrem Therapeuten im
    sicheren Gebrauch unterwiesen werden.

    C. UM DIE UNFALLGEFAHR ZU VERRINGERN
    WARNUNG
    1. VOR der Inbetriebnahme des Geräts sollten Sie von Ihrem
    Therapeuten im sicheren Gebrauch unterwiesen werden.
    2. Üben Sie Transfers, bis Sie Ihre Grenzen und die
    Fähigkeiten Ihres Kindes kennen. Fragen Sie immer, wenn
    Sie Hilfe benötigen, um einen Sturz oder das Umkippen zu
    vermeiden.
    3. Bedenken Sie, dass Sie Ihre eigenen Methoden entwickeln
    müssen, die sich, je nach Ihren Fähigkeiten und den
    verlangten Funktionen, am besten für den sicheren
    Gebrauch dieses Stuhls eignen.
    4. Führen Sie NIE selbst ein Manöver aus, bevor Sie genau
    wissen, ob es sicher ist.
    5. Machen Sie sich mit der Umgebung vertraut, in der Sie
    planen, den Rehawagen zu benutzen, sehen Sie sich nach
    Gefahren um und lernen Sie, diese zu vermeiden.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    E. ÄNDERUNGEN UND EINSTELLUNGEN
    WARNUNG
    1. Wenden Sie sich an Ihren Therapeuten und lassen Sie die
    Sitzkomponenten und das Zubehör gemäß dem Wachstum
    Ihres Kindes einstellen.
    2. Änderungen oder die Verwendung von Teilen, die nicht von
    Sunrise Medical genehmigt sind, können die Bauweise des
    Produkts verändern. Dadurch wird die Garantie ungültig und
    es kann ein Sicherheitsrisiko entstehen.

    40



  • Page 41

    DEUTSCH

    F. UMGEBUNGSBEDINGUNGEN

    H. SICHERHEIT IN EINEM KRAFTFAHRZEUG

    WARNUNG
    1. Ihr Rehawagen ist für den Gebrauch auf festem, ebenem
    Untergrund wie Beton, Asphalt, Bodenbelägen und
    Teppichböden im Innenbereich ausgelegt.
    2. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie nasse oder
    rutschige Oberflächen mit Ihrem Rehawagen befahren
    müssen. Im Zweifelsfall lassen Sie sich helfen.
    3. Fahren Sie mit dem Rehawagen nicht auf Sand, loser Erde
    oder über unebenes Gelände.
    4. Wenn der Rehawagen längere Zeit direkter
    Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des
    Wagens (z.B. Rahmen, Fußrasten, Feststellbremsen) heiß
    (>41°C) werden.
    5. Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere brennenden
    Zigaretten. Von Zündquellen fernhalten. Sitz- und
    Rückenbespannung könnten sich entzünden.

    WARNUNG
    Wie auf der ersten Seite in diesem Handbuch angegeben, prüfen
    Sie bitte, ob auf Ihrem Stuhl eine Transit-Option installiert ist. Wenn
    Ihr Stuhl NICHT mit einer Transit-Option ausgestattet ist:
    1. V
     erwenden Sie den Rehawagen NIE als Kindersitz in einem
    Auto.
    2. Setzen Sie den Benutzer IMMER in einen zugelassenen Sitz
    im Fahrzeug.
    3. Auf einem Autositz muss der Rollstuhlfahrer IMMER den
    zugelassenen Sicherheitsgurt des Kraftfahrzeugs anlegen.
    4. Bei einem Unfall oder beim plötzlichen Anhalten kann
    der Benutzer sonst aus dem Rehawagen geschleudert
    werden. Beckengurte, die zur Positionierung im Rehawagen
    verwendet werden, werden dies nicht verhindern und diese
    Gurte können zusätzliche Verletzungen verursachen.
    5. Transportieren Sie den Rehawagen NIE auf dem Vordersitz
    von Fahrzeugen. Dadurch könnten schwere Verletzungen
    oder der Tod des betreuten Benutzers und des Fahrers
    verursacht werden.
    6. Befestigen Sie den leeren Rehawagen IMMER so, dass
    er beim Transport in einem Fahrzeug nicht rollen oder
    verrutschen kann.
    7. Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn es in einen
    Autounfall verwickelt war. Wenn Ihr Rehawagen mit einer
    Transitoption ausgestattet ist, siehe Abschnitt VII. „TransitOption und Benutzung“.

    G. FAHREN AUF DER STRASSE
    WARNUNG
    1. Bei der Benutzung des Rehawagens das Fahren auf der
    Straße soweit wie möglich vermeiden.
    2. Dieses Produkt sollte auf Fußwegen bleiben und es sind alle
    gesetzlichen Vorschriften zu beachten, die für Fußgänger
    gelten.
    3. Achten Sie auf die Gefahren, die von Kraftfahrzeugen auf
    Parkplätzen ausgehen.
    4. Verwenden Sie nachts oder bei schlechten
    Sichtverhältnissen Reflektorstreifen am Rehawagen oder an
    der Kleidung.
    5. Wenn Sie eine Straße überqueren müssen, stellen Sie den
    Augenkontakt mit den Autofahrern her, bevor Sie losgehen.
    Im Zweifelsfall lassen Sie ihnen die Vorfahrt, bis Sie sicher
    sind, dass der Weg frei ist.

    I. FÜR BETREUER
    WARNUNG
    1. Arbeiten Sie mit dem Therapeuten Ihres Kindes zusammen,
    um sichere Methoden zu erarbeiten, die Ihren Fähigkeiten und
    denen des Kindes am besten entsprechen.
    2. Um Schäden an Ihrem Rücken zu vermeiden, nehmen Sie beim
    Heben oder Neigen Ihres Kindes eine gute Körperhaltung ein
    und führen Sie die richtigen Bewegungen aus.
    3. Erinnern Sie das Kind daran, sich zurückzulehnen, wenn Sie
    den Rehawagen nach hinten kippen.
    4. Lassen Sie den Rehawagen beim Herunterfahren von
    Bordsteinen oder einzelnen Stufen mit einer einzigen sanften
    Bewegung langsam hinabrollen.
    5. Lassen Sie das Kind NIEMALS unbeaufsichtigt.
    6. Wenn Sie am Rehawagen Einstellungen vornehmen, immer
    zuerst die Feststellbremse betätigen und die Lenkräder
    arretieren, um unbeabsichtigtes Wegrollen soweit wie möglich
    zu vermeiden.
    7. Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl
    nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der
    Fußraste).
    8. Heben Sie nie den Stuhl an, wenn das Kind darin sitzt.

    41

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    V. ALLGEMEINE WARNUNGEN



  • Page 42

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN
    A. ZENTRALER SCHWERPUNKT

    C. HINDERNISSE

    WARNUNG

    WARNUNG

    Rehawagen sind für Stabilität und hohe Leistung ausgelegt. Der
    Punkt, an dem dieser Rehawagen nach vorne, nach hinten oder
    zur Seite kippt, hängt vom Schwerpunkt und von der Stabilität ab.
    Der Schwerpunkt wird ebenfalls beeinflusst durch:

    • der Sitzhöhe und des Sitzneigungswinkels.
    • des Neigungswinkels der Rückenlehne.
    • Eine Änderung der Körperhaltung, Sitzhaltung oder
    Gewichtsverteilung Ihres Kindes.
    • Schieben des Rehawagens auf einer Rampe oder an einer
    Steigung bzw. einem Gefälle.
    • Das Mitführen eines Rucksacks oder anderer Optionen und
    dem
    Gewicht der Zuladung.
    • Die Verwendung von Beatmungsgeräten, Batterien,
    Sauerstoff und anderen Optionen sowie das zusätzliche
    Gewicht dieser Optionen.

    Hindernisse und Gefahrenstellen (wie Schlaglöcher und
    beschädigte Bürgersteige)
    können den Stuhl beschädigen und Stürze, Umkippen oder
    den Verlust der Kontrolle verursachen.
    Um diese Gefahren zu vermeiden:
    • Wenn Sie mit Ihrem Rehawagen unterwegs sind, praktizieren
    Sie immer vorausschauendes Fahren.
    • Vergewissern Sie sich, dass der Boden vor Ihnen eben ist
    und keine Hindernisse aufweist.
    • Montieren Sie an Ein- und Ausgangstüren eine Rampe.
    Achten Sie darauf, dass das Rampenende nicht absackt.

    D. STRECKEN ODER LEHNEN
    WARNUNG

    So behält man den richtigen Schwerpunkt und ein gutes
    Gleichgewicht bei:

    • Lassen Sie sich von Ihrem Gesundheitsberater und/oder
    Lieferanten zum richtigen Einrichten des Rehawagens
    beraten.
    • Erkundigen Sie sich bei Ihrem autorisierten Fachhändler
    oder Gesundheitsberater, BEVOR Sie den Rehawagen
    modifizieren oder verstellen.

    Wenn sich Ihr Kind in eine Richtung ausstreckt oder lehnt, wirkt
    sich das auf den Schwerpunkt des Rehawagens aus. Es kann zum
    Sturz oder Umkippen führen.
    • Gestatten Sie es Ihrem Kind NIE, sich auszustrecken oder zu
    lehnen, wenn es dazu aufstehen muss.
    • Wenn sich Ihr Kind nach etwas ausstrecken muss, bringen
    Sie den Rehawagen so nah wie möglich an das Objekt heran
    und drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie sich so
    weit vorne wie möglich befinden.

    B. AN-, AUS- ODER UMKLEIDEN

    HINWEIS: Das erledigen Sie wie folgt: Fahren Sie mit dem
    Rehawagen an dem Objekt vorbei, nach dem sich Ihr Kind
    ausstrecken will und bringen Sie ihn dann rückwärts neben das
    Objekt.

    WARNUNG
    Das Gewicht Ihres Kindes kann sich verlagern, wenn Sie Ihr Kind
    an-, aus-, oder umziehen, während es im Rehawagen sitzt.
    So reduziert man die Gefahr von Stürzen oder Umkippen beim
    Umziehen oder Wickeln:
    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne
    zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    42



  • Page 43

    E. RAMPEN, STEIGUNGEN/GEFÄLLE UND HÄNGE

    G. BORDSTEINE ODER EINZELNE STUFEN
    BEFAHREN

    WARNUNG

    WARNUNG

    Wenn der Rehawagen an einer Steigung bzw. einem Gefälle
    sowie auf Rampen oder an Hängen geschoben wird, ändert sich
    dabei der Schwerpunkt. Die folgenden Sicherheitshinweise sind
    dabei zu beachten:

    Beachten Sie beim Befahren von Stufen oder Bordsteinen die
    nachfolgende Anleitung. Befahren Sie keine hohen Bordsteine oder
    Stufen, die über 4” (100 mm) hoch sind, wenn der Zubehörkorb
    oder die hintere Plattform angebaut ist. Dadurch besteht
    Verletzungsgefahr für den Betreuer, der Rehawagen könnte aus
    dem Gleichgewicht geraten und umkippen und dadurch beschädigt
    werden.

    1. Schieben Sie dieses Produkt nicht an Steigungen mit einem
    Gefälle von mehr als 10 %. (Ein Gefälle von 10% bedeutet:
    Ein Meter Höhe pro 10 Meter Länge des Abhangs).
    2. Wenden Sie an Steigungen/Gefällen oder auf einer Rampe
    nicht bzw. ändern Sie die Richtung nicht.
    3. Um die Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, müssen
    Rampen zu Hause und am Arbeitsplatz allen vor Ort
    geltenden gesetzlichen Vorschriften entsprechen.
    4. Halten Sie den Stuhl immer auf der MITTE einer Rampe.
    5. Verwenden Sie eine Rampe mit Schutzgeländer (oder mit
    einem mindestens 76 mm (3“) hohen Rand).
    6. Befahren Sie Bordsteine und Stufen immer in einer geraden
    Linie.
    7. Halten Sie auf einer steilen Steigung nicht an.
    8. Achten Sie darauf, dass eine Steigung oder Rampe am
    Ende steil abfallen kann.
    9. Zum Abbremsen oder Anhalten Ihres Rehawagens nicht die
    Feststellbremse betätigen.
    10. Achten Sie auf rutschige Oberflächen, vor allem an
    Steigungen/Gefällen.
    11. Beim Bergauffahren nicht den Rückenwinkel oder die
    Sitzneigung verstellen.
    12. Lassen Sie sich immer helfen, wenn die Stabilität nicht
    gewährleistet ist.

    So fahren Sie RÜCKWÄRTS von Bordsteinen oder einzelnen
    Stufen herunter:
    1. Bleiben Sie hinter dem Rehawagen.
    2. Etwa einen Meter, bevor Sie die Kante des Bordsteins oder
    der Stufe erreichen, wenden Sie mit dem Rehawagen und
    ziehen ihn rückwärts.
    3. Schauen Sie über Ihre Schulter und schreiten Sie vorsichtig
    rückwärts, bis Sie vom Bordstein oder von der Stufe
    heruntergestiegen sind und auf der unteren Ebene stehen.
    4. Ziehen Sie den Rehawagen zu sich hin, bis die Hinterräder
    die Kante des Bordsteins oder der Stufe erreichen. Lassen
    Sie dann die Hinterräder langsam auf die untere Ebene rollen.
    5. Wenn die Hinterräder sicher auf der unteren Ebene
    aufgesetzt sind, kippen Sie den Rehawagen, bis er wieder im
    Gleichgewicht ist. Dadurch heben sich die Vorderräder vom
    Bordstein oder von der Stufe.
    6. Halten Sie den Rehawagen im Gleichgewicht und gehen Sie
    mit kleinen Schritten rückwärts. Drehen Sie den Rehawagen
    um und setzen Sie die vorderen Lenkräder vorsichtig auf dem
    Boden auf.

    F. EIN- UND AUSSTEIGEN
    WARNUNG

    So fahren Sie VORWÄRTS auf Bordsteine oder einzelne Stufen
    hinauf:

    1. Arbeiten Sie mit ihrem Therapeuten zusammen, um das
    sichere Vorgehen für den Transfer und das Heben zu
    erlernen.
    2. Lassen Sie sich helfen, bis Sie sicher sind, dass Sie den
    Transfer des Kindes gefahrlos alleine durchführen können.
    3. Fahren Sie den Rehawagen Ihres Kindes so nah wie
    möglich an den Sitz heran, in den der Transfer stattfinden
    soll.
    4. Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne
    zeigen.
    5. Betätigen Sie vor dem Transfer die Feststellbremse.
    Dadurch wird der Wagen während des Transfers gesichert.
    6. Achten Sie beim Transfer des Kindes in den Rehawagen
    darauf, dass es auf dem Sitz so weit nach hinten wie
    möglich gesetzt wird. Dadurch wird die Gefahr verringert,
    dass der Rehawagen umkippt und/oder wegrutscht.

    1. Bleiben Sie hinter dem Rehawagen.
    2. Stellen Sie sich vor den Bordstein, kippen Sie den
    Rehawagen so auf den Hinterrädern nach oben, dass sich die
    Vorderräder über dem Bordstein oder der Stufe befinden.
    3. Schreiten Sie vorwärts und setzen Sie die Vorderräder auf die
    höhere Ebene auf, sobald diese über die Kante gekommen
    sind.
    4. Schieben Sie den Stuhl weiter vorwärts, bis die Hinterräder
    mit dem Bordstein oder der Stufe in Kontakt kommen. Heben
    Sie die Hinterräder an und rollen Sie den Stuhl auf die höhere
    Ebene.

    43

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN



  • Page 44

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VI. WARNUNGEN: FALLEN UND KIPPEN
    H. AUFSTIEG ÜBER EINE TREPPE

    I. ABSTIEG ÜBER EINE TREPPE

    WARNUNG
    1. Fahren Sie keine Stufen hinauf, wenn am Rehawagen ein
    Korb für Zubehör angebracht ist.
    2. Wenn der Rehawagen eine Treppe hinauf transportiert
    werden soll, verwenden Sie dafür mindestens zwei
    Begleitpersonen.
    3. Der Benutzer und der Rehawagen sollten immer
    RÜCKWÄRTS gerichtet sein, wenn er eine Treppe hinauf
    transportiert wird.
    4 Beim Tragen den Rehawagen IMMER am RAHMEN
    festhalten, nicht an der Fußraste, den Rädern, Teilen
    von Therapietischen und anderen Teilen tragen, die vom
    Rehawagen abgenommen werden können.
    5. Die Person hinter dem Rehawagen hat die Kontrolle. Sie
    kippt den Rehawagen nach hinten, bis er sich wieder im
    Gleichgewicht befindet.
    6. Die zweite Begleitperson befindet sich vorne und hält
    den Rehawagen an einem nicht abnehmbaren Teil des
    Vorderrahmens fest und hebt den Rehawagen auf und über
    die Stufe.
    7. Die Begleitpersonen sollten immer eine Stufe auf einmal
    nehmen, bis sie oben an der Treppe angekommen sind.

    WARNUNG
    1. Fahren Sie keine Treppen hinunter, wenn an Ihrem Rehawagen
    ein Korb für Zubehör angebracht ist.
    2. Verwenden Sie mindestens zwei Begleitpersonen, um den
    Rehawagen mit Kind eine Treppe hinunter zu transportieren.
    3. Transportieren Sie den Rehawagen immer VORWÄRTS die
    Treppe hinunter (Benutzer und Wagen nach vorne gerichtet).
    4. Beim Tragen den Rehawagen IMMER am RAHMEN festhalten,
    nicht an Fußrasten, Rädern, Tischen und Körben und anderen
    Teilen tragen, die vom Rehawagen abgenommen werden
    können.
    5. Die Person hinter dem Stuhl hat die Kontrolle. Den Rehawagen
    dann wieder neigen, bis sich die Hinterräder wieder im
    Gleichgewicht befinden und bis zum Rand der obersten Stufe
    rollen.
    6. Eine zweite Person steht auf der dritten Stufe von oben und
    hält den Wagen am Rahmen fest. Die Begleitperson lässt
    das Gerät Stufe für Stufe herab, dazu die Hinterräder über die
    Stufenkante rollen lassen.
    7. Die Begleitpersonen sollten immer eine Stufe auf einmal
    nehmen, bis sie unten an der Treppe angekommen sind.

    J. ROLLTREPPEN
    WARNUNG
    Benutzen Sie den Rehawagen NIEMALS auf Rolltreppen, auch
    nicht, wenn ein Helfer dabei ist.

    WARNUNG
    Dieser Rehawagen wurde mit Zubehör von Sunrise geprüft und
    zugelassen. Bei Verwendung von Zubehör, das nicht ausdrücklich
    von Sunrise Medical genehmigt wurde, wird Ihre Garantie ungültig
    und es kann ein Sicherheitsrisiko für die Begleitperson und das
    Kind darstellen.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    44



  • Page 45

    A. FAHRGESTELL

    D. FUSSRASTE

    WARNUNG
    Überprüfen Sie die Kabel und die Betätigungsknöpfe vor jedem
    Gebrauch, um sicherzustellen, dass sie sich in einem guten
    Zustand befinden. Vergewissern Sie sich, dass das Fahrgestell
    arretiert ist, bevor Sie Ihr Kind in den Rehawagen setzen.

    B. THERAPIETISCH ZUR UNTERSTÜTZUNG DER
    OBEREN GLIEDMASSEN
    WARNUNG
    Bevor Sie einen Therapietisch am Rehawagen anbringen
    bzw. von diesem abnehmen, vergewissern Sie sich, dass die
    vorderen Lenkräder nach vorne zeigen und betätigen Sie die
    Feststellbremse. Dadurch wird verhindert, dass die Räder beim
    Befestigen des Tisches ins Rollen kommen. Die Tragfähigkeit des
    Therapietisches beträgt 23 kg, (50 lbs).
    1. Heben Sie das Produkt nicht an den Stützarmen des
    Therapietisches an.
    2. Vergewissern Sie sich IMMER, dass der Tisch nach dem
    Anbringen am Rehawagen ganz arretiert ist.

    C. BEFESTIGUNGEN
    WARNUNG
    Bei vielen der Schrauben und Muttern an diesem Produkt handelt
    es sich um spezielle, hochfeste Befestigungsteile. Sie müssen
    regelmäßig überprüft und gewartet werden, um die Sicherheit des
    Benutzers und der Begleitperson zu gewährleisten.

    WARNUNG
    1. In manchen Positionen kann das Verstellen der Fußraste
    durch den vorderen unteren Rahmen behindert werden. Diese
    Einschränkung kann den Komfort und die korrekte Abstützung
    des sitzenden Kindes beeinträchtigen.
    2. Belasten Sie die Fußraste nicht mit zusätzlichem Gewicht. Der
    Rehawagen könnte sonst nach vorne kippen (oder nach hinten,
    wenn das Sitzsystem umgekehrt wurde).
    3. Den Rehawagen nie an den Fußrasten anheben.
    4. Stellen Sie sich beim Ein- und Aussteigen nicht auf die
    Fußbretter. Wenn man sich auf die Fußbretter stellt, besteht die
    Gefahr, dass der Rollstuhl nach vorne kippt.
    5. Stellen Sie beim Einsteigen in den oder Aussteigen aus dem
    Rollstuhl Ihre Füße immer fest auf den Boden.

    E. REIFEN UND RÄDER
    WARNUNG
    1. Es wird empfohlen, die Reifen einmal im Jahr auf übermäßige
    Abnutzung zu überprüfen, um eine gute Bodenhaftung in allen
    Umgebungen zu gewährleisten.
    2. Beim Einbau des kompletten Vorder- oder Hinterrades mit
    Reifen die Räder in die Öffnung an der Achse hineinstecken,
    bis der Knopf an der Steckachse herausspringt und ein
    Klickgeräusch hörbar ist. Ihr Rad ist jetzt ganz eingesetzt und
    arretiert.
    3. Wenden Sie sich bei einem Reifenschaden an Ihren
    Sanitätsfachhändler für einen Ersatz.

    1. Die meisten Einstellungen, bei denen Metallteile
    abgenommen werden müssen, sollten von Ihrem
    Fachhändler durchgeführt werden.
    2. Verwenden Sie nur vom zugelassenen Fachhändler
    gelieferten Befestigungsteile (oder solche desselben Typs,
    wie auf den Köpfen angegeben).
    3. Befestigungsteile nicht zu fest oder zu lose anziehen. Wenn
    Schrauben oder Muttern lose werden, ziehen Sie sie so bald
    wie möglich fest.

    45

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN



  • Page 46

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN
    F. PARKBREMSE

    L. KISSEN

    WARNUNG

    WARNUNG

    Zum Abbremsen oder Anhalten Ihres Rehawagens nie die
    Feststellbremse betätigen. Damit die Hinterräder nicht ins Rollen
    kommen, betätigen Sie beim Transfer Ihres Kindes oder des
    Sitzsystems immer die Feststellbremse.

    Der Sitz dieses Rehawagens wurde für Komfort und zur
    Unterstützung der Haltung entwickelt. Wenn Änderungen an
    Teilen des Sitzsystems erforderlich sind, wenden Sie sich an
    Ihren Therapeuten.

    G. KORB UNTER DEM FAHRGESTELL

    M. SITZNEIGUNGS- UND
    RÜCKENWINKELVERSTELLUNG

    WARNUNG

    WARNUNG

    Der Einkaufskorb für diesen Rehawagen ist für die Aufnahme
    eines zusätzlichen Gewichts von 15 lbs (7 kg) ausgelegt. Die
    Überschreitung dieses Gewichts kann zu Instabilität oder
    Gefährdungen führen.

    Das Verstellen der Sitzneigung oder des Rückenwinkels, bevor
    die erforderlichen Vorkehrungen getroffen wurden, kann sich
    auf das Gleichgewicht und die Stabilität Ihres Rehawagens
    auswirken. BEVOR Sie diese Einstellungen vornehmen, müssen
    Sie Folgendes beachten:

    H. ZUBEHÖRKÖRBE
    WARNUNG

    1. Das Kind muss im Wagen gesichert sein.
    2. Sie müssen die vorderen Lenkräder nach vorne drehen und
    die Feststellbremse betätigen.
    3. Vergewissern Sie sich IMMER, dass der Rehawagen gerade
    steht und stabil ist, bevor und nachdem Sie die Sitzneigung
    und/oder den Rückenwinkel verstellen.
    4. Beim Auslösen der Sitzneigungsverstellung IMMER die
    Sitzeinheit abstützen.

    Die Zubehörkörbe sollten nicht für zu schwere Gegenstände
    oder eine Ausstattung verwendet werden, die nicht durch
    Sunrise Medical genehmigt wurde. Das kann zur Instabilität oder
    Gefährdung des Benutzers oder der Begleitperson führen.

    I. VERDECK
    WARNUNG
    Wenn das Verdeck benutzt wird, vergewissern Sie sich, dass es
    gut gesichert ist. Überprüfen Sie dazu die Klemmen, mit denen es
    am Fahrgestell befestigt ist.

    N. TRANSITOPTION UND BENUTZUNG Fig. 1.0 Fig. 3.0

    J. SITZSYSTEME

    HINWEIS: D
     er Zippie Voyage wurde einer Prüfung für den
    Transport in Fahrzeugen unterzogen und gilt als
    mit ISO 7176-19 konform für Kinder mit einem
    Körpergewicht von mindestens 22 kg und maximal 34
    kg. Beim Transport muss der Benutzer im Fahrzeug
    gesichert und mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt
    verankert werden, der mit Transportgurten an den
    vorderen und hinteren Transportschlaufen (A)
    gesichert ist.

    WARNUNG
    Nehmen Sie KEINE Änderungen am Sitzsystem oder an
    Einzelteilen Ihres Rehawagens vor, außer dies wurde vorher mit
    Ihrem Therapeuten vereinbart.

    K. BECKENPOSITIONIERUNGSGURTE
    WARNUNG
    Verwenden Sie Positionierungsgurte NUR, um die Haltung Ihres
    Kindes zu unterstützen.
    1. Vergewissern Sie sich, dass das Kind im Sitz des
    Rehawagens nicht nach unten rutscht. Der Gurt muss
    anliegen, darf aber nicht so eng sein, dass er die Atmung
    beeinträchtigt. Sie sollten die flache Hand zwischen den
    Gurt und den Bauch des Benutzers schieben können.
    2. Verwenden Sie Haltegurte nur, wenn das Kind damit
    einverstanden ist. Vergewissern Sie sich, dass Sie die Gurte
    im Notfall abnehmen können.
    3. Benutzen Sie die Positionierungsgurte NIE:
    • Als Rückhaltesystem.
    • Bei Kindern, die sich im Koma befinden, verstört sind oder
    zu Anfällen neigen.
    • Als Rückhaltesystem in einem Kraftfahrzeug – außer den
    Gurten, die zur Transitoption gehören und zum Anschnallen
    des Benutzers im Fahrzeug verwendet werden.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    WARNUNG
    KÖRPERGEWICHT DES BENUTZERS UNTER 22 kg (48 lb 8.0
    oz)
    Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg befördert
    wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug sitzen, wird
    empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS) gemäß UNCE
    Regulation 44 zu verwenden.
    Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren Schutz
    als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in Fahrzeugen und
    manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen auch über
    zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen, die
    Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten.
    Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen
    auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl sitzen
    bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle sorgt
    und mehr Komfort bietet.
    In diesem Fall empfehlen wir, dass von Ihrer Begleitperson und
    sachkundigen Personen eine Risikoanalyse durchgeführt wird.

    46



  • Page 47

    1. Der Benutzer muss beim Transport in Fahrtrichtung sitzen.
    2. Es müssen Rückhaltesysteme (WTORS) für Rollstühle
    verwendet werden.
    3. Ein Rückhaltesystem für Rollstühle, das nach ISO 10542
    geprüft wurde, muss beim Transport ebenfalls verwendet
    werden.
    4. Der Benutzer muss mit einem im Fahrzeug verankerten
    3-Punkt-Sicherheitsgurt angeschnallt werden.
    5. Bei allen Transporten in Fahrzeugen müssen Sie den mit
    dem Rehawagen mitgelieferten Transportgurt (1) verwenden.
    Damit wird die Sitzeinheit am hinteren Rahmen befestigt. Um
    die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, muss der Gurt
    unbedingt wie in Fig. 1 gezeigt durch die 2 „D“-Clips geführt
    werden.
    6. Am Rehawagen befestigtes Zubehör wie Therapietische,
    Beatmungsgeräte und Batterien müssen abgenommen und
    separat gesichert werden. Die optionale Voyage Halterung
    für ein Beatmungsgerät, der Sauerstoffflaschenhalter und
    die IV-Stange müssen ebenfalls abgenommen und separat
    gesichert werden, bevor der Wagen als Sitz in einem
    Kraftfahrzeug verwendet wird.
    7. Der Benutzer darf nicht mehr als 75 lbs wiegen. (34 kg).
    8. Die Lage der vorderen und hinteren Befestigungspunkte
    (A) wird in Fig. 2 gezeigt und ist ganz deutlich mit einem
    Verankerungsaufkleber gekennzeichnet.
    9. Nur mit einem Rückhaltesystem (WTORS - Wheelchair
    Tiedown and Occupant Restraint Systems ) verwenden, das
    gemäß der Anleitung des Herstellers und ISO 10542 installiert
    wurde. Befestigen Sie das Rückhaltesystem (WTORS)
    gemäß der Anleitung des Herstellers und SAE J2249 an den
    Befestigungspunkten (A)

    10. Der Winkel des Beckengurts sollte innerhalb des bevorzugten
    Bereichs von 45 bis 75 Grad zur Waagrechten liegen oder
    innerhalb des optionalen Bereichs von 30 bis 45 Grad zur
    Waagrechten (Fig. 3)
    11. Der Beckengurt sollte unten an der Vorderseite des Beckens
    getragen werden. Die Gurte für den Oberkörper über
    den Schultern positionieren. Die Gurte dürfen nicht durch
    Bauteile des Rollstuhls vom Körper ferngehalten werden.
    Vergewissern Sie sich, dass die Gurte nicht verdreht sind.
    12. Wenn der Rückenwinkel beim Transport verstellt werden
    muss, sollte der Sitz/Rücken des Rehawagens in einem
    Winkel von maximal 30° zur Senkrechten gestellt
    werden oder es besteht bei einem Unfall oder Aufprall
    Verletzungsgefahr für den Benutzer.
    13. Befestigen Sie alle Rückhaltesysteme gemäß der Anleitung
    des Herstellers und ISO 10542.
    14. Für den Transport Verdeck, Haltebügel, Therapietisch, Korb
    unter dem Fahrgestell und Buggy-Board abnehmen.
    15. Den Korb ganz entleeren.

    1

    2

    A

    3

    A

    Halten Sie an Ihrem Rollstuhl nach diesem Symbol Ausschau. Es zeigt die Befestigungspunkte für den Rollstuhl an, die
    mit ISO 7176-19 (2008) konform sind.

    47

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VII. WARNUNGEN: KOMPONENTEN UND OPTIONEN



  • Page 48

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG
    A. FAHRGESTELL AUSEINANDER- UND ZUSAMMENFALTEN

    4

    A

    WARNUNG
    1. Die Zippie-Produkte sind für Stabilität und hohe Leistung ausgelegt. Wenn er
    auseinandergefaltet ist, muss der Wagen ganz geöffnet und arretiert sein, um
    Verletzungen des Benutzers zu vermeiden.
    2. Beachten Sie die Anleitung zum Auffalten des Wagens genau und überprüfen Sie,
    dass der Wagen ganz arretiert ist, bevor Sie die Sitzeinheit hinzufügen und den
    Benutzer hineinsetzen.
    3. Achten Sie darauf, dass Sie Ihre Finger nicht einklemmen oder einzwicken.
    4

    Entfalten:

    6

    5

    5

    1. Lösen Sie die Lagersicherung (A) am gefalteten Rahmen. Sie sollte für die
    zukünftige Verwendung am Rahmen befestigt bleiben.
    2. Ziehen Sie die Ober- und Unterseite des Rahmens in die entgegengesetzte Richtung,
    um den Rahmen und die Bespannung zu öffnen.
    3. Legen Sie den Rahmen und die Bespannung auf ebenem Untergrund ab und
    drücken Sie den Drehpunkt (B) nach unten, bis ein Klickgeräusch hörbar ist, um den
    Rahmen zu arretieren.
    4. Die Hinterräder und die vorderen Lenkräder können jetzt angebracht werden, wenn
    das noch nicht geschehen ist.

    Falten:

    7

    5

    4

    WARNUNG

    6

    Der Zippie Voyage ist nicht für das Falten bei installiertem Sitzsystem ausgelegt. Nehmen
    Sie das Sitzsystem IMMER ab, bevor Sie das Fahrgestell falten. Bei Nichtbeachtung kann
    der Rehawagen beschädigt werden.
    1. Nehmen Sie das Kind aus der Sitzeinheit heraus und nehmen Sie dann die Sitzeinheit
    ab (siehe Unterabschnitt (F))
    2. Ziehen Sie beide Faltgriffe (C) mit einem leichten Ruck gleichzeitig nach oben.
    Dadurch wird die Rahmenverriegelung gelöst. Ziehen Sie die Faltgriffe weiter nach
    oben, bis der Rahmen ganz gefaltet ist. Eventuell muss der Rahmen am Griff und am
    Lenkrad leicht zusammengedrückt werden.
    3. Lassen Sie die Lagersicherung (A) am oberen Rahmen einrasten, um zu verhindern,
    dass sich der Rahmen beim Transport oder bei der Aufbewahrung öffnet.
    4. Bei Bedarf die zusätzliche Schlaufe verwenden, der mit dem Rehawagen mitgeliefert
    wird.
    HINWEIS: Die Hinterräder oder vorderen Laufräder müssen für diesen Vorgang nicht
    abgenommen werden, können aber abgenommen werden, um bei der Aufbewahrung Platz
    zu sparen.
    Wenn Sie sich entscheiden, die vorderen Laufräder nicht vom Rehawagen abzunehmen,
    können sich Lenkräder und Schiebegriff unter Umständen behindern und nicht richtig
    arretiert werden.
    In den meisten Fällen sollten Sie den Schiebegriff vor dem Falten ganz einschieben, dann
    können Sie die Lagersicherung einfach einrasten lassen. Öffnen oder schließen Sie das
    Fahrgestell nicht mit Gewalt, wenn es beim Falten oder Entfalten klemmt, da es dadurch
    beschädigt werden könnte.

    B

    7

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    48



  • Page 49

    B. LENKRÄDER
    8
    Lenkräder anbringen und abnehmen:
    1. Suchen Sie das Führungsloch für den Lenkradstift an der Unterseite des Zippie
    Voyage Rahmens. Richten Sie den Lenkradstift (A) mit dem Loch aus und stecken
    Sie den Lenkradstift ein, bis er hörbar einrastet. Prüfen Sie den festen Sitz am
    Fahrgestell, indem Sie am Lenkrad ziehen. Wenn es sich nicht bewegt, wurde das
    Lenkrad richtig angebracht. Wiederholen Sie diesen Vorgang auf der anderen Seite.
    2. Zum Abnehmen des Lenkrades die graue Verriegelung (B) drücken und das Lenkrad
    herausziehen.
    Feststellbremsen des Lenkrads:

    8

    B
    A

    9

    1. Zum Arretieren des Lenkrads den schwarzen Knopf (C) nach unten drücken und
    gedrückt halten, während Sie den grauen Hebel (D) auf den Verriegelungspunkt in
    der Mittelstellung schieben. Machen Sie das an beiden vorderen Lenkrädern so und
    überprüfen Sie es nochmal, um sicherzustellen, dass die Verriegelung eingerastet ist.
    2. Um das Schwenkrad zu aktivieren, drücken Sie den schwarzen Knopf (C)
    nach unten, während Sie den grauen Hebel (D) nach rechts oder links von der
    Mittelstellung schieben. Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen. In Fig. 9
    wird der graue Hebel in der Schwenkradstellung gezeigt.

    9

    C

    C. ANTRIEBSRÄDER
    Hinterräder anbringen und abnehmen:

    10

    D

    1. Zum Anbringen des Hinterrades die Achse des Hinterrades vorsichtig in das Loch im
    Rahmen einführen, bis das Rad einrastet.
    2. Zum Abnehmen des Hinterrades einfach die Radtaste (E) drücken und gleichzeitig
    das Rad vorsichtig vom Rahmen abziehen.

    10

    D. BEDIENUNG DER FESTSTELLBREMSE
    Feststellbremse betätigen oder lösen:

    11

    12

    1. Betätigen Sie die Feststellbremse, indem Sie den Bremshebel (F) vorsichtig in die
    aufrechte Stellung bringen, bis er einrastet.
    2. Zum Lösen der Feststellbremse die grauen Entriegelungsknöpfe (G) drücken und zu
    sich her ziehen. Wenn der Bremshebel gelöst ist, schwenken Sie ihn nach unten, bis
    er parallel zum Rahmen steht.

    E

    11

    F

    12

    G

    49

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG



  • Page 50

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG
    E. SITZEINHEIT ANBRINGEN

    13

    WARNUNG
    Überprüfen Sie VOR dem Anbringen der Sitzeinheit immer, dass der Rehawagen ganz
    auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Die Sitzeinheit
    darf nicht angebracht werden, wenn sich jemand auf dem Sitz befindet. Denken Sie immer
    daran, den Rehawagen vor diesem Vorgang zu stabilisieren.
    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    Die Sitzeinheit weist unter der Sitzplatte einen Schnappverschluss auf. Der Adapter auf
    dem Untergestell ist das Gegenstück und passt zum Schnappverschluss. Die Sitzeinheit
    kann so angebracht werden, dass das Kind nach vorne oder hinten gerichtet sitzt. Das
    Anbringen ist für beide Blickrichtungen gleich.
    Sitzeinheit anbringen:

    14

    13

    1. V
    ergewissern Sie sich, dass der Sitz ganz aufrecht gestellt ist (keine Rückenwinkeloder Sitzneigungsverstellung)
    2. Vergewissern Sie sich, dass alle Positionierungsgurte und alles Zubehör aus dem
    Weg sind und das vollständige Einrasten des Sitzes in der Aufnahme nicht behindern.
    3. Richten Sie die Markierungen am Polster mit denen an der Querstrebe am
    Fahrgestell aus und schieben Sie den Sitz gleichmäßig nach hinten. Es sollte jetzt
    ein Klickgeräusch hörbar sein. Überprüfen Sie, dass sie richtig auf dem Fahrgestell
    eingerastet ist, indem Sie sie an beiden Seiten nach oben ziehen. Wenn sie sich nicht
    bewegen oder neigen lässt, wurde die Sitzeinheit richtig angebracht.
    4. Die Sitzeinheit kann jetzt einen Benutzer für den Transport und/oder zum Einstellen
    aufnehmen.

    A

    F. SITZEINHEIT ABNEHMEN
    WARNUNG
    Bringen Sie den Benutzer VOR dem Abnehmen der Sitzeinheit immer an einen sicheren
    Ort. Die Nichtbeachtung dieser Vorgabe kann dazu führen, dass das Kind und/oder die
    Pflegeperson verletzt wird. Denken Sie immer daran, den Rehawagen vor diesem Vorgang
    zu stabilisieren.

    B

    15

    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    Sitzeinheit abnehmen:

    14

    1. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz ganz aufrecht gestellt ist (keine Rückenwinkeloder Sitzneigungsverstellung)
    2. Ziehen Sie den Verschlusshebel und halten Sie ihn in dieser Position, damit er sich
    von der Aufnahme löst (A), schieben Sie die Sitzeinheit nach vorne und heben Sie sie
    ab, wenn sie vom Sitz gelöst ist.
    3. Die Sitzeinheit ist jetzt zur Überprüfung und/oder Aufbewahrung bereit.
    Blickrichtung der Sitzeinheit ändern:

    15

    15b

    15b

    1. Verriegeln Sie die Räder und nehmen Sie den Sitz ab.
    2. Vergewissern Sie sich, dass sich die Sitzneigungsverstellung in der „Ausgangsposition“
    oder bei 0° befindet. Drücken Sie dazu den Verschlusshebel für die Sitzneigung und
    lassen Sie die “Slide-n-Lock”-Platte (Aufnahme) in die Ausgangsposition springen.
    3. SCHRITT 1: Drücken Sie den goldenen Knopf an der Slide-n-Lock-Platte und drehen
    Sie die Platte bis zum Anschlag (Fig. 15).
    4. SCHRITT 2: Ziehen Sie den Stift (B) mit einer Hand und drehen Sie die Hülse des
    Sitzneigungsbegrenzers (C) mit der anderen Hand* (Fig. 15b).
    5. -HINWEIS: Drehen Sie die Hülse des Sitzneigungsbegrenzers nur, wenn Sie die Platte
    drehen.
    6. *Wenn der Sitz nach vorne zeigt, sollte die Hülse des Sitzneigungsbegrenzers nach
    hinten gedreht werden, wenn der Sitz nach hinten zeigt, sollte die Hülse nach vorne
    gedreht werden.
    7. SCHRITT 3: Drehen Sie die Platte um 180 °, bis sie einrastet.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    50

    C



  • Page 51

    Haltegriff einstecken oder abnehmen:
    Den Rehawagen vor diesem Vorgang immer stabilisieren.

    15c

    D

    15c

    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    1. A
    chten Sie darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am
    Kind befestigt sind, bzw. diese nicht quetschen. Bei dieser Einstellung kann eine
    Quetschkante entstehen. Achten Sie deshalb darauf, dass alle Hindernisse und/oder
    Kleidungsstücke, die sich dort verfangen könnten, entfernt werden.
    2. Die Einstellung erfolgt von der Vorderseite des Wagens. Drücken Sie gleichzeitig
    die beiden Arretierstifte (E) und stecken Sie den Haltebügel (D) entweder ein oder
    nehmen Sie ihn ab.
    3. Wenn Sie den Haltebügel (D) einstecken, drücken Sie den Griff so weit hinein, dass
    die Arretierstifte aus dem Verriegelungsloch (E) herausspringen.
    4. Ziehen Sie den Haltegriff nach oben, um sicherzustellen, dass er arretiert ist.
    5. Der Haltegriff ist beidseitig verwendbar.

    G. SITZNEIGUNGSVERSTELLUNG

    E

    16

    WARNUNG
    Überprüfen Sie VOR dem Verstellen der Sitzneigung immer, dass der Rehawagen ganz
    auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Achten Sie
    darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am Kind befestigt
    sind, bzw. diese nicht quetschen. Denken Sie immer daran, den Rehawagen vor diesem
    Vorgang zu stabilisieren.
    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    Sitzneigung verstellen:

    A

    16

    1. Nehmen Sie den Sicherungsstift heraus, um das Verstellen der Sitzneigung
    zu ermöglichen. Greifen Sie den Sitzneigungshebel (A) an der linken Seite
    des Rahmens, halten Sie ihn gedrückt und ziehen Sie dann die Oberseite der
    Sitzeinheit nach hinten, bis der gewünschte Winkel erreicht ist. Die Komponenten
    zur Unterstützung des Rückens und des Sitzens einschließlich der Fußraste sollten
    zusammen verschoben werden.
    2. Lassen Sie den Griff los und ziehen Sie vorsichtig an der Sitzeinheit, um zu
    überprüfen, dass sie in der neuen Position arretiert ist.
    3. Durch diese Verstellung kann sich das Gleichgewicht des Wagens leicht ändern, also
    empfiehlt es sich, zu überprüfen, dass bei der neuen Einstellung keine Kippgefahr
    besteht.

    51

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG



  • Page 52

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG
    H. RÜCKENWINKELVERSTELLUNG

    17

    WARNUNG
    Überprüfen Sie VOR dem Verstellen des Rückenwinkels immer, dass der Rehawagen
    ganz auseinandergefaltet und arretiert ist und dass alle vier Räder arretiert sind. Achten
    Sie darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am Kind
    befestigt sind, bzw. diese nicht quetschen. Denken Sie immer daran, den Rehawagen
    vor diesem Vorgang zu stabilisieren.

    B

    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    • Wenn er mit Schultergurten ausgestattet ist, lockern Sie die Schultergurte, um
    Platz für das Verstellen des Rückenwinkels zu lassen.
    Rückenwinkelverstellung:

    17

    1. Nehmen Sie den Sicherungsstift vom Verstellhebel für den Rückenwinkel
    ab. Stellen Sie sich hinter den Rehawagen und greifen Sie den Verstellhebel
    für den Rückenwinkel (B). Drücken Sie den Hebel und ziehen Sie dann am
    Rückenbereich. (Der Rücken sollte sich unabhängig von der Sitzunterstützung und
    der Fußraste bewegen). Wenn der gewünschte Winkel erreicht ist, lassen Sie den
    Griff los und ziehen Sie vorsichtig an der Sitzeinheit, um zu überprüfen, dass sie in
    der neuen Position arretiert ist.
    2. Durch diese Verstellung kann sich das Gleichgewicht des Wagens leicht ändern,
    also empfiehlt es sich, zu überprüfen, dass bei der neuen Einstellung keine
    Kippgefahr besteht.
    3. Wenn der Wagen mit Schultergurten ausgestattet ist, die Gurte so einstellen, dass
    sie richtig passen.

    C

    I. KNIEWINKEL VERSTELLEN
    WARNUNG

    Stabilisieren Sie vor diesem Vorgang immer den Rehawagen.
    • Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    • Betätigen Sie die Feststellbremse.
    Kniewinkel verstellen:

    18

    1. Achten Sie darauf, dass Sie nicht an lebenserhaltenden Schläuchen ziehen, die am
    Kind befestigt sind, bzw. diese nicht quetschen. Bei dieser Einstellung kann eine
    Quetschkante entstehen. Achten Sie deshalb darauf, dass alle Hindernisse und/
    oder Kleidungsstücke, die sich dort verfangen könnten, entfernt werden.
    2. Lösen Sie den Verschlusshebel (C) und stellen Sie den Kniewinkel auf den
    gewünschten Winkel ein.
    3. Heben Sie nach jeder Verstellung den Verschlusshebel an, um ihn ordnungsgemäß
    zu arretieren.

    J. ANKIPPBÜGEL
    Ankippbügel werden von Begleitpersonen verwendet, um den Wagen über ein Hindernis
    zu schieben. Um den Rollstuhl zum Beispiel auf einen Bordstein oder eine Stufe zu
    schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf den Bügel.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    18

    52



  • Page 53

    K. VERDECK ANBRINGEN UND EINSTELLEN
    WARNUNG

    19

    Beim Anbringen von Zubehör ist es immer besser, wenn sich das Kind nicht im Rehawagen
    befindet.
    19

    Verdeck anbringen:

    20

    1. Stellen Sie sich hinter den Rehawagen und befestigen Sie das Verdeck an den
    Aufnahmen der Sitzeinheit (A).
    2. Führen Sie eine Sichtprüfung durch, ob das Verdeck richtig angebracht wurde und
    überprüfen Sie, dass es fest sitzt und richtig befestigt ist. Für einen sicheren Betrieb
    müssen die Kunststofflaschen (B) arretiert sein.

    Verdeck verstellen:

    A
    C

    21

    20

    1. Nach dem Anbringen können Sie den Winkel des Verdecks verstellen, indem Sie es
    nach vorne oder hinten schieben, bis der gewünschte Schutz erzielt ist.
    2. Sie können auch die Halbrundschrauben (C) lockern und die Halterungen des
    Verdecks (D) drehen, damit das Kind mehr Platz oder Abdeckung hat. Achten Sie
    beim Drehen der Halterungen des Verdecks darauf, dass beide Seiten gleich verstellt
    werden.
    3. Heben Sie das Verdeck vorne ganz nach oben an, damit das Kind mehr Platz hat und
    der Zugang erleichtert wird.
    4. Wenn das Verdeck mit Sitzneigungs- und Rückenwinkelverstellung verwendet wird,
    muss das Verdeck unter Umständen nach vorne oder hinten geneigt werden, um
    mehr Platz für den Schiebegriff zu schaffen.

    B

    21
    L. AUSZIEHBARE SCHIEBEGRIFF-VERLÄNGERUNGEN
    Schiebegriff verstellen:

    22

    Die Griffhöhe ist verstellbar, um ein bequemes Schieben zu ermöglichen.
    1. Stellen Sie sich hinter Ihren Rehawagen und halten Sie den Verstellknopf für die
    Griffhöhe (E) gedrückt, während Sie den Griff zu sich her ziehen.
    2. Stellen Sie ihn so ein, wie es für Sie bequem ist.

    C

    D

    22

    E

    53

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    VIII. EINRICHTEN + BENUTZUNG



  • Page 54

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER
    A. POSITIONIERUNG UND WACHSTUM
    WARNUNG

    23a

    Wenn aufgrund des Wachstums oder für die Positionierung Änderungen bei den
    Einstellungen erforderlich sind, muss ein Therapeut zu Rate gezogen werden, bevor
    Änderungen vorgenommen werden. Diese Einstellungen sind sehr wichtig für die
    orthopädischen und neurologischen Bedürfnisse des Kindes. Es ist darauf zu achten,
    dass die Änderungen physiologisch und medizinisch angemessen sind. Sunrise
    Medical empfiehlt, alle Anpassungen der Positionierung oder zum Wachstum von Ihrem
    Fachhändler durchführen zu lassen. Es dürfen keine Einstellungen vorgenommen
    werden, während das Kind im Rehawagen sitzt.

    A

    Benötigte Werkzeuge>
    Zum Einstellen, Anpassen und zur Wartung Ihres Rehawagens wird das folgende
    Werkzeug benötigt:
    1. 4,0 mm Sechskantschlüssel für die meisten Anpassungen an das Wachstum am
    Zippie Voyage.
    2. 10 mm Ringschlüssel
    3. Drehmomentschlüssel
    Wenn Sie planen, den Rehawagen selbst einzustellen und zu warten, empfiehlt Sunrise
    die Verwendung eines Drehmomentschlüssels.
    HINWEIS: Der Drehmomentschlüssel muss inch-pounds messen.
    Drehmomentschlüssel mit passenden metrischen Steckschlüsseleinsätzen sind in
    jedem Baumarkt erhältlich.
    Im Allgemeinen sollten Einstellungen für Positionierung und Wachstum in der folgenden
    Reihenfolge vorgenommen werden:
    1. Einstellen des Sitzbereichs
    2. Einstellen der Unterstützung im Rückenbereich
    3. Einstellen des Beckenpositionierungsgurts
    4. Einstellen der Fußraste
    5. Einstellen der Kopfstütze(n)
    6. Alle sonstiges Standard- und optionalen Einstellungen, die erforderlich sind
    7. Überprüfen Sie, dass alle Stellschrauben auf das vorgegebene Drehmoment
    angezogen sind

    B. KOMFORT-SITZ EINSTELLEN
    Einstellen der Tiefe beim Komfort-Sitz:

    23a

    HINWEIS: Sitzplatte von unten gesehen.
    1. Das Sitzkissen abnehmen. Es ist mit einem Klettverschluss befestigt.
    2. Lockern Sie die Schrauben (A) an beiden Seiten (aber nicht abnehmen).
    3. Lockern Sie die vier Muttern (B). Für bestimmte Einstellungen müssen unter
    Umständen die Metallteile abgenommen werden.
    4. Schieben Sie zum Verstellen der Tiefe die vordere Sitzplatte hinein oder hinaus.
    5. Ziehen Sie die Befestigungsteile (A) + (B) wieder an.
    6. Legen Sie das Sitzkissen wieder auf den Sitz.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    54

    B



  • Page 55

    WARNUNG


    Um Einstellungen einfacher vornehmen zu können und um die Sicherheit
    des Patienten zu gewährleisten, Einstellungen immer ohne den Benutzer im
    Rehawagen durchführen.
    Den Rehawagen vor diesen Arbeiten immer stabilisieren.
    Durch das Verstellen der Rückenhöhe kann sich der gesamte Schwerpunkt
    ändern. Überprüfen Sie, dass der Rehawagen standfest ist und bei der neuen
    Einstellung nicht umkippt.




    Einstellen der Rückenhöhe beim Komfort-Sitz:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    23c

    B

    23b

    B

    Drehen Sie die vorderen Lenkräder so, dass sie nach vorne zeigen.
    Betätigen Sie die Feststellbremse.
    Nehmen Sie das Rückenkissen ab.
    Für eine schnelle Einstellung (100 mm - 4”) lockern Sie die vier Knöpfe (A) und
    (C) am Rücken oder nehmen Sie sie ab, falls erforderlich.
    Wenn Seitenpelotten vorhanden sind, lockern Sie auch deren Drehknöpfe.
    Zum Einstellen verschieben Sie die obere Rückenschale nach oben oder
    unten.
    Ziehen Sie die Knöpfe (A) und (C) wieder an.
    Für eine zusätzliche Höheneinstellung (mehr als 100 mm) über den Bereich der
    Langlöcher hinaus, nehmen Sie die Schrauben an den Rückenrohren (B) auf
    beiden Seiten ab und lockern Sie die zwei unteren Drehknöpfe (A).
    Wenn Seitenpelotten vorhanden sind, lockern Sie auch deren
    Befestigungsknöpfe bzw. nehmen Sie sie ab oder nehmen Sie die
    Seitenpelotten ganz ab.
    Verschieben Sie die komplette Rückenschale und den Griff nach oben oder
    unten zum nächsten Loch. Der Abstand beträgt 76 mm (3")
    Ziehen Sie die Befestigungsteile (A) + (B) wieder an.
    Bringen Sie das Rückenkissen wieder an.

    Montage des Abduktionskeils:

    23b

    C

    A

    23c
    A

    23d

    1. Positionieren Sie die Fußraste waagrecht, d.h., parallel zum Boden.
    2. Finden Sie die zwei Löcher (A) in der Sitzplatte, die sich an beiden Seiten des
    Fußrastenrohrs befinden.
    3. Das Sitzkissen muss befestigt werden.
    4. Die Metallhalterung (B) durch das Langloch im Kissen schieben und die Löcher
    an der Halterung mit den Löchern in der Sitzplatte ausrichten.
    5. Befestigen Sie den Abduktionskeil mit den Schrauben (C) an der Sitzplatte.

    C. HÖHE DES SCHULTERGURTS EINSTELLEN:

    23d

    1. Die Handräder auf jeder Seite der Rückenplatte lockern, aber nicht
    abnehmen.
    2. Den Schultergurt auf die richtige Höhe einstellen.
    3. Alle Handräder wieder anziehen (nicht zu fest anziehen) und dann die
    Schultergurte so anpassen, dass sie bequem sitzen.

    B

    C

    55

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER



  • Page 56

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER
    D. FUSSRASTE EINSTELLEN:

    24

    25

    Höheneinstellung:

    24

    Die Höhenverstellung der Fußraste besteht aus einem ausziehbaren Profilrohr, mit dem
    die Höhe der Fußraste arretiert wird.
    1. Bestimmen Sie die Lage der Stellschrauben (A) an der Rückseite des Fußrastenhalters.
    2. Lockern Sie zuerst die oberen Schrauben an beiden Seiten des Fußrastenhalters.
    3. Verschieben Sie die Fußraste nach oben oder unten auf die gewünschte Höhe.
    4. Ziehen Sie die obere Schraube auf 1,7 Nm - 2,26 Nm (15 - 20 in-lbs) an, dabei aber nicht
    zu fest anziehen.
    5. Wiederholen Sie den Vorgang mit der unteren Schraube, wenn ein zusätzlicher
    Verstellbereich benötigt wird.

    A

    HINWEIS:
    Die Fußraste wird umgedreht gezeigt, um die kürzeste Beinlänge zu
    ermöglichen. Sie kann auf beide Arten befestigt werden, die Fußraste kann für eine höhere
    Einstellung oder eine sichere Platzierung der Füße umgedreht werden.
    Einstellen des Winkels
    I. Die Fußraste verfügt über zwei Schrauben (B) und (C), mit denen die Drehung der
    Fußraste gesteuert wird. Lockern Sie wie in Fig. 30 gezeigt die zwei Schrauben an
    beiden Seiten des Fußrastenhalters.
    2. Stellen Sie die Fußraste auf den richtigen Winkel ein.
    3. Ziehen Sie die Stellschraube auf 4,5 Nm - 5,1 Nm (40-45 in-lbs) an, um den richtigen
    Fußrastenwinkel beizubehalten. (Diese Metallteile nicht zu fest gegen die Kunststoffteile
    anziehen).

    25

    B

    E. ABSTAND VOM BODEN ZUM SITZ VERSTELLEN Tabelle 1
    Beim Voyage Reha-Kinderwagen können drei verschiedene Positionen für den Abstand
    zwischen Boden und Sitz eingestellt werden:
    Niedrig: 23” (590 mm), Mittel: 24,5” (625 mm) und Hoch: 26” (660 mm), siehe Tabelle 1.0

    C

    Abstand vom Boden zum Sitz einstellen:
    1. Nehmen Sie alle vier Schrauben (A) ab, zwei auf jeder Seite des Reha-Kinderwagen.
    2. Bringen Sie die Querstange für die Sitzneigungsverstellung auf die gewünschte Höhe.
    3. Bringen Sie die Schrauben wieder in der richtigen Position an, siehe die Abbildung
    rechts.
    4. Ziehen Sie die Schrauben auf ein Drehmoment von 75-85 in-lbs (8,5 - 9,5 Nm) an.

    NIEDRIG: 23” (590 MM)

    MITTEL: 24,5” (625 MM)

    A

    A

    Tabelle 1
    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    56

    HOCH: 26” (660 MM)



  • Page 57

    E. BECKENPOSITIONIERUNGSGURT EINSTELLEN:

    26

    26

    Länge einstellen:
    1. Beseitigen Sie Verdrehungen im Gurt und legen Sie die Gurte außerhalb des
    Sitzbereichs ab.
    2. Betätigen Sie die Feststellbremse, setzen Sie das Kind in den Rehawagen und
    stecken Sie ein Ende des Beckenpositionierungsgurts in das andere Ende mit der
    Schnalle ein.
    3. Passen Sie die Länge des Beckengurts so an, dass er richtig anliegt.
    4. Die Einstellvorrichtung befindet sich links vom Kind (D-Fig. 26).

    D

    Einstellung der Position:
    Der Gurt kann hinten an der Drehpunkthalterung befestigt werden oder wenn er vorne
    benötigt wird, an der Hüfthalterung.

    WARNUNG




    Vergewissern Sie sich vor der Benutzung des Rollstuhls, dass der Beckengurt
    angebracht ist.
    Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Benutzen korrekt
    angebracht und eingestellt ist.
    Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem Anlegen korrekt
    angebracht und eingestellt ist.

    GEFAHR
    Wenn der Gurt zu locker ist, kann das dazu führen, dass der Benutzer nach unten
    rutscht und ernsthafte Verletzungs- oder Erstickungsgefahr besteht.
    Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer an:








    27

    27

    27b

    Betätigen Sie die Feststellbremse, setzen Sie das Kind in den Rehawagen und
    stecken Sie ein Ende des Beckenpositionierungsgurts in das andere Ende mit der
    Schnalle ein.
    Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte des Sitzes
    befinden.
    Übrige Gurtlänge durch den Einsteckteil des Steckverschlusses und die Schlaufe
    zurück fädeln.
    Darauf achten, dass der Gurt am Einsteckteil des Steckverschlusses keine
    Schlinge aufweist.
    Um den Gurt länger zu machen, übrige Gurtlänge durch die Schlaufen und den
    Einsteckteil des Steckverschlusses fädeln.
    Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Beckengurt und dem Benutzer
    prüfen.
    Bei richtiger Einstellung passt nicht mehr als eine Handfläche zwischen den
    Beckengurt und den Benutzer.

    E

    Der Beckengurt sollte so eingestellt werden, dass der Gurt in einem Winkel von 45
    Grad zum Becken des Benutzers sitzt.
    Der Benutzer sollte aufrecht und so weit hinten wie möglich im Sitz sitzen, wenn dieser
    richtig eingestellt ist. Der Beckengurt muss so eingestellt sein, dass der Benutzer nicht
    im Sitz nach unten rutschen kann.

    57

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER



  • Page 58

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER
    Zum Anschnallen:
    Das Einsteckteil des Steckverschlusses fest in das Gurtschloss stecken.

    27b

    Zum Lösen der Schnalle:
    Drücken Sie den ROTEN Knopf, „E“, in der Mitte der Schnalle und ziehen Sie die beiden
    Hälften vorsichtig auseinander.
    HINWEIS: Sollten Sie noch Fragen zur Verwendung oder Nutzung des Beckengurtes
    haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Rollstuhl-Fachhändler oder Ihre Betreuungs- oder
    Begleitpersonen.
    Wenn Sie nachträglich einen Beckengurt als Rückhaltegurt kaufen wollen, wenden Sie sich
    bitte an Ihren Fachhändler.

    WARNUNG




    Der Beckengurt darf nur von einem zugelassenen Händler / Vertreter von Sunrise
    Medical angebracht oder angepasst werden.
    Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um sicherzustellen, dass er richtig
    eingestellt ist und keine Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt.
    Sunrise Medical gestattet den Transport von Personen in Fahrzeugen mit einem
    Beckengurt als Sicherheitsgurt nicht.

    Wartung:
    • Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in regelmäßigen Abständen auf
    Verschleißanzeichen oder Schäden. Je nach Verschleiß kann ein Ersatz erforderlich sein.
    • Wenn Sie einen Gurt nachträglich einbauen wollen, wenden Sie sich bitte an Ihren
    Fachhändler.

    WARNUNG
    Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben für den Endbenutzer angepasst werden.
    Sunrise Medical empfiehlt außerdem, die Länge und den Sitz des Gurts regelmäßig zu
    überprüfen, um das Risiko zu vermindern, dass der Benutzer den Gurt versehentlich zu
    weit einstellt.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    58

    E



  • Page 59

    G. BRUST-SCHULTER-GURT
    WARNUNG




    28

    Um schwere Verletzungen oder Probleme beim Essen oder Atmen zu vermeiden,
    muss der Beckenpositionierungsgurt zusammen mit einem Brust-Schulter-Gurt
    verwendet werden. Überprüfen Sie alle Einstellungen sorgfältig, um sicherzustellen,
    dass die Atemwege nicht behindert werden können und kein sonstiges unerwünschtes
    Einschnüren auftreten kann. Verwenden Sie den Brust-Schulter-Gurt nicht ohne den
    Beckenpositionierungsgurt.
    Sunrise Medical gestattet den Transport von Personen in Fahrzeugen mit BrustSchulter-Gurt als Sicherheitsgurt nicht.

    Gurt einstellen:

    A

    28

    1. Setzen Sie das Kind auf das Sitzsystem und schnallen Sie es mit dem
    Beckenpositionierungsgurt an.
    2. Positionieren Sie die Hüfte des Kindes und ziehen Sie den Gurt ordnungsgemäß an.
    3. Verbinden Sie den Brust-Schulter-Gurt (A) (zwei Typen) mit den Gurten, die bereits an
    der Positionierungsschale befestigt sind.
    4. Stellen Sie die unteren Brust-Schulter-Gurte zuerst ein, damit die Brust-Schulter-Gurte
    nicht am Oberkörper des Kindes nach oben rutschen.
    5. Stellen Sie dann die oberen Gurte ein und achten dabei darauf, dass um den Hals des
    Kindes genügend Platz zum Atmen und Essen bleibt.
    6. Wenn die Brust-Schulter-Gurte eingestellt sind, die unteren Gurte in die Leiterschnalle
    aus Kunststoff mit Schnellverschluss einstecken.

    29

    A

    H. SEITLICHE RUMPF- UND KOPFSTÜTZEN (OPTIONAL)
    Höhe und Breite der seitlichen Rumpfstützen und der Kopfstützen einstellen:
    29
    30
    HINWEIS: Die folgenden Einstellungen können unter Umständen vorgenommen werden,
    während das Kind sich auf dem Sitzsystem befindet.
    1. Lockern Sie die zwei Knöpfe (A) an der Rückseite der Schale so weit, dass die
    Seitenpelotten verstellt werden können oder nehmen Sie bei Bedarf die Knöpfe ab.
    2. Verwenden Sie die Langlöcher in der Schale (das äußere, „B“ oder das innere, „C“)
    zum Einstellen der Höhe. Verschieben Sie die Seitenpelotten nach oben oder unten
    auf die gewünschte Position und ziehen Sie die Knöpfe an.
    3. Verwenden Sie die Langlöcher in der Halterung „D“ zum Einstellen der Breite oder
    verschieben Sie es von den äußeren auf die inneren Langlöcher. Passen Sie die
    Halterungen für die Seitenpelotte in der Breite an, d.h., bringen Sie die Seitenpelotten
    in die gewünschte Position und ziehen Sie die Knöpfe an.

    30
    B

    D
    C

    59

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER



  • Page 60

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER
    I. SICHERHEITSGURTE
    Ziehen Sie bei der Entscheidung, ob vordere Sicherheitsgurte verwendet werden sollen,
    immer Ihren Therapeuten zu Rate.
    Bei manchen Kindern können wegen des Grades ihrer Behinderung oder ihrer körperlichen
    Verfassung auch Sicherheitsgurte erforderlich sein, um die richtige Haltung oder die
    Position des Körpers beizubehalten. Zu diesen Vorrichtungen gehören Kopfgurte,
    Schultergurte, Brustgurtsysteme, Beckenstützen und Gürtel.

    WARNUNG
    Verletzungsgefahr durch Kopfstützen und wie sie vermieden werden kann.
    Eine zu starke Bewegung oder Migration des Beckens- das kann zum Verrutschen der
    Sicherheitsgurte führen. Wenn das passiert, könnte das Kind dadurch schwer verletzt
    werden.
    So vermeiden Sie Gefahren:
    1. Das Kind MUSS in einer stabilen Beckenposition gehalten werden.
    2. Vordere Sicherheitsgurte sollten NUR mit Sitz, Rücken und Beckenstützen oder Gurten
    verwendet werden, die verhindern, dass das Kind im Sitz nach unten rutscht.
    3. Sicherheitsgurte müssen von Ihrem autorisierten Fachhändler und Ihrem Therapeuten
    eingebaut werden.
    4. Nach dem Einbau dürfen sie NUR von geschulten Fachleuten platziert und angepasst
    werden.
    5. Lassen Sie das Kind NICHT unbeaufsichtigt, wenn Sicherheitsgurte verwendet werden.


    J. HÜFTPELOTTEN (OPTIONAL):

    31

    A

    31

    Breitenverstellung, (A):
    1. Bestimmen Sie die richtige Lage für die Hüftpolster.
    2. N
     ehmen Sie das Sitzkissen ab, damit Sie Zugang zu den Stellschrauben für die
    Hüftpolster haben.
    3. L
     ockern Sie die zwei Stellschrauben pro Hüftpolster nur soweit, dass sie eingestellt
    werden können.
    4. Stellen Sie die Hüftpolster auf die gewünschte Position ein.
    5. Ziehen Sie die Stellschrauben an und bringen Sie das Sitzkissen wieder an.
    Einstellen nach vorne/hinten (B):
    1. Bestimmen Sie die richtige Lage für die Hüftpolster.
    2. N
     ehmen Sie das Kissen der Hüftführung ab, damit Sie Zugang zu den Stellschrauben
    für die Hüftpolster haben.
    3. L
     ockern Sie die zwei Stellschrauben pro Hüftpolster nur soweit, dass sie eingestellt
    werden können.
    4. Stellen Sie die Hüftpolster auf die gewünschte Position ein.
    5. Z
     iehen Sie die Stellschrauben an und bringen Sie die Abdeckung der Hüftpelotten
    wieder an.
    HINWEIS: Bei einer Hüftbreite von mehr als 10” (254 mm) müssen die Metallteile des
    Hüftpolsters abgenommen werden. Bei einer Hüftbreite von mehr als 11” (280 mm) wird
    das Hüftpolster aus Schaumstoff unter dem Stoff am hinteren Drehpunkt angebracht.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    60

    B



  • Page 61

    32

    K. THERAPIETISCH ANBRINGEN UND EINSTELLEN:

    1. Schieben Sie den Therapietisch über die Therapietischaufnahmen, stellen Sie die
    Tiefe ein und lassen Sie ihn einrasten.
    2. Überprüfen Sie, dass die Mutter (C) so gelockert ist, dass der Therapietisch
    eingestellt werden kann.
    3. Knopf (D) wird gelockert, um die Tiefe des Therapietisches einzustellen und an
    beiden Seiten angezogen, um die Einstellung beizubehalten.
    4. Um den Winkel des Therapietisches einzustellen, halten Sie die beiden Knöpfe
    an den Scharniergelenken (E) an den Stützarmen gedrückt und heben Sie den
    Therapietisch auf den gewünschten Winkel an. Der Therapietisch sollte dann
    formschlüssig einrasten.

    32

    E
    C

    WARNUNG

    D

    Das Anlegen eines Beckenpositionierungsgurts ist für die Sicherheit des Kindes kritisch,
    wenn Fußriemen oder Schuhhalter für die therapeutische Positionierung verwendet
    werden müssen.

    33

    L. FUSSRIEMEN EINSTELLEN (OPTIONAL):
    HINWEIS: Die optionalen Fußriemen sind nur für die therapeutische Positionierung

    bestimmt.

    1. Betätigen Sie die Feststellbremse und setzen Sie dann das Kind in den
    Rehawagen.
    2. Entriegeln und lockern Sie die beiden Fußriemen (F).
    3. Bringen Sie den Fuß des Kindes in die richtige Position und schließen Sie den
    Fußriemen.
    4. Lassen Sie die Gurte so locker wie möglich und ziehen Sie sie nur so weit an, wie
    es für die Beibehaltung der therapeutischen Position erforderlich ist.

    M. RIEMEN DES SCHUHHALTERS EINSTELLEN (OPTIONAL):

    F

    33

    HINWEIS: Schuhhalter sind nur als therapeutische Positionierungshilfen bestimmt.

    1. Betätigen Sie die Feststellbremse und setzen Sie das Kind in den Rehawagen.
    2. Lockern Sie die Gurte der Schuhhalter (F).
    3. Das Kind sollte für diesen Schritt Schuhe tragen. Bringen Sie den Fuß des Kindes
    in den Schuhhalter und schließen Sie die beiden Riemen der Schuhhalter.
    4. Lassen Sie die Gurte so locker wie möglich und ziehen Sie sie nur so weit an,
    dass die therapeutische Position beibehalten wird.

    61

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER



  • Page 62

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    IX. SERVICE + EINSTELLUNGEN DURCH FACHHÄNDLER
    N. HALTERUNGEN/AUFNAHMEN FÜR
    BEATMUNGSGERÄTE/BATTERIEN (OPTIONAL):

    34

    A

    1. Es gibt zwei verschiedene Vorrichtungen für den Transport von
    Beatmungsgeräten. Eine Halterung für ein Beatmungsgerät, die
    hinten („Schwalbenschwanz“) am Rehawagen montiert wird (A),
    mit einer Tragfähigkeit von 15 lbs und eine Ablage unter dem
    Fahrgestell für ein Beatmungsgerät (B), mit einer Tragfähigkeit von
    50 lbs (22,7 kg).
    2. Die Plattformen für die Beatmungsgeräte können ganz einfach am
    Fahrgestell des Zippie Voyage befestigt werden.
    3. Bei dieser Option werden auch Haltegurte zur Sicherung der
    Ausrüstung mitgeliefert.
    4. Das Auffangbrett ( I ) ist mitinbegriffen und wird vor den
    Therapietisch geklappt, um einen kleineren Stauraum zu schaffen.

    B

    34

    35
    C

    O. PLATTFORM FÜR DEN FRONT- ODER HECKANBAU (OPTIONAL):
    35

    36

    1. Die hintere Plattform (C) kann für ein Beatmungsgerät oder eine andere Ausrüstung
    verwendet werden, die benötigt wird.
    2. Die maximale Tragfähigkeit der Plattform für den Frontanbau (D) beträgt 50 lbs (22,7
    kg).
    3. Bei dieser Option werden auch Haltegurte zur Sicherung der Ausrüstung mitgeliefert.

    P. IV-STANGE / O2-FLASCHENHALTER (OPTIONAL):

    37a

    36

    37b

    1. Die IV-Stange (E) und der Sauerstoffflaschenhalter (F) sind verstellbar und werden
    mit den in Fig. 37a gezeigten Metallteilen direkt am Fahrgestell des Zippie Voyage
    befestigt.
    2. Die Lage der Klemme wird in Fig. 37b gezeigt.

    I

    D

    E

    Q. BECHERHALTER, HAKEN (OPTIONAL):

    F

    38

    38

    1. Der Becherhalter (G) ist einfach zu befestigen und zu arretieren.
    2. Der Haken (H) wird mit einem Klettverschluss befestigt und wird normalerweise
    zum Aufhängen von Sauerstoffschläuchen verwendet, kann aber auch zum
    Aufhängen von anderen, leichten Gegenständen benutzt werden.

    H

    G
    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    37b

    37a

    62



  • Page 63

    A. HINWEISE
    1. Durch eine ordnungsgemäße Wartung wird die Leistung Ihres Rehawagens verbessert und die Lebensdauer verlängert.
    2. Reinigen Sie den Wagen regelmäßig. Dabei stellen Sie lose oder abgenutzte Teile fest, und die Benutzung des Stuhls wird
    einfacher.
    3. Lassen Sie zum Schutz Ihrer Investition alle größeren Wartungs- und Reparaturarbeiten von Ihrem autorisierten Fachhändler
    durchführen.
    4. Überprüfen Sie mindestens alle vier Monate, dass alle Schrauben und Knöpfe fest sitzen. Bei fehlenden, kaputten, beschädigten
    oder abgenutzten Teilen benutzen Sie das Produkt erst wieder, wenn es mit vom Werk autorisierten Teilen repariert wurde.
    5. Wischen Sie alle Kunststoffteile in regelmäßigen Abständen mit einer milden Seifenwasserlösung ab, um sie sauber zu halten.
    6. Waschen Sie die Stoffteile bei Bedarf mit der Hand und lassen Sie sie an der Luft trocknen.
    7. Schmieren Sie alle beweglichen Metallteile nur mit einem Teflon-Schmiermittel.
    HINWEIS: Bei Verwendung anderer Schmiermittel als Teflon können die beweglichen Teile beschädigt werden
    8. Überprüfen Sie den Sicherungsstift für die Feststellbremse einmal in der Woche, um sicherzustellen, dass sie gleichmäßig in die
    Radnabe eingreift. Durch diese einfache Überprüfung wird die Sicherheit des Benutzers gewährleistet. Bei Bedarf mit einem TeflonSchmiermittel schmieren.
    9. Überprüfen und reinigen Sie die Stellen, an denen die Räder befestigt sind, häufig, hier kann sich viel Schmutz ansammeln.
    Fremdkörper in diesem Bereich können sich auf die Leistung und die Sicherheit des Wagens auswirken.

    WARNUNG
    1. Um die Höchstleistung Ihres Rehawagens zu gewährleisten und Verletzungen durch Versagen, Beschädigung oder vorzeitige
    Abnutzung zu vermeiden, ist eine regelmäßige Wartung erforderlich.
    2. Die Inspektion und Wartung muss genau wie im Besitzerhandbuch beschrieben durchgeführt werden.
    3. Wenn Sie ein Problem feststellen, lassen Sie einen Service oder eine Reparatur durchführen, bevor Sie ihn benützen.
    4. Lassen Sie mindestens einmal im Jahr von Ihrem Fachhändler eine komplette Sicherheitsprüfung und einen Service durchführen.
    5. Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden. Reinigen
    Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Bedingungen ausgesetzt war.

    B. REINIGUNG
    Einzelteile des Fahrgestells:
    • Einmal im Monat mit milder Seifenlösung reinigen.
    Polsterung:





    Bei Bedarf nur mit Handwäsche.
    Bei Bedarf in der Waschmaschine.
    Nur nass aufhängen. Die Hitze eines Wäschetrockners könnte den Stoff beschädigen.
    Bewertung der Entzündbarkeit von Polstermöbeln gemäß ISO 7176-16 (EN 1021-1/2)

    HINWEIS: Wenn der Stoff gewaschen wird, kann die flammenhemmende Wirkung dadurch beeinträchtigt werden.

    63

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    X. WARTUNG



  • Page 64

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    X. WARTUNG
    C. TIPPS ZUR AUFBEWAHRUNG

    1. Bewahren Sie Ihren Rehawagen in einem sauberen, trockenen Raum auf. Sonst könnten Teile rosten oder korrodieren.
    2. Vergewissern Sie sich, dass der Rehawagen ordnungsgemäß funktioniert, bevor Sie ihn benutzen. Überprüfen und warten Sie alle in
    diesem Handbuch angegebenen Teile.
    3. Wenn Sie den Rehawagen länger als drei Monate nicht benutzen, lassen Sie ihn vor dem Gebrauch von einem Fachhändler
    überprüfen.

    D. WIEDERVERWENDUNG / ENTSORGUNG / RECYCLING VON MATERIALIEN
    WARNUNG
    Erstickungsgefahr - Halten Sie die Verpackungsmaterialien von Kindern fern.
    Hygienemaßnahmen bei Wiedereinsatz:
    Bevor der Rollstuhl wieder eingesetzt wird, muss er sorgfältig vorbereitet werden.

    WARNUNG





    Alle Oberflächen, mit denen der Benutzer in Berührung kommt, müssen mit einem Desinfektionsmittel besprüht werden.
    Dafür muss ein Desinfektionsmittel von der DGHM Liste verwendet werden, z.B. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) zur schnellen
    Desinfektion auf Alkoholbasis für Medizinprodukte und -geräte, die schnell desinfiziert werden müssen.
    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
    Im Allgemeinen kann an den Nähten keine vollständige Desinfektion garantiert werden. Wir empfehlen daher, die Bespannung zu
    entsorgen, um eine Kontamination mit Wirkstoffen gemäß § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu vermeiden.

    Wöchentlich

    Vierteljährlich

    Halbjährlich

    Jährlich

    Wartungsarbeiten

    O

    Überprüfung der Reifen (übermäßige Abnutzung, Risse)

    O

    Bremswirkung der Feststellbremse überprüfen
    O

    Sichtprüfung auf lose Metallteile
    O

    Sicherheits- und Positionierungsgurte

    O

    Achsen und Achsaufnahmen (auf Fremdkörper überprüfen)

    O

    Steckachsen (einfach abnehmbar)

    O

    Reifen der Lenkräder: (übermäßige Abnutzung, Risse)
    O

    Lenkräder: (auf gleicher Höhe, frei drehbar)

    O

    Adapter: (auf Fremdkörper überprüfen)
    O

    Rahmen, Faltmechanismus

    O

    Bespannung: (sauber und trocken)
    O

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    Service vom zugelassenen Fachhändler

    64



  • Page 65

    HINWEIS: Sollte Ihnen das Produkt durch eine Krankenkasse
    oder als medizinische Leihgabe zur Verfügung gestellt worden
    sein, ist er nicht Ihr Eigentum. Wenn er nicht mehr benötigt wird,
    befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der Organisation, die
    das Produkt zur Verfügung gestellt hat, bezüglich der Rückgabe
    erhalten haben.

    MUSTER

    Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben, die
    für das Produkt verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung
    oder zum Recycling des Produkts und dessen Verpackung.
    Darüber hinaus können besondere, örtliche Bestimmungen
    bezüglich der Entsorgung oder Wiederverwertung gelten; diese
    müssen bei der Entsorgung Ihres Rollstuhls beachtet werden.
    (Dazu kann auch die Reinigung oder Dekontaminierung des
    Produkts vor der Entsorgung gehören).

    RubiX
    Argon22
    Voyage

    Max.XX°

    XXXX.XX.XX

    XXX mm

    Voyage

    Aluminium:
    Rahmen des Rehawagens, Sitzgestell
    Stahl:
    Befestigungspunkte, Achsen, Schrauben und
    Muttern
    Kunststoff: Schiebestange, Lenkradgabel, Räder,
    Fußrasten, Reifen, Verschlusshaken
    Verpackung: Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton
    Bespannung: Polyestergewebe, Polyurethan-Schaumstoff

    XXX mm

    Voyage XXXXXX

    XXX kg

    Produktbezeichnung/Artikelnummer
    Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle,
    das mit den Sicherheitsrädern befahren werden
    kann, hängt von den Einstellungen des
    Sitzschalenuntergestells, der Haltung und den
    physischen Fähigkeiten des Benutzers ab.

    Sitzbreite.
    Tiefe (maximal).

    Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
    Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
    erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an Ihren
    Fachhändler zurückgeben.

    Maximale Zuladung.
    CE-Kennzeichnung.

    E. TEILE BESTELLEN

    Gebrauchsanleitung

    Typenschild
    Das Typenschild befindet sich unter dem Sitz sowie auf einem
    Aufkleber im Benutzerhandbuch. Auf dem Namenschild sind das
    exakte Modell und andere technische Daten angegeben. Wenn
    Sie ein Ersatzteil bestellen oder einen Anspruch geltend machen,
    halten Sie bitte folgende Angaben bereit:

    Crash-getestet (hängt von der Option ab)
    Nicht Crash-getestet (hängt von der Option ab)

    • Modell des Rehawagens.
    • Seriennummer des Rehawagens.
    •. Teilenummer, Beschreibung und Anzahl der Teile, die Sie
    benötigen.
    • Geben Sie den Grund für das Auswechseln an.

    XXXX.XX.XX

    Herstellungsdatum.
    Seriennummer.

    65

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    X. WARTUNG



  • Page 66

    DEUTSCH

    DEUTSCH

    XI. GARANTIE
    XI. GARANTIE
    DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.

    Sunrise Medical* & Co. KG, Kahlbachring 2-4, 69254 Malsch / Heidelberg gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle
    eine Garantie zu den folgenden
    Garantiebedingungen:
    1. Sollte ein Teil oder Teile des Zippie Voyage innerhalb von 24 Monaten nach der Auslieferung an den Kunden
    Reparaturen oder eine Auswechslung benötigen als Folge eines Herstellungs- und Materialfehlers, wird das Teil bzw.
    werden die Teile repariert oder kostenlos ausgewechselt.
    2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
    Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Zippie Voyage außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des
    bezeichneten Sunrise Medical Kundendienstes verwenden, wird die Reparatur bzw. die Auswechslung unter den
    „Garantiebedingungen“ von einem anderen, vom Hersteller bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Zippie Voyage
    muss von einem von Sunrise Medical bestimmten Kundendienst (Fachhändler) repariert werden.
    3. Auf Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgewechselt wurden, gewähren wir gemäß diesen
    Garantiebedingungen eine Garantie für die verbleibende Garantiefrist für den Zippie Voyage gemäß Punkt 1).
    4. Für Ersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 12 Monate Garantie ab dem Einbau nach
    diesen Garantiebedingungen.
    5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche und ähnliche Teile sind von der Garantie ausgeschlossen. Es sei denn,
    es liegt eine vorzeitige Abnutzung der Teile vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler zurückzuführen sind.
    6. Garantieansprüche werden nicht erhoben, wenn eine Reparatur oder das Auswechseln des Zippie Voyage oder eines
    Teils aus den folgenden Gründen erforderlich ist:
    a. Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
    aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
    b. Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
    c. Der Zippie Voyage oder Teile dessen durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung beschädigt
    wurden.
    d. Änderungen/Modifizierungen am Zippie Voyage oder dessen Teilen durchgeführt wurden, die von den technischen
    Daten des Herstellers abweichen.
    e. Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde.
    7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist.
    * Bedeutet der Standort von Sunrise Medical, von dem das Produkt gekauft wurde.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    66



  • Page 67

    FRANÇAIS

    I. INTRODUCTION

    Merci d’avoir choisi un produit Zippie. Nous souhaiterions connaître votre opinion sur ce manuel, sur la sécurité et la fiabilité de
    votre dispositif et sur la prestation de service de votre revendeur. N’hésitez pas à nous écrire à l’adresse suivante ou à nous
    appeler au numéro indiqué ci-dessous :
    SUNRISE MEDICAL S.A.S
    ZAC DE LA VRILLONNERIE
    17 RUE MICKAËL FARADAY
    37170 CHAMBRAY-LÈS-TOURS
    TEL : + 33 (0) 247554400
    FAX : +30 (0) 247554403
    WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
    Merci de nous indiquer votre adresse, ‎Cela nous permettra de vous faire parvenir des informations sur la sécurité, sur les
    nouveaux produits et sur les options afin de vous faire apprécier plus encore ce matériel de mobilité.

    LA RÉPONSE À VOS QUESTIONS

    Votre revendeur agréé connaît mieux que quiconque votre produit Zippie et il pourra répondre à la plupart de vos questions
    concernant la sécurité, l’utilisation et l’entretien.
    Remplissez le formulaire ci-dessous et conservez-le précieusement. Il pourra vous servir ultérieurement.
    Revendeur :____________________________________________________________________
    Addresse :_____________________________________________________________________
    _____________________________________________________________________________
    Téléphone :____________________________________________________________________
    Numéro de série :_____________________________ Date d’achat :______________________

    AUTRES INFORMATIONS UTILES

    Tous les composants de ce matériel sont exempts de caoutchouc naturel (latex).

    67

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    SUNRISE EST À VOTRE ÉCOUTE



  • Page 68

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    II. CONTENU
    I. INTRODUCTION  

    67

    II. CONTENU  

    68

    III. VOTRE DISPOSITIF ET SES COMPOSANTS 

    69

    Votre dispositif et ses composants  
    Zippie Voyage avec assise Comfort  

    IV. AVIS – À LIRE AVANT UTILISATION  
    A. Choisir le bon dispositif et la bonne option sécurité 
    B. Consultez ce manuel régulièrement  
    C. Avertissements  

    70
    70
    70
    70

    71

    A. Charge maximale  
    B. Apprendre à connaître votre dispositif  
    C. Réduire le risque d’accident  
    E. Liste de contrôle  
    F. Modifications et réglages  
    F. Conditions environnementales  
    I. Utilisation sur route  
    J. Sécurité a bord d’un véhicule motorisé  
    I. Consignes à l'attention des accompagnateurs  

    71
    71
    71
    71
    71
    72
    72
    72
    72

    A. Centre de gravité  
    B. S’habiller ou se changer  
    C. Obstacles  
    D. Se mettre en extension ou se pencher  
    S. Rampes d’accès, pentes et inclinaisons  
    F. Transferts  
    G. Franchissement de trottoirs ou de marches  
    H. Monter des escaliers  
    I. Descendre des escaliers  
    J. Escalators  

    VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET
    OPTIONS  
    A. Châssis  
    B. Tablette de soutien pour membres supérieurs  
    C. Fixations  
    D. Repose-pieds  
    E. Pneus et roues  
    F. Frein de stationnement  
    G. Sac de rangement sous le siège  
    H. Porte-accessoires  
    I. Capote  
    J. Systèmes d’assise  
    K. Ceintures pelviennes de POSITIONNEMENT  
    L. Coussins  
    M. Basculement et Inclinaison  
    N. Option Transit et utilisation  

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    69
    69

    V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL  

    VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET
    BASCULEMENTS  

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION  
    Pliage et dépliage du cadre  
    Roues avant  
    Roues arrière  
    Utilisation du frein de stationnement  
    Installation du système d'assise  
    Dépose du système d'assise  
    Réglage de l'angle de bascule  
    Réglage de l'inclinaison du dossier  
    Réglage de l'angle des genoux  
    Levier de basculement  
    Installation et réglage de la capote  
    Extension de la poignée de poussée télescopique 

    IX. R
     ÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE
    REVENDEUR  

    79
    79
    80
    80
    80
    81
    81
    82
    83
    83
    83
    84
    84

    85

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    E.
    G.
    G.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.
    O.
    P.

    Ajustements de positionnement et de croissance 
    85
    Réglage du siège Comfort  
    85
    Réglage de la hauteur des sangles d'épaules :  
    86
    Réglage du repose-pied :  
    87
    Réglage de la hauteur entre le sol et le siège  
    87
    Réglage de la ceinture pelvienne de positionnement :   88
    Support pour tronc : harnais  
    90
    Supports latéraux pour le tronc et la tête (en option)   90
    Supports antérieurs  
    91
    Guide-hanche (en option) :  
    91
    Installation et réglage de la tablette  
    92
    Réglage de la lanière de maintien du pied (en option) :  92
    Réglage des cale-pieds (en option) :  
    92
    Supports pour appareil respiratoire/batterie (en option) :   93
    Plateforme avant ou arrière (en option) :  
    93
    Potence pour perfusion / Support pour bouteille
    d'oxygène (en option) :  
    93
    Q. Porte-gobelet et crochet (en option) :  
    93

    73
    73
    73
    73
    73
    74
    74
    74
    75
    75
    75

    X. ENTRETIEN  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.

    76
    76
    76
    76
    76
    76
    77
    77
    77
    77
    77
    77
    77
    77
    77

    68

    94

    Remarques  
    94
    Nettoyage  
    94
    Conseils d’entreposage  
    95
    Réutilisation / Mise au rebut / Recyclage des matériaux  95
    Commander des pièces détachées  
    96

    XI. GARANTIE  

    97

    Xi. Garantie  

    97



  • Page 69

    FRANÇAIS

    III. VOTRE DISPOSITIF ET SES COMPOSANTS

    1. Châssis pliant
    2. Fixation pour tablette
    3. Élément de fixation arrière pour
    accroches taxi (en option)
    4. Poignées de pliage
    5. Roue arrière
    6. Bouton à déverrouillage rapide
    7. Élément de fixation avant pour
    accroche taxi (en option)
    8. Mécanisme de blocage de la roue
    avant
    9. Roue avant
    10. Roue avant à déverrouillage rapide
    11. Palette repose-pieds réglable
    12. Levier de réglage du repose-pied
    13. Plaque d’assise
    14. Cale de hanche réglable
    15. Cale tronc réglable
    16. Support de tête réglable
    17. Système d’assise Comfort
    18. Fixation pour capote
    19. Levier d'extension de la poignée
    20. Levier de basculement
    21. Barre directionnelle
    22. Pommeau d’abduction

    Amplitude de réglage longueur de jambe / Repose-pied

    ZIPPIE VOYAGE AVEC ASSISE COMFORT
    Inclinaison d'assise

    +5° à - 30°

    Longueur de jambes/Pied
    6,1” - 12,2” (155 mm - 310 mm)
    Réglage d’inclinaison du
    repose-pieds 50°

    Inclinaison du dossier

    80° à 180°

    Dimensions et poids

    Hauteur de poignée de poussée

    990 mm à 1050 mm

    Profondeur du siège

    200 mm à 340 mm

    Largeur totale 23,6” (625 mm)
    Distance siège/sol
    23,2” - 24,5” - 26”

    (590 mm - 625 mm - 660 mm)
    Longueur totale
    43,3”
    (1100 mm)
    Hauteur totale
    38,5” - 41,3”
    (980 – 1050 mm)
    Longueur pliée 31,5” (800 mm)
    Hauteur pliée 14,5” (370 mm)
    Largeur pliée 23,6” (625 mm)
    Rayon De Braquage
    43,3”
    (1100 mm)
    Vitesse Pente pour frein
    de stationnement 9° 9°
    Vitesse Inclinaison,
    (dans toutes les directions)
    10°
    10°
    Vitesse Poids de l'utilisateur
    75 lbs
    (34 kg)
    Poids total
    39.5 lbs
    (18 kg)
    Poids de la base
    26.5 lbs
    (12 kg)
    Poids du siège
    13 lbs
    (6 kg)
    Entreposage châssis
    15 lbs
    (7 kg)
    Support vertical pour appareil
    respiratoire (Montage arrière) 15 lbs
    (7 kg)

    Amplitudes d'ajustement :

    Largeur du siège (au niveau des hanches) 9,5” - 12”


    (240 mm à 300 mm)

    Hauteur du dossier

    410 mm à 610 mm

    REMARQUE :
    • Certaines caractéristiques décrites peuvent ne pas être
    disponibles sur certains dispositifs ou en conjonction avec
    d’autres options. Pour de plus amples renseignements,
    n’hésitez pas à contacter votre revendeur. Il pourra vous
    fournir des informations sur les accessoires disponibles.
    • Le poids des composants individuels ne doit pas excéder les
    charges maximales indiquées ci-contre.
    • La charge totale maximale combinée ne doit pas excéder
    77 kg.
    • Le Zippie Voyage est considéré être conforme à la norme
    ISO 7176-8.

    Charges maximales
    Tablette sous châssis
    Plateforme avant
    Plateforme arrière
    Support bouteille d'oxygène
    Porte-gobelet :
    69

    50 lbs
    50 lbs
    45 lbs
    10 lbs
    1 lb

    (22,5 kg)
    (22,5 kg)
    (20 kg)
    (4,5 kg)
    (0,5 kg)

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    VOTRE DISPOSITIF ET SES COMPOSANTS



  • Page 70

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    IV. AVIS – À LIRE AVANT UTILISATION
    A. CHOISIR LE BON DISPOSITIF ET LA BONNE
    OPTION SÉCURITÉ
    Sunrise propose une vaste gamme de fauteuils roulants afin de
    répondre aux divers besoins des enfants. Cependant, le choix
    final quant au type de dispositif, aux options et aux réglages,
    repose exclusivement sur votre décision et sur les conseils du
    professionnel de santé qui vous suit. Le choix du bon équipement
    et de la configuration optimale dépend des facteurs suivants :

    C. AVERTISSEMENTS
    Le mot « Avertissement » fait référence aux risques ou pratiques
    dangereuses pouvant entraîner de graves blessures, voire être
    fatals, pour vous ou toute autre personne. Les « avertissements »
    sont classés en trois sections principales :
    1. V — AVERTISSEMENTS D'ORDRE GÉNÉRAL
    Liste de contrôle de sécurité et d’un récapitulatif des risques
    dont vous devez prendre connaissance avant d’utiliser ce
    dispositif.

    1. Le handicap de l'enfant, sa force, son équilibre, sa
    coordination et les limites de ses capacités.
    2. La nature des dangers que devrez surmonter lors de
    l’utilisation quotidienne de la poussette (chez vous et au
    travail) et dans les endroits où vous serez amené à l'utiliser.
    3. Le besoin d'options supplémentaires pour la sécurité et le
    confort de l'enfant.

    2. VI — AVERTISSEMENTS — CHUTES ET BASCULEMENTS
    Conseils pour éviter de tomber ou de basculer pendant
    l’utilisation quotidienne de la poussette.
    3. VII — AVERTISSEMENTS — UTILISATION EN TOUTE
    SÉCURITÉ
    Conseils pratiques pour une utilisation sûre de la poussette.

    USAGE PREVU : Le fauteuil Zippie Voyage est prévu pour
    un usage médical afin de permettre à un patient de moins de
    34 kg réduit à la position assise de se déplacer grâce à un
    accompagnateur (pas d'auto-propulsion).
    Ce produit ne convient pas pour la course à pied, le patinage ou
    autres activités similaires.
    DURÉE DE VIE : La durée de vie anticipée de ce produit est de
    5 années.

    B. CONSULTEZ CE MANUEL RÉGULIÈREMENT
    Avant d’utiliser votre dispositif, vous et toutes les personnes
    susceptibles de vous assister, devez lire ce manuel intégralement
    et respecter toutes les consignes. Lisez régulièrement les
    avertissements et les consignes contenus dans ce manuel
    jusqu’à ce que vous les ayez bien assimilés.

    4. VIII — AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS
    Présentation des composants de la poussette et conseils
    relatifs à la sélection des options utiles pour votre sécurité.
    N’hésitez pas à demander à votre revendeur agréé et au
    professionnel de santé qui vous suit de vous conseiller sur les
    meilleures options pour une utilisation sûre de votre dispositif.
    REMARQUE : Le cas échéant, d’autres remarques relatives à la
    sécurité apparaîtront également dans différentes sections du manuel.
    Ces remarques, ainsi que leur signification, sont indiquées dans le
    tableau ci-dessous. Respectez toutes les remarques relatives à la
    sécurité. À défaut de quoi, vous pourriez tomber, basculer ou perdre
    le contrôle de votre équipement, ce qui pourrait entraîner de graves
    blessures, pour vous et/ou toute autre personne.

    Terme

    Définition

    DANGER !

    Indication d'un risque potentiel de
    blessures sérieuses ou de mort en
    cas de non-respect des consignes

    AVERTISSEMENT !

    Indication d'un risque potentiel de
    blessure en cas de non-respect
    des consignes

    ATTENTION !

    Indication que le matériel peut être
    endommagé si le conseil fourni
    n'est pas suivi

    REMARQUE :

    Conseil d'ordre général ou
    pratique recommandée
    Référence faite à d'autres manuels

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    70



  • Page 71

    FRANÇAIS

    V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL
    E. LISTE DE CONTRÔLE

    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    1. NE dépassez JAMAIS la charge maximale de 34 kg pour
    le poids de l’utilisateur. Le dépassement de la charge
    maximale peut entraîner un risque de chute, de basculement
    ou de perte de contrôle de la poussette, susceptible
    d'entraîner de graves blessures pour l'utilisateur et/ou toute
    autre personne.
    2. N’accrochez jamais des objets pesant plus de 2,3 kg à la
    poignée de la poussette ou au dossier. Cela pourrait faire
    basculer la poussette ou entraîner une perte de contrôle de
    celle-ci.

    Avant chaque utilisation du fauteuil :
    1. Réglez le frein de stationnement afin de garantir une
    performance optimale. Enclenchez toujours le frein de
    stationnement avant de faire monter ou descendre un enfant
    de la poussette.
    2. Vérifiez que la poussette avance sans gêne et que tous ses
    composants fonctionnent normalement. Vérifiez l’éventuelle
    présence de bruits et de vibrations et assurez-vous que rien
    n'entrave la manœuvrabilité de la poussette (éventuellement
    causée par des fixations desserrées ou un problème
    mécanique).
    3. Faites réparer toute éventuelle anomalie observée. Votre
    revendeur agréé peut vous aider à identifier et à régler les
    problèmes.
    4. Vérifiez que les pneus/essieux sont bien en place et
    verrouillés des deux côtés. S’ils ne sont pas verrouillés, la
    roue risque de se détacher et d'entraîner une chute.
    5. Ne placez jamais un enfant à bord de la poussette avant de
    l'avoir complètement déplié et verrouillé.
    6. Après avoir réglé la poignée à la hauteur désirée, vérifiez de
    l'avoir bien verrouillée.
    7. Utilisez toujours une ceinture pelvienne de positionnement.
    8. Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
    9. RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Ce fauteuil est composé
    de petites pièces qui, dans certaines conditions, peuvent
    présenter un risque d'étouffement pour les jeunes enfants.

    B. APPRENDRE À CONNAÎTRE VOTRE DISPOSITIF
    AVERTISSEMENT
    Lisez attentivement toutes les instructions avant d'utiliser cette
    poussette. À cet égard, le professionnel de santé qui suit l'enfant
    doit vous apprendre à l’utiliser en toute sécurité.

    C. RÉDUIRE LE RISQUE D’ACCIDENT
    AVERTISSEMENT
    1. Avant d’utiliser votre dispositif seul, le professionnel de
    santé qui vous suit vous aura appris à le manipuler en toute
    sécurité.
    2. Entraînez-vous à faire monter et descendre votre enfant
    afin d'identifier vos limites et de déterminer les capacités
    physiques de l'enfant. N'hésitez pas à demander de
    l'assistance pour éviter les risques de chute ou de
    basculement.
    3. Vous devez développer vos propres méthodes d’utilisation,
    adaptées à vos besoins et à vos capacités physiques.
    4. N’essayez JAMAIS d’effectuer une nouvelle manœuvre seul,
    avant de vous être assuré qu’elle ne comporte aucun risque.
    5. Familiarisez-vous avec les lieux que vous prévoyez de
    fréquenter, identifiez les dangers et apprenez à les éviter.

    F. MODIFICATIONS ET RÉGLAGES
    AVERTISSEMENT
    1. Consultez le professionnel de santé qui suit votre enfant pour
    qu'il procède à l'ajustement des composants d'assise et des
    accessoires au fur et à mesure que votre enfant grandit.
    2. Toute modification ou utilisation non autorisée de pièces
    n’ayant pas été fournies ou approuvées par Sunrise Medical
    peut modifier la structure de votre produit. Ceci aura pour
    effet d’annuler la validité de la garantie et peut s’avérer être
    très dangereux.

    71

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    A. CHARGE MAXIMALE



  • Page 72

    FRANÇAIS

    V. AVERTISSEMENTS D’ORDRE GÉNÉRAL

    FRANÇAIS

    F. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES

    J. SÉCURITÉ A BORD D’UN VÉHICULE MOTORISÉ

    AVERTISSEMENT
    1. La poussette a été conçue pour une utilisation sur des
    surfaces fermes et planes telles que du béton, de l'asphalte,
    de la moquette et les sols en intérieur.
    2. Soyez d’autant plus vigilant si vous devez utiliser la poussette
    sur une surface mouillée ou glissante. Si vous n’êtes pas sûr
    de vous, demandez de l’aide.
    3. N'utilisez pas la poussette dans du sable, sur un sol mou ou
    sur un terrain accidenté.
    4. Si la poussette est exposé au soleil pendant une période
    prolongée, certaines parties (par ex. le châssis, les reposejambes, les freins) peuvent chauffer (>41°C).
    5. Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec
    les cigarettes allumées. Tenez la poussette éloignée de
    toute source d’inflammation. Les toiles du dossier et du siège
    peuvent prendre feu.

    AVERTISSEMENT
    Déterminez si la poussette est dotée de l’option Transit ou pas. Cela
    est indiqué sur la couverture du présent manuel. Si votre dispositif
    n’est PAS équipé de l’option Transit :
    1. N
     'utilisez JAMAIS la poussette comme siège à bord d'un
    véhicule motorisé.
    2. Placez TOUJOURS l’utilisateur de la poussette dans un siège
    prévu à cet effet pendant le transport.
    3. Attachez TOUJOURS l’utilisateur avec les ceintures de
    sécurité ou tout autre système de retenue adéquat.
    4. En cas d’accident ou d’arrêt brutal, l’utilisateur pourrait
    être éjecté de la poussette. Les ceintures pelviennes de
    positionnement de la poussette ne sont pas prévues à cet
    effet et pourraient causer des blessures supplémentaires.
    5. Ne placez JAMAIS le siège de la poussette sur le siège avant
    d’un véhicule. Cela pourrait entraîner des blessures graves,
    voire le décès de l'utilisateur et du conducteur.
    6. Immobilisez TOUJOURS la poussette inoccupée pour
    l'empêcher de rouler ou de glisser pendant son transport à
    bord d'un véhicule.
    7. N’utilisez jamais un fauteuil qui se trouvait à bord d’un
    véhicule accidenté. Si la poussette est équipée de l'option
    Transit, reportez-vous à la section VII « Option Transit et
    utilisation ».

    I. UTILISATION SUR ROUTE
    AVERTISSEMENT
    1. Dans la mesure du possible, évitez d'utiliser la poussette sur
    la route.
    2. Il convient d'utiliser la poussette sur les trottoirs et de
    respecter la réglementation applicable aux piétons.
    3. Soyez conscient des dangers que représentent les véhicules
    motorisés dans les parkings.
    4. La nuit ou lorsque l’éclairage est faible, utilisez des bandes
    ou des vêtements réfléchissants pour bénéficier d'une
    visibilité optimale.
    5. Si vous devez traverser la route, attendez d'avoir établi
    un contact visuel avec les automobilistes avant de vous
    engager pour vous vous assurer qu’ils vous ont bien vu. En
    cas de doute, laissez-les passer et n’avancez que lorsque la
    voie est libre.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    I. CONSIGNES À L'ATTENTION DES
    ACCOMPAGNATEURS
    AVERTISSEMENT
    1. Demandez au professionnel de santé qui suit votre enfant
    de vous apprendre les méthodes sûres et appropriées à vos
    capacités et à celles de l'enfant.
    2. Pour éviter de vous faire mal au dos, adoptez une bonne
    position et les gestes adéquats lorsque vous soulevez ou
    inclinez votre enfant.
    3. Rappelez à l’enfant qu’il doit se pencher en arrière lorsque vous
    inclinez la poussette vers l’arrière.
    4. Lorsque vous descendez un trottoir ou une marche, descendez
    le fauteuil lentement et en souplesse.
    5. Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance.
    6. Lorsque vous effectuez des réglages sur la poussette,
    enclenchez toujours les freins de stationnement et verrouillez
    les roues avant pour éviter tout déplacement accidentel.
    7. L'accompagnateur doit toujours tenir la poussette par les parties
    fixes et non pas par les parties amovibles, comme le reposepied.
    8. Ne soulevez jamais la poussette avec l'enfant à bord.

    72



  • Page 73

    VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS
    C. OBSTACLES

    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    Les équipements de mobilité sont fabriqués pour garantir stabilité
    et performance. Le point de chute de la poussette vers l’avant,
    l’arrière ou latéralement dépend de son centre de gravité et de sa
    stabilité. Les éléments suivants ont également un impact sur le
    centre de gravité de la poussette:

    • La hauteur du siège et son inclinaison.
    • L’angle d’inclinaison du dossier
    • Le changement de position, de posture ou de répartition du
    poids de l'occupant.
    • Le déplacement sur une rampe d’accès ou une pente.
    • L’utilisation d’un sac à dos ou autre et le
    cumul de poids.
    • La présence d'un appareil respiratoire, de batteries, d'une
    bouteille d'oxygène et de toute autre option, ainsi que le
    poids cumulé ajouté par ces options.

    Les obstacles et imperfections de la route (telles que les nids-depoule et les trottoirs défoncés)
    peuvent endommager la poussette et entraîner la chute, le
    basculement ou la perte
    de contrôle.
    Pour réduire les risques :
    • Soyez attentif au moindre signe de danger, regardez loin
    devant vous lorsque vous poussez la poussette.
    • Chez vous, assurez-vous que les sols et les surfaces sont
    bien de niveau et ne présentent aucun obstacle.
    • Installer une rampe d’accès aux portes d’entrée. Vérifiez qu’il
    n’y a aucun dénivelé au bas de la rampe d’accès.

    D. SE METTRE EN EXTENSION OU SE PENCHER

    Pour garantir un centre de gravité optimal et un bon
    équilibre :

    • N’hésitez pas à demander à votre revendeur agréé et/ou au
    professionnel de santé qui vous suit de vous aider à régler
    correctement la poussette.
    • Contactez votre revendeur agréé et/ou au professionnel de
    santé qui vous suit AVANT de procéder à un quelconque
    réglage ou à une modification de la poussette.

    AVERTISSEMENT
    À chaque fois que votre enfant se penche, il déplace le centre
    de gravité de sa poussette. Il pourrait tomber ou faire basculer la
    poussette.
    • Ne laissez JAMAIS votre enfant se mettre en extension et se
    pencher si cela l'oblige à se lever du siège.
    • Si votre enfant tente d'attraper un objet, rapprocher le fauteuil
    le plus près possible de l'objet et faites tourner les roues
    avant jusqu’à ce qu’elles soient le plus vers l'avant possible.

    B. S’HABILLER OU SE CHANGER
    AVERTISSEMENT

    REMARQUE : Pour ce faire : Pour cela, avancez la poussette
    au-delà de l’objet que l'enfant souhaite attraper, puis faites marche
    arrière.

    Le centre de gravité de l'enfant peut se déplacer si vous habillez
    ou changez ses vêtements pendant qu'il est assis à bord de sa
    poussette.
    Pour réduire le risque de chute ou de basculement pendant
    que vous changez les vêtements ou la couche de votre
    enfant :
    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient
    orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.

    73

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    A. CENTRE DE GRAVITÉ

    FRANÇAIS



  • Page 74

    VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS

    FRANÇAIS

    S. RAMPES D’ACCÈS, PENTES ET INCLINAISONS

    G. FRANCHISSEMENT DE TROTTOIRS OU DE
    MARCHES

    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    Le déplacement du fauteuil sur une surface inclinée (rampe
    d'accès ou pente) modifie le centre de gravité du fauteuil. Voici
    quelques rappels en matière de sécurité :

    Suivez les instructions ci-dessous pour le franchissement de
    trottoirs ou de marches. Ne tentez pas de franchir un trottoir ou
    une marche de plus de 100 mm de haut si le fauteuil est équipé
    d'une plateforme pour accessoire ou d'une planche à roulette. Cela
    pourrait blesser l'accompagnateur, déstabiliser le fauteuil et le faire
    basculer, risquant de l'endommager.

    1. N’utilisez pas cet équipement sur une pente de plus de
    10 %. (Une pente à 10 % correspond à un mètre de
    dénivellation tous les dix mètres.)
    2. Ne tournez pas et ne changez pas de direction lorsque vous
    êtes sur une pente ou une rampe d'accès.
    3. Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que les
    rampes d'accès chez vous et sur votre lieu de travail sont
    conformes aux réglementations locales en vigueur.
    4. Restez toujours au CENTRE de la rampe d’accès.
    5. Utilisez des rampes dotées de glissières de sécurité (ou de
    bordures surélevées d’au moins 76 mm).
    6. En pente ou sur une rampe d'accès, avancez toujours bien
    droit.
    7. Ne vous arrêtez jamais en plein milieu d’une pente très
    inclinée.
    8. Faites attention aux dénivelés en bas des pentes ou des
    rampes.
    9. N'utilisez pas le frein de stationnement pour ralentir votre
    course ou immobiliser le fauteuil.
    10. Faites attention aux surfaces mouillées ou glissantes,
    surtout en pente.
    11. N'inclinez pas le système d'assise vers l'arrière lorsque
    vous montez une pente.
    12. Si vous n'êtes pas sûr de votre stabilité, demandez de
    l’aide autour de vous.

    Pour descendre un trottoir ou une marche EN MARCHE
    ARRIÈRE :
    1. Restez derrière la poussette.
    2. Avant d’atteindre le bord du trottoir ou de la marche, faites
    pivoter le dispositif et tirez-le en arrière.
    3. Tout en regardant par-dessus votre épaule, reculez lentement
    jusqu’à ce que vous ayez descendu le trottoir ou la marche.
    4. Tirez le dispositif vers vous jusqu’à ce que les roues arrière
    atteignent le bord du trottoir ou de la marche. Laissez ensuite
    les roues arrière descendre lentement le long du trottoir ou de
    la marche.
    5. Une fois que les roues arrière sont en bas du trottoir ou de la
    marche, inclinez le fauteuil en son point d’équilibre. Les roues
    avant doivent décoller.
    6. Maintenez la poussette en équilibre et reculez de quelques
    pas. Faites pivoter la poussette et laissez les roues avant
    retomber délicatement au sol.
    Pour monter un trottoir ou une marche EN MARCHE AVANT :

    F. TRANSFERTS

    1. Restez derrière la poussette.
    2. Tout en faisant face au trottoir, faites basculer la poussette sur
    ses roues arrière de façon à ce que les roues avant puissent
    franchir le trottoir ou la marche.
    3. Avancez et placez les roues avant sur le haut du trottoir ou de
    la marche, après vous être assuré d’en avoir bien franchi le
    bord.
    4. Continuez à avancer jusqu’à ce que les roues arrière
    touchent le trottoir ou la marche. Soulevez la poussette et
    faites reposer les roues arrière sur le haut du trottoir ou de la
    marche.

    AVERTISSEMENT
    1. Travaillez avec le professionnel de santé qui vous suit pour
    apprendre des méthodes sûres de transfert et de levage.
    2. Faites-vous aider jusqu’à ce que vous sachiez faire monter
    et descendre seul votre enfant de la poussette en toute
    sécurité.
    3. Placez la poussette de votre enfant le plus près possible de
    l'endroit où vous souhaitez le transférer.
    4. Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient
    orientées vers l'avant.
    5. Avant de faire monter ou descendre votre enfant de la
    poussette, pensez à enclencher le frein de stationnement.
    La poussette sera ainsi stabilisé durant le transfert.
    6. Lorsque vous installez votre enfant sur la poussette, veillez
    à le placer le plus au fond possible du siège. Cela réduira le
    risque de voir le fauteuil basculer et/ou s'éloigner.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    74



  • Page 75

    FRANÇAIS

    VI. AVERTISSEMENTS : CHUTES ET BASCULEMENTS
    I. DESCENDRE DES ESCALIERS

    AVERTISSEMENT
    1. Ne tentez pas de franchir les marches d'un escalier si la
    poussette est équipée d'un porte-accessoire.
    2. Deux personnes au moins doivent être présentes pour
    monter une poussette et son occupant en haut d’un escalier.
    3. Lorsque l'occupant est porté dans sa poussette pour monter
    un escalier, il doit TOURNER LE DOS à l'escalier.
    4 Levez TOUJOURS la poussette en l'attrapant par le châssis
    et non pas par les repose-pieds, les roues, la tablette ou tout
    autre organe détachable de la poussette.
    5. La personne située à l’arrière dirige la manœuvre. C’est elle
    qui incline le fauteuil en son point d’équilibre.
    6. Une deuxième personne placée à l’avant tient fermement la
    poussette par une partie non amovible du châssis avant et
    soulève la poussette.
    7. Les accompagnateurs doivent franchir une marche à la fois
    jusqu'à ce qu'ils arrivent sur le palier.

    AVERTISSEMENT
    1. Ne tentez pas de descendre des marches si la poussette est
    équipé d'un porte-accessoire.
    2. Deux personnes au moins doivent être présentes pour
    descendre une poussette et son occupant en bas d’un escalier.
    3. Lorsque l'occupant est porté dans sa poussette pour descendre
    un escalier, il doit FAIRE FACE à l'escalier.
    4. Levez TOUJOURS la poussette en l'attrapant par le châssis
    et non pas par les repose-pieds, les roues, la tablette ou tout
    autre organe détachable de la poussette.
    5. La personne située à l’arrière dirige la manœuvre. Elle incline
    la poussette en son point d’équilibre et le fait avancer jusqu’au
    bord de la marche du haut.
    6. La seconde personne se tient sur la troisième marche en
    partant du haut et attrape le châssis. Elle descend le dispositif
    une marche à la fois en laissant à chaque fois les roues arrière
    reposer sur le rebord de la marche.
    7. Les accompagnateurs doivent descendre une marche à la fois
    jusqu'à ce qu'ils arrivent sur le palier.

    J. ESCALATORS
    AVERTISSEMENT
    N’utilisez JAMAIS ce fauteuil sur un escalator, même en présence
    d'un accompagnateur.

    AVERTISSEMENT
    Ce fauteuil a été testé et approuvé avec des accessoires Sunrise.
    L'utilisation d'accessoires n'ayant pas été expressément approuvés
    par Sunrise Medical annulera la garantie et peut représenter un
    risque pour la sécurité de l'enfant et de son accompagnateur.

    75

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    H. MONTER DES ESCALIERS



  • Page 76

    VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS

    FRANÇAIS

    A. CHÂSSIS

    D. REPOSE-PIEDS

    AVERTISSEMENT
    Avant chaque utilisation, inspectez les câbles et actionnez/
    relâchez les boutons afin de vérifier leur bon état de
    fonctionnement. Vérifiez d'avoir bien verrouillé le châssis avant
    d'installer votre enfant.

    B. TABLETTE DE SOUTIEN POUR MEMBRES
    SUPÉRIEURS
    AVERTISSEMENT
    Avant d'installer ou de retirer une tablette, pensez à orienter les
    roues avant vers l'avant du fauteuil et à enclencher le frein de
    stationnement. Cela maintient le fauteuil immobilisé pendant
    l'installation de la tablette. La tablette peut supporter une charge
    de 23 kg.
    1. Ne soulevez pas la poussette fauteuil en le saisissant par
    les montants de la tablette.
    2. Vérifiez TOUJOURS que la tablette est bien enclenchée
    après l'avoir installée sur la poussette.

    C. FIXATIONS
    AVERTISSEMENT
    La plupart des vis et écrous de cette poussette sont des fixations
    spéciales ultra résistantes. Il est nécessaire de les inspecter
    et de les entretenir périodiquement pour garantir la sécurité de
    l'occupant et de son accompagnateur.

    AVERTISSEMENT
    1. Le réglage du repose-pied peut dans certaines positions
    interférer avec la partie basse du châssis. Cette interférence
    peut entraver le confort et le soutien efficace de l'occupant de la
    poussette.
    2. Évitez d'ajouter du poids supplémentaire sur le repose-pied. La
    poussette pourrait basculer vers l'avant (ou vers l'arrière si le
    système d'assise a été inversé).
    3. Ne soulevez jamais cette poussette par les repose-pieds.
    4. Ne prenez pas appui sur la palette pour monter ou descendre
    de la poussette. La poussette risque de basculer vers l'avant
    lorsque vous vous tenez debout sur la palette.
    5. Posez vos pieds au sol lorsque vous montez ou descendez de
    la poussette.

    E. PNEUS ET ROUES
    AVERTISSEMENT
    1. L'inspection annuelle des pneus, destinée à déceler toute usure
    excessive, est recommandée pour garantir une bonne traction
    dans tous les types d'environnement.
    2. Lors de l'installation de l'ensemble roue/pneu avant ou arrière,
    glissez la roue dans le récepteur d'essieu jusqu'à ce que le
    bouton à libération rapide sorte et que vous entendiez un 'clic'.
    Votre roue est maintenant bien insérée et verrouillée.
    3. En cas d'endommagement d'un pneu, contactez votre
    professionnel de santé pour obtenir un pneu de rechange.

    1. La plupart des réglages nécessitant le retrait des éléments
    de fixation doivent être réalisés par un professionnel.
    2. N’utilisez que des fixations fournies par un revendeur agréé
    (ou de type et de résistance similaire, tels qu’indiqués sur
    les têtes).
    3. Veillez à serrer correctement les éléments de fixation : ni
    trop, ni pas assez. Si les vis ou les écrous sont desserrés,
    resserrez-les le plus rapidement possible.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    76



  • Page 77

    FRANÇAIS

    VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS
    L. COUSSINS

    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    N'utilisez jamais le frein de stationnement pour ralentir ou arrêter
    la poussette en déplacement. Pour empêcher les roues arrière
    de tourner lorsque vous faites monter ou descendre l'enfant de la
    poussette ou déposer/installer le système d'assise, serrez toujours
    le frein de stationnement.

    L'assise de cette poussette a été conçue pour assurer le confort
    d'assise et le maintien postural de l'occupant. Consultez le
    professionnel de santé qui vous suit avant de modifier le moindre
    composant du système d'assise.

    M. BASCULEMENT ET INCLINAISON

    G. SAC DE RANGEMENT SOUS LE SIÈGE

    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    Avant d'utiliser les leviers d'inclinaison d'assise ou de dossier,
    prenez les précautions utiles pour éviter de modifier l'équilibre
    et la stabilité de la poussette. AVANT d'effectuer ce type de
    réglage, veuillez prendre connaissance des recommandations
    suivantes :

    Le sac de rangement de la poussette est prévu pour une charge
    supplémentaire de 7 kg. Un poids excessif peut générer une
    situation instable, voire dangereuse.

    H. PORTE-ACCESSOIRES
    AVERTISSEMENT

    1. L'enfant doit être installé en toute sécurité à bord de la
    poussette.
    2. Vous devez faire pivoter les roues avant vers l'avant et serrer
    le frein de stationnement.
    3. Vérifiez TOUJOURS que la poussette est stable et de niveau
    avant et après avoir ajusté le basculement de l'assise et/ou
    l’inclinaison du dossier.
    4. Soutenez TOUJOURS le système d'assise avant de libérer le
    levier d'inclinaison.

    Les porte-accessoires ne sont pas destinés à supporter un poids
    excessif ou des accessoires non approuvés par Sunrise Medical.
    Cela peut générer une situation instable, voire dangereuse pour
    l'occupant et son accompagnateur.

    I. CAPOTE
    AVERTISSEMENT
    Lorsque vous utilisez la capote, inspectez les fixations pour vérifier
    qu'elle est solidement maintenue en place.

    N. OPTION TRANSIT ET UTILISATION Fig. 1.0 Fig. 3.0

    J. SYSTÈMES D’ASSISE
    AVERTISSEMENT

    REMARQUE :Zippie Voyage a fait l'objet de tests de transit
    rigoureux et est considéré conforme à la norme
    ISO 7176-19 pour un enfant dépendant dont le
    poids est compris entre 22 et 34 kg. Pendant le
    transit, l'occupant doit être en sécurité à bord du
    véhicule et la poussette solidement arrimée via un
    système de retenue à 3 points et des sangles de
    transit passées dans les boucles de transit avant et
    arrière (A).

    NE changez PAS le système d'assise ou tout autre composant de
    votre poussette sans avoir préalablement consulté le professionnel
    de santé qui vous suit.

    K. CEINTURES PELVIENNES DE
    POSITIONNEMENT
    AVERTISSEMENT

    AVERTISSEMENT

    Les ceintures de positionnement NE SERVENT QU’À maintenir la
    posture de l’enfant.
    1. Assurez-vous que l'occupant ne glisse pas du siège de la
    poussette. Les ceintures doivent être bien ajustées sans
    être trop serrées, pour ne pas gêner la respiration. Vous
    devez être capable de glisser votre main ouverte, à plat,
    entre la ceinture et l'occupant.
    2. Utilisez des ceintures de positionnement exclusivement
    avec des patients conscients. Vous devez être capable de
    détacher les ceintures en cas d’urgence.
    3. N’utilisez JAMAIS les ceintures de positionnement :
    • Comme système de retenue.
    • Avec un enfant comateux, agité ou sujet à des crises
    d'épilepsie.
    • Comme système de retenue dans un véhicule motorisé - à
    l'exception de celles comprises avec l'option Transit.

    POIDS DE L'UTILISATEUR INFÉRIEUR A 22 kg
    Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins
    de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
    passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
    retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEE-ONU.
    Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
    efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs de
    retenue pour enfants assurent également un support postural
    supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant lorsqu'il est
    assis.
    Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant peut,
    selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil roulant
    pendant le transport en raison du niveau de contrôle de la posture
    ou du niveau de confort assuré par les réglages du fauteuil.
    Nous vous invitons à effectuer une évaluation des risques par
    votre accompagnateur ou toute personne compétente en la
    matière.

    77

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    F. FREIN DE STATIONNEMENT



  • Page 78

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    VII. AVERTISSEMENTS – COMPOSANTS ET OPTIONS
    1. L'occupant doit faire face à la route pendant le transport.
    2. Utilisez impérativement les systèmes d'arrimage et de
    retenue spécialement prévus pour les fauteuils roulants.
    3. Pendant le transit, il est également obligatoire d'utiliser un
    système d'arrimage conforme à la norme ISO 10542.
    4. L'occupant doit être maintenu à l'aide d'une ceinture de
    sécurité à 3 points.
    5. Pour toutes les situations de transit, il est obligatoire d'utiliser
    la sangle de transit fournie avec la poussette (1). Elle garantit
    le maintien du système d'assise au châssis arrière. Pour la
    sécurité de l'occupant, il est essentiel d'enfiler la sangle dans
    les 2 boucles en D comme illustré à la Figure 1.
    6. Les accessoires de la poussette, comme les tablettes,
    l'appareil respiratoire et les batteries doivent être retirés et
    rangés séparément. La tablette pour appareil respiratoire, le
    porte-bouteille d'oxygène et la potence pour perfusion doivent
    également être retirés et rangés séparément avant d'utiliser la
    poussette comme siège à bord d'un véhicule motorisé.
    7. Le poids maximum de l’occupant ne doit pas dépasser 34 kg.
    (34 kg).
    8. Les emplacements des points d'ancrage avant et arrière (A)
    sont illustrés à la Figure 2 et identifiés à l'aide d'une étiquette.
    9. N’utilisez que les systèmes de retenue et de fixation été
    installés conformément aux instructions du fabricant et
    conformes à la norme ISO 10542. Attachez le système de
    retenue et de fixation aux points d’ancrage (A) en respectant
    les consignes du fabricant et conformément à la norme SAE
    J2249.
    10. L'angle de la ceinture pelvienne de positionnement doit se
    trouver dans la zone de préférence comprise entre 45 et 75°
    à l'horizontal, ou dans la zone facultative comprise entre 30
    et 45° à l'horizontal (Figure 3).

    11. La ceinture pelvienne doit être portée basse, sur l'avant
    du bassin. Passez la ceinture thoracique par-dessus les
    épaules. Aucun composant du fauteuil ne doit empêcher
    le contact entre le corps et les ceintures. Vérifiez que les
    ceintures ne sont pas entortillées.
    12. Si le dossier doit être incliné pendant le transport, ne
    l'inclinez pas à plus de 30° pour éviter tout risque de blessure
    à l'occupant en cas d'accident ou de collision.
    13. Attachez le système de retenue de l’occupant en respectant
    les consignes du fabricant et conformément à la norme ISO
    10542.
    14. Avant le transit, retirez la capote, la barre frontale, la tablette,
    le sac de rangement sous le châssis.
    15. Videz le sac de rangement.

    1

    2

    A

    3

    A

    Repérez ce symbole sur votre poussette. Il indique les points d'ancrage du fauteuil conformément à la norme ISO 717619 (2008).

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    78



  • Page 79

    A. PLIAGE ET DÉPLIAGE DU CADRE

    4

    A

    AVERTISSEMENT
    1. La poussette Zippie a été conçue pour garantir stabilité et performance. Lorsqu'elle
    est dépliée, la poussette doit être entièrement ouverte et verrouillée pour éviter toute
    blessure à l'occupant.
    2. Suivez attentivement les instructions pour le dépliage de la poussette et vérifiez
    qu'elle est bien verrouillée avant d'installer le système d'assise et l'occupant.
    3. Faites attention de ne pas vous pincer les doigts.

    Dépliage de la poussette :

    4

    5

    6

    1. Déverrouillez le loquet (A) du châssis plié. Ce loquet doit rester présent sur le
    châssis pour pouvoir immobiliser la poussette lors des futurs pliages.
    2. Tirez les parties haute et basse dans les directions opposées afin d'ouvrir le châssis
    et d'étendre la garniture.
    3. Placez le châssis de la poussette sur une surface place et abaissez le point de pivot
    (B) jusqu'à ce qu'il émette un clic audible, indiquant le verrouillage du châssis.
    4. Vous pouvez maintenant monter les roues avant et arrière si elles ne sont pas déjà
    en place.

    Pliant :

    7

    5

    5

    4

    AVERTISSEMENT
    La poussette Voyage n'est pas prévue pour être pliée avec le système d'assise en place.
    Retirez TOUJOURS le système d'assise avant de plier le châssis de la poussette. Le nonrespect de cette consigne peut endommager la poussette.
    1. Sortez l'enfant de la pousssette, puis retirez le système d'assise (reportez-vous à la
    sous-section (F).
    2. Tirez simultanément sur les deux poignées de pliage (C) en tirant d'un petit coup sec.
    Cela permet de libérer le verrou du châssis. Continuez de tirer sur les deux poignées
    jusqu'à ce que le châssis s'affaisse complètement. Il est parfois nécessaire d'exercer
    une légère pression sur les poignées et les roues en même temps.
    3. Cliquez le loquet (A) autour du châssis pour éviter l'ouverture accidentelle de la
    poussette pendant le transport ou l'entreposage de la poussette.
    4. Si nécessaire, attachez la sangle supplémentaire fournie avec la poussette.
    REMARQUE : Il n'est pas obligatoire de retirer les roues avant et arrière mais cela permet
    de gagner de la place.
    Si vous laissez les roues avant, le châssis peut avoir du mal à se verrouiller en raison
    d'une interférence entre les roues et la poignée de poussée.
    Dans ce cas, rentrez la poignée de poussée au maximum avant de plier la poussette, cela
    facilitera le pliage. Ne forcez pas la fermeture ou l’ouverture de la base pendant le pliage
    ou le dépliage. Cela pourrait endommager la poussette.

    6

    B

    7

    C

    79

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION



  • Page 80

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION

    FRANÇAIS

    B. ROUES AVANT
    8
    Montage et démontage des roues avant :
    1. Repérez l'orifice pour l'insertion de la tige de la roue avant sous le châssis de la
    poussette Voyage. Alignez la tige (A) de la roue avec l'orifice et enfoncez la tige
    jusqu'à ce qu'elle s'enclenche et émette un clic. Tirez sur la roue pour vérifier qu'elle
    est bien enclenchée Si la roue ne sort pas, c'est qu'elle est correctement installée.
    Répétez l’opération de l’autre côté.
    2. Pour démonter la roue avant, enfoncez le bouton gris (B) et glissez la roue hors de
    son logement.
    Verrouillage des roues avant :

    8

    B
    A

    9

    1. Pour verrouiller la roue avant, abaissez sur le bouton noir (C) et tout en le maintenant
    enfoncé, glissez le levier gris (D) vers le point de verrouillage central. Faites la
    même chose pour l'autre roue et vérifiez que le verrou est bien enclenché.
    2. Pour débloquer la roue avant, abaissez le bouton noir (C) et glissez le levier gris (D)
    latéralement, à droite ou à gauche du point central. Faites pareil de l’autre côté. La
    Figure 9 illustre le levier gris en position pivot.

    9

    C

    C. ROUES ARRIÈRE
    Montage et démontage des roues arrière :

    10

    1. Pour installer la roue arrière, glissez délicatement l'axe de la roue arrière dans son
    logement jusqu'à ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
    2. Pour retirer la roue arrière, enfoncez le bouton de libération (E) et glissez la roue
    hors de son logement.

    D

    10

    D. UTILISATION DU FREIN DE STATIONNEMENT
    Serrage et desserrage du frein de stationnement :

    11

    12

    1. Pour serrer le frein, levez délicatement le levier de frein (F) en position verticale
    jusqu'à ce qu'il s'enclenche et émette un clic.
    2. Pour libérer le frein de stationnement, pincez les loquets gris (G) et tirez-les vers
    vous. Une fois qu'ils sont libérés, pivotez le levier de frein vers le bas jusqu'à ce qu'il
    repose à nouveau contre le montant.

    E

    11

    F

    12

    G

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    80



  • Page 81

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION
    E. INSTALLATION DU SYSTÈME D'ASSISE

    FRANÇAIS

    13

    AVERTISSEMENT
    AVANT d'installer le système d'assise, pensez à vérifier que le fauteuil est complètement
    déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont verrouillées. N'installez jamais le
    système d'assise avec l'occupant assis dedans. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette
    opération.
    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    Le système d'assise possède un loquet sous la plaque du siège. Ce loquet vient se loger
    dans l'interface située sur le châssis. Le système d'assise peut être positionné de sorte que
    l'enfant soit face à la route ou lui tourne le dos. La procédure d'installation est identique
    dans l'une ou l'autre direction.
    Installation du système d'assise :

    14

    13

    1. V
    érifiez que le siège est en position parfaitement verticale (zéro inclinaison).
    2. Veillez à dégager les sangles et les accessoires de positionnement de sorte qu’ils
    n’entravent pas l’enclenchement du siège.
    3. Alignez les marquages sur la garniture et sur la barre transversale du châssis,
    puis glissez le siège vers l'arrière, en insérant les deux côtés simultanément. Vous
    devriez entendre un clic audible. Vérifiez que le siège est bien enclenché : tentez de
    soulever le siège des deux côtés, s'il reste en place, c'est que le système d'assise est
    correctement installé.
    4. Il est maintenant possible de placer l'occupant à bord de la poussette.

    A

    F. DÉPOSE DU SYSTÈME D'ASSISE
    AVERTISSEMENT
    AVANT de déposer le système d'assise, sortez l'occupant et placez-le dans un endroit
    sûr. Le non-respect de cette consigne pourrait causer des blessures pour l'occupant et/ou
    l'accompagnateur. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.

    B

    15

    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    Dépose du système d'assise:

    14

    1. Vérifiez que le siège est en position parfaitement verticale (zéro inclinaison).
    2. Tirez le levier de libération (A) jusqu'à ce qu'il se sépare du récepteur. Glissez le
    système d'assise vers l'avant et soulevez-le quand il est dégagé.
    3. Le système d'assise peut maintenant être inspecté et/ou entreposé.
    Rotation du système d'assise :

    15

    15b

    1. Bloquez les roues et retirez le siège.
    2. Vérifiez que le siège est en position neutre ou 0°, c’est-à-dire qu'il n’est pas basculé.
    Pour cela, serrez le levier de libération de basculement et laissez la plaque Slide-nLock (Récepteur) revenir à plat.
    3. ETAPE 1: Enfoncez le bouton doré sur la plaque Slide-n-Lock, puis pivotez la plaque à
    fond (Fig 15).
    4. ETAPE 2: Tirez la goupille (B) d'une main et pivotez de l’autre le manchon limiteur de
    bascule (C)* (Fig 15b).
    5. -REMARQUE : Tournez le manchon limiteur de bascule uniquement lors du processus
    de pivotement de la plaque.
    6. *Lorsque le siège fait face à la route, dans le sens de la marche, le manchon limiteur de
    bascule est orienté vers l’arrière. Lorsque le siège est dos à la route, le manchon
    limiteur de bascule est orienté vers l’avant.
    7. ETAPE 3: Faites ensuite pivoter la plaque à 180° jusqu'à ce qu'elle s'enclenche.

    81

    15b

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 82

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION

    FRANÇAIS

    Insertion et dépose de la barre de direction :
    Pensez à stabiliser la poussette avant cette opération.

    15c

    D

    15c

    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    1. L
    e cas échéant, veillez à ne pas tirer, ni pincer un tube du système de survie de
    l'enfant. Pendant cette opération, prenez soin d'écarter toute éventuelle obstruction
    et/ou vêtement susceptible de se coincer.
    2. Pour réaliser cette opération, placez-vous à l'avant de la poussette. Enfoncez
    simultanément les deux goupilles d'arrêt (E), puis insérez ou sortez la barre de
    direction (D).
    3. Si vous installez la barre de direction (D), enfoncez suffisamment la barre de direction
    pour que les deux goupilles d'arrêt ressortent de leurs orifices (E).
    4. Tirez sur la barre pour vérifier qu'elle est bien enclenchée.
    5. Selon les préférences individuelles, la barre de manœuvre est réversible.

    E

    G. RÉGLAGE DE L'ANGLE DE BASCULE

    16

    AVERTISSEMENT
    AVANT d'effectuer le moindre réglage de basculement de l'assise, pensez à vérifier
    que le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont
    verrouillées. Le cas échéant, veillez à ne pas tirer, ni pincer un tube du système de survie
    de l'enfant. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    Réglage de bascule du système d'assise :

    16

    1. Retirez la goupille de sécurité afin de permettre le basculement. Saisissez le levier
    de basculement (A) situé sur la gauche, serrez-le et abaissez en même temps de
    système d'assise à l'angle désiré. Le dossier et le siège doivent bouger ensemble, y
    compris le repose-pied.
    2. Relâchez le levier, puis tirez délicatement sur le système d'assise pour vérifier qu'il
    est bien enclenché.
    3. Parce que ce réglage peut légèrement modifier l'équilibre de la poussette, il convient
    de vérifier qu'il n'y a pas de risque de basculement de la poussette

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    82

    A



  • Page 83

    H. RÉGLAGE DE L'INCLINAISON DU DOSSIER

    17

    AVERTISSEMENT
    AVANT d'effectuer le moindre réglage d'inclinaison du dossier, pensez à vérifier que
    le fauteuil est complètement déplié et bien enclenché, et que les quatre roues sont
    verrouillées. Le cas échéant, veillez à ne pas tirer, ni pincer un tube du système de
    survie de l'enfant. Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    • Si le fauteuil est équipé d'un harnais, desserrez les sangles au niveau des épaules
    afin de ne pas entraver l'inclinaison.
    Réglage de l'inclinaison du dossier :

    B

    17

    1. Retirez la goupille de sécurité du levier d'inclinaison. Placez-vous derrière la
    poussette et attrapez le levier d'inclinaison du dossier (B). Serrez le levier, puis
    tirez sur le dossier. (Le dossier doit bouger indépendamment du siège et du
    repose-pied). Lorsque le dossier est incliné à l'angle désiré, relâchez le levier,
    puis tirez délicatement sur le dossier pour vérifier qu'il est bien enclenché.
    2. Parce que ce réglage peut légèrement modifier l'équilibre de la poussette, il
    convient de vérifier qu'il n'y a pas de risque de basculement de la poussette
    3. Si la poussette est équipée d'un harnais, réglez la longueur des sangles.

    18

    I. RÉGLAGE DE L'ANGLE DES GENOUX
    AVERTISSEMENT

    Pensez à stabiliser le fauteuil avant cette opération.
    • Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    • Enclenchez le frein de stationnement.
    Réglage de l'angle des genoux:

    C

    18

    1. Le cas échéant, veillez à ne pas tirer, ni pincer un tube du système de survie de
    l'enfant. Pendant cette opération, prenez soin d'écarter toute éventuelle obstruction
    et/ou vêtement susceptible de se coincer.
    2. Libérez le levier à déverrouillage rapide (C), puis ajustez l'inclinaison du genou à
    l'angle désiré.
    3. Après le réglage, relevez le levier en position verrouillée.

    J. LEVIER DE BASCULEMENT
    Le levier de basculement permet à l'accompagnateur de franchir les obstacles. Placez
    votre pied sur le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une marche,
    par exemple.

    83

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION



  • Page 84

    FRANÇAIS

    VIII. MONTAGE ET UTILISATION

    FRANÇAIS

    K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA CAPOTE
    AVERTISSEMENT

    19

    Il est préférable que l'enfant ne soit pas assis dans son fauteuil pendant l'installation des
    accessoires.

    Installation de la capote :

    19

    20

    1. Placez-vous derrière la poussette et placez la capote sur les montants (A).
    2. Inspectez visuellement que la capote est correctement installée et vérifiez qu'elle
    est fermement maintenue en place. Les loquets en plastique (B) se referment pardessus les montants.

    Réglage de la capote :

    A
    C

    21

    20

    1. Une fois que la capote est installée, vous pouvez l'ouvrir ou la fermer selon la
    protection souhaitée.
    2. Vous pouvez également desserrer les vis à tête ronde (C) et pivoter les fixations de
    la capote (D) à l'angle désiré pour avancer ou reculer la capote. Veillez à régler les
    fixations à la même inclinaison des deux côtés.
    3. Rabattez la capote intégralement pour attraper l'enfant.
    4. Si vous utilisez la capote après avoir procédé aux réglages de basculement et
    d'inclinaison du système d'assise, il pourra être nécessaire d'ajuster la capote vers
    l'avant ou l'arrière pour accéder à la zone de la poignée de poussée.

    B

    21

    L. EXTENSION DE LA POIGNÉE DE POUSSÉE TÉLESCOPIQUE
    Pour régler la poignée de poussée :

    22

    La hauteur de la poignée de poussée est réglable pour un confort accru de
    l'accompagnateur.
    1. Placez-vous derrière la poussette et enfoncez le bouton de réglage de la hauteur de
    la poignée (E) tout en tirant la poignée vers vous.
    2. Réglez la poignée à la hauteur désirée.

    C

    D

    22

    E

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    84



  • Page 85

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR

    AVERTISSEMENT

    23a

    S'il s'avère nécessaire d'effectuer un réglage en raison d'un changement de
    positionnement ou parce que l'enfant a grandi, il convient de consulter préalablement
    le professionnel de santé qui vous suit. Ces ajustements sont très importants pour les
    besoins orthopédiques et neurologiques de l'enfant. Les changements apportés doivent
    être adaptés à l'enfant d'un point de vue physiologique et médical. Sunrise Medical
    recommande de confier les ajustements de positionnement ou de croissance à votre
    prestataire de service. Ne procédez à aucun ajustement pendant que l'enfant est à
    bord de la poussette.

    A

    Les outils dont vous aurez besoin:

    B

    Pour monter, régler et entretenir votre fauteuil vous aurez besoin des outils suivants :
    1. Clé hexagonale de 4,0 mm pour la plupart des ajustements de croissance du
    fauteuil Voyage.
    2. Clé plate de 10 mm.
    3. Clé dynamométrique
    Si vous avez l’intention de procéder aux réglages vous-même, Sunrise Medical vous
    recommande d’utiliser une clé dynamométrique.
    REMARQUE : Il est recommandé d’utiliser une clé dynamométrique indiquant les
    valeurs en in/lbs. Vous pouvez vous procurer une clé dynamométrique et les douilles
    correspondantes dans une quincaillerie.
    En règle générale, les ajustements de positionnement et de croissance doivent être
    effectués dans l'ordre suivant :
    1. Réglage de la zone d'assise
    2. Réglage de la zone du dossier
    3. Réglage de la ceinture pelvienne de positionnement
    4. Réglage du repose-pied
    5. Réglage du ou des supports de tête
    6. Autres réglages standard et facultatifs, selon les besoins
    7. Vérifiez que toutes les vis de réglage sont serrées au couple spécifié

    B. RÉGLAGE DU SIÈGE COMFORT
    Réglage de la profondeur du siège Comfort :

    23a

    REMARQUE : Plaque du siège vue par en-dessous.
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.

    Enlevez le coussin du siège Il est accroché par Velcro®.
    Desserrez les vis (A) des deux côtés (sans les retirer).
    Desserrez les quatre écrous (B) ; certains réglages nécessiteront de les retirer.
    Ajustez la profondeur en glissant la plaque d'assise vers l'intérieur ou l'extérieur.
    Resserrez les fixations (A) et (B).
    Replacez le coussin sur le siège.

    85

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    A. AJUSTEMENTS DE POSITIONNEMENT ET DE CROISSANCE



  • Page 86

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR
    AVERTISSEMENT


    Afin de faciliter les réglages et de garantir la sécurité de l'occupant, sortez ce
    dernier du fauteuil avant de procéder au moindre réglage.
    Pensez à stabiliser le fauteuil avant tout réglage.
    Régler la hauteur du dossier peut modifier le centre de gravité du fauteuil.
    Vérifiez que le fauteuil est stable et ne risque pas de basculer avec le nouveau
    réglage.




    Réglage de la hauteur du dossier Comfort :
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    B

    23b

    Faites tourner les roues avant jusqu’à ce qu’elles soient orientées vers l'avant.
    Enclenchez le frein de stationnement.
    Retirez le coussin du dossier.
    Pour un réglage rapide de 100 mm, desserrez ou éventuellement retirez les
    quatre molettes (A) et (C) sur le dossier.
    En présence de cales tronc, desserrez également leurs molettes de fixation.
    Réglez la hauteur en glissant le dossier vers le haut ou le bas.
    Resserrez les molettes (A) et (C).
    Pour obtenir une hauteur supplémentaire (supérieure à 100 mm) au-delà de
    l'amplitude permise par les fentes, retirez les vis des montants du dossier (B)
    des deux côtés et desserrez les deux molettes du bas (A).
    En présence de supports latéraux, desserrez ou éventuellement retirez
    également leurs molettes de fixation ou retirez les supports latéraux.
    Glissez le dossier et la poignée vers le haut ou le bas jusqu'au prochain trou.
    (Espacement de 76 mm).
    Resserrez les fixations (A) et (B).
    Replacez le coussin du dossier.

    Installation du support médian Comfort:

    23b

    23c

    B

    C

    A

    23c
    A

    23d

    1. Placez le repose-pied à l'horizontal, parallèle au sol.
    2. Repérez les deux orifices (A) dans la plaque d'assise, situés des deux côtés du
    tube de logement du repose-pied.
    3. Le coussin d'assise doit être en place.
    4. Glissez la fixation en métal (B) à travers la fente du coussin et alignez les
    orifices de la fixation avec les orifices de la plaque d'assise.
    5. Fixez le support médian au plateau d'assise à l'aide des vis (C).

    C. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES SANGLES D'ÉPAULES :
    1. Desserrez, sans les retirer, les molettes de chaque côté du dossier.
    2. Ajustez les sangles à la hauteur désirée.
    3. Resserrez les molettes (sans serrer excessivement), puis ajustez de nouveau
    les sangles pour garantir un réglage confortable.

    23d
    B

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    86



  • Page 87

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR
    24

    25

    Réglage de la hauteur :

    24

    Le réglage de la hauteur du repose-pied se fait au moyen de sections télescopiques du
    tube.
    1. Repérez l'emplacement des vis de réglage (A) au dos de la potence du repose-pied.
    2. Desserrez les vis supérieures de chaque côté de la potence du repose-pied.
    3. Glissez le repose-pied vers le haut ou le bas, à la hauteur désirée.
    4. Resserrez les vis supérieures au couple de 1,7 Nm - 2,26 Nm (sans serrer
    excessivement).
    5. Répétez la procédure avec les vis inférieures pour obtenir une plage de réglage
    supplémentaire.

    A

    REMARQUE:
    Le repose-pied est illustré ici en position inversée pour obtenir la plus courte
    longueur possible. Il peut être fixé dans un sens ou dans l'autre, en inversant le repose-pied
    pour obtenir une longueur accrue ou un positionnement sécurisé du pied.
    Réglage de l'inclinaison
    I. Le repose-pied possède deux vis (B) et (C) qui contrôlent sa rotation. Desserrez les
    deux vis de chaque côté du repose-pied comme illustré à la Figure 25.
    2. Réglez le repose-pied à l'angle désiré.
    3. Resserrez les vis de réglage au couple de 4,5 Nm - 5,1 Nm. (Ne serrez pas
    excessivement les vis contre les pièces en plastique.)

    25

    B

    E. RÉGLAGE DE LA HAUTEUR ENTRE LE SOL ET LE SIÈGE
    Tableau 1

    La poussette Voyage peut se régler à trois hauteurs différentes :
    Bas : 590 mm), Moy : 24,5” (625 mm), et Haut : 26” (660 mm) Voir le tableau 1.0

    C

    Réglage de la hauteur entre le sol et le siège :
    1.
    2.
    3.
    4.

    Retirez les quatre vis (A), deux de chaque côté du fauteuil.
    Positionnez le mécanisme de basculement de la barre transversale à la hauteur désirée.
    Réinsérez les quatre vis à l’emplacement adéquat indiqué dans les images ci-contre.
    Resserrez les vis à un couple de 8,5-9,5 Nm.

    BAS : 23” (590 MM)

    MOY : 24,5” (625 MM)

    HAUT : 26” (660 MM)

    A

    A

    Tableau 1
    87

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    D. RÉGLAGE DU REPOSE-PIED :



  • Page 88

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR

    FRANÇAIS

    E. RÉGLAGE DE LA CEINTURE PELVIENNE DE POSITIONNEMENT :
    26

    26

    Réglage de la longueur :
    1. Si la ceinture est entortillée, mettez-la à plat. Ouvrez la ceinture et laissez tomber
    les battants en dehors de la zone d'assise.
    2. Serrez le frein d'immobilisation, placez l'enfant à bord de la poussette et bouclez la
    ceinture.
    3. Réglez la longueur de sorte qu'elle soit bien ajustée.
    4. L'ajusteur se trouve à gauche de l'enfant (D-Fig. 26).

    D

    Réglage de la position :
    La ceinture peut être attachée à la fixation Pivot à l'arrière ou à la fixation Hanche si
    elle doit être plus en avant.

    AVERTISSEMENT




    Avant d'utiliser la poussette, vérifiez que la ceinture pelvienne est bien en place.
    La ceinture pelvienne doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que son
    fonctionnement n'est pas altéré par des éléments divers, ni par l'usure.
    Vérifiez toujours que la ceinture pelvienne est bien fixée et correctement réglée
    avant d'utiliser le fauteuil.

    DANGER
    Une sangle trop lâche peut entraîner le glissement de l'utilisateur et causer un risque
    de suffocation ou des blessures graves.

    27

    Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir aux besoins de l'utilisateur comme
    ci-après :
    27b
    27








    Serrez le frein d'immobilisation, placez l'enfant à bord de la poussette et bouclez la
    ceinture.
    Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au centre du siège.
    Passez la ceinture par l'attache male et le dispositif de réglage coulissant.
    Assurez-vous que la ceinture n'ait pas de nœud au niveau de l'attache male.
    Passez la ceinture par les dispositifs de réglage coulissant et l'attache male afin
    d'obtenir plus de longueur de ceinture.
    Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture pelvienne et
    l'utilisateur :
    Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la
    ceinture pelvienne et l'utilisateur.

    La ceinture pelvienne doit être fixée de sorte qu'elle soit à un angle de 45 degrés de
    part et d'autre du bassin de l'utilisateur.
    L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière possible dans le siège quand réglée
    correctement. La ceinture sous-abdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de
    glisser du siège.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    88

    E



  • Page 89

    Pour attacher la ceinture :
    Poussez l'attache male de façon ferme dans l'attache femelle.

    27b

    Pour défaire la ceinture :
    Enfoncez le bouton ROUGE « E » au centre de la boucle, puis écartez délicatement les deux
    parties.
    REMARQUE : Pour toute question sur l'utilisation et le fonctionnement de la ceinture
    pelvienne, contactez le fournisseur de la poussette, votre aide-soignant ou votre
    accompagnateur.
    Pour acquérir une ceinture pelvienne de retenue ultérieurement, contactez votre revendeur.

    AVERTISSEMENT




    E

    La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée que par un revendeur ou agent
    Sunrise Medical autorisé.
    La ceinture pelvienne doit être contrôlée quotidiennement afin de s’assurer que
    l'ajustement est correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des éléments
    divers ou par l'usure.
    Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation de la ceinture pelvienne en guise de système
    de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule.

    Entretien :
    • Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants de retenue afin de détecter
    l’apparition d’éventuels signes d’endommagement ou de déchirure. Selon son degré
    d'usure, il faudra la remplacer.
    • Pour installer une ceinture ultérieurement, contactez votre revendeur.

    AVERTISSEMENT
    La ceinture pelvienne doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur, comme détaillé
    ci-dessus. Sunrise Medical recommande également que la longueur et l'ajustement de la
    ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire le risque de voir l'utilisateur final régler
    par inadvertance la ceinture à une longueur excessive.

    89

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR



  • Page 90

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    G. SUPPORT POUR TRONC : HARNAIS
    AVERTISSEMENT




    28

    Pour éviter tout risque de blessure grave ou entrave à l'alimentation ou à la respiration,
    la ceinture pelvienne de positionnement doit être utilisée conjointement à un harnais
    papillon. Vérifiez soigneusement qu'il n'existe pas de risque d'obstruction des voies
    respiratoires ou toute autre constriction indésirable. N'utilisez pas le harnais papillon
    sans la ceinture pelvienne de positionnement.
    Sunrise Medical n'autorise pas l'utilisation du support de tronc antérieur en guise de
    système de retenue pour le transport d'une personne à bord d'un véhicule.

    Réglage du harnais :

    A

    28

    1. Placez l'enfant dans son siège et bouclez la ceinture pelvienne de positionnement.
    2. Positionnez correctement les hanches de l'enfant et ajustez la ceinture.
    3. Attachez le harnais (A) (deux modèles) aux sangles déjà en place sur la coque de
    positionnement.
    4. Commencez par ajuster les sangles inférieures du harnais pour éviter que le harnais
    ne remonte sur le torse de l'enfant.
    5. Ajustez ensuite les sangles supérieures en laissant suffisamment d'espace au niveau
    du cou de l'enfant pour qu'il puisse respirer et avaler confortablement.
    6. Une fois que les sangles du harnais sont ajustées, bouclez les sangles inférieures
    dans les clips en plastique à libération rapide.

    29

    A

    G. SUPPORTS LATÉRAUX POUR LE TRONC ET LA TÊTE (EN OPTION)
    Réglages de la hauteur et de la largeur des supports latéraux pour le tronc et la tête :
    29

    30

    REMARQUE : Les réglages ci-dessous peuvent être effectués avec l'enfant assis dans La
    poussette.
    1. Desserrez ou éventuellement retirez les deux molettes (A) à l'arrière de la coque,
    suffisamment pour pouvoir ajuster les supports latéraux.
    2. Utilisez les fentes verticales (extérieures 'B' ou intérieures 'C') pour régler la hauteur.
    Faites glisser les supports latéraux vers le haut ou le bas à la position désirée et
    resserrez les deux molettes.
    3. Utilisez les fentes horizontales 'D' pour régler la largeur ou pour passer des fentes
    extérieures aux fentes intérieures. Faites glisser les fixations latérales à la largeur
    désirée, puis resserrez les molettes.

    30
    B

    D
    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    90



  • Page 91

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR
    I. SUPPORTS ANTÉRIEURS

    FRANÇAIS

    Consultez le professionnel de santé pour déterminer la nécessité d'utiliser des supports
    antérieurs.
    Certains enfants, en raison de leur niveau de handicap ou de leur condition physique,
    peuvent nécessiter des supports antérieurs pour les aider à maintenir une posture correcte
    ou une certaine position du corps. De tels dispositifs comprennent les sangles de la tête,
    les sangles des épaules, les systèmes de sangle thoracique, les supports de bassin et les
    ceintures.

    AVERTISSEMENT
    Risques de blessures et comment les éviter.
    Mouvements excessifs ou migration du bassin - Cela peut provoquer un déplacement du
    support. De tels cas de figure peuvent entraîner de graves blessures pour l'enfant.
    Pour réduire les risques :
    1. Il est VITAL de conserver l'enfant dans une position de bassin stable.
    2. Les supports antérieurs doivent UNIQUEMENT être utilisés avec des supports
    d'assise, du dos et du bassin ou des ceintures qui empêchent l'enfant de glisser dans
    le siège.
    3. Les supports antérieurs doivent être installés par votre fournisseur agréé ou le
    professionnel de santé qui vous suit.
    4. Après l'installation des supports antérieurs, ceux-ci doivent UNIQUEMENT être placés
    et réglés par des personnes qualifiées.
    5. NE laissez PAS l'enfant sans surveillance lors de l'utilisation de supports antérieurs.


    J. GUIDE-HANCHE (EN OPTION) :

    31

    31

    A

    Réglage de la largeur, (A) :
    1. Déterminer l'emplacement adéquat de chaque coussinet de hanche.
    2. Retirez le coussin d'assise afin de voir les vis de réglage du coussinet de hanche.
    3. Desserrez légèrement les deux vis de réglage de chaque coussinet pour procéder à
    l'ajustement.
    4. Placez les coussinets de hanche à la position désirée.
    5. Resserrez les vis de réglage et replacer le coussin d'assise.

    B

    Réglage vers l'avant/l'arrière (B) :
    1. Déterminer l'emplacement adéquat de chaque coussinet de hanche.
    2. Retirez le coussinet du guide-hanche afin de voir les vis de réglage.
    3. Desserrez légèrement les deux vis de réglage de chaque coussinet pour procéder à
    l'ajustement.
    4. Placez les coussinets de hanche à la position désirée.
    5. Resserrez les vis de réglage et replacez le cache du guide-hanche.
    REMARQUE : Pour un réglage de la largeur supérieur à 254 mm, retirez complètement les

    vis du guide-hanche. Le coussinet en mousse se fixe sous le tissu au niveau du point de
    pivot pour permettre un réglage de la largeur allant jusqu'à 280 mm.

    91

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 92

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR
    K. INSTALLATION ET RÉGLAGE DE LA TABLETTE

    32

    32

    1. Coulissez la tablette sur les rails, réglez à la profondeur requise, puis bloquez.
    2. Vérifiez que l'écrou (C) est suffisamment desserré pour permettre le réglage de la
    tablette.
    3. Desserrez la molette (D) des deux côtés pour ajuster la profondeur de la tablette,
    puis resserrez.
    4. Pour régler l'angle de la tablette, enfoncez les deux boutons (E) présents sur
    les rails, puis élevez la tablette à l'angle désiré. La tablette doit se verrouiller en
    émettant un clic audible.

    E

    AVERTISSEMENT
    L'utilisation d'une ceinture pelvienne de positionnement est essentielle pour la sécurité
    de votre enfant si ses besoins de positionnement thérapeutiques impliquent l'utilisation
    de lanières ou de cale-pieds pour immobiliser les pieds.

    C

    D

    L. RÉGLAGE DE LA LANIÈRE DE MAINTIEN DU PIED (EN OPTION) :

    33

    REMARQUE : Les lanières de maintien du pied en option sont prévues pour répondre aux

    seuls besoins de positionnement thérapeutiques.

    1. Serrez le frein, puis placez l'enfant dans sa poussette.
    2. Ouvrez et desserrez les deux lanières (F).
    3. Poser le pied de l'enfant, puis bouclez la lanière.
    4. La lanière doit être la plus lâche possible, tout en maintenant la position
    thérapeutique préconisée.

    M. RÉGLAGE DES CALE-PIEDS (EN OPTION) :

    33

    REMARQUE : Les cale-pieds sont prévus pour répondre aux seuls besoins de

    positionnement thérapeutiques.

    1. Serrez le frein, puis placez l'enfant dans sa poussette.
    2. Desserrez les lanières des cale-pieds (F).
    3. L'enfant doit porter des chaussures pour procéder à ce réglage. Poser les pieds de
    l'enfant dans les cale-pieds, puis bouclez les deux lanières de chaque cale-pied.
    4. La lanière doit être la plus lâche possible, tout en maintenant la position
    thérapeutique préconisée.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    92

    F



  • Page 93

    N. SUPPORTS POUR APPAREIL RESPIRATOIRE/
    BATTERIE (EN OPTION) : 34

    A

    1. Il existe deux types de supports pour appareil respiratoire. Un
    support arrière ou en queue d'aronde (A) prévu pour une charge de
    6,8 kg et un support sous châssis capable de supporter 22,7 kg.
    2. Les supports se fixent en toute simplicité au châssis de la poussette
    Voyage.
    3. Des sangles de fixation sont fournies avec cette option pour
    sécuriser le matériel.
    4. Le range-tout (I) est fourni. Il se plie vers l'avant du support et fournit
    un petit espace de rangement supplémentaire.

    B

    34

    35
    C
    O. PLATEFORME AVANT OU ARRIÈRE (EN OPTION) :

    35

    36

    1. La plateforme avant (C) peut servir pour poser un appareil respiratoire ou tout autre
    équipement nécessaire.
    2. La plateforme montée à l'avant (D) peut supporter un poids maximum de 22,7 kg.
    3. Des sangles de fixation sont fournies avec cette option pour sécuriser le matériel.

    P. P
     OTENCE POUR PERFUSION / SUPPORT POUR BOUTEILLE
    D'OXYGÈNE (EN OPTION) : 37a
    37b

    36

    1. La potence pour perfusion (E) et le support pour bouteille d'oxygène (F) sont
    entièrement réglables et se fixent directement au châssis de la poussette à l'aide des
    éléments de fixation illustrés à la Figure 37a.
    2. L'emplacement de la fixation est indiqué à la Figure 37b.

    I

    D

    E

    Q. PORTE-GOBELET ET CROCHET (EN OPTION) :

    F

    37b

    37a

    38

    38

    1. Le porte-gobelet (G) se place en toute simplicité.
    2. Le crochet (H) utilise une bande Velcro®. Il sert en généralement à
    l'acheminement du tuyau d'oxygène, mais peut parfaitement servir pour y
    suspendre des objets légers.

    H

    G

    93

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    IX. RÉGLAGES ET ENTRETIEN RÉALISÉS PAR LE REVENDEUR



  • Page 94

    FRANÇAIS

    X. ENTRETIEN

    FRANÇAIS

    A. REMARQUES
    1. Un bon entretien améliorera la performance et prolongera la durée de vie de votre poussette.
    2. Nettoyez La poussette régulièrement. Ceci vous permettra de repérer les pièces desserrées ou usées et de faciliter l'utilisation de
    votre poussette.
    3. Pour préserver votre investissement, faites effectuer tous les travaux de maintenance et de réparation par votre revendeur.
    4. Au moins tous les quatre mois, vérifiez que les vis et les molettes ne sont pas desserrées. Si des pièces viennent à manquer ou
    sont endommagées ou usées, cessez immédiatement d'utiliser la poussette jusqu'à ce que les réparations nécessaires aient été
    effectuées avec des pièces approuvées par le fabricant.
    5. Essuyez régulièrement les composants en plastique à l'aide d'une solution douce savonneuse pour maintenir la propreté.
    6. Lavez à la main les parties en tissu et laissez sécher à l'air.
    7. Lubrifiez tous les organes métalliques mobiles à l'aide d'un lubrifiant à base de téflon exclusivement.
    REMARQUE : L'utilisation d'un lubrifiant qui n'est pas à base de téflon risque d'endommager les organes mobiles
    8. Vérifiez une fois par semaine la goupille de blocage du frein de stationnement afin de vérifier qu'elle s'insère sans gêne dans le
    moyeu de la roue. Ce simple contrôle garantit la sécurité de l'occupant. Lubrifiez avec un lubrifiant à base de téflon, si besoin est.
    9. Inspectez et nettoyez fréquemment les points de fixation des roues. Des saletés et débris ont tendance à s'accumuler à cet endroit
    précis. La présence de débris dans cette zone peut entraver la performance et la sécurité de la poussette.

    AVERTISSEMENT
    1. Pour une performance optimale, votre dispositif doit être régulièrement inspecté. Ceci réduira également les risques de blessures
    dus à un éventuel dysfonctionnement de votre dispositif, les risques de dégradation ou d’usure prématurée.
    2. Inspectez et entretenez cette poussette conformément aux consignes énoncées dans le présent manuel d'utilisation.
    3. Si vous observez une anomalie, amenez votre poussette pour révision ou réparation avant de le réutiliser.
    4. Au moins une fois par an, faites faire une révision complète de votre dispositif et un contrôle de sécurité par votre revendeur agréé.
    5. Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez
    bien la poussette si elle a été exposée à ces éléments.

    B. NETTOYAGE
    Composants du châssis :
    • Nettoyez avec de l'eau savonneuse une fois par mois.
    Garniture :





    Lavez à la main.
    Lavez en machine selon les besoins.
    Laissez sécher naturellement. La chaleur d’un sèche-linge abîmerait le tissu.
    Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16 (EN 1021-1/2).

    REMARQUE : Le lavage de la toile réduira l’ignifugation du tissu.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    94



  • Page 95

    C. CONSEILS D’ENTREPOSAGE
    1. Entreposez votre dispositif dans un endroit propre et sec. Cela évitera l’apparition de rouille et de corrosion sur votre fauteuil.
    2. Avant d'utiliser votre poussette, vérifiez qu’il fonctionne correctement. Inspectez et entretenez tous les éléments cités dans le
    présent manuel.
    3. Si vous n’avez pas utilisé votre dispositif depuis plus de trois mois, vous devrez le faire inspecter par un revendeur agréé avant de le
    réutiliser.

    D. RÉUTILISATION / MISE AU REBUT / RECYCLAGE DES MATÉRIAUX
    AVERTISSEMENT
    Risque d'étouffement - Gardez les matériaux d'emballage hors de portée des enfants.
    Mesure d'hygiène en cas de cession du fauteuil :
    Avant de laisser une autre personne utiliser le fauteuil, il convient de l'apprêter soigneusement.

    AVERTISSEMENT





    Toutes les surfaces entrant en contact avec le nouvel utilisateur doivent être désinfectées.
    Pour effectuer ceci, vous devez utiliser un désinfectant de la liste DGHM, par ex. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) pour une
    désinfection rapide à base d'alcool pour produits et appareils médicaux, qui doivent être désinfectés rapidement.
    Suivez toujours les instructions du fabricant du produit désinfectant utilisé.
    En règle générale, une désinfection totale ne peut être garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à l’article 6 de
    la réglementation relative à la protection contre les infections, il est recommandé de mettre au rebut la garniture afin d'éviter toute
    contamination micro-bactérienne par les agents actifs.

    Hebdomadaire Trimestriel

    Semestriel

    Annuel

    Opérations d'entretien

    O

    Inspection des pneus (usure excessive, fissures)

    O

    Efficacité du frein de stationnement (absence de glissement)
    O

    Inspection visuelle afin de déceler les fixations desserrées
    O

    Ceintures de sécurité et de positionnement

    O

    Axe et canon d’axe (présence de débris)

    O

    Axe à déverrouillage rapide (Dépose pour nettoyage)

    O

    Pneus des roues avant : (usure excessive, fissures)
    O

    Roues avant : (niveau et déplacement fluide)

    O

    Interface d'assise : (présence de débris)
    O

    Châssis, mécanisme de pliage

    O

    Garniture : (lavage et séchage)
    O

    Entretien effectué par revendeur agréé

    95

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    X. ENTRETIEN



  • Page 96

    FRANÇAIS

    FRANÇAIS

    X. ENTRETIEN
    REMARQUE : Si ce produit a été mis à votre disposition dans le
    cadre d'un programme de don ou de prêt médical, il se peut qu'il
    ne vous appartienne pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez
    le rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.

    ECHANTILLON

    La section suivante décrit les différents matériaux composant le
    produit en vue de la mise au rebut ou du recyclage du produit et
    de ses matériaux d'emballage.
    Renseignez-vous sur la réglementation en vigueur relative à
    l'élimination ou au recyclage de votre poussette. Vous serez tenu
    de la respecter le jour de la mise au rebut de votre pousette.
    (notamment le nettoyage ou la décontamination du produit avant
    sa mise au rebut).

    2
    RubiX
    Argon2
    Voyage

    Max. XX°

    Aluminium :
    Châssis, cadre du siège
    Acier :
    Points de fixations, axes, vis et écrous
    Plastique : Poignée de poussée, fourches des roues
    avant, roues, repose-pieds, pneus, crochet de
    déverrouillage
    Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène,
    cartons
    Garniture :
    Polyester, mousse en polyuréthane

    XXXX.XX.XX

    XXX mm

    Voyage

    XXX kg

    Désignation du produit/Numéro de SKU
    Pente maximale pouvant être abordée par le
    fauteuil équipé de roulettes anti-bascule. Dépend
    de la configuration du fauteuil, de la posture et
    des capacités physiques de l'utilisateur.

    Largeur du siège.

    La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par une
    entreprise spécialisée ou dans une décharge publique. Vous
    pouvez également ramener votre poussette à votre revendeur
    pour sa mise au rebut.

    Profondeur (maximum).
    Charge maximale.

    E. COMMANDER DES PIÈCES DÉTACHÉES

    Marquage CE

    Plaque signalétique
    La plaque signalétique est apposée sous le siège et reproduite
    dans le manuel d'utilisation. La plaque indique la dénomination
    exacte du modèle et fournit diverses informations techniques. Pour
    une commande de pièces de rechange ou une réclamation,
    indiquez SVP les informations suivantes :

    Manuel d'utilisation
    Soumis aux essais de collision (selon les
    options)
    Non soumis aux essais de collision (selon
    les options)

    • Le modèle de votre poussette.
    • Le numéro de série de la poussette.
    •. La référence de la pièce, la description et la quantité
    désirée.
    • La raison pour laquelle vous souhaitez remplacer cette
    pièce.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    XXX mm

    Voyage XXXXXX

    XXXX.XX.XX

    Date de fabrication.
    Numéro de série.

    96



  • Page 97

    FRANÇAIS

    XI. GARANTIE

    CETTE GARANTIE N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
    La garantie de Sunrise Medical* & Co. KG, Kahlbachring 2-4, 69254 Malsch / Heidelberg est détaillée dans les conditions
    de garantie ci-dessous.
    Conditions de garantie :
    1. Si une ou plusieurs pièces de la poussette Zippie Voyage devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de
    fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou
    réparées gratuitement.
    2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème.
    En cas d'utilisation de la poussette Zippie Voyage dans une zone située en dehors du territoire du service aprèsvente (revendeur) Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente
    désigné par le fabricant. La poussette Zippie Voyage doit être réparée par un service après-vente désigné par Sunrise
    Medical.
    3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
    conformément au point 1.
    4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
    une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
    5. Les pièces consommables, telles les manchettes, les pneus, les chambres à air et autres pièces similaires, ne sont pas
    couvertes par la garantie, à moins que l'usure prématurée de la pièce soit le résultat direct d'un défaut de fabrication.
    6. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange de la poussette Zippie Voyage ou d'une pièce découle
    de l'un des cas de figure suivants :
    a. Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
    le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
    b. Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
    c. La poussette Zippie Voyage - ou l’une de ses pièces - a été endommagée suite à un mauvais entretien, à un accident
    ou à une utilisation inadéquate.
    d. Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été effectués sur la poussette Zippie
    Voyage ou des pièces.
    e. Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
    7. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
    * Le lieu Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.

    97

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    FRANÇAIS

    XI. GARANTIE



  • Page 98

    ITALIANO

    I. INTRODUZIONE

    ITALIANO

    SUNRISE MEDICAL È A DISPOSIZIONE
    Grazie per avere scelto una carrozzina Zippie. Sunrise Medical sarà lieta di ricevere domande o commenti sul presente manuale,
    sulla sicurezza e sull'affidabilità del dispositivo e sul servizio ricevuto dal rivenditore. Per contattarci, è possibile usare l'indirizzo e
    il numero di telefono riportati di seguito.
    SUNRISE MEDICAL S.R.L.
    VIA RIVA 20, MONTALE
    29122
    PIACENZA
    ITALIA
    TEL.: +39 0523 573111
    FAX: +39 0523 570060
    WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
    Se si fornirete il vostro indirizzo e-mail, potremo mantenervi informati inviandovi informazioni aggiornate sulla sicurezza, sui nuovi
    prodotti e sulle opzioni per un uso migliore e più appropriato di questo dispositivo per la mobilità.

    RISPOSTE ALLE DOMANDE DEGLI UTENTI

    Il rivenditore autorizzato conosce i prodotti Zippie e sarà in grado di rispondere alla maggior parte delle domande sul sicurezza,
    uso e manutenzione.
    Per riferimento futuro annotare i seguenti dati.
    Rivenditore:____________________________________________________________________
    Indirizzo:______________________________________________________________________
    _____________________________________________________________________________
    Telefono:______________________________________________________________________
    Numero di serie:____________________________ Data di acquisto:______________________

    INFORMAZIONI AGGIUNTIVE CHE È IMPORTANTE CONOSCERE

    Nessun componente di questa carrozzina è stato realizzato utilizzando lattice di gomma naturale.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    98



  • Page 99

    ITALIANO

    I. INTRODUZIONE  

    98

    II. CONTENUTO  

    99

    III. LA CARROZZINA E I SUOI COMPONENTI  
    Carrozzina e suoi componenti  
    Zippie Voyage con sedile Comfort  

    IV. ATTENZIONE: LEGGERE PRIMA DELL'USO 
    A. Scegliere il passeggino e le opzioni per la sicurezza
    appropriate  
    B. Consultare spesso questo manuale  
    C. Avvertenze  

    V. AVVISI GENERALI  
    A.
    B.
    C.
    E.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.

    Portata massima  
    Imparare a conoscere il dispositivo  
    Per ridurre i rischi di incidente  
    Elenco dei controlli per la sicurezza  
    Modifiche e regolazioni  
    Condizioni ambientali  
    Uso in strada  
    Sicurezza dell’uso in veicoli a motore  
    Per gli assistenti  

    100
    100

    101
    101
    101
    101

    102

    A. Centro di gravità  
    B. Come vestirsi o cambiarsi  
    C. Ostacoli  
    D. Come allungarsi o sporgersi  
    E. Rampe, pendii e colline  
    F. Trasferimenti  
    G. Come affrontare un cordolo di marciapiede o un
    singolo gradino  
    H. Salita sulle scale  
    I. Discesa dalle scale  
    J. Scale mobili  

    104
    104
    104
    104
    105
    105

    110
    110
    111
    111
    111
    112
    112
    113
    114
    114
    114
    115
    115

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL
    RIVENDITORE  
    116

    102
    102
    102
    102
    102
    103
    103
    103
    103

    104

    A. Telaio della base  
    B. Tavolino di sostegno per le estremità superiori  
    C. Dispositivi di fissaggio  
    D. Appoggiapiedi  
    E. Pneumatici e ruote  
    F. Freno di stazionamento  
    G. Capacità di carico del cestino  
    H. Contenitori per accessori  
    I. Capottina  
    J. Sistema di Seduta  
    K. Cinture pelviche di posizionamento  
    L. Cuscini  
    M. Inclinazione e reclinazione  
    N. Opzione di trasporto su veicoli e suo utilizzo  

    A. Apertura e chiusura del telaio  
    B. Ruote anteriori piroettanti  
    C. Ruote posteriori  
    D. Funzionamento del freno di stazionamento  
    E. Installazione del sistema di seduta  
    F. Rimozione del sistema del seduta  
    G. Regolazione dell’angolo di inclinazione  
    H. Regolazione della reclinazione  
    I. Regolazione dell’angolazione delle ginocchia  
    J. Pedana per ribaltamento  
    K. Installazione e regolazione della capottina  
    L. Estensione del maniglione di spinta telescopico del
    passeggino  

    100

    VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI  

    VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI  

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO  

    A. Regolazioni per il posizionamento e lo sviluppo
    corporeo  
    B. Regolazione del sistema di seduta Comfort  
    C. Regolazione dell’altezza delle cinghie per le spalle: 
    D. Regolazioni dell’appoggiapiedi:  
    E. REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DELLA SEDUTA
    DA TERRA  
    E. Regolazioni della cintura pelvica di posizionamento: 
    G. Cintura pettorale a farfalla  
    H. Supporti laterali per il tronco e per il capo (opzione)  
    I. Supporti anteriori  
    J. Supporti per le anche (opzione):  
    K. Installazione e regolazione del tavolino:  
    L. Regolazione delle cinghie per i piedi (opzione):  
    M. Regolazione delle cinghie per i posizionatori per
    calzature (opzione):  
    N. Supporti per respiratore/batterie (opzione):  
    O. Pedana aggiuntiva anteriore o posteriore (opzione):  
    P.  Supporto per infusione IV/Supporto per bombola di
    ossigeno (opzione):  
    Q. Porta bicchiere, gancio ausiliario (opzione):  

    105
    106
    106
    106

    107

    X. MANUTENZIONE  

    107
    107
    107
    107
    107
    108
    108
    108
    108
    108
    108
    108
    108
    108

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.

    99

    116
    116
    117
    118
    118
    119
    121
    121
    122
    122
    123
    123
    123
    124
    124
    124
    124

    125

    Note  
    Pulizia  
    Consigli per la conservazione  
    Riutilizzo/smaltimento/riciclaggio dei materiali  
    Ordinazione di ricambi  

    125
    125
    126
    126
    127

    XI. GARANZIA  

    128

    Xi. Garanzia  

    128

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    II. CONTENUTO



  • Page 100

    ITALIANO

    III. LA CARROZZINA E I SUOI COMPONENTI
    CARROZZINA E SUOI COMPONENTI
    ITALIANO

    1. Telaio pieghevole
    2. Attacco per il tavolino
    3. Attacchi posteriori per il trasporto su
    veicoli (opzione)
    4. Maniglie per la chiusura del telaio
    5. Ruota posteriore
    6. Pulsante di estrazione rapida
    7. Attacchi anteriori per il trasporto su
    veicoli (opzione)
    8. Blocco delle ruote piroettanti
    anteriori
    9. Ruote anteriori piroettanti
    10. S
     gancio rapido per le ruote
    piroettanti anteriori
    11. Pedana regolabile
    12. L
     eva per la regolazione
    dell’appoggiapiedi
    13. Piastra del sedile
    14. Supporti regolabili per le anche
    15. Supporti laterali regolabili
    16. Supporti regolabili per il capo
    17. Sistema di seduta Comfort
    18. Aggancio per capottina
    19. P
     ulsante per l’allungamento del
    maniglione di spinta
    20. Pedana per ribaltamento
    21. Barra di protezione
    22. Cuneo abduttore

    ZIPPIE VOYAGE CON SEDILE COMFORT
    Gamma di regolazione:
    Inclinazione

    da +5° a –30°

    Reclinazione

    da 80° a 180°

    Altezza maniglia di spinta


    da 990 mm a 1050 mm
    (39” - 41,5")

    Profondità sedile

    da 200 mm a 340 mm

    Larghezza seduta (all’altezza delle anche) da 240 mm a 300 mm
    Altezza schienale

    da 410 mm a 610 mm

    NOTA:
    • Alcune opzioni potrebbero non essere possibili per alcune
    regolazioni del passeggino o in abbinamento con altre
    opzioni. Per ulteriori informazioni vi invitiamo a rivolgervi al
    vostro rivenditore. Per informazioni sugli accessori, rivolgersi
    al rivenditore autorizzato
    • I singoli componenti non dovrebbero essere caricati con pesi
    superiori a quelli qui indicati.
    • Inoltre, non si dovrebbe superare la portata massima totale
    del passeggino di 77 kg.
    • Zippie Voyage è conforme allo standard ISO 7176-8.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    Gamma di regolazione appoggiapiedi
    Parte inferiore della gamba
    da 155 a 310 mm
    Regolazione dell’angolo dell’appoggiapiedi 50°
    Dimensioni e peso
    Larghezza totale
    Altezza seduta-terra
    Lunghezza totale
    Altezza totale
    Lunghezza con telaio ripiegato
    Altezza con telaio ripiegato
    Larghezza con telaio ripiegato
    Raggio di sterzata
    Max. pendenza per la tenuta del freno
    di stazionamento
    Max. Inclinazione (in tutte le direzioni)
    Max. Portata massima
    Peso totale
    Peso della base
    Peso del sedile
    Capacità di carico del cestello sul telaio
    Respiratore verticale
    (montaggio posteriore)

    625 mm
    590 mm - 625 mm - 660 mm
    1100 mm
    980 – 1050 mm
    800 mm
    370 mm
    625 mm
    1100 mm

    10°
    34 kg
    18,0 kg
    12,0 kg
    6,0 kg
    7 kg


    10°
    (75 lbs)
    (39,5 lb)
    (26,5 lb)
    (13 lb)
    (15 lb)

    7 kg

    (15 lb)

    22,5 kg
    22,5 kg
    20 kg
    4,5 kg
    0,5 kg

    (50 lb)
    (50 lb)
    (45 lb)
    (10 lb)
    (1 lb)

    Portate massime
    Contenitore del telaio
    Piattaforma anteriore
    Piattaforma posteriore
    Alloggiamento bombola ossigeno
    Porta bicchiere

    100



  • Page 101

    ITALIANO

    IV. ATTENZIONE: LEGGERE PRIMA DELL'USO

    Sunrise Medical offre diverse carrozzine/passeggini in grado
    di soddisfare le diverse esigenze dei bambini. Tuttavia, la
    scelta finale del tipo di dispositivo, delle opzioni e delle relative
    regolazioni dipenderà solo dall’utente e dalla persona che
    lo assiste. La scelta del migliore dispositivo medico e delle
    impostazioni che assicurino la sicurezza si basa su alcune
    considerazioni, tra cui:

    C. AVVERTENZE
    La parola "AVVERTENZA" fa riferimento a un rischio o a una pratica
    pericolosa che potrebbe causare gravi lesioni o la morte dell'utente
    o di altre persone. Le "avvertenze" sono suddivise in tre sezioni
    principali, descritte di seguito.
    1. V — AVVERTENZE GENERALI
    In questa sezione viene presentato un elenco dei controlli di
    sicurezza e un riepilogo dei rischi ai quali fare attenzione prima
    di utilizzare questo dispositivo.

    1. Il livello di disabilità, di forza, di capacità di equilibrio, di
    coordinazione e dei limiti di abilità del bambino.
    2. I pericoli che si devono affrontare quotidianamente (luogo
    di residenza e di lavoro) e presenti in altri luoghi nei quali si
    farà uso del dispositivo.
    3. La necessità di opzioni per la sicurezza e il comfort del
    bambino.

    2. VI — AVVERTENZE — CADUTE E RIBALTAMENTI
    In questa sezione si imparerà come evitare cadute o
    ribaltamenti nel corso delle attività quotidiane svolte con il
    dispositivo.
    3. VII — AVVERTENZE — UTILIZZO IN SICUREZZA
    Questa sezione indica come utilizzare il dispositivo in
    condizioni di sicurezza.

    UTILIZZO: Il passeggino Zippie Voyage è un dispositivo medico
    per consentire la mobilità in presenza di un assistente (non
    è prevista la gestione manuale autonoma) a persone di peso
    inferiore a 34 kg (75 lb) e costrette in posizione seduta.
    Questo prodotto non può essere utilizzato per accompagnare il
    bimbo quando si corre, si pattina, o altro.
    DURATA: La vita utile prevista per questo prodotto è di 5 anni.

    B. CONSULTARE SPESSO QUESTO MANUALE
    Prima di usare il dispositivo, l’utente e gli eventuali assistenti
    devono leggere il presente manuale per intero e assicurarsi di
    seguire le istruzioni in modo corretto. Studiare le avvertenze fino
    a quando non si conoscono perfettamente.

    4. VIII — AVVERTENZE — COMPONENTI E OPZIONI
    Questa sezione descrive i componenti del dispositivo e le
    opzioni di sicurezza disponibili. Consultare il rivenditore
    autorizzato e l'assistente sanitario per farsi aiutare a scegliere
    l'assetto migliore e le opzioni più sicure.
    NOTA: Quando necessario, nelle varie sezioni di questo manuale
    troverete anche altre avvertenze per la sicurezza. La tabella
    seguente riporta un elenco di queste avvertenze e il loro significato.
    Si raccomanda di fare attenzione a tutte le avvertenze per la
    sicurezza. In caso contrario si rischia di cadere, ribaltarsi o perdere
    il controllo e causare lesioni gravi a se stessi e/o agli altri.

    Termine

    Definizione

    ATTENZIONE!

    Informa l'utilizzatore di possibili rischi
    di gravi lesioni o di decesso nel caso
    in cui la raccomandazione non venga
    seguita

    AVVERTENZA!

    Informa l'utilizzatore di possibili rischi
    nel caso in cui la raccomandazione
    non venga seguita

    ATTENZIONE!

    Informa l'utilizzatore dei possibili rischi
    all'apparecchiatura nel caso in cui la
    raccomandazione non venga seguita

    NOTA:

    Raccomandazione generale o
    procedura consigliata
    Riferimento a documentazione
    supplementare

    101

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    A. SCEGLIERE IL PASSEGGINO E LE OPZIONI
    PER LA SICUREZZA APPROPRIATE



  • Page 102

    ITALIANO

    V. AVVISI GENERALI

    ITALIANO

    A. PORTATA MASSIMA

    E. ELENCO DEI CONTROLLI PER LA SICUREZZA

    AVVERTENZA
    1. Il peso massimo dell’occupante non deve MAI essere
    superiore a 34 kg (75 lb). Il superamento di tale limite
    potrebbe danneggiare il dispositivo, causare cadute o
    ribaltamenti, oppure la perdita di controllo del passeggino,
    con conseguenti lesioni all’utente o a terze persone.
    2. Non agganciare mai al maniglione del passeggino o allo
    schienale oggetti di peso superiore a 2,3 kg. Si rischia di
    provocare la caduta, il ribaltamento o la perdita di controllo
    del passeggino.

    AVVERTENZA
    Prima di ogni utilizzo del passeggino:
    1. Regolare i freni di stazionamento per assicurarne le corrette
    prestazioni. Prima di trasferire il bambino sul passeggino,
    azionare sempre i freni di stazionamento.
    2. Verificare che il passeggino si muova liberamente e che
    tutti i suoi componenti funzionino in modo corretto. Prestare
    attenzione ai rumori, alle vibrazioni o alle variazioni nella
    facilità d’uso (possono essere un segnale di presenza di
    elementi di serraggio allentati o di altri tipi di danni).
    3. Risolvere ogni problema che si dovesse presentare. Il
    rivenditore autorizzato è disponibile per assistere nella
    rilevazione e nella soluzione di qualsiasi problema.
    4. Verificare il corretto inserimento e blocco degli pneumatici/
    assi posteriori su entrambi i lati del passeggino. In caso
    contrario, la ruota potrebbe staccarsi e causare la caduta del
    bambino.
    5. Non fare mai sedere il bambino su un passeggino non
    completamente aperto e bloccato.
    6. Dopo aver regolato la lunghezza del maniglione di spinta,
    verificare che sia bloccato in posizione.
    7. Quando il bambino è seduto nel passeggino usare sempre la
    cintura pelvica di posizionamento.
    8. Non lasciare mai il bambino incustodito.
    9. PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per
    la mobilità contiene piccole parti che in certe circostanze
    possono costituire un rischio di soffocamento per i bambini
    piccoli.

    B. IMPARARE A CONOSCERE IL DISPOSITIVO
    AVVERTENZA
    Prima di usare questo prodotto, leggere attentamente l’intero
    manuale d’uso. Sarebbe molto importante ricevere una
    formazione da parte dell’operatore sanitario su come utilizzare in
    sicurezza questo prodotto.

    C. PER RIDURRE I RISCHI DI INCIDENTE
    AVVERTENZA
    1. Non utilizzare questo dispositivo PRIMA di aver ricevuto
    l’adeguata formazione sul suo uso in sicurezza da parte
    dell’operatore sanitario.
    2. Fare delle prove di trasferimento del bambino per rendersi
    conto dei propri limiti e delle capacità motorie del bambino.
    Per evitare cadute o ribaltamenti del passeggino, chiedere
    sempre aiuto a qualcuno.
    3. Ricordare sempre che l'utente deve imparare ad utilizzare
    questo prodotto in base alle proprie capacità.
    4. NON provare una nuova manovra da soli fino a quando non
    si sia sicuri di poterla eseguire senza rischi.
    5. Valutare dove si prevede di usare il dispositivo, la presenza
    di eventuali rischi e imparare ad evitarli.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    E. MODIFICHE E REGOLAZIONI
    AVVERTENZA
    1. Per la regolazione della seduta e degli accessori per adattarli
    allo sviluppo corporeo del bambino, consultare l’assistente
    sanitario.
    2. Le modifiche non autorizzate o l’uso di parti non fornite o
    approvate da Sunrise Medical possono alterare la struttura
    del prodotto e renderlo pericoloso. In questo caso la garanzia
    sarà considerata nulla.

    102



  • Page 103

    ITALIANO

    V. AVVISI GENERALI

    H. SICUREZZA DELL’USO IN VEICOLI A MOTORE

    AVVERTENZA
    1. Il passeggino è stato progettato per essere utilizzato
    su superfici stabili e uniformi: calcestruzzo, asfalto,
    pavimentazioni interne e superfici moquettate.
    2. Prestare particolare attenzione quando si usa questo
    dispositivo su superfici bagnate o scivolose. Se non ci si
    sente sicuri, chiedere l'assistenza di qualcuno.
    3. Non usare il passeggino su superfici sabbiose, instabili o
    sconnesse.
    4. Se il passeggino viene esposto alla luce diretta del sole
    per un tempo prolungato, i suoi componenti (per es., telaio,
    pedane, freni) potrebbero diventare particolarmente caldi
    (>41 °C).
    5. Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
    particolare con le sigarette. Mantenerlo lontano da possibili
    fonti di incendio. I rivestimenti della seduta e dello schienale
    potrebbero incendiarsi.

    AVVERTENZA
    Come indicato sulla copertina di questo manuale, verificare se il
    dispositivo utilizzato è dotato dell’opzione per il trasporto su veicoli.
    Se il sistema di seduta NON è equipaggiato con le opzioni per il
    trasporto su veicoli:
    1. N
     on usarlo MAI come seggiolino su un veicolo di trasporto.
    2. Trasferire SEMPRE l’utente su un sedile approvato per il
    trasporto di persone del veicolo.
    3. Legare SEMPRE l'utente con il sistema di ritenuta del veicolo
    a motore.
    4. In caso di incidente, o di brusca frenata, il bambino
    potrebbe venire “espulso” dal sedile. Le cinture pelviche
    di posizionamento del passeggino non eviteranno questa
    eventualità e il loro uso, inoltre, potrebbe causare ulteriori
    lesioni.
    5. Non sistemare MAI questo sistema di seduta sul sedile
    anteriore del veicolo, in quanto si corre il rischio di causare
    lesioni gravi, o la morte, del bambino o del conducente.
    6. Quando lo si trasporta su un veicolo, fissare SEMPRE il
    sistema di seduta in modo che non possa rotolare o muoversi.
    7. Non utilizzare questo dispositivo se è stato coinvolto in un
    incidente durante il trasporto su un veicolo a motore. Se il
    dispositivo è dotato dell’opzione per il trasporto su veicoli, fare
    riferimento alla Sezione VII. “Opzione di trasporto su veicoli e
    suo utilizzo”.

    G. USO IN STRADA
    AVVERTENZA
    1. Quando si usa questo dispositivo, evitare, per quanto
    possibile, di occupare la sede di circolazione stradale.
    2. Questo prodotto deve essere usato su marciapiedi o
    percorsi pedonali nel rispetto delle norme di circolazione dei
    pedoni.
    3. Nei parcheggi, fare attenzione ai pericoli generati dai veicoli
    in circolazione.
    4. Di notte, o in condizioni di scarsa illuminazione, utilizzare
    nastri o abbigliamento riflettente per rendersi ampiamente
    visibili.
    5. Quando si deve attraversare una strada fare attenzione ai
    comportamenti dei conducenti di veicoli. Se si hanno dei
    dubbi, dare la precedenza finché non si è sicuri di potere
    procedere.

    I. PER GLI ASSISTENTI
    AVVERTENZA
    1. Collaborare con l’operatore sanitario che si occupa della salute
    del bambino per apprendere le procedure di sicurezza più
    adatte alle capacità di chi assiste il bambino e a quelle del
    bambino stesso.
    2. Per evitare possibili danni alla schiena quando si deve sollevare
    o inclinare il passeggino, si consiglia di assumere una postura
    corretta.
    3. Quando si inclina il passeggino all’indietro, ricordare al bambino
    di appoggiarsi indietro.
    4. Quando si scende da un marciapiede, o da un gradino,
    abbassare lentamente il passeggino con un solo movimento
    uniforme.
    5. Non lasciare MAI incustodito il bambino sul passeggino.
    6. Quando si devono effettuare delle regolazioni al passeggino,
    azionare sempre il freno di stazionamento e bloccare le
    ruote anteriori piroettanti per evitare che si possa muovere
    involontariamente.
    7. In questi casi si raccomanda di afferrare sempre il passeggino
    agendo sui componenti fissi (per es., non l’appoggiapiedi).
    8. Non sollevare mai il passeggino con il bambino seduto dentro.

    103

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    F. CONDIZIONI AMBIENTALI



  • Page 104

    ITALIANO

    VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI

    ITALIANO

    A. CENTRO DI GRAVITÀ

    C. OSTACOLI

    AVVERTENZA
    I dispositivi di mobilità sono progettati per dare stabilità e
    performance. Il punto in cui il dispositivo si ribalta in avanti,
    all’indietro o lateralmente dipende dal centro di gravità e dalla
    stabilità del dispositivo stesso. Il centro di gravità può cambiare se
    vengono modificati:

    • altezza e angolo della seduta.
    • angolo dello schienale.
    • Modifica della posizione del corpo, della postura o della
    distribuzione del peso del bambino.
    • Spinta del passeggino su rampe o pendenze.
    • Se si utilizza uno zaino o altre opzioni con conseguente
    aumento di peso.
    • Uso di respiratori, batterie, bombole di ossigeno o altre
    opzioni, e aumenta quindi il peso totale del passeggino.
    Mantenimento del corretto centro di gravità e di un buon
    equilibrio:

    • Per assistenza su come impostare correttamente il
    passeggino consultare l’operatore sanitario e/o il fornitore.
    • PRIMA di modificare o regolare il passeggino consultare il
    rivenditore autorizzato o l’operatore sanitario.

    B. COME VESTIRSI O CAMBIARSI

    AVVERTENZA
    Gli ostacoli e altri pericoli stradali (per es., buche o fondo stradale
    rotto) possono danneggiare il passeggino e causare cadute,
    ribaltamenti o perdita di controllo.
    Per evitare questi rischi, attenersi alle istruzioni riportate di
    seguito:
    • Valutare con attenzione l’area antistante da percorrere con
    il passeggino per verificare la presenza di condizioni di
    pericolo.
    • Verificare che la pavimentazione antistante sia uniforme e
    senza ostacoli.
    • In corrispondenza delle porte di accesso o di uscita installare
    una rampa. Assicurarsi che alla fine della rampa non vi sia
    un’interruzione.

    D. COME ALLUNGARSI O SPORGERSI
    AVVERTENZA
    Quando il bambino si estende o si sporge in avanti tale movimento
    influirà sul punto di equilibrio del passeggino, con conseguenti
    rischi di caduta o di ribaltamento.
    • Non consentire MAI al bambino di estendersi o di sporgersi
    in avanti se questa azione richiede che il corpo si sollevi dal
    passeggino.
    • Se il bambino si deve sporgere per raggiungere un oggetto,
    spostare il passeggino il più vicino possibile all’oggetto da
    afferrare e ruotare le ruote anteriori piroettanti portandole il
    più possibile in posizione rivolta in avanti.

    AVVERTENZA
    Il peso del bambino può variare quando lo si veste o gli si
    cambiano gli indumenti mentre si trova nel passeggino.
    Per ridurre i rischi di caduta o di ribaltamento quando si
    cambiano gli indumenti o i pannolini al bambino:
    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in
    avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NOTA: Per farlo, procedere come segue: Spingere il passeggino
    oltre l’oggetto che il bambino desidera afferrare e, quindi, farlo
    retrocedere.

    104



  • Page 105

    ITALIANO

    VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI

    G. COME AFFRONTARE UN CORDOLO DI
    MARCIAPIEDE O UN SINGOLO GRADINO

    AVVERTENZA
    Quando si spinge un passeggino lungo una pendenza, come
    rampe o pendii, il punto di equilibro cambierà. Qui di seguito
    vengono forniti alcuni suggerimenti per la sicurezza.
    1. Non portare il passeggino su tratti con pendenze superiori al
    10%. (Se la pendenza è pari al 10%, significa che si sale di
    un metro ogni volta che si percorrono 10 metri).
    2. Quando si affronta una pendenza o una rampa non girare né
    cambiare direzione.
    3. Per la sicurezza del bambino, le rampe utilizzate in casa o
    sul luogo di lavoro devono essere conformi ai requisiti legali
    previsti.
    4. Rimanere sempre al CENTRO della rampa.
    5. Usare rampe con protezioni laterali (o con bordi rialzati di
    almeno 76 mm).
    6. Quando si percorrono rampe o pendii in discesa o in salita,
    procedere sempre in linea retta.
    7. Non fermarsi su un pendio ripido.
    8. Fare attenzione alla presenza di possibili “scalini” alla fine di
    una pendenza o di una rampa.
    9. Non utilizzare il freno di stazionamento per rallentare la
    corsa o per arrestare il passeggino.
    10. Fare attenzione quando si percorrono tratti bagnati o
    scivolosi, soprattutto se ci si trova in pendenza.
    11. Non reclinare o inclinare la seduta quando si procede in
    salita.
    12. Se si hanno dei dubbi sulla stabilità del passeggino,
    chiedere aiuto.

    AVVERTENZA
    Per scendere o salire un gradino, o per affrontare il cordolo di un
    marciapiede, procedere come segue. Se sul passeggino è montato
    il cestino o la pedana posteriore, non cercare di salire su un cordolo
    di marciapiede o di affrontare un gradino di altezza superiore a 100
    mm. Questa condizione potrebbe causare lesioni all’assistente,
    influire eccessivamente sul punto di equilibrio e causare il
    ribaltamento del passeggino e/o danneggiarlo.
    Discesa da un marciapiede o da un gradino procedendo all’INDIETRO:
    1. Posizionarsi dietro il passeggino.
    2. Qualche metro prima di raggiungere il bordo del marciapiede
    o del gradino, girare il dispositivo di 180° e tirarlo verso di sé.
    3. Controllando sempre dietro di sé, scendere attentamente dal
    marciapiede o dal gradino.
    4. Tirare il passeggino verso di sè fino a quando le ruote
    posteriori si troveranno in corrispondenza del bordo del
    cordolo del marciapiede o del gradino. Quindi lasciare che le
    ruote posteriori scendano lentamente al livello inferiore.
    5. Quando le ruote posteriori saranno saldamente posizionate
    sul livello inferiore, inclinare indietro il passeggino fino
    a raggiungere il punto di equilibrio. Le ruote anteriori si
    solleveranno oltre il marciapiede o il gradino.
    6. Mantenere in equilibrio il passeggino e retrocedere
    ulteriormente di alcuni passi. Girare il passeggino e
    abbassare delicatamente le ruote anteriori piroettanti fino a
    quando saranno a contatto con il terreno.

    F. TRASFERIMENTI
    AVVERTENZA
    1. Chiedere assistenza all’operatore sanitario per imparare i
    metodi di trasferimento o di sollevamento del bambino.
    2. Farsi aiutare da qualcuno fino a quando non si sarà appreso
    come agire da soli per trasferire in sicurezza il bambino.
    3. Spostare il passeggino in più vicino possibile a dove si
    desidera trasferire il bambino.
    4. Girare le ruote anteriori piroettanti fino a quando punteranno
    in avanti.
    5. Prima del trasferimento, azionare il freno di stazionamento.
    In questo molo, durante il trasferimento, si eviterà che il
    passeggino si possa spostare.
    6. Quando si deve accomodare il bambino nel passeggino,
    posizionarlo sul sedile nella posizione più arretrata possibile.
    In questo modo si ridurranno i rischi che il passeggino si
    possa ribaltare e/o allontanare.

    Salita su un marciapiede o su un gradino procedendo in
    AVANTI:
    1. Posizionarsi dietro il passeggino.
    2. Portarsi davanti al cordolo del marciapiede e inclinare il
    passeggino facendo leva sulle ruote posteriori fino a quando
    le ruote anteriori piroettanti saranno a un’altezza superiore
    rispetto a quella del cordolo o del gradino.
    3. Spingere la carrozzina in avanti assicurandosi che le ruote
    anteriori si trovino sul livello superiore, oltre il bordo.
    4. Continuare a spingere la carrozzina in avanti fino a quando
    le ruote posteriori non raggiungano il bordo del marciapiede
    o del gradino. Quindi sollevare le ruote posteriori sul livello
    superiore.

    105

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    E. RAMPE, PENDII E COLLINE



  • Page 106

    ITALIANO

    VI. AVVERTENZE: CADUTE E RIBALTAMENTI

    ITALIANO

    H. SALITA SULLE SCALE

    I. DISCESA DALLE SCALE

    AVVERTENZA
    1. Non salire le scale se sul passeggino è stato montato il
    cestino.
    2. Per salire una scala quando il bambino è seduto nel
    passeggino saranno necessarie almeno due persone.
    3. Quando si salgono le scale, il bambino e il passeggino
    devono essere rivolti INDIETRO.
    4 Spostare il passeggino afferrandolo SEMPRE PER IL
    TELAIO, e non per l’appoggiapiedi, per le ruote, per i vari
    supporti o per gli altri componenti rimovibili del passeggino.
    5. La persona che si trova dietro il passeggino ne avrà il
    controllo, e dovrà inclinarlo fino a raggiungere il suo punto
    di equilibrio.
    6. La seconda persona, davanti al passeggino, dovrà afferrarlo
    saldamente per un elemento non rimovibile del telaio e
    sollevarlo per affrontare i vari gradini della scala.
    7. Procedere con un gradino alla volta fino a raggiungere la
    cima della scala.

    AVVERTENZA
    1. Non scendere una scala se sul passeggino è stato montato il
    cestino.
    2. Per scendere una scala quando il bambino è seduto nel
    passeggino saranno necessarie almeno due persone.
    3. Il passeggino e il bambino dovranno essere rivolti IN AVANTI
    rispetto alla scala.
    4. Spostare il passeggino afferrandolo SEMPRE PER IL TELAIO
    e non per l’appoggiapiedi, per le ruote, per i vari supporti o per
    gli altri componenti rimovibili del passeggino.
    5. La persona che si trova dietro il passeggino ne avrà il controllo,
    e dovrà inclinarlo fino a raggiungere il suo punto di equilibrio e
    spingerlo fino al bordo del gradino più alto.
    6. La seconda persona, sul terzultimo scalino, afferra il telaio.
    Quindi fa scendere il dispositivo un gradino alla volta lasciando
    che le ruote posteriori superino il bordo del gradino.
    7. Procedere con un gradino alla volta fino a raggiungere la fine
    della scala.

    J. SCALE MOBILI
    AVVERTENZA
    Non usare MAI il passeggino sulle scale mobili, anche in presenza
    di un secondo assistente.

    AVVERTENZA
    Questo dispositivo è stato provato e approvato solo con accessori
    Sunrise originali. L’uso di accessori non espressamente approvati
    da Sunrise Medical invaliderà la garanzia e potrebbe aumentare i
    rischi per l’assistente e per il bambino.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    106



  • Page 107

    ITALIANO

    VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI
    D. APPOGGIAPIEDI

    AVVERTENZA
    Prima di qualunque utilizzo, verificare i cavi e i pulsanti di blocco/
    sgancio per accertarsi che siano in buone condizioni. Prima
    di fare sedere il bambino, verificare che la base del telaio sia
    bloccata.

    B. TAVOLINO DI SOSTEGNO PER LE ESTREMITÀ
    SUPERIORI
    AVVERTENZA
    Prima di montare o smontare il tavolino dal passeggino, orientare
    le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino avanti ed
    azionare il freno di stazionamento. In questo modo si eviterà
    che il passeggino possa muoversi mentre si monta il tavolino. La
    portata massima del tavolino di sostegno è di 23 kg (50 lb).

    AVVERTENZA
    1. Le regolazioni dell’appoggiapiedi, quando si trova in alcune
    posizioni, possono interferire con la parte anteriore/inferiore
    del telaio. Tale interferenza può influire sulla comodità e sul
    corretto supporto del bambino quando è seduto nel passeggino.
    2. Evitare di sovraccaricare l’appoggiapiedi. Il passeggino
    potrebbe ribaltarsi in avanti (o indietro se il sistema di seduta è
    stato invertito).
    3. Non sollevare mai il passeggino afferrandolo per
    l’appoggiapiedi.
    4. Durante il trasferimento non rimanere in piedi sulla pedana.
    Rimanere in piedi sulla pedana potrebbe fare ribaltare la
    carrozzina in avanti.
    5. Per posizionare o prelevare il bambino dal passeggino,
    accertarsi di trovarsi in una posizione stabile.

    E. PNEUMATICI E RUOTE

    1. Non sollevare il passeggino afferrandolo per i montanti del
    tavolino di sostegno.
    2. Dopo averlo applicato al passeggino, verificare SEMPRE
    che il tavolino sia correttamente bloccato in posizione.

    C. DISPOSITIVI DI FISSAGGIO
    AVVERTENZA
    Molte delle viti e dadi di questo prodotto sono considerati
    dispositivi di fissaggio speciali ad alta resistenza. Per garantire
    la sicurezza dell’utente e dell’assistente richiedono controlli e
    manutenzione periodici.

    AVVERTENZA
    1. Per assicurare un buon livello di movimento su ogni terreno,
    si consiglia di effettuare un’ispezione annuale dell’usura degli
    pneumatici.
    2. Quando si montano le ruote/pneumatici anteriori o posteriori,
    farle scorrere lungo l’asse fino a quando il pulsante di sgancio
    scatta in posizione protrusa e si sente un clic. A questo punto
    la ruota sarà correttamente posizionata e bloccata.
    3. In presenza di pneumatici danneggiati, richiederne la
    sostituzione all’operatore sanitario.

    1. La maggior parte delle regolazioni prevede che la rimozione
    degli elementi venga eseguita da un centro di assistenza.
    2. Usare solo i dispositivi di fissaggio forniti da un rivenditore
    autorizzato (o dispositivi dello stesso tipo e di pari
    resistenza, come specificato dalle indicazioni sul dispositivo
    stesso).
    3. Non serrare eccessivamente o in modo insufficiente i
    dispositivi di fissaggio. Non appena possibile, serrare le viti
    e i bulloni che risultano allentati.

    107

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    A. TELAIO DELLA BASE



  • Page 108

    ITALIANO

    VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI
    F. FRENO DI STAZIONAMENTO

    L. CUSCINI

    ITALIANO

    AVVERTENZA

    AVVERTENZA

    Non usare mai il freno di stazionamento per rallentare o arrestare
    un passeggino in movimento. Per evitare che le ruote si possano
    muovere quando si trasferisce il bambino o l’intero sistema di
    seduta, azionare sempre il freno di stazionamento.

    Questo sistema di seduta per passeggino è stato progettato per
    essere comodo e per fornire un corretto sostegno posturale.
    Se è necessario apportare modifiche alla seduta, consultare
    l’operatore sanitario.

    G. CAPACITÀ DI CARICO DEL CESTINO

    M. INCLINAZIONE E RECLINAZIONE

    AVVERTENZA

    AVVERTENZA

    Il cestello di carico di questo passeggino è in grado di sopportare
    un carico di 7 kg (15 lb). Un peso eccessivo potrebbe portare a
    condizioni di instabilità o di pericolo.

    L’uso dei dispositivi per la regolazione dell’inclinazione o della
    reclinazione prima di aver adottato le necessarie precauzioni
    potrebbe influire sull’equilibrio e sulla stabilità del passeggino.
    PRIMA di procedere con queste regolazioni tenere in
    considerazione quanto segue.

    H. CONTENITORI PER ACCESSORI
    AVVERTENZA

    1. Il bambino deve essere ben seduto e legato con la cintura in
    dotazione.
    2. Le ruote anteriori piroettanti devono essere rivolte in avanti e
    sarà necessario azionare il freno di stazionamento.
    3. Prima e dopo aver apportato delle regolazioni all’inclinazione
    o alla reclinazione, accertarsi SEMPRE che il passeggino si
    trovi su una superficie piana e stabile.
    4. Quando si sblocca il dispositivo di rilascio sostenere
    SEMPRE il sistema di seduta.

    I contenitori per accessori non dovrebbero venire usati per
    trasportare pesi eccessivi o un’apparecchiatura non approvata
    da Sunrise Medical. Ciò potrebbe generare una condizione di
    instabilità e di pericolo per il bambino o per l’assistente.

    I. CAPOTTINA
    AVVERTENZA
    Quando si usa una capottina, verificarne la stabilità controllando i
    morsetti che la fissano alla base..

    N. OPZIONE DI TRASPORTO SU VEICOLI E SUO
    UTILIZZO Fig. 1.0 - Fig. 3.0

    J. SISTEMA DI SEDUTA
    AVVERTENZA

    NOTA:Il passeggino Zippie Voyage è stato sottoposto alle prove
    di trasporto su veicoli ed è conforme agli standard ISO
    7176-19 per il trasporto di bambini di peso compreso
    tra 22 e 34 kg. Durante il trasporto, il bambino deve
    indossare le cinture di sicurezza a 3 punti di ancoraggio in
    dotazione al veicolo, con le cinture di trasporto su veicoli
    agganciate agli anelli di ancoraggio anteriori e posteriori
    (A).

    NON modificare il sistema di seduta né altri componenti del
    passeggino prima di aver consultato l’operatore sanitario.

    K. CINTURE PELVICHE DI POSIZIONAMENTO
    AVVERTENZA
    Le cinture di posizionamento devono essere usate
    ESCLUSIVAMENTE per contribuire alla corretta postura del
    bambino.
    1. Accertarsi che il bambino non possa scivolare sul sedile del
    passeggino. Le cinture devono essere strette, senza però
    interferire con la respirazione. Assicurarsi che tra la cintura
    e l'utente si possa infilare una mano aperta, piatta.
    2. Utilizzare le cinture di posizionamento solo se il bambino è
    collaborativo. Accertarsi di poter rimuovere le cinture in caso
    di emergenza.
    3. NON usare le cinture pelviche nei seguenti casi:
    • Come cintura di sicurezza per bloccare il bambino.
    • Su un bambino in stato comatoso, agitato o soggetto a crisi
    epilettiche.
    • Come cintura di sicurezza su un veicolo, a eccezione di
    quelle comprese dall’opzione di trasporto su veicoli che
    mantengono il bambino in posizione.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    AVVERTENZA
    PESO DELL’UTENTE INFERIORE A 22 Kg
    Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore a
    22 kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
    passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
    bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
    Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
    efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3
    punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
    posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione corretta
    quando è seduto.
    In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere di
    lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto, grazie al
    livello di controllo della postura e al comfort garantito dall’assetto
    della carrozzina.
    In queste circostanze, si raccomanda di richiedere
    all’accompagnatore, o ad altre persone competenti, di effettuare
    una valutazione dei rischi.

    108



  • Page 109

    1. Durante il trasporto su un veicolo, il bambino dovrà essere
    rivolto nel senso di marcia.
    2. Utilizzare i sistemi di posizionamento e di ancoraggio
    (WTORS) del passeggino.
    3. Quando si trasporta un bambino su un veicolo si dovranno
    usare sistemi di ancoraggio omologati ISO 10542.
    4. Il bambino dovrà indossare una cintura di sicurezza a 3 punti
    in dotazione al veicolo.
    5. In tutte le situazioni di trasporto su un veicolo utilizzare le
    cinture di trasporto fornite con il passeggino (1) che fissano
    la struttura del sistema di seduta al telaio posteriore. Per la
    sicurezza del bambino, è particolarmente importante che la
    cintura di fissaggio venga fatta passare attraverso i due anelli
    a “D”, come mostrato in Fig. 1.
    6. Eventuali accessori montati sul passeggino, come tavolino,
    apparecchiature di respirazione e batterie, dovranno essere
    smontati e fissati separatamente. Prima di utilizzare il
    passeggino su un veicolo, sarà necessario anche rimuovere
    e fissare separatamente i supporti opzionali per il respiratore,
    per l’ossigeno e per l’infusione intravenosa (IV).
    7. Il peso del bambino non deve essere superiore a 34 Kg. (34
    kg).
    8. In Fig. 2 vengono indicate le posizioni dei punti di ancoraggio
    (A) del sedile, segnalati anche da un’apposita etichetta che
    ne facilita l’identificazione.
    9. Utilizzarli sempre con i sistemi di posizionamento e di
    ancoraggio (WTORS) omologati ISO 10542 e installati in
    conformità alle istruzioni fornite dal fabbricante. Agganciare i
    WTORS ai punti di ancoraggio (A) attenendosi alle istruzioni
    fornite dal fabbricante e alla normativa SAE J224.
    10. L’angolazione della cintura pelvica deve essere compresa
    nella zona di preferenza compresa fra 45° a 75° rispetto al
    piano orizzontale, oppure nella zona opzionale compresa tra
    30° a 45° sempre rispetto al piano orizzontale (Fig. 3).

    11. La cintura pelvica dovrebbe essere posizionata al di sotto
    dell’area anteriore del bacino. Posizionare le cinture
    toraciche facendole passare sopra le spalle, I componenti
    del passeggino non devono interferire con il contatto della(e)
    cintura(e) con il corpo. Verificare che le cinture non siano
    attorcigliate.
    12. Se durante il trasporto su un veicolo è necessario conservare
    una posizione reclinata, lo schienale del sedile deve essere
    posizionato a un’angolazione non superiore a 30° rispetto
    al piano verticale; in caso contrario, in caso di incidente o di
    tamponamento, il bambino sarebbe a rischio di lesioni.
    13. Fissare tutti i sistemi di ritenuta del bambino in base alle
    istruzioni del produttore e allo standard ISO 10542.
    14. Per il trasporto su un veicolo, rimuovere la capottina, la barra
    di sicurezza, il tavolino, il supporto per gli accessori e la
    pedana posteriore.
    15. Rimuovere il contenuto del cestino.

    1

    2

    A

    3

    A

    Cercare questo simbolo sul passeggino: segnala i punti di ancoraggio del passeggino omologati ISO 7176-19 (2008).

    109

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    ITALIANO

    VII. AVVERTENZE: PARTI E OPZIONI



  • Page 110

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO

    ITALIANO

    A. APERTURA E CHIUSURA DEL TELAIO

    4

    A

    AVVERTENZA
    1. I dispositivi Zippie sono stati realizzati per offrire stabilità e performance. Durante
    l’utilizzo, il telaio dovrà essere completamente aperto e bloccato per evitare possibili
    lesioni al bambino.
    2. Attenersi attentamente alle istruzioni di apertura del dispositivo e, prima di
    posizionare il sistema di seduta e di farvi sedere il bambino, verificare che, dopo
    l’apertura, il telaio sia completamente bloccato.
    3. Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita.

    Apertura:

    4

    5

    6

    5

    1. Sbloccare l’elemento di blocco (A) che mantiene chiuso il telaio. Lasciarlo attaccato
    al telaio per poterlo riutilizzare.
    2. Tirare la parte superiore e inferiore del telaio in direzioni opposte per aprire il telaio e
    i rivestimenti.
    3. Appoggiare il telaio e i rivestimenti su una superficie piana e spingere verso il basso
    il punto di articolazione (B) fino a quando si udirà un “clic” che conferma il blocco del
    telaio.
    4. Se non ancora attaccate, sarà ora possibile applicare le ruote anteriori e posteriori.

    Chiusura:

    7

    5

    4

    AVVERTENZA
    Non è possibile chiudere il telaio Voyage se prima non è stato rimosso il sistema di
    seduta. Prima di chiudere il telaio, rimuovere SEMPRE il sistema di seduta. La mancata
    osservanza di questa indicazione potrebbe danneggiare il prodotto.
    1. Rimuovere il bambino dal sedile e, quindi, staccare il sistema di seduta dal telaio (cfr.
    la sottosezione [F]).
    2. Tirare contemporaneamente verso l’alto entrambe le maniglie per chiudere il
    passeggino (C) con un movimento delicato. Questa azione sbloccherà gli elementi
    di blocco del telaio. Continuare a tirare le maniglie per chiudere il passeggino
    verso l’alto fino a quando il telaio sarà completamente ripiegato su se stesso. Per
    completare la chiusura del passeggino potrebbe essere necessario applicare una lieve
    pressione.
    3. Allacciare la fascetta per la chiusura del telaio ripiegato (A) attorno alla parte superiore
    del telaio per evitare che si possa aprire quando lo si trasporta o lo si ripone.
    4. Se necessario, applicare altre fascette di chiusura fornite con il passeggino.
    NOTA: Questa procedura non richiede la rimozione delle ruote posteriori o delle ruote
    anteriori piroettanti, anche se la loro rimozione ridurrà l’ingombro quando si dovrà riporre il
    passeggino.
    Se si decide di non rimuovere dal passeggino le ruote anteriori piroettanti, il telaio
    potrebbero non bloccarsi correttamente a causa dell’interferenza fra le ruote e il maniglione
    di spinta.
    Nella maggior parte dei casi, prima di procedere con la chiusura, si potrà far rientrare
    il maniglione di spinta; in questo modo sarà più facile applicare la fascetta di chiusura.
    Qualora si rilevasse un inceppamento, non forzare l’apertura o la chiusura del passeggino
    perché potrebbe danneggiarsi.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    110

    6

    B

    7

    C



  • Page 111

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO
    B. RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI

    Blocco della ruota piroettante anteriore:

    8

    B

    ITALIANO

    8
    Installazione e rimozione delle ruote anteriori piroettanti:
    1. Localizzare il foro nella forcella per l’inserimento del perno della ruota anteriore
    piroettante posto in corrispondenza della parte inferiore del telaio Voyage. Allineare
    il perno della ruota anteriore (A) con il foro e inserirlo spingendolo verso l’interno
    fino a quando scatta in posizione. Verificare che la ruota sia correttamente bloccata
    alla base provando a tirarla verso l’esterno. Se non si muove, questo significa che
    è stata montata correttamente. Ripetere la procedura per montare l’altra ruota
    piroettante.
    2. Per rimuovere le ruote anteriori piroettanti, premere il pulsante grigio (B) ed estrarre
    la ruota tirandola verso l’esterno.

    A

    9

    1. Per bloccare una ruota piroettante premere e mantenere premuto il pulsante nero
    (C) mentre si fa scorrere la leva grigia (D) per portarla al punto centrale di blocco.
    Eseguire questa operazione su entrambe le ruote anteriori piroettanti e verificare che
    siano correttamente bloccate.
    2. Per sbloccare le ruote anteriori piroettanti, premere e mantenere premuto il pulsante
    nero (C) e fare scorrere la leva grigia (D) verso destra o verso sinistra rispetto al
    punto centrale di blocco. Ripetere la procedura sull'altro lato. La Fig. 9 mostra la
    posizione della leva grigia per sbloccare la rotella orientabile.

    9

    C

    C. RUOTE POSTERIORI
    Installazione e rimozione delle ruote posteriori:

    D

    10

    1. Per montare una ruota posteriore fare scorrere il perno della ruota posteriore
    all’interno del foro del telaio fino a quando scatterà in posizione.
    2. Per rimuovere la ruota posteriore premere il pulsante della ruota (E) ed estrarre la
    ruota dal telaio.

    10

    D. FUNZIONAMENTO DEL FRENO DI STAZIONAMENTO
    Azionamento o disinnesto del freno di stazionamento:

    11

    12

    1. Per azionare il freno di stazionamento tirare delicatamente la leva del freno (F) per
    portarla in posizione verticale fino a quando scatta in posizione.
    2. Per disinnestare il freno di stazionamento afferrare le levette grigie (G) e tirarle verso
    di sé. Dopo averlo disinnestato, ruotare vero il basso la leva fino a quando sarà
    parallela al telaio.

    E

    11

    F

    12

    G

    111

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 112

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO

    ITALIANO

    E. INSTALLAZIONE DEL SISTEMA DI SEDUTA

    13

    AVVERTENZA
    PRIMA di installare il sistema di seduta verificare che il telaio sia stato completamente
    aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state montate e
    correttamente bloccate. Non installare mai il sistema di seduta con il bambino già seduto
    dentro. Prima di procedere con questa operazione, ricordare sempre di stabilizzare il
    passeggino.
    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    Sotto la base del sistema d seduta vi è un dispositivo di aggancio. L’interfaccia sul telaio è
    l’elemento corrispondente che consente di ricevere il dispositivo di aggancio del sedile. Il
    sistema di seduta può essere installato orientato in avanti o all’indietro rispetto al senso di
    marcia. La procedura di installazione è la stessa per entrambi gli orientamenti.
    Procedura per l’installazione del sedile:

    13

    14

    1. V
    erificare che la seduta sia in posizione verticale (nessuna reclinazione o
    inclinazione).
    2. Accertarsi che tutte le fasce di posizionamento e gli accessori non interferiscano con
    il sedile impedendone il completo aggancio al supporto.
    3. Allineare i contrassegni sul rivestimento con quelli della barra trasversale del telaio
    e fare scorrere indietro il sedile con un movimento uniforme. fino a quando si udirà
    un “clic”. Verificare che il sistema di seduta sia correttamente agganciato al telaio
    tirandolo vero l’alto afferrandolo da entrambi i lati; se non si muove o non si inclina
    significa che è stato installato correttamente.
    4. Il sistema di seduta è ora pronto a ricevere il bambino e/o per essere regolato.

    A

    F. RIMOZIONE DEL SISTEMA DEL SEDUTA
    AVVERTENZA
    PRIMA di rimuovere il sistema di seduta, fare alzare il bambino e sistemarlo in un luogo
    sicuro. La mancata osservanza di questa indicazione potrebbe causare lesioni al paziente
    e/o all’assistente. Prima di procedere con questa operazione, ricordare sempre di
    stabilizzare il passeggino.

    B

    15

    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    Procedura per la rimozione del sistema di seduta:

    14

    1. Verificare che la seduta sia in posizione verticale (nessuna reclinazione o
    inclinazione).
    2. Tirare e mantenere tirata la leva di sgancio (A) per liberare il sistema di seduta dal
    telaio, fare scorrere in avanti il sistema di seduta per sganciarlo completamente e
    sollevarlo.
    3. Il sistema di seduta è ora pronto per essere ispezionato o riposto.
    Procedura per l’inversione dell’orientamento del sedile:

    15

    15b

    1. Bloccare le ruote e rimuovere il sedile.
    2. Assicurarsi che l’impostazione di inclinazione sia in posizione “Home” o 0°. Per farlo,
    premere la leva di rilascio dell’inclinazione e lasciare che la molla porti la piastra di
    supporto “Slide-n-Lock” in posizione orizzontale.
    3. PUNTO 1: Premere il pulsante dorato sulla base “Slide-n-Lock” e ruotare la base fino a
    quando si arresta (Fig. 15).
    4. PUNTO 2: Tirare il perno (B) con una mano e ruotare il manicotto di limitazione
    dell’inclinazione (C) con l’altra mano* (Fig. 15b).
    5. -NOTA: Ruotare il manicotto di limitazione dell’inclinazione solo quando si sta facendo
    ruotare la base.
    6. * Quando il sedile è rivolto in avanti, il manicotto del limitatore dell’inclinazione
    dovrebbe essere fatto ruotare all’indietro; quando il sedile è rivolto indietro, il manicotto
    dovrà essere ruotato in avanti.
    7. PUNTO 3: Ruotare la base di 180° fino a quando si blocca in posizione.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    112

    15b

    C



  • Page 113

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO

    Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino. 15c

    D

    15c

    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    1. F
    are attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di
    sopravvivenza applicati al bambino. Questa regolazione può portare ad intrappolare
    delle parti e pertanto rimuovere qualsiasi ostruzione e/o abbigliamento che potrebbe
    rimanere intrappolato in quest’area.
    2. La regolazione deve essere eseguita rimanendo di fronte al passeggino. Premere
    contemporaneamente entrambi i perni di blocco/sblocco (E) e inserire o rimuovere la
    barra di sicurezza(D).
    3. Quando si installa la barra di sicurezza (D), spingere il maniglione sufficientemente
    all’interno per consentire ai perni di agganciarsi ai fori di posizionamento (E).
    4. Tirare verso l’alto il maniglione della barra per verificare che sia correttamente
    bloccato in posizione.
    5. Se si preferisce, la barra di protezione è reversibile.

    G. REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI INCLINAZIONE

    E

    16

    AVVERTENZA
    PRIMA di procedere con la regolazione dell’inclinazione verificare che il telaio sia stato
    completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state
    montate e correttamente bloccate. Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali
    cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino. Prima di procedere con questa
    operazione, ricordare sempre di stabilizzare il passeggino.

    A

    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    Procedura per la regolazione dell’inclinazione:

    16

    1. Rimuovere il perno di sicurezza per consentire l’inclinazione. Afferrare la leva
    di inclinazione (A) sulla sinistra del telaio e tirarla verso il maniglione di spinta;
    quindi agire sullo schienale del sistema di seduta fino a raggiungere l’inclinazione
    desiderata. I componenti dello schienale e del sedile, compreso l’appoggiapiedi,
    dovrebbero muoversi insieme.
    2. Lasciare andare il maniglione e spingere leggermente il sistema di seduta per
    verificare che sia bloccato nella nuova posizione.
    3. Questa regolazione potrebbe in qualche modo influire sull’equilibrio del passeggino
    e, pertanto, verificare che la nuova impostazione non possa generare rischi di
    ribaltamento.

    113

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    Inserimento o rimozione della barra di sicurezza:



  • Page 114

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO

    ITALIANO

    H. REGOLAZIONE DELLA RECLINAZIONE

    17

    AVVERTENZA
    PRIMA di procedere con la regolazione della reclinazione verificare che il telaio sia stato
    completamente aperto e correttamente bloccato e che tutte le quattro ruote siano state
    montate e correttamente bloccate. Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali
    cannule di sistemi di sopravvivenza applicati al bambino. Prima di procedere con questa
    operazione, ricordare sempre di stabilizzare il passeggino.

    B

    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    • Se il passeggino è dotato di imbracatura per le spalle, prima di procedere con la
    reclinazione allentare le cinghie delle spalle.
    Procedura per la regolazione della reclinazione:

    17

    1. Rimuovere il perno di sicurezza dalla leva di reclinazione. Posizionarsi dietro
    il passeggino e afferrare la leva di reclinazione (B). Tirare la leva verso il
    maniglione di spinta e agire sulla struttura di sostegno dello schienale (lo
    schienale dovrebbe muoversi indipendentemente dal supporto del sedile e
    dell’appoggiapiedi). Raggiunta la reclinazione desiderata, rilasciare la leva e fare
    una leggera pressione sulla struttura del sistema di seduta per accertarsi che sia
    bloccato nella nuova posizione.
    2. Questa regolazione potrebbe in qualche modo influire sull’equilibrio del
    passeggino quindi verificare che la nuova impostazione non possa generare rischi
    di ribaltamento.
    3. Se il passeggino è dotato di imbracatura per le spalle, regolare le cinghie per
    adattarle alla nuova posizione.

    I. REGOLAZIONE DELL’ANGOLAZIONE DELLE GINOCCHIA
    AVVERTENZA

    Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino.
    • Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    • Azionare il freno di stazionamento.
    Procedura per la regolazione dell’angolazione delle ginocchia:

    18

    1. Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di
    sopravvivenza applicati al bambino. Questa regolazione può portare ad intrappolare
    delle parti e pertanto rimuovere qualsiasi ostruzione e/o abbigliamento che
    potrebbe rimanere intrappolato in quest’area.
    2. Rilasciare la leva di sgancio rapido (C) e regolare l’angolazione per le ginocchia
    portandola alla posizione desiderata.
    3. Tirare verso l’alto la leva di sgancio rapido per bloccare la posizione impostata
    dopo ogni regolazione.

    J. PEDANA PER RIBALTAMENTO
    Gli assistenti potranno utilizzare la pedana per il ribaltamento quando dovranno fare
    avanzare il passeggino per superare un ostacolo. Premere semplicemente con il piede
    sulla pedana e la carrozzina si inclinerà all'indietro per salire, ad esempio, sul cordolo di
    un marciapiede.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    114

    18

    C



  • Page 115

    ITALIANO

    VIII. IMPOSTAZIONE E USO

    AVVERTENZA

    19

    Fare attenzione a non tirare o intrappolare eventuali cannule di sistemi di sopravvivenza
    applicati al bambino.

    Procedura per l’installazione della capottina:

    19

    20

    1. Posizionarsi davanti al passeggino e attaccare la capottina agli elementi di aggancio
    della struttura del sistema di seduta (A).
    2. Verificare che la capottina sia stata installata correttamente eseguendo un’ispezione
    visiva e controllando il serraggio dei componenti o la presenza di montaggi non
    corretti. Per un funzionamento in sicurezza, è necessario che le levette di plastica
    (B) siano bloccate in posizione.

    Regolazione della capottina:

    A
    C
    20

    21

    1. Dopo averla installata, si potrà intervenire sull’inclinazione della capottina spostandola
    in avanti o indietro fino a raggiungere la posizione di protezione desiderata.
    2. Per adattare la posizione della capottina rispetto al bambino si potrà anche intervenire
    sulle viti a rondella (C) e agire sulle staffe della capottina (D). Quando si interviene
    sulle staffe di inclinazione della capottina, accertarsi di regolarle in modo uniforme su
    entrambi i lati.
    3. Per fare sedere o prelevare il bambino dal sedile, sollevare completamente la parte
    anteriore della capottina.
    4. Quando si eseguono delle regolazioni di inclinazione e di reclinazione in presenza
    della capottina, potrebbe essere necessario intervenire anche sull’inclinazione in
    avanti o indietro della capottina stessa per assicurare lo spazio di manovra sufficiente
    quando si agisce sul maniglione di spinta.

    B

    21

    L. ESTENSIONE DEL MANIGLIONE DI SPINTA TELESCOPICO DEL
    PASSEGGINO
    Procedura per la regolazione del maniglione di spinta:

    22

    C

    D

    La lunghezza del maniglione di spinta è regolabile.
    1. Posizionarsi dietro il passeggino, premere e mantenere premuto il pulsante di rilascio
    (E) di regolazione della lunghezza del maniglione di spinta e tirarlo verso di sé.
    2. Regolare la lunghezza fino a raggiungere la posizione desiderata.

    22

    E

    115

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA



  • Page 116

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    ITALIANO

    A. REGOLAZIONI PER IL POSIZIONAMENTO E LO SVILUPPO
    CORPOREO

    23a

    AVVERTENZA
    Quando è necessario eseguire delle regolazioni richieste dallo sviluppo corporeo o da
    un diverso posizionamento del bambino, prima di procedere sarà necessario consultare
    un operatore sanitario. Queste regolazioni sono particolarmente importanti per le
    esigenze ortopediche e neurologiche del bambino. È necessario accertarsi che le
    modifiche apportate siano appropriate da un punto di vista sia fisiologico sia medico.
    Per le regolazioni necessarie relative al posizionamento o allo sviluppo corporeo
    del bambino, Sunrise Medical consiglia di rivolgersi a un centro di assistenza. Non
    eseguire alcuna operazione di regolazione mentre il bambino è seduto sul passeggino.
    Strumenti necessari:
    Per impostare, regolare ed eseguire operazioni di manutenzione del passeggino sarà
    necessario avere a disposizione gli strumenti seguenti:
    1. Una chiave a brugola da 4,0 mm da utilizzare per la maggior parte delle
    regolazioni da apportare sul passeggino Voyage a seguito dello sviluppo
    corporeo del bambino.
    2. Cacciavite a stella da 10 mm.
    3. Chiave torsiometrica
    Se si decide di procedere autonomamente con le operazioni di regolazione e di
    manutenzione, Sunrise Medical raccomanda di avere a disposizione anche una chiave
    dinamometrica.
    NOTA: La scala di misurazione della chiave dinamometrica deve essere espressa in
    pollici per libbra. In alternativa, si potrà acquistare una chiave dinamometrica e relativi
    accessori in scala metrica.
    In linea generale, per le regolazioni di posizionamento e dallo sviluppo corporeo,
    attenersi alla sequenza seguente:
    1. Regolazione dell’area di seduta.
    2. Regolazione dell’area di supporto della schiena.
    3. Regolazione della cintura pelvica di posizionamento.
    4. Regolazione dell’appoggiapiedi.
    5. Regolazione dei supporti per il capo.
    6. Regolazione di tutte gli altri componenti standard/opzionali necessari.
    7. Verifica del serraggio, alla coppia indicata nelle specifiche, di tutte le viti di
    regolazione.

    B. REGOLAZIONE DEL SISTEMA DI SEDUTA COMFORT
    Procedura per la regolazione della profondità del sistema di seduta Comfort:
    23a
    NOTA: vista dal basso della base del sedile.
    1. Rimuovere il cuscino. È tenuto in posizione da un supporto di Velcro®.
    2. Allentare le viti (A) su entrambi i lati (senza rimuoverle).
    3. Allentare i dadi (B); per alcune regolazioni potrebbe essere necessario
    rimuoverli.
    4. Regolare la profondità facendo scivolare verso l’intero o verso l’esterno la parte
    anteriore del sedile.
    5. Serrare di nuovo le viti (A) e i dadi (B).
    6. Riposizionare il cuscino sulla base del sedile.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    116

    A

    B



  • Page 117

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE



    Prima di procedere con qualsiasi operazione di regolazione, togliere il bambino
    dal sedile per garantirne la sicurezza e per facilitare le operazioni.
    Prima di eseguire queste operazioni bloccare sempre il passeggino.
    La regolazione in altezza dello schienale può influire sul centro di gravità del
    passeggino. Verificare la stabilità del passeggino e accertarsi che le nuove
    impostazioni non possano causarne il ribaltamento.




    Procedura per la regolazione dell’altezza dello schienale:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    23c

    B

    23b

    Girare le ruote anteriori piroettanti in modo che puntino in avanti.
    Azionare il freno di stazionamento.
    Rimuovere il cuscino dello schienale.
    Per una regolazione rapida, 100 mm, allentare le quattro manopole (A) e (C)
    sul retro dello schienale.
    In presenza di supporti laterali, allentare anche le manopole corrispondenti.
    Regolare l’altezza facendo scorrere la parte superiore dello schienale verso
    l’alto o verso il basso.
    Serrare di nuovo le manopole (A) e (C).
    Per aumentare ulteriormente l’altezza (più di 100 mm) e per regolazioni oltre
    le tacche di regolazione, rimuovere le viti dei supporti dello schienale (B) su
    entrambi i lati e allentare le due manopole inferiori (A).
    In presenza di supporti laterali, allentare, o rimuovere se necessario, anche le
    relative manopole di aggancio, oppure rimuoverli completamente.
    Fare scorrere lo schienale verso l’alto o verso il basso fino a raggiungere il foro
    successivo. La distanza tra i fori è di 76 mm.
    Serrare di nuovo le viti (A) e i dadi (B).
    Riposizionare il cuscino sullo schienale.

    Installazione del cuneo abduttore Comfort:

    23b

    B

    C

    A

    23c
    A

    23d

    1. Posizionare l’appoggiapiedi, in orizzontale rispetto al pavimento.
    2. Localizzare i due fori (A) della base del sedile situati su entrambi i lati del tubo
    dell’appoggiapiedi.
    3. Il cuscino del sedile deve essere fissato in posizione.
    4. Fare scorrere la staffa metallica (B) lungo la scanalatura nel cuscino e allineare
    i fori della staffa ai fori della base del sedile.
    5. Fissare il cuneo abduttore alla base del sedile con delle viti (C).

    C. REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE CINGHIE PER LE
    SPALLE:

    23d

    1. Allentare, senza rimuoverle, le manopole su ogni lato della base di supporto
    dello schienale.
    2. Regolare le cinghie per le spalle all’altezza appropriata.
    3. Stringere tutte le manopole (evitando di serrarle eccessivamente) e, quindi,
    regolare di nuovo le cinghie per le spalle per adattarle alla nuova posizione.

    B

    C

    117

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    AVVERTENZA



  • Page 118

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    ITALIANO

    D. REGOLAZIONI DELL’APPOGGIAPIEDI:

    24

    25

    Regolazione dell’altezza:

    24

    La regolazione dell’altezza dell’appoggiapiedi viene effettuata agendo sulle sezioni
    tubolari telescopiche che bloccano in posizione l’altezza dell’appoggiapiedi.
    1. Localizzare le viti di regolazione (A) situate sul lato posteriore dell’aggancio
    dell’appoggiapiedi.
    2. Allentare prima le viti superiori su ogni lato dell’aggancio dell’appoggiapiedi.
    3. Fare scorrere l’appoggiapiedi in alto o in basso fino a raggiungere l’altezza desiderata.
    4. Serrare le viti superiori a 1,7-2,26 N.m evitando di stringerle eccessivamente.
    5. Se necessario, ripetere la procedura agendo sulle vite inferiori.
    NOTA: L’appoggiapiedi è qui visualizzato ribaltato per consentire di impostare la lunghezza
    più corta possibile per le gambe. Può essere montato in entrambe le posizioni ribaltando
    l’appoggiapiedi per consentire di impostare una lunghezza maggiore delle gambe, oppure per
    un posizionamento in maggiore sicurezza del piede.
    Regolazione dell'angolo
    I. L’appoggiapiedi ha due viti (B) e (C) che ne controllano la rotazione. Allentare entrambe
    le viti su ogni lato (Fig. 30).
    2. Regolare l’angolazione dei poggiapiedi.
    3. Serrare leviti di regolazione a 4,5-5,1 N.m per mantenere la corretta angolazione della
    pedana. (non serrare eccessivamente queste viti su componenti di plastica).

    A
    25

    B

    E. REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DELLA SEDUTA DA TERRA
    Tabella 1
    Il passeggino Voyage prevede tre posizioni di distanza della seduta da terra:
    Bassa: 590 mm, Media: 625 mm e Alta: 660 mm. Vedere la Tabella 1.0.

    C

    Regolazione della distanza della seduta da terra:
    1.
    2.
    3.
    4.

    Rimuovere tutte e 4 le viti (A), due su ogni lato del passeggino.
    Posizionare il gruppo di inclinazione a barra trasversale all’altezza desiderata.
    Inserire nuovamente le quattro viti nelle posizioni indicate in figura.
    Serrare i bulloni applicando una coppia di serraggio di 8,5-9,5 N.m.

    BASSA: 590 MM

    MEDIA: 625 MM

    A

    A

    Tabella 1
    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    118

    ALTA: 660 MM



  • Page 119

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    26

    26

    Regolazione della lunghezza:
    1. Eliminare eventuali attorcigliamenti della cintura e lasciarla cadere all’esterno del
    sedile.
    2. Azionare i freni delle ruote, fare sedere il bambino e chiudere le due estremità della
    cintura pelvica di posizionamento.
    3. Regolarne la lunghezza fino a raggiungere quella ritenuta appropriata.
    4. Il regolatore di lunghezza si trova alla sinistra del bambino (Fig. 26, D).

    D

    Regolazione della posizione:
    La cintura può essere montata sulla staffa articolata posteriore, oppure sulla staffa
    anteriore per le anche (quando necessario).

    AVVERTENZA




    Prima di usare la carrozzina verificare che la cintura pelvica sia fissata.
    Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che non presenti segni di
    usura.
    Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben fissata e regolata prima dell'uso.

    AVVERTIMENTO
    Se la cintura è allentata eccessivamente, l'utente potrebbe scivolare in avanti e
    rischiare il soffocamento o lesioni gravi.
    Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze dell'utente nel modo seguente:
    27








    27

    27b

    Azionare i freni delle ruote, fare sedere il bambino e chiudere le due estremità della
    cintura pelvica di posizionamento.
    Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti della fibbia si trovino al
    centro della seduta.
    Far ripassare la cintura attraverso la fibbia maschio e le guide di regolazione.
    Controllare che la cintura non sia arrotolata sulla fibbia maschio.
    Far passare la cintura attraverso le guide di regolazione e la fibbia maschio per
    allungare la cintura.
    Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura e l'utente.
    Se la regolazione è corretta, deve essere possibile infilare una mano tra la cintura
    e l'utente.

    E

    La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si trovi ad un angolo di
    circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente.
    Se la cintura è regolata correttamente, l'utente deve essere seduto in posizione eretta
    il più possibile indietro sulla seduta. La cintura pelvica non deve consentire all'utente di
    scivolare dal sedile.

    119

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    E. REGOLAZIONI DELLA CINTURA PELVICA DI POSIZIONAMENTO:



  • Page 120

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    ITALIANO

    Per chiudere la fibbia:
    Inserire bene la fibbia maschio nella fibbia femmina.

    27b

    Per aprire la fibbia:
    Premere il pulsante ROSSO “E” al centro della fibbia, quindi separare con delicatezza le due
    metà.
    NOTA: In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica, rivolgersi al rivenditore,
    all'assistente o all'accompagnatore.
    Se si desidera acquistare una cintura pelvica in un secondo momento, rivolgersi al rivenditore
    del passeggino.

    AVVERTENZA




    La cintura pelvica deve essere montata e regolata solamente da personale autorizzato
    Sunrise Medical.
    Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che sia regolata correttamente e
    priva di segni di usura.
    Sunrise Medical non consente di usare la cintura pelvica come sistema di ritenuta
    durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore.

    Manutenzione:
    • Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di fissaggio e assicurarsi
    che non siano logori o danneggiati. A seconda dell'uso, potrebbe essere necessario
    sostituirla.
    • Se si desidera acquistare una cintura in un secondo momento, rivolgersi al rivenditore del
    passeggino.

    AVVERTENZA
    Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto
    precedentemente. Sunrise Medical raccomanda inoltre di controllare regolarmente la
    lunghezza e la posizione della cintura per ridurre il rischio che l'utente inavvertitamente la
    allenti troppo, nel tentativo di regolarla.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    120

    E



  • Page 121

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    AVVERTENZA




    28

    Per evitare la possibilità di esporre il bambino a lesioni gravi o a problemi quando
    mangia o respira, la cintura pelvica di posizionamento dovrebbe essere abbinata a una
    imbracatura a farfalla. Verificare attentamente tutte le regolazioni per accertarsi che
    non vi sia alcuna ostruzione delle vie aeree o qualsiasi altro tipo di costrizione. Non
    usare l’imbracatura pettorale a farfalla in assenza di cintura pelvica di posizionamento.
    Sunrise Medical non consente di usare l’imbracatura pettorale a farfalla come sistema
    di ritenuta durante il trasporto di un bambino su un veicolo a motore.

    Regolazione dell’imbracatura:

    A

    28

    1. Accomodare il bambino sul sedile e allacciare la cintura pelvica di posizionamento.
    2. Posizionare le anche del bambino e allacciare la cintura nella posizione appropriata.
    3. Collegare l’imbracatura a farfalla (A) (due tipi) alle cinture già fissate alla struttura di
    posizionamento.
    4. Regolare prima le cinture a farfalla inferiori per evitare che possano scivolare verso
    l’alto sul torace del bambino.
    5. Quindi, regolare le cinture superiori accertandosi che attorno al collo del bambino vi sia
    lo spazio sufficiente per farlo respirare e mangiare agevolmente.
    6. Dopo aver regolato l’imbracatura a farfalla, agganciare le cinture inferiori alla fibbia
    scorrevole di plastica della fibbia a sgancio rapido.

    29

    A

    H. SUPPORTI LATERALI PER IL TRONCO E PER IL CAPO (OPZIONE)
    Regolazioni in altezza e in larghezza dei supporti laterali e per il capo:

    29

    30
    NOTA: Queste regolazioni possono essere effettuate anche quando il bambino è seduto
    sul passeggino.
    1. Per regolare i supporti laterali, allentare, o rimuovere se necessario, le due manopole
    (A) dalla parte posteriore dello schienale.
    2. Per le regolazioni in altezza usare le scanalature (esterna “B”, o interna “C”). Spostare
    i supporti laterali verso l’alto o verso il basso fino a raggiungere la posizione adeguata
    e serrare le manopole.
    3. Per le regolazioni in larghezza, usare le scanalature “D” della staffa dei supporti
    laterali, oppure spostarli dalle scanalature esterne a quelle interne. Regolare in
    larghezza le staffe dei supporti laterali facendo scorrere il gruppo del sostegno laterale
    nella posizione appropriata e serrare le manopole.

    30
    B

    D
    C

    121

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    G. CINTURA PETTORALE A FARFALLA



  • Page 122

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE

    ITALIANO

    I. SUPPORTI ANTERIORI
    Se si ritiene che sia necessario utilizzare supporti anteriori, consultare sempre un operatore
    sanitario.
    A seconda del loro livello di disabilità o di condizione fisica, alcuni bambini potrebbero
    necessitare di supporti anteriori che li aiutino a mantenere una postura o una posizione del
    corpo corrette. Questi prodotti includono fasce per la fronte, fasce per le spalle, sistemi di
    fasce toraciche, supporti pelvici e cinghie.

    AVVERTENZA
    Rischi di lesioni in presenza di supporti per il capo e come evitarli.
    Un movimento o uno spostamento eccessivo del bacino possono provocare lo spostamento
    dei supporti, con conseguenti possibili gravi lesioni per il bambino.
    Per evitare questo rischio:
    1. È FONDAMENTALE mantenere il bambino in una posizione pelvica stabile.
    2. I supporti anteriori vanno usati ESCLUSIVAMENTE con supporti per sedile, schienale
    e pelvici o cinture che impediscono al bambino di scivolare dalla carrozzina.
    3. I supporti anteriori devono essere installati da un rivenditore autorizzato o
    dall’operatore sanitario.
    4. Dopo il montaggio, i supporti anteriori devono essere posizionati e regolati
    ESCLUSIVAMENTE da personale specializzato.
    5. NON lasciare il bambino incustodito quando utilizza supporti anteriori.


    J. SUPPORTI PER LE ANCHE (OPZIONE):

    31

    31

    A

    Regolazione in larghezza, (A):
    1. Determinare la corretta posizione dei supporti per le anche.
    2. R
     imuovere il cuscino del sedile per poter accedere alle viti di regolazione del supporto
    per le anche.
    3. A
     llentare quanto basta le due viti di regolazione di ogni imbottitura delle anche per
    consentirne la regolazione.
    4. Regolare i supporti per le anche spostandoli nella posizione adeguata.
    5. Serrare le viti di regolazione e riposizionare il cuscino sul sedile.
    Regolazione in avanti/indietro (B):
    1. Determinare la corretta posizione dei supporti per le anche.
    2. Rimuovere il cuscino del supporto per le anche per accedere alle viti di regolazione.
    3. A
     llentare quanto basta le due viti di regolazione di ogni imbottitura delle anche per
    consentirne la regolazione.
    4. Regolare i supporti per le anche spostandoli nella posizione adeguata.
    5. Serrare le viti di regolazione e riposizionare la fodera dei supporti per le anche.
    NOTA: In caso di ampiezza dell’anca superiore a 254 mm sarà necessario rimuovere le

    imbottiture per le anche. Per anche di ampiezza di 280 mm, l’imbottitura di schiuma per
    le anche potrà essere agganciata sotto il rivestimento, in corrispondenza del punto di
    articolazione posteriore.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    122

    B



  • Page 123

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE
    32

    1. Fare scorrere il tavolino sui suoi sostegni, regolarne la profondità e fissarlo in
    posizione.
    2. Verificare che il dado (C) sia sufficientemente allentato per consentire la
    regolazione del tavolino.
    3. La manopola (D) può essere allentata per regolare la profondità del tavolino e
    serrata su entrambi i lati per fissarlo in posizione dopo averlo regolato.
    4. Per regolare l’inclinazione del tavolino premere e mantenere premuti entrambi i
    pulsanti (E) dei bracci di sostegno e portare il tavolino all’angolazione desiderata; il
    tavolino dovrebbe scattare e bloccarsi in posizione.

    AVVERTENZA

    32

    E
    C

    D

    L’uso della cintura pelvica di posizionamento è fondamentale per la sicurezza del
    bambino quando è necessario usare cinghie per i piedi o posizionatori per calzature per
    garantire un corretto posizionamento terapeutico.

    33

    L. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER I PIEDI (OPZIONE):
    NOTA: Le cinghie opzionali per i piedi hanno uno scopo unicamente terapeutico.

    1. Azionare il freno di stazionamento e, quindi, accomodare il bambino sul
    passeggino.
    2. Slacciare e allentare le due cinghie per i piedi (F).
    3. Posizionare il piede del bambino e allacciare le cinture per il piede.
    4. Mantenere le cinghie per i piedi il più allentate possibile e stringerle quel tanto che
    basta per mantenere la posizione terapeutica.

    M. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER I POSIZIONATORI PER
    CALZATURE (OPZIONE): 33

    F

    NOTA: I posizionatori per le calzature hanno scopo unicamente terapeutico.

    1. Azionare il freno di stazionamento e accomodare il bambino sul passeggino.
    2. Allentare le cinghie per il posizionamento delle calzature (F).
    3. Per questa operazione è necessario che il bambino indossi delle calzature.
    Posizionare il piede del bambino sul posizionatore per calzature e allacciare le due
    cinghie di posizionamento della calzatura.
    4. Mantenere le cinghie per i piedi il più allentate possibile e stringerle quel tanto che
    basta per mantenere la posizione terapeutica.

    123

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    K. INSTALLAZIONE E REGOLAZIONE DEL TAVOLINO:



  • Page 124

    ITALIANO

    IX. ASSISTENZA E REGOLAZIONI ESEGUITE DAL RIVENDITORE
    N. SUPPORTI PER RESPIRATORE/BATTERIE (OPZIONE):
    ITALIANO

    34

    A

    1. Vi sono due tipi di supporto per respiratore. A montaggio posteriore
    o a coda di rondine (A) con una portata di 7 kg (15 lb), e un
    contenitore sul telaio (B) con una portata di 22,7 kg (50 lb).
    2. I supporti per respiratore sono facilmente applicabili al telaio di
    Voyage.
    3. Con questa opzione vengono anche fornite cinghie di ancoraggio per
    mantenere in posizione l’apparecchiatura.
    4. È compreso un contenitore universale (I), di dimensioni minori,
    ripiegabile in avanti.

    B

    34

    35
    C
    O. PEDANA AGGIUNTIVA ANTERIORE O POSTERIORE (OPZIONE):
    35

    36

    1. La pedana posteriore (C) può essere usata come supporto per un apparecchio di
    respirazione o per altre apparecchiature necessarie.
    2. La piattaforma anteriore (D) è in grado di sopportare un peso massimo di 22,7 kg
    (50 lb).
    3. Con questa opzione vengono anche fornite cinghie di ancoraggio per mantenere in
    posizione l’apparecchiatura.

    36

    P. S
     UPPORTO PER INFUSIONE IV/SUPPORTO PER BOMBOLA DI
    OSSIGENO (OPZIONE): 37a
    37b
    1. I supporti per infusione IV (E) e per la bombola di ossigeno (F) sono entrambi
    completamente regolabili e si possono applicare direttamente al telaio di Voyage
    come mostrato in Fig. 37a.
    2. La posizione del morsetto di serraggio è indicata in Fig. 37b.

    E

    Q. PORTA BICCHIERE, GANCIO AUSILIARIO (OPZIONE):

    I

    D

    F

    38

    38

    1. Il porta bicchiere (G) è facile da installare e da fissare in posizione.
    2. Il gancio ausiliario (H) è fissato con un nastro di Velcro® e, normalmente, lo
    si utilizza per sostenere i tubi per l’ossigeno; lo si potrà anche utilizzare per
    appendervi altri articoli leggeri.

    H

    G
    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    124

    37b

    37a



  • Page 125

    ITALIANO

    X. MANUTENZIONE

    1. La corretta manutenzione migliorerà le prestazioni del passeggino e ne prolungherà la vita utile.
    2. Pulire regolarmente il dispositivo. Ciò contribuirà all’individuazione di parti allentate o usurate e faciliterà l’uso del dispositivo.
    3. Per proteggere l’investimento, fare eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione principali da un rivenditore autorizzato.
    4. Verificare almeno ogni quattro mesi il serraggio di tutte le viti e delle manopole. In caso di parti mancanti, rotte, danneggiate o
    usurate, sospendere l’uso del passeggino fino a quando non saranno state effettuate le riparazioni usando ricambi originali.
    5. Per mantenere il dispositivo sempre in ordine, pulire periodicamente le parti di plastica utilizzando una soluzione di acqua e sapone
    delicato.
    6. Quando necessario, lavare i componenti di tessuto a mano e lasciarli asciugare all’aria.
    7. Lubrificare tutte le parti metalliche in movimento utilizzando unicamente un lubrificante a base di teflon.
    NOTA: L’uso di un lubrificante non a base di teflon potrebbe danneggiare le parti in movimento.
    8. Controllare settimanalmente i perni di blocco del freno di stazionamento e verificare che si innesti correttamente sul mozzo della
    ruota. Questo semplice controllo contribuirà alla sicurezza del bambino. Quando necessario, lubrificarlo con un lubrificante a base
    di teflon.
    9. Controllare e pulire frequentemente i punti di attacco delle ruote in quanto sono il ricettacolo primario di sudiciume e sporcizia. I
    detriti che si accumulano in quest’area possono influire negativamente sulle prestazioni e la sicurezza del passeggino.

    AVVERTENZA
    1. Per garantire il livello massimo di prestazioni e per evitare possibili lesioni causate da un guasto, da un danno o da usura prematura,
    il passeggino deve essere sottoposto a manutenzione regolare.
    2. Ispezionare e sottoporre a manutenzione il passeggino attenendosi strettamente a quanto riportato in questo manuale.
    3. Quando si rileva un problema, prima di riutilizzare il passeggino, farlo controllare e riparare.
    4. Almeno una volta all’anno chiedere al rivenditore di sottoporre il passeggino a un controllo di sicurezza e a una revisione completi.
    5. Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote
    posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a questi agenti, provvedere immediatamente ad una accurata pulizia del
    passeggino.

    B. PULIZIA
    Componenti del telaio:
    • Pulire mensilmente con acqua e sapone delicato.
    Rivestimento:





    Lavare a mano quando necessario.
    Lavare in lavatrice quando necessario.
    Lasciare asciugare all'aria. L’asciugatura in essiccatore può danneggiare il tessuto.
    Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente allo standard ISO 7176-16 (EN 1021-1/2).

    NOTA: Il lavaggio del tessuto può ridurre le proprietà ignifughe del tessuto stesso.

    125

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    A. NOTE



  • Page 126

    ITALIANO

    X. MANUTENZIONE
    C. CONSIGLI PER LA CONSERVAZIONE
    ITALIANO

    1. Riporre il dispositivo in un luogo pulito e asciutto o le parti possono arrugginirsi o corrodersi.
    2. Prima di usare il passeggino accertarsi che tutto funzioni in modo adeguato. Esaminare e revisionare tutte le parti elencate in questo
    manuale.
    3. Se si ripone il passeggino per un periodo superiore a tre mesi, prima di riutilizzarlo farlo ispezionare dal rivenditore.

    D. RIUTILIZZO/SMALTIMENTO/RICICLAGGIO DEI MATERIALI
    AVVERTENZA
    Pericoli di soffocamento – Mantenere i materiali di imballaggio fuori dalla portata dei bambini.
    Misure igieniche prima di riutilizzare la carrozzina:
    la carrozzina deve essere preparata con attenzione prima di essere riutilizzata.

    AVVERTENZA





    Tutte le superfici che vengono a contatto con l'utente devono essere trattate con un disinfettante spray.
    A questo scopo utilizzare un disinfettante per la disinfezione rapida a base di alcool.
    Attenersi alle istruzioni del fabbricante per l'uso del disinfettante utilizzato.
    Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di sostituire i rivestimenti
    per evitare possibili contaminazioni microbatteriche con agenti attivi, così come previsto dal Par. 6 della legge sulla protezione dalle
    infezioni.

    Ogni
    settimana

    Ogni tre
    mesi

    Ogni sei
    mesi

    Una volta
    all’anno

    Tabella di manutenzione

    O

    Ispezione degli pneumatici (usura eccessiva, presenza di crepe)

    O

    Tenuta del freno di stazionamento (nessun cedimento)
    O

    Ispezione visiva di componenti allentati
    O

    Cinture di sicurezza e di posizionamento

    O

    Assi e relativi manicotti (verifica della presenza di detriti)

    O

    Assi a sgancio rapido (rimozione, pulizia)

    O

    Ruote anteriori piroettanti (contatto uniforme, rotazione uniforme)

    O

    Pneumatici delle ruote anteriori piroettanti (usura eccessiva, crepe)
    O

    Interfaccia sedile (verifica della presenza di detriti)
    O

    Telaio, meccanismo di chiusura/apertura

    O

    Rivestimento (lavare e asciugare)
    O

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    Revisione da parte del rivenditore autorizzato

    126



  • Page 127

    NOTA: Se il prodotto è stato messo a disposizione da parte di
    un ente di beneficenza o di una istituzione medica, potrebbe non
    essere di proprietà. Se non è più necessario, seguire le istruzioni
    per restituirlo all'organizzazione che l'ha messo a disposizione.

    CAMPIONE

    Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
    dei materiali usati per il prodotto, per ragioni di smaltimento o
    riciclaggio del prodotto e dell'imballaggio.
    Quando si organizza lo smaltimento, considerare le eventuali
    normative locali vigenti per lo smaltimento dei rifiuti o il riciclaggio.
    (Questo include la pulizia o la disinfezione del prodotto prima dello
    smaltimento).

    2
    RubiX
    Argon2
    Voyage

    Max. XX°

    Alluminio:
    Telaio del passeggino, struttura della seduta
    Acciaio:
    Punti di fissaggio, assi, viti e dadi
    Plastica: Maniglione di spinta, forcelle ruote anteriori
    piroettanti, ruote, appoggiapiedi, pneumatici,
    gancio di rilascio
    Imballaggio: Buste di plastica realizzate con polietilene,
    cartone
    Rivestimento: Tessuto di poliestere, schiuma poliuretanica

    XXXX.XX.XX

    XXX mm

    Voyage

    XXX mm

    Voyage XXXXXX

    XXX kg

    Nome del prodotto/codice articolo
    La pendenza superabile massima dipende
    dall'assetto della carrozzina, dalla postura e
    dalle capacità fisiche dell’utente.
    Larghezza seduta.

    Lo smaltimento e il riciclaggio devono essere affidati ad una
    ditta specializzata o eseguiti presso un centro di smaltimento
    pubblico. Il passeggino può anche essere reso al rivenditore che
    si occuperà del suo smaltimento.

    Profondità (massima).
    Portata massima.

    E. ORDINAZIONE DI RICAMBI
    Marchio CE

    Targhetta di identificazione
    La targhetta del nome del prodotto si trova sotto il sedile ed è
    riportata anche su un’etichetta nel Manuale d’uso. Su questa
    targhetta sono riportati i dati tecnici. In caso di ordine di ricambi o
    di reclamo è necessario comunicare i seguenti dati:


    •.


    Guida per l'utente.
    Sottoposta a crash test (in base alle opzioni
    scelte)

    Modello del dispositivo.
    Numero di serie del dispositivo.
    Codice, descrizione e quantità necessarie del ricambio.
    Indicare la ragione per la quale si richiede la sostituzione.

    Non sottoposta a crash test (in base alle
    opzioni scelte)
    XXXX.XX.XX

    Data di produzione.
    Numero di serie.

    127

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    ITALIANO

    ITALIANO

    X. MANUTENZIONE



  • Page 128

    ITALIANO

    XI. GARANZIA

    ITALIANO

    XI. GARANZIA
    QUESTA GARANZIA NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
    Sunrise Medical S.r.l. - Via Riva, 20 - Montale2 – 29121 Piacenza fornisce ai propri clienti una garanzia, valida a livello
    globale, che prevede quanto segue.
    Condizioni della garanzia:
    1. Se una o più parti di Zippie Voyage richiede una riparazione o una sostituzione dovuta a difetti di produzione o di
    materiale verificatisi entro 24 mesi dalla consegna all’utente, la parte o le parti coinvolte verranno riparate o sostituite
    gratuitamente.
    2. Per far valere la garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando i dettagli esatti della natura del problema.
    Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico autorizzato Sunrise Medical, la riparazione
    o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. Il Zippie Voyage deve
    sempre essere riparato da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
    3. Per le parti riparate o sostituite nell’ambito di questa garanzia, verrà fornita una garanzia conforme alle condizioni della
    presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per il prodotto.
    4. Per le parti di ricambio originali montate sulla carrozzina a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a partire
    dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.
    5. Le parti soggette a usura come imbottiture, pneumatici, camere d’aria e parti simili non saranno coperte dalla garanzia
    a meno che non presentino segni di logorio precoce dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione.
    6. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la sostituzione del Zippie Voyage o
    di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
    a. Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del produttore, come indicato nel
    manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
    b. Non siano state usate solo parti originali.
    c. Il Zippie Voyage, o parte di esso, siano stati danneggiati per negligenza, incidente o uso improprio.
    d. Al Zippie Voyage o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modifiche non in accordo con quanto previsto
    dalle specifiche del produttore.
    e. Le riparazioni sono state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical delle circostanze.
    7. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto Sunrise Medical“
    * Indicare il rivenditore Sunrise Medical presso cui è stato acquistato il prodotto.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    128



  • Page 129

    NEDERLANDS

    I. INLEIDING

    Hartelijk dank dat u hebt gekozen voor een Zippie product. We horen graag van u als u vragen of opmerkingen hebt over deze
    handleiding, de veiligheid en betrouwbaarheid van uw hulpmiddel en de dienstverlening die uw leverancier biedt. Neem gerust
    schriftelijk of telefonisch contact met ons op. U vindt de gegevens hieronder:
    SUNRISE MEDICAL B.V.
    GRONINGENHAVEN 18-20
    3433 PE NIEUWEGEIN
    THE NETHERLANDS
    T: +31 (0)30 – 60 82 100
    F: +31 (0)30 – 60 55 880
    E: INFO@SUNRISEMEDICAL.NL
    WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
    Geef uw adres aan ons door. Hierdoor kunnen wij u informeren over veiligheid, nieuwe producten en opties waarmee u uw gebruik
    en plezier van dit mobiliteitsproduct voor afhankelijke personen kunt vergroten.

    VOOR ANTWOORDEN OP UW VRAGEN

    Uw erkende leverancier kent uw Zippie product het beste en kan vrijwel al uw vragen met betrekking tot veiligheid, gebruik en
    onderhoud beantwoorden.
    Vul de onderstaande gegevens in zodat u deze later gemakkelijk kunt terugvinden:
    Leverancier:____________________________________________________________________
    Adres:________________________________________________________________________
    _____________________________________________________________________________
    Telefoon:______________________________________________________________________
    Serienummer:______________________________

    Aankoopdatum:______________________

    BELANGRIJKE AANVULLENDE INFORMATIE

    Dit product bevat geen enkel onderdeel waarin natuurlijke rubber (latex) is verwerkt.

    129

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    SUNRISE LUISTERT



  • Page 130

    NEDERLANDS

    NEDERLANDS

    II. INHOUD
    I. INLEIDING  

    129

    II. INHOUD  

    130

    III UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN  

    131

    Uw hulpmiddel en de onderdelen  
    Zippie Voyage met comfortzitting  

    IV. OPMERKING - LEES DIT VOOR GEBRUIK  
    A. Kies het juiste hulpmiddel en de veiligheidsopties 
    B. Lees deze handleiding geregeld opnieuw door  
    C. Waarschuwingen  

    V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.

    Gewichtsbeperking  
    Leer uw hulpmiddel kennen  
    Om de kans op een ongeluk te verminderen  
    Veiligheidscontrolelijst  
    Wijzigingen en aanpassingen  
    Omgevingsfactoren  
    Gebruik in het verkeer  
    Veiligheid in motorvoertuigen  
    Voor verzorgers  

    VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN 
    A. Evenwichtspunt  
    B. Aankleden of andere kleding aantrekken  
    C. Obstakels  
    D. Uitstrekken of leunen  
    E. Hellingen, glooiingen en berghellingen  
    F. Te vergemakkelijken.  
    G. Op of af een stoep of trede rijden  
    H. Opgaan van trappen  
    I. De trap afgaan  
    J. Roltrappen  

    VII W
     AARSCHUWINGEN - COMPONENTEN
    & OPTIES  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.
    M.
    N.

    Basisframe  
    Ondersteunend plateau  
    Bevestigingsmaterialen  
    Voetsteun  
    Banden en wielen  
    Parkeerrem  
    Opbergruimte onder de zitting  
    Accessoireplateaus  
    Beschermkap  
    Zitsystemen  
    Positioneringsgordel, heup  
    Kussens  
    Kantelen en naar achteren kantelen  
    Transit-optie en gebruik  

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.
    I.
    J.
    K.
    L.

    131
    131

    132
    132
    132
    132

    133

    Uitvouwen en opvouwen van het basisframe  
    Voorwielen (zwenkwielen)  
    Achterwielen  
    De parkeerrem  
    Monteren van de zitting  
    Verwijderen van de zitting  
    Aanpassing kantelmechanisme  
    Aanpassing achterwaartse kanteling  
    Aanpassing kniehoek  
    Trapdop  
    Bevestigen en aanpassen van de beschermkap  
    Uittrekken van de duwbeugel van de wandelwagen 

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING  

    133
    133
    133
    133
    133
    134
    134
    134
    134

    A.
    B.
    C.
    D.
    E.
    F.
    G.
    H.

    135

    I.
    J.
    J.
    L.
    M.
    N.

    135
    135
    135
    135
    136
    136
    136
    137
    137
    137

    O.
    P.
    Q.

    Aanpassingen voor positionering en groei  
    Aanpassing Comfort zitting  
    Aanpassing hoogte schouderband:  
    Aanpassingen voetsteun:  
    AANPASSING HOOGTE ZITTING  
    Aanpassingen positioneringsgordel, heup:  
    Kruisgordel voor rompondersteuning  
    Laterale rompondersteuning en hoofdsteunen
    (optioneel)  
    Ondersteuning voorzijde  
    Heupondersteuning (optioneel):  
    Bevestigen en aanpassen van het plateau:  
    Aanpassing voetband (optioneel):  
    Aanpassing band schoenhouder (optioneel):  
    Plateaus voor beademingsapparatuur/accu's
    (optioneel):  
    Extra platform voor- of achterzijde (optioneel):  
    Infuushouderstang / zuurstoftankhouder (optioneel): 
    Kophouder, multifunctionele haak (optioneel):  

    X. ONDERHOUD  
    A.
    B.
    C.
    D.
    E.

    138
    138
    138
    138
    138
    138
    139
    139
    139
    139
    139
    139
    139
    139
    139

    130

    141
    141
    142
    142
    142
    143
    143
    144
    145
    145
    145
    146
    146

    147
    147
    147
    148
    149
    149
    150
    152
    152
    153
    153
    154
    154
    154
    155
    155
    155
    155

    156

    Opmerkingen  
    156
    Reiniging  
    156
    Tips voor het opbergen  
    157
    Hergebruik/Afvalverwerking/Recycling van materialen  157
    Bestellen van onderdelen  
    158

    XI. GARANTIE  

    159

    Xi. Garantie  

    159



  • Page 131

    NEDERLANDS

    III UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN

    1. Opvouwbaar frame
    2. Bevestiging plateau
    3. Bevestigingspunt voor transport
    achterzijde (optioneel)
    4. Vouwhandvatten
    5. Achterwiel
    6. Quick-releaseknop
    7. Bevestigingspunt transport voorzijde
    (optioneel)
    8. Zwenkstop
    9. Voorwielen (zwenkwielen):
    10. Quick-release-zwenkwiel
    11. Instelbare voetenplaat
    12. H
     endel voor aanpassing hoogte
    voetsteun
    13. Zitting
    14. Verstelbare heupondersteuning
    15. Verstelbare laterale ondersteuning
    16. Verstelbare hoofdsteun
    17. Comfort zitting
    18. Bevestigingspunt beschermkap
    19. Knop voor uitschuiven duwbeugel
    20. Trapbuis
    21. Grijpstang
    22. Abductieklos

    ZIPPIE VOYAGE MET COMFORTZITTING
    Verstelbereik:
    Kanteling

    +5° tot - 30°

    Achterwaartse kanteling

    80° tot 180°

    Hoogte duwbeugel

    39”- 41,5”

    Zitdiepte

    7,9” - 13,4” (200 mm tot 340 mm)

    Onderbeenlengte/voetsteun
    Hoek aanpassing voetsteun

    6,1”- 12,2” (155 mm - 310 mm)
    50°

    Afmetingen en gewicht
    (990 mm tot 1050 mm)

    Breedte zitting
    (ter hoogte van de heupen) 9,5” - 12”

    (240 mm tot 300 mm)

    Hoogte rugleuning

    (410 mm tot 610 mm)

    16,1”- 24”

    Verstelbereik onderbeen/voetsteun

    OPMERKING:
    • In sommige configuraties of in combinatie met andere
    kenmerken van het product zijn mogelijk niet alle
    kenmerken beschikbaar. Neem contact op met uw
    leverancier voor meer informatie Uw erkende dealer kan u
    ook meer informatie geven over accessoires.
    • De afzonderlijke onderdelen mogen de hiernaast
    genoemde maximale gewichten niet overschrijden.
    • De totale gecombineerde maximale belasting mag niet
    zwaarder zijn dan 77 kg.
    • De Zippie Voyage voldoet aan ale eisen van ISO 7176-8.

    Totale breedte
    Hoogte van vloer tot zitting

    Totale lengte
    Totale hoogte
    Lengte wanneer ingeklapt
    Hoogte wanneer ingeklapt
    Breedte wanneer ingeklapt
    Draaicirkel
    Max. Helling voor parkeerrem
    Max. Helling, (in alle richtingen)
    Max. Gebruikersgewicht
    Totaal gewicht
    Gewicht van basis
    Gewicht van zitting
    Opbergruimte onder de zitting
    Verticaal plateau voor
    beademingsapparatuur (achterzijde)

    23,6” (625 mm)
    23,2” - 24,5” - 26”
    (590 mm - 625 mm - 660 mm)
    43,3” (1100 mm)
    38,5” - 41,3” (980 – 1050 mm)
    31,5” (800 mm)
    14,5” (370 mm)
    23,6” (625 mm)
    43,3” (1100 mm)
    9° 9°
    10° 10°
    75 lbs (34 kg)
    39,5 lbs (18,0 kg)
    26,5 lbs (12,0 kg)
    13 lbs (6,0 kg)
    15 lbs (7 kg)
    15 lbs

    (7 kg)

    50 lbs
    50 lbs
    45 lbs
    10 lbs
    1 lb

    (22,5 kg)
    (22,5 kg)
    (20 kg)
    (4,5 kg)
    (0,5 kg)

    Maximum belasting:
    Plateau onder zitting
    Plateau aan voorzijde
    Plateau aan achterzijde
    Zuurstoftankhouder
    Bekerhouder:

    131

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    UW HULPMIDDEL EN DE ONDERDELEN



  • Page 132

    NEDERLANDS

    IV. OPMERKING - LEES DIT VOOR GEBRUIK

    NEDERLANDS

    A. KIES HET JUISTE HULPMIDDEL EN DE
    VEILIGHEIDSOPTIES
    Sunrise biedt een ruime keus op het gebied van
    mobiliteitsmiddelen om te voldoen aan de behoeften van uw
    kind. Echter, de uiteindelijke keuze voor het type hulpmiddel
    rust uitsluitend bij u en uw medische adviseur. De keuze voor
    het beste hulpmiddel voor vroegtijdige interventie en de beste
    instelling voor veiligheid, hangt af van zaken zoals:

    C. WAARSCHUWINGEN
    Het woord “WAARSCHUWING” verwijst naar een gevaar of onveilige
    situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden bij u of anderen.
    De 'Waarschuwingen' zijn als volgt in vier hoofdstukken ingedeeld:
    1. V — ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
    Hier vindt u een veiligheidschecklist en een samenvatting
    van risico's waarmee u bekend moet zijn voordat u met dit
    hulpmiddel rijdt.

    1. De handicap, kracht, evenwicht, coördinatie en beperkingen
    van het vermogen van het kind.
    2. Het soort gevaren die in het dagelijkse leven overwonnen
    moet worden (afhankelijk van leefsituatie, werk, school) en
    andere plaatsen waar het medische hulpmiddel zal worden
    gebruikt.
    3. De noodzaak tot bepaalde opties voor de veiligheid en het
    comfort van de gebruiker.

    2. VI — WAARSCHUWINGEN — VALLEN & KANTELEN
    In dit hoofdstuk wordt uitgelegd hoe in het dagelijkse gebruik
    van het hulpmiddel vallen of omkantelen kan worden
    voorkomen.
    3. VII — WAARSCHUWINGEN — VOOR VEILIG GEBRUIK
    In dit hoofdstuk vindt u informatie over het veilig gebruiken van
    dit hulpmiddel.

    BEDOELD GEBRUIK: De Zippie Voyage is bedoeld voor
    medisch gebruik, om mobiliteit te bieden via een verzorger (geen
    zelfbewegers) aan personen onder de 34 kg, beperkt tot een
    zittende positie.
    Dit product is niet geschikt om te joggen, te skaten, of voor
    andere, gelijksoortige activiteiten.
    LEVENSDUUR: De verwachte levensduur van het product is vijf
    jaar.

    B. LEES DEZE HANDLEIDING GEREGELD
    OPNIEUW DOOR
    Voordat dit product wordt gebruikt, moet u, en iedere persoon die
    u helpt, deze handleiding in zijn geheel doorlezen. Zorg ervoor
    dat u alle instructies opvolgt. Lees de waarschuwingen vaak
    door, zodat ze vanzelfsprekend voor u zijn.

    4. VIII — WAARSCHUWINGEN — ONDERDELEN &
    OPTIONELE ONDERDELEN
    In dit hoofdstuk staat informatie over de onderdelen van
    het hulpmiddel en de opties die u om veiligheidsredenen
    kunt kiezen. Overleg met uw erkende leverancier en uw
    medische adviseur om u te helpen met de keuze voor de beste
    instellingen en opties voor veilig gebruik.
    OPMERKING: Waar van toepassing, vindt u in diverse hoofdstukken
    van deze handleiding ook andere opmerkingen ten aanzien van de
    veiligheid. In de onderstaande tabel vindt u een overzicht van deze
    opmerkingen en hun betekenis. Houd u aan al deze opmerkingen ten
    aanzien van de veiligheid. Als u dit nalaat, kan het gevolg zijn dat u
    valt, met de rolstoel kantelt, of de controle over de rolstoel verliest.
    Dit kan leiden tot ernstig letsel van uzelf en/of anderen.

    Woord

    Betekenis

    GEVAAR!

    De gebruiker wordt geattendeerd
    op de kans op ernstig letsel of
    overlijden indien het advies niet
    wordt opgevolgd.

    WAARSCHUWING!

    De gebruiker wordt geattendeerd
    op de kans op letsel indien het
    advies niet wordt opgevolgd.

    OPGELET!

    De gebruiker wordt geattendeerd
    op de kans op schade aan de
    apparatuur indien het advies niet
    wordt opgevolgd.

    OPMERKING:

    Algemeen advies of beste
    gebruik
    Verwijzing naar aanvullende
    documentatie

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    132



  • Page 133

    NEDERLANDS

    V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
    A. GEWICHTSBEPERKING

    D. VEILIGHEIDSCONTROLELIJST

    1. Overschrijd NOOIT de gewichtslimiet van 34 kg voor
    het gewicht van de gebruiker. Als deze limiet wordt
    overschreden, kan schade aan het hulpmiddel, een val,
    kantelen of verlies van controle het gevolg zijn, en ernstig
    letsel bij het kind en/of anderen veroorzaken.
    2. Hang nooit artikelen zwaarder dan 2,3 kg (5lbs) aan de
    duwbeugel of duwhandvatten die aan de achterkant van
    de zitting zijn bevestigd. Hierdoor kan een val, kanteling of
    verlies van controle ontstaan.

    WAARSCHUWING
    Voor ieder gebruik van het medisch hulpmiddel voor vroege interventie.
    1. De parkeerrem moet worden aangepast om goede
    functionaliteit te behouden. Activeer altijd de parkeerrem
    voordat u een afhankelijk kind overplaatst.
    2. Controleer of het hulpmiddel gemakkelijk rolt en alle
    onderdelen soepel werken. Inspecteer op vreemde geluiden,
    trilling of verandering in gebruiksgemak. Dit kan duiden op
    loszittend bevestigingsmateriaal of andere schade.
    3. Repareer ieder probleem dat u tegenkomt. Uw erkende
    leverancier kan u helpen problemen te vinden en op te
    lossen.
    4. Controleer of de band/as aan beide zijdes volledig
    ingeschakeld en vergrendeld zijn. Als ze niet vergrendeld
    zijn, kan het wiel los komen en een val veroorzaken.
    5. Zet uw kind nooit in het mobiliteitshulpmiddel voordat het
    volledig uitgevouwen en vergrendeld is.
    6. Als de lengte van de duwbeugel is aangepast, controleer dan
    altijd of deze op de nieuwe lengte vergrendeld is.
    7. Gebruik altijd een heupgordel wanneer een kind in de
    wandelwagen zit.
    8. Laat uw kind nooit zonder toezicht achter.
    9. VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel
    zijn kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
    omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen
    kunnen vormen.

    B. LEER UW HULPMIDDEL KENNEN
    WAARSCHUWING
    Lees alle instructies voordat u dit product gebruikt. Uw arts of
    therapeut moet u leren hoe u dit product veilig kunt gebruiken.

    C. OM DE KANS OP EEN ONGELUK TE
    VERMINDEREN
    WAARSCHUWING
    1. VOORDAT u dit hulpmiddel gebruikt, moet uw arts of
    therapeut u leren hoe u dit product veilig kunt gebruiken.
    2. Oefen het overplaatsen van het kind totdat u uw grenzen
    en die van uw kind kent. Vraag altijd om hulp als u
    iemand nodig hebt om u te helpen om vallen of kantelen te
    voorkomen.
    3. Houd er rekening mee dat u uw eigen methodes voor
    veilig gebruik moet ontwikkelen, zodat deze passen bij uw
    functioneringsniveau en capaciteiten.
    4. Probeer NOOIT een nieuwe manoeuvre terwijl u alleen bent,
    totdat u zeker weet dat u deze veilig kunt uitvoeren.
    5. Ken de gebieden waar u van plan bent het mobiliteitsmiddel
    te gebruiken, kijk naar de gevaren en bedenk hoe u deze
    kunt vermijden.

    E. WIJZIGINGEN EN AANPASSINGEN
    WAARSCHUWING
    1. Laat de zitcomponenten en accessoires regelmatig door uw
    arts of therapeut aanpassen aan de groei van uw kind.
    2. Ongeoorloofde wijzigingen of gebruik van onderdelen die niet
    geleverd of goedgekeurd zijn door Sunrise Medical, kunnen
    de structuur van het product veranderen. Hierdoor vervalt de
    garantie en er kan gevaar voor de veiligheid ontstaan.

    133

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING



  • Page 134

    NEDERLANDS

    V. ALGEMENE WAARSCHUWINGEN
    F. OMGEVINGSFACTOREN

    H. VEILIGHEID IN MOTORVOERTUIGEN

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING
    1. Uw mobiliteitsmiddel is ontworpen om op stevige, vlakke
    oppervlaktes te worden gebruikt, zoals beton, asfalt, vloeren
    binnenshuis, en tapijt.
    2. Wees extra voorzichtig als u dit product op een nat of glad
    oppervlak moet gebruiken. Als u twijfelt, vraag dan om hulp.
    3. Gebruik uw mobiliteitsmiddel niet in zand, losse grond of ruig
    terrein.
    4. Als de wandelwagen langere tijd aan direct zonlicht
    blootgesteld wordt, kunnen sommige delen van het product,
    zoals het frame, de beensteunen, de wielvergrendeling en de
    zijbescherming, erg heet (>41°C) worden.
    5. Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
    sigaretten. Houd uit de buurt van ontstekingsbronnen. De
    banden van de rugleuning en zitting kunnen vlam vatten.

    WAARSCHUWING
    Op de voorkant van deze gebruikershandleiding staat vermeld of uw
    hulpmiddel is voorzien van de transport-optie. Controleer of dit het
    geval is. Als uw product NIET is voorzien van de transport-optie:
    1. G
     ebruik dit mobiliteitsmiddel NOOIT als autostoel.
    2. Verplaats de gebruiker ALTIJD naar een goedgekeurde
    autostoel.
    3. Gebruik ALTIJD de juiste veiligheidsgordels om de gebruiker
    goed vast te zetten.
    4. Bij een ongeluk of plotselinge stop kan de persoon die
    in het mobiliteitsmiddel zit, hieruit worden geworpen. De
    heupgordels van het mobiliteitsmiddel kunnen dit niet
    voorkomen en er kan door deze gordels of banden extra
    letsel ontstaan.
    5. Vervoer dit product NOOIT in de voorstoel van een voertuig.
    Hierdoor ontstaat het risico op ernstig letsel of overlijden van
    de afhankelijke gebruiker en/of de bestuurder.
    6. Zet het mobiliteitsmiddel zonder persoon erin bij vervoer in
    een voertuig ALTIJD zodanig vast dat het niet kan rollen of
    schuiven.
    7. Gebruik dit product niet als het betrokken is geweest bij een
    auto-ongeluk. Als uw product is voorzien van de transportoptie, lees dan Hoofdstuk VII. “Transport-optie en gebruik”.

    G. GEBRUIK IN HET VERKEER
    WAARSCHUWING
    1. Wanneer dit mobiliteitsmiddel wordt gebruikt, verdient het de
    voorkeur gebruik op de weg zoveel mogelijk te vermijden.
    2. U moet met dit product op wandelpaden blijven en daarbij
    alle wet- en regelgeving die voor voetgangers geldt,
    naleven.
    3. Wees alert op het gevaar van motorfietsen op
    parkeerplaatsen.
    4. Gebruik 's nachts, of wanneer de verlichting slecht is,
    reflecterend tape of reflecterende kleding voor maximale
    zichtbaarheid.
    5. Als u een straat moet oversteken, maak dan eerst
    oogcontact met bestuurders voordat u oversteekt. Wanneer
    u twijfelt, wacht dan tot u er zeker van bent dat het veilig is.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    I. VOOR VERZORGERS
    WAARSCHUWING
    1. Werk samen met de arts of therapeut van het kind om te
    leren welke veiligheidsmethodes het best passen bij uw
    mogelijkheden en die van uw kind.
    2. Om rugklachten te voorkomen, moet u goed op uw
    lichaamshouding letten en de juiste technieken gebruiken om
    uw kind te tillen of kantelen.
    3. Laat het afhankelijke kind naar achteren leunen wanneer u het
    medische hulpmiddel achterwaarts kantelt.
    4. Wanneer u van een stoep of enkele trede afgaat, laat dan
    het mobiliteitsmiddel in een enkele, gemakkelijke beweging
    langzaam naar beneden gaan.
    5. Laat het afhankelijke kind NOOIT alleen.
    6. Activeer altijd de parkeerrem en de wielvergrendeling
    van de voorwielen wanneer u aanpassingen doet aan het
    mobiliteitsmiddel. Hierdoor worden onbedoelde bewegingen tot
    een minimum teruggebracht.
    7. Zorg ervoor dat de begeleider het mobiliteitsmiddel uitsluitend
    vasthoudt aan vaste onderdelen (d.w.z. niet aan de
    voetsteunen).
    8. Til de stoel nooit op met het kind erin.

    134



  • Page 135

    NEDERLANDS

    VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN
    A. EVENWICHTSPUNT

    C. OBSTAKELS
    WAARSCHUWING

    Mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen
    met stabiliteit en prestaties in gedachten. Het punt waarop dit
    toestel naar voren, achteren of opzij kantelt, hangt af van het
    evenwichtspunt en de stabiliteit. Het evenwichtspunt wordt ook
    beïnvloed door:

    • de zithoogte en de zithoek;
    • hoek rugleuning;
    • Veranderingen in de lichaamshouding, positie of
    gewichtsverdeling van uw kind.
    • Het rijden met het product op een hellend of glooiend
    oppervlak.
    • het gebruik van een rugzak of andere opties; en het extra
    toegevoegde gewicht.
    • Het gebruik van ademhalingsapparatuur, accu's, zuurstoffles
    en andere opties, en het extra gewicht dat door deze opties
    aan het mobiliteitsmiddel wordt toegevoegd.

    Obstakels en gevaren op de weg (zoals putdeksels of kapotte
    bestrating) kunnen het mobiliteitsmiddel beschadigen en leiden tot
    een val, kantelen of verlies van controle.

    Voor het behoud van het juiste zwaartepunt en een goed
    evenwicht:

    • Overleg met uw medische adviseur en/of leverancier om u te
    helpen het mobiliteitsmiddel op de juiste wijze in te stellen.
    • Overleg met uw erkende leverancier of medische adviseur
    VOORDAT u uw mobiliteitsmiddel wijzigt of aanpast.

    Als uw kind naar iets reikt of leunt, heeft dit invloed op het
    zwaartepunt van het mobiliteitsmiddel. Dit kan leiden tot een val of
    kantelen.

    B. AANKLEDEN OF ANDERE KLEDING
    AANTREKKEN
    WAARSCHUWING

    Om deze risico's te vermijden adviseren we:
    • Kijk goed vooruit en beoordeel de omgeving op mogelijke
    gevaren als u met het medische hulpmiddel rijdt.
    • Controleer of de vloer/grond vlak en vrij van obstakels is.
    • Plaats een oprijplaat bij deuren. Let erop dat er geen verval is
    aan het einde van de oprijplaat.

    D. UITSTREKKEN OF LEUNEN
    WAARSCHUWING

    • Laat uw kind NOOIT naar iets reiken of leunen als hij/zij
    hiervoor uit de stoel overeind moet komen.
    • Als uw kind naar iets moet reiken, rijd het mobiliteitsmiddel
    dan zo dicht mogelijk naar het object toe, en draai de voorste
    zwenkwielen totdat ze zo ver mogelijk voorwaarts staan.
    OPMERKING: Om dit te doen: Rijd het medische hulpmiddel
    voorbij het object dat het kind wil pakken, en vervolgens rijd u
    achterwaarts tot u ernaast staat.

    Bij het aankleden of aantrekken van andere kleding terwijl het kind
    in de wandelwagen zit, wordt mogelijk het gewicht van het kind
    verplaatst.
    Om het risico op een val of kantelen tijdens het aankleden of
    wisselen van kleding of luiers te voorkomen:
    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht
    staan.
    • Activeer de parkeerrem.

    135

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING



  • Page 136

    NEDERLANDS

    VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN

    NEDERLANDS

    E. HELLINGEN, GLOOIINGEN EN
    BERGHELLINGEN
    WAARSCHUWING
    Wanneer het mobiliteitsmiddel op een hellend of glooiend
    oppervlak wordt voortgeduwd, wordt het zwaartepunt gewijzigd.
    Houd het volgende goed in gedachten:
    1. Duw dit product niet op een helling die steiler is dan 10%.
    (Een helling van 10% betekent dat er één meter stijging is
    voor iedere tien meter lengte van de helling).
    2. Draai niet en verander niet van richting op een glooiing of
    helling.
    3. Voor de veiligheid van uw kind moeten rijplaten thuis en op
    school voldoen aan alle wettelijke vereisten die in uw land
    gelden.
    4. Blijf altijd in het MIDDEN van de oprijplaat.
    5. Gebruik een rijplaat met zijrails (of verhoogde kanten van
    minstens 760 mm hoog).
    6. Rij altijd recht tegen een helling of rijplaat op en recht er
    vanaf.
    7. Stop niet op een steile helling.
    8. Let op een eventuele afstap aan het einde van een helling of
    rijplaat.
    9. Gebruik niet de parkeerrem om het mobiliteitsmiddel af te
    remmen of te stoppen.
    10. Wees bedacht op natte of gladde oppervlaktes, vooral op
    hellingen.
    11. Kantel de zitting niet wanneer u tegen een heuvel oprijdt.
    12. Vraag om hulp als u niet zeker bent van de stabiliteit.

    F. TE VERGEMAKKELIJKEN.

    G. OP OF AF EEN STOEP OF TREDE RIJDEN
    WAARSCHUWING
    Volg voor het op- of afgaan van een trap of stoep de onderstaande
    instructies op. Probeer nietover een hoge stoep of trede te
    rijden (hoger dan 100 mm), als er een plateau of platform aan de
    achterzijde is geïnstalleerd. Dit kan leiden tot een risico op letsel bij
    de verzorger, omdat het mobiliteitsmiddel door het evenwichtspunt
    kan gaan en kantelen. Ook kan hierdoor schade aan het
    mobiliteitsmiddel ontstaan.
    Om een stoep of trede in ACHTERWAARTSE richting af te
    gaan:
    1. Blijf aan de achterzijde van het mobiliteitsmiddel.
    2. Ongeveer een meter voordat u de stoep of trede bereikt,
    draait u het mobiliteitsmiddel om en trekt het naar achteren.
    3. Kijk over uw schouder en stap voorzichtig naar achteren,
    totdat u van de stoep of trede af bent en lager staat.
    4. Trek het mobiliteitsmiddel naar u toe totdat de achterwielen
    de rand van de stoep of trede bereiken. Laat vervolgens de
    rolstoel langzaam naar het lagere niveau rollen.
    5. Als de achterwielen veilig op het lagere niveau staan, kantelt u
    het mobiliteitsmiddel terug naar zijn evenwichtspunt. Hierdoor
    komen de voorwielen van de stoeprand of trede af.
    6. Houd het mobiliteitsmiddel in evenwicht en neem kleine
    stapjes naar achteren. Draai het product om en laat de
    voorwielen rustig naar de grond zakken.
    Om in VOORWAARTSE richting over een stoep of trede te
    rijden:

    WAARSCHUWING

    1. Blijf achter het mobiliteitsmiddel.
    2. Kijk naar de stoeprand en kantel het mobiliteitsmiddel omhoog
    op de achterwielen, zodanig dat de voorwielen over de
    stoeprand of trede gaan.
    3. Beweeg in voorwaartse richting, en plaats de voorwielen op
    het hogere niveau zodra u zeker weet dat ze voorbij de rand
    zijn.
    4. Blijf voorwaarts lopen totdat de achterwielen contact maken
    met de voorzijde van de stoeprand of trede. Til en rol de
    achterwielen naar het hogere niveau.

    1. Werk samen met uw medische adviseur om te leren hoe u
    het kind veilig kunt optillen en overplaatsen.
    2. Laat iemand u helpen totdat u weet hoe u zelf het
    afhankelijke kind veilig kunt overplaatsen.
    3. Zet het mobiliteitsmiddel van uw kind zo dicht mogelijk bij de
    plek waarnaar de transfer moet plaatsvinden.
    4. Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht
    staan.
    5. Activeer de parkeerrem voordat u het kind overplaatst.
    Hierdoor blijft het mobiliteitsmiddel stabiel tijdens de transfer.
    6. Wanneer u een kind overplaatst naar het mobiliteitsmiddel,
    zorg er dan voor dat hij of zij zover mogelijk achterin het
    zitoppervlak wordt geplaatst. Hierdoor wordt het risico
    kleiner dat het medische hulpmiddel kantelt en/of van u
    wegrijdt.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    136



  • Page 137

    NEDERLANDS

    VI. WAARSCHUWINGEN: VALLEN & KANTELEN
    H. OPGAAN VAN TRAPPEN

    I. DE TRAP AFGAAN

    1. Rij geen trap op als er op het mobiliteitsmiddel een extra
    plateau is geïnstalleerd.
    2. Om het mobiliteitsmiddel met daarin een kind een trap op te
    verplaatsen, zijn minstens twee begeleiders nodig.
    3. De persoon moet in ACHTERWAARTSE richting kijken
    wanneer hij/zij de trap op wordt getild.
    4 Draag het mobiliteitsmiddel ALTIJD door het aan
    het FRAME vast te houden, vermijd het optillen aan
    de voetsteun, wielen, plateau-onderdelen en andere
    componenten die van het product verwijderd kunnen
    worden.
    5. De persoon aan de achterzijde heeft de leiding. Hij of zij
    kantelt het mobiliteitsmiddel terug naar het evenwichtspunt.
    6. Een tweede begeleider aan de voorzijde pakt een vast
    onderdeel van het voorste deel van het frame goed vast, en
    tilt het mobiliteitsmiddel op en over de trap.
    7. De begeleiders moeten steeds één tree tegelijk opgaan,
    totdat de volgende verdieping is bereikt.

    WAARSCHUWING
    1. Ga niet van een trap af als er op het mobiliteitsmiddel een extra
    plateau is geïnstalleerd.
    2. Om het mobiliteitsmiddel met daarin een kind een trap af te
    verplaatsen, zijn minstens twee begeleiders nodig.
    3. Bij het afgaan van een trap, moet de persoon in het
    mobiliteitsmiddel in VOORWAARTSE richting kijken.
    4. Draag het mobiliteitsmiddel ALTIJD door het aan het FRAME
    vast te houden, vermijd het optillen aan de voetsteun, wielen,
    plateau-onderdelen en andere componenten die van het
    mobiliteitsmiddel afgehaald kunnen worden.
    5. De persoon aan de achterzijde heeft de controle. Hij of zij
    kantelt het mobiliteitsmiddel terug naar het evenwichtspunt van
    de achterwielen en rolt het hulpmiddel naar de rand van de
    bovenste tree.
    6. Een tweede begeleider gaat op de derde tree van boven staan
    en pakt het frame vast. Hij of zij laat het hulpmiddel tree voor
    tree naar beneden komen door de achterwielen over de rand
    van de trap te laten rollen.
    7. De begeleiders moeten steeds één tree tegelijk afgaan, totdat
    de lagere verdieping is bereikt.

    J. ROLTRAPPEN
    WAARSCHUWING
    Gebruik dit mobiliteitsmiddel NOOIT op een roltrap, zelfs niet met
    een begeleider.

    WAARSCHUWING
    Dit hulpmiddel voor vroege interventie is getest en goedgekeurd
    met gebruik van Sunrise accessoires. Door het gebruik van
    een accessoire die niet nadrukkelijk is goedgekeurd door
    Sunrise Medical, wordt uw garantie ongeldig, en het kan een
    veiligheidsrisico toevoegen voor begeleider en kind.

    137

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING



  • Page 138

    VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES
    A. BASISFRAME

    D. VOETSTEUN

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING
    Controleer voor ieder gebruik kabels en vergrendelings/
    ontgrendelingsknoppen, zodat u zeker weet dat ze goed
    functioneren. Controleer of het basisframe is vergrendeld voordat
    u uw kind in het product plaatst.

    B. ONDERSTEUNEND PLATEAU
    WAARSCHUWING
    Voordat u een plateau toevoegt of verwijdert, moeten de
    voorwielen naar de voorkant van het hulpmiddel wijzen en de
    parkeerrem moet ingeschakeld zijn. Hierdoor wordt voorkomen
    dat de wielen beginnen te rollen terwijl u het plateau bevestigt.
    Het plateau heeft een maximale belasting van 23 kg.
    1. Til het medische hulpmiddel niet op aan de steunen van het
    plateau.
    2. Controleer ALTIJD of het plateau volledig op zijn plaats
    is vergrendeld nadat deze aan het mobiliteitsmiddel is
    toegevoegd.

    C. BEVESTIGINGSMATERIALEN
    WAARSCHUWING
    Veel van de schroeven en bouten op dit product worden als
    speciale extra sterke bevestigingsmiddelen gezien. Om de
    veiligheid van de gebruiker en begeleider te verzekeren, moeten
    deze periodiek worden gecontroleerd en onderhouden.

    WAARSCHUWING
    1. Aanpassing van de voetsteun kan in sommige posities
    gehinderd worden door het lagere deel van het frame aan de
    voorzijde. Hierdoor kan het comfort en de juiste ondersteuning
    van de persoon in het mobiliteitsmiddel worden beïnvloed.
    2. Voorkom dat er extra gewicht op de voetsteun komt. Hierdoor
    kan het mobiliteitsmiddel naar voren kantelen (of naar achteren
    als het zitsysteem is omgekeerd).
    3. Til dit mobiliteitsmiddel nooit op aan de voetsteunen.
    4. Sta niet op de voetplaten tijdens overplaatsingen. De kans
    is groot dat de rolstoel voorover kantelt wanneer u op de
    voetplaten gaat staan.
    5. Zet altijd uw voeten stevig op de grond voordat u in of uit de
    rolstoel stapt.

    E. BANDEN EN WIELEN
    WAARSCHUWING
    1. Het wordt aanbevolen de banden jaarlijks op overmatige slijtage
    te controleren om onder alle omstandigheden goede grip te
    garanderen.
    2. Wanneer u een voorwiel- of achterwiel/band installeert, schuif
    dan de wielen in de opening van de as totdat de quick-releaseknop eruit komt en u een 'klik' hoort. Het wiel is nu volledig
    geïnstalleerd en vergrendeld.
    3. Neem contact op met uw medische deskundige voor vervanging
    als er een band is beschadigd.

    1. De meeste aanpassingen waarvoor bevestigingsmateriaal
    moet worden verwijderd, moet worden uitgevoerd door uw
    leverancier.
    2. Gebruik uitsluitend bevestigingsmaterialen die zijn geleverd
    door een erkende leverancier (of bevestigingsmateriaal van
    hetzelfde type en dezelfde kracht), zoals aangegeven door
    de markeringen op de koppen.
    3. Draai het bevestigingsmateriaal niet te strak en niet te los
    aan. Als er schroeven of bouten loszitten, draai ze dan zo
    snel mogelijk weer aan.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    138



  • Page 139

    NEDERLANDS

    VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES
    F. PARKEERREM

    L. KUSSENS
    WAARSCHUWING

    Gebruik nooit de parkeerrem om het mobiliteitsmiddel af te
    remmen of te stoppen wanneer het in beweging is. Om te
    voorkomen dat de achterwielen gaan rollen, moet u altijd de
    parkeerremmen volledig activeren wanneer u het kind overplaatst,
    of het zitsysteem wijzigt.

    De zitting van dit mobiliteitsmiddel is ontworpen voor comfort en
    ondersteuning van de juiste houding. Overleg met uw medische
    adviseur als er aanpassingen aan onderdelen van het zitsysteem
    nodig zijn.

    M. KANTELEN EN NAAR ACHTEREN KANTELEN

    G. OPBERGRUIMTE ONDER DE ZITTING

    WAARSCHUWING

    WAARSCHUWING

    Het evenwicht en de stabiliteit van het hulpmiddel kunnen worden
    beïnvloed als de verstelknoppen voor kanteling worden gebruikt
    zonder eerst noodzakelijke voorzorgsmaatregelen te treffen.
    VOORDAT u deze aanpassingen doet, moet u zich bewust zijn
    van het volgende:

    Dit opbergmandje is ontworpen voor het mobiliteitsmiddel om
    maximaal 7 kg extra gewicht te bevatten. Een hoger gewicht kan
    leiden tot instabiliteit en gevaarlijke omstandigheden.

    H. ACCESSOIREPLATEAUS
    WAARSCHUWING

    1. Het kind moet veilig en vast in het hulpmiddel zitten.
    2. U moet de voorwielen naar voren draaien en de parkeerrem
    activeren.
    3. Controleer ALTIJD of het hulpmiddel vlak en stabiel staat
    voordat en nadat de kantelinstelling is aangepast.
    4. Ondersteun ALTIJD de zitting wanneer de kantelknop wordt
    ontgrendeld.

    Het accessoireplateau mag niet worden gebruikt om extra
    gewicht op te zetten, of een apparaat dat niet voor gebruik door
    Sunrise Medical is goedgekeurd. Dit kan leiden tot instabiliteit
    en gevaarlijke omstandigheden voor de persoon in het medische
    hulpmiddel en de begeleider.

    I. BESCHERMKAP
    N. TRANSIT-OPTIE EN GEBRUIK Fig. 1.0 - Fig. 3.0

    WAARSCHUWING
    Wanneer de beschermkap wordt gebruikt, moet worden
    gecontroleerd of de klemmen waarmee de beschermkap aan de
    basis is bevestigd, goed zijn bevestigd.

     e Zippie Voyage is onderworpen aan
    OPMERKING: D
    vervoerstesten en voldoet aan de eisen van
    ISO 7176-19 voor een afhankelijk kind dat
    minstens 22 kg en maximaal 34 kg weegt.
    Wanneer het hulpmiddel wordt vervoerd, moet
    het hulpmiddel, met daarin de gebruiker, binnen
    het voertuig worden vastgezet en verankerd
    met een 3-puntsharnas, met vervoersbanden
    die zijn bevestigd aan de ogen (A) aan voor- en
    achterzijde.

    J. ZITSYSTEMEN
    WAARSCHUWING
    Breng GEEN wijziging aan in het zitsysteem, of de afzonderlijke
    componenten van uw mobiliteitsmiddel tenzij u hebt overlegd met
    uw medische deskundige.

    K. POSITIONERINGSGORDEL, HEUP

    WAARSCHUWING

    WAARSCHUWING

    GEWICHT VAN GEBRUIKER MINDER DAN 22 KG

    Gebruik positioneringsgordels UITSLUITEND om het kind in een
    goede lichaamshouding te ondersteunen.
    1. Controleer of het kind niet in het mobiliteitsmiddel naar
    beneden glijdt. De ondersteunende banden moeten stevig
    bevestigd zijn, maar niet zodanig dat de ademhaling wordt
    belemmerd. Het moet mogelijk zijn een open, vlakke hand
    tussen de band en de rolstoelgebruiker te steken.
    2. Gebruik de positioneringsgordels alleen als het kind
    meewerkt. Verzeker u ervan dat u de gordels in een
    noodgeval direct kunt losmaken.
    3. Gebruik positioneringsgordels nooit:
    • Als een gordel.
    • Bij een kind dat in comateuze toestand verkeert,
    opgewonden is, of gevoelig is voor toevallen.
    • Als gordel in een voertuig - uitsluitend die gordels die in de
    transit-optie zijn opgenomen met als doel het kind in het
    mobiliteitsmiddel op zijn of haar plaats te houden.

    Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat minder
    dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan acht (8)
    inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind wordt
    overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels dat
    voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
    Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem dan
    het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden sommige
    kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen waardoor de
    houding van het kind wanneer het zit, beter wordt ondersteund.
    In sommige omstandigheden kunnen de ouders of zorgverleners
    overwegen om het kind in de rolstoel te laten zitten tijdens
    transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
    lichaamsondersteuning en comfort biedt.
    In dergelijke omstandigheden adviseren we een risicobeoordeling
    te laten uitvoeren door uw begeleider en relevante personen die
    over de vereiste kennis beschikken.

    139

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING



  • Page 140

    NEDERLANDS

    NEDERLANDS

    VII WAARSCHUWINGEN - COMPONENTEN & OPTIES
    1. Tijdens het vervoer moet het kind in de richting van de
    voorzijde van het voertuig kijken.
    2. Het medisch hulpmiddel moet worden vastgezet met
    spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
    te worden gebruikt (WTORS-systeem).
    3. In alle situaties waar sprake is van vervoer, moet een
    verankeringssysteem worden gebruikt dat is getest in
    overeenstemming met ISO 10542.
    4. De persoon in het medische hulpmiddel moet op zijn/
    haar plaats worden gehouden door een 3-puntsgordel die
    verankerd is in het voertuig.
    5. In alle transportsituaties moet u gebruikmaken van de
    vervoersgordel die is meegeleverd met uw hulpmiddel (1).
    Het zekert de zitting aan het achterframe. Voor de veiligheid
    van de gebruiker is het van essentieel belang dat de band
    door de 2 'D-clips' wordt gehaald zoals afgebeeld in (Fig. 1).
    6. Op het mobiliteitsmiddel gemonteerde accessoires, zoals
    plateaus, ademhalingsapparatuur en accu's, moeten worden
    verwijderd en apart worden vastgezet. Het optionele Voyage
    plateau voor ademhalingsapparatuur, de zuurstofhouder en
    de infuushouderstang moeten ook worden verwijderd en
    afzonderlijk vastgezet, voordat het medische hulpmiddel als
    stoel in een voertuig kan worden gebruikt.
    7. De persoon in het medische hulpmiddel mag niet meer dan
    34 kg wegen. (34 kg).
    8. De bevestigingspunten aan de voor- en achterzijde (A)
    worden weergegeven in Fig. 2 en zijn voor alle duidelijkheid
    gemarkeerd met een etiket dat weergeeft dat dit een
    verankeringspunt is.
    9. Gebruik alleen spanbanden en gordels die zijn gemonteerd
    in overeenstemming met de instructies van de fabrikant
    en de richtlijn ISO 10542. Bevestig de spanbanden aan
    ankerpunten (A), in overeenstemming met de instructies van
    de fabrikant en SAE J224

    10. De hoek van de heupgordel moet binnen het
    voorkeursgebied zijn van 45 tot 75 graden op het horizontale
    vlak, of binnen de optionele zone van 30 tot 45 graden op het
    horizontale vlak (Fig. 3)
    11. De heupgordel moet laag over de voorzijde van het bekken
    worden bevestigd. De positioneringsgordels voor het
    bovenlichaam worden over de schouders aangebracht.
    Gordels moeten niet van het lichaam weg worden gehouden
    door rolstoelonderdelen. Controleer of de gordels niet
    gedraaid zitten.
    12. Als er een achterwaartse kanteling wordt gewenst tijdens het
    transport, moet de zitting/leuning van de stoel in een hoek
    van maximaal 30° ten opzichte van de verticale lijn worden
    geplaatst. Als men hiervan afwijkt, loopt de gebruiker een
    risico in het geval van een ongeluk of botsing.
    13. Bevestig alle spanbanden en gordels in overeenstemming
    met de instructies van de fabrikant en de richtlijn ISO 10542.
    14. Verwijder de beschermkap, de grijpstang, het plateau, het
    plateau onder het frame, en de buggyboard voor vervoer.
    15. Verwijder alle spullen die in het mandje liggen.

    1

    2

    A

    3

    A

    Kijk naar dit symbool op uw medische hulpmiddel: Het geeft aan waar de bevestigingspunten zich bevinden die voldoen
    aan ISO 7176-19 (2008).

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    140



  • Page 141

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK
    A. UITVOUWEN EN OPVOUWEN VAN HET BASISFRAME

    4
    NEDERLANDS

    A

    WAARSCHUWING
    1. De Zippie mobiliteitsmiddelen voor afhankelijke personen zijn ontworpen met
    stabiliteit en prestaties in gedachten. Wanneer het wordt uitgevouwen, moet het
    hulpmiddel volledig open en vergrendeld zijn, om letsel bij de afhankelijke gebruiker
    te voorkomen.
    2. Volg de instructies voor het uitvouwen nauwkeurig, en controleer dubbel of het
    hulpmiddel volledig is vergrendeld voordat u de zitting toevoegt en het kind in de
    wandelwagen plaatst.
    3. Wees voorzichtig zodat uw vingers niet beklemd raken.
    4

    Uitklappen:

    6

    5

    5

    1. Maak de opbergvergrendeling (A) rond het opgevouwen frame los. De vergrendeling
    moet wel aan het frame bevestigd blijven voor toekomstig gebruik.
    2. Trek de bovenkant en de onderkant van het frame in tegenovergestelde richtingen
    om het frame en de bekleding te openen.
    3. Zet het frame en de bekleding neer op een vlakke ondergrond, en duw het draaipunt
    (B) naar beneden tot u een 'klik' hoort waarmee het frame vergrendeld wordt.
    4. Als de wielen nog niet bevestigd zijn aan het frame, kunnen deze nu worden
    vastgemaakt.

    Opvouwen:

    7

    5

    4

    WAARSCHUWING

    6

    Het is niet de bedoeling dat de Voyage wordt opgevouwen met het zitsysteem bevestigd.
    Verwijder ALTIJD het zitsysteem voordat u de basis opvouwt. Wanneer dit wordt
    nagelaten, kan dit leiden tot schade aan het product.
    1. Haal het kind van de zitting en verwijder deze (zie sub-hoofdstuk (F))
    2. Trek met een klein rukje tegelijkertijd aan beide vouwhendels (C). Hierdoor wordt de
    framevergrendeling ontgrendeld. Blijf trekken aan de vouwhendels totdat het frame
    volledig in elkaar is gezakt. Mogelijk moet u de hendel en de uiteinden waar de wielen
    bevestigd zijn, zachtjes naar beneden drukken.
    3. Maak de opbergvergrendeling (A) rond het bovenste deel van het frame vast, om te
    voorkomen dat het frame tijdens vervoer of bij het opbergen uit elkaar vouwt.
    4. Gebruik eventueel de extra band die is meegeleverd met de wandelwagen.
    OPMERKING: Achterwielen of voorste zwenkwielen hoeven voor deze procedure niet te
    worden verwijderd. Ze kunnen worden verwijderd om bij het opbergen ruimte te besparen.
    Als u besluit om de voorwielen aan het hulpmiddel gemonteerd te laten, is het misschien
    niet mogelijk correct te vergrendelen, omdat de zwenkwielen en de duwhendel elkaar in de
    weg zitten.
    In de meeste gevallen moet u de duwbeugel helemaal terugtrekken voor het opvouwen,
    waarna u de opbergvergrendeling gemakkelijk kunt sluiten. Gebruik geen brute kracht om
    het frame te openen of te sluiten als het vastzit bij het open- of dichtvouwen; hierdoor kan
    schade ontstaan.

    B

    7

    C

    141

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 142

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK

    NEDERLANDS

    B. VOORWIELEN (ZWENKWIELEN)
    8
    Het installeren en verwijderen van de zwenkwielen:
    1. Voel aan de onderkant van het Voyage frame naar het gat waar de pen van het wiel
    in gestoken moet worden. Plaats de wielpen (A) onder het gat en steek het erin, duw
    tot de pen op zijn plaats klikt. Controleer of het wiel goed aan het frame vastzit door
    eraan te trekken. Als u geen beweging voelt, is het wiel goed gemonteerd. Herhaal
    deze procedure voor het andere wiel.
    2. Om het zwenkwiel te verwijderen, drukt u op de grijze knop (B) en laat u het
    zwenkwiel uit het gat glijden.
    Zwenkwielvergrendeling:

    8

    B
    A

    9

    1. Om het zwenkwiel te vergrendelen, drukt u op de zwarte knop (C) en u houdt deze
    ingedrukt terwijl u de grijze lip (D) naar het vergrendelpunt in het midden draait. Doe
    dit bij beide voorwielen en controleer om u ervan te verzekeren dat de vergrendeling
    is geactiveerd.
    2. Om het zwenkwiel te laten zwenken, drukt u op de zwarte knop (C) en schuift u de
    grijze lip (D) naar de rechter- of linkerkant van het middelpunt. Herhaal dit aan de
    andere kant. In afbeelding 9 wordt de grijze lip in de zwenkpositie weergegeven.

    9

    C

    C. ACHTERWIELEN
    10

    Installeren en verwijderen van de achterwielen:

    D

    1. Om het achterwiel te bevestigen, schuift u de wielas rustig in het gat in het frame,
    totdat het wiel op zijn plaats klikt.
    2. Om het achterwiel te verwijderen, hoeft u alleen maar op de wielknop (E) te drukken,
    waarna u het wiel van het frame afhaalt.

    10

    D. DE PARKEERREM
    Activeren of deactiveren van de parkeerrem:

    11

    12

    1. Activeer de parkeerrem door rustig aan de remhendel (F) te trekken totdat deze in
    een rechtopstaande positie is en op zijn plaats klikt.
    2. Om de parkeerrem te ontkoppelen, pakt u de grijze handgreepje (G) en trekt dit naar
    u toe. Nadat deze is ontkoppeld, draait u de remhendel naar beneden tot hij parallel
    aan het frame staat.

    E

    11

    F

    12

    G

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    142



  • Page 143

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK
    E. MONTEREN VAN DE ZITTING

    NEDERLANDS

    13

    WAARSCHUWING
    Controleer VOORDAT u de zitting monteert, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig
    uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld zijn.
    De zitting mag nooit worden gemonteerd terwijl er iemand in de stoel zit. Vergeet nooit het
    mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u de zitplaat monteert.
    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    Onder de zitplaat bevindt zich een klink. De interface op de basis is het tegenstuk voor
    deze klink en vergrendelt hiermee. De zitting kan zo worden gemonteerd dat het kind
    voorwaarts of achterwaarts kijkend kan zitten. De montage is in beide richtingen hetzelfde.
    Bevestigen van de zitting:

    13

    1. C
    ontroleer of de zitting volledig rechtop staat (niet gekanteld).
    2. Controleer of er geen veiligheidsgordels en accessoires in de weg zitten als u de
    zitunit op het frame wilt plaatsen.
    3. Plaats de markering van de bekleding en ondersteunende kruisstang op de basis
    en schuif de zitting gelijkmatig naar achteren. U moet een duidelijke klik horen.
    Controleer of de zitting goed op de basis is bevestigd door het geheel aan beide
    zijden omhoog te trekken. Als er geen beweging of kanteling zichtbaar is, is de zitting
    op de juiste wijze bevestigd.
    4. De zitting kan nu worden gebruikt om een kind in te plaatsen voor vervoer en/of
    aanpassingen.

    14

    A

    F. VERWIJDEREN VAN DE ZITTING
    WAARSCHUWING
    Verplaats het kind altijd naar een veilige plaats VOORDAT u de zitting verwijderd. Wanneer
    u dit niet doet, kan dit leiden tot persoonlijk letsel bij de persoon die in de wandelwagen
    zit en/of bij de verzorger. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u de
    zitplaat monteert.

    B

    15

    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    Verwijderen van de zitting:

    14

    1. Controleer of de zitting volledig rechtop staat (niet gekanteld)
    2. Trek aan de ontgrendelingshendel en houd deze vast totdat hij ontkoppelt (A) uit de
    houder en schuif de zitting in voorwaartse richting. Til de zitting op nadat deze is
    ontkoppeld.
    3. De zitting kan nu worden gecontroleerd en/of opgeborgen.
    Draaien van de richting van de zitting:

    15

    15b

    1. Vergrendel de wielen en verwijder de zitting.
    2. Kijk of de kantelinstelling in de uitgangspositie ('Home') of 0° positie staat. Om de
    kantelinstelling in de home-positie te zetten, knijpt u in de ontgrendelingshendel van de
    kantelverstelling en laat u de “Slide-n-Lock” (ontvanger) plaat horizontaal komen.
    3. STAP 1: Druk op de goudkleurige knop op de Slide-n-Lock-plaat en draai de plaat
    totdat deze stopt (Fig. 15).
    4. STAP 2: Trek met één hand aan de pen (B) en draai met uw andere hand de huls* (C)
    (waarmee de kanteling wordt beperkt) (Fig. 15b).
    5. -OPMERKING: Draai deze huls uitsluitend tijdens het draaien van de plaat.
    6. *Wanneer de stoel voorwaarts is gericht, moet de huls achterwaarts worden gedraaid.
    Wanneer de stoel achterwaarts is gericht, moet de huls voorwaarts worden gedraaid.
    7. STAP 3: Draai verder totdat de plaat 180° is gedraaid en op zijn plaats vergrendelt.

    143

    15b

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 144

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK
    Plaatsen of verwijderen van de grijpstang:

    NEDERLANDS

    Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert.15c

    D

    15c

    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    1. W
    ees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties van het kind
    ondersteunt, of deze beknelt. Bij deze aanpassing kan een knelmoment ontstaan, dus
    wees voorzichtig en verwijder dingen of kleding die bekneld kunnen raken.
    2. De aanpassing wordt gedaan vanaf de voorkant van het hulpmiddel. Druk beide
    pallen (E) tegelijkertijd in en bevestig de grijpstang, of verwijder hem (D).
    3. Als u de grijpstang (D) bevestigt, duw dan de hendel ver genoeg naar binnen zodat
    de palletjes uit het vergrendelingsgat (E) springen.
    4. Trek de hendel omhoog om te controleren of hij is vergrendeld.
    5. De grijpstang kan ook worden omgekeerd, als dat de voorkeur geniet.

    E

    G. AANPASSING KANTELMECHANISME
    WAARSCHUWING

    16

    Controleer VOORDAT u de kantelverstelling gebruikt, altijd of het mobiliteitsmiddel volledig
    uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen vergrendeld
    zijn. Wees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties van het kind
    ondersteunt, of deze beknelt. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te stabiliseren voordat u
    de zitplaat monteert.
    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    Aanpassing kanteling:

    A

    16

    1. Verwijder de borgpen om de kanteling mogelijk te maken. Pak de kantelhendel (A)
    aan de linkerkant van het frame en knijp erin. Trek vervolgens de bovenzijde van de
    zitting naar achteren totdat de gewenste kanteling is bereikt. De rugleuning en de
    onderdelen van de zitting, inclusief de voetsteun, moeten tegelijkertijd bewegen.
    2. Laat de hendel los en trek voorzichtig aan de zitting om te controleren of hij in de
    nieuwe positie is vergrendeld.
    3. Deze aanpassing kan van invloed zijn op het evenwichtspunt van het hulpmiddel, dus
    het is belangrijk om te controleren of de nieuwe instelling niet leidt tot een risico op
    kantelen.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    144



  • Page 145

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK

    17

    WAARSCHUWING
    Controleer VOORDAT u de kantelverstelling gebruikt, altijd of het mobiliteitsmiddel
    volledig uitgevouwen en in vergrendelde positie is. Kijk ook of alle vier de wielen
    vergrendeld zijn. Wees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties
    van het kind ondersteunt, of deze beknelt. Vergeet nooit het mobiliteitsmiddel te
    stabiliseren voordat u de zitplaat monteert.

    B

    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    • Als de wandelwagen is toegerust met een schouderharnas, maak dan de banden
    hiervan los zodat er gekanteld kan worden.
    Aanpassing achterwaartse kanteling:

    17

    1. Verwijder de borgpen uit de kantelhendel. Pak, terwijl u achter het
    mobiliteitsmiddel staat, de kantelhendel (B) vast. Knijp in de hendel en trek aan
    de rugleuning. (De rugleuning moet onafhankelijk van de zitting en voetsteun
    kantelen). Wanneer de gewenste hoek is bereikt, laat u de hendel los en
    trekt voorzichtig aan de zitting om te controleren of hij in de nieuwe positie is
    vergrendeld.
    2. Deze aanpassing kan van invloed zijn op het evenwichtspunt van het hulpmiddel,
    dus het is belangrijk om te controleren of de nieuwe instelling niet leidt tot een
    risico op kantelen.
    3. Als de wandelwagen is toegerust met een schouderharnas, pas dan de banden
    hiervan aan zodat het harnas weer goed past.

    I. AANPASSING KNIEHOEK

    18

    C

    WAARSCHUWING

    Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert.
    • Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    • Activeer de parkeerrem.
    Aanpassing hoek knie:

    18

    1. Wees voorzichtig zodat u niet aan een slang trekt die de levensfuncties van het
    kind ondersteunt, of deze beknelt. Bij deze aanpassing kan een knelmoment
    ontstaan, dus wees voorzichtig en verwijder dingen of kleding die bekneld kunnen
    raken.
    2. Ontkoppel de quick-release-hendel (C) en pas de hoek van de knie aan naar de
    gewenste hoek.
    3. Til de quick-release-hendel na iedere aanpassing op om hem goed te vergrendelen.

    J. TRAPDOP
    De trapbuis wordt gebruikt door begeleiders om de stoel over obstakels te duwen. Trap
    gewoon op de buis om een rolstoel bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen.

    145

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    H. AANPASSING ACHTERWAARTSE KANTELING



  • Page 146

    NEDERLANDS

    VIII. INSTELLINGEN & GEBRUIK
    K. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN DE BESCHERMKAP

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING

    19

    Het is altijd het beste om het kind niet in het mobiliteitsmiddel te laten zitten tijdens het
    bevestigen van accessoires.

    Bevestigen van de beschermkap:

    19

    20

    1. Ga achter het mobiliteitsmiddel staan en bevestig de beschermkap aan de beugels
    van de zitting (A).
    2. Controleer visueel of de beschermkap correct is geïnstalleerd en controleer door de
    beschermkap heen en weer te halen of hij goed vast zit en juist bevestigd is. Voor
    veilig gebruik moeten de plastic lippen (B) op hun plaats vergrendeld zijn.

    Aanpassing van de huif:

    A
    C

    21

    20

    1. Na bevestiging kunt u de hoek van de beschermkap aanpassen door deze naar voren
    of achteren te duwen, totdat de gewenste bescherming is bereikt.
    2. Ook kunt u de bolkopbouten (C) losdraaien en de beugels van de beschermkap
    (D) draaien, om het kind in de wagen meer of minder bescherming te bieden. Let
    erop dat u beide zijdes even veel versteld wanneer u de draaibeugels van de
    beschermkap verstelt.
    3. Til de voorkant van de beschermkap helemaal op om het kind meer licht te geven en
    te kunnen bereiken.
    4. Wanneer de beschermkap wordt gebruikt in combinatie met de aanpassingen van de
    kantelverstellingen, is het misschien nodig de beschermkap meer naar voren of meer
    naar achteren te plaatsen, om beter bij de duwbeugel te kunnen komen.

    B

    21
    L. UITTREKKEN VAN DE DUWBEUGEL VAN DE WANDELWAGEN
    Om de duwbeugel te verstellen:

    22

    Voor groter comfort tijdens het duwen kan de hoogte van de duwbeugel versteld worden.
    1. Ga achter het mobiliteitsmiddel staan, pak de duwbeugel beet en knijp in knop (E),
    terwijl u de beugel naar u toe trekt.
    2. Stel de duwbeugel in op het niveau dat voor de begeleider comfortabel is.

    C

    D

    22

    E

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    146



  • Page 147

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    WAARSCHUWING

    23a

    Als aanpassingen noodzakelijk zijn, vanwege groei of een andere positionering, moet
    een arts of therapeut worden geraadpleegd voordat er iets wordt gewijzigd Deze
    aanpassingen zijn van groot belang voor de orthopedische en neurologische behoeften
    van het kind. De veranderingen moeten fysiologisch en medisch passend zijn en hier
    moet veel zorg aan worden besteed. Sunrise Medical adviseert aanpassingen voor
    positionering of groei te laten uitvoeren door uw dealer. Aanpassingen mogen niet
    worden uitgevoerd terwijl het kind in het mobiliteitsmiddel zit.
    Benodigde gereedschappen:

    A

    B

    Voor de eerste instellingen, aanpassingen en onderhoud van het hulpmiddel hebt u de
    volgende gereedschappen nodig:
    1. Voor de meeste aanpassingen van de Voyage vanwege groei: een 4,0 mm
    inbussleutel.
    2. 10 mm open moersleutel
    3. Momentsleutel
    Als u van plan bent het hulpmiddel zelf aan te passen en onderhouden, adviseert
    Sunrise een momentsleutel te gebruiken.
    OPMERKING: De momentsleutel moet in inch-ponden kunnen meten. U kunt in iedere
    plaatselijke gereedschapswinkel een momentsleutel kopen met de juiste metrische
    koppelingen.
    In het algemeen moeten positionerings- en groeiaanpassingen in de onderstaande
    volgorde worden uitgevoerd:
    1. Aanpassen zitgedeelte
    2. Aanpassen gedeelte rugleuning
    3. Aanpassen positioneringsgordel, heup
    4. Aanpassen voetsteun
    5. Aanpassen hoofdsteun(en)
    6. Doe andere standaard en optionele aanpassingen die nodig zijn.
    7. Controleer of alle stelschroeven zijn aangedraaid volgens de specificaties

    B. AANPASSING COMFORT ZITTING
    Aanpassing diepte Comfort zitting:

    23a

    OPMERKING: Zitplaat van onderaf gezien.
    1. Verwijder het kussen van de zitting. Dit is met Velcro® klittenband bevestigd.
    2. Draai de schroeven (A) aan beide zijden los, maar verwijder ze niet.
    3. Draai vier bouten (B) los; voor bepaalde aanpassingen moeten beugels worden
    verwijderd.
    4. Pas de zitdiepte aan door de voorste zitschaal naar voren of achteren te
    schuiven.
    5. Maak het bevestigingsmateriaal weer vast (A) & (B):
    6. Plaats het zitkussen terug op de zitting.

    147

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    A. AANPASSINGEN VOOR POSITIONERING EN GROEI



  • Page 148

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING


    Haal, met het oog op de veiligheid, het kind uit het mobiliteitsmiddel, voordat de
    aanpassingen worden uitgevoerd. Dit werkt ook gemakkelijker.
    Stabiliseer steeds het mobiliteitsmiddel voordat u deze actie uitvoert.
    De aanpassing van de hoogte van de rugleuning kan het totale
    zwaartekrachtpunt veranderen. Controleer of het mobiliteitsmiddel stabiel staat
    en door de nieuwe instellingen niet kantelt.




    Aanpassing hoogte Comfort rugleuning:
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.
    6.
    7.
    8.
    9.
    10.
    11.
    12.

    23b
    B

    23b

    Draai de voorste zwenkwielen tot ze naar voren gericht staan.
    Activeer de parkeerrem.
    Verwijder het rugkussen.
    Voor een snelle aanpassing, 100 mm (4”) draait u de vier knoppen (A) en (C)
    op de rugleuning los. Eventueel kunt u de knoppen ook verwijderen.
    Als er laterale ondersteuningselementen aanwezig zijn, draait u de
    bevestigingsknoppen hiervan ook los.
    Pas de hoogte aan door de bovenste rugleuning omhoog of omlaag te
    schuiven.
    Draai de knoppen (A) en (C) weer aan.
    Voor extra hoogte (meer dan 100 mm), aanpassingen die verder gaan dan de
    aanwezige gleuven, verwijdert u de schroeven op de rugbuizen (B) aan beide
    zijden, en draait u de twee onderste knoppen (A) los.
    Als er laterale ondersteuningselementen aanwezig zijn, draait u de
    bevestigingsknoppen hiervan ook los of u verwijdert ze, of u verwijdert de
    ondersteuningselementen helemaal.
    Schuif het rugdeel van de zitting en duwbeugel naar boven of beneden naar
    het volgende gat. De tussenruimte is 76mm (3”).
    Maak het bevestigingsmateriaal weer vast (A) & (B):
    Plaats het rugkussen terug.

    Bevestiging van Comfort positioneringssteun:

    23c

    B

    C

    A

    23c
    A

    23d

    1. Plaats de voetsteun omhoog, horizontaal, parallel aan de vloer.
    2. Zoek de twee gaten (A) in de zitschaal, aan beide kanten van de
    voetsteunstang.
    3. Het zitkussen moet bevestigd zijn.
    4. Schuif de metalen beugel (B) door de sleuf in het kussen en plaats de gaten in
    de beugel op één lijn met de gaten in de zitschaal.
    5. Bevestig de wig met schroeven (C) aan de zitschaal.

    C. AANPASSING HOOGTE SCHOUDERBAND:

    23d

    1. Draai de handwielen aan beide zijdes van de rugplaat los, maar verwijder ze
    niet.
    2. Pas de schoudergordel aan op de juiste hoogte.
    3. Draai alle handwielen weer aan (maar niet te strak) en pas de
    schoudergordels weer aan zodat ze comfortabel zitten.

    B

    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    148



  • Page 149

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING
    24

    25

    Aanpassing hoogte:

    24

    De hoogte van de voetsteun wordt aangepast d.m.v. één uitschuifbare stang, waarmee
    de hoogte vergrendeld kan worden.
    1. Kijk op de achterzijde van de hanger van de voetsteun waar de stelschroeven (A) zitten.
    2. Maak eerst de bovenste schroeven aan beide zijden van de voetsteunhanger los.
    3. Schuif de voetsteun omhoog of omlaag naar de juiste hoogte.
    4. Draai de bovenste schroef weer aan tot 1,7 Nm - 2,26 Nm, (15 - 20 in-lbs.) Draai niet te
    strak aan.
    5. Herhaal deze procedure met een lagere schroef als er meer bereik nodig is.
    OPMERKING: De voetsteun wordt omgekeerd weergegeven voor de kortst mogelijke
    beenlengte. De voetsteun kan op twee manieren worden bevestigd door de voetsteun omhoog
    te klappen voor meer hoogte, of een zekerder plaatsing van de voet.
    Aanpassing hoek
    I. De voetsteun heeft twee schroeven (B) en (C) waarmee de draai van de voetsteun
    wordt afgesteld. Draai beide schroeven aan iedere kant van de voetsteun los, zoals
    weergegeven in afbeelding 30.
    2. Stel de juiste hoek in voor de voetsteun.
    3. Draai de stelschroeven vast tot 4,5 Nm - 5,1 Nm, (40 - 45 in-lbs) om de juiste hoek voor
    de voetsteun te behouden. (Draai de bevestigingsmaterialen niet te strak tegen de
    plastic onderdelen).

    E. AANPASSING HOOGTE ZITTING

    A
    25

    B

    Tabel 1

    De Voyage Wandelwagen heeft drie hoogteposities (grond tot zitting):
    Laag: 590 mm (23”), Med: 625 mm (24,5”), en Hoog: 660 mm (26”) Zie tabel 1.0

    C

    Aanpassing hoogte zitting:
    1. Verwijder alle vier de schroeven (A), twee aan beide zijden van de wandelwagen.
    2. Plaats de dwarsstang van de kantelfunctie op de gewenste hoogte.
    3. Plaats de vier schroeven terug in de juiste positie, zoals aangegeven in de afbeeldingen
    aan de rechterkant.
    4. Draai de schroeven weer aan tot 75-85 in-lbs (8,5-9,5 Nm).

    LAAG: 590 MM (23”)

    MED: 625 MM (24,5”)

    HOOG: 660 MM (26”)

    A

    A

    Tabel 1
    149

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    D. AANPASSINGEN VOETSTEUN:



  • Page 150

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    NEDERLANDS

    F. AANPASSINGEN POSITIONERINGSGORDEL, HEUP:

    26

    26

    Lengteaanpassing:
    1. Zorg dat de gordels niet gedraaid zijn en plaats ze aan de buitenkant van de zitting.
    2. Activeer de wielvergrendeling, zet het kind in de wagen, en maak de heupgordel
    vast.
    3. Pas de lengte van de gordel zodanig aan dat deze strak maar comfortabel zit.
    4. Ga aan de linkerkant van het kind staan om deze aanpassing te doen (D-Fig. 26).

    D

    Instelling positie:
    De gordel kan aan de draaibeugel aan de achterzijde worden bevestigd, of aan de
    heupbeugel als de gordel meer naar voren geplaatst moet worden.

    WAARSCHUWING




    Controleer voordat u de stoel gebruikt of de heupgordel is aangebracht.
    De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage. Tevens moet
    worden gecontroleerd of de gordel nergens gehinderd wordt.
    Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste wijze is bevestigd en
    aangepast.

    GEVAAR
    Als de gordel te los zit, kan de rolstoelgebruiker naar beneden glijden en bestaat het
    gevaar op verstikking of ernstig letsel.
    Pas de heupgordel als volgt aan de behoeften van de gebruiker aan:








    27

    27b

    Activeer de wielvergrendeling, zet het kind in de wagen, en maak de heupgordel
    vast.
    Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden van de stoel bevindt.
    Haal vervolgens het niet-gebruikte deel van de gordel door de gesp en geleiders.
    Controleer of de gordel niet om de sluiting is gedraaid.
    Om de gordel langer te maken, haalt u het niet-gebruikte deel van de gordel door
    de geleiders en gesp.
    Controleer, nadat de gordel is vastgemaakt, de ruimte tussen de gordel en het
    kind.
    Wanneer de gordel goed is aangepast, kunt u niet meer dan een vlakke hand
    tussen het lichaam en de gordel steken wanneer de gordel is omgedaan.

    De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een hoek van 45 graden over
    het bekken van de gebruiker valt.
    Bij het op maat maken dient de gebruiker rechtop en zo ver mogelijk naar achteren te
    zitten. De heupgordel moet voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    150

    27

    E



  • Page 151

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    27b

    Om de sluiting los te maken:
    Drukt u op de RODE knop “E” in het midden van de sluiting en trekt u de sluiting rustig uit
    elkaar.
    OPMERKING: Neem contact op met uw dealer wanneer u vragen hebt over de heupgordel of
    stel uw vraag aan uw verzorger of begeleider.
    Als u later een heupgordel wilt kopen, neem dan contact op met uw dealer.

    WAARSCHUWING




    E

    De heupgordel mag uitsluitend door een door Sunrise Medical erkende dealer/verkoper
    worden aangebracht of aangepast.
    De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd om te garanderen dat hij op de
    juiste wijze is aangebracht, niet is beschadigd en niet wordt gehinderd.
    Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de heupgordel als
    veiligheidsgordel niet toe.

    Onderhoud:
    • Controleer de heupgordel en de onderdelen waarmee deze is bevestigd, regelmatig
    op slijtage. Afhankelijk van het gebruik zal de heupgordel slijten en moet hij worden
    vervangen.
    • Als u later een gordel wilt bevestigen, neem dan contact op met uw rolstoeldealer.

    WAARSCHUWING
    De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden aangepast, zoals hierboven
    wordt getoond. Sunrise Medical adviseert tevens dat de lengte en 'pasvorm' geregeld
    worden gecontroleerd om te voorkomen dat de rolstoelgebruiker de gordel ongewild heeft
    aangepast en te lang heeft gemaakt.

    151

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    Om de sluiting te sluiten:
    Steek de tanden van de gesp in de sluiting.



  • Page 152

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    NEDERLANDS

    G. KRUISGORDEL VOOR ROMPONDERSTEUNING

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING




    28

    Om ernstig letsel of problemen met eten of ademhalen te voorkomen, moet de
    heupgordel worden gebruikt in combinatie met een harnas (H-gordel). Controleer alle
    aanpassingen twee maal, om te verzekeren dat de luchtwegen niet worden gehinderd
    of andere, ongewenste beklemmingen plaatsvinden. Gebruik de harnas niet zonder de
    heupgordel.
    Sunrise Medical staat het vervoer van een persoon in een voertuig met de rompgordel
    als veiligheidsgordel niet toe.

    Aanpassing van het harnas:

    A

    28

    1. Plaats het kind in het zitsysteem en maak de heupgordel vast.
    2. Plaats het bekken van het kind in de juiste positie en maak de gordel strakker in de
    juiste positie.
    3. Maak het harnas (A) (twee lussen) aan de banden die al zijn vastgemaakt aan de
    positioneringsplaat.
    4. Pas eerst de lagere banden van harnas aan, zodat de gordel niet langs het lichaam
    omhoog kruipt.
    5. Maak vervolgens de bovenste banden vast en let erop dat er genoeg ruimte is rond de
    hals van het kind om gemakkelijk te kunnen ademen en te eten.
    6. Nadat alle banden van het harnas zijn aangepast, klikt u de lagere banden in de plastic
    schuifgesp en duwt deze tegen de quick-release-gesp.

    29

    A

    H. LATERALE ROMPONDERSTEUNING EN HOOFDSTEUNEN
    (OPTIONEEL)
    Hoogte- en breedteaanpassingen voor de laterale ondersteuning en hoofdsteunen:
    29
    30
    OPMERKING: De volgende aanpassingen kunnen worden uitgevoerd terwijl het kind in het
    zitsysteem zit.
    1. Maak de twee knoppen (A) aan de achterzijde van de rugplaat los, of verwijder ze
    helemaal, zodat de laterale ondersteuningen aangepast kunnen worden.
    2. Gebruik de gleuven in de rugplaat (buitenste 'B', of binnenste 'C') voor aanpassing van
    de hoogte. Schuif de laterale ondersteuningen omhoog of omlaag naar de juiste positie
    en draai de knoppen weer aan.
    3. Gebruik de laterale beugelgleuven 'D' voor aanpassing van de breedte, of ga van de
    buitenste naar de binnenste gleuven in de rugplaat. Pas de laterale ondersteuningen
    aan qua breedte zodat het totale laterale ondersteuningssysteem de juiste instelling
    heeft en draai de knoppen weer aan.

    30
    B

    D
    C

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    152



  • Page 153

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING
    I. ONDERSTEUNING VOORZIJDE

    NEDERLANDS

    Overleg altijd met uw medisch adviseur als u besluit om een stabilisatiesysteem voor het
    bovenlichaam te gebruiken.
    Sommige kinderen hebben vanwege hun handicap of fysieke conditie wellicht een
    stabilisatiegordel voor het bovenlichaam nodig om hen te helpen de juiste houding of
    lichaamspositie te behouden. Hierbij kunt u denken aan hoofdbanden, schouderbanden,
    banden over de torso, ondersteuning bij het bekken, en andere gordels.

    WAARSCHUWING
    Risico op letsel door hoofdsteunen en hoe dit te voorkomen.
    Overmatig bewegen of verplaatsing van het bekken - Hierdoor kan het ondersteuningssysteem uit positie raken. Als dit gebeurt, kan dit leiden tot ernstig letsel bij het kind.
    Om deze risico's te vermijden adviseren we:
    1. Het is van ESSENTIEEL belang dat de heuppositie van het kind stabiel wordt
    gehouden
    2. Een stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam mag uitsluitend worden gebruikt met
    zit-, rug- en heupondersteuning of -gordels, waardoor het kind niet in de stoel naar
    beneden glijdt.
    3. Een stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam moet worden aangebracht door uw
    erkende leverancier en uw arts of therapeut.
    4. Nadat een dergelijk stabilisatiesysteem is aangebracht, mag dit UITSLUITEND worden
    geplaatst en aangepast door hiertoe opgeleid medisch personeel.
    5. Laat het kind NOOIT zonder toezicht wanneer gebruikgemaakt wordt van een
    stabilisatiesysteem voor het bovenlichaam.


    J. HEUPONDERSTEUNING (OPTIONEEL):

    31

    A

    31

    Breedte-instelling, (A):
    1. Bepaal voor ieder heupkussen de juiste plaats.
    2. Verwijder het zitkussen zodat de schroeven voor de heupkussens zichtbaar worden.
    3. Draai twee stelschroeven voor ieder heupkussen voldoende los om aanpassing mogelijk
    te maken.
    4. Plaats de heupkussens in de gewenste positie.
    5. Draai de stelschroeven aan en plaats het zitkussen terug.

    B

    Voorwaartse/Achterwaartse aanpassing, (B):
    1. Bepaal voor ieder heupkussen de juiste plaats.
    2. Verwijder het kussen van de heupondersteuning zodat de stelschroeven voor de
    heupkussens zichtbaar worden.
    3. Draai twee stelschroeven voor ieder heupkussen voldoende los om aanpassing mogelijk
    te maken.
    4. Plaats de heupkussens in de gewenste positie.
    5. Draai de stelschroeven aan en plaats de hoes van de heupondersteuning terug.
    OPMERKING: Voor heupbreedtes breder dan 254 mm moet het bevestigingsmateriaal van
    de heupkussens worden verwijderd Om een heupbreedte van 280 mm mogelijk te maken,
    wordt het schuimheupkussen onder de stof op het draaipunt van de rugleuning bevestigd.

    153

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F



  • Page 154

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING

    NEDERLANDS

    J. BEVESTIGEN EN AANPASSEN VAN HET PLATEAU:

    32

    32

    1. Plaats het plateau op de plateaugeleiders, pas de diepte aan, en klik vast.
    2. Controleer of de bout (C) net los genoeg is gedraaid om het plateau te kunnen
    aanpassen.
    3. Knop (D) wordt losgedraaid om de diepte van het plateau aan te passen en aan
    beide zijden vastgedraaid om de aanpassing te behouden.
    4. De hoek van het plateau wordt aangepast door beide knoppen (E) op de geleiders
    in te drukken en het plateau in de gewenste hoek te zetten. Het plateau moet
    vastklikken voor de juiste vergrendeling.

    E

    WAARSCHUWING
    Het gebruik van een heupgordel is essentieel voor de veiligheid van het kind wanneer
    omwille van therapeutische positionering voetbanden of schoenhouders gebruikt moeten
    worden.

    C

    D

    L. AANPASSING VOETBAND (OPTIONEEL):

    33

    OPMERKING: Optionele voetbanden zijn uitsluitend bedoeld voor therapeutische

    positionering.

    1. Activeer de wielvergrendeling en zet het kind in de stoel.
    2. Maak de twee voetbanden los (F).
    3. Plaats de voet van het kind in de goede positie en maak de voetband vast.
    4. Trek de banden voldoende strak om de therapeutische positie te behouden, maar
    laat de banden zo los mogelijk.

    M. AANPASSING BAND SCHOENHOUDER (OPTIONEEL):

    33

    OPMERKING: Schoenhouders zijn uitsluitend bestemd voor therapeutische positionering.

    1. Activeer de wielvergrendeling en zet het kind in het medische hulpmiddel.
    2. Maak de banden van de schoenhouders los (F).
    3. Bij gebruik van de schoenhouder moet het kind schoenen dragen. Plaats de voet
    van het kind in de goede positie en maak de twee banden van de schoenhouder
    vast.
    4. Trek de banden voldoende strak om de therapeutische positie te behouden, maar
    laat de banden zo los mogelijk.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    154

    F



  • Page 155

    N. PLATEAUS VOOR BEADEMINGSAPPARATUUR/
    ACCU'S (OPTIONEEL): 34

    A

    1. Er zijn twee soorten plateaus voor beademingsapparatuur. Een
    houder aan de achterkant (A) met een maximale belasting van 6,8
    kg, en een plateau voor beademingsapparatuur aan de onderkant
    van het frame (B), met een maximale belasting van 22,7 kg.
    2. Deze plateaus zijn gemakkelijk aan het basisframe van de Voyage te
    bevestigen.
    3. Bij deze optie worden bevestigingsbanden meegeleverd om
    apparatuur vast te maken.
    4. De Catch-all (I) wordt meegeleverd en kan naar voren worden
    gevouwen zodat hij minder ruimte inneemt bij het opbergen.

    B

    34

    35
    C
    O. EXTRA PLATFORM VOOR- OF ACHTERZIJDE (OPTIONEEL):

    35

    36
    1. Het platform aan de achterzijde (C) kan worden gebruikt voor een
    beademingsapparaat of andere apparatuur die eventueel nodig is.
    2. Het aan de voorzijde gemonteerde platform (D) heeft een maximale belasting van
    22,7 kg.
    3. Bij deze optie worden bevestigingsbanden meegeleverd om apparatuur vast te
    maken.

    36

    P. INFUUSHOUDERSTANG / ZUURSTOFTANKHOUDER (OPTIONEEL):
    37a

    37b

    1. De infuushouderstang (E) en zuurstoftankhouder (F) zijn beide volledig verstelbaar en
    kunnen rechtstreeks op het frame van de Voyage worden bevestigd door middel van
    het bevestigingsmateriaal dat in Fig. 37a wordt weergegeven.
    2. De plaats van de klem wordt weergegeven in (Fig. 37b).

    E

    Q. KOPHOUDER, MULTIFUNCTIONELE HAAK (OPTIONEEL):

    F

    I

    D

    37b

    37a

    38

    38

    1. De kophouder (G) is gemakkelijk te bevestigen en te vergrendelen.
    2. De multifunctionele haak (H) wordt met Velcro® klittenband bevestigd en wordt
    vaak gebruikt om zuurstofslangen te geleiden. Hij kan echter ook worden gebruikt
    om lichte voorwerpen aan te hangen.

    H

    G

    155

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    NEDERLANDS

    IX. DEALERSERVICE & AANPASSING



  • Page 156

    NEDERLANDS

    X. ONDERHOUD
    A. OPMERKINGEN

    NEDERLANDS

    1. Het juiste onderhoud verbetert de prestaties en verlengt de levensduur van uw mobiliteitsmiddel.
    2. Maak het product regelmatig schoon. Wanneer u het product regelmatig schoonmaakt, ontdekt u eerder los zittende of versleten
    onderdelen en bevordert u een soepele werking van het mobiliteitsmiddel.
    3. Laat uw leverancier al het grote onderhoudswerk en reparaties uitvoeren, zo wordt uw investering optimaal beschermd.
    4. Controleer minstens iedere vier maanden of alle schroeven en knoppen voldoende zijn aangedraaid. Wanneer er onderdelen
    ontbreken, of een los of kapot onderdeel wordt aangetroffen, gebruik het product dan niet totdat reparaties zijn uitgevoerd met door
    de fabriek erkende onderdelen.
    5. Maak alle plastic onderdelen regelmatig schoon met water en een mild schoonmaakmiddel.
    6. Was, wanneer dit nodig is, de stoffen onderdelen op de hand en droog ze aan de lucht.
    7. Smeer alle bewegende metalen onderdelen uitsluitend met een smeermiddel op teflonbasis.
    OPMERKING: Bij gebruik van een niet op teflon gebaseerd smeermiddel kunnen de bewegende delen beschadigd raken.
    8. Controleer wekelijks de pen van de parkeerrem om te verzekeren dat deze gemakkelijk contact maakt het de wielnaaf. Door deze
    eenvoudige controle wordt de veiligheid van de persoon in het mobiliteitsmiddel gewaarborgd. Smeer al naar gelang nodig is met
    een smeermiddel op teflon basis.
    9. Controleer en reinig regelmatig de wielbevestigingspunten. Hier verzamelt zich het meeste vuil. Vuil in dit gebied kan de prestaties
    en veiligheid van het product beïnvloeden.

    WAARSCHUWING
    1. Voor optimale prestaties en om letsel door een falend product, schade of voortijdige slijtage te voorkomen, moet uw medische
    hulpmiddel regelmatig onderhouden.
    2. Inspecteer en onderhoud dit product strikt volgens deze gebruikershandleiding.
    3. Als u een probleem ontdekt, laat dan een servicebeurt of reparatie uitvoeren voordat het product weer wordt gebruikt.
    4. Laat minstens één maal per jaar een volledige veiligheidscontrole en servicebeurt uitvoeren door uw leverancier.
    5. Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig
    schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld.

    B. REINIGING
    Onderdelen basisframe:
    • Maandelijks reinigen met water en een mild schoonmaakmiddel.
    Bekleding:





    Op de hand wassen, als het nodig is.
    Wassen in de wasmachine, als het nodig is.
    Uitsluitend aan de lucht drogen. De hitte van een droogmachine kan het materiaal beschadigen.
    Brandwerendheid van beklede onderdelen overeenkomstig ISO 7176-16 (EN 1021-1/2).

    OPMERKING: Het wassen van de stof kan de brandvertragende eigenschappen verminderen.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    156



  • Page 157

    NEDERLANDS

    X. ONDERHOUD

    1. Berg het medische hulpmiddel in een schone, droge ruimte op. In een vochtige omgeving kunnen onderdelen roesten of corroderen.
    2. Controleer voor het opbergen of het product goed functioneert. Controleer alle onderwerpen die in deze handleiding worden
    besproken en voer onderhoud uit.
    3. Als u dit hulpmiddel langer dan drie maanden hebt opgeborgen, laat het dan voor gebruik controleren door de leverancier.

    D. HERGEBRUIK/AFVALVERWERKING/RECYCLING VAN MATERIALEN
    WAARSCHUWING
    VerstikkingsgevaarHoud verpakkingsmateriaal buiten bereik van kinderen.
    Hygiënemaatregelen bij hergebruik:
    Voordat de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik genomen wordt, moet de stoel zorgvuldig worden voorbereid.

    WAARSCHUWING





    Alle oppervlaktes waarmee de gebruiker in aanraking komt, moeten behandeld worden met een desinfecterende spray.
    Hiervoor heeft u een ontsmettingsmiddel van de DGHM-lijst nodig, bijv. Antifect Liquid (Schülke & Mayr) voor snelle ontsmetting op
    alcoholbasis voor medische producten en medische instrumenten, die snel moeten worden ontsmet.
    Houd u aan de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van het desinfecterende middel.
    Over het algemeen kan op de naden van de rolstoel geen volledige ontsmetting worden gegarandeerd. Volgens § 6 van de Britse wet
    The Health and Social Care Act 2008 ter infectiepretentie, adviseren we de bekleding weg te gooien om microbacteriële bestemming
    met actieve agentia te voorkomen.

    Wekelijks Driemaandelijks 6 Maandelijks

    Jaarlijks

    Onderhoudstaken

    O

    Inspectie banden (overmatige slijtage, scheuren)

    O

    Parkeerremmen houden goed (slippen niet)
    O

    Visuele controle op losse bevestigingsmaterialen
    O

    Veiligheids- en positioneringsgordels

    O

    Assen en ashoezen (controleer op steenslag)

    O

    Quick-release-as (Verwijderen en schoonmaken)

    O

    Zwenkwielen: (zijn op gelijke hoogte en bewegen soepel)

    O

    Banden van zwenkwielen: (Overmatige slijtage, scheuren)
    O

    Zitting-interface: (controleer op steenslag)
    O

    Frame, vouwmechanisme

    O

    Bekleding: (schoon en droog)
    O

    Servicebeurt door erkende dealer

    157

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    C. TIPS VOOR HET OPBERGEN



  • Page 158

    NEDERLANDS

    NEDERLANDS

    X. ONDERHOUD
    OPMERKING: Als het product aan u beschikbaar is gesteld
    als onderdeel van een uitleenprogramma voor medische
    hulpmiddelen, is het mogelijk niet uw eigendom. Wanneer u
    het medische hulpmiddel niet langer nodig hebt, volg dan de
    instructies betreffende de teruggave zoals u deze hebt ontvangen
    van de organisatie die het product aan u beschikbaar heeft
    gesteld.

    VOORBEELD
    2
    RubiX
    Argon2
    Voyage

    In het volgende hoofdstuk vindt u, met het oog op de
    afvalverwerking of hergebruik van de in het product verwerkte
    materialen en het verpakkingsmateriaal, een omschrijving van het
    materiaal dat is gebruikt bij de productie van dit mobiliteitsmiddel.
    Mogelijk kent uw land of woonplaats specifieke wetgeving; neem
    deze wet- of regelgeving in overweging, wanneer u de rolstoel
    naar de afvalverwerking wilt brengen. (Het kan bijvoorbeeld zijn
    dat het product voor afvalverwerking gereinigd of ontsmet moet
    worden).

    Max. XX°

    XXXX.XX.XX

    XXX mm

    Voyage

    XXX kg

    Naam product, SKU nummer
    De maximale veilige helling met anti-tip
    wielen, hangt af van de instellingen van de
    rolstoel, en van het postuur en de fysieke
    capaciteiten van de gebruiker.

    Aluminium:
    Frame van wandelwagen, frame van
    zitsysteem
    Staal:
    Bevestigingspunten, assen, schroeven
    en bouten
    Plastic: 
    Duwstang, zwenkwielvorken,

    wielen, voetsteunen, banden,
    ontkoppelingshaak
    Verpakkingsmateriaal: Plastic zakken gemaakt van zacht
    polyethyleen, karton.
    Bekleding:
    Polyester, polyurethaanschuim

    Zitbreedte
    Diepte (maximaal).
    Maximale belasting.

    Afvalverwerking of recycling dient uitgevoerd te worden door
    een afvalverwerkingsbedrijf of op een plaatselijk afvaldepot. U
    kunt het product ook terugbrengen naar uw dealer voor verdere
    afvalverwerking

    CE-keurmerk
    Gebruikershandleiding
    Crashtest uitgevoerd (afhankelijk van optie)

    E. BESTELLEN VAN ONDERDELEN

    Crashtest niet uitgevoerd (afhankelijk van
    optie)

    Sticker
    De sticker bevindt zich aan de onderkant van de zitting en is
    vermeld op een sticker in de gebruikershandleiding. Op de sticker
    met het serienummer staat ook de precieze naam van het model
    en andere technische gegevens. Wanneer u
    vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient, moet u
    de volgende gegevens vermelden:

    XXXX.XX.XX

    Productiedatum
    Serienummer.

    • Model van het product.
    • Serienummer van het product.
    •. Het nummer, een beschrijving en het aantal dat u van dit
    onderdeel nodig hebt.
    • Vermeld de reden van vervanging.

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    XXX mm

    Voyage XXXXXX

    158



  • Page 159

    NEDERLANDS

    XI. GARANTIE

    DEZE GARANTIE DOET OP GEEN ENKELE WIJZE AFBREUK AAN UW RECHTEN.
    Sunrise Medical* biedt haar klanten een wereldwijde garantie op mobiliteitshulpmiddelen, zoals bepaald in de
    garantievoorwaarden die het onderstaande dekken:
    Garantievoorwaarden:
    1. Indien een onderdeel of onderdelen van de Zippie Voyage binnen 24 maanden na levering aan de klant gerepareerd
    of vervangen moet(en) worden als gevolg van een fabricagefout en/of gebrek in het materiaal, wordt het betreffende
    onderdeel of de betreffende onderdelen kosteloos gerepareerd of vervangen.
    2. Om de garantie ten uitvoer te brengen, kunt u contact opnemen met de klantenservice van Sunrise Medical met de
    exacte gegevens over het probleem. Indien u Zippie Voyage gebruikt buiten het gebied dat wordt gedekt door de
    klantenservice van Sunrise Medical, wordt de reparatie of vervanging uitgevoerd door een ander servicepunt dat
    door de fabrikant wordt aangewezen. De Zippie Voyage moet worden gerepareerd door een door Sunrise Medical
    aangewezen servicepunt (dealer).
    3. Voor onderdelen die binnen het bereik van deze garantiebepalingen zijn gerepareerd of vervangen, bieden we een
    garantie in overeenstemming met deze garantievoorwaarden voor de resterende garantieperiode voor Zippie Voyage in
    overeenstemming met punt 1.
    4. Voor reserveonderdelen die op kosten van de klant zijn gemonteerd, geldt een garantieperiode van 12 maanden (na
    montage) in overeenstemming met deze garantiebepalingen.
    5. Verbruiksartikelen zoals kussens, banden, binnenbanden en soortgelijke onderdelen zijn van garantie uitgesloten,
    behalve wanneer voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabrieksfout is.
    6. Vorderingen op basis van deze garantie kunnen niet worden uitgeoefend indien een reparatie of vervanging van de
    Zippie Voyage of een onderdeel daarvan noodzakelijk is vanwege de onderstaande redenen:
    a. Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals
    uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies.
    b. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
    c. De Zippie Voyage of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, een ongeval of onjuist gebruik.
    d. Er zijn veranderingen/wijzigingen aangebracht aan de Zippie Voyage of onderdelen die afwijken van de specificaties
    van de fabrikant.
    e. Reparaties zijn uitgevoerd voordat onze Klantenservice is geïnformeerd over de omstandigheden.
    7. Deze garantie wordt beheerst door het recht van het land waarin het product van Sunrise Medical werd aangekocht.
    * Dit betekent de Sunrise Medical faciliteit waarvan het product werd aangekocht.

    159

    MK-100301 EU_EN_Rev. 6.0 - US Rev. F

    NEDERLANDS

    XI. GARANTIE



  • Page 160

    Sunrise Medical S.r.l.
    Via Riva, 20 – Montale
    29122 Piacenza
    Italia
    Tel.: +39 0523 573111
    Fax: +39 0523 570060
    www.SunriseMedical.it

    unrise Medical GmbH & Co. KG
    Kahlbachring 2-4
    69254 Malsch/Heidelberg
    Deutschland
    Tel.: +49 (0) 7253/980-0
    Fax: +49 (0) 7253/980-222
    www.SunriseMedical.de

    Sunrise Medical AG
    Lückhalde 14
    3074 Muri/Bern
    Schweiz/Suisse/Svizzera
    Fon +41 (0)31 958 3838
    Fax +41  (0)31 958 3848
    www.SunriseMedical.ch

    Sunrise Medical
    Thorns Road
    Brierley Hill
    West Midlands
    DY5 2LD
    England
    Phone: 0845 605 66 88
    Fax:
    0845 605 66 89
    www.SunriseMedical.co.uk

    EC REP

    Sunrise Medical AS
    Delitoppen 3
    1540 Vestby
    Norge
    Telefon: +47 66 96 38 00
    Faks: +47 66 96 38 80
    post@sunrisemedical.no
    www.SunriseMedical.no

    Sunrise Medical S.L.
    Polígono Bakiola, 41
    48498 Arrankudiaga – Vizcaya
    España
    Tel.: +34 (0) 902142434
    Fax: +34 (0) 946481575
    www.SunriseMedical.es

    Sunrise Medical AB
    Box 9232
    400 95 Göteborg
    Sweden
    Tel: +46 (0)31 748 37 00
    Fax: +46 (0)31 748 37 37
    www.SunriseMedical.se

    Sunrise Medical Poland
    Sp. z o.o.
    ul. Elektronowa 6,
    94-103 Łódź
    Polska
    Telefon: + 48 42 275 83 38
    Fax: + 48 42 209 35 23
    E-mail: pl@sunrisemedical.de
    www.Sunrise-Medical.pl

    MEDICCO s.r.o.
    H – Park, Heršpická 1013/11d,
    625 00 Brno
    Czech Republic
    Tel.: (+420) 547 250 955
    Fax: (+420) 547 250 956
    www.medicco.cz
    info@medicco.cz
    Bezplatná linka 800 900 809

    Sunrise Medical B.V.
    Groningenhaven 18-20
    3433 PE NIEUWEGEIN
    The Netherlands
    T: +31 (0)30 – 60 82 100
    F: +31 (0)30 – 60 55 880
    E: info@sunrisemedical.nl
    www.SunriseMedical.nl

    Sunrise Medical ApS
    Park Allé 289 G
    DK-2605 Brøndby
    Tlf. 70 22 43 49
    Email: info@sunrisemedical.dk
    www.SunriseMedical.dk

    Sunrise Medical HCM B.V.
    Vossenbeemd 104
    5705 CL Helmond
    The Netherlands
    T: +31 (0)492 593 888
    E: customerservice@sunrisemedical.nl
    www.SunriseMedical.nl
    www.SunriseMedical.eu (International)

    Sunrise Medical Pty. Ltd.
    6 Healey Circuit, Huntingwood,
    NSW 2148,
    Australia
    Phone: 9678 6600,
    Orders Fax: 9678 6655,
    Admin Fax: 9831 2244.
    Australia
    www.sunrisemedical.com.au

    Sunrise Medical S.A.S
    ZAC de la Vrillonnerie
    17 Rue Mickaël Faraday
    37170 Chambray-Lès-Tours
    Tel : + 33 (0) 247554400
    Fax : +30 (0) 247554403
    www.sunrisemedical.fr

    Sunrise Medical
    North American Headquarters
    2842 Business Park Avenue
    Fresno, CA, 93727, USA
    (800) 333-4000
    (800) 300-7502
    www.SunriseMedical.com

    OM_Voyage_EU_EN_DE_FR_IT_NL_Rev.6.0_2016_10_12






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Zippie Voyage wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Zippie Voyage in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Italienisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 22,63 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info