Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/112
Nächste Seite
Directions for use
Gebrauchsanweisung
Notice d’utilisation
Manuale d’uso
Gebruikershandleiding
YOUNGSTER 3
Wheelchair
Rollstuhl
Fauteuil roulant Manuel
Carrozzina manuale
Manual Rolstoel
000690636.02
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    Wheelchair
    Rollstuhl
    Fauteuil roulant Manuel
    Carrozzina manuale
    Manual Rolstoel

    YOUNGSTER 3

    Directions for use
    Gebrauchsanweisung
    Notice d’utilisation
    Manuale d’uso
    Gebruikershandleiding

    000690636.02



  • Page 2

    IF YOU ARE VISUALLY IMPAIRED, THIS DOCUMENT CAN BE VIEWED IN PDF
    FORMAT AT WWW.SUNRISEMEDICAL.CO.UK.
    FÜR SEHBEHINDERTE PERSONEN STEHT DIESES DOKUMENT IM PDFFORMAT AUF WWW.SUNRISEMEDICAL.DE
    SI VOUS SOUFFREZ DE DÉFICIENCE VISUELLE, CE DOCUMENT PEUT ÊTRE
    CONSULTÉ EN FORMAT PDF SUR WWW.SUNRISEMEDICAL.FR
    QUESTO DOCUMENTO È PRESENTE IN FORMATO PDF PER GLI IPOVEDENTI
    SUL SITO WWW.SUNRISEMEDICAL.IT
    ALS U VISUEEL GEHANDICAPT BENT KAN DIT DOCUMENT OOK WORDEN
    GELEZEN IN PDF-FORMAAT OP: WWW.SUNRISEMEDICAL.NL
    Wheelchair Components

    EN

    We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to
    production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.

    Rollstuhlkomponenten

    DE

    SUNRISE MEDICAL ist nach ISO 9001 zertifiziert und garantiert damit die Qualität unserer Produkte bei allen Entwicklungs- und Produktionsstufen dieses Rollstuhls. Dieses Produkt erfüllt die Anforderungen gemäß der EU-Richtlinien. Hier abgebildete Optionen oder Zubehörteile
    sind gegen Aufpreis erhältlich.

    Description du fauteuil

    FR

    SUNRISE MEDICAL est certifié ISO -9001, une norme qui garantit la qualité des produits à toutes les étapes, de la conception à la production, en passant par la recherche et le développement. Ce produit est conforme aux directives de la Communauté européenne. Les options
    ou accessoires illustrés sont disponibles moyennant un coût supplémentaire.

    Componenti della carrozzina

    IT

    SUNRISE MEDICAL è certificata ISO 9001 a garanzia della qualità di tutti i suoi prodotti in ogni fase del processo, dalla ricerca e sviluppo
    sino alla produzione. Questo prodotto è conforme ai requisiti delle linee guida CE. Gli optional e gli accessori sono disponibili pagando un
    sovrapprezzo.

    Rolstoelonderdelen

    NL

    SUNRISE MEDICAL heeft het ISO 9001 certificaat toegekend gekregen, een bewijs van de kwaliteit van onze processen in elk stadium,
    vanaf het onderzoek en de ontwikkeling tot de productie.
    Deze producten voldoen aan de vereisten in overeenstemming met Europese richtlijnen. Getoonde opties en accessoires zijn tegen betaling
    verkrijgbaar.



  • Page 3

    05
    1. Push handles
    2. Backrest upholstery
    3. Sideguard
    4. Seat sling
    5. Footrest
    6. Castors
    7. Footboard
    8. Fork
    9. Quick-release axle
    10. Wheel locks
    11. Handrim
    12. Rear wheel

    26
    1. Schiebegriffe
    2. Rückenbespannung
    3. Seitenteil
    4. Sitzbespannung
    5. Fußraste
    6. Lenkräder
    7. Fußbrett
    8. Gabel
    9. Steckachse
    10. Feststellbremsen
    11. Greifring
    12. Antriebsrad

    47
    1. Poignées de poussée
    2. Toile de dossier
    3. Protège-vêtement
    4. Toile du siège
    5. Repose-pieds
    6. Roues avant
    7. Palette
    8. Fourche
    9. Axe à déverrouillage rapide
    10. Freins
    11. Main courante
    12. Roue arrière

    68
    1. Maniglie di spinta
    2. Rivestimento dello
    schienale
    3. Spondina
    4. Rivestimento della seduta
    5. Pedana
    6. Ruote anteriori
    7. Appoggiapiedi
    8. Forcella
    9. Asse ad estrazione rapida
    10. Freni
    11. Corrimano
    12. Ruota posteriore

    89
    1. Duwhandvatten
    2. Spanbanden rug
    3. Zijkant
    4. Zitmat
    5. Voetsteun
    6. Voorwielen
    7. Voetplaten
    8. Vork
    9. Quick release assen
    10. Remmen
    11. Hoepel
    12. Achterwiel

    YOUNGSTER 3

    3



  • Page 4

    M5 = 5,0 Nm
    M6 = 7,0 Nm
    M8 = 10,0 Nm
    ENGLISH

    Nm

    5 Nm

    25 NM
    CAUTION!
    Some of the screws used during manufacturing are coated with thread-locking fluid (blue dot on the thread) and can only
    be adjusted up to 3 times before they need to be replaced by new thread-locking screws. Alternatively, the screws can be
    re-mounted using Loctite™ 243 threadlocker.
    VORSICHT!
    Einige der Schrauben, die bei der Herstellung verwendet werden, weisen eine Schraubensicherung auf (blauer
    Punkt auf dem Gewinde) und können bis zu 3 Mal verstellt werden, dann müssen sie durch neue Schrauben mit
    Schraubensicherung ersetzt werden müssen. Als Alternative können die Schrauben mit Loctite™ 243 Schraubensicherung
    versehen und wieder montiert werden.
    ATTENTION !
    Certaines vis utilisées pour la fabrication sont enduites de frein-filet (point bleu sur le filetage) ; elles ne peuvent être
    ajustées que 3 fois, après quoi il convient de les remplacer par de nouvelles vis à frein-filet. Les vis peuvent également
    être réutilisées avec du frein-filet Loctite™ 243.
    ATTENZIONE!
    Alcune delle viti utilizzate durante la produzione sono rivestite con liquido frenafiletti (punto blu sulla filettatura) e possono
    essere regolate solo per 3 volte, dopo di che sarà necessario sostituirle con nuove viti autobloccanti. In alternativa, le viti
    potranno essere riutilizzate applicandovi un frenafiletti Loctite™ 243.
    OPGELET!
    Sommige schroeven die tijdens de fabricage worden gebruikt, zijn voorzien van een schroefdraadborgingsmiddel (blauwe
    stip op de draad) en kunnen slechts drie keer worden versteld waarna ze vervangen moeten worden door nieuwe
    schroeven met schroefdraadborgingsmiddel. Eventueel kunnen de schroeven opnieuw worden gebruikt waarbij het
    schroefdraadborgingsmiddel Loctite™ 243 wordt gebruikt.
    4

    YOUNGSTER 3



  • Page 5

    Table of Contents  
    Definitions
     
    Foreword  
    Use  
    Area of application  
    1.0 General safety notes and driving limits  
    2.0 Transportability  
    3.0 Handling  
    4.0 Options  
    Step Tubes  
    Wheel Locks  
    Brakes  
    Foot Plates  
    Headrest  
    Castors  
    Axle Plates  
    Cambers  
    Backrest  
    Sideguard  
    Push handle  
    Pelvic Restraint Belt  
    Anti-tip tubes  
    Standard Sling  
    Crutch Holder  
    Tray  
    Transit Wheels  
    Seat width growth (Fig. 4.32 / 4.33)  
    Seat depth growth (Fig. 4.34)  

    5.0 Tyres and Mounting  
    6.0 Possible Problems  
    7.0 Technical Specifications  
    8.0 Name Plate  
    9.0 Maintenance and care  
    10.0 Disposal / Recycling of Materials  
    11.0 Warranty  

    NOTE:

    Definitions
    5
    5
    6
    6
    6
    7
    9
    11
    12
    12
    12
    13
    13
    15
    15
    16
    16
    16
    17
    17
    18
    19
    20
    20
    20
    20
    21
    21

    3.1 Definitions of words used in this manual
    Word

    Definition

    DANGER!

    Advice to the user of potential risk of
    serious injury or death if the advice is
    not followed

    WARNING!

    Advice to the user of a risk of injury if
    the advice is not followed

    CAUTION!

    Advice to user that potential damage
    to equipment may occur if the advice
    is not followed

    NOTE:

    ENGLISH

    Table of Contents

    General advice or best practice
    Reference To Additional
    Documentation

    21
    22
    22
    23
    24
    24
    25

    The wheelchairs shown and described in this user guide may
    not correspond in every detail exactly to your own model.
    However, all instructions are completely relevant, regardless of
    possible detail differences.
    The manufacturer reserves the right to alter without notice any
    weights, measurements or other technical data shown in this
    manual. All figures, measurements and capacities shown in this
    manual are approximate and do not constitute specifications.

    NOTE:

    Please keep a note of your local service agent’s address and
    telephone number in the space provided.
    So that you can receive quick assistance in the event of a
    breakdown, please contact your agent and try to give all the
    relevant details.

    Dealer signature and stamp

    YOUNGSTER 3

    5



  • Page 6

    Foreword

    ENGLISH

    Dear Customer,
    We are very happy that you have decided in favour of a highquality product from SUNRISE MEDICAL.
    This owner's manual will provide numerous tips and ideas so
    that your new wheelchair can become a trustworthy and reliable
    partner in your life.
    Maintaining close ties to our customers means a lot to us at
    Sunrise Medical. We like to keep you up-to-date about new and
    current developments at our company. Keeping close to our
    customers means: fast service, as little red tape as possible,
    working closely with customers. When you need replacement
    parts or accessories, or if you just have a question about your
    wheelchair – we are there for you.
    We want you to be satisfied with our products and service. At
    Sunrise Medical we are constantly working to develop our
    products further. For this reason, changes can occur in our
    palette of products with regard to form, technology and
    equipment. Consequently, no claims can be construed from the
    data or pictures contained in this user’s manual.
    The management system of SUNRISE MEDICAL is certified
    to EN ISO 9001, ISO 13485 and ISO 14001.
    As the manufacturer, SUNRISE MEDICAL,
    declares that the lightweight wheelchairs
    conform to the 93/42/EEC guideline.
    Please contact your local, authorised SUNRISE MEDICAL
    dealer if you have any questions concerning the use,
    maintenance, or safety of your wheelchair.
    In case there is no authorised dealer in your area,
    or you have any questions about product safety and product
    recalls, contact Sunrise Medical either in writing or by telephone
    or find the information on www.sunrisemedical.co.uk.
    Sunrise Medical
    Thorns Road
    Brierley Hill
    West Midlands
    DY5 2LD
    England
    Phone: 0845 605 66 88
    Fax:
    0845 605 66 89
    www.SunriseMedical.co.uk

    IMPORTANT:
    DO NOT USE YOUR WHEELCHAIR UNTIL THIS
    MANUAL HAS BEEN READ AND UNDERSTOOD.

    6

    YOUNGSTER 3

    Use
    Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to walk or
    has limited mobility, for their own personal use, when selfpropelling and being moved by a third party (pushed by
    attendant) within the home and outdoors.
    The maximum weight limit (includes both the user and any
    weight of accessories fitted to the wheelchair) is marked on
    the serial number label, which is affixed to the cross-brace
    or the stabilising bar under the seat.
    Warranty can only be issued if the product is used under the
    specified conditions and for the intended purpose.
    The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.
    NO NON-STANDARD PARTS are to be fitted, other than those
    officially approved by Sunrise Medical.

    Area of application
    The variety of options as well as the modular design means that
    it can be used by those who cannot walk or have limited
    mobility because of:
    • Paralysis
    • Loss of extremity (leg amputation)
    • Extremity defect deformity
    • Joint contractures/joint injuries
    • Illnesses such as heart and circulation deficiencies,
    disturbance of equilibrium or cachexia as well as for
    Elderly people who still have strength in the upper body.
    When considering provision, please also note the body size,
    weight, physical and psychological constitution, the age of the
    person, living conditions and environment.
    For a summary of all options, please have a look at the latest
    order form.



  • Page 7

    1.0 General safety notes and driving limits

    Unprofessional or erroneous changes or adjustments increase
    the risk of accident. As a wheelchair user, you are also part of
    the daily traffic on streets and pavements, just like anyone else.
    We would like to remind you that you are therefore also subject
    to any and all traffic laws.
    Be careful during your first ride in this wheelchair. Get to know
    your wheelchair.

    DANGER!





    Before each use, the following should be checked:
    • Quick-release axles on the rear wheels
    • Velcro on seats and backrests
    • Tyres, tyre pressure and wheel locks.
    Before changing any of the adjustments of this
    wheelchair, it is important to read the corresponding
    section of the user’s manual.
    It is possible that potholes or uneven ground could
    cause this wheelchair to tip over, especially when riding uphill or
    downhill. When riding forwards over a step or up an incline, the
    body should be leaning forward.

    DANGER!






    NEVER exceed the maximum load of 85 kg for driver and
    any items carried on the wheelchair. Please note the weight
    information for lighter weight options, which are quoted
    separately. If you exceed the maximum load, this can lead
    to damage to the chair, or you may fall or tip over, lose
    control and may lead to serious injury of the user and other
    people.
    Only permanently installed seats and safety belts will offer
    sufficient protection in hazardous situations.
    To avoid falls and dangerous situations, you should first
    practice using your new wheelchair on level ground with
    good visibility.
    This wheelchair should be used exclusively to convey one
    person at a time. Any other use does not comply with the
    intended purpose.

















    Fig. A







    When getting on or off the wheelchair, do not use the
    footboards. These should be flipped up beforehand and
    swung to the outside as far as possible.
    Depending on the diameter and setting of the castors, as
    well as the centre of gravity setting of the wheelchair, the
    castors may begin to wobble at high speeds. This can lead
    to the castors being blocked and the wheelchair may tip
    over. Therefore, please make sure that the castors are
    adjusted correctly (see the Chapter "Castors").
    In particular, do not travel on an incline without brakes,
    travel at a reduced speed. At higher speeds, depending on
    the configuration and/or physique/physical capabilities of
    the user, there may be unexpected castor wobble. This can
    lead to injury of the user.
    Explore the effects of changing the centre of gravity on the
    behaviour of the wheelchair, for example on inclines,
    slopes, all gradients or when overcoming obstacles. Do this
    with the secure aid of a helper. We recommend that novice
    users use anti-tip tubes.
    Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over
    backwards unintentionally. Under no circumstances should
    they take the place of transit wheels, and be used to
    transport a person in a wheelchair with the rear wheels
    removed.
    With extreme settings (e.g. rear wheels in the most forward
    position) and less than perfect posture, the wheelchair may
    tip over even on a level surface.
    Lean your upper body further forward when going up slopes
    and steps.
    Lean your upper body further back when going down slopes
    and steps.
    Do not hang heavy items such as shopping bags or
    backpacks, on the push handles, head rest or backrest of
    the wheelchair.
    These can change the tipping point and there is a risk of
    tipping backwards.
    When reaching for objects (which are in front of, to the side
    or behind the wheelchair) make sure that you do not lean
    too far out of the wheelchair, as if you change the centre of
    gravity there is a risk of tipping or rolling over.
    Only use your wheelchair properly. For example, avoid
    travelling against an obstacle without braking (step, kerb
    edge) or dropping down gaps.
    Only attempt stairs with the help of an attendant. There is
    equipment available to help you, e.g. climbing ramps or lifts,
    please use them. If there is no such equipment available,
    then the wheelchair must be tipped and pushed, never
    carried, over the steps (2 helpers).
    In general, any anti-tip tubes fitted must be set beforehand,
    so that they cannot touch the steps, as otherwise this could
    lead to a serious tumble. Afterwards the anti-tip tubes must
    be set back to their correct position.
    Make sure that the attendant only holds the wheelchair
    using securely mounted parts (e.g. not on the footrests or
    the sideguards).
    When using the lifting ramp make sure that the anti-tip
    tubes fitted are positioned outside the danger area.
    Secure your wheelchair on uneven ground or when
    transferring (e.g. into a car) by using the wheel locks.
    For thigh amputees you must use anti-tip tubes.
    Before setting off, check that your tyre pressure is correct.
    For rear wheels it should be at least 3.5 bar (350 kPa). The
    max. pressure is indicated on the tyre. The knee-lever
    brakes will only work if there is sufficient tyre pressure and if
    the correct setting has been made (see the Chapter on
    “Wheel locks”). The wheel locks are not intended to brake
    your wheelchair. They are only there to ensure that your
    wheelchair does not begin rolling unintentionally. When you
    stop on uneven ground, you should always use the wheel
    locks to prevent such rolling. Always apply both wheel
    locks; otherwise, your wheelchair could tip over.

    YOUNGSTER 3

    7

    ENGLISH

    The engineering and construction of this wheelchair has been
    designed to provide maximum safety. International safety
    standards currently in force have either been fulfilled or
    exceeded in parts. Nevertheless, users may put themselves at
    risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety,
    the following rules must be strictly observed.



  • Page 8



    ENGLISH



























    8

    The wheel locks have not been designed to be used as
    brakes for a moving wheelchair.
    Always make use of elevators and ramps. If these are not
    available, you should request the help of an attendant.
    They should only grip the wheelchair at securely mounted
    parts. If anti-tip tubes are fitted these must be folded away.
    A wheelchair should never be lifted with an occupant; it
    should only be pushed.
    If the seat and back sling are damaged, you must replace
    them immediately.
    Do not lift or carry the wheelchair by the backtubes or the
    pushhandles.
    Do not fit any unauthorized electronic equipment, powered
    or mechanically operated mobility drives, hand-bike or any
    other device that changes the intended use or the structure
    of the wheelchair. Any combination with other medical
    devices requires the approval of Sunrise Medical.
    Be careful with fire, in particular with burning cigarettes.
    Seat and back slings can be set alight.
    If and whenever possible, during a journey in a specially
    fitted vehicle for disabled people, vehicle occupants should
    use the seats in the vehicle and the appropriate restraint
    system. This is the only way to ensure that occupants will
    have the maximum protection if there is an accident. When
    using safety elements offered by SUNRISE MEDICAL and
    using a specially designed safety system, the wheelchairs
    can be used as a seat when being transported in a
    specially fitted vehicle. (See the Chapter on
    “Transportation”).
    Always make sure that the quick-release axles on the rear
    wheels are set properly and lock in. If the button on the
    quick-release axle is not pressed in, the rear wheel cannot
    be removed.
    In particular when using lightweight metal handrims, fingers
    will easily become hot when braking from a high speed or
    on long inclines.
    If the wheelchair is subject to direct sunlight for a long
    period of time, then parts of the wheelchair (e.g. frame,
    legrests, brakes and sideguard) may become hot (>41°C).
    To avoid hand injuries do not grab in between the spokes
    or between the rear wheel and wheel lock when driving the
    wheelchair.
    When using the chair outside, always wear leather gloves
    which will increase your grip and protect the fingers from
    dirt and overheating.
    Do not use the wheelchair on slopes > 10°.
    The Dynamic safe slope is dependent on the chair
    configuration, the user#s abilities and the style of riding. As
    the user’s abilities and style of riding cannot be predetermined then the max safe slope cannot be determined.
    Therefore this must be determined by the user with the
    assistance of an attendant to prevent tipping. It is strongly
    recommended that inexperienced users have anti-tip tubes
    fitted. Do not use your wheelchair on muddy or icy ground.
    Do not use your wheelchair where pedestrians are not
    allowed.
    With all moving parts there is a natural risk of finger traps.
    Please handle with care
    The wheelchair should not be used in heavy rain, snow,
    slippery, or unsound surfaces. Do not use the wheelchair in
    hazardous environments.
    Adjustments to your wheelchair, particularly to safetyrelated components must be carried out by an approved
    dealer. This applies to adjustments to wheel locks, anti-tip
    tubes, backrest angle and height, lower leg length, COG,
    lap belt, rear wheel toe-in and camber, seat height as well
    as toe-in and directional stability of the castor fork.
    When using mobility accessories fitted to the wheelchair
    such as handbikes, electronic power assist, etc, make sure
    that your wheelchair is fitted with the appropriate castor
    forks, approved for this use. Please contact your dealer if
    you have any questions.
    Any combination with other medical devices requires the
    approval of Sunrise Medical.

    YOUNGSTER 3

    NOTE !








    The effect of the knee-lever brake as well as the general
    driving characteristics are dependent on tyre pressure. The
    wheelchair is significantly lighter and easier to manoeuvre
    when the rear wheels are pumped up correctly and both
    wheels have the same pressure.
    Make sure that your tyres have sufficient tread!
    Please note that you are subject to any and all traffic laws
    when driving in public traffic.
    When it is dark, please wear light clothing or clothing with
    reflectors, so that you can be seen more easily. Make sure
    that the reflectors on the side and back of the wheelchair
    are clearly visible. We would also recommend that you fit
    an active light.
    Always be careful with your fingers when working or
    adjusting the wheelchair!

    WARNING!
    CHOKING HAZARD – This mobility aid uses small parts which
    under certain circumstances may present a choking hazard to
    small children.
    The products shown and described in this manual may not be
    exactly the same in every detail as your own model. However,
    all instructions are completely relevant, regardless of possible
    detail differences.
    The manufacturer reserves the right to alter without notice any
    weights, measurements or other technical data shown in this
    manual. All figures, measurements and capacities shown in this
    manual are approximate and do not constitute specifications.

    Lifetime

    The intended lifetime of the wheelchair is 5 years.



  • Page 9

    DANGER!
    There is a risk of serious injury or death if this advice is ignored!
    Transportation of your wheelchair within a vehicle:
    A wheelchair secured in a vehicle will not provide the equivalent
    level of safety and security as a vehicle seating system. We
    recommend that the user transfers to the vehicle seating. It is
    recognised that this is not always practical for the user to be
    transferred and in these circumstances where the user must be
    transported whilst in the wheelchair the following advice should
    be followed:
    1. Confirm that the vehicle is suitably equipped to transport a
    passenger in a wheelchair, and ensure the method of access/
    egress is suitable for your wheelchair type. The vehicle should
    have the floor strength to take the combined weight of the user,
    the wheelchair and accessories.
    2. Sufficient space should be available around the wheelchair to
    enable clear access to attach, tighten and release the
    wheelchair and occupant tie down restraints and safety belts.
    3. The occupied wheelchair must be located in a forward facing
    position and secured by the wheelchair tie down and occupant
    restraint straps (WTORS tie downs meeting the requirements of
    ISO 10542 Part 2 or SAE J2249) in accordance with the
    WTORS manufacturer’s instructions.
    4. The wheelchair’s use in other positions within a vehicle has
    not been tested e.g. transportation in a side facing position must
    not be carried out under any circumstances (Fig. A).
    5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint
    system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with nonadjustable front straps and adjustable rear straps, which
    typically use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle
    fittings. These restraints generally comprise of 4 individual
    straps that are attached to each corner of the wheelchair.
    6. The tie-down restraints should be fitted to the main frame of
    the wheelchair as indicated in the diagram on the following
    page, and not to any attachments or accessories, e.g. not
    around the spokes of wheels, brakes or footrests.

    7. The tie–down restraints should be attached as close as
    possible at an angle of 45 degrees and tightened securely in
    accordance with the manufacturer’s instructions.
    8. Alterations or substitutions must not be made to the
    wheelchair tie down points or to structural and frame or
    components without consulting the manufacturer. Failure to do
    so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to
    be transported within a vehicle.
    9. Both pelvic and upper torso restraint belts must be used to
    restrain the occupant to reduce the possibility of head and chest
    impacts with the vehicle components and serious risk of injury
    to the user and other vehicle occupants. (Fig. B) The upper
    torso restraint belt should be mounted to the vehicle “B” pillar failure to do so will increase the risk of serious abdominal
    injuries to the user.
    10. A head restraint suitable for transportation (see label on
    headrest) must be fitted and suitably positioned at all times
    during transportation.
    11. Postural supports (lap straps, lap belts) should not be used
    or relied on for occupant restraint in a moving vehicle unless
    they are labelled as meeting the requirements specified in ISO
    7176-19:2001 or SAE J2249.
    12. The safety of the user during transportation depends upon
    the diligence of the person securing the tie-down restraints and
    they should have received appropriate instructions and/or
    training in their use.
    13. Wherever possible remove and stow safely away from the
    wheelchair all auxiliary equipment, for example:
    Crutches, Loose cushions and Tray Tables.
    14. Articulating/elevating legrest should not be used in the
    elevated position when the wheelchair and user are being
    transported and the wheelchair is restrained using Wheelchair
    Transport and Occupant Restraints.
    15. Reclining backrests should be returned to an upright
    position.
    16. The manual brakes must be firmly applied.
    17. Restraints should be mounted to the vehicle “B” pillar and
    should not be held away from the body by wheelchair
    components such as armrest or wheels.

    Fig. B

    Fig. A

    YOUNGSTER 3

    9

    ENGLISH

    2.0 Transportability



  • Page 10

    Transportability >>>

    ENGLISH

    Occupant Restraints Instruction:
    1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of
    the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the
    preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal.
    A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable
    i.e. closer to, but never exceeding 75°. (Fig. C)
    2. The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
    across the chest as illustrated Fig. D and E.
    Restraint belts must be adjusted as tightly as possible
    consistent with user comfort.
    Restraint belt webbing must not be twisted when in use.
    The upper torso restraint belt must fit over the shoulder and
    across the shoulder as illustrated in Fig. D and E.
    3. The attachment points to the chair are the inner front side
    frame just above the castor, and the rear side frame. The straps
    are fitted around the side frames at the intersection of the
    horizontal and vertical frame tubes. (See Figs. G-H-I)
    4. The tie down symbol (Fig. F) on the wheelchair frame
    indicates the position of the wheelchair restraint straps. The
    straps are then tensioned after the front straps have been fitted
    to secure the wheelchair.

    Minimum User Weight
    When the user being transported is a child, less than 22Kg
    mass and the vehicle involved has less than eight (8) seated
    passengers it is recommended that they be transferred to an
    UNCE Regulation 44 compliant child restraint system (CRS).
    This type of restraint system provides a more effective occupant
    restraint system than the conventional 3 point occupant restraint
    system and some CRS systems also include additional postural
    supports to assist in maintaining the position of the child when
    seated.
    Parents or care providers may consider the option, in some
    circumstances, for their child is to remain in their wheelchair
    whilst in transport due to the level of posture control and
    comfort provided by the set up in the wheelchair.
    We would recommend in such circumstances that a risk
    assessment be carried out by your healthcare professional and
    relevant competent persons.
    Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints
    on wheelchair

    The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down
    restraints, (Fig. K).
    Position of the front wheelchair tie down restraint and the tie
    down position, (Fig. I).
    Position of the rear wheelchair tie down restraint and the tie
    down position on the wheelchair.
    (Fig. J).
    Fig. C

    Fig. D

    Fig. E

    10

    YOUNGSTER 3

    Fig. I

    Fig. F

    PREFERRED
    ZONE
    Fig. G

    Fig. H

    Fig. J

    Fig. K



  • Page 11

    Übersicht
    3.0
    Handling

    Fig. 3.0

    Folding up (Fig. 3.0).

    ENGLISH

    First remove the seat cushion from the wheelchair and flip up
    the (platform) footplate or the individual footplates. Take hold of
    the sling from underneath in the middle and pull upwards. The
    wheelchair will then fold up. (Fig. 3.0).
    Transportation:
    To move the mobility aid, the folded wheelchair should be lifted
    by holding the front part of the cross-brace and the push
    handles.
    When transporting the unoccupied wheelchair in a vehicle, it
    should be tied down or strapped in.

    Fig. 3.1

    Unfolding (Fig. 3.1).
    Open the strap on folded frame prior to unfolding.
    Press down on the seat tubing (see picture). Your wheelchair is
    then unfolded. Now snap the seat tubing into position in the
    seat saddle. This can be facilitated by slightly tipping your
    wheel­­chair. In this way, the weight can be taken off of one rear
    wheel so that the wheelchair can be more ­easily unfolded.

    WARNING!
    Be careful not to get your fingers caught in the cross-tube
    assembly, (Fig. 3.1).

    Fig. 3.2

    Quick-Release Axles for Rear Wheels
    (Fig. 3.2)
    The rear wheels are equipped with quick-release axles. The
    wheels can thus be installed or removed without using tools. To
    remove a wheel, simply depress the quick-release button on the
    axle (1) and pull it out, (Fig. 3.2).

    CAUTION:
    Fig. 3.3

    Hold the quick-release button on the axle depressed when
    inserting the axle into the frame to mount the rear wheels.
    Release the button to lock the wheel in place. The quick-release
    button should snap back to its original position.

    2
    3
    Setting the Directional Stability (Fig. 3.3)
    Release the Allen screws (1) on the underside of the fork. You
    can then undo the screw (2). You can now turn the black socket
    (3) left or right.
    Left – chair pulls to the left
    Right – chair pulls to the right
    Then tighten up the screw (2) again. Please set a 90° angle
    from the fork to the floor.
    Now tighten up the screw (1) again. (Fig. 3.3) Use.

    1

    YOUNGSTER 3

    11



  • Page 12

    Übersicht
    4.0
    Options

    Fig. 4.0

    Step Tubes
    ENGLISH

    Step Tubes (Fig. 4.0)
    Tipping tubes are used by attendants to tip a wheelchair over
    an obstacle. Simply step on the tube to push a wheel­chair, for
    example, over a curb or step.

    NOTE:
    Sunrise Medical strongly reccommends the use of a step tube
    on any model where attendant use is the predominant intended
    use, as damage to the backposts may occur if you pull back on
    them to tip the wheelchair

    Wheel Locks

    Fig. 4.1

    Wheel Locks (Fig. 4.1 + 4.2)
    Your wheelchair is equipped with two wheel locks. They are
    applied directly against the tyres. To engage, press both wheellock levers forward against the stops (Fig. 4.1). To release the
    locks, pull the levers back to their original positions.
    • Braking power will decrease with:
    • Worn tyre tread
    • Tyre pressure that is too low
    • Wet tyres
    • Improperly adjusted wheel locks.

    3.0mm

    Fig. 4.2

    The wheel locks have not been designed to be used as brakes
    for a moving wheelchair. The wheel locks should therefore
    never be used to brake a moving wheelchair. Always use the
    handrims for braking. Make sure that the interval between the
    tires and wheel locks complies with given specifications (Fig.
    4.1). To readjust, loosen screw (1) and set the appropriate
    interval. Tighten screw (see the page on torque).

    CAUTION!
    After each adjustment of the rear wheels, check the
    interval to the wheel locks and readjust if necessary.

    Extension for the Brake Lever (Fig. 4.3)
    The extension for the brake lever can be removed or folded
    down. The longer lever helps to minimize the effort needed to
    set the wheel locks, (Fig. 4.3).

    CAUTION!
    Mounting the wheel lock too close toward the wheel will result in
    a higher effort to operate. This might cause the brake lever
    extension to break!
    Leaning onto the brake lever extension while transferring will
    cause the lever to break! Splashing water from tires might
    cause the wheel lock to malfunction.

    12

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.3



  • Page 13

    Brakes

    Fig. 4.4

    Drum Brakes (Fig. 4.4)

    CAUTION:

    ENGLISH

    Drum brakes permit safe and convenient braking for an attendant.
    They can also be set with the aid of a locking lever (1) to prevent
    rolling.
    The lever must snap audibly into place.
    Drum brakes are not influenced by air pressure inside the tyres.

    1

    • Drum brakes must only be adjusted by authorised dealers.
    • Always operate the two brakes simultaneously to guarantee the
    control of the driving direction!
    • Drum brakes can only be used as dynamic brakes to stop the
    wheelchair when driving.
    • Always engage the wheel locks to secure the wheelchair during a
    short or long stop, or for transfer.

    Fig. 4.5

    Safari wheel lock (Fig. 4.5)
    Safari wheel lock (Wheel lock integrated into sideguard):
    The Safari wheel locks are operated by pushing the lever forwards
    (away from the patient's body).
    To release the brakes, pull the lever back towards the body (Fig. 4.5).

    Attendant wheel lock
    • The attendant wheel lock combines the Safari wheel lock with
    an additional wheel lock handle operated by an attendant
    person.
    • The handle (leaver) is mounted at the push handle (Fig. 4.4)
    and locks the Safari wheel lock if required.

    Foot Plates
    CAUTION!

    Fig. 4.6

    1

    • Do not stand on the footboard! Even if the user is sitting in the chair,
    there is still a risk of tipping over and injury.
    • When transferring, do not stand on the footboard, there is a risk of
    tipping over and injury.

    Footplates (Fig. 4.6)
    There are two types of footplates: platform and divided. They can be
    flipped up to facilitate getting in and ­get­ting out of your wheelchair.

    Lower leg lengths
    By removing the setscrews (1), the footrest can be adjusted to fit any
    lower leg length. Remove setscrews, set tubing with footrest in the
    desired position, and reinsert and tighten the setscrews (see the page
    on torque). Make sure that the composite plastic pad is in the proper
    position under the setscrew. A minimum interval of 2.5 centimeters
    from the ground should always be maintained.

    YOUNGSTER 3

    13



  • Page 14

    ENGLISH

    Lightweight footrest (Fig. 4.7)
    The footboard angle can be adjusted by loosening the screws (2).
    Side protection panels can be fitted to the footboard using the
    mounting holes (3). These prevent the feet slipping off accidentally,
    (Fig. 4.8). Make sure that after any adjustment work, all screws are
    tightened correctly (see the page on torque).

    Fig. 4.7

    3
    3

    Width adjustment

    2

    To adjust the width of the footboard open the screw (2). Then
    you can slide in and out the tubes in the holder to adjust the
    width of the footboard (Fig. 4.7).
    Please make sure that the screws are tightened with the
    correct torque .

    Foot Plates

    2

    Fig. 4.8

    1

    Angle-adjustable footplate (composite + aluminum) (Fig. 4.8 - 4.9)
    The footplates can be flipped up to facilitate getting in
    and out of your wheelchair.
    The footplates can be adjusted within their angle of inclination,
    relative to a level surface. Loosen screws (1 to 2). Then set the
    footplates to the desired angle. Afterwards, tighten all screws.
    After adjustment, always make sure that all screws are
    tightened properly (see the page on Torque). In order to avoid
    the wheelchair tipping over, make sure that the minimum
    interval of 2.5 cm between the foot rest tubing and the ground is
    maintained (with horizontal seat).

    To adjust the width open the screws (1+2) then slide out
    both brackets (3+4).

    2

    Fig. 4.9

    3

    14

    YOUNGSTER 3

    4



  • Page 15

    (Fig. 4.10)

    1

    Headrest (Fig. 4.10)
    The headrest can be raised and moved horizontally both
    forwards and backwards.

    2

    To do this, loosen the screw (1, 2 or 3).

    Now you can adjust to the desired position. Tighten screws
    again (see the page on torque).
    In order to fold the wheelchair, please open the clamping lever
    (1), slide the headrest bracket to the right side and fold it down.
    Now you can fold the chair. To unfold the chair, please fold the
    headrest bracket up, re-position the sliding gap into the
    clamping lever and slide it to the left. Finally close the clamping
    lever again (Fig. 4.11).

    3

    (Fig. 4.11)

    1

    Castors

    ENGLISH

    Headrest

    1

    Fig. 4.12

    Adjusting the castor
    To ensure that both forks are set parallel, simply count the teeth
    visible on both sides. After setting the castor fork, the teeth will
    guarantee a secure position, allowing an adjustment of 16° in 2°
    increments (Fig. 4.12).

    +8SDgr

    - 8SDgr

    Use the flat side on the front of the castor fork to check
    for a right-angled position to the ground.

    The patented design allows the castor fork to be turned, so that
    it can be reset at right-angles to the ground when the seat angle
    is changed.

    Setting the Castor, Castor adapter & Castor fork (Fig.
    4.13)
    If the wheelchair veers slightly to the right or left, or the castors
    flutter, it may be caused by one or more of the following:
    • Forward and/or reverse wheel motion has not been set
    properly.
    • The castor angle has not been adjusted properly.
    • Castor and/or rear wheel air pressure is incorrect; the wheels
    do not turn smoothly.
    The optimum adjustment of the castors is required so that the
    wheelchair runs in a straight line.
    Castors should always be adjusted by an authorized dealer.
    The castor plates must be re-adjusted, and the wheel receiver
    must be checked every time the rear wheel position has been
    altered.

    Fig. 4.13

    2

    3

    1

    YOUNGSTER 3

    15



  • Page 16

    Axle Plates

    Fig. 4.14

    ENGLISH

    Axle Plates (Fig. 4.14)
    The position of the body’s center of gravity with respect to the
    rear wheels is critical for ensuring easy and ­pleas­ant use of the
    wheelchair. Several positions are possible: Moving the axle
    plate (1) backwards along the holes drilled in the frame (2) will
    make the chair more stable, but it will not be as maneuverable
    as it would be if the axle plate were positioned farther to the
    front. You may adjust the seat height by moving the axle sleeve
    (3) in the axle plate. When finished, make sure that all screws
    have been properly tightened (see the page on ­torque).

    3

    1

    2

    CAUTION:


    It may be necessary to readjust both the wheel locks and
    casters.
    Please note that the tipping behaviour of the wheelchair will
    change if the COG has been changed. This may mean that
    you need to use anti-tip tubes.



    Fig. 4.15

    Cambers
    Camber (Fig. 4.15 / 4.16)
    The camber may be set b
    ­ e­tween 1° and 4°. This makes it
    possible to increase the chair’s lateral stability as well as its
    maneuverability. Remove the axle plate screws (1). Adjust the
    ­adap­ter (2) to the desired angle. Tighten the screws. (See the
    page on torque). Raising the camber also raises the overall
    width of the wheelchair (by about ­1 cm per degree).

    2

    1
    Fig. 4.16

    CAUTION:
    It may be necessary to readjust both the wheel locks and
    casters.

    Backrest
    Angle-Adjustable Backrests (Fig. 4.17)
    The backrest can be ­ad­just­ed to 5 different ­positions (3°
    forwards, 0°, 5°, 10°, and 15° backwards).
    A plate (2) is located on the sideguard, allowing you to set the
    angle by removing the screws (1) (see the page on torque).

    Fig. 4.17

    1

    CAUTION:
    The screws (1) connect the backrest di­rect­ly to the frame;
    ­screw­ing them in too ­tightly may cause them to break.
    Conversely, screws that are too loose can be easily lost. In
    either case, injuries could result when using the push handles
    to ascend stairs.
    For your own safety, we recommend that adjustments only be
    made by authorized dealers.

    CAUTION:
    Please note that the tipping behaviour of the wheelchair will
    change if the backrest angle or backrest upholstery has been
    changed. This may mean that you need to use anti-tip tubes.

    16

    YOUNGSTER 3

    2



  • Page 17

    The sling can be adapted to any degree of tension by adjusting
    the Velcro ­fasten­ers. The padding in the backrest can be
    removed through an interior opening, allowing you to cushion
    the backrest according to your individual needs.

    Fig. 4.18

    ENGLISH

    Adjustable Backrest Upholstery (Fig. 4.18)

    NOTE!
    Too high tension on the adjustable backrest upholstery will have
    a negativ impact on the folding performance of your wheelchair.

    Sideguard
    Sideguard, Aluminum, Bolt-On with Cold-Weather
    Protection (Fig. 4.19)

    Clothing guards (optional) prevent water from splashing
    up and soiling clothing.

    Fig. 4.19

    1

    2

    Their position relative to the rear wheels can be set by adjusting
    the sideguards.

    To do this, remove the screws (1 and 2). The armrests
    (optional) can be adjusted to the desired height after the
    screws have been removed. When finished, make sure
    that all screws have been properly tightened (see the
    page on torque).
    CAUTION:

    Neither the sideguards nor the armrests are to be used for lifting
    or carrying the wheelchair.
    Fig. 4.20

    Push handle
    Height-Adjustable Push Handles (Fig. 4.20)
    These handles are secured with pins to prevent them from
    sliding out unintentionally. Opening the quick-release lever (1)
    makes it possible to adjust the push handles to meet your
    individual needs. As you move the lever, you will hear a locking
    mechanism; you may now easily position the push handle as
    desired. The nut (2) on the tension lever determines how tightly
    the push handles are ­clamp­ed into place. If the nut is loose after
    adjusting the tension lever, the push handle will also be too
    loose. Turn the push handle from side to side before use to
    make sure that it is clamped securely enough into place.

    1
    2

    CAUTION!
    After adjusting handle height, always clamp the tension lever
    (1) securely into place. If the lever is not secure, injuries could
    result when lifting over obstacles.

    CAUTION!
    Check the clamping force (screws) of the adjustable push
    handles before use

    YOUNGSTER 3

    17



  • Page 18

    Pelvic Restraint Belt

    Fig. 4.21

    CAUTION:
    ENGLISH

    Before using your wheelchair ensure the lap belt is worn.
    The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it is
    free from any obstruction or adverse wear.
    Always make sure that the lap strap is correctly secured and
    adjusted prior to use. If the strap is too loose it could cause the
    user to slip down and risk suffocation or cause serious injury.
    The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the
    illustrations. The seat belt comprises 2 halves. They are fitted
    using the existing seat stay retaining bolt fitted through the
    eyelet on the belt. The belt is routed under the rear of the side
    panel. (Fig. 4.21)

    Fig. 4.22

    Adjust the belt position so buckles are in the centre of the seat.
    (Fig. 4.22)

    Fig. 4.23

    Adjust lap belt to suit the user’s needs as follows:
    To reduce the belt
    length

    To increase the belt length

    Feed free belt back
    Feed free belt through slide adjusters and
    through male buckle
    male buckle to provide more belt length.
    and slide adjusters.
    Ensure belt is not
    looped at male buckle.

    When fastened check space between the pelvic restraint belt
    and user.
    When correctly adjusted it should not be possible to insert more
    than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig
    4.23)

    The lap belt should be fixed so that the belt sits at an angle of
    45 degrees across the user’s pelvis. The user should be upright
    and be as far back as possible in the seat when correctly
    adjusted. The lap belt should not allow the user to slip down in
    the seat. (Fig. 4.24)

    18

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.24



  • Page 19

    Anti-tip tubes

    To fasten buckle:

    Firmly push male buckle into
    female buckle.

    To release belt:
    Press exposed sides of male
    buckle and push towards centre
    whilst gently pulling apart.

    Anti-tip tubes (1) provide additional safety for inexperienced
    users when they are still learning how to operate their
    wheelchairs. Anti-tip tubes (1) prevent a wheelchair from tipping
    over backwards. Pushing the anti-tip tubes (1) will move them
    downwards; they can also be swung forward. An interval of 3
    cm to 5 cm should be maintained between them and the
    ground. You must swing the anti-tip tubes forward when going
    up and down large ­ob­stacles (such as a curb) to prevent them
    from t­ouching the ground.

    WARNING!
    WARNING!
    If in doubt about the use and operation of the lap belt then ask
    your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or
    attendant for assistance.

    Incorrect set up of the anti tips will increase the risk of a
    rearwards tip.

    WARNINGS!




    The pelvic restraint belt must only be fitted or adjusted by
    an approved Sunrise Medical dealer / agent.
    The lap belt must be checked on a daily basis to ensure it
    is adjusted correctly and free from any obstruction or
    adverse wear.
    Sunrise Medical does not recommend the transportation of
    a person in a vehicle with the pelvic restraint belt as a
    restraint system.

    Fig. 4.25

    1

    See the transit brochure from Sunrise Medical for
    further information on transportation.

    Maintenance:
    Check lap belt and securing components at regular intervals for
    any sign of fraying or damage. Depending on usage, it may
    need to be replaced.

    3-5 cm
    Fig. 4.26

    WARNING!
    The pelvic restraint belt should be adjusted to suit the end user
    as detailed above. Sunrise Medical also recommends that the
    length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce
    the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an
    excessive length.

    YOUNGSTER 3

    19

    ENGLISH

    Anti-Tip Tubes (Fig. 4.25 - 4.26)



  • Page 20

    Standard Sling

    Fig. 4.27

    ENGLISH

    Standard Sling (Fig. 4.27)
    The sling is equipped with a Velcro fastener on one side, this
    permits stepless adjustment of the sling. To readjust the sling,
    first fold up the wheelchair slightly. Then re­move the screws (1)
    and pull the front plugs (2) forward out of the frame. The sling
    (3) can then be slid off of the frame. By unfastening the Velcro,
    the sling can be readjusted. Reverse this ­pro­cedure to reinstall
    the sling. When finished, make sure that all screws have been
    properly tightened (see the page on torque).

    1
    2

    CAUTION:

    3

    For proper safety, at least 50 % of the Velcro surfaces must
    make contact with each other at all times.

    Fig. 4.28

    Crutch Holder

    Crutch holder (Fig. 4.28)
    This device permits crutches to be transported directly on a
    wheelchair. It has a Velcro loop (1) to fasten crutches or other
    aids.

    1

    CAUTION:
    Never try to use or even remove the crutches or other aids
    while moving.
    Fig. 4.29

    Übersicht
    Tray
    Tray (Fig. 4.29)
    The tray provides a flat surface for most activities. Before using
    a tray, it first has to be adjusted to the width of the seat by an
    authorised dealer. The user must be sitting in the wheelchair
    during the trial run.

    Transit Wheels
    Transit Wheels (Fig. 4.30 + Fig. 4.31)
    Transit wheels should be used wherever your wheelchair would
    be too wide if the rear wheels were used (e.g. in airplanes,
    buses, etc.). After the rear wheels have been removed with the
    aid of the quick-release axles, the transit wheels can
    immediately be used to continue riding. The transit wheels are
    mounted so that they are approx. 3 centimeters above the
    ground when not in use. They are then out of the way when
    riding, transporting or when tipping to pass over obstacles (e.g.,
    kerbs, steps, etc.).

    CAUTION:
    Your wheelchair does not have any wheel locks when the transit
    wheels are being used.

    20

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.30

    Fig. 4.31



  • Page 21

    Seat width growth (Fig. 4.32 / 4.33)

    Fig. 4.32

    Please open on each side of the frame the screws (1) and
    separate the frame from the cross brace. Then take the
    composite sleeves (2) out of their position in the cross brace
    ends, turn them 180° and put them back into the cross brace
    ends in the reversed position. Afterwards open the central cross
    brace bolt (3) and remove the bolt. Then remove and reverse
    the composite sleeves (4) also 180° and reposition them at the
    cross brace. Now install the central bolt into the cross brace
    again and close the screw with 7 NM. Finally bring the frames
    and the cross brace together and close the screws (1) with 7
    Nm again.
    In order to adjust the seat upholstery open the screws (1),
    remove the seat rail end plugs and pull the upholstery off the
    seat rails. Then adjust the width of the upholstery with the
    Velcro below the seat. Finally install the upholstery and the end
    plugs in the seat rails and tighten the screws (See Fig. 4.27)

    ENGLISH

    2

    1
    Fig. 4.33

    The back upholstery is width adjustable with Velcro straps –
    both the straps as well as the cover therefore have Velcro parts
    attached.

    4

    Finally the footrest offer a width adjustment over clamps (see
    chapter footrests page.12)

    3

    Fig. 4.34

    Seat depth growth (Fig. 4.34)
    In order to adjust the seat depth, please open both screws (1)
    on each side of the cross brace / seat rails. Then move the seat
    rail and seat upholstery to the dedicated position, ensure that
    both sides are aligned and then tighten the screws (1) with 5
    Nm. again. Finally it might be needed to re-position the saddles
    (2) in one position.

    2
    1

    5.0 Tyres and Mounting
    Tyres and Mounting
    Always make sure you that you maintain the correct tire
    pressure, as this can have an effect on wheelchair performance.
    If the tire pressure is too low, rolling resistance will increase,
    requiring more effort to move the chair forward; Low tire
    pressure also has a negative impact on maneuverability. If the
    tyre pressure is too high, the tyre could burst. The correct
    pressure for a given tyre is printed on the surface of the tyre
    itself. Tyres can be mounted the same way as an ordinary
    bicycle tyre. Before installing a new inner tube, you should
    always make sure that the base of the rim and the interior of the
    tyre are free of foreign objects. Check the pressure after
    mounting or repairing a tyre. It is critical to your safety and to
    the wheelchair’s performance that regulation air pressure be
    maintained and that tyres are in good condition.

    YOUNGSTER 3

    21



  • Page 22

    6.0 Possible Problems
    Wheelchair pulls to one side

    ENGLISH




    Check tyre pressure
    Check to make sure wheel turns easily
    (bearings, axle)
    Check angle of casters
    Check to make sure both castors are making proper contact with the ground




    Castors begin to wobble




    Check angle of casters
    Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the page on torque)
    Check to make sure both castors are making proper contact with the ground

    Wheelchair / Cross-tube assembly does not snap into position in the seat saddle


    Chair is still new, i.e. the seat or backrest upholstery is still very stiff. This will improve ­with continued use

    Wheelchair is difficult to fold up


    Adjustable backrest up­holstery is too stiff; loosen it accordingly

    Wheelchair squeaks and rattles



    Check to make sure all bolts are secure; tighten if necessary (see the page on torque)
    Apply small amount of lubrication to spots where movable parts come in contact with one another

    Wheelchair begins to wobble.




    Check angle at which casters are set
    Check tyre pressure
    Check to see if rear wheels are adjusted differentl

    7.0 Technical Specifications
    Max. user weight:

    85 kg

    Seat width:

    22 – 40 cm (+/-2 cm)

    Seat depth:

    24 – 40 cm (+/-4 cm)

    Front seat height:

    37 – 50 cm

    Rear seat height:

    32 – 47 cm

    Backrest height:

    22.5 – 42.5 cm

    Backrest angle:

    -3° -15°

    Total width:

    62 cm (31 cm folded)

    Overall length:

    93 cm

    Total height:

    92 cm

    Turning radius:

    60 cm

    Maximum slope for the use of the wheel locks:



    Rear wheel:

    20″22″/24″

    Castor:

    4“/5“/6“

    Frame version:

    Standard & Abduction

    Weight of wheelchair:

    from 8.5 kg

    Disassembled weight:

    from 6.4 kg

    Mass of the heaviest part:

    2.1 kg

    Detachable parts:

    Rear wheels (only for transportation)

    Colours:

    32

    Crash Test:

    Yes

    Max. User weight 85 kg
    The wheelchair conforms to the following standards:
    1. Requirements and test methods for static, impact and fatigue strengths (ISO 7176-8)
    2. Flammability resistance of upholstered parts in accordance with ISO 7176-16.

    22

    YOUNGSTER 3

    .



  • Page 23

    8.0 Name Plate
    The nameplate is located on either the cross-tube assembly or
    the transverse frame tube, as well as on the back page of the
    owner’s manual. The nameplate indicates the exact model
    designation and other technical specifications. Please provide
    the following pieces of information whenever you have to order
    replacement parts or to file a claim:

    ENGLISH

    SAMPLE

    Name Plate

    Youngster 3

    • Serial No
    • Order number
    • Month/Year
    Youngster 3

    Product Name/SKU Number.
    Maximum safe slope with anti-tip tubes fitted,
    Depends on wheelchair setting, posture and
    physical capabilities of the user.
    Seat width.
    Depth (maximum).
    Load Maximum.
    CE Mark
    User's Guide.

    Crash Tested
    Date of manufacture.
    Serial number.

    YOUNGSTER 3

    23



  • Page 24

    9.0 Maintenance and care

    ENGLISH

    Safety Check

    As the user you will be the first person to notice any possible
    defects. We therefore recommend that before each use, you
    check the following:
    that the tyre pressure is correct.
    that the brakes work correctly.
    that all removable parts are securely fastened (e.g. armrests,
    footrest hangers, quick-release axles ...).
    if there is any damage/defect, please contact your authorised
    dealer.

    Maintenance
    • Check the tyre pressure at regular intervals.
    • Check all tyres for wear and damage at regular intervals, at
    least annually. Change the tyres as soon as there is any sign
    of damage or wear.
    • Check the seat and back sling for wear and damage at regular
    intervals, at least annually. Change these items as soon as
    there is any sign of damage or wear.
    • Check all frame and backrest components for wear and
    damage at regular intervals, at least annually. Change these
    items as soon as there is any sign of damage or wear.
    • Check the brakes for wear and damage at regular intervals, at
    least annually. Check that they are working properly and are
    easy to use. Change the brakes as soon as there is any sign
    of damage or wear.
    • All of the screws that are critical to using your wheelchair
    safely are self-locking nuts. Please check every three months
    to make sure that all bolts are secure (see the section on
    torque). Safety nuts should only be used once and should be
    replaced after use.
    • which are critical to using the wheelchair safely have safety
    nuts. Safety nuts should only be used once and should be
    replaced after use.
    • You should only use genuine parts approved by Sunrise
    Medical. Do not use parts from other manufacturers, that have
    not been by authorised by Sunrise Medical.

    NOTE:
    If torque settings are given, then we strongly recommend that
    you use a torque measuring device, in order to check that you
    have tightened to the correct torque.
    Please use only mild household cleansers when your
    wheelchair is dirty. Use only soap and water when cleaning the
    seat upholstery and lap belt.
    Depending on the frequency and type of use, we recommend
    taking your wheelchair to your authorised dealer regularly, but
    at least within a year, to have it maintained by trained
    personnel.

    CAUTION:
    Sand, salt and sea water can damage the bearings of the front
    and rear wheels. Clean and dry the wheelchair carefully, after
    they have been exposed to these elements.

    Hygiene when being reused

    When the chair is to be reused, it should be prepared carefully,
    and be wiped and treated with spray disinfectant on all surfaces
    which could come into contact with the user.
    If you need to do this quickly, you must use a liquid, alcohol
    based disinfectant suitable for medical products and devices.
    Please pay attention to the manufacturer’s instructions of the
    disinfectant you are using.
    In general, a safe disinfectant cannot be guaranteed on seams.
    We therefore recommend, that you properly dispose of seat and
    back slings in the case of micro bacterial contamination with
    active agents according to § 6­­­­­infection protection law.

    Storage:
    The wheelchair should always be stored in a dry place.

    10.0 Disposal / Recycling of Materials
    If the wheelchair has been made available to you free of charge,
    then it does not belong to you. If it is no longer required, then
    follow the instructions to return it as given by the organisation
    that made the wheelchair available to you.

    In the following section, there is a description of the materials
    used on the wheelchair, in view of the disposal or recycling of
    the wheelchair and its packaging.
    Particular regulations with regard to disposal or recycling may be
    in force locally and these must be taken into account when
    performing disposal. (This can include the cleaning or
    decontamination of the wheelchair prior to disposal).
    Aluminium: Castor forks, wheels, sideguards for the chassis,
    armrest frame, footrest, push handles
    Steel: Fixing points, quick-release axle
    Plastic: Handgrips, tube plugs, castor wheels, footplates,
    armpads and 12” wheel/tyre
    Packaging: Plastic bags made of soft polyethylene, cardboard
    Upholstery: Woven polyester with PVC coatings and expanded
    combustion modified foam.
    Disposal or recycling should be done through a licensed agent
    or authorised place of disposal. Alternatively your wheelchair
    may be returned to your dealer for disposal.

    24

    YOUNGSTER 3



  • Page 25

    11.0 Warranty
    GUARANTEE
    ENGLISH

    THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY.
    Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering
    the following
    Warranty conditions
    1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material
    fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected
    part or parts will be repaired or replaced free of charge. (Batteries are guaranteed for a period of 12 months subject to
    the correct battery care plan being followed)
    2. To enforce the warranty, please contact Sunrise Medical Customer Service with the exact details of the nature
    of the difficulty. Should you be using the wheelchair outside the area covered by the Sunrise Medical customer
    service agent, repairs or replacement will be carried out by another agency as designated by the manufacturer The
    wheelchair must be repaired by a Sunrise Medical designated Customer Service agent, (dealer).
    3. For parts, which have been repaired or exchanged within the scope of this warranty, we provide a warranty in
    accordance with these warranty conditions for the remaining warranty period for the wheelchair in accordance with
    point 1).
    4. For original spare parts which have been fitted at the customer’s expense, these will have a 12 months guarantee,
    (following the fitting), in accordance with these warranty conditions.
    5. Consumable parts such as pads, tyres, inner tubes and similar parts are excluded from the warranty, except in the
    case that premature wear of the part is the direct result of a manufacturing fault.
    6. Claims from this warranty shall not arise, if a repair or replacement of a wheelchair or a part is required for the
    following reasons:
    a) The product or part has not been maintained or serviced in accordance with the manufacturer’s recommendations as
    shown in the User Instructions and/or the Service Instructions.
    b) Accessories have been used which are not specified as original accessories.
    c) The wheelchair or part having been damaged by neglect, accident or improper use.
    d) Changes/modifications have been made to the wheelchair or parts, which deviate from the manufacturer’s
    specifications.
    e) Repairs have been carried out, before our Customer Service has been informed of the circumstances.
    7. This guarantee is subject to the law of the country in which the product was purchased from Sunrise Medical“
    * Means the Sunrise Medical facility from which the product was purchased.

    YOUNGSTER 3

    25



  • Page 26

    DEUTSCH

    Inhaltsverzeichnis
    Inhaltsverzeichnis  
    Definitionen  
    Vorwort  
    Verwendung  
    Verwendungszweck  
    1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und
    Fahreinschränkungen  
    2.0 Transport  
    3.0 Handhabung  
    4.0 Optionen  
    Ankippbügel  
    Feststellbremsen  
    Bremse  
    Fußplatten  
    Kopfstütze  
    Lenkräder  
    Achsplatten  
    Radsturz  
    Rücken  
    Seitenteil  
    Schiebegriff  
    Beckengurt  
    Sicherheitsräder  
    Standard-Bespannung  
    Stockhalter  
    Therapietisch  
    Transitrollen  
    Sitzbreitenwachstum (Fig. 4.32 / 4.33)  
    Sitztiefenwachstum (Fig. 4.34)  

    5.0 Reifen und Montage  
    6.0 Mögliche Probleme  
    7.0 Technische Daten  
    8.0 Typenschild  
    9.0 Wartung und Pflege
     
    10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien  
    11.0 Garantie  

    HINWEIS:

    Definitionen
    26
    26
    27
    27
    27
    28
    30
    32
    33
    33
    33
    34
    34
    36
    36
    37
    37
    37
    38
    38
    39
    40
    41
    41
    41
    41
    42
    42

    3.1 In dieser Anleitung verwendete
    Begriffsdefinitionen
    Wort

    GEFAHR!

    WARNUNG!

    VORSICHT!

    HINWEIS:

    Definition
    Hinweis an den Benutzer, dass ein
    potentielles Verletzungsrisiko besteht,
    wenn der Anweisung nicht
    entsprochen wird

    Hinweis an den Benutzer, dass
    Verletzungsgefahr besteht, wenn der
    Anweisung nicht entsprochen wird.

    Anweisung an den Benutzer, dass ein
    möglicher Sachschaden am Rollstuhl
    auftreten kann, wenn der Anweisung
    nicht entsprochen wird
    Allgemeine Empfehlung oder
    Optimales Verfahren
    Bezugnahme auf weitere Dokumente

    42
    43
    43
    44
    45
    45
    46

    Die Rollstühle, die in diesem Handbuch abgebildet und
    beschrieben sind, entsprechen möglicherweise nicht in allen
    Einzelheiten genau Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle
    Anweisungen trotz möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
    Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
    Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
    technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
    Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
    Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
    präzisen technischen Daten dar.

    HINWEIS:

    Bitte notieren Sie die Adresse und Telefonnummer Ihrer
    zuständigen Servicestelle in dem unten vorgesehenen Feld.
    Damit Ihnen im Falle einer Panne rasch geholfen werden kann,
    benachrichtigen Sie ihn und versuchen Sie alle relevanten
    Einzelheiten anzugeben.

    Unterschrift und Stempel des Fachhändlers

    26

    YOUNGSTER 3



  • Page 27

    Vorwort

    Verwendung

    Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von
    SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
    Dieses Handbuch vermittelt Ihnen zahlreiche Tipps und Ideen,
    damit Ihr neuer Rollstuhl ein vertrauter und zuverlässiger
    Partner im Leben werden kann.
    Eine gute Beziehung zu unseren Kunden ist für Sunrise Medical
    sehr wichtig. Wir möchten Sie gerne über unsere neuen und
    aktuellen Entwicklungen auf dem Laufenden halten.
    Kundennähe bedeutet: schneller Service, so wenig Bürokratie
    wie möglich, enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden. Wenn
    Sie Ersatzteile oder Zubehör brauchen oder einfach eine Frage
    zu Ihrem Rollstuhl haben – wir sind für Sie da.
    Wir möchten, dass Sie mit unseren Produkten und unserem
    Service zufrieden sind. Wir von Sunrise Medical arbeiten daher
    ständig an der Weiterentwicklung unserer Produkte. Aus
    diesem Grund können in unserer Produktreihe Änderungen in
    der Form, Technologie und Ausstattung vorkommen. Es können
    also aus den Angaben und Abbildungen in diesem Handbuch
    keine Ansprüche abgeleitet werden.
    Das Managementsystem von SUNRISE MEDICAL ist
    zertifiziert nach DIN EN ISO 9001, ISO 13485 und ISO 14001.
    SUNRISE MEDICAL erklärt als Hersteller,
    dass die Rollstühle mit den Anforderungen der
    Richtlinie 93/42/EEC übereinstimmen.
    Fragen zum Gebrauch, zur Wartung und Sicherheit Ihres
    Rollstuhls richten Sie bitte an den zuständigen, zugelassenen
    SUNRISE MEDICAL Fachhändler.
    Falls sich kein zuständiger Fachhändler in Ihrer Nähe befindet
    oder falls Sie Fragen zur Produktsicherheit und
    Produktrückrufen haben, können Sie Sunrise Medical auch
    schriftlich oder telefonisch erreichen oder sich auf www.
    SunriseMedical.de informieren.
    Sunrise Medical GmbH
    Kahlbachring 2-4
    69245 Malsch
    /HD
    Heidelberg
    Deutschland
    Telefon: +49 7253 980-0
    Fax:
    +49 7253 980-222
    www.sunrisemedical.de

    Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die nicht
    laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit eingeschränkt
    ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Draußen, bei
    Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen Dritten (von einer
    Begleitperson).
    Das Höchstgewicht (das Körpergewicht des Benutzers und
    das Gewicht des Rollstuhls inkl. angebauten Zubehör) ist
    auf dem Etikett mit der Seriennummer angegeben, das an
    der Kreuzstrebe oder an der Querstrebe unter dem Sitz
    angebracht ist.
    Eine Garantie kann nur übernommen werden, wenn das
    Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den
    vorgesehenen Zwecken eingesetzt wird.
    Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.
    KEINE NICHT GENORMTE TEILE, außer den offiziell von
    Sunrise Medical genehmigten, dürfen eingebaut werden.

    Verwendungszweck
    Die Vielfalt an Optionen sowie die modulare Bauweise erlauben
    einen Einsatz bei Gehunfähigkeit/Gehbehinderung durch:
    • Lähmung
    • Gliedmaßenverlust (Beinamputation)
    • Gliedmaßendefekt/Deformation
    • Gelenkkontrakturen/-schäden
    • Erkrankungen wie Herz- und Kreislaufinsuffizienz,
    Gleichgewichtsstörungen oder Kachexie sowie für
    Nutzer mit noch verwendbaren Restkräften der oberen
    Gliedmaßen.
    Beachten Sie bei der Versorgung außerdem auf Körpergröße,
    Gewicht, physische und psychische Verfassung, Alter des
    Behinderten, Wohnverhältnisse und Umwelt.
    Für eine Übersicht aller Optionen beachten Sie bitte auch das
    aktuellste Bestellblatt.

    WICHTIG:
    BENUTZEN SIE IHREN ROLLSTUHL ERST, WENN
    SIE DIESES HANDBUCH VOLLSTÄNDIG
    GELESEN UND VERSTANDEN HABEN.

    YOUNGSTER 3

    27

    DEUTSCH

    Sehr geehrter Kunde,



  • Page 28

    1.0 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahreinschränkungen

    DEUTSCH

    Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale
    Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen
    Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten.
    Dennoch kann sich der Benutzer einem Risiko aussetzen, wenn
    er den Rollstuhl nicht vorschriftsmäßig handhabt. Beachten Sie
    zu Ihrer eigenen Sicherheit bitte unbedingt die nachstehenden
    Regeln.
    Unfachmännische oder fehlerhafte Änderungen oder
    Einstellungen erhöhen das Unfallrisiko. Als Rollstuhlfahrer sind
    Sie auch Verkehrsteilnehmer und Passant auf Straßen und
    Gehwegen. Wir möchten Sie daran erinnern, dass für Sie als
    Rollstuhlfahrer alle Verkehrsregeln gelten.
    Seien Sie auf Ihrer ersten Fahrt im Rollstuhl besonders
    vorsichtig. Lernen Sie Ihren Stuhl kennen.

    GEFAHR!





    Überprüfen Sie Folgendes vor jedem Gebrauch:
    • Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
    • Klettverschluss am Sitz und an der Rückenlehne
    • Reifen, Reifendruck und Feststellbremsen.



    Sollten irgendwelche Veränderungen an den
    Einstellungen vorgenommen werden, ist es wichtig,
    den entsprechenden Abschnitt der
    Gebrauchsanweisung zu lesen.
    Besonders beim Befahren von Anstiegen oder Gefällen können
    Schlaglöcher oder unebener Untergrund den Rollstuhl zum
    Kippen bringen. Wird eine Stufe oder ein Anstieg vorwärts
    befahren, sollte der Körper nach vorne geneigt sein.

    GEFAHR!






    Überschreiten Sie NIEMALS die Maximale Zuladung von
    85 kg für Fahrer plus mitgeführte Gegenstände. Bitte
    beachten Sie die Gewichtsangaben für die leichteren
    Gewichtsoptionen, die separat aufgeführt werden. Das
    Überschreiten der maximalen Zuladung kann zu Schäden
    am Stuhl, zu Fallen oder Kippen aus dem Rollstuhl, Verlust
    der Kontrolle oder zu schweren Verletzungen des Fahrers
    und anderer Personen führen.
    Nur die im Verkehrsmittel fest eingebauten Sitze und
    Sicherheitsgurte bieten in Gefahrensituationen
    ausreichenden Schutz.
    Um Stürze und gefährliche Situationen zu vermeiden,
    sollten Sie den Umgang mit Ihrem neuen Rollstuhl erst auf
    ebenem, überschaubarem Gelände üben.
    Der Rollstuhl dient ausschließlich der Beförderung einer
    Person. Jede andere Nutzung entspricht nicht dem
    eigentlichen Zweck.

    Fig. A




















    28

    YOUNGSTER 3

    Benutzen Sie zum Ein- oder Aussteigen aus dem Rollstuhl
    nicht die Fußbretter. Diese sollten vorher hochgeklappt und
    möglichst nach außen weggeschwenkt werden.
    Abhängig von Durchmesser und Einstellung der Lenkräder
    sowie der Schwerpunkteinstellung des Rollstuhls kann bei
    höheren Geschwindigkeiten ein Flattern der Lenkräder
    auftreten. Dies kann zu einem Blockieren der Lenkräder
    und zum Kippen des Rollstuhls führen. Achten Sie daher
    auf eine korrekte Einstellung der Lenkräder (siehe Kapitel
    "Lenkräder").
    Befahren Sie insbesondere Gefällstrecken nicht
    ungebremst, sondern mit reduzierter Geschwindigkeit. Bei
    höheren Geschwindigkeiten kann je nach Konfiguration
    und/oder dem Körperbau bzw. den physischen Fähigkeiten
    des Benutzers ein unerwartetes Flattern der Lenkräder
    auftreten. Dadurch kann der Benutzer zu Schaden
    kommen.
    Erforschen Sie die Auswirkungen von
    Schwerpunktverlagerungen auf das Verhalten des
    Sitzschalenuntergestells, zum Beispiel auf Gefällstrecken,
    Steigungen, sämtlichen Neigungen oder beim Überwinden
    von Hindernissen nur mit sicherer Unterstützung eines
    Helfers. Die Verwendung von Sicherheitsrädern ist bei
    ungeübten Nutzern unbedingt empfehlenswert.
    Die Sicherheitsräder sollen ein unbeabsichtigtes Kippen
    nach hinten verhindern. Keinesfalls sollen sie die Funktion
    von Transitrollen übernehmen, etwa um eine Person bei
    abgenommenen Antriebsrädern im Rollstühl zu
    transportieren.
    Bei extremen Einstellungen (z.B. Antriebsräder in vorderster
    Position) und ungünstiger Körperhaltung k ann der Rollstuhl
    bereits auf ebener Fläche kippen.
    Neigen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von
    Steigungen und Stufen weit nach vorn.
    Lehnen Sie Ihren Oberkörper beim Befahren von
    Neigungen und Stufen weiter nach hinten.
    Hängen Sie keine schweren Teile wie Einkaufstaschen oder
    Rucksäcke an die Schiebegriffe, die Kopfstütze oder an den
    Rücken des Rollstuhls.
    Dadurch kann sich der Kipppunkt ändern und es besteht
    die Gefahr, dass das Sitzschalenuntergestell nach hinten
    umkippt.
    Achten Sie beim Ergreifen von Gegenständen (die vor,
    seitlich oder hinter dem Sitzschalenuntergestell liegen)
    darauf, dass Sie sich nicht zu weit aus dem
    Sitzschalenuntergestell lehnen, da durch
    Schwerpunktverlagerung eine Kipp- bzw. Überschlaggefahr
    besteht.
    Setzen Sie Ihren Rollstuhl nur bestimmungsgemäß ein.
    Vermeiden Sie z.B. ein ungebremstes Fahren gegen ein
    Hindernis (Stufen, Bordsteinkante) oder Herunterfahren von
    Kanten.
    Treppen dürfen nur mit Hilfe von Begleitpersonen
    überwunden werden. Sind dafür Einrichtungen wie z.B.
    Auffahrrampen oder Aufzüge vorhanden, so sind diese zu
    benutzen. Fehlen solche Einrichtungen, ist der Rollstuhl
    anzukippen und über die Stufen zu führen (2 Helfer).
    Generell müssen montierte Sicherheitsräder zuvor so
    eingestellt werden, dass sie beim Transport nicht auf die
    Stufen aufsetzen können, da es sonst zu schweren Stürzen
    kommen kann. Anschließend müssen die Sicherheitsräder
    wider korrekt eingestellt werden.
    Achten Sie darauf, dass die Begleitpersonen den Rollstuhl
    nur an fest montierten Bauteilen anfassen (z.B. nicht an der
    Fußraste oder den Seitenteilen).
    Achten Sie beim Benutzen von Hebebühnen darauf, dass
    sich montierte Sicherheitsräder außerhalb des
    Gefahrenbereichs befinden.
    Sichern Sie Ihr Sitzschalenuntergestell auf unebenem
    Gelände oder beim Umsteigen (z.B. ins Auto) durch
    Betätigen der Feststellbremse.



  • Page 29























    Bei Oberschenkelamputation müssen die Sicherheitsräder
    verwendet werden.
    Achten Sie vor Fahrtantritt auf den korrekten Luftdruck der
    von Ihnen verwendeten Bereifung. Bei den Antriebsrädern
    muss er mindestens 3,5 bar (350 kPa) betragen. Der max.
    Luftdruck ist am Reifen angegeben. Die Kniehebelbremsen
    sind nur bei ausreichendem Reifendruck und korrekter
    Einstellung wirksam (siehe Kapitel "Feststellbremse"). Die
    Feststellbremsen sind nicht dazu vorgesehen, den
    Rollstuhl während der Fahrt abzubremsen. Sie sichern den
    Rollstuhl gegen das Wegrollen. Wenn Sie auf unebenem
    Boden anhalten, ziehen Sie immer die Feststellbremsen
    an, damit der Stuhl nicht wegrollt. Ziehen Sie die Bremsen
    auf beiden Seiten an, sonst könnte der Stuhl kippen.
    Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den
    fahrenden Rollstuhl entworfen.
    Fahren Sie immer mit Aufzügen oder benutzen Sie
    Auffahrrampen. Sollten diese nicht verfügbar sein, sollten
    Sie eine Begleitperson um Hilfe bitten. Sie sollten den
    Rollstuhl nur an fest montierten Teilen greifen. Wenn
    Sicherheitsräder angebracht sind, müssen sie weggeklappt
    werden. Der Rollstuhl darf mit Insassen nicht angehoben,
    sondern nur geschoben werden.
    Sollte die Sitz- und Rückenbespannung beschädigt sein,
    tauschen Sie diese bitte umgehend aus.
    Tragen oder heben Sie den Rollstuhl nicht an den
    Rückenrohren/Schiebegriffen oder an den Seitenteilen.
    Es dürfen ohne Genehmigung keine elektronischen Geräte,
    elektrische oder mechanisch betriebene Zusatzantriebe,
    Handbikes oder andere Vorrichtungen eingebaut werden,
    die die bestimmungsgemäße Verwendung oder den Aufbau
    des Rollstuhls verändern. Alle Kombinationen mit anderen
    Medizinprodukten müssen von Sunrise Medical genehmigt
    werden.
    Vorsicht beim Umgang mit Feuer, insbesondere
    brennenden Zigaretten. Sitz- und Rückenbespannung
    könnten sich entzünden.
    Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen
    während der Fahrt in einem
    Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug
    installierten Sitze und die dazugehörigen
    Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind Insassen bei einem
    Unfall optimal geschützt. Unter Verwendung der von
    SUNRISE MEDICAL angebotenen Sicherungselemente
    und dem Einsatz geeigneter Rückhaltesysteme, können die
    Rollstühle als Sitz beim Transport im
    Behindertentransportkraftwagen genutzt werden. (Siehe
    Kapitel "Transport").
    Achten Sie stets darauf, dass die Steckachsen an den
    Antriebsrädern richtig eingestellt und eingerastet sind. Bei
    nicht gedrücktem Knopf der Steckachse darf sich das
    Antriebsrad nicht entfernen lassen.
    Bei Verwendung von Leichtmetallgreifringen kann es beim
    Abbremsen aus schneller Fahrt oder auf längeren
    Gefällestrecken zum erhitzen der Greifringe kommen.
    Wenn der Rollstuhl längere Zeit direkter
    Sonneneinstrahlung ausgesetzt war, können Teile des
    Rollstuhls (z.B. Rahmen, Beinstützen, Bremsen und
    Seitenteil) heiß (>41°C) werden.
    Zur Vermeidung von Handverletzungen greifen Sie bei der
    Fahrt mit dem Rollstuhl nicht zwischen die Speichen oder
    zwischen das Antriebsrad und die Radbremse.
    Benutzen Sie für Fahrten im Außenbereich
    Lederhandschuhe, die die Griffigkeit erhöhen und die
    Finger vor Schmutz und Erhitzung schützen.
    Den Rollstuhl nicht an Gefällen > 10° verwenden.
    Die dynamische Stabilität an Gefällen hängt von der
    Konfiguration des Sitzschalenuntergestells, den
    Fertigkeiten und dem Fahrstil des Benutzers ab. Da die
    Fertigkeiten des Benutzers und der Fahrstil nicht
    vorherbestimmt werden können, kann der Höchstwert für
    das sichere Gefälle nicht bestimmt werden. Dieser muss
    vom Benutzer mit Hilfe einer Begleitperson ermittelt
    werden, um das Umkippen zu verhindern. Für unerfahrene
    Benutzer wird der Einbau von Sicherheitsrädern dringend
    empfohlen. Den Rollstuhl nicht auf schlammigem oder
    vereistem Grund verwenden. Den Rollstuhl nur dort
    verwenden, wo auch Fußgänger zugelassen sind.










    Bei allen beweglichen Teilen besteht immer die Gefahr,
    dass die Finger eingeklemmt werden können. Bitte immer
    vorsichtig handhaben
    Der Rollstuhl sollte nicht bei starkem Regenfall, Schnee,
    rutschigen oder unbefestigten Oberflächen benutzt werden.
    Benutzen Sie den Rollstuhl nicht in gefährlichen
    Umgebungen.
    Anpassungen an Ihrem Rollstuhl, vor allem an
    sicherheitsrelevanten Bauteilen, müssen von einem
    autorisierten Fachhändler durchgeführt werden. Dies
    betrifft die Einstellung von Feststellbremsen,
    Sicherheitsrädern, Rückenwinkel- und höhe,
    Unterschenkellänge, Schwerpunkt, Beckengurt, Spur- und
    Sturz der Antriebsräder, Sitzhöhe sowie Nachlauf und
    Geradeauslauf der Lenkradgabel.
    Achten Sie bei Verwendung von angebautem
    Mobilitätszubehör wie Handbikes, elektrischen
    Zusatzantrieben etc. darauf, dass Ihr Rollstuhl mit den
    entsprechenden Lenkradgabeln ausgestattet ist, die für
    diesen Zweck vorgesehen sind. Bitte kontaktieren Sie
    diesbezüglich Ihren Fachhändler.
    Alle Kombinationen mit anderen Medizinprodukten müssen
    von Sunrise Medical genehmigt werden.

    HINWEIS!








    Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das
    allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit
    korrekt aufgepumpten Antriebsrädern und gleichem
    Luftdruck auf beiden Rädern lässt sich Ihr
    Sitzschalenuntergestell wesentlich leichter und besser
    manövrieren.
    Achten Sie auf eine ausreichende Profiltiefe Ihrer
    Bereifung!
    Beachten Sie bitte, dass Sie bei Fahrten im öffentlichen
    Straßenverkehr der Straßenverkehrsordnung unterliegen.
    Tragen Sie im Dunklen möglichst helle Kleidung oder
    Kleidung mit Reflektoren, um besser gesehen werden zu
    können. Achten Sie darauf, dass die seitlich und rückwärtig
    am Rollstuhl angebrachten Reflektoren gut sichtbar sind.
    Wir empfehlen Ihnen auch das Anbringen einer aktiven
    Beleuchtung.
    Achten Sie bei Arbeiten oder bei Einstellung am Rollstuhl
    immer auf Ihre Finger!

    WARNUNG!
    ERSTICKUNGSGEFAHR – Diese Mobilitätshilfe enthält
    Kleinteile, die unter Umständen eine Erstickungsgefahr für
    kleine Kinder darstellen können.
    Die Sitzschalenuntergestelle die in diesem Handbuch
    abgebildet und beschrieben sind,
    entsprechen möglicherweise nicht in allen Einzelheiten genau
    Ihrem eigenen Modell. Dennoch sind alle Anweisungen trotz
    möglicher Detailunterschiede völlig relevant.
    Der Hersteller behält sich das Recht vor, Gewichte,
    Abmessungen oder andere in diesem Handbuch aufgeführte
    technische Daten ohne vorherige Benachrichtigung zu ändern.
    Alle in diesem Handbuch aufgeführten Zahlenangaben,
    Abmessungen und Kapazitäten sind ungefähr und stellen keine
    präzisen technischen Daten dar.

    Lebensdauer

    Die vorgesehene Lebensdauer des Rollstuhls beträgt 5 Jahre.

    YOUNGSTER 3

    29

    DEUTSCH





  • Page 30

    2.0 Transport
    GEFAHR!
    Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von
    schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr!

    DEUTSCH

    Transport Ihres Rollstuhls in einem Fahrzeug:
    Ein in einem Fahrzeug gesicherter Rollstuhl bietet nicht die
    gleiche Sicherheit wie das Sitzsystem eines Fahrzeugs. Wir
    empfehlen, soweit möglich, den Nutzer in einen festen
    Fahrzeugsitz umzusetzen. Wir erkennen an, dass es in der
    Praxis nicht immer möglich ist, dass der Benutzer umsteigt und
    in diesem Fall müssen die folgenden Ratschläge beachtet
    werden, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend transportiert
    werden muss:
    1. Überprüfen Sie, dass das Fahrzeug für den Transport eines
    Insassen in einem Rollstuhl ausgestattet ist und über einen für
    Ihren Rollstuhltyp geeigneten Zugang/Ausgang verfügt. Das
    Fahrzeug muss über eine ausreichende Tragkraft für das
    Gesamtgewicht, d.h., das Körpergewicht des Benutzers und
    das Gewicht von Rollstuhl und Zubehör, verfügen.
    2. Um den Rollstuhl herum sollte genügend Platz zur Verfügung
    stehen, damit das Rückhaltesystem des Rollstuhls und die
    Sicherheitsgurte für den Benutzer angelegt, festgezogen und
    wieder geöffnet werden können.
    3. Wenn sich der Benutzer im Rollstuhl befindet, muss dieser
    vorwärts gerichtet stehen und mit den Befestigungsgurten für
    den Rollstuhl und den Sicherheitsgurten des Rollstuhls
    (Befestigungsgurte gemäß WTORS müssen den Anforderungen
    von ISO 10542 oder SAE J2249 entsprechen) gemäß der
    Gebrauchsanweisung des Herstellers des Rückhaltesystems
    (WTORS) befestigt werden.
    4. Das Sitzschalenuntergestell wurde für den Transport in
    einem Fahrzeug in einer anderen Stellung nicht geprüft, so darf
    z.B. das Sitzschalenuntergestell keinesfalls seitlich gerichtet
    transportiert werden (Fig. A).
    5. Der Rollstuhl muss mit einem Rückhaltesystem gemäß ISO
    10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten vorne
    und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei
    handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige
    Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme
    bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier
    Ecken des Rollstuhls befestigt werden.
    6. Das Rückhaltesystem muss wie auf der nächsten Seite
    abgebildet am Fahrgestell des Rollstuhls und nicht an Anbauten
    oder Zubehör, z.B. nicht um die Speichen der Räder, die
    Bremse oder Fußraste befestigt werden.

    7. Das Rückhaltesystem muss so nah wie möglich mit einem
    Winkel von 45 Grad angebracht und gemäß der
    Bedienungsanleitung des Herstellers sicher befestigt werden.
    8. Ohne Rücksprache mit dem Hersteller dürfen an den
    Befestigungspunkten des Rollstuhls oder an Bauteilen des
    Fahrgestells und des Rahmens keine Änderungen
    vorgenommen bzw. diese nicht ausgewechselt werden. Bei
    Nichtbeachtung dieser Vorgabe dürfen Sunrise Medical
    Rollstühle nicht in Fahrzeugen transportiert werden.
    9. Der Benutzer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit
    dem Schultergurt angeschnallt werden, um die
    Wahrscheinlichkeit eines Aufpralls von Kopf und Brust auf die
    Bauteile des Fahrzeugs und schwere Körperverletzungen beim
    Benutzer und anderen Fahrzeuginsassen zu verringern. (Fig.
    B) Der Schultergurt muss an der "B"-Säule des Fahrzeugs
    befestigt werden - bei Nichtbeachtung erhöht sich die Gefahr
    von schweren Bauchverletzungen für den Benutzer.
    10. Eine für den Transport geeignete Kopfstütze (siehe
    Aufkleber an der Kopfstütze) muss eingebaut und während des
    Transports stets richtig angebracht sein.
    11. Haltevorrichtungen (Beckenriemen, Beckengurte) dürfen bei
    der Fahrt nur zur Sicherung des Rollstuhlbenutzers verwendet
    werden, wenn auf dem Etikett angegeben ist, dass sie die
    Anforderungen von ISO 7176-19:2001 oder SAE J2249 erfüllen.
    12. Die Sicherheit des Benutzers während des Transports hängt
    von der Sorgfalt ab, mit der das Rückhaltesystem befestigt wird,
    die Person, von der die Befestigung ausgeführt wird, sollte in
    der Bedienung des Systems unterwiesen bzw. geschult sein.
    13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Rollstuhl
    abgenommen und sicher verstaut werden wie etwa:
    Krücken, lose Kissen und Therapietische.
    14. Hochschwenkbare/höhenverstellbare Fußrasten dürfen
    nicht hochgestellt sein, wenn der Benutzer im Rollstuhl sitzend
    transportiert wird und der Rollstuhl mit einem Rückhaltesystem
    und Sicherheitsgurt gesichert ist.
    15. Verstellbare Rücken müssen in die aufrechte Position
    gebracht werden.
    16. Die manuelle Bremse muss fest angezogen werden.
    17. Die Sicherheitsgurte müssen an der “B”-Säule des
    Fahrzeugs angebracht werden und dürfen nicht durch
    Rollstuhlteile wie Armlehnen oder Räder vom Körper
    ferngehalten werden.

    Fig.B

    Fig. A
    30

    YOUNGSTER 3



  • Page 31

    Anleitung für das Anschnallen des Rollstuhlbenutzers:
    1. Der Beckengurt muss unten an der Vorderseite des Beckens
    getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes
    innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur
    Horizontalen liegt.
    Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten
    Bereichs ist wünschenswert, d.h., näher an 75°, aber keinesfalls
    darüber. (Fig. C)
    2. Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
    Schulter und quer über die Brust passen.
    Sicherheitsgurte müssen so fest wie möglich sitzen ohne den
    Benutzerkomfort zu beeinträchtigen.
    Sicherheitsgurte dürfen beim Gebrauch nicht verdreht sein.
    Der Schultergurt muss wie in Fig. D und E gezeigt über die
    Schulter und quer über die Schulter passen.
    3. Die Befestigungspunkte am Rollstuhl befinden sich am
    vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem
    Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die Gurte
    werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle
    befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr
    aufeinandertreffen. (Siehe Fig. G-H-I)
    4. Die Position der Befestigungsgurte für den Rollstuhl ist mit
    dem Symbol für den Befestigungspunkt (Fig. F) markiert. Wenn
    die vorderen Gurte zur Befestigung des Rollstuhls angebracht
    sind, werden die Gurte gestrafft.

    Minimales Körpergewicht des Fahrers
    Wenn ein Kind mit einem Körpergewicht von unter 22 kg
    befördert wird und weniger als acht (8) Insassen im Fahrzeug
    sitzen, wird empfohlen, ein Rückhaltesystem für Kinder (CRS)
    gemäß UNCE Regulation 44 zu verwenden.
    Diese Art von Rückhaltesystem bietet einen wirksameren
    Schutz als der normale Dreipunkt-Sicherheitsgurt in
    Fahrzeugen und manche Rückhaltesysteme für Kinder verfügen
    auch über zusätzliche Haltevorrichtungen, die dazu beitragen,
    die Sitzhaltung des Kindes aufrecht zu erhalten.
    Eltern oder Therapeuten können unter bestimmten Umständen
    auch erwägen, dass ihr Kind während der Fahrt im Rollstuhl
    sitzen bleibt, da der Rollstuhl für eine bessere Haltungskontrolle
    sorgt und mehr Komfort bietet.
    In diesem Fall empfehlen wir, dass Ihr Gesundheitspfleger und
    sachkundige Personen eine Risikoanalyse durchführen.
    Transportfähigkeit – Lage der Befestigungspunkte für das
    Rückhaltesystem am Rollstuhl

    Der Rollstuhl mit den Gurten des Rückhaltesystems für
    Rollstühle vorne und hinten befestigt (Fig. K).
    Lage des vorderen Befestigungspunkts für das
    Rückhaltesystem und die Lage der Verankerung, (Fig. I).
    Lage des hinteren Befestigungspunkts für das Rückhaltesystem
    und die Lage der Verankerung am Sitzschalenuntergestell.
    (Fig. J).
    Fig. C

    Fig. D

    Fig. E

    Fig. I

    Fig. F

    BEVORZUGTER
    BEREICH
    Fig. G

    Fig. H

    Fig. J

    Fig. K

    YOUNGSTER 3

    31

    DEUTSCH

    Transport >>>



  • Page 32

    Übersicht
    3.0
    Handhabung

    Fig. 3.0

    Falten (Fig. 3.0).
    Nehmen Sie zuerst das Sitzkissen vom Rollstuhl ab und
    klappen Sie die (durchgehende) Fußbretter oder die geteilten
    Fußbretter hoch. Greifen Sie die Bespannung in der Mitte von
    unten und ziehen Sie diese nach oben. Der Rollstuhl klappt sich
    dann zusammen. (Fig. 3.0).

    DEUTSCH

    Transport
    Zum Tragen des Rollstuhles sollte der zusammengeklappte
    Stuhl vorn an der Kreuzstrebe und an den Schiebegriffen
    hochgehoben werden.
    Beim Transport des unbesetzten Rollstuhls in einem Fahrzeug
    sollte dieser sicher verzurrt oder angeschnallt werden.

    Fig. 3.1

    Entfalten (Fig. 3.1).
    Öffnen Sie vor dem Entfalten den Gurt am gefalteten Rahmen.
    Drücken Sie an den Sitzrohren nach unten (siehe Abbildung).
    Dadurch klappt der Rollstuhl auf. Lassen Sie dann die Sitzrohre
    in der Aufnahme einrasten. Das geht einfacher, wenn der
    Rollstuhl leicht gekippt wird. Dadurch kann eines der
    Hinterräder entlastet werden, so dass der Rollstuhl leichter
    entfaltet werden kann.

    WARNUNG!
    Fig. 3.2

    Achten Sie darauf, dass Sie die Finger nicht in der
    Kreuzstrebe einklemmen, (Fig. 3.1).

    Schnellverschlussachsen an den Hinterrädern
    (Fig. 3.2)
    Die Hinterräder sind mit Steckachsen ausgestattet. Damit
    können die Räder ohne Werkzeug montiert und abgenommen
    werden. Zum Abnehmen des Rads den Arretierknopf an der
    Achse (1) drücken und das Antriebsrad herausziehen (Fig. 3.2).

    VORSICHT:
    Fig. 3.3

    Halten Sie bei der Montage der Hinterräder den
    Steckachsenknopf auf der Achse niedergedrückt, wenn Sie die
    Achse in den Rahmen stecken. Beim Loslassen des Knopfs
    rastet die Achse ein, und der Schnellverschlussknopf springt in
    seine Ausgangsposition zurück.

    2
    3
    Geradeauslauf einstellen (Fig. 3.3)
    Die Inbusschrauben (1) an der Unterseite der Gabel lösen. Sie
    können dann die Schraube abnehmen (2). Die schwarze
    Buchse (3) kann jetzt nach links oder rechts gedreht werden.
    Links – Rollstuhl zieht nach links
    Rechts – Rollstuhl zieht nach rechts
    Dann die Schraube (2) wieder anziehen. Stellen Sie die Gabel
    in einem 90° Winkel zum Boden ein.
    Dann die Schraube (1) wieder anziehen. (Fig. 3.3) Verwendung.

    32

    YOUNGSTER 3

    1



  • Page 33

    Übersicht
    4.0
    Optionen

    Fig. 4.0

    Ankippbügel
    Ankippbügel (Fig. 4.0)

    DEUTSCH

    Ankippbügel werden vom Helfer benutzt, um das
    Sitzschalenuntergestell über ein Hindernis zu kippen. Um das
    Sitzschalenuntergestell zum Beispiel auf einen Bordstein oder
    eine Stufe zu schieben, tritt man einfach mit dem Fuß auf die
    Stange.

    HINWEIS:
    Sunrise Medical empfiehlt dringend, bei allen Modellen, die
    vorwiegend von einer Begleitperson geschoben werden, einen
    Ankippbügel zu verwenden, da die Rückenrohre beschädigt
    werden können, wenn sie zum Kippen des Rollstuhls ständig
    nach hinten gezogen werden.

    Feststellbremsen

    Fig. 4.1

    Feststellbremsen (Fig. 4.1 + 4.2)
    Ihr Rollstuhl ist mit zwei Feststellbremsen ausgestattet, die
    direkt gegen die Räder geführt werden. Um die
    Feststellbremsen anzuziehen, drücken Sie beide Bremshebel
    nach vorn, gegen den Anschlag (Fig. 4.1). Zum Loslassen der
    Bremse ziehen Sie die Hebel zurück in ihre Ausgangsposition.
    • Die Bremsen sind weniger wirksam bei:
    • abgefahrenem Reifenprofil
    • zu niedrigem Reifendruck
    • nassen Reifen
    • inkorrekter Einstellung

    3,0 mm

    Fig. 4.2

    Die Feststellbremsen sind nicht als Bremsen für den fahrenden
    Rollstuhl entworfen. Die Feststellbremsen dürfen daher nicht
    zum Abbremsen des Stuhls verwendet werden. Benutzen Sie
    dazu immer die Hände. Achten Sie darauf, dass der Abstand
    zwischen den Reifen und den Feststellbremsen mit den
    angegebenen Spezifikationen übereinstimmt (Fig. 4.1). Der
    Abstand wird justiert, indem Sie die Schraube (1) lockern und
    den richtigen Abstand einstellen. Ziehen Sie die Schraube fest
    (siehe die Seite mit den Drehmomentangaben)

    VORSICHT!
    Prüfen Sie den Abstand der Feststellbremsen nach jeder
    Justierung des Hinterrads und stellen Sie ihn
    gegebenenfalls neu ein.

    Verlängerung für den Feststellbremshebel (Fig. 4.3)
    Die Verlängerung für den Feststellbremshebel kann
    abgenommen oder heruntergeklappt werden. Mit einem
    längeren Hebel brauchen Sie weniger Kraft, um die
    Feststellbremsen zu betätigen, (Fig. 4.3).

    Fig. 4.3

    VORSICHT!
    Wenn Die Feststellbremse zu nah am Rad montiert ist, erfordert
    die Betätigung einen höheren Kraftaufwand. Dadurch kann es
    zu Bruch des Verlängerungshebels kommen!
    Wenn Sie sich beim Ein- und Aussteigen auf den
    Verlängerungshebel stützen, bricht der Verlängerungshebel ab!
    Spritzwasser von den Rädern kann zur Fehlfunktion der
    Feststellbremsen führen.
    YOUNGSTER 3

    33



  • Page 34

    Bremse

    Fig. 4.4

    Trommelbremsen (Fig. 4.4)
    Trommelbremsen stellen für den Helfer eine sichere und geeignete
    Bremsmethode dar.
    Die Bremsen können ebenfalls mit einem Verschlusshebel (1)
    angeogen werden, um das Wegrollen zu verhindern.
    Der Hebel muss hörbar einrasten.
    Die Trommelbremsen werden nicht vom Reifendruck beeinflusst.

    1

    DEUTSCH

    VORSICHT:
    • Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern justiert
    werden.
    • Betätigen Sie die beiden Bremsen immer gleichzeitig, um zu
    gewährleisten, dass Sie die Kontrolle über die Fahrtrichtung
    behalten!
    • Trommelbremsen können nur als dynamische Bremse zum Anhalten
    des Rollstuhls während der Fahrt verwendet werden.
    • Betätigen Sie immer die Feststellbremse, um den Rollstuhl bei
    kurzem oder langem Anhalten oder zum Umsteigen zu sichern.

    Fig. 4.5

    Safari Radbremse (Fig. 4.5)
    Safari Radbremse (in das Seitenteil integrierte Bremse):
    Zum Betätigen der Safari Radbremse den Hebel nach vorne (vom
    Körper des Patienten weg) drücken.
    Um die Bremse zu lösen, den Hebel in Richtung Körper zurückziehen
    (Fig. 4.5).

    Radbremse für Begleitperson
    • Mit der Radbremse für die Begleitperson wird die Safari
    Radbremse mit einem zusätzlichen Radbremsgriff kombiniert,
    der von der Begleitperson betätigt wird.
    • Der Griff (Hebel) wird an den Schiebegriff (Fig. 4.4) montiert
    und betätigt bei Bedarf die Safari Radbremse.

    Fußplatten
    VORSICHT!
    • Nicht auf dem Fußbrett stehen! Auch wenn der Fahrer im Rollstuhl
    sitzt, besteht Kipp- und Verletzungsgefahr.
    • Beim Transfer nicht auf dem Fußbrett stehen, es besteht Kipp- und
    Verletzungsgefahr.

    Fußplatten (Fig. 4.6)
    Es gibt zwei Arten von Fußbrettern: durchgehend und geteilt. Um das
    Einsteigen in und das Aussteigen aus dem Rollstuhl zu erleichtern,
    können sie hochgeklappt werden.

    Unterschenkellänge
    Durch Abnehmen der Stellschrauben (1) kann die Fußraste auf
    verschiedene Unterschenkellängen eingestellt werden. Schrauben
    Sie die Stellschrauben ab, stellen Sie die Rohre mit der Fußraste auf
    die gewünschte Position ein, setzen Sie die Stellschrauben wieder ein
    und ziehen Sie diese fest (siehe die Seite mit den
    Drehmomentangaben). Vergewissern Sie sich, dass sich das
    Kunststoffpolster in der richtigen Position unter der Stellschraube
    befindet. Ein Mindestabstand von 2,5 Zentimetern zum Boden muss
    immer eingehalten werden.

    34

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.6

    1



  • Page 35

    Leichtbau Fußraste (Fig. 4.7)
    Der Fußplattenwinkel kann durch Lockern der Schrauben (2) verstellt
    werden. An die Fußplatte können mit den Befestigungslöchern (3)
    Seitenschutzverkleidungen montiert werden. Sie verhindern ein
    unbeabsichtigtes Abrutschen der Füße (Fig. 4.8). Achten Sie darauf,
    dass nach den Umbauarbeiten alle Schrauben fest angezogen sind
    (siehe Seite Anzugsmomente).

    Fig. 4.7

    3
    3

    2

    Breitenverstellung

    2

    Fußplatten

    DEUTSCH

    Um die Breite der Fußraste zu ändern, lösen Sie bitte die
    Schraube (2). Sie können die Rohre dann in die Halterung
    hinein- und hinausgleiten lassen, um die Breite des Fußbretts
    anzupassen (Fig. 4.7).
    Bitte achten Sie darauf, dass die Schrauben mit dem richtigen
    Drehmoment festgedreht werden.

    Fig. 4.8

    1

    Winkelverstellbare Fußplatte (Kunststoff +
    Aluminium) - (Fig. 4.8 - 4.9)
    Um das Ein- und Aussteigen zu erleichtern, können die
    Fußplatten hochgeklappt werden.
    Die Fußplatten können innerhalb ihrer Neigungswinkel zur
    Waagrechten eingestellt werden. Lösen Sie die Schrauben (1
    bis 2). Stellen Sie dann die Fußplatten auf den gewünschten
    Winkel ein. Ziehen Sie danach alle Schrauben wieder fest.
    Achten Sie nach dem Einstellen immer darauf, dass alle
    Schrauben ordnungsgemäß festgezogen sind (siehe Seite mit
    den Drehmomentangaben). Vergewissern Sie sich, dass der
    Mindestabstand von 2,5 cm zwischen den Fußrastenrohren und
    dem Boden eingehalten wird (bei waagrechtem Sitz), um das
    Umkippen des Rollstuhls zu verhindern.

    2

    Fig. 4.9

    Zum Verstellen der Breite die Schrauben (1+2) lösen und
    dann beide Halterungen (3+4) herausziehen.

    3

    4

    YOUNGSTER 3

    35



  • Page 36

    Kopfstütze

    (Fig. 4.10)

    1

    Kopfstütze (Fig. 4.10)
    Die Kopfstütze kann höher gestellt und in der Horizontale nach
    vorne und hinten verschoben werden.

    2

    Dazu lösen Sie die Schraube (1, 2 oder 3).

    DEUTSCH

    Sie können diese jetzt auf die gewünschte Position einstellen.
    Die Schrauben dann wieder anziehen (siehe Seite
    "Drehmoment").
    Zum Falten des Rollstuhls bitte den Spannhebel (1) öffnen, die
    Kopfstützenhalterung nach rechts schieben und nach unten
    klappen. Jetzt können Sie den Rollstuhl falten. Zum
    Auseinanderfalten des Rollstuhls klappen Sie die
    Kopfstützenhalterung nach oben, positionieren den
    Schiebespalt wieder in den Spannhebel und schieben sie nach
    links. Stellen Sie zum Abschluss den Spannhebel wieder zurück
    (Fig. 4.11).

    3

    (Fig. 4.11)

    1

    Lenkräder

    1

    Fig. 4.12

    Einstellen des Lenkrads
    Um sicherzustellen, dass beide Gabeln parallel eingestellt sind,
    zählen Sie einfach die sichtbaren Zähne auf beiden Seiten.
    Nach dem Einstellen der Lenkradaufnahme gewährleistet die
    Verzahnung den festen Halt und ermöglicht eine Verstellung um
    16° in 2° Schritten, (Fig. 4.12).

    +8SDgr

    - 8SDgr

    Verwenden Sie die flache Seite vorne an der
    Lenkradgabel zum Überprüfen des rechten Winkels zum
    Boden.
    Das patentierte Design ermöglicht die Drehung der
    Lenkradgabel, so dass die Lenkradgabel im rechten Winkel
    zum Boden nachgestellt werden kann, wenn die Sitzneigung
    verändert wird.

    Einsetzen von Lenkrad, Lenkrad-Adapater und
    Lenkrad-Gabel (Fig. 4.13)
    Wenn der Rollstuhl leicht nach rechts oder links ausschert oder
    die Lenkräder ungleichmäßig laufen, kann das einen oder
    mehrere der folgenden Gründe haben:
    • Der Radlauf vorwärts oder rückwärts ist nicht richtig
    eingestellt.
    • Die Einstellung des Sturzes stimmt nicht.
    • Der Druck im Laufrad und /oder Hinterrad ist nicht korrekt; die
    Räder drehen sich nicht sanft.
    Die optimale Einstellung der Lenkräder bildet die Voraussetzung
    für den Geradeauslauf des Rollstuhls.
    Die Laufräder müssen immer von einem zugelassenen
    Fachhändler eingestellt werden. Bei jeder Änderung der
    Hinterradposition muss der Lenkradadapter neu eingestellt und
    der Geradeauslauf überprüft werden.

    36

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.13

    2

    3

    1



  • Page 37

    Achsplatten

    Fig. 4.14

    Achsplatten (Fig. 4.14)

    3

    1

    2

    DEUTSCH

    Die Position des Körperschwerpunkts in Bezug auf die
    Hinterräder spielt eine wesentliche Rolle für die einfache und
    komfortable Benutzung des Rollstuhls. Es sind mehrere
    Positionen möglich: Wenn die Lochplatte (1) an den in den
    Rahmen (2) gebohrten Löchern entlang nach hinten
    verschoben wird, wird der Rollstuhl dadurch stärker stabilisiert,
    aber er ist nicht so leicht manövrierbar, als wenn die Lochplatte
    weiter vorne angebracht wird. Sie können die Sitzhöhe durch
    Verschieben der Achsaufnahme (3) in der Lochplatte verstellen.
    Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig
    angezogen wurden (siehe Seite mit Drehmomentangaben).

    VORSICHT:



    Es müssen unter Umständen sowohl die Feststellbremse
    als auch die Lenkräder eingestellt werden.
    Bitte beachten Sie das geänderte Kippverhalten des
    Rollstuhls nach einer Veränderung des Schwerpunkts. Dies
    erfordert eventuell den Einsatz von Sicherheitsrädern.

    Fig. 4.15

    Radsturz
    Radsturz (Fig. 4.15 / 4.16)
    Der Radsturz kann zwischen 1° und 4° eingestellt werden.
    Dadurch können die seitliche Stabilität und die Manövrierbarkeit
    des Rollstuhls erhöht werden. Nehmen Sie die Schrauben an
    der Achsenplatte ab (1). Stellen Sie den Adapter (2) auf den
    gewünschten Winkel ein. Die Schrauben anziehen. (Siehe die
    Seite zu Drehmoment). Wenn der Radsturz erhöht wird, erhöht
    sich auch die Gesamtbreite des Rollstuhls (um etwa 1 cm pro
    Grad).

    2

    1
    Fig. 4.16

    VORSICHT:
    Es müssen unter Umständen sowohl die Feststellbremse als
    auch die Lenkräder eingestellt werden.

    Rücken
    Winkelverstellbarer Rücken (Fig. 4.17)
    Der Rücken kann auf 5 verschiedene Positionen eingestellt
    werden (3° nach vorne, 0°, 5°, 10° und 15° nach hinten).
    Am Seitenteil befindet sich eine Platte (2), damit kann der
    Winkel durch Abnehmen der Schrauben (1) eingestellt werden
    (siehe Seite mit den Drehmomentangaben).

    VORSICHT:
    Die Schrauben (1) verbinden den Rücken direkt mit dem
    Rahmen, wenn sie zu fest eingeschraubt werden, können sie
    abbrechen. Schrauben, die zu locker sind, können leicht
    verloren gehen. In beiden Fällen kann es zu Verletzungen
    führen, wenn die Schiebegriffe zum Hinauffahren von Stufen
    verwendet werden.

    Fig. 4.17

    1
    2

    Für Ihre eigene Sicherheit empfehlen wir, die Einstellungen nur
    von autorisierten Fachhändlern durchführen zu lassen.

    VORSICHT:
    Bitte beachten Sie das geänderte Kippverhalten des Rollstuhls
    nach einer Veränderung des Rückenwinkels oder
    Rückenbespannung. Dies erfordert eventuell den Einsatz von
    Sicherheitsrädern.

    YOUNGSTER 3

    37



  • Page 38

    Verstellbare Rückenbespannung (Fig. 4.18)
    Die Bespannung kann durch Verstellen der Klettverschlüsse auf
    die gewünschte Spannung eingestellt werden. Das Polster im
    Rücken kann durch eine Öffnung an der Innenseite
    abgenommen werden, damit Sie den Rücken Ihren individuellen
    Bedürfnissen anpassen können.

    Fig. 4.18

    DEUTSCH

    HINWEIS!
    Eine zu hohe Spannung an der verstellbaren
    Rückenbespannung wirkt sich negativ auf das Faltverhalten des
    Rollstuhls aus.

    Seitenteil
    Seitenteil, Aluminium, zum Anschrauben mit Kälteschutz
    (Fig. 4.19)

    Der Kleiderschutz (optional) verhindert, dass Wasser
    nach oben spritzt und die Kleidung verschmutzt.

    Fig. 4.19

    1

    2

    Die Lage des Kleiderschutzes zum Hinterrad wird durch
    Verstellen der Seitenteile eingestellt.

    Entfernen Sie dazu die Schrauben (1 und 2). Die
    Armlehnen (optional) können nach dem Abnehmen der
    Schrauben auf die gewünschte Höhe eingestellt werden.
    Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben richtig
    angezogen wurden (siehe Seite mit
    Drehmomentangaben).
    VORSICHT:
    Die Seitenteile, wie deren Armlehnen sind zum Anheben oder
    Tragen des Rollstuhles nicht geeignet.

    Fig. 4.20

    Schiebegriff
    Höhenverstellbare Schiebegriffe (Fig. 4.20)
    Die Schiebegriffe sind mit Stiften gesichert, damit sie nicht
    herausrutschen können. Durch Öffnen des Spannhebels (1)
    können die Schiebegriffe individuell eingestellt werden. Wenn
    der Hebel bewegt wird, hören Sie, wie er einrastet, der
    Schiebegriff kann leicht in die gewünschte Position gebracht
    werden. Mit der Mutter (2) am Spannhebel wird eingestellt, wie
    fest die Schiebegriffe geklemmt werden. Wenn die Mutter nach
    dem Einstellen des Spannhebels lose ist, sitzt der Schiebegriff
    auch zu locker. Vor dem Gebrauch den Schiebegriff drehen, um
    sicherzustellen, dass er fest genug geklemmt ist.

    VORSICHT!
    Nach der Höheneinstellung der Griffe den Spannhebel (1)
    wieder gut festklemmen. Wenn der Hebel nicht fest sitzt,
    könnten Sie sich beim Befahren von Stufen verletzen.

    VORSICHT!
    Überprüfen Sie die Klemmkraft (Schrauben) der verstellbaren
    Schiebegriffe vor der Benutzung

    38

    YOUNGSTER 3

    1
    2



  • Page 39

    Beckengurt

    Fig. 4.21

    VORSICHT:
    Vor dem Gebrauch des Rollstuhls sicherstellen, dass der
    Beckengurt angelegt ist.

    Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem
    Anlegen korrekt angebracht und eingestellt ist. Wenn der Gurt
    zu locker sitzt, kann der Benutzer nach unten rutschen und es
    besteht Erstickungsgefahr oder es kann zu schweren
    Verletzungen kommen.

    DEUTSCH

    Achten Sie immer darauf, dass der Beckengurt vor dem
    Benutzen korrekt angebracht und eingestellt ist.

    Fig. 4.22

    Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der
    Gurt besteht aus 2 Hälften. Diese werden mit der
    Befestigungsschraube für die Haltestange befestigt, die durch
    die Öse am Gurt gesteckt wird. Der Gurt wird unter der
    Rückseite des Seitenteils entlang geführt. (Fig. 4.21)
    Bringen Sie den Gurt so an, dass sich die Schnallen in der Mitte
    des Sitzes befinden. (Fig. 4.22)

    Fig. 4.23

    Passen Sie den Beckengurt wie folgt an den Benutzer
    an:
    Gurt kürzer
    machen

    Gurt länger machen

    Übrige Gurtlänge durch Um den Gurt länger zu machen, übrige
    den Einsteckteil des
    Gurtlänge durch die Schlaufen und
    Steckverschlusses und den Einsteckteil des Steckverschlusses
    die Schlaufe zurück
    fädeln.
    fädeln.
    Darauf achten, dass der
    Gurt am Einsteckteil
    des Steckverschlusses
    keine Schlinge
    aufweist.

    Fig. 4.24

    Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Beckengurt
    und dem Benutzer prüfen.
    Bei richtiger Einstellung passt nicht mehr als eine Handfläche
    zwischen den Beckengurt und den Benutzer. (Fig. 4.23)

    Der Beckengurt sollte so eingestellt werden, dass der Gurt in
    einem Winkel von 45 Grad zum Becken des Benutzers sitzt.
    Der Benutzer sollte aufrecht und so weit hinten wie möglich im
    Sitz sitzen, wenn dieser richtig eingestellt ist. Der Beckengurt
    muss so eingestellt sein, dass der Benutzer nicht im Sitz nach
    unten rutschen kann. (Fig. 4.24)

    YOUNGSTER 3

    39



  • Page 40

    Sicherheitsräder

    Sicherheitsräder (Fig. 4.25 - 4.26)
    Zum Anschnallen:

    DEUTSCH

    Das Einsteckteil des
    Steckverschlusses fest in
    das Gurtschloss stecken.

    Zum Öffnen:
    Die sichtbaren Teile des
    Einsteckteils des
    Steckverschlusses gleichzeitig
    zusammendrücken und zur Mitte
    schieben, während Sie sie
    gleichzeitig vorsichtig
    auseinander ziehen.

    WARNUNG!
    Wenn Sie Fragen zur Benutzung und Bedienung des
    Beckengurts haben, wenden Sie sich an Ihren Rollstuhlhändler,
    Pfleger oder an Ihre Begleitperson .

    Sicherheitsräder (1) verschaffen unerfahrenen
    Rollstuhlbenutzern zusätzliche Sicherheit, wenn sie den
    Umgang mit dem Rollstuhl erlernen. Die Sicherheitsräder (1)
    verhindern, dass der Rollstuhl nach hinten kippt. Durch Drücken
    auf die Sicherheitsräder (1) werden sie nach unten bewegt, sie
    können auch nach vorne geschwenkt werden. Es sollte ein
    Abstand von 3 cm bis 5 cm zwischen den Sicherheitsrädern
    und dem Boden eingehalten werden. Wenn Sie große
    Hindernisse (wie etwa ein Bordstein) hinauf- oder
    hinunterfahren wollen, müssen Sie die Sicherheitsräder nach
    vorne schwenken, damit sie den Boden nicht berühren.

    WARNUNG!
    Bei falscher Einstellung der Sicherheitsräder kann der Rollstuhl
    nach hinten kippen.

    WARNUNGEN!




    Der Beckengurt darf nur von einem zugelassenen Händler
    / Vertreter von Sunrise Medical angebracht oder angepasst
    werden.
    Der Beckengurt muss täglich überprüft werden, um
    sicherzustellen, dass er richtig eingestellt ist und keine
    Behinderung oder übermäßige Abnutzung vorliegt.
    Sunrise Medical erlaubt ausdrücklich nicht, eine Person mit
    dem Beckengurt als Sicherheitsgurt in einem Fahrzeug zu
    transportieren.

    Fig. 4.25

    1

    Weitere Informationen zum Transport finden Sie in
    der Transport-Broschüre von Sunrise Medical.

    Wartung:
    Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in
    regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder
    Schäden. Je nach Verschleiß kann ein Ersatz erforderlich sein.

    WARNUNG!
    Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben für den
    Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt
    außerdem, die Länge und den Sitz des Gurts regelmäßig zu
    überprüfen, um das Risiko zu vermindern, dass der Benutzer
    den Gurt versehentlich zu weit einstellt.

    40

    YOUNGSTER 3

    3 - 5 cm
    Fig. 4.26



  • Page 41

    Standard-Bespannung

    Fig. 4.27

    Standard-Bespannung (Fig. 4.27)
    Die Bespannung besitzt auf einer Seite einen Klettverschluss,
    damit sie stufenlos eingestellt werden kann. Zum Verstellen der
    Bespannung zuerst den Rollstuhl etwas falten. Dann die
    Schrauben (1) abnehmen und die vorderen Stopfen (2) nach
    vorne aus dem Rahmen ziehen. Die Bespannung (3) kann dann
    vom Rahmen heruntergezogen werden. Die Bespannung kann
    durch Öffnen des Klettverschlusses verstellt werden. Zum
    Wiedereinbau der Bespannung in umgekehrter Reihenfolge
    vorgehen. Zum Abschluss sicherstellen, dass die Schrauben
    richtig angezogen wurden (siehe Seite mit
    Drehmomentangaben).

    1
    3

    DEUTSCH

    2

    VORSICHT:
    Für den sicheren Gebrauch müssen immer mindestens 50%
    der Klettflächen ineinander greifen.
    Fig. 4.28

    Stockhalter

    Stockhalter (Fig. 4.28)
    Mit dieser Vorrichtung können Gehhilfen direkt am Rollstuhl
    transportiert werden. Mit einer Klettschlaufe (1) können
    Gehhilfen und andere Hilfsmittel befestigt werden.

    1

    VORSICHT:
    Versuchen Sie niemals während der Fahrt die Gehhilfen oder
    andere Hilfsmittel aus dem Halter zu nehmen.
    Fig. 4.29

    Übersicht
    Therapietisch
    Therapietisch (Fig. 4.29)
    Der Therapietisch bietet eine Arbeitsfläche für die meisten
    Aktivitäten. Das Tablett muss vor der Benutzung von einem
    zugelassenen Fachhändler auf die jeweilige Sitzbreite
    eingestellt werden. Der Benutzer muss bei der Probefahrt im
    Rollstuhl sitzen.

    Transitrollen
    Transitrollen (Fig. 4.30 + Fig. 4.31)
    Transitrollen sollten immer dann benutzt werden, wenn der
    Rollstuhl mit den Hinterrädern zu breit wäre (z.B. im Flugzeug,
    Bus usw.) Nachdem die Hinterräder mit Hilfe der Steckachsen
    abmontiert wurden, können Sie den Stuhl sofort mit den
    Transitrollen fahren. Die Transitrollen sind so montiert, dass sie
    sich etwa 3 cm über dem Boden befinden, wenn sie nicht
    benutzt werden. Sie stören also nicht bei der Fahrt, auf dem
    Transport oder beim Kippen über Hindernisse (z.B. Bordsteine,
    Stufen usw.).

    Fig. 4.30

    Fig. 4.31

    VORSICHT:
    Wenn der Rollstuhl mit den Transitrollen fährt, besitzt er keine
    Feststellbremsen.

    YOUNGSTER 3

    41



  • Page 42

    DEUTSCH

    Sitzbreitenwachstum (Fig. 4.32 / 4.33)
    Bitte lösen Sie die Schrauben (1) an beiden Seiten des
    Rahmens und lösen Sie den Rahmen von der Querstrebe.
    Nehmen Sie dann die Kunststoffhülsen (2) aus den Enden der
    Querstrebe, drehen Sie diese um 180° und stecken Sie sie
    anders herum wieder in die Enden der Querstrebe ein. Lösen
    Sie dann die Schraube in der Mitte der Querstreben (3) und
    nehmen Sie die Schraube ab. Nehmen Sie dann die
    Kunststoffhülsen (4) und drehen Sie diese ebenfalls um 180°
    und bringen Sie sie wieder an der Querstrebe an. Bringen Sie
    jetzt die Schraube wieder in der Mitte der Querstreben an und
    ziehen Sie sie auf 7 Nm an. Bringen Sie zum Abschluss die
    Rahmen und die Querstrebe zusammen und ziehen Sie die
    Schrauben (1) wieder auf 7 Nm an.
    Lösen Sie zum Verstellen der Sitzbespannung die Schrauben
    (1), nehmen Sie die Sitzschienenverschlüsse ab und ziehen Sie
    die Bespannung von der Sitzschiene herunter. Stellen Sie dann
    mit dem Klettverschluss unter dem Sitz die Breite der
    Bespannung ein. Bringen Sie zum Abschluss die Bespannung
    und die Verschlüsse wieder an den Sitzschienen an und ziehen
    Sie die Schrauben fest (siehe Fig. 4.27)

    Fig. 4.32
    2

    1
    Fig. 4.33

    4

    Die Rückenbespannung kann mit den Klettstreifen in der Breite
    verstellt werden – sowohl die Gurte als auch der Bezug sind mit
    Klettstreifen versehen.

    3

    Auch die Breite der Fußraste kann mit Klemmen in der Breite
    verstellt werden (siehe Kapitel Fußrasten, Seite 12)

    Fig. 4.34

    Sitztiefenwachstum (Fig. 4.34)
    Zum Verstellen der Sitztiefe beide Schrauben (1) an beiden
    Seiten der Querstrebe / Sitzschienen lösen. Schieben Sie dann
    die Sitzschiene und die Sitzbespannung in die gewünschte
    Position, achten Sie darauf, dass beide Seiten gleich sind und
    ziehen Sie dann die Schrauben (1) wieder auf 5 Nm an. Zum
    Abschluss kann es erforderlich sein, die Sättel (2) in eine
    Position zu positionieren.

    5.0 Reifen und Montage
    Reifen und Montage
    Achten Sie immer darauf, dass die Reifen den richtigen Druck
    aufweisen, da sonst das Fahrverhalten des Rollstuhls
    beeinträchtigt werden kann. Wenn der Reifendruck zu niedrig
    ist, nimmt der Rollwiderstand zu und es ist ein höherer
    Kraftaufwand erforderlich, um den Rollstuhl nach vorne zu
    bewegen. Ein zu niedriger Reifendruck hat auch negative
    Auswirkungen auf die Manövrierbarkeit. Wenn der Druck zu
    hoch ist, kann der Reifen platzen. Auf der Reifenoberfläche ist
    jeweils der korrekte Luftdruck angegeben. Die Reifen werden
    wie gewöhnliche Fahrradreifen montiert. Bevor Sie den inneren
    Schlauch einlegen, achten Sie darauf, dass die Felge und die
    Innenseite des Reifens von Schmutzpartikeln frei sind. Nach
    der Montage oder Reparatur des Reifens, muss der Luftdruck
    geprüft werden. Für Ihre eigene Sicherheit und für die optimale
    Leistung des Stuhls ist es äußerst wichtig, dass sich die Reifen
    in gutem Zustand befinden und den vorgeschriebenen Druck
    aufweisen.

    42

    YOUNGSTER 3

    2
    1



  • Page 43

    6.0 Mögliche Probleme
    Rollstuhl hat Drall nach einer Seite





    Reifendruck prüfen
    Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht
    (Lager, Achse)
    Lenkradwinkel prüfen
    Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben

    Lenkräder beginnen zu flattern

    Lenkradwinkel prüfen
    Prüfen, ob alle Schrauben fest sitzen, bei Bedarf nachziehen (siehe Seite mit Drehmomentangaben)
    Prüfen, ob beide Lenkräder den richtigen Bodenkontakt haben

    DEUTSCH





    Rollstuhl/Kreuzstrebeneinheit rastet nicht im Sitzsattel ein


    Der Stuhl ist noch neu, d.h. die Sitz- oder Rückenpolsterung ist noch sehr steif. Das wird sich bessern, wenn der Rollstuhl
    fortlaufend benutzt wird.

    Zusammenklappen des Rollstuhls ist schwierig


    Die Rückenpolsterung ist zu steif, lockerer einstellen

    Rollstuhl quietscht und klappert



    Prüfen, ob alle Schrauben fest sitzen, bei Bedarf nachziehen (siehe Seite mit Drehmomentangaben)
    Etwas Schmieröl auf die Stellen träufeln, wo bewegliche Teile miteinander in Kontakt kommen

    Rollstuhl fängt an, zu schlingern




    Den Winkel der Lenkradbefestigung prüfen
    Reifendruck prüfen
    Prüfen, ob die Hinterräder vielleicht unterschiedlich eingestellt sind.

    7.0 Technische Daten
    Max. Nutzergewicht:

    85 kg

    Sitzbreite:

    22 – 40 cm (+/-2 cm)

    Sitztiefe:

    24 – 40 cm (+/-4 cm)

    Sitzhöhe vorne:

    37 – 50 cm

    Sitzhöhe hinten:

    32 – 47 cm

    Rückenhöhe:

    22,5 – 42,5 cm

    Rückenwinkel:

    -3° -15°

    Gesamtbreite:

    62 cm (31 cm gefaltet)

    Gesamtlänge:

    93 cm

    Gesamthöhe:

    92 cm

    Wenderadius:

    60 cm

    Maximale Neigung für Anwendung der Feststellbremse:



    Antriebsrad:

    20″22″/24″

    Lenkrad:

    4“/5“/6“

    Rahmenversion:

    Standard & Abduktion

    Gewicht Rollstuhl:

    ab 8,5 kg

    Gewicht zerlegt:

    ab 6,4 kg

    Gewicht des schwersten Einzelteils:

    2,1 kg

    Abnehmbare Teile:

    Antriebsräder (nur für den Transport)

    Farben:

    32

    Crash Test:

    Ja

    Max. Nutzergewicht: 85 kg
    Der Rollstuhl stimmt mit den folgenden Standards überein:
    1. Anforderungen und Testmethoden für statische, Auswirkungs- und Ermüdungsstärke (ISO 7176-8)
    2. Bewertung der Entzündbarkeit von Polstermöbeln gemäß ISO 7176-16.

    .

    YOUNGSTER 3

    43



  • Page 44

    8.0 Typenschild

    MUSTER

    Typenschild

    DEUTSCH

    Das Typenschild befindet sich entweder unter der
    Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, die
    Daten sind auch im Benutzerhandbuch auf der Rückseite
    angegeben. Auf dem Typenschild sind das exakte Modell und
    andere technische Daten angegeben. Wenn Sie ein Ersatzteil
    bestellen oder einen Anspruch geltend machen, halten Sie bitte
    folgende Angaben bereit:

    Youngster 3

    • Seriennummer
    • Bestellnummer
    • Monat/Jahr
    Youngster 3

    Produktbezeichnung/Artikelnummer
    Maximale Steigung bzw. maximales Gefälle,
    das mit den Sicherheitsrädern befahren werden
    kann, hängt von den Einstellungen des Sitzschalenuntergestells, der Haltung und den physischen Fähigkeiten des Benutzers ab.
    Sitzbreite.
    Tiefe (maximal).
    Maximale Zuladung.
    CE-Kennzeichnung.
    Gebrauchsanleitung

    Crash-getestet
    Herstellungsdatum.
    Seriennummer.

    44

    YOUNGSTER 3



  • Page 45

    Sicherheitsprüfung

    Als Benutzer bemerken Sie mögliche Schäden als Erster/Erste.
    Wir empfehlen daher, dass Sie vor jeder Benutzung folgendes
    überprüfen:
    dass der Reifendruck stimmt
    dass die Bremsen richtig funktionieren
    ob alle abnehmbaren Teile sicher befestigt sind, (z.B.
    Armlehnen, Fußrasten, Steckachsen usw).
    Wenn Sie einen Schaden/Defekt feststellen, wenden Sie sich
    an Ihren autorisierten Fachhändler.

    Wartung
    • Überprüfen Sie den Reifendruck regelmäßig.
    • Überprüfen Sie alle Reifen regelmäßig auf Abnutzung und
    Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Wechseln Sie die
    Bereifung, sobald Sie Anzeichen von Schäden oder
    Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie den Sitz und die Rückenbespannung
    regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
    Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie alle Bauteile von Rahmen und Rücken
    regelmäßig auf Abnutzung, mindestens aber einmal im Jahr.
    Wechseln Sie diese Teile aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Überprüfen Sie die Bremse regelmäßig auf Abnutzung und
    Schäden, mindestens aber einmal im Jahr. Überprüfen Sie,
    dass sie richtig funktioniert und einfach zu bedienen ist.
    Wechseln Sie die Bremse aus, sobald Sie Anzeichen von
    Schäden oder Abnutzung feststellen.
    • Alle Schrauben, die für die sichere Benutzung des Rollstuhls
    kritisch sind, verfügen über selbstsichernde Muttern. Prüfen
    Sie alle drei Monate, ob alle Bolzen fest sitzen (siehe unter
    Drehmoment). Selbstsichernde Muttern sollten nur einmal
    verwendet und dann ausgewechselt werden.
    • die für die sichere Benutzung des Rollstuhls kritisch sind,
    verfügen über selbstsichernde Muttern. Selbstsichernde
    Muttern sollten nur einmal verwendet und dann ausgewechselt
    werden.
    • Verwenden Sie ausschließlich durch Sunrise Medical
    zugelassene Originalersatzteile. Verwenden Sie keine Teile
    von anderen Herstellern, die nicht von Sunrise Medical
    freigegeben wurden.

    HINWEIS:
    Wenn ein Drehmoment angegeben ist, empfehlen wir dringend,
    einen Drehmomentmesser zu verwenden, damit Sie überprüfen
    können, ob Sie alles auf das richtige Drehmoment angezogen
    haben.
    Verwenden Sie nur milde Reinigungsmittel, wenn der Rollstuhl
    schmutzig ist. Zum Reinigen der Sitzpolsterung und Beckengurt
    nur Wasser und Seife benutzen.
    Je nach der Häufigkeit und Art der Benutzung empfehlen wir,
    den Rollstuhl regelmäßig, aber mindestens einmal im Jahr vom
    Fachpersonal eines autorisierten Fachhändlers warten zu
    lassen.

    VORSICHT:
    Sand, Salz und Meerwasser können die Lager an den Vorderund Hinterrädern beschädigen. Reinigen und trocknen Sie den
    Rollstuhl sorgfältig ab, wenn er diesen Bedingungen ausgesetzt
    wurde.

    Hygiene bei Wiedereinsatz

    Im Falle eines Wiedereinsatzes sollte dieser Rollstuhl durch
    eine sorgfältige Wisch- und Sprühdesinfektion aller Flächen, die
    potentiell mit dem Benutzer in Kontakt kommen können,
    hygienisch aufbereitet werden.
    Wenn das schnell durchgeführt werden muss, verwenden Sie
    ein flüssiges Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis, das für
    medizinische Produkte und Geräte geeignet ist.
    Bitte beachten Sie die Gebrauchsanweisung des Herstellers für
    das Desinfektionsmittel, das Sie benutzen.
    Bei Nähten kann eine sichere Desinfektion generell nicht
    gewährleistet werden. Wir empfehlen daher, Sitz- und
    Rückenbespannung im Falle einer mikrobiellen Kontamination
    mit Erregern nach § 6 des Infektionsschutzgesetzes zu
    entsorgen.

    Verstauung:
    Der Rollstuhl muss immer trocken gelagert werden.

    10.0 Entsorgung / Recycling von Materialien
    Wenn Ihnen der Rollstuhl kostenlos zur Verfügung gestellt
    wurde, gehört er Ihnen evtl. nicht. Wenn er nicht mehr benötigt
    wird, befolgen Sie die Anweisungen, die Sie von der
    Organisation, die den Rollstuhl zur Verfügung gestellt hat,
    bezüglich der Rückgabe erhalten haben.

    Im folgenden Abschnitt werden die Materialien beschrieben, die
    für den Rollstuhl verwendet werden mit Angaben zur Entsorgung
    oder zum Recycling des Rollstuhls und dessen Verpackung.
    Es können vor Ort auch besondere Vorschriften bezüglich der
    Entsorgung oder des Recycling gelten, diese müssen bei der
    Entsorgung berücksichtigt werden. (Dazu kann auch die
    Reinigung oder Dekontaminierung des Rollstuhls vor der
    Entsorgung gehören).
    Aluminium:Lenkradgabeln, Räder, Seitenteile des Stuhles,
    Armlehnengestell, Fußraste, Schiebegriffe
    Stahl:Befestigungspunkte, Steckachse
    Kunststoff: Handgriffe, Rohrstopfen, Lenkräder, Fußplatten,
    Armpolster und 12” Rad/Reifen
    Verpackung: Plastiktüten aus weichem Polyethylen, Karton
    Polsterung: Polyestergewebe mit PVC-Beschichtung und
    schwer entflammbarem Schaumstoff.
    Die Entsorgung oder das Recycling sollte über eine
    Entsorgungsfirma oder eine öffentliche Entsorgungsstelle
    erfolgen. Sie können Ihren Rollstuhl zur Entsorgung auch an
    Ihren Fachhändler zurückgeben.

    YOUNGSTER 3

    45

    DEUTSCH

    9.0 Wartung und Pflege



  • Page 46

    11.0 Garantie
    DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE.
    Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden

    DEUTSCH

    Garantiebedingungen
    1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von
    24 Monaten bzw. bei Rahmen- und Kreuzstreben innerhalb von 5 Jahren nach der Auslieferung an den Käufer eine
    Reparatur oder einen Austausch benötigen, wird das betroffene Teil bzw. werden die betroffenen Teile repariert oder
    kostenlos ausgetauscht.
    2. Zur Geltendmachung der Garantie benachrichtigen Sie umgehend den Sunrise Medical Kundendienst mit genauen
    Angaben zur Art der Schwierigkeiten. Sollten Sie den Rollstuhl außerhalb des Zuständigkeitsbereichs des Sunrise
    Medical Kundendienstes verwenden, werden Reparatur oder Austausch von einem anderen vom Hersteller
    bezeichneten Kundendienst ausgeführt. Der Rollstuhl muss von einem zuständigen Sunrise Medical Kundendienst
    (Händler) repariert werden.
    3. Für Teile, die im Rahmen dieser Garantie repariert oder ausgetauscht werden, gewähren wir eine Garantie nach
    diesen Garantiebedingungen für die für den Rollstuhl verbleibende Garantiedauer nach Ziffer 1).
    4. Für Originalersatzteile, die auf Kosten des Käufers eingebaut werden, gewähren wir 24 Monate Garantie ab
    dem Einbau nach diesen Garantiebedingungen (für Batterien gilt davon abweichend jedoch nur eine verringerte
    Garantiezeit von 12 Monaten).
    5. Verschleißteile wie Polster, Reifen, Schläuche, Bespannungen und ähnliche Teile sind von der Garantie
    ausgeschlossen, es sei denn es liegt eine vorzeitige Abnutzung des Teils vor, die direkt auf einen Herstellungsfehler
    zurückzuführen ist.
    6. Ansprüche aus dieser Garantie entfallen, wenn eine Reparatur oder ein Ersatz des Rollstuhls oder eines Teiles aus
    den folgenden Gründen erforderlich ist:
    a) Das Produkt oder das Teil wurde nicht gemäß den in der Betriebsanleitung und/oder dem Service-Handbuch
    aufgeführten Empfehlungen des Herstellers gepflegt oder gewartet.
    b) Es wurde Zubehör verwendet, bei dem es sich nicht um Originalzubehör handelte.
    c) Der Rollstuhl oder ein Teil des Rollstuhls wurde durch Nachlässigkeit, Unfall oder unsachgemäße Verwendung
    beschädigt.
    d) Es wurden Änderungen/Modifikationen am Rollstuhl oder an Teilen vorgenommen, die von unseren
    Herstellerspezifikationen abweichen.
    e) Es wurden Reparaturen durchgeführt, bevor unser Kundendienst über den jeweiligen Sachverhalt informiert wurde.
    7. Diese Garantie unterliegt dem Recht des Landes indem das Produkt von Sunrise Medical gekauft worden ist.
    * Bedeutet der Sunrise Medical Standort von dem das Produkt gekauft wurde.

    46

    YOUNGSTER 3



  • Page 47

    Sommaire  
    Définitions
     
    Avant-propos  
    Utilisation  
    Champ d'application  
    1.0 Consignes générales de sécurité et limites de
    conduite  
    2.0 Transportabilité  
    3.0 Manipulation  
    4.0 Options  
    Leviers de basculement  
    Freins  
    Freins  
    Palettes  
    Appui-tête  
    Roues avant  
    Plaques d’axe  
    Carrossage  
    Dossier  
    Protège-vêtement  
    Poignée de poussée  
    Ceinture pelvienne  
    Roulettes anti-bascule  
    Toile standard  
    Porte-canne  
    Tablette  
    Roulettes de transit  
    Largeur du siège évolutive (Fig. 4.32 / 4.33)  
    Profondeur du siège évolutive (Fig. 4.34)  

    5.0 Pneus et montage des pneus  
    6.0 Problèmes éventuels  
    7.0 Caractéristiques techniques  
    8.0 Plaque signalétique  
    9.0 Maintenance et entretien  
    10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux  
    11.0 Garantie  

    REMARQUE :

    Définitions
    47
    47
    48
    48
    48
    49
    51
    53
    54
    54
    54
    55
    55
    57
    57
    58
    58
    58
    59
    59
    60
    61
    62
    62
    62
    62
    63
    63

    3.1 Définitions des termes employés dans le manuel
    Terme

    DANGER !

    Définition
    Indication d'un risque potentiel
    de blessures sérieuses ou de
    mort en cas de non-respect
    des consignes

    AVERTISSEMENT !

    Indication d'un risque de
    blessure en cas de non-respect
    des consignes

    ATTENTION !

    Indication que le matériel peut
    être endommagé si le conseil
    fourni n'est pas suivi

    REMARQUE :

    Conseil d'ordre général ou
    pratique recommandée

    FRANÇAIS

    Sommaire

    Référence faite à d'autres
    manuels

    63
    64
    64
    65
    66
    66
    67

    Il est possible que les fauteuils illustrés et décrits dans le
    présent manuel ne soient pas complètement identiques au
    modèle que vous avez acheté. Toutefois, toutes les instructions
    fournies dans le présent manuel sont valables pour votre
    matériel, malgré d'éventuelles différences minimes.
    Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
    poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le
    présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
    indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
    pas des caractéristiques.

    REMARQUE :

    Il vous est conseillé de noter dans l’encadré prévu ci-dessous
    les coordonnées du technicien chargé de votre service aprèsvente.
    Pour recevoir rapidement de l’aide en cas de panne, contactez
    votre agent et tentez de lui indiquer toutes les informations
    utiles.

    Tampon et signature du revendeur

    YOUNGSTER 3

    47



  • Page 48

    Avant-propos
    Chère cliente, cher client,
    Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande
    qualité. Nous nous en réjouissons.
    Ce manuel d’utilisation vous fournira de nombreux conseils et
    suggestions de sorte que votre produit deviendra pour vous un
    partenaire familier digne de confiance.
    Pour Sunrise Medical, être proche du client est une priorité.
    C’est pourquoi, nous tenons à vous tenir informé de toutes nos
    nouveautés, actuelles et à venir. Etre proche de nos clients
    signifie, assurer un service rapide, avec le moins de formalités
    administratives possible et entretenir une bonne relation avec
    eux. Que vous souhaitiez commander des pièces de rechange
    ou des accessoires, ou encore poser des questions concernant
    votre fauteuil, nous sommes à votre service.

    FRANÇAIS

    Notre objectif est que vous soyez satisfait de nos services.
    Chez Sunrise Medical, nous travaillons en permanence au
    développement de nos produits. Ainsi, des modifications quant
    à la forme, à la technique et à l’équipement peuvent être
    apportées à notre gamme de produits. Aucune réclamation ne
    pourra donc être adressée au sujet des informations et
    illustrations de ce manuel d’utilisation.
    Le système de gestion de SUNRISE MEDICAL est certifié
    EN ISO 9001, ISO 13485 et ISO 14001.
    En sa qualité de fabricant, SUNRISE MEDICAL,
    déclare que les fauteuils légers sont conformes
    à la directive 93/42/CEE.
    Adressez-vous à notre service après-vente SUNRISE
    MEDICAL, compétent et agréé, pour toute question concernant
    l’utilisation, la maintenance ou la sécurité de votre fauteuil
    roulant.
    S’il n’y a aucun revendeur près de chez vous
    ou si vous avez des questions relatives à la sécurité des
    produits et des rappels de produits, contactez Sunrise Medical
    par écrit ou par téléphone, ou rendez-vous sur www.
    sunrisemedical.fr
    Sunrise Medical S.A.S
    ZAC de la Vrillonnerie
    17 Rue Mickaël Faraday
    37170 Chambray-Lès-Tours
    Tel : + 33 (0) 247554400
    Fax : +30 (0) 247554403
    www.sunrisemedical.fr

    IMPORTANT :
    N'UTILISEZ PAS VOTRE FAUTEUIL AVANT
    D'AVOIR LU ET COMPRIS CE MANUEL.

    48

    YOUNGSTER 3

    Utilisation
    Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux
    utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte
    et pour leur propre usage, qu'ils soient capables de faire
    avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient poussés par une
    tierce personne (un accompagnateur), à leur domicile et à
    l'extérieur.
    La charge maximale (à savoir le poids de l'utilisateur et des
    accessoires éventuellement embarqués) est indiquée sur la
    plaque signalétique apposée sur le croisillon ou sur la
    barre de stabilisation, en dessous du siège.
    La garantie n'est valable que si le produit est utilisé dans les
    conditions spécifiées et pour l'usage pour lequel il est prévu.
    La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
    SEULES LES PIECES STANDARD et les pièces officiellement
    autorisées par Sunrise Medical peuvent être utilisées.

    Champ d'application
    De par la diversité des options et sa conception modulaire, ce
    fauteuil convient pour les personnes dans l'incapacité de
    marcher ou à mobilité restreinte, suite à :
    • Une paralysie
    • La perte d'un membre (amputation de la jambe)
    • Un problème/la difformité d'un membre
    • Des contractures/blessures aux articulations
    • Une maladie, comme une déficience cardiaque et circulatoire,
    trouble de l'équilibre ou cachexie, et pour les
    Personnes âgées ayant assez de force dans le haut du corps.
    Sélectionner le bon fauteuil nécessite de prendre en compte
    des éléments tels que la taille de l'utilisateur, son poids, sa
    constitution physique et psychologique, son âge, son mode de
    vie et son environnement.
    Consultez le dernier formulaire de commande où vous
    trouverez un récapitulatif de toutes les options.



  • Page 49

    1.0 Consignes générales de sécurité et limites de conduite

    Les altérations ou réglages non professionnels ou erronés
    augmentent le risque d'accidents. En tant qu’utilisateur de
    fauteuil roulant, vous participez à la circulation publique, sur
    routes ou trottoirs. Vous êtes par conséquent tenu de respecter
    le code de la route.
    Lors de votre première utilisation du fauteuil, roulez
    prudemment. Familiarisez-vous avec l'utilisation de votre
    nouveau fauteuil roulant.
    Avant chaque utilisation de votre fauteuil, contrôlez
    impérativement :

    DANGER !







    • Les axes à déverrouillage rapide des roues arrière
    • Le Velcro du siège et des accoudoirs
    • Les pneus, la pression et les freins.
    Avant de modifier un quelconque réglage, il est
    important de lire le paragraphe correspondant du présent
    manuel d'utilisation.



    Des nids de poule ou un sol irrégulier peuvent
    faire basculer le fauteuil roulant lors de la montée ou de la
    descente des pentes. Si une marche ou une pente est abordée
    de face, le corps doit être incliné vers l'avant.



    DANGER !







    Ne dépassez JAMAIS la charge maximale de 85 kg
    combinée entre l'utilisateur et tout autre accessoire
    éventuellement embarqué. Veuillez noter les informations
    relatives au poids pour les options plus légères, lesquelles
    sont indiquées séparément. Toute charge supérieure
    pourrait endommager le fauteuil ou vous faire basculer,
    perdre le contrôle et entraîner de graves blessures pour
    vous et toute autre personne.
    Seuls les ceintures de sécurité et les sièges montés de
    manière fixe dans les véhicules motorisés offrent une
    protection suffisante en situations de danger.
    Pour éviter les chutes et situations dangereuses, il est
    recommandé de vous entraîner et de vous familiariser avec
    votre nouveau fauteuil sur une surface plane offrant une
    bonne visibilité.
    Le fauteuil roulant sert exclusivement au transport d'une
    seule personne à la fois. Toute autre utilisation n'est pas
    conforme à l'usage prévu du vélo.

    Fig. A

















    Pour monter et descendre du fauteuil, ne prenez pas appui
    sur les palettes. Il convient au contraire de les rabattre et de
    les pivoter vers l'extérieur le plus possible.
    Selon le diamètre et le réglage des roues avant, ainsi que
    le centre de gravité du fauteuil, les roues avant peuvent se
    mettre à vibrer à mesure que la vitesse du fauteuil
    augmente. Les roues avant risquent alors de se bloquer et
    le fauteuil de basculer. Il est donc essentiel de régler
    correctement les roues avant (voir le chapitre "Roues
    avant").
    Ne descendez pas une pente sans frein et déplacez-vous
    lentement. Au-delà de cette vitesse, selon la configuration
    et/ou le physique/les capacités physiques de l'utilisateur, les
    roues avant peuvent se mettre à osciller et éventuellement
    entraîner des blessures pour l'utilisateur.
    Changer le centre de gravité peut avoir un impact sur le
    comportement du fauteuil dont vous devez être conscient. Il
    est recommandé de vous entraîner, par exemple en pente
    ou lors du franchissement d'obstacles. Familiarisez-vous
    avec les différents comportements en présence d'un
    accompagnateur. Il est recommandé aux utilisateurs
    inexpérimentés d'utiliser des roulettes anti-bascule.
    Les roulettes anti-bascule empêchent le fauteuil de
    basculer accidentellement vers l'arrière. En aucun cas, elles
    ne doivent remplacer les roulettes de transit et servir au
    transport d'une personne dans un fauteuil dont les roues
    arrière auraient été retirées.
    Avec des réglages extrêmes (comme les roues arrière en
    position la plus avancée possible) et une posture
    inadéquate, le fauteuil risque de basculer, même sur une
    surface plane.
    Lorsque vous franchissez des côtes et des marches,
    penchez votre corps plus en avant.
    Lorsque vous descendez des côtes et des marches,
    penchez votre corps plus en arrière.
    N'accrochez pas d'objets lourds (sac de courses ou sac à
    dos) aux poignées, à l'appui-tête ou au dossier du fauteuil.
    Ils peuvent modifier le point de bascule et faire basculer le
    fauteuil en arrière.
    Si vous souhaitez atteindre un objet (placé devant, derrière
    ou latéralement par rapport au fauteuil), évitez de trop vous
    pencher afin de ne pas modifier le centre de gravité et
    risquer de faire basculer le fauteuil.
    Utilisez toujours votre fauteuil de manière adéquate. Evitez
    par exemple de franchir des obstacles sans avoir
    préalablement ralenti (marche, bord de trottoir).
    Ne montez et descendez les escaliers que si vous êtes
    accompagné. Des équipements à cet effet sont à votre
    disposition, comme les rampes d'accès et les ascenseurs.
    Utilisez-les. En l'absence de tels équipements, deux
    personnes sont nécessaires pour faire basculer le fauteuil
    et lui faire franchir les marches une à une en le poussant, et
    non pas en le soulevant.
    En général, en présence de roulettes anti-bascule, il
    convient de les régler de sorte qu'elles ne puissent heurter
    les marches, car cela pourrait entraîner une grave chute.
    Replacez ensuite les roulettes anti-bascule à leur position
    normale.
    L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les
    parties fixes et non pas par les parties amovibles, comme le
    repose-pied ou la protection latérale.
    Lors de l'utilisation d'une rampe d'accès, pensez à
    positionner les roulettes anti-bascule (le cas échéant) en
    dehors de la zone à risque.
    Immobilisez toujours votre fauteuil à l'aide des freins
    lorsqu'il se trouve sur une surface accidentée ou lorsque
    vous montez dessus ou en descendez.
    Pour les personnes amputées d'un ou des membres
    inférieurs, il est impératif d'utiliser les roulettes anti-bascule.

    YOUNGSTER 3

    49

    FRANÇAIS

    La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour
    garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes
    les exigences applicables en matière de normes de sécurité
    sont respectées, voire dépassées. Toutefois, l’utilisateur peut se
    mettre en situation de danger en utilisant son fauteuil de façon
    incorrecte. Pour votre sécurité, vous devrez impérativement
    respecter les consignes suivantes.



  • Page 50

    DANGER !





    FRANÇAIS


















    Avant d’utiliser votre fauteuil, vérifiez la pression des
    pneus. Pour les roues arrière, la pression doit être au
    moins de 3,5 bars (350 kPa). La pression maximale est
    indiquée sur la jante des pneus. Le frein à débattement
    court ne fonctionne que si la pression des pneus est
    suffisante et si le réglage est correct (voir le chapitre sur
    Frein). Les freins d'immobilisation ne servent pas à ralentir
    le fauteuil. Ils empêchent votre fauteuil d'avancer
    involontairement. Quand vous vous tenez sur un terrain
    accidenté, utilisez impérativement vos freins
    d’immobilisation. Pensez toujours à actionner les deux
    freins simultanément, autrement votre fauteuil pourrait
    basculer.
    Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être
    utilisés comme des freins de service.
    Utilisez toujours les ascenseurs ou les rampes. S'il n'y en a
    pas, demandez à une tierce personne de vous aider. Ces
    personnes doivent saisir le fauteuil par les seules parties
    fixes du châssis. En présence de roulettes anti-bascule, il
    convient de les rabattre. Ne jamais soulever le fauteuil
    avec l’utilisateur assis dedans.
    Si les toiles du dossier et du siège sont abîmées,
    remplacez-les immédiatement.
    Ne soulevez pas le fauteuil en l'attrapant par les tubes du
    dossier, ni par les poignées.
    N'équipez le fauteuil d'aucun dispositif électronique,
    dispositif de mobilité électrique ou mécanique, vélo à main
    ou tout autre dispositif non approuvé susceptible de
    modifier l'usage prévu du fauteuil ou sa structure. L'ajout
    de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
    l'approbation de Sunrise Medical.
    Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout
    avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du
    siège peuvent prendre feu.
    Dans la mesure du possible, au cours d'un déplacement à
    bord d'un véhicule pour personnes handicapées, il est
    conseillé aux occupants de s'asseoir sur les sièges et
    d'utiliser le système de retenue approprié. C'est le seul
    moyen d'assurer une protection optimale aux occupants en
    cas d'accident. Si vous utilisez des éléments de sécurité
    proposés par SUNRISE MEDICAL et un système de
    sécurité spécifique, les fauteuils peuvent servir de siège
    pour le déplacement à bord d'un véhicule spécialement
    adapté. (Voir le chapitre sur "Transport").
    Vérifiez que les axes à déverrouillage rapide des roues
    arrière sont bien réglés et verrouillés. Si le bouton de l'axe
    à déverrouillage rapide n'est pas enfoncé, vous ne pouvez
    pas enlever la roue arrière.
    Si vous utilisez une main courante métallique et freinez
    dans une longue pente ou pour réduire votre allure, le
    frottement peut chauffer la main courante et vous brûler les
    doigts.
    Si le fauteuil est exposé au soleil pendant une période
    prolongée, certaines parties du fauteuil (par ex. le châssis,
    les repose-jambes, les freins et le protège-vêtement)
    peuvent chauffer (>41°C).
    Pour éviter de vous blesser aux mains, ne placez pas vos
    doigts entre les rayons ou entre la roue arrière et le frein de
    la roue lorsque le fauteuil est en déplacement.
    Lorsque vous utilisez votre fauteuil à l'extérieur, portez
    toujours des gants en cuir afin d'avoir une bonne prise et
    de protéger vos mains contre la saleté et la surchauffe.
    N'utilisez pas le fauteuil sur des pentes de plus de 10°
    d'inclinaison.












    Le degré d'inclinaison maximum des pentes dépend de la
    configuration du fauteuil, des capacités de l'utilisateur et du
    style de conduite. Les capacités de l'utilisateur et son style
    de conduite ne pouvant être prédéfinis, le degré
    d'inclinaison maximum des pentes ne peut être déterminé.
    Il revient donc à l'utilisateur, assisté de son
    accompagnateur, de déterminer l'inclinaison maximale afin
    d'éviter tout risque de basculement. Il est vivement
    recommandé d'installer des roulettes anti-bascule pour les
    utilisateurs inexpérimentés. N'utilisez pas le fauteuil sur
    des terrains boueux ou verglacés. N'utilisez pas le fauteuil
    dans des zones interdites aux piétons.
    Comme avec toutes les pièces amovibles, toute
    intervention présente le risque de se coincer les doigts.
    Manipulez le fauteuil avec précaution.
    N'utilisez pas le fauteuil sous une forte pluie, dans la neige,
    sur une chaussée glissante ou sur des surfaces
    accidentées. N'utilisez pas le fauteuil dans des
    environnements dangereux.
    Les réglages de votre fauteuil, et plus particulièrement les
    réglages des composants relatifs à la sécurité, doivent être
    réalisés exclusivement par un revendeur agréé. Cette
    exigence concerne les freins d'immobilisation, les roulettes
    anti-bascule, l'angle d'inclinaison et la hauteur du dossier,
    la longueur de jambe inférieure, le centre de gravité, la
    ceinture sous-abdominale, le pincement et le carrossage
    des roues arrière, la hauteur du siège, ainsi que le
    pincement et la stabilité directionnelle de la fourche.
    Lors de l'utilisation d'accessoires de mobilité montés sur le
    fauteuil roulant, comme le handbike, la fonction assistée,
    etc., vérifiez que votre fauteuil est équipé des fourches
    appropriées à cet usage. N'hésitez pas à contacter votre
    revendeur en cas de doute.
    L'ajout de dispositifs médicaux supplémentaires nécessite
    l'approbation de Sunrise Medical.

    REMARQUE !








    L'efficacité du frein à manette au genou et des
    caractéristiques de conduite générales dépend de la
    pression des pneus. Le fauteuil sera considérablement plus
    léger et plus facile à manœuvrer si les pneus des roues
    arrière sont correctement gonflés et ont la même pression.
    Vérifiez la sculpture des pneus.
    N'oubliez pas que lorsque vous vous déplacez au milieu de
    la circulation, vous devez respecter toutes les
    réglementations relatives au code de la route.
    Dans la pénombre, portez des vêtements clairs ou
    réfléchissants de sorte à être vu par les autres usagers de
    la route. Veillez à ce que les réflecteurs latéraux et arrière
    du fauteuil restent bien visibles. Il est également
    recommandé d'installer une lumière.
    Faites attention de ne pas vous pincer les doigts lorsque
    vous procédez à des réglages du fauteuil.

    AVERTISSEMENT !
    RISQUE D'ÉTOUFFEMENT – Cette aide à la mobilité est
    composé de petites pièces qui, dans certaines conditions,
    peuvent présenter un risque d'étouffement pour les jeunes
    enfants.
    Il est possible que les produits illustrés et décrits dans le
    présent manuel ne
    soient pas complètement identiques au modèle que vous avez
    acheté. Toutefois, toutes les instructions fournies dans le
    présent manuel sont valables pour votre matériel, malgré
    d'éventuelles différences minimes.
    Le fabricant se réserve le droit de modifier sans préavis les
    poids, mesures et autres données techniques indiquées dans le
    présent manuel. Tous les chiffres, dimensions et capacités
    indiqués dans ce manuel sont approximatifs et ne constituent
    pas des caractéristiques.

    Durée de vie

    La durée de vie prévue pour ce fauteuil est de cinq années.
    50

    YOUNGSTER 3



  • Page 51

    DANGER !
    Avertissement Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si
    ce conseil n'est pas respecté.
    Transport de votre fauteuil roulant dans un véhicule :
    Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le
    même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est
    recommandé de transférer l'utilisateur dans un siège du
    véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours
    facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où
    l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil
    roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes :
    1. Faites vous confirmer que le véhicule est correctement
    équipé pour transporter un passager dans un fauteuil roulant, et
    assurez-vous que la méthode d'accès/de sortie est convenable
    pour votre type de fauteuil roulant. Le sol du véhicule doit être
    suffisamment résistant pour supporter le poids de l'utilisateur,
    du fauteuil roulant et des accessoires.
    2. Suffisamment d'espace doit être disponible autour du fauteuil
    afin d'avoir un accès facile pour attacher, serrer et détacher le
    fauteuil roulant et le dispositif de retenue de l'occupant et les
    ceintures de sécurité.
    3. Le fauteuil doit être placé dans le sens de la marche et être
    ancré par les points d'arrimage et le système de retenue et de
    fixation (conforme à la norme ISO 10542 Partie 2 ou SAE
    J2249) conformément aux instructions du fabricant du système
    de retenue.
    4. L'utilisation du fauteuil à bord d'un véhicule motorisé dans
    une position autre que celle préconisée n'a pas fait l'objet de
    tests, ainsi le positionnement latéral du fauteuil ne doit être
    envisagé en aucun cas (Fig. A).
    5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage
    conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant nonréglables et sangles arrière réglables, qui utilisent typiquement
    des mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces
    dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles
    individuelles qui sont attachées de chaque côté du fauteuil
    roulant.
    6. Ce système d'arrimage doit être fixé au châssis principal du
    fauteuil roulant comme indiqué dans le schéma sur la page
    suivante, et non pas à tous points d'attache ou accessoires, ex.
    pas autour des rayons des roues, freins ou repose-pied.

    7. Le système de fixation doit être attaché le plus possible à un
    angle de 45° et tendu conformément aux indications du
    fabricant.
    8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du
    fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement
    demandé l'avis du fabricant, à défaut de quoi le fauteuil Sunrise
    Medical ne sera pas conforme pour le transport à bord d'un
    véhicule motorisé.
    9. Les deux ceintures de retenue au niveau du bassin et du
    torse supérieur doivent être utilisées pour retenir le passager
    afin de réduire la possibilité de choc de la tête ou du torse avec
    les composants du véhicule et de risques graves de blessures à
    l'utilisateur et tout autre occupant du véhicule. (Fig. B) La
    ceinture de retenue du torse supérieur doit être montée au pilier
    “B” du véhicule - ne pas respecter ceci augmente le risque de
    blessures abdominales graves à l'utilisateur.
    10. Un soutien de tête adéquate pour le transport (voir étiquette
    de l’appui-tête) doit être installé et doit être dans la position
    souhaitée à tout moment pendant le transport.
    11. Les systèmes de maintien posturaux (sangles sousabdominales, ceintures sous-abdominales) ne doivent pas
    servir de système de retenue dans un véhicule en déplacement,
    à moins qu'ils ne soient conformes à la norme ISO 717619:2001 ou SAE J2249, ce qui doit être spécifiquement indiqué
    sur l'étiquette.
    12. La sécurité de l'utilisateur pendant son transport dépend de
    la vigilance de la personne sécurisant le système d'arrimage et
    cette personne devrait avoir reçu des instructions appropriées
    et/ou une formation sur leur utilisation.
    13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez
    tous les accessoires et équipements auxiliaires, comme par
    exemple :
    Les cannes, les coussins amovibles et les tablettes.
    14. Vous ne devez pas utiliser les repose-jambe en position
    élevée quand le fauteuil roulant et l'utilisateur sont transportés
    et quand le fauteuil roulant est retenu par des dispositifs de
    retenue pour le transport de fauteuils roulants et de son
    passager.
    15. Les dossiers inclinables doivent être remis en position
    verticale.
    16. Les freins manuels du fauteuil doivent impérativement être
    enclenchés.
    17. Les dispositifs de retenue doivent être montés au pilier “B”
    du véhicule et ne doivent pas être retenus par des composants
    du fauteuil roulant tel les accoudoirs ou les roues.

    Fig. B

    Fig. A

    YOUNGSTER 3

    51

    FRANÇAIS

    2.0 Transportabilité



  • Page 52

    Transportabilité >>>

    FRANÇAIS

    Instructions pour le système de retenue de l'occupant :
    1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position
    basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la
    ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et
    75 degrés par rapport à l'horizontal.
    Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est
    recommandé c'est-à-dire plus proche de 75°, mais sans jamais
    cependant dépasser cette limite. (Fig. C)
    2. La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
    travers de la poitrine, comme illustré aux Fig. D et E.
    Les ceintures de retenue doivent être serrées le plus possible,
    tout en respectant le confort de l'utilisateur.
    La sangle de la ceinture de sécurité ne doit pas être entortillée
    pendant son utilisation.
    La ceinture thoracique doit passer par-dessus l'épaule et en
    travers de l'épaule, comme illustré aux Fig. D et E.
    3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant
    du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du
    châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à
    l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux.
    (Voir Fig. G-H-I)
    4. Le symbole d'arrimage (Fig. F) sur le châssis du fauteuil
    roulant indique la position des sangles de retenue du fauteuil
    roulant. Les sangles sont ensuite tendues après que les
    sangles avant aient été fixées pour sécuriser le fauteuil roulant.

    Poids minimum de l'utilisateur
    Si l'utilisateur devant être transporté est un enfant pesant moins
    de 22 kg et si le véhicule utilisé compte moins de huit (8)
    passagers assis, il est recommandé d'utiliser un dispositif de
    retenue pour enfants conforme au règlement 44 de la CEEONU.
    Ce type de dispositif de retenue est un moyen de retenue plus
    efficace que les dispositifs à trois points, et certains dispositifs
    de retenue pour enfants assurent également un support
    postural supplémentaire afin de maintenir la position de l'enfant
    lorsqu'il est assis.
    Les parents ou toute autre personne s'occupant de l'enfant
    peut, selon le cas, décider de laisser l'enfant dans son fauteuil
    roulant pendant le transport en raison du niveau de contrôle de
    la posture ou du niveau de confort assuré par les réglages du
    fauteuil.
    Dans ce cas, nous vous invitons à procéder à une évaluation
    des risques par le professionnel de santé qui vous suit ou par
    toute personne compétente dans ce domaine.

    Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage sur le
    fauteuil roulant
    Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant et
    arrière du fauteuil roulant (Fig. K).
    Positionnement du dispositif avant d'arrimage du fauteuil roulant
    et de l'étiquette d'arrimage, (Fig. I).
    Positionnement du dispositif arrière d'arrimage du fauteuil
    roulant et de l'étiquette d'arrimage.
    (Fig. J).

    Fig. C

    Fig. D

    Fig. E

    52

    YOUNGSTER 3

    Fig. I

    Fig. F

    ZONE DE
    PRÉFÉRENCE
    Fig. G

    Fig. H

    Fig. J

    Fig. K



  • Page 53

    Présentation
    3.0
    Manipulation
    générale

    Fig. 3.0

    Pliage du fauteuil (Fig. 3.0).
    Commencez par retirer le coussin du fauteuil, puis relevez la
    palette monobloc ou les palettes séparées. Attrapez la toile du
    siège par en dessous en plaçant vos doigts au centre et tirez
    vers le haut. Le fauteuil se plie alors. (Fig. 3.0).
    Transport :
    Pour déplacer votre fauteuil, soulevez-le en l'attrapant par la
    partie frontale du croisillon et par les poignées.
    Lorsque le fauteuil est transporté inoccupé à bord d'un véhicule
    motorisé, il convient de l'arrimer ou de l'attacher.

    Fig. 3.1

    Dépliage du fauteuil (Fig. 3.1).
    Avant de déplier le fauteuil, ouvrez la sangle sur le cadre plié.

    FRANÇAIS

    Appuyez sur les tubes de l’armature du siège (voir photo). Le
    fauteuil roulant se déplie. Maintenant, pressez les tubes du
    siège dans les supports. Cette opération est facilitée si vous
    inclinez légèrement le fauteuil. Ainsi, le poids est enlevé de
    l’une des roues arrière, permettant de déplier le fauteuil plus
    facilement.

    AVERTISSEMENT !
    Faites attention de ne pas vous coincer les doigts dans
    les tubes de traverse, (Fig. 3.1).

    Fig. 3.2

    Axes à déverrouillage rapide des roues arrière
    (Fig. 3.2)
    Les roues arrière doivent être munies d'axe à déverrouillage
    rapide. Les roues peuvent être démontées ou montées sans
    outils. Pour démonter les roues, pressez sur le bouton de l'axe à
    déverrouillage rapide (1) et retirez la roue arrière (Fig. 3.2).

    ATTENTION :
    Fig. 3.3

    Lors du montage, appuyez sur le bouton de l'axe à
    déverrouillage rapide et insérer l'axe dans le canon, tout en
    conservant le bouton pressé. Relâchez le bouton et la roue est
    bloquée. Le bouton d'arrêt doit revenir dans sa position de
    départ.

    2
    3
    Réglage de la stabilité directionnelle (Fig. 3.3)
    Retirez les vis hexagonales (1) du dessous de la fourche. Vous
    pouvez maintenant dévisser la vis (2) Vous pouvez maintenant
    orienter la douille noire (3) vers la droite ou la gauche.
    Gauche – le fauteuil tire vers la gauche
    Droite – le fauteuil tire vers la droite
    Resserrez la vis (2). Réglez un angle à 90° entre la fourche et
    le sol.
    Revissez maintenant la vis (1). (Fig. 3.3) Utilisation.

    1

    YOUNGSTER 3

    53



  • Page 54

    Présentation
    4.0
    Options générale

    Fig. 4.0

    Leviers de basculement
    Leviers de basculement (Fig. 4.0)
    Pour faire basculer un fauteuil roulant par un accompagnateur(trice) on utilise un levier de basculement. Placez votre pied sur
    le tube d’appui pour faire franchir au fauteuil un trottoir ou une
    marche, par exemple.

    REMARQUE :
    Sunrise Medical recommande vivement l'installation d'un levier
    de basculement sur les fauteuils où l'accompagnateur sera
    l'utilisateur principal, car l'utilisation répétée du dossier et la
    force exercée dessus pour incliner le fauteuil aura pour effet
    d'endommager les montants du dossier.

    Freins

    Fig. 4.1

    FRANÇAIS

    Freins (Fig. 4.1 + 4.2)
    Le fauteuil est équipé de deux freins d’immobilisation. Les freins
    agissent directement sur les pneus. Pour les actionner,
    abaissez le levier de frein jusqu’à la butée (Fig. 4.1). Tirez le
    levier de freinage en arrière pour le relâcher.
    • L'effet de freinage diminue quand :
    • Les sculptures du pneu sont usées
    • La pression des pneus est insuffisante
    • Les pneus sont humides
    • Le frein est mal réglé.

    3,0mm

    Fig. 4.2

    Les freins d’immobilisation ne sont pas destinés à être utilisés
    comme des freins de service. N'actionnez pas les freins en
    marche. Freinez toujours à l'aide des mains courantes. Vérifiez
    que l’écart entre les pneus et les freins d’immobilisation est
    conforme aux valeurs spécifiées (Fig. 4.1). Pour effectuer le
    réglage, desserrez la vis (1) et réglez la valeur souhaitée.
    Resserrez de nouveau la vis (Voir la page couples de serrage)

    ATTENTION !
    Vérifiez le réglage des freins après chaque modification
    de la position de la roue arrière et refaites votre réglage,
    si nécessaire.

    Rallonge du levier de frein (Fig. 4.3)
    La rallonge du levier de frein est amovible ou repliable. La
    rallonge vous permet de déployer moins d’efforts pour actionner
    les freins (Fig. 4.3).

    ATTENTION !
    Plus les freins seront montés près de la roue, plus l’effort à
    fournir pour les actionner sera grand. Cela pourrait casser la
    rallonge du levier de frein !
    Veillez à ne pas prendre appui sur la rallonge du levier lorsque
    vous montez ou descendez du fauteuil, car vous risqueriez de
    la casser ! L’eau projetée par les pneus peut réduire l’efficacité
    des freins d’immobilisation.

    54

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.3



  • Page 55

    Freins

    Fig. 4.4

    Freins à tambour (Fig. 4.4)
    Les freins tambour permettent à l’accompagnateur de freiner en toute
    sécurité et de manière aisée.
    Ils peuvent être également montés avec un levier de verrouillage (1)
    pour éviter qu’ils ne se desserrent accidentellement.
    Vous devez entendre le clic du levier de blocage lors de son
    enclenchement.
    Le gonflage des pneus n’a aucune incidence que les freins à tambour.

    1

    ATTENTION :
    • Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur
    professionnel.
    • Actionnez toujours les 2 freins simultanément pour garantir une
    direction de conduite contrôlée.
    • Les freins tambour sont un moyen de freinage dynamique destiné
    exclusivement à immobiliser le fauteuil roulant durant son
    déplacement.
    • Enclenchez toujours les freins d'immobilisation pour les arrêts de
    courte ou longue durée et lorsque vous montez ou descendez du
    fauteuil.

    FRANÇAIS

    Fig. 4.5

    Frein d'immobilisation Safari (Fig. 4.5)
    Frein d'immobilisation Safari (intégré au protège-vêtement) :
    Les Freins d'immobilisation Safari sont actionnés en poussant le levier
    vers l'avant (à l'opposé du corps du patient).
    Pour relâcher le frein, tirez le levier en direction de l'utilisateur (Fig.
    4.5).

    Frein de l’accompagnateur
    • Le frein de l'accompagnateur est composé du frein
    d'immobilisation Safari et d'un levier de freinage
    supplémentaire activé par l'accompagnateur.
    • Le levier se trouve au niveau de la poignée de poussée (Fig.
    4.4); il permet de bloquer le frein d'immobilisation Safari.

    Palettes
    ATTENTION !

    Fig. 4.6

    1

    • Ne jamais prendre appui sur la palette ! Même si l'utilisateur est
    assis dans son fauteuil, cela pourrait faire basculer le fauteuil et
    entraîner des blessures.
    • Lorsque vous montez ou descendez du fauteuil, ne prenez pas
    appui sur la palette, cela pourrait faire basculer le fauteuil et
    entraîner des blessures.

    Palettes (Fig. 4.6)
    Il existe deux sortes de palettes : monobloc ou séparées Ils peuvent
    se rabattre pour vous permettre de monter ou de descendre de votre
    fauteuil plus facilement.

    Longueur de la jambe inférieure
    En enlevant les vis de réglage (1), vous pouvez régler le repose-pieds
    à la longueur de jambe de votre choix. Enlevez les vis de réglage,
    réglez le repose-pieds à la longueur désirée, puis réinsérez et
    revissez les vis de réglage. (Voir la page sur les couples de serrage.)
    Vérifiez que le coussinet en plastique composite est dans la bonne
    position sous la vis de réglage. Il faut toujours conserver un intervalle
    minimum de 2,5 centimètres entre les repose-pieds et le sol.

    YOUNGSTER 3

    55



  • Page 56

    Repose-pied léger (Fig. 4.7)
    Vous pouvez régler l'angle d'inclinaison du repose-pieds. Dévissez
    pour cela les vis (2). Vous pouvez installer des cales latérales sur le
    repose-pieds, qui s’insèrent dans les trous de montage (3). Celles-ci
    empêchent le pied de glisser accidentellement, (Fig. 4.8). Après avoir
    procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir bien revissé toutes
    les vis (voir la section sur la force de torsion).

    Fig. 4.7

    3
    3

    2

    Réglage de la largeur

    2

    FRANÇAIS

    Pour régler la largeur du repose-pieds, dévissez les vis (2).
    Glissez ensuite les tubes pour les rapprocher ou les écarter en
    fonction de la largeur souhaitée (Fig. 4.7).
    Vérifiez d'avoir bien revissé les vis au bon couple de serrage.

    Palettes

    Fig. 4.8

    1

    Repose-pieds à inclinaison réglable (composite +
    aluminium) (Fig. 4.8 - 4.9)
    Les repose-pieds peuvent se rabattre pour vous
    permettre de monter ou de descendre de votre fauteuil
    plus facilement.
    Le repose-pieds peut se régler en son angle d’inclinaison par
    rapport à une surface plane. Desserrez les vis (1 à 2). Réglez
    ensuite les repose-pieds à l'angle désiré. Resserrez toutes les
    vis. Après avoir procédé à vos réglages, vérifiez toujours d’avoir
    bien revissé toutes les vis (voir la section sur les couples de
    serrage). Pour éviter au fauteuil de basculer, vérifiez qu'il y a
    bien un intervalle minimum de 2,5 cm entre les repose-pieds et
    le sol (siège horizontal).

    2

    Fig. 4.9

    Pour régler la largeur, desserrez les vis (1+2), puis écartez les fixations (3+4).

    3

    56

    YOUNGSTER 3

    4



  • Page 57

    Appui-tête

    (Fig. 4.10)

    1

    Appui-tête (Fig. 4.10)
    Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête et l’incliner
    horizontalement vers l’avant ou l’arrière.

    2

    Pour cela, desserrez la vis correspondante (1, 2 ou 3).

    et réglez à la position désirée. Revissez les vis (Voir la section
    sur la force de torsion).
    Pour plier le fauteuil, desserrez le levier de serrage (1), glissez
    le support d'appui-tête vers la droite et abaissez-le. Vous
    pouvez maintenant plier le fauteuil. Pour déplier le fauteuil,
    relevez le support d'appui-tête, repositionnez l'écart de
    coulissement dans le levier de serrage, puis glissez l'appui-tête
    vers la gauche. Resserrez le levier de serrage (Fig. 4.11).

    3

    (Fig. 4.11)

    1

    FRANÇAIS

    Roues avant

    1

    Fig. 4.12

    Réglage des roues avant
    Comptez les dents visibles des deux côtés pour vérifier que les
    deux fourches sont bien parallèles. Une fois la fourche des
    roues avant ajustée, les dents garantissent stabilité au fauteuil,
    permettant un réglage de 16° obtenu par incréments de 2° (Fig.
    4.12).

    +8SDgr

    - 8SDgr

    Utilisez le côté plat à l'avant de la fourche pour vérifier
    qu'elle est perpendiculaire au sol.
    Le modèle breveté permet de faire pivoter la fourche de
    manière à la régler perpendiculairement au sol en cas
    d’inclinaison de l'assise.

    Réglage de la roue avant, du support de fourche et
    de la fourche (Fig. 4.13)

    Fig. 4.13

    Si le fauteuil se déporte légèrement vers la droite ou la gauche,
    ou si les roues avant présentent du flottement, cela peut être dû
    à l'une des raisons suivantes :

    2

    • Le mouvement avant et arrière des roues n'est pas
    correctement réglé.
    • Le réglage du carrossage n'est pas adapté.
    • Gonflage insuffisant des roues avant et/ou des roues arrière.
    Le roulement des roues en est gêné.

    3

    Les roues avant doivent être réglées de façon optimale pour
    que le fauteuil roule de façon rectiligne.
    Les réglages des roues avant doivent toujours être confiés à un
    revendeur agréé. En cas de modification de la position de la
    roue arrière, les réglages du support de fourche et du frein
    doivent être contrôlés.

    1

    YOUNGSTER 3

    57



  • Page 58

    Plaques d’axe

    Fig. 4.14

    Plaques d’axe (Fig. 4.14)
    La position du centre de gravité par rapport à la roue arrière est
    essentielle pour garantir une conduite aisée et agréable du
    fauteuil. Plusieurs positions sont possibles. reculer la plaque
    d'axe (1) le long des trous percés dans le cadre (2) aura pour
    effet de renforcer la stabilité du fauteuil mais rendra ce dernier
    moins manoeuvrable que si la plaque était positionnée plus
    vers l'avant. Vous pouvez régler la hauteur d'assise en
    déplaçant le canon d’axe (3) le long de la plaque d'axe. Lorsque
    vous avez terminé, n’oubliez pas de bien revisser toutes les vis
    (Voir la section sur la force de torsion).

    3

    1

    2

    ATTENTION :


    Vous devrez éventuellement régler à nouveau les freins et
    les roues avant.
    Il est important de comprendre que la stabilité du fauteuil
    change lorsque le centre de gravité est modifié.
    L'installation de roulettes anti-bascule pourra s'avérer
    nécessaire.

    FRANÇAIS



    Fig. 4.15

    Carrossage
    Carrossage (Fig. 4.15 / 4.16)
    Vous pouvez régler le carrossage entre 1° et 4°. Cela permet
    d'accroître la stabilité latérale du fauteuil, ainsi que sa
    manoeuvrabilité. Retirez les vis de la plaque d’axe (1). Ajustez
    l’adaptateur (2) à l’angle désiré. Revissez les vis. (Référez-vous
    à la section sur la force de torsion). L'augmentation du
    carrossage a pour effet également d'augmenter la largeur
    globale du fauteuil (d'environ 1 cm par degré).

    2

    1
    Fig. 4.16

    ATTENTION :
    Vous devrez éventuellement régler à nouveau les freins et les
    roues avant.

    Dossier
    Dossiers réglable en angle (Fig. 4.17)
    Vous pouvez régler l’inclinaison du dossier à 5 positions
    différentes (3° vers l’avant, 0°, 5°, 10°, et 15° vers l’arrière).
    Une plaque (2) située sur le protège-vêtement vous permet de
    régler l'angle d'inclinaison. Il suffit pour cela de retirer les vis (1)
    (voir la page sur les couples de serrage).

    ATTENTION :
    Les vis (1) assurent la connexion directe entre le dossier et le
    châssis ; évitez de les visser excessivement car cela pourrait
    les endommager. Inversement, des vis mal serrées sont
    susceptibles de tomber. Dans tous les cas, un accident pourrait
    survenir lorsque le fauteuil est soulevé par les poignées pour
    monter des marches.
    Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons de faire
    régler le fauteuil par un agent agréé.

    ATTENTION :
    Il est important de comprendre que la stabilité du fauteuil
    change si l'angle d'inclinaison du dossier ou la toile du dossier
    est modifiée. L'installation de roulettes anti-bascule pourra
    s'avérer nécessaire.

    58

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.17

    1
    2



  • Page 59

    Toile de dossier réglable en tension (Fig. 4.18)
    Vous pouvez tendre ou détendre la toile du siège à l’aide des
    attaches en Velcro. Vous pouvez sortir le coussinet du dossier à
    travers une ouverture intérieure afin de régler le rembourrage
    en fonction de vos besoins individuels.

    Fig. 4.18

    REMARQUE !
    Une tension excessive de la toile du dossier réglable entravera
    le pliage de votre fauteuil.

    Protège-vêtement
    Protège-vêtement aluminium, avec garde boue vissé (Fig.
    4.19)

    Le protège-vêtement avec garde boue (en option)
    empêche les éclaboussures et la salissure des
    vêtements.

    Fig. 4.19

    1

    2

    Leur positionnement par rapport aux roues arrière peut être
    réglé en ajustant les protège-vêtements.

    FRANÇAIS

    Pour cela, retirez les vis (1 et 2). Une fois les vis retirées,
    vous pouvez régler les accoudoirs (en option) à la
    hauteur désirée. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez
    pas de bien revisser toutes les vis (Voir la section sur la
    force de torsion).
    ATTENTION :
    Ne jamais soulever le fauteuil par les accoudoirs ou les
    protège-vêtements.

    Fig. 4.20

    Poignée de poussée
    Poignées de poussée réglables en hauteur (Fig. 4.20)
    Les poignées sont maintenues en place par des goupilles qui
    les empêchent de sortir accidentellement. Vous pouvez ouvrir le
    levier à déverrouillage rapide (1) pour régler les poignées en
    fonction de vos besoins individuels. Lors de l’enclenchement du
    levier, un clic vous indiquera que vous pouvez mettre aisément
    la poignée à pousser dans la position souhaitée. L’écrou du
    levier de serrage (2) détermine le serrage au niveau du support
    de la poignée à pousser. Après enclenchement du levier, si
    l’écrou est desserré, la poignée sera lâche. Avant utilisation,
    vérifiez que le serrage est suffisant en faisant pivoter
    latéralement la poignée.

    1
    2

    ATTENTION !
    Après avoir réglé la hauteur de la poignée, serrez fermement le
    levier de serrage (1). Si le levier de serrage n’est pas
    suffisamment serré, cela peut être très dangereux lorsque vous
    franchissez des obstacles.

    ATTENTION !
    Avant utilisation, vérifiez le serrage (vis) des poignées de
    poussée réglables.

    YOUNGSTER 3

    59



  • Page 60

    Ceinture pelvienne

    Fig. 4.21

    ATTENTION :
    Avant d'utiliser votre fauteuil roulant assurez-vous que la
    ceinture sous-abdominale soit mise.
    La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
    quotidiennement afin de s’assurer que son fonctionnement n'est
    pas altéré par des éléments divers ou par l'usure.
    Toujours vérifier que la ceinture sous-abdominale est bien fixée
    et correctement réglée avant d'utiliser le fauteuil. Une sangle
    trop lâche peut entraîner le glissement de l'utilisateur et causer
    un risque de suffocation ou des blessures graves.

    Fig. 4.22

    La ceinture sous-abdominale est fixée sur le fauteuil comme
    représenté dans l’illustration. La ceinture de sécurité se
    comprend de 2 moitiés. Elles sont installées en utilisant le
    boulon de maintien existant du siège fixé à travers l'œillet de la
    ceinture. La ceinture est passée sous l'arrière du panneau
    latéral. (Fig. 4.21)

    FRANÇAIS

    Ajustez la position de la ceinture afin que les attaches soient au
    centre du siège. (Fig. 4.22)

    Ajustez la ceinture sous-abdominale afin de convenir
    aux besoins de l'utilisateur comme ci-après :
    Pour réduire la
    longueur de la
    ceinture

    Passez la ceinture par
    l'attache male et le
    dispositif de réglage
    coulissant.
    Assurez-vous que la
    ceinture n'ait pas de
    nœud au niveau de
    l'attache male.

    Pour augmenter la longueur de la ceinture

    Passez la ceinture par les dispositifs de
    réglage coulissant et
    l'attache male afin d'obtenir plus de
    longueur de ceinture.

    Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture
    pelvienne et l'utilisateur :
    Si la ceinture est correctement réglée, vous pouvez passer la
    main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur.
    (Fig. 4.23)

    La ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon à ce que
    la ceinture soit à un angle de 45 degrés au travers du bassin de
    l'utilisateur. L'utilisateur doit être bien droit et le plus à l'arrière
    possible dans le siège quand réglée correctement. La ceinture
    sous-abdominale ne doit pas permettre à l'utilisateur de glisser
    du siège. (Fig. 4.24)

    60

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.23

    Fig. 4.24



  • Page 61

    Roulettes anti-bascule

    Roulettes anti-bascule (Fig. 4.25 - 4.26)
    Poussez l'attache male de
    façon ferme dans
    l'attache femelle.

    Pour retirer la ceinture :
    Appuyez sur les parties
    exposées de l'attache
    male vers le centre tout tirant
    doucement pour les séparer.

    AVERTISSEMENT !
    Si vous avez des doutes au sujet de l'utilisation et de la
    manipulation de la ceinture demandez l'assistance de votre
    professionnel de la santé, de votre fournisseur du fauteuil
    roulant, de votre aide-soignant ou de votre tierce personne.

    AVERTISSEMENTS !





    Les roulettes anti-bascule (1) assurent aux utilisateurs
    inexpérimentés une sécurité renforcée pendant l’apprentissage
    de leur fauteuil. Les roulettes anti-bascule (1) empêchent le
    fauteuil de basculer vers l’arrière. En appuyant sur les roulettes
    anti-bascule (1) vous les abaissez ; vous pouvez également les
    faire pivoter vers l’avant. Veillez à ce qu’il y ait toujours un
    espace de 3 cm à 5 cm entre le sol et les roulettes anti-bascule.
    Vous devez faire pivoter les roulettes anti-bascule vers l’avant
    lorsque vous franchissez des obstacles (comme le trottoir) afin
    d’éviter qu’elles ne touchent le sol.

    AVERTISSEMENT !
    Un mauvais réglage des roulettes anti-bascule augmente le
    risque pour le fauteuil de basculer en arrière.

    Fig. 4.25

    La ceinture pelvienne ne doit être installée ou ajustée que
    par un revendeur ou agent Sunrise Medical autorisé.
    La ceinture sous-abdominale doit être contrôlée
    quotidiennement afin de s’assurer que l'ajustement est
    correct et que son fonctionnement n'est pas altéré par des
    éléments divers ou par l'usure.
    Sunrise Medical déconseille le transport de toute personne
    dans un véhicule utilisant la ceinture pelvienne comme
    système de retenue.

    1

    3 - 5 cm

    Pour de plus amples informations sur le transport,
    consultez la brochure de transit de Sunrise Medical.

    Entretien :

    FRANÇAIS

    Pour attacher la ceinture :

    Fig. 4.26

    Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants
    de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes
    d’endommagement ou de déchirure. Selon son degré d'usure, il
    faudra la remplacer.

    AVERTISSEMENT !
    La ceinture pelvienne doit être réglée de façon à s'adapter à
    l'utilisateur, comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical
    recommande également que la longueur et l'ajustement de la
    ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire le risque
    de voir l'utilisateur final régler par inadvertance la ceinture à une
    longueur excessive.

    YOUNGSTER 3

    61



  • Page 62

    Toile standard

    Fig. 4.27

    Toile standard (Fig. 4.27)
    La toile du siège est munie d'une bande Velcro sur un coté, qui
    permet de la régler progressivement. Pour tendre ou détendre
    la sangle, pliez légèrement le fauteuil. Retirez ensuite les vis (1)
    et sortez les chevilles avant (2) de l’armature. Vous pouvez dès
    lors enlever la toile (3) en la faisant glisser. Vous pouvez régler
    la tension de la toile à l’aide de l’attache Velcro. Suivez la
    procédure dans le sens inverse pour remettre la sangle en
    place. Lorsque vous avez terminé, n’oubliez pas de bien
    revisser toutes les vis (Voir la section sur la force de torsion).

    1
    2

    3

    ATTENTION :
    Afin de garantir la sécurité, au moins 50 % de la surface Velcro
    doit être utilisée.

    Fig. 4.28

    FRANÇAIS

    Porte-canne

    Porte-canne (Fig. 4.28)
    Le porte-canne vous permet de toujours transporter votre canne
    avec vous. Une bande Velcro (1) sert à fixer la canne ou tout
    autre système d’aide à la marche.

    1

    ATTENTION :
    N’essayez jamais d’utiliser ni d’enlever votre canne ou tout
    autre système d’aide à la marche pendant que vous vous
    déplacez en fauteuil.
    Fig. 4.29

    Présentation générale
    Tablette
    Tablette (Fig. 4.29)
    La tablette consiste en une surface plane adaptée à la plupart
    des activités. La tablette doit être adaptée une fois pour toute à
    la largeur du siège par votre spécialiste. L’utilisateur doit être
    assis dans le fauteuil pendant cette opération.

    Roulettes de transit
    Roulettes de transit (Fig. 4.30 + Fig. 4.31)
    Il faut utiliser les roulettes de transit partout où le fauteuil est

    trop large à cause de ses roues arrière (par ex., à bord d'un
    avion, dans un bus, etc). Quand les roues arrière sont retirées
    grâce à l’axe à déverrouillage rapide, on peut continuer à rouler
    sur les roulettes de transit . Ces roulettes sont montées de
    manière à être environ 3 cm au-dessus du sol quand elles ne
    sont pas utilisées. Ainsi elles ne gênent pas le déplacement, le
    transport, ni l’inclinaison du fauteuil pour franchir des obstacles
    (comme le trottoir, les marches, etc.).

    ATTENTION :
    Sans ses roues arrière, votre fauteuil n'a pas de freins
    d'immobilisation.

    62

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.30

    Fig. 4.31



  • Page 63

    Largeur du siège évolutive (Fig. 4.32 / 4.33)

    Fig. 4.32

    De chaque côté du châssis, dévissez les vis (1) et séparez le
    châssis du croisillon. Sortez les manchons en composite (2)
    des extrémités du croisillon, tournez-les à 180° et réinsérez-les
    en position inversée. Desserrez ensuite l'axe du croisillon (3) et
    retirez-le. Sortez et tournez à 180° les manchons en composite
    (4), puis replacez-les dans le croisillon. Replacez l'axe dans le
    croisillon et serrez-le au couple de 7 Nm. Rassemblez enfin les
    deux côtés du châssis et le croisillon, resserrez les vis (1) au
    couple de 7 Nm.
    Pour régler la toile du siège, dévissez les vis (1), retirez les
    capuchons des rails du siège et tirez sur la toile pour la sortir
    des rails. Ajustez la largeur de la toile à l'aide de la bande
    Velcro située sous le siège. Replacez enfin la toile et les
    capuchons dans les rails du siège, puis resserrez les vis (voir la
    Fig. 4.27)

    2

    1
    Fig. 4.33

    La toile du dossier se règle en largeur à l'aide de bandes de
    Velcro – ainsi, des patch de Velcro sont cousus à la fois sur les
    bandes et sur la toile.

    4

    Le repose-pied également se règle en largeur (voir la section
    Repose-pieds à la page 12)

    FRANÇAIS

    3

    Fig. 4.34

    Profondeur du siège évolutive (Fig. 4.34)
    Pour régler la profondeur du siège, dévissez les deux vis (1) de
    chaque côté du croisillon / rails du siège. Lorsque vous
    déplacez le rail du siège et la toile du siège à la position
    désirée, veillez à ce que les deux côtés soient alignés, puis
    resserrez les vis (1) au couple de 5 Nm. Vous devrez
    éventuellement repositionner les berceaux (2).

    2
    1

    5.0 Pneus et montage des pneus
    Pneus et montage des pneus
    Vérifiez régulièrement le gonflage des pneus car une mauvaise
    pression peut avoir un effet négatif sur le fonctionnement du
    fauteuil. Si la pression des pneus est insuffisante, déplacer le
    fauteuil demandera plus d'effort en raison de la résistance du
    fauteuil, et la maniabilité du fauteuil en sera réduite. Le pneu
    peut éclater si la pression est trop élevée. La pression correcte
    est indiquée sur la surface du pneu. Les pneus se montent
    comme des pneus de vélo courants. Avant de remplacer la
    chambre à air, inspectez la jante et la paroi interne du pneu et
    enlevez tout éventuel corps étranger. Vérifiez la pression des
    pneus après le montage ou la réparation. Une pression correcte
    et un excellent état des pneus constituent des conditions
    essentielles pour votre sécurité et le comportement du fauteuil.

    YOUNGSTER 3

    63



  • Page 64

    6.0 Problèmes éventuels
    Le fauteuil tire sur le côté



    Vérifiez la pression des pneus.
    Vérifiez que la roue (roulement, axe) roule
    sans problèmes.
    Vérifiez l’angle des roues avant
    Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol.




    Les roues avant oscillent




    Vérifiez l’angle des roues avant
    Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage)
    Vérifiez si les roues avant sont toutes les deux en contact avec le sol.

    Fauteuil / les tubes du croisillon ne s’enclenchent pas dans le guide du siège


    Le fauteuil est encore neuf et la garniture du siège ou du dossier est encore rêche. Cela changera avec le temps.

    Le fauteuil est difficile à plier


    La toile du dossier est trop tendue. Détendez-la un peu.

    Le fauteuil grince et cliquette



    Vérifiez que les visseries sont fixes, resserrez-les le cas échéant (voir la page des couples de serrage)
    Graissez légèrement les parties articulées.

    FRANÇAIS

    Le fauteuil a du jeu.




    Vérifiez l’angle des roues avant
    Vérifiez la pression des pneus.
    Vérifiez si les roues arrière sont réglées différemment.

    7.0 Caractéristiques techniques
    Poids Max. Utilisateur :

    85 kg

    Largeur d’assise :

    22 – 40 cm (+/-2 cm)

    Profondeur d’assise :

    24 – 40 cm (+/-4 cm)

    Hauteur du siège à l’avant :

    37 – 50 cm

    Hauteur du siège à l’arrière :

    32 – 47 cm

    Hauteur du dossier :

    22,5 – 42,5 cm

    Angle d'inclinaison du dossier :

    -3° -15°

    Largeur totale :

    62 cm (31 cm plié)

    Longueur totale :

    93 cm

    Hauteur totale :

    92 cm

    Rayon de braquage :

    60 cm

    Maximum d’inclinaison de pente pour l’utilisation des
    freins :



    Roue arrière :

    20″22″/24″

    Roue avant :

    4“/5“/6“

    Version de châssis :

    Standard et Abduction

    Poids du fauteuil :

    à partir de 8,5 kg

    Poids du fauteuil démonté :

    à partir de 6,4 kg

    Poids de la pièce la plus lourde :

    2,1 kg

    Pièces amovibles :

    Roues arrière (transport uniquement)

    Coloris :

    32

    Essais de choc :

    Oui

    Max. Poids de l'utilisateur 85 kg
    Le fauteuil est conforme aux normes suivantes :
    1. Exigences et méthodes d'essai pour la résistance statique, la résistance aux chocs et la résistance à la fatigue (ISO 7176-8)

    2. Exigences en matière de résistance à l’inflammation des parties rembourrées conformément à ISO 7176-16.

    64

    YOUNGSTER 3



  • Page 65

    8.0 Plaque signalétique
    Plaque signalétique
    La plaque signalétique se trouve sur les tubes de croisillon,
    ainsi que sur la dernière page du manuel d’utilisation. La plaque
    indique la dénomination exacte du modèle et fournit diverses
    informations techniques. Pour une commande de pièces de
    rechange ou une réclamation, indiquez SVP les informations
    suivantes :

    ECHANTILLON
    Youngster 3

    • N° de série
    • Numéro de commande
    • Mois/Année

    Désignation du produit/Numéro de SKU
    Pente maximale pouvant être abordée par
    le fauteuil équipé de roulettes anti-bascule.
    Dépend de la configuration du fauteuil, de
    la posture et des capacités physiques de
    l'utilisateur.
    Largeur du siège.
    Profondeur (maximum).

    FRANÇAIS

    Youngster 3

    Charge maximale.
    Marquage CE
    Manuel d'utilisation

    Essais de choc
    Date de fabrication.
    Numéro de série.

    YOUNGSTER 3

    65



  • Page 66

    9.0 Maintenance et entretien
    Contrôle de sécurité

    En tant qu'utilisateur, vous êtes le mieux placé pour remarquer
    toute éventuelle anomalie. Par conséquent, nous vous
    recommandons de contrôler les éléments suivants avant
    chaque utilisation :
    la pression des pneus est correcte.
    les freins fonctionnent correctement.
    tous les organes amovibles sont correctement attachés (par ex.
    accoudoirs, potences de repose-pieds, axes à déverrouillage
    rapide ...).
    En cas d'endommagement ou de dysfonctionnement, contactez
    votre revendeur agréé.

    le réutiliser et à désinfecter toutes les surfaces susceptibles
    d’entrer en contact avec l’utilisateur.
    Pour un nettoyage rapide, vous pouvez utiliser un désinfectant
    à base d'alcool, similaire à ceux utilisés pour les produits et les
    instruments médicaux.
    Suivez bien les consignes du fabricant du désinfectant de votre
    choix.
    En règle générale, une désinfection efficace ne peut être
    garantie sur les coutures. Par conséquent et conformément à
    l’article 6 de la loi relative à la protection contre l’infection, en
    cas de contamination micro-bactérienne aux agents actifs, il est
    recommandé de mettre au rebut la toile du siège et du dossier.

    Entreposage :
    Entreposez toujours le fauteuil dans un endroit sec.

    FRANÇAIS

    Entretien
    • Contrôlez la pression des pneus à intervalles réguliers.
    • Inspectez tous les pneus afin de déceler tout signe d'usure ou
    d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
    par an. Changez les pneus dès l'apparition de signes d'usure
    ou d'endommagement.
    • Inspectez le siège et la toile du dossier afin de déceler tout
    signe d'usure ou d'endommagement, à intervalles réguliers,
    au moins une fois par an. Remplacez-les dès l'apparition de
    signes d'usure ou d'endommagement.
    • Inspectez tous les composants du châssis et du dossier afin
    de déceler tout signe d'usure ou d'endommagement, à
    intervalles réguliers, au moins une fois par an. Remplacez-les
    dès l'apparition de signes d'usure ou d'endommagement.
    • Inspectez les freins afin de déceler tout signe d'usure ou
    d'endommagement, à intervalles réguliers, au moins une fois
    par an. Vérifiez qu'ils fonctionnent correctement et qu'ils sont
    faciles à actionner. Changez les freins dès l'apparition de
    signes d'usure ou d'endommagement.
    • Toutes les vis essentielles au fonctionnement sécurisé de
    votre fauteuil sont dotées d’écrous autofreinés. Vérifiez SVP
    tous les trois mois que les raccords vissés (voir la section des
    couples de serrage) sont solides. Les écrous de sécurité ne
    doivent être utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation
    répétée, vous devez remplacer ces écrous.
    • essentiels à une utilisation sécurisée du fauteuil sont dotés
    d'écrous freinés. Les écrous de sécurité ne doivent être
    utilisés qu’une seule fois. Après une utilisation répétée, vous
    devez remplacer ces écrous.
    • N'utilisez que des pièces d'origine ayant été approuvées par
    Sunrise Medical. N'utilisez pas des pièces provenant de
    fabricants tiers qui n'auraient pas été approuvés par Sunrise
    Medical.

    REMARQUE :
    En présence de valeurs de couples de serrage, nous
    recommandons vivement l'utilisation d'un outil de mesure du
    couple afin de vous assurer d'avoir serré les organes à la
    torsion adéquate.
    Quand votre fauteuil est sale, nettoyez-le uniquement avec un
    nettoyant ménager doux. Nettoyez la toile du siège et la
    ceinture sous-abdominale à l'eau et au savon uniquement.
    Selon la fréquence et le type d'utilisation de votre fauteuil, il est
    recommandé de l'amener régulièrement chez votre revendeur
    agréé, au moins une fois par, afin de le faire réviser par du
    personnel formé à cet effet.

    ATTENTION :
    Le sable, le sel et l'eau de mer peuvent endommager les
    roulements des roues avant et arrière. Nettoyez et séchez
    soigneusement le fauteuil s'il a été exposé à ces éléments.

    Consignes d’hygiène avant réutilisation

    Veillez à toujours apprêter le fauteuil soigneusement avant de
    66

    YOUNGSTER 3

    10.0 Mise au rebut / Recyclage des matériaux
    Si ce fauteuil a été mis à votre disposition gratuitement, il ne
    vous appartient pas. Si vous n'en avez plus usage, veuillez le
    rendre à l'organisation qui vous l'a fourni.

    La section suivante décrit les différents matériaux composant le
    fauteuil en vue de la mise au rebut ou du recyclage du fauteuil et
    de ses matériaux d'emballage.
    Vous devez respecter toute éventuelle réglementation spécifique
    en vigueur dans votre localité pour la mise au rebut et le
    recyclage. (notamment le nettoyage ou la décontamination du
    fauteuil roulant avant sa mise au rebut).
    Aluminium :Fourches, roues, protège-vêtement, cadre des
    accoudoirs, repose-pieds, poignées de poussée
    Acier :Points d'arrimage, axe à déverrouillage rapide
    Plastique : Poignées, capuchons des tubes, roues avant,
    palettes, manchettes et roue/pneu de 12 pouces
    Emballage : Sacs en plastique composés de polyéthylène,
    cartons
    Garniture : Polyester tissé à revêtement PVC et mousse
    expansée à combustion modifiée.
    La mise au rebut ou le recyclage doit être assuré par un agent
    spécialisé ou une décharge agréée. Vous pouvez également
    renvoyer votre fauteuil roulant à votre revendeur qui se chargera
    de sa mise au rebut.



  • Page 67

    11.0 Garantie
    GARANTIE
    CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX.
    La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes :
    Conditions de garantie
    1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans
    les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées
    ou réparées gratuitement. (Les batteries sont garanties pendant une période de 12 mois dans la mesure où les
    recommandations pour les batteries ont été respectées)
    2. Pour faire jouer la garantie, veuillez contacter le service client Sunrise Medical afin de préciser la nature du problème.
    En cas d'utilisation du fauteuil dans une zone située en dehors du territoire du service après-vente (revendeur)
    Sunrise Medical, les réparations ou remplacements seront assurés par un autre service après-vente désigné par le
    fabricant. Le fauteuil doit être réparé par un service après-vente désigné par Sunrise Medical.

    4. Concernant les pièces détachées d'origine installées ultérieurement et au frais du client, celles-ci sont couvertes par
    une garantie de 12 mois (à compter de l'installation), conformément aux présentes conditions de garantie.
    5. Les pièces consommables, telles les manchettes, les pneus, les chambres à air et autres pièces similaires, ne
    sont pas couvertes par la garantie, à moins que l'usure prématurée de la pièce soit le résultat direct d'un défaut de
    fabrication.
    6. La garantie ne peut être actionnée si la réparation ou l'échange du fauteuil ou d'une pièce découle de l'un des cas de
    figure suivants :
    a) Le produit n’a pas été entretenu ou révisé conformément aux recommandations du fabricant, telles qu'indiquées dans
    le manuel d'utilisation et/ou les notices d'entretien.
    b) Les accessoires utilisés ne sont pas des accessoires d'origine.
    c) Le fauteuil roulant - ou l’une de ses pièces - a été endommagé suite à un mauvais entretien, à un accident ou à une
    utilisation inadéquate.
    d) Des changements/modifications non conformes aux spécifications du fabricant ont été effectués sur le fauteuil ou des
    pièces.
    e) Les réparations ont été effectuées avant d'en avoir informé le service client.
    7. Cette garantie est soumise à la loi du pays d'achat du produit auprès de Sunrise Medical*
    * C’est-à-dire le site Sunrise Medical depuis lequel le produit a été acheté.

    YOUNGSTER 3

    67

    FRANÇAIS

    3. Toute pièce réparée ou échangée dans le cadre de la garantie est couverte par la garantie pour la période restante
    conformément au point 1.



  • Page 68

    Sommario
    Sommario  
    Definizioni
     
    Prefazione  
    Utilizzo  
    Area di applicazione  
    1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni
    di guida  
    2.0 Trasportabilità  
    3.0 Uso  
    4.0 Opzioni  

    ITALIANO

    Pedana per ribaltamento  
    Freni  
    Freni  
    Appoggiapiedi  
    Appoggiatesta  
    Ruote anteriori  
    Piastre dell'asse  
    Campanatura  
    Schienale  
    Spondina  
    Maniglie di spinta  
    Cintura pelvica  
    Ruotine antiribaltamento  
    Telo schienale standard  
    Portastampelle  
    Tavolino  
    Ruotine da transito  
    Regolazione della larghezza della seduta  
    Regolazione della profondità della seduta  

    5.0 Pneumatici e loro montaggio  
    6.0 Possibili problemi  
    7.0 Specifiche tecniche
     
    8.0 Targhetta di identificazione
     
    9.0 Manutenzione e cura  
    10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali  
    11.0 Garanzia  

    NOTA:

    Definizioni
    68
    68
    69
    69
    69
    70
    72
    74
    75
    75
    75
    76
    76
    78
    78
    79
    79
    79
    80
    80
    81
    82
    83
    83
    83
    83
    84
    84

    3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale
    Termine

    ATTENZIONE!

    AVVERTENZA!

    ATTENZIONE!

    NOTA:

    Definizione
    Informa l'utilizzatore di possibili
    rischi di gravi lesioni o di decesso
    nel caso in cui la raccomandazione
    non venga seguita

    Informa l'utilizzatore di rischi nel
    caso in cui la raccomandazione
    non venga seguita

    Informa l'utilizzatore dei possibili
    rischi all'apparecchiatura nel caso
    in cui la raccomandazione non
    venga seguita
    Raccomandazione generale o
    procedura consigliata
    Riferimento a documentazione
    supplementare

    84
    85
    85
    86
    87
    87
    88

    È possibile che le carrozzine illustrate e descritte nel presente
    manuale differiscano leggermente dal modello acquistato.
    Tuttavia, tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle
    differenze nei dettagli.
    Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
    le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti i
    numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
    sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.

    NOTA:

    Si prega di scrivere l'indirizzo e il numero di telefono del
    rivenditore autorizzato nello spazio apposito.
    In questo modo, in caso di guasto, si potrà contare su una
    rapida assistenza; contattare l’agente e provare a fornirgli tutte
    le informazioni necessarie.

    Firma e timbro del rivenditore

    68

    YOUNGSTER 3



  • Page 69

    Gentile utente,
    ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE
    MEDICAL di alta qualità.
    Questo manuale per l'uso contiene numerosi suggerimenti ed
    indicazioni che serviranno a rendere più familiare ed affidabile
    la Vostra carrozzina.
    Il concetto di "vicinanza al cliente" è di grande importanza per
    Sunrise Medical. Desideriamo tenerVi al corrente sulle novità e
    gli sviluppi futuri della nostra azienda. Essere vicini ai clienti
    significa offrire servizi rapidi, ridurre il più possibile le pratiche
    burocratiche, collaborare con il cliente. Se un cliente ha bisogno
    di accessori o parti di ricambio, oppure ha un dubbio sulla sua
    carrozzina, noi siamo qui per offrire assistenza.
    Desideriamo che siate soddisfatti dei nostri prodotti e
    dell'assistenza ricevuta. Sunrise Medical è costantemente
    impegnata a sviluppare ulteriormente i suoi prodotti. È quindi
    possibile che vengano apportate modifiche ai prodotti proposti e
    ai relativi modelli per quanto riguarda la forma, la tecnologia e
    l'equipaggiamento. Per questa ragione, eventuali reclami basati
    sui dati e sulle figure riportati in questo manuale d’uso non
    saranno accettati.
    Il sistema di gestione di SUNRISE MEDICAL è certificato
    secondo gli standard EN ISO 9001, ISO 13485 e ISO 14001.

    Utilizzo
    Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso personale
    da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità
    limitata, spinte dall'utente stesso o da un accompagnatore,
    all'interno e all'esterno.
    La portata massima (rappresentata dal peso dell'utente più
    il peso di eventuali accessori montati sulla carrozzina e di
    oggetti trasportati dall'utente) è indicata sull'etichetta del
    numero di serie, situata sulla crociera o sulla barra
    stabilizzatrice sotto la seduta.
    La garanzia è valida soltanto se il prodotto viene impiegato alle
    condizioni prescritte e secondo le destinazioni d'uso specifiche.
    La durata prevista della carrozzina è 5 anni.
    NON montare componenti NON STANDARD che non siano
    stati approvati ufficialmente da Sunrise Medical.

    Area di applicazione
    La varietà delle opzioni e la struttura modulare consentono
    l'impiego della carrozzina da parte di utenti non in grado di
    camminare o con mobilità limitata a causa di:

    Per qualsiasi domanda sull’uso, la manutenzione o la sicurezza
    della Vostra carrozzina Vi preghiamo di rivolgerVi al rivenditore
    autorizzato di prodotti SUNRISE MEDICAL della Vostra zona.

    • Paralisi
    • Perdita di uno o di entrambi gli arti inferiori (amputazione)
    • Difetti/Deformità degli arti inferiori
    • Contratture/Danni articolari
    • Malattie quali insufficienza cardiaca o respiratoria,
    disturbo dell'equilibrio o cachessia. È adatta anche
    Per persone più anziane con forza sufficiente nella parte
    superiore del corpo.

    Se nella vostra zona non è presente un rivenditore autorizzato,
    o se avete delle domande relative alla sicurezza del prodotto,
    contattate Sunrise Medical.

    Per la scelta del modello, occorre anche considerare la statura
    e il peso corporeo, le condizioni psicofisiche, l'età dell'utente e
    l'ambiente in cui vive.

    Sunrise Medical S.r.l.
    Via Riva, 20 - Montale
    29122
    Piacenza

    Per l’elenco completo delle opzioni, fare riferimento alla scheda
    d’ordine più recente.

    In qualità di fabbricante, SUNRISE MEDICAL
    dichiara che le carrozzine superleggere sono
    conformi alla linea guida 93/42/CEE.

    Italia
    Tel:
    +39 0523 573111
    Fax:
    +39 0523 570060
    www.SunriseMedical.it

    IMPORTANTE:
    PRIMA DI UTILIZZARE LA CARROZZINA,
    LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE
    MANUALE.

    YOUNGSTER 3

    69

    ITALIANO

    Prefazione



  • Page 70

    1.0 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida
    La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la
    massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza
    vigenti a livello internazionale vengono strettamente osservate
    se non addirittura superate. Ciononostante l'utente può trovarsi
    in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo
    non appropriato. Per garantire la sicurezza dell’utente, è
    assolutamente necessario rispettare le seguenti regole.
    Modifiche o regolazioni eseguite in modo errato o da personale
    non autorizzato aumentano il rischio di incidenti. Quali utenti di
    una carrozzina, l'utente prende parte alla circolazione stradale.
    Per questo motivo desideriamo ricordare che l’utente ha
    l'obbligo di rispettare le regole vigenti sulla circolazione
    stradale.
    Durante il primo utilizzo, prestare moltissima attenzione.
    Familiarizzare con la nuova carrozzina.
    Prima di ogni spostamento, effettuare controlli sulle parti
    seguenti:

    ATTENZIONE!







    • Asse delle ruote posteriori ad estrazione rapida
    • Velcro sulla superficie del sedile e sullo schienale
    • Copertoni, pressione degli pneumatici e freni.

    ITALIANO

    Prima di procedere ad una qualsiasi modifica delle
    regolazioni, è importante leggere il relativo capitolo del
    manuale d’uso.
    È possibile che la carrozzina possa
    ribaltarsi a causa di buche nel terreno o di un fondo irregolare
    durante percorsi in salita o in discesa. Per salire avanti su un
    gradino o percorrere una salita, consigliamo di piegare il corpo
    in avanti.

    ATTENZIONE!






    L'utente e gli oggetti eventualmente trasportati sulla
    carrozzina non devono MAI superare la portata massima di
    85 kg. Per la scelta delle opzioni, il cui peso viene indicato
    separatamente, tenere presenti le informazioni sulla
    portata. Se si supera la portata massima, la carrozzina
    può danneggiarsi oppure l'utente può cadere, ribaltarsi o
    perdere il controllo e causare così lesioni gravi a se stesso
    o ad altre persone.
    I sedili e le cinture di sicurezza dell'autoveicolo
    rappresentano la sola protezione adeguata in caso di
    situazioni pericolose.
    Per evitare cadute e situazioni pericolose, esercitarsi
    inizialmente su un terreno pianeggiante con buona
    visibilità.
    La carrozzina deve essere utilizzata per trasportare una
    sola persona per volta. Qualsiasi altro uso non è conforme
    alla destinazione d'uso.

    Fig. A





















    70

    YOUNGSTER 3

    Non utilizzare l'appoggiapiedi per salire o scendere dalla
    carrozzina. Prima dell'operazione, ribaltare la pedana e
    ruotarla il più possibile verso l'esterno.
    A seconda del diametro e della regolazione delle ruote
    anteriori nonché del centro di gravità, le ruote anteriori
    possono vibrare a velocità elevate e quindi bloccarsi
    causando il ribaltamento della carrozzina. Assicurarsi
    pertanto che le ruote anteriori siano regolate correttamente
    (vedere la sezione "Ruote anteriori").
    In particolare in discesa viaggiare a velocità ridotta e
    mantenere frenata la carrozzina. A velocità superiori, a
    seconda della configurazione della carrozzina e/o delle
    condizioni psico/fisiche dell'utente, le ruote anteriori
    potrebbero vibrare in modo inaspettato con conseguente
    rischio di lesioni per l'utente.
    Se viene modificato il centro di gravità, osservare con
    attenzione come si comporta la carrozzina, ad esempio su
    pendii, superfici inclinate, pendenze di ogni tipo o quando si
    superano degli ostacoli. Durante questa operazione,
    chiedere l'aiuto di un assistente. Gli utenti inesperti devono
    utilizzare le ruotine antiribaltamento.
    Le ruotine antiribaltamento impediscono alla carrozzina di
    ribaltarsi accidentalmente all'indietro. Non utilizzarle mai al
    posto delle ruote da transito o per trasportare un utente in
    carrozzina senza le ruote posteriori.
    In caso di regolazioni estreme (ad es. se la carrozzina è
    regolata con le ruote posteriori molto in avanti) e l'utente ha
    una postura errata, la carrozzina può ribaltarsi anche su
    una superficie piana.
    Inclinare il tronco in avanti se si sta percorrendo una salita
    o si deve salire un gradino.
    Sporgere il tronco all'indietro se si sta percorrendo una
    discesa o si deve scendere da un gradino.
    Non appendere oggetti pesanti, per esempio borse della
    spesa o zaini, sulle maniglie di spinta, sull'appoggiatesta o
    sullo schienale della carrozzina.
    Questi pesi potrebbero causare il ribaltamento all'indietro
    della carrozzina.
    Per raccogliere oggetti situati davanti, di lato o dietro la
    carrozzina, non sporgersi troppo dalla carrozzina perché se
    si cambia il centro di gravità si rischia di cadere o ribaltarsi.
    Utilizzare la carrozzina solamente nel modo corretto. Ad
    esempio, non cercare di superare un ostacolo (uno scalino
    o il bordo di un marciapiede) senza frenare ed evitare le
    buche.
    Per salire le scale, chiedere assistenza. Utilizzare gli ausili
    eventualmente disponibili, ad esempio rampe o ascensori.
    Se questi ausili non sono disponibili, la carrozzina deve
    essere inclinata e spinta (mai sollevata) lungo la scala da
    due persone.
    Se sulla carrozzina sono montate le ruotine antiribaltamento
    assicurarsi che siano regolate in modo che non urtino
    contro i gradini per evitare cadute. Dopo la manovra
    riposizionare le ruotine in modo corretto.
    Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina
    utilizzando solo le parti ben fissate (ad esempio non la
    pedana o le spondine).
    Quando si utilizza una rampa, assicurarsi che le ruotine
    antiribaltamento siano posizionate in modo da non essere
    di intralcio.
    Su terreni impervi o in fase di trasferimento (ad esempio in
    auto) azionare i freni per bloccare la carrozzina.
    Per gli utenti con amputazione sopra il ginocchio utilizzare
    le ruotine antiribaltamento.



  • Page 71





















    Prima di partire, controllare la pressione degli pneumatici.
    La pressione delle ruote posteriori deve essere almeno 3,5
    bar (350 kPa). La pressione massima è indicata sullo
    pneumatico. I freni funzionano soltanto con un'adeguata
    pressione degli pneumatici ed una corretta regolazione
    (vedere il capitolo "Freni"). I freni non sono stati progettati
    per rallentare la carrozzina. Essi assicurano che le ruote
    della carrozzina non si muovano in modo inaspettato
    quando la carrozzina è ferma. Se ci si ferma su una
    superficie irregolare, azionare sempre i freni. Azionare
    sempre entrambi i freni al fine di evitare il ribaltamento
    della carrozzina.
    I freni non sono stati progettati per fermare la carrozzina in
    movimento.
    In caso di bisogno, utilizzare ascensori o rampe. Se questi
    ausili non fossero presenti, farsi aiutare da un
    accompagnatore. Gli accompagnatori devono impugnare
    esclusivamente le parti fisse della carrozzina. Le ruotine
    antiribaltamento, se montate sulla carrozzina, devono
    essere richiuse. Se l'utente è seduto in carrozzina, la
    carrozzina non deve essere sollevata, ma solamente
    spinta.
    Se il rivestimento della seduta o dello schienale risultasse
    danneggiato, sostituirlo immediatamente.
    Non usare i tubi dello schienale o le maniglie di spinta per
    sollevare o trasportare la carrozzina.
    Non montare sulla carrozzina apparecchiature elettroniche
    non approvate da Sunrise Medical, comandi di mobilità
    manuali o elettronici, handbike o altri dispositivi che
    modifichino l'uso previsto della carrozzina o ne alterino la
    struttura. Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici
    deve essere approvata da Sunrise Medical.
    Fare attenzione ad evitare il contatto con il fuoco, in
    particolare con le sigarette. I rivestimenti della seduta e
    dello schienale potrebbero incendiarsi.
    Se e quando possibile, durante il trasporto in un veicolo
    adeguato per il trasporto di disabili, usare il sedile e il
    sistema di ritenuta del veicolo. Questo è il solo modo per
    garantire la massima sicurezza dell'utente in caso di
    incidente. Su un veicolo attrezzato al trasporto di disabili,
    usando i sistemi di ritenzione di SUNRISE MEDICAL e un
    sistema di sicurezza specifico, l'utente può rimanere seduto
    in carrozzina durante il trasporto (vedere il capitolo
    "Trasporto").
    Controllare sempre che gli assi ad estrazione rapida sulle
    ruote posteriori siano montati correttamente e bloccati. Se il
    pulsante dell'asse ad estrazione rapida non viene premuto,
    la ruota posteriore non può essere rimossa.
    In particolare, quando si utilizzano corrimani in metallo
    leggero, le dita si surriscaldano facilmente se si frena ad
    una velocità elevata o su lunghe discese.
    Se la carrozzina è esposta alla luce diretta del sole per un
    lungo periodo di tempo, alcune parti (ad es. telaio, pedane,
    freni e protezioni laterali) potrebbero riscaldarsi
    eccessivamente (>41 °C).
    Per evitare lesioni alle mani non infilare le dita tra i raggi o
    tra la ruota posteriore e il freno durante la guida.
    Quando si viaggia all'aperto, indossare sempre guanti in
    pelle per migliorare la presa e proteggere le dita da
    sporcizia e scottature.
    Non usare la carrozzina su pendii > 10°.
    La pendenza superabile in movimento dipende dalla
    configurazione della carrozzina, dalle capacità dell'utente e
    dallo stile di guida. Dal momento che non è possibile
    conoscere in anticipo le capacità dell'utente e il suo stile di
    guida, la pendenza superabile massima è un parametro
    che non può essere definito in anticipo e deve pertanto
    essere determinata dall'utente con l'aiuto di un
    accompagnatore per evitare di cadere. Si raccomanda agli
    utenti inesperti di montare le ruotine antiribaltamento. Non
    usare la carrozzina su terreni fangosi o ghiacciati. Non
    usare la carrozzina in aree vietate ai pedoni.









    Fare attenzione a non rimanere intrappolati con le dita nelle
    parti mobili. Maneggiare con cura.
    Non utilizzare la carrozzina in caso di pioggia intensa, su
    superfici coperte di neve, scivolose o instabili. Non usare la
    carrozzina in ambienti pericolosi.
    Le regolazioni della carrozzina, in particolare quelle che
    coinvolgono componenti relativi alla sicurezza, devono
    essere eseguite da un rivenditore autorizzato. Questo vale
    per le regolazioni dei freni, delle ruote antiribaltamento,
    dell’inclinazione e dell’altezza dello schienale, della
    lunghezza della pedana, del baricentro, della cintura
    pelvica, della convergenza e della campanatura delle ruote
    posteriori, dell’altezza della seduta e della convergenza e
    della stabilità direzionale delle forcelle delle ruote anteriori.
    Quando la carrozzina è dotata di aiuti per la mobilità
    (supporti per la propulsione manuale per la motorizzazione
    elettrica etc.), accertarsi che sia dotata di forcelle per le
    ruote anteriori approvate per tale scopo. In caso di
    domande, contattare il rivenditore.
    Qualsiasi combinazione con altri dispositivi medici deve
    essere approvata da Sunrise Medical.

    NOTA!








    L'efficienza del freno, come anche la tenuta generale su
    strada, dipendono dalla pressione degli pneumatici. La
    carrozzina si manovra molto meglio e più facilmente
    quando le ruote posteriori sono gonfiate correttamente,
    entrambe alla stessa pressione.
    Controllare lo stato dei battistrada degli pneumatici!
    Quando si circola su strade pubbliche, si deve rispettare il
    codice di circolazione stradale.
    In condizioni di oscurità, si raccomanda di indossare
    indumenti chiari o con applicazioni riflettenti per essere
    meglio visibili. Controllare che i catarifrangenti applicati sui
    lati e sul retro della carrozzina siano ben visibili. Si
    raccomanda anche di montare un fanale.
    Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si utilizza
    o si regola la carrozzina.

    AVVERTENZA!
    PERICOLO DI SOFFOCAMENTO – Questo ausilio per la
    mobilità contiene piccole parti che possono costituire un rischio
    di soffocamento per i bambini piccoli.
    I prodotti mostrati e descritti in questo manuale potrebbero
    differire leggermente dal modello di cui si dispone. Tuttavia,
    tutte le istruzioni sono pertinenti, a prescindere dalle differenze
    nei dettagli.
    Il produttore si riserva il diritto di alterare senza preavviso i pesi,
    le misure e altri dati tecnici riportati nel presente manuale. Tutti i
    numeri, le misure e le capacità riportati nel presente manuale
    sono approssimativi e non costituiscono delle specifiche.

    Durata

    La durata prevista della carrozzina è 5 anni.

    YOUNGSTER 3

    71

    ITALIANO





  • Page 72

    2.0 Trasportabilità
    ATTENZIONE!
    Il rischio di gravi lesioni o di decesso è elevato se questa
    raccomandazione viene ignorata.

    ITALIANO

    Trasporto della carrozzina su un veicolo:
    Una carrozzina fissata su un veicolo non fornisce lo stesso
    livello di protezione e sicurezza del sedile del veicolo stesso. Si
    raccomanda di trasferire l’utente sul sedile del veicolo. È noto
    che non è sempre possibile trasferire l'utente sul sedile del
    veicolo. Qualora sia necessario trasportare l'utente seduto in
    carrozzina, attenersi alle istruzioni seguenti:
    1. Verificare che il veicolo sia dotato dell'equipaggiamento
    adatto per il trasporto di un passeggero seduto in carrozzina ed
    assicurarsi che le modalità di accesso al veicolo siano idonee al
    tipo di carrozzina. Il veicolo deve avere un pianale
    sufficientemente resistente per sopportare il peso combinato
    dell’utente, della carrozzina e di eventuali accessori.
    2. Attorno alla carrozzina deve essere disponibile uno spazio
    sufficiente per consentire un facile accesso per agganciare,
    stringere e sganciare le cinghie di ancoraggio della carrozzina e
    le cinghie di ritenuta per l'utente.
    3. La carrozzina occupata deve essere rivolta in avanti e fissata
    con le cinghie di ancoraggio della carrozzina e le cinghie di
    ritenuta per l'utente (sistemi WTORS che soddisfino i requisiti
    dello standard ISO 10542 o SAE J2249) e che vengano usati
    secondo le istruzioni WTORS del produttore.
    4. L'utilizzo della carrozzina in altre posizioni all'interno di un
    veicolo non è stato testato. Ad esempio, non trasportare mai la
    carrozzina rivolta lateralmente (Fig. A).
    5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta
    ad ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie
    anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate
    generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti di
    fissaggio con fibbia e linguetta. Questi sistemi di ritenuta
    comprendono normalmente 4 cinghie separate da agganciare
    ciascuna ad un angolo della carrozzina.
    6. Le cinghie di ancoraggio devono essere fissate al telaio
    centrale della carrozzina, come illustrato nell'immagine nella
    pagina seguente, e non ad altri attacchi o accessori, ad es. non
    attorno ai raggi delle ruote, ai freni o agli appoggiapiedi.

    7. Agganciare le cinghie di ancoraggio in modo che
    l'inclinazione sia il più vicino possibile a un angolo di 45° e
    stringerle bene seguendo le istruzioni del fabbricante.
    8. Non modificare o sostituire i punti di ancoraggio o la struttura,
    il telaio o i componenti della carrozzina senza consultare il
    fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà
    sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata
    idonea al trasporto su un veicolo a motore.
    9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per
    assicurare l'utente e ridurre la possibilità di impatto della testa e
    del torace con i componenti del veicolo e il conseguente grave
    rischio di lesioni all'utente e agli altri occupanti del veicolo. (Fig.
    B) La cintura toracica deve essere fissata al montante "B" del
    veicolo; la mancata osservanza di questa istruzione può
    aumentare il rischio di gravi lesioni addominali all'utente.
    10. Installare un appoggiatesta idoneo per il trasporto (si veda
    l’etichetta sull’appoggiatesta) e posizionarlo sempre
    adeguatamente durante il trasporto.
    11. Non utilizzare come sistemi di ritenuta in un veicolo in
    movimento supporti posturali per l'utente (cinghie pelviche,
    cinture pelviche) che non siano etichettati a norma dei requisiti
    specificati nello standard ISO 7176-19:2001 o SAE J2249.
    12. La sicurezza dell'utente durante il trasporto dipende
    dall'accuratezza impiegata nell'assicurare le cinghie di
    ancoraggio. Questa operazione deve essere eseguita da
    persone che abbiano ricevuto adeguate istruzioni e/o
    addestramento per l'uso.
    13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura
    ausiliaria della carrozzina, per esempio:
    portastampelle, cuscini e tavolini.
    14. La pedana articolata/elevabile non deve essere usata in
    posizione elevata durante il trasporto di carrozzina e utente, con
    la carrozzina fissata mediante i sistemi di ritenuta idonei.
    15. Se lo schienale è reclinato, riportarlo in posizione verticale.
    16. Il freno deve essere attivato.
    17. Fissare i sistemi di ritenuta al montante "B" del veicolo e
    assicurarsi che tra le cinture e il corpo non vi siano componenti
    della carrozzina, come braccioli o ruote.

    Fig. B

    Fig. A
    72

    YOUNGSTER 3



  • Page 73

    Trasporto >>>
    Istruzioni per l’applicazione dei sistemi di ritenuta:
    1. Indossare la cintura pelvica bene in basso, contro il bacino, in
    modo che l'angolo in inclinazione sia compreso tra 30 e 75
    gradi rispetto al piano orizzontale.
    Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più
    vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. C)
    2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il
    torace come illustrato nelle Figure D ed E.
    Stringere le cinture di ritenuta il più possibile, assicurando al
    contempo il comfort dell'utente.
    Assicurarsi che le cinture di ritenuta non si attorciglino durante
    l'uso.
    Far passare la cintura di ritenuta della parte superiore del
    tronco sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle
    Figure D ed E.
    3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale
    anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte
    laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle
    parti laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi
    orizzontali e verticali. (Vedere Figg. G-H-I)
    4. Il simbolo di ancoraggio (Fig. F) sul telaio della carrozzina
    indica la posizione delle cinghie per il fissaggio della carrozzina.
    Le cinghie posteriori devono essere messe in tensione dopo
    avere fissato le cinghie anteriori per fissare la carrozzina.

    Portata minima
    Qualora l’utente da trasportare sia un bambino di peso inferiore
    a 22 Kg e il veicolo impiegato abbia meno di otto (8) posti
    passeggero, si raccomanda l’uso di un sistema di ritenuta per
    bambini (SRB) conforme al Regolamento n. 44 dell’UNECE.
    Questo tipo di sistema di ritenuta fornisce un ancoraggio più
    efficace per l’occupante rispetto al sistema convenzionale a 3
    punti; inoltre, alcuni sistemi SRB prevedono anche supporti
    posturali per aiutare a mantenere il bambino in posizione
    corretta quando è seduto.
    In alcune circostanze, genitori o assistenti potrebbero decidere
    di lasciare il bambino sulla carrozzina durante il trasporto,
    grazie al livello di controllo della postura e al comfort garantito
    dall’assetto della carrozzina.
    In queste circostanze, si raccomanda di fare effettuare una
    valutazione dei rischi da parte dell’assistente sanitario o di altre
    persone competenti.

    Trasportabilità – posizionamento delle cinghie di ancoraggio
    sulla carrozzina
    La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e
    posteriore (Fig. K).

    Posizione della cinghia di ancoraggio posteriore e dell'etichetta
    di ancoraggio sulla carrozzina.
    (Fig. J).
    Fig. C

    Fig. I

    Fig. F

    ZONA PREFERITA
    Fig. D

    Fig. E

    Fig. G

    Fig. H

    Fig. J

    Fig. K

    YOUNGSTER 3

    73

    ITALIANO

    Posizione della cinghia di ancoraggio anteriore e dell'etichetta
    di ancoraggio sulla carrozzina (Fig. I).



  • Page 74

    Sommario
    3.0
    Uso

    Fig. 3.0

    Chiusura (Fig. 3.0)
    Per prima cosa togliere il cuscino della carrozzina e ribaltare la
    pedana unica o gli appoggiapiedi separati. Afferrare al centro, e
    da sotto, il rivestimento della seduta e tirarlo verso l'alto. La
    carrozzina si richiuderà. (Fig. 3.0).
    Trasporto:
    Per spostare la carrozzina, sollevarla dopo averla ripiegata
    afferrandola per la parte anteriore della crociera e per le
    maniglie di spinta.
    Quando si trasporta in un veicolo una carrozzina vuota, sarà
    necessario comunque fissarla o bloccarla con delle cinghie.

    Fig. 3.1

    Apertura (Fig. 3.1).
    Prima di procedere all'apertura sganciare la cinghia che
    mantiene chiusa la carrozzina.
    Spingere verso il basso i tubi della seduta (vedere figura). La
    carrozzina si aprirà. Spingere i tubi fino a bloccarli in posizione
    nel telaio della seduta. Per semplificare questa operazione,
    tenere la carrozzina inclinata lateralmente. In questo modo, il
    peso non graverà su una delle ruote posteriori facilitando così
    l'apertura della carrozzina.

    ITALIANO

    AVVERTENZA!
    Fig. 3.2

    Fare attenzione a non infilare le dita nella crociera, (Fig.
    3.1).

    Asse ad estrazione rapida delle ruote posteriori
    (Fig. 3.2)
    Le ruote posteriori sono dotate di assi ad estrazione rapida. Le
    ruote possono essere estratte o inserite senza l'uso di utensili.
    Per togliere una ruota basta premere il pulsante posizionato
    sull'asse ad estrazione rapida (1) ed estrarla (Fig. 3.2).

    ATTENZIONE:
    Fig. 3.3

    Per montare le ruote posteriori, l'inserimento dell'asse ad
    estrazione rapida nel telaio deve avvenire premendo e tenendo
    premuto il relativo pulsante. Rilasciando il pulsante la ruota sarà
    ben inserita all'interno del suo supporto. Il pulsante di estrazione
    rapida deve ritornare nella posizione iniziale.

    2
    3
    Impostazione della stabilità direzionale (Fig. 3.3)
    Allentare le viti a brugola (1) sotto la forcella. A questo punto è
    possibile allentare la vite (2). Girare il perno nero (3) verso
    sinistra o verso destra.
    A sinistra: la carrozzina tira verso sinistra
    A destra: la carrozzina tira verso destra
    Avvitare di nuovo la vite (2). Impostare un angolo di 90° tra la
    forcella e la superficie del terreno.
    A questo punto stringere di nuovo la vite (1). (Fig. 3.3) Uso.

    74

    YOUNGSTER 3

    1



  • Page 75

    Sommario
    4.0
    Opzioni

    Fig. 4.0

    Pedana per ribaltamento
    Pedana per ribaltamento (Fig. 4.0)
    La pedana per il ribaltamento della carrozzina è utilizzata
    dall’accompagnatore per il superamento di un ostacolo.
    Premere semplicemente con il piede sulla pedana e la
    carrozzina si solleverà leggermente per salire, ad esempio, sul
    cordolo di un marciapiede.

    NOTA:
    Sunrise Medical raccomanda vivamente di usare la pedana su
    ogni modello che viene gestito in modo preminente da un
    accompagnatore poiché, se per inclinare la carrozzina si agisce
    sulle maniglie di spinta, si rischia di danneggiare i montanti
    posteriori.

    Freni

    Fig. 4.1

    Freni (Figg. 4.1 + 4.2)
    La carrozzina è dotata di due freni. I freni agiscono direttamente
    sugli pneumatici. Per bloccare la ruota, spostare in avanti
    entrambe le leve del freno sino al loro arresto (Fig. 4.1). Per
    sbloccare la ruota, riportare le leve del freno nella posizione di
    partenza.

    ITALIANO

    • L'azione dei freni sarà ridotta in caso di:
    • profilo consumato degli pneumatici;
    • insufficiente pressione degli pneumatici
    • pneumatici bagnati;
    • freno regolato non correttamente.

    3,0 mm

    Fig. 4.2

    I freni non sono stati progettati per essere azionati quando la
    carrozzina è in movimento. Non azionare mai i freni durante la
    guida. Frenare sempre aiutandosi con i corrimani. Verificare che
    la distanza tra il freno ed lo pneumatico sia conforme alle
    specifiche (Fig. 4.1). Per la regolazione, allentate la vite (1) e
    regolate la distanza corretta. Serrate nuovamente la vite
    (vedere la pagina relativa alla coppia di serraggio).

    ATTENZIONE!
    Dopo ogni modifica della posizione delle ruote posteriori,
    controllate la regolazione dei freni e se necessario
    provvedete nuovamente alla loro regolazione.

    Prolunga per la leva dei freni (Fig. 4.3)
    La prolunga per la leva dei freni può essere tolta o ripiegata
    verso il basso. La leva più lunga aiuta a ridurre lo sforzo
    necessario per azionare i freni, (Fig. 4.3).

    Fig. 4.3

    ATTENZIONE!
    Se la prolunga della leva del freno viene montata troppo vicina
    alla ruota, potrebbe essere necessario uno sforzo molto
    maggiore per azionare il freno. La prolunga potrebbe quindi
    rompersi a causa della maggiore pressione esercitata.
    Non appoggiarsi sulla prolunga del freno mentre si sale e si
    scende dalla carrozzina, per evitare che si rompa. Gli spruzzi
    d'acqua provenienti dalle ruote possono causare il
    malfunzionamento dei freni.
    YOUNGSTER 3

    75



  • Page 76

    Freni

    Fig. 4.4

    Freni a tamburo (Fig. 4.4)
    I freni a tamburo permettono all'accompagnatore di frenare in modo
    funzionale e sicuro.
    Possono essere azionati con l'ausilio di una leva di blocco (1) per
    impedire qualsiasi spostamento indesiderato.
    Lo scatto della leva di blocco deve ben udibile.
    I freni a tamburo funzionano indipendentemente dalla pressione degli
    pneumatici.

    1

    ATTENZIONE:
    • I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un rivenditore
    autorizzato.
    • Per mantenere il controllo della carrozzina quando è in movimento
    agire sempre simultaneamente su entrambi i freni!
    • I freni a tamburo dovranno essere usati unicamente per arrestare la
    carrozzina in movimento.
    • Per mantenere ferma la carrozzina per periodi di tempo brevi o
    lunghi, oppure durante il trasferimento dell’utente, attivare sempre i
    freni per il blocco delle ruote.

    Fig. 4.5

    ITALIANO

    Freno Safari (Fig. 4.5)
    Freno Safari (freno integrato nella spondina laterale):
    Il freno Safari si aziona spingendo la leva in avanti (lontano dal corpo
    dell'utente).
    Per disinserire il freno, tirare la leva verso il corpo dell'utente (Fig. 4.5).

    Freno per accompagnatore
    • Il freno per l'accompagnatore integra il freno Safari con un
    freno aggiuntivo azionato dall'accompagnatore.
    • La leva è montata sulla maniglia di spinta (Fig. 4.4) e aziona il
    freno Safari quando necessario.

    Appoggiapiedi
    ATTENZIONE!
    • Non premere sull'appoggiapiedi! Esiste il rischio di ribaltamento e di
    conseguenti lesioni anche se l'utente è ancora seduto in carrozzina.
    • Non utilizzare l'appoggiapiedi come punto di appoggio durante il
    trasferimento per evitare il rischio di ribaltamento e di lesioni.

    Appoggiapiedi (Fig. 4.6)
    Sono disponibili due tipi di appoggiapiedi: a pedana unica e a pedane
    separate. Possono essere ribaltate per agevolare l’accesso alla
    carrozzina.

    Lunghezze pedana
    La rimozione delle viti (1), consente di regolare la pedana per
    adattarla a qualsiasi lunghezza. Rimuovere le viti, portare
    l'appoggiapiedi alla posizione appropriata, reinserire e stringere le viti
    (vedere la pagina sulle coppie di serraggio). Accertarsi che, sotto le
    viti, il cuscinetto di plastica si trovi nella posizione corretta. Mantenere
    sempre una distanza minima di 2,5 centimetri da terra

    76

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.6

    1



  • Page 77

    Pedana unica superleggera (Fig. 4.7)
    L'angolo della pedana unica può essere regolato allentando le viti (2).
    Le protezioni laterali potranno essere montate sulla pedana
    utilizzando i fori di montaggio (3). Per impedire che i piedi scivolino
    inavvertitamente, (Fig. 4.8). Dopo ogni regolazione, controllare che
    tutte le viti siano ben strette (vedere la pagina relativa alla coppia di
    serraggio).

    Fig. 4.7

    3
    3

    2

    Regolazione in larghezza dei tubi della pedana
    superleggera

    2

    Per regolare la larghezza dei tubi della pedana, allentare la vite
    (2). A questo punto sarà possibile fare scorrere i tubi nella sede
    per regolare la larghezza dei tubi della pedana (Fig. 4.7).
    Verificare che le viti siano strette in base al serraggio corretto.

    Fig. 4.8

    1

    Pedana ad angolazione regolabile (materiale
    composito + alluminio) (Figg. 4.8 - 4.9)
    Le pedane possono essere sollevate per agevolare
    l'accesso e la discesa dalla carrozzina.
    È anche possibile regolare l'inclinazione delle pedane, per
    adattarle all'inclinazione del terreno. Allentare le viti (1-2). Ora
    inclinare le pedane all'angolazione desiderata. Quindi stringere
    nuovamente tutte le viti. Dopo ogni regolazione, controllare che
    tutte le viti siano state correttamente serrate (vedere la pagina
    relativa alla coppia di serraggio). Per evitare che la carrozzina
    possa ribaltarsi, accertarsi che la distanza minima tra il
    supporto della pedana e il terreno sia di 2,5 cm (con la seduta
    in posizione orizzontale).

    ITALIANO

    Appoggiapiedi

    2

    Fig. 4.9

    Per regolare la larghezza, allentare le viti (1+2) e rimuovere entrambe le staffe (3+4).

    3

    4

    YOUNGSTER 3

    77



  • Page 78

    Appoggiatesta

    (Fig. 4.10)

    1

    Appoggiatesta (Fig. 4.10)
    L’appoggiatesta può essere sollevato e spostato
    orizzontalmente, in avanti e all'indietro.

    2

    Per fare ciò, allentare la vite (1, 2 o 3).

    Ora è possibile regolare l'appoggiatesta nella posizione
    desiderata. Fissare di nuovo le viti (vedere la pagina relativa
    alla coppia di serraggio).
    Per chiudere la carrozzina, aprire la leva di bloccaggio (1), fare
    scorrere la staffa dell'appoggiatesta verso destra e ripiegarla.
    Ora la carrozzina può essere chiusa. Per aprire la carrozzina,
    raddrizzare la staffa dell'appoggiatesta, riposizionare la guida
    scorrevole nella leva di bloccaggio e spostarla verso sinistra.
    Terminare l'operazione richiudendo la leva di bloccaggio (Fig.
    4.11).

    3

    (Fig. 4.11)

    1

    ITALIANO

    Ruote anteriori

    1

    Fig. 4.12

    Regolazione della ruota anteriore
    Assicurarsi che le forcelle siano montate parallele, contando il
    numero di denti visibili su entrambi i lati. Dopo avere regolato le
    forcelle delle ruote anteriori, i denti ne garantiscono il
    posizionamento sicuro e consentono di apportare regolazioni
    con incrementi di 2° per volta fino a 16°, (Fig. 4.12).

    +8SDgr

    - 8SDgr

    Utilizzare il lato piatto sulla parte anteriore della forcella
    della ruota anteriore per impostare una posizione ad
    angolo retto rispetto al terreno.

    Grazie al design brevettato, è possibile girare le forcelle delle
    ruote anteriori e riposizionarle ad angolo retto rispetto al terreno
    quando si cambia l'angolo della seduta.

    Fig. 4.13

    Posizionamento della ruota anteriore, dell'adattatore
    e della forcella (Fig. 4.13)
    Se la carrozzina sterza leggermente a destra o a sinistra,
    oppure se le ruote anteriori vibrano, la causa va ricercata tra
    una o più delle cause seguenti:
    • Il movimento della ruota in avanti o all’indietro non è
    correttamente regolato
    • l'angolo delle ruote anteriori non è regolato correttamente
    • La pressione delle ruote posteriori e/o delle ruote anteriori non
    è corretta; le ruote non girano con facilità.
    Una regolazione corretta delle ruote anteriori è la condizione
    essenziale per il movimento rettilineo della carrozzina.
    La regolazione delle ruote anteriori deve essere sempre
    eseguita da un rivenditore autorizzato. Ogni volta che la
    posizione delle ruote posteriori viene modificata bisogna
    sempre verificare la regolazione delle piastre delle ruote
    anteriori e controllare la sede delle ruote.

    78

    YOUNGSTER 3

    2

    3

    1



  • Page 79

    Piastre dell'asse

    Fig. 4.14

    Piastre dell'asse (Fig. 4.14)
    La posizione del centro di gravità del corpo rispetto alle ruote
    posteriori è un elemento fondamentale per assicurare un uso
    facile e agevole della carrozzina. Sono possibili varie posizioni:
    lo spostamento indietro della piastra dell'asse (1) lungo i fori
    predisposti sul telaio (2) aumenterà la stabilità della carrozzina,
    anche se risulterà meno manovrabile rispetto a quando la
    piastra dell'asse si trova più spostata in avanti. L'altezza della
    seduta può essere regolata agendo sul manicotto dell'asse (3)
    nella piastra dell'asse. Dopo le operazioni di regolazione,
    verificare che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina
    relativa alle coppia di serraggio).

    3

    1

    2

    ATTENZIONE:



    potrebbe essere necessario regolare anche i freni e le
    ruote anteriori.
    Tenere presente che la modifica del baricentro influirà sul
    rischio di ribaltamento della carrozzina. Questo significa
    che potrebbe essere necessario utilizzare le ruote
    antiribaltamento.

    Fig. 4.15

    Campanatura
    Campanatura (Figg. 4.15 / 4.16)

    2

    1

    ITALIANO

    La campanatura può essere regolata da 1° a 4°. Questa
    operazione contribuisce ad aumentare la stabilità laterale, e la
    manovrabilità, della carrozzina. Rimuovere le viti della piastra
    dell'asse (1). Regolare l’adattatore (2) fino a raggiungere
    l’angolazione desiderata. Stringere le viti. (Vedere la pagina
    relativa alla coppia di serraggio.). L'aumento della campanatura
    influisce anche sulla larghezza totale della carrozzina (circa 1
    cm per grado).

    Fig. 4.16

    ATTENZIONE:
    potrebbe essere necessario regolare anche i freni e le ruote
    anteriori.

    Schienale
    Schienale regolabile in angolazione (Fig. 4.17)
    Lo schienale può essere regolato in 5 posizioni diverse (3° in
    avanti, 0*, 5°, 10° e 15° indietro).
    Sulle spondine si trova una piastra (2) che, dopo aver rimosso
    le viti (1) (vedere la pagina della coppia di serraggio), consente
    di impostare angolazione.

    ATTENZIONE:
    Le viti (1) collegano direttamente lo schienale con il telaio; un
    loro serraggio eccessivo potrebbe causarne la rottura. Al
    contrario, viti troppo allentate possono fuoriuscire dalla loro
    sede. In entrambi i casi, quando si utilizzano le maniglie di
    spinta per salire un gradino, si corre il rischio di causare lesioni
    personali.

    Fig. 4.17

    1
    2

    Per sicurezza, si raccomanda di fare eseguire questa
    regolazione da un rivenditore autorizzato.

    ATTENZIONE:
    Tenere presente che la modifica dell’angolo schienale o del tipo
    di rivestimento potrebbero influire sul rischio di ribaltamento
    della carrozzina. Questo significa che potrebbe essere
    necessario utilizzare le ruote antiribaltamento.

    YOUNGSTER 3

    79



  • Page 80

    Schienale con telo a tensione regolabile (Fig. 4.18)
    Agendo sui tiranti di Velcro è possibile regolare la tensione del
    telo dello schienale. L'imbottitura dello schienale può essere
    rimossa attraverso un'apertura interna per consentire di
    adattare il cuscino dello schienale alle esigenze individuali.

    Fig. 4.18

    NOTA!
    Se il rivestimento dello schienale regolabile è troppo teso, la
    chiusura della carrozzina potrebbe risultare difficoltosa.

    Spondina
    Spondina in Alluminio con protezione per il freddo (Fig.
    4.19)

    I bordi avvolgenti (opzionali) evitano che l'abbigliamento
    venga bagnato o macchiato da eventuali spruzzi d'acqua.

    Fig. 4.19

    1

    2

    La loro posizione rispetto alle ruote posteriori può essere
    regolata intervenendo sulle spondine.

    Per fare ciò, rimuovere le viti (1 e 2). I braccioli (opzionali)
    possono essere portati all'altezza desiderata dopo aver
    rimosso le viti corrispondenti. Dopo le operazioni di
    regolazione, verificare che tutte le viti siano ben avvitate
    (vedere la pagina relativa alle coppia di serraggio).

    ITALIANO

    ATTENZIONE:
    Non utilizzare le spondine o i braccioli per sollevare o
    trasportare la carrozzina.
    Fig. 4.20

    Maniglie di spinta
    Maniglie di spinta regolabili in altezza (Fig. 4.20)
    Grazie ad un perno le maniglie di spinta non possono staccarsi
    involontariamente. Utilizzando la leva per l'estrazione rapida (1)
    è possibile regolare l'altezza delle maniglie di spinta a seconda
    delle esigenze. Spostando la leva potrete udire chiaramente
    l’attivazione del meccanismo di sblocco; ora potrete muovere
    facilmente la maniglia di spinta nella posizione desiderata. Il
    dado (2) presente sulla leva di blocco determina il blocco del
    supporto delle manopole di spinta. Se dopo la regolazione della
    leva di blocco il dado è allentato, anche la maniglia di spinta
    risulterà allentata. Prima dell'utilizzo muovere da una parte e
    dall'altra la maniglia di spinta in modo da verificare che sia
    bloccata nella posizione scelta.

    ATTENZIONE!
    Dopo la regolazione dell'altezza, bloccare sempre la leva di
    blocco (1). Se la leva non è fissata, quando si dovranno
    superare degli ostacoli si potrebbe rischiare di causare lesioni.

    ATTENZIONE!
    Prima dell'uso, controllare bene le viti delle maniglie di spinta
    regolabili.

    80

    YOUNGSTER 3

    1
    2



  • Page 81

    Cintura pelvica

    Fig. 4.21

    ATTENZIONE:
    Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica
    sia agganciata.
    Controllare la cintura pelvica ogni giorno per individuare segni
    di usura e per verificare che la chiusura funzioni correttamente.
    Assicurarsi sempre che la cintura pelvica sia ben chiusa e
    regolata prima dell'uso. Se la cintura è eccessivamente
    allentata, l'utente potrebbe scivolare in avanti e rischiare il
    soffocamento o lesioni gravi.

    Fig. 4.22

    La cintura pelvica va fissata alla carrozzina come mostrato nelle
    figure. La cintura pelvica è composta da due parti. Esse
    vengono fissate utilizzando il bullone di fermo per il blocco della
    seduta infilato nell'occhiello della cintura. La cintura viene fatta
    passare sotto la parte posteriore del pannello laterale. (Fig.
    4.21)
    Regolare la posizione della cintura in modo che le due parti
    della fibbia si trovino al centro della seduta. (Fig. 4.22)

    Per diminuire la
    lunghezza della
    cintura

    Fig. 4.23

    ITALIANO

    Regolare la cintura pelvica per adattarla alle esigenze
    dell'utente nel modo seguente:
    Per aumentare la lunghezza della cintura

    Far ripassare la cintura Far passare la cintura attraverso le guide
    attraverso la fibbia
    di regolazione e
    maschio e le guide di
    la fibbia maschio per allungare la cintura.
    regolazione.
    Controllare che la
    cintura non sia
    arrotolata sulla fibbia
    maschio.

    Fig. 4.24

    Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura
    e l'utente.
    Quando è regolata correttamente, non dovrebbe essere
    possibile inserire più di una mano piatta. (Fig. 4.23)

    La cintura pelvica deve essere fissata in modo che la cinghia si
    trovi ad un angolo di circa 45 gradi attorno alla vita dell'utente.
    Se la cintura è regolata correttamente, l'utente deve essere
    seduto in posizione eretta il più possibile indietro sulla seduta.
    La cintura pelvica non deve consentire all'utente di scivolare dal
    sedile. (Fig. 4.24)

    YOUNGSTER 3

    81



  • Page 82

    Ruotine antiribaltamento

    Ruotine antiribaltamento (Figg. 4.25 - 4.26)
    Per chiudere la fibbia:

    Inserire bene la fibbia
    maschio nella
    fibbia femmina.

    Per slacciare la cintura:
    Fare pressione sulle parti
    esposte della fibbia maschio
    spingendole verso il centro,
    tirando contemporaneamente le
    due parti verso l'esterno.

    AVVERTENZA!
    In caso di dubbi sull'uso e il montaggio della cintura pelvica,
    rivolgersi al personale sanitario, al rivenditore, all'assistente o
    all'accompagnatore.

    Le ruotine antiribaltamento (1) offrono un'ulteriore sicurezza per
    gli utenti meno esperti che stanno imparando a usare la
    carrozzina. Le ruotine antiribaltamento (1) evitano che la
    carrozzina si ribalti all'indietro. Spingere sulle ruotine
    antiribaltamento (1) per spostarle verso il basso: le ruotine
    possono anche essere orientate in avanti. Le ruotine
    antiribaltamento devono sempre essere a una distanza dal
    terreno di 3-5 cm. Quando si devono affrontare ostacoli di
    grandi dimensioni (per es., cordoli di marciapiede) le ruotine
    antiribaltamento devono essere orientate in avanti per evitare
    che vengano a contatto con il terreno.

    AVVERTENZA!
    Se le ruotine antiribaltamento sono posizionate in modo non
    corretto è più probabile che la carrozzina si ribalti all'indietro.

    AVVERTENZE!



    ITALIANO



    La cintura pelvica deve essere montata e regolata
    solamente da personale autorizzato Sunrise Medical.
    Controllare la cintura pelvica ogni giorno per verificare che
    sia regolata correttamente e che non sia logora o
    danneggiata.
    Sunrise Medical consiglia di non usare la cintura pelvica
    come metodo di ritenuta durante il trasporto di una persona
    su un veicolo a motore.

    Fig. 4.25

    1

    Per ulteriori informazioni sul trasporto fare riferimento
    alla brochure sul transito di Sunrise Medical.

    Manutenzione:
    Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di
    fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. A
    seconda dell'uso, potrebbe essere necessario sostituirla.

    AVVERTENZA!
    Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente
    come descritto precedentemente. Sunrise Medical raccomanda
    inoltre di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione
    della cintura per ridurre il rischio che l'utente inavvertitamente la
    allenti troppo, nel tentativo di regolarla.

    82

    YOUNGSTER 3

    3 - 5 cm
    Fig. 4.26



  • Page 83

    Telo schienale standard

    Fig. 4.27

    Telo schienale standard (Fig. 4.27)
    Il telo è dotato di tiranti di Velcro su un lato che consentono di
    regolare la tensione del telo stesso. Prima di regolare la
    tensione del telo dello schienale, chiudere leggermente la
    carrozzina. A questo punto rimuovere le viti (1) e tirare in avanti
    la spina di connessione (2) estraendola dal telaio. Ora sarà
    possibile estrarre dal telaio il telo dello schienale (3). Il rilascio
    dei tiranti di velcro consentirà di regolare la tensione del telo
    dello schienale. Per reinserire il telo dello schienale, eseguire la
    procedura inversa. Dopo le operazioni di regolazione, verificare
    che tutte le viti siano ben avvitate (vedere la pagina relativa alle
    coppia di serraggio).

    1
    2

    3

    ATTENZIONE:
    Per ragioni di sicurezza, è necessario che le superfici di Velcro
    si sovrappongano una all'altra per almeno il 50% della loro
    lunghezza.
    Fig. 4.28

    Portastampelle

    Portastampelle (Fig. 4.28)
    Questo accessorio permette di trasportare le stampelle
    agganciandole alla carrozzina. Un cinturino di Velcro (1)
    consente di fissare le stampelle.

    1

    ITALIANO

    ATTENZIONE:
    Non cercare mai di utilizzare o togliere le stampelle o altri ausili
    mentre la carrozzina è in movimento.
    Fig. 4.29

    Sommario
    Tavolino
    Tavolino (Fig. 4.29)
    Il tavolino serve come superficie per lo svolgimento di varie
    attività. Prima dell'uso, il tavolino deve essere regolato in base
    alla larghezza della seduta da un tecnico autorizzato. Questa
    regolazione va eseguita con l'utente seduto sulla carrozzina.

    Ruotine da transito
    Ruotine da transito (Fig. 4.30 + Fig. 4.31)
    Le ruote da transito possono essere usate ogniqualvolta la
    larghezza della carrozzina completa di ruote posteriori sia
    eccessiva (per es. in aereo, in autobus, per superare dei
    passaggi stretti, ecc.) Una volta che le ruote posteriori sono
    estratte con l’ausilio dell'asse ad estrazione rapida, è possibile
    proseguire la guida sulle ruotine da transito. Se non utilizzate, le
    ruotine da transito sono montate in modo tale da rimanere ad
    una distanza di 3 cm circa dal terreno. Non ostacolano le
    manovre di guida, di trasporto o di ribaltamento. (ad es. scalini,
    marciapiedi ecc.).

    Fig. 4.30

    Fig. 4.31

    ATTENZIONE:
    Durante l'utilizzo delle ruotine di transito, la carrozzina non può
    essere frenata.

    YOUNGSTER 3

    83



  • Page 84

    Regolazione della larghezza della seduta

    Fig. 4.32

    Allentare le viti (1) sui due lati del telaio e separare il telaio dalla
    crociera. Estrarre i manicotti in materiale composito (2) dalla
    loro sede all'estremità della crociera, ruotarli di 180° e rimetterli,
    in posizione capovolta, nelle estremità della crociera.
    Successivamente, svitare il bullone centrale della crociera (3)
    ed estrarlo. Togliere e ruotare i manicotti in materiale composito
    (4) di 180° e riposizionarli nella crociera. Inserire nuovamente il
    bullone centrale nella crociera e stringere la vite a 7 NM. Infine,
    unire nuovamente il telaio e la crociera e stringere le viti (1) a 7
    Nm.
    Per regolare il rivestimento della seduta, allentare le viti (1),
    rimuovere i tappi di fermo dei binari della seduta e sfilare via il
    rivestimento. Regolare la larghezza del rivestimento con il
    Velcro sotto la seduta. Infine, infilare il rivestimento e i tappi nei
    binari e stringere le viti (Vedere la Fig. 4.27)

    2

    1
    Fig. 4.33

    La larghezza del rivestimento dello schienale si può regolare
    con tiranti in Velcro: a questo scopo, sia le cinghie che la fodera
    sono dotate di Velcro.

    4

    La pedana è regolabile in larghezza agendo sui morsetti
    (Vedere il capitolo sugli appoggiapiedi a pagina 12)

    ITALIANO

    3

    Regolazione della profondità della seduta

    Fig. 4.34

    Per regolare la profondità della seduta, allentare entrambe le
    viti, (Fig.4.34), (1) ai lati del telaio / binari della seduta. Spostare
    il binario e il rivestimento della seduta nella posizione
    desiderata, controllando che i lati siano allineati, poi stringere le
    viti (1) a 5 Nm. Potrebbe essere necessario modificare la
    posizione dei supporti (2).

    2
    1

    5.0 Pneumatici e loro montaggio
    Pneumatici e loro montaggio
    Verificate che la pressione dei copertoni sia sempre quella
    corretta. Una pressione inadeguata può compromettere le
    prestazioni della carrozzina. Se la pressione degli pneumatici è
    troppo bassa, aumenterà la resistenza al rotolamento,
    richiedendo uno sforzo superiore per muovere in avanti la
    carrozzina; la bassa pressione, inoltre, avrà un impatto negativo
    sulla manovrabilità. Se la pressione è troppo alta si rischia lo
    scoppio dello pneumatico. La pressione corretta è riportata su
    ogni singolo copertone. Il montaggio o la riparazione degli
    pneumatici avviene come per qualsiasi tradizionale copertone
    da bicicletta. Prima del montaggio della nuova camera d'aria
    verificare che nel canale del cerchione e nella parete interna del
    copertone non siano presenti corpi estranei. Dopo il montaggio
    o la riparazione controllare la pressione del copertone. La
    regolazione della pressione ai valori indicati e il buon stato degli
    pneumatici sono condizioni importanti per la sicurezza e per la
    prestazione di guida della carrozzina.

    84

    YOUNGSTER 3



  • Page 85

    6.0 Possibili problemi
    Se la carrozzina tende a muoversi lateralmente





    Controllare la pressione degli pneumatici
    Controllare il regolare rotolamento della ruota
    (cuscinetti, asse)
    Controllare l’angolazione delle ruote anteriori
    Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno

    Se le ruote anteriori vibrano




    Controllare l’angolazione delle ruote anteriori
    Controllare che le viti siano serrate correttamente, se necessario, stringerle nuovamente (vedere la pagina relativa alla coppia di
    serraggio)
    Controllare che entrambe le ruote anteriori siano a contatto con il terreno

    La carrozzina non si apre completamente


    La carrozzina è ancora nuova, quindi il rivestimento della seduta o dello schienale è ancora molto rigido. Continuando ad
    utilizzare la carrozzina, diventerà più morbido.

    Se la carrozzina si ripiega con difficoltà


    Il telo dello schienale è troppo rigido, allentarlo per quanto necessario

    Se la carrozzina cigola e scricchiola



    Controllare che le viti siano serrate correttamente, se necessario, stringerle nuovamente (vedere la pagina relativa alla coppia di
    serraggio)
    Applicare una quantità minima di lubrificante sulle giunzioni delle parti mobili

    Se la carrozzina oscilla

    Controllare l'angolo di impostazione delle ruote anteriori
    Controllare la pressione degli pneumatici
    Controllate che le ruote posteriori non siano state regolate in modo differente una dall'altra

    ITALIANO





    7.0 Specifiche tecniche
    Peso massimo dell’utente:

    85 kg

    Larghezza seduta:

    22 – 40 cm (+/-2 cm)

    Profondità della seduta:

    24 – 40 cm (+/-4 cm)

    Altezza del sedile in corrispondenza della parte frontale:

    37 – 50 cm

    Altezza del sedile in corrispondenza della parte
    posteriore:

    32 – 47 cm

    Altezza schienale:

    22,5 – 42,5 cm

    Angolo dello schienale:

    -3° -15°

    Larghezza totale:

    62 cm (31 cm piegata)

    Lunghezza totale:

    93 cm

    Altezza totale:

    92 cm

    Raggio di curva:

    60 cm

    Pendenza massima per l’uso dei freni:



    Ruota posteriore:

    20″22″/24″

    Ruota anteriore:

    4“/5“/6“

    Tipo di telaio:

    Standard e Abduzione

    Peso della carrozzina:

    da 8,5 Kg

    Peso smontato:

    da 6,4 Kg

    Peso del componente più pesante:

    2,1 Kg

    Parti di ricambio:

    Ruote posteriori (solo per il trasporto)

    Colori:

    32

    Crash test:



    Max. Portata massima 85 kg
    La carrozzina è conforme ai seguenti standard:
    1. Requisiti e norme per la resistenza statica, resistenza all’urto e all’usura (ISO 7176-8).
    2. Resistenza al fuoco delle parti rivestite conformemente allo standard ISO 7176-16.
    YOUNGSTER 3

    85



  • Page 86

    8.0 Targhetta di identificazione
    Targhetta di identificazione
    La targhetta di identificazione è applicata sulla crociera, oppure
    sul tubolare trasversale, e riportata anche sull'ultima pagina del
    manuale d'uso. Su questa targhetta sono riportati i dati tecnici.
    In caso di ordine di ricambi o di reclamo è necessario
    comunicare i seguenti dati:

    CAMPIONE
    Youngster 3

    • Numero di serie
    • Numero d'ordine
    • Mese/Anno

    Youngster 3

    Nome del prodotto/codice articolo
    La pendenza superabile massima dipende
    dall'assetto della carrozzina, dalla postura e dalle capacità fisiche dell’utente.
    Larghezza seduta.
    Profondità (massima).
    Portata massima.

    ITALIANO

    Marchio CE
    Guida per l'utente.

    Crash test
    Data di produzione.
    Numero di serie.

    86

    YOUNGSTER 3



  • Page 87

    9.0 Manutenzione e cura
    L'utente è la prima persona ad accorgersi di eventuali difetti.
    Ogni volta che si desidera usare la carrozzina, controllare prima
    quanto segue:
    che la pressione degli pneumatici sia corretta.
    che i freni funzionino correttamente.
    che le parti rimovibili siano ben fisse (p. es. braccioli, pedane,
    asse a sgancio rapido ecc)
    In caso di danni o malfunzionamento, contattare il rivenditore
    autorizzato di fiducia.

    Manutenzione
    • Controllare la pressione degli pneumatici ad intervalli regolari.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni su tutti i
    copertoni ad intervalli regolari, almeno una volta all'anno.
    Sostituire gli pneumatici non appena si notano segni di usura
    o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni sui
    rivestimenti della seduta e dello schienale a intervalli regolari,
    almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si notano
    segni di usura o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di usura o danni su
    tutti i componenti del telaio e dello schienale ad intervalli
    regolari, almeno una volta all'anno. Sostituirli non appena si
    notano segni di usura o danni.
    • Controllare l'usura o l'eventuale presenza di danni sui freni ad
    intervalli regolari, almeno una volta all'anno. Controllare il
    corretto funzionamento e la manovrabilità dei freni. Sostituire i
    freni non appena si notano segni di usura o danni.
    • Tutte le viti indispensabili per l’uso in sicurezza della
    carrozzina sono di tipo autobloccante. Verificare ogni 3 mesi il
    corretto serraggio di tutti i collegamenti a vite (vedere la
    sezione relativa alla coppia di serraggio). I dadi di sicurezza
    devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
    • che sono essenziali alla sicurezza della carrozzina durante
    l'uso sono dotate di dadi di sicurezza. I dadi di sicurezza
    devono essere utilizzati una sola volta e sostituiti dopo l'uso.
    • Si raccomanda di utilizzare sempre ricambi originali approvati
    da Sunrise Medical. Non usare ricambi di altri produttori non
    autorizzati da Sunrise Medical.

    NOTA:
    Se sono fornite indicazioni sulle impostazioni della coppia di
    serraggio, si raccomanda di utilizzare un dispositivo di
    misurazione per verificare che il serraggio sia corretto.
    Se la carrozzina è sporca, pulirla solamente con un detergente
    non corrosivo. Per la pulizia della fodera del sedile e della
    cintura pelvica utilizzare esclusivamente acqua e sapone.
    A seconda della frequenza e del modo di utilizzo, si consiglia di
    sottoporre la carrozzina regolarmente, almeno una volta
    all’anno, ad un controllo da parte di personale specializzato
    presso un rivenditore autorizzato Sunrise Medical.

    ATTENZIONE:
    Sabbia, sale ed acqua marina possono danneggiare i cuscinetti
    delle ruote anteriori e posteriori. Pulire e asciugare la carrozzina
    con cura qualora sia stata esposta a questi elementi.

    Igiene in caso di utilizzo da parte di un altro utente

    Prima che la carrozzina venga riutilizzata da un altro utente,
    prepararla adeguatamente, spolverando e trattando con
    disinfettante spray tutte le superfici che entrano a contatto con
    l'utente.
    Se lo si deve fare in fretta, utilizzare un liquido disinfettante a
    base di alcol per prodotti e dispositivi medici.
    Osservare le istruzioni del fabbricante per il disinfettante
    impiegato.
    Normalmente non è possibile garantire una disinfezione sicura
    sulle cuciture. Pertanto, raccomandiamo di cambiare ed
    eliminare in modo appropriato i teli della seduta e dello
    schienale in caso di contaminazione microbatterica con agenti
    attivi, conformemente alle norme vigenti.

    Immagazzinaggio:
    Riporre sempre la carrozzina in un luogo asciutto.

    10.0 Smaltimento / Riciclaggio dei materiali
    Se la carrozzina è stata messa a disposizione gratuitamente,
    non è di proprietà dell'utente. Se non è più necessaria, seguire le
    istruzioni per restituirla all'organizzazione che l'ha messa a
    disposizione.

    Nella sezione seguente, sarà possibile trovare una descrizione
    dei materiali usati per la carrozzina, per ragioni di smaltimento o
    riciclaggio della carrozzina e dell'imballaggio.
    Per lo smaltimento, seguire le normative locali vigenti in materia
    di smaltimento e riciclaggio. (Questo include la pulizia o la
    disinfezione della carrozzina prima dello smaltimento).
    Alluminio:forcelle, ruote, protezioni laterali per il telaio, telaio
    dei braccioli, pedana, maniglie di spinta
    Acciaio:punti di fissaggio, assi ad estrazione rapida
    Plastica: Maniglie, fermatubi, ruote anteriori, appoggiapiedi,
    imbottiture dei braccioli e ruote/pneumatici da 12”
    Imballaggio: Borse in plastica in polietilene, cartone
    Rivestimento: Poliestere tessuto con rivestimenti in PVC e
    schiuma modificata da combustione espansa.
    Per lo smaltimento o il riciclaggio rivolgersi ad un centro di
    smaltimento autorizzato. In alternativa, la carrozzina può essere
    restituita al rivenditore per essere smaltita.

    YOUNGSTER 3

    87

    ITALIANO

    Controlli per la sicurezza



  • Page 88

    11.0 Garanzia
    GARANZIA
    QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI.
    Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge.
    Condizioni della garanzia
    1. Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro il periodo di validità della garanzia,
    come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione e/o di materiale, la parte o le parti interessate saranno riparate
    o sostituite gratuitamente. (Le batterie sono coperte da garanzia per un periodo di 12 mesi a condizione che siano
    state seguite correttamente le istruzioni di manutenzione)
    2. Per far valere la garanzia, contattare il rivenditore Sunrise Medical indicando i dettagli esatti della natura del
    problema. Nel caso in cui l’utente si trovi in una località lontana dalla sede del tecnico autorizzato Sunrise Medical,
    la riparazione o la sostituzione richiesta potrà essere eseguita da un altro tecnico designato dal produttore. La
    carrozzina deve sempre essere riparata da un tecnico autorizzato da Sunrise Medical.
    3. Per le parti riparate o sostituite nell’ambito di questa garanzia, verrà fornita una garanzia conforme alle condizioni
    della presente garanzia per il periodo di garanzia rimanente per la carrozzina.
    4. Per le parti di ricambio originali montate sulla carrozzina a spese del cliente vale una garanzia di 12 mesi (a partire
    dall’installazione), conformemente alle presenti condizioni di garanzia.

    ITALIANO

    5. Le parti soggette a usura come imbottiture, pneumatici, camere d’aria e parti simili non saranno coperte dalla
    garanzia a meno che non presentino segni di logorio precoce dovuto direttamente a un difetto di fabbricazione.
    6. Ai sensi di questa garanzia non saranno accettati reclami qualora una riparazione o la sostituzione di una carrozzina
    o di una sua parte venga richiesta per i seguenti motivi:
    a) Il prodotto o una sua parte non sia stato riparato o revisionato in base alle indicazioni del produttore, come indicato
    nel manuale d'uso e/o nel manuale di manutenzione.
    b) Non siano state usate solo parti originali.
    c) Il prodotto, o parte di esso, siano stati danneggiati per negligenza, incidente o uso improprio.
    d) Al prodotto o ad una sua parte siano stati apportati cambiamenti o modifiche non in accordo con quanto previsto dalle
    specifiche del produttore.
    e) Le riparazioni sono state eseguite prima di informare il rivenditore autorizzato Sunrise Medical delle circostanze.
    7. Questa garanzia è soggetta alla legislazione del paese in cui è stato acquistato il prodotto Sunrise Medical“
    * Indicare il rivenditore Sunrise Medical presso cui è stato acquistato il prodotto.

    88

    YOUNGSTER 3



  • Page 89

    Inhoudsopgave  
    Definities
     
    Voorwoord  
    Gebruik  
    Toepassingen  
    1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen 
    2.0 Transport  
    3.0 Gebruik  
    4.0 Opties  

    Definities
    89
    89
    90
    90
    90
    91
    93
    95
    96

    Trapdop  
    Remmen  
    Remmen  
    Voetenplaten  
    Hoofdsteun  
    Voorwielen  
    Asplaat  
    Camber  
    Rugleuning  
    Zijkant  
    Duwhandvat  
    Heupgordel  
    Anti-tip wielen  
    Standaard spanband  
    Krukkenhouder  
    Werkblad  
    Transitwielen  
    Aanpassing stoelbreedte (Fig. 4.32 /4.33)  
    Aanpassing zitdiepte (Fig. 4.34)  

    96
    96
    97
    97
    99
    99
    100
    100
    100
    101
    101
    102
    103
    104
    104
    104
    104
    105
    105

    5.0 Banden en montage  
    6.0 Mogelijke problemen  
    7.0 Technische specificaties  
    8.0 Sticker  
    9.0 Algemeen onderhoud  
    10.0 Afvalverwerking / recycling van materialen 
    11.0 Garantie  

    105
    106
    106
    107
    108
    108
    109

    OPMERKING:

    De getoonde en beschreven rolstoelen in deze
    gebruikershandleiding kunnen op sommige punten van uw
    eigen model afwijken. Alle instructies zijn echter belangrijk,
    ongeacht de verschillen in detail.
    De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
    met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
    gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
    afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
    handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
    specificaties.

    3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding
    worden gebruikt.
    Woord

    GEVAAR!

    WAARSCHUWING!

    OPGELET!

    OPMERKING:

    Betekenis
    De gebruiker wordt
    geattendeerd op de kans op
    ernstig letsel of overlijden
    indien het advies niet wordt
    opgevolgd.
    De gebruiker wordt
    geattendeerd op de kans op
    letsel indien het advies niet
    wordt opgevolgd.
    De gebruiker wordt
    geattendeerd op de kans op
    schade aan de apparatuur
    indien het advies niet wordt
    opgevolgd.
    Algemeen advies of beste
    gebruik
    Verwijzing naar aanvullende
    documentatie

    OPMERKING:

    Noteer het adres en telefoonnummer van uw plaatselijke dealer
    in de daarvoor bestemde ruimte.
    Om bij storingen zo snel mogelijk geholpen te worden, neemt u
    contact op met de dealer waarbij u zoveel mogelijk relevante
    informatie geeft.

    Stempel en handtekening dealer

    YOUNGSTER 3

    89

    NEDERLANDS

    Inhoudsopgave



  • Page 90

    Voorwoord
    Beste klant,
    Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief
    hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
    In deze gebruikshandleiding vindt u tal van tips en ideeën
    waarmee u van uw nieuwe rolstoel een betrouwbare partner in
    uw leven kunt maken.
    Wij bij Sunrise Medical staan erop om een nauwe band met
    onze klanten te onderhouden. Daarom willen wij u op de hoogte
    houden van de huidige en de nieuwe ontwikkelingen in ons
    bedrijf. Een goede band met onze klanten betekent ook: snelle
    service, uitstekende toegankelijkheid en nauwe samenwerking
    met onze klanten. Wanneer u vervangende onderdelen of
    accessoires nodig hebt, of een vraag over uw rolstoel hebt,
    staan wij voor u klaar.
    Wij willen dat u tevreden bent over onze producten en diensten.
    Bij Sunrise werken we voortdurend aan verdere ontwikkeling
    van onze producten. Dat maakt dat de vorm, de technologie en
    de uitrusting van onze producten kan veranderen. Er zijn dan
    ook geen juridische vorderingen mogelijk op basis van de
    gegevens of de afbeeldingen in deze gebruikershandleiding.
    Het managementsysteem van SUNRISE MEDICAL is
    gecertificeerd en voldoet aan de EN ISO 9001, ISO 13485 en
    ISO 14001 normen.
    SUNRISE MEDICAL verklaart als producent,
    dat de lichtgewicht rolstoelen voldoen aan de
    Europese Richtlijn 93/42/EEG.
    Heeft u vragen over het gebruik, het onderhoud of de veiligheid
    van uw rolstoel, neem dan contact op met uw plaatselijke
    erkende dealer van SUNRISE MEDICAL.

    NEDERLANDS

    Wanneer er geen erkende dealer in uw regio is,
    of als u vragen hebt over productveiligheid of het terugroepen
    van producten, kunt u schriftelijk of telefonisch contact
    opnemen met Sunrise Medical, of de informatie vinden op www.
    sunrisemedical.nl.
    Sunrise Medical B.V.
    Groningenhaven 18-20
    3433 PE NIEUWEGEIN
    The Netherlands
    T: +31 (0)30 – 60 82 100
    F: +31 (0)30 – 60 55 880
    E: info@sunrisemedical.nl
    www.SunriseMedical.nl

    BELANGRIJK:
    GEBRUIK UW ROLSTOEL NIET TOT U DEZE
    GEBRUIKSAANWIJZING HEEFT GELEZEN EN
    BEGREPEN.

    90

    YOUNGSTER 3

    Gebruik
    Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk gebruik,
    voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt
    mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de gebruiker zelf worden
    voortbewogen of door een derde (een begeleider die duwt),
    zowel binnens- als buitenshuis.
    Het maximale gewicht dat de stoel kan dragen (gebruiker
    en het gewicht van de accessoires die zijn gemonteerd)
    staat vermeld bij het serienummer; dit vindt u aan de
    kruisstang of stabiliseerstang onder de zitting.
    Aansprakelijkheid wordt uitsluitend geaccepteerd indien het
    product wordt gebruikt onder die specifieke omstandigheden en
    voor het doel waarvoor het product is gemaakt.
    De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.
    Er mogen uitsluitend door Sunrise Medical goedgekeurde
    STANDAARD onderdelen worden gebruikt.

    Toepassingen
    Dankzij de verschillende opties en het modulaire ontwerp kan
    de rolstoel worden gebruikt door personen die niet kunnen
    lopen, of beperkt mobiel zijn, door:
    • Verlamming
    • Amputatie (van been of benen)
    • Disfunctioneren of misvorming van been of benen
    • Contractuur van/letsel aan gewrichten
    • Ziektes zoals hart- en vaatziektes,
    evenwichtsstoringen of cachexie evenals voor
    Oudere mensen die nog kracht in het bovenlichaam hebben.
    Wanneer levering/aanschaf van een rolstoel wordt overwogen,
    neem dan de volgende zaken in overweging: lichaamsgrootte,
    gewicht, fysieke en psychische toestand, leeftijd,
    leefomstandigheden en -omgeving.
    Bekijk het meest recente bestelformulier voor een overzicht van
    alle opties.



  • Page 91

    1.0 Algemene veiligheidstips en rijbeperkingen

    Onprofessionele of foutieve aanpassingen of instellingen
    kunnen de kans op ongelukken vergroten. Als rolstoelgebruiker
    maakt u, net als andere weggebruikers, deel uit van het
    dagelijkse verkeer op straten en trottoirs. Wij herinneren u er
    aan dat u daardoor ook onderworpen bent aan alle
    verkeerswetgeving.
    Wees voorzichtig tijdens uw eerste rit in deze rolstoel. Leer uw
    rolstoel kennen.

    GEVAAR!





    Voor elk gebruik, moet het volgende worden gecontroleerd:
    • Quick release assen op de achterwielen
    • Velcro op de zittingen en rugleuningen
    • Banden, bandendruk en parkeerremmen.
    Alvorens aanpassingen van deze rolstoel te wijzigen, is
    het belangrijk het bijbehorende deel van de
    gebruiksaanwijzing te lezen.
    Het is mogelijk dat de rolstoel door kuilen of oneffen
    oppervlakken kan kantelen,
    in het bijzonder wanneer heuvel op of af wordt gereden.
    Wanneer over een trede of helling op wordt gereden, moet het
    lichaam naar voren zijn gebogen.

    GEVAAR!






    Overschrijd NOOIT de maximale belasting van 85 kg voor
    bestuurder plus voorwerpen die op de rolstoel worden
    meegenomen. Let op de informatie betreffende gewichten
    voor de lichtgewichtopties. Deze worden apart vermeld.
    Als u de maximale belasting overschrijdt, kan dit leiden tot
    schade aan de stoel, of u kunt omvallen of omkantelen, de
    controle verliezen, wat ernstig letsel aan de gebruiker en
    andere personen tot gevolg kan hebben.
    Alleen permanent ingestelde stoelen en veiligheidsgordels
    bieden voldoende bescherming in gevaarlijke situaties.
    Om vallen en gevaarlijke situaties te voorkomen, is het
    verstandig om eerst met uw nieuwe rolstoel te oefenen op
    een vlakke ondergrond, bij goed zicht.
    Deze rolstoel mag alleen worden gebruikt om één persoon
    per keer te vervoeren. Iedere andere manier van gebruik
    komt niet overeen met het bedoelde gebruik.

















    Fig. A






    Gebruik de voetplaten niet als u in of uit de rolstoel stapt.
    Deze moeten van tevoren omhoog worden geklapt en zo
    ver mogelijk naar buiten worden gedraaid.
    Afhankelijk van de diameter en instelling van de
    zwenkwielen evenals de instelling van het zwaartepunt van
    de rolstoel, kunnen de zwenkwielen op hoge snelheid
    beginnen te trillen. Hierdoor kunnen de zwenkwielen
    geblokkeerd raken en kan de rolstoel omkantelen. Zorg er
    daarom goed voor dat de zwenkwielen goed zijn aangepast
    (zie het hoofdstuk "Zwenkwielen").
    Rijd met name niet op een helling zonder remmen en rijd op
    lage snelheid. Bij hogere snelheden, afhankelijk van de
    uitvoering en/of de lichamelijke constitutie en de fysieke
    capaciteiten van de gebruiker, kunnen de zwenkwielen
    onverwachts wiebelen. Dit kan leiden tot letsel bij de
    gebruiker.
    Onderzoek het effect van het veranderen van het
    zwaartepunt op het gedrag van de rolstoel op bijvoorbeeld
    hellingen of wanneer u obstakels neemt. Doe dit met de
    hulp van een begeleider We raden aan dat nieuwe
    gebruikers anti-tip gebruiken.
    Met anti-tip kan de stoel niet onbedoeld achterover
    kantelen. Ze mogen in geen geval de transitwielen
    vervangen en gebruikt worden om een persoon in een
    rolstoel te vervoeren als de achterwielen zijn verwijderd.
    Met extreme instellingen (bijv. achterwielen in de voorste
    positie) en minder dan perfecte houding, kan de rolstoel
    zelfs op een effen oppervlak omkantelen.
    Leun met uw bovenlichaam naar voren als u hellingen en
    opstapjes opgaat.
    Leun met uw bovenlichaam verder naar achteren, wanneer
    u van een helling of afstapje afgaat.
    Hang geen zware voorwerpen, zoals boodschappentassen
    of rugzakken, aan de duwhandvatten, hoofdsteun of
    rugleuning van de rolstoel.
    Hierdoor kan het zwaartepunt van de rolstoel veranderen
    en ontstaat het risico op achterover kantelen.
    Wanneer u naar voorwerpen (die zich voor, aan de zijkant
    of achter de rolstoel bevinden) reikt, zorg er dan voor dat u
    niet te ver uit de rolstoel leunt, want als u het zwaartepunt
    verandert, bestaat het gevaar dat u omkantelt of omver rolt.
    Gebruik uw rolstoel alleen voor het daarvoor bestemde
    doel. Bijvoorbeeld, probeer niet tegen een voorwerp op te
    rijden zonder te remmen (opstapje, trottoirrand) of
    verschillen in afstapjes.
    Gebruik geen trappen zonder de hulp van een begeleider.
    Er bestaan middelen om u te helpen, bijv. hellingen op te
    gaan of de lift te gebruiken. Wij raden u aan deze te
    gebruiken. Als deze niet beschikbaar zijn, dient de rolstoel
    naar achteren te worden gekanteld en over de treden te
    worden geduwd (2 helpers), maar mag nooit worden getild.
    Over het algemeen moeten anti-tip wielen vooraf zodanig
    worden ingesteld dat ze de treden niet kunnen raken,
    omdat dit tot een ernstige val zou kunnen leiden.
    Naderhand moeten de anti-tip wielen weer in de oude
    positie worden teruggebracht.
    Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig
    bevestigde onderdelen vasthoudt (bijv. niet aan de
    voetsteunen of zijbescherming).
    Wanneer u de rolstoellift gebruikt, dient u ervoor te zorgen
    dat de aangebrachte anti-tip wielen buiten de gevarenzone
    zijn geplaatst.
    Gebruik de remvergrendeling om de stoel vast te zetten
    wanneer u zich op ongelijke grond bevindt of wanneer de
    rolstoel bijvoorbeeld in een auto wordt geplaatst.
    Gebruikers met een amputatie vanaf de dij, moeten anti-tip
    wielen gebruiken.

    YOUNGSTER 3

    91

    NEDERLANDS

    De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen
    voor het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel
    van kracht zijnde internationale veiligheidsnormen is voldaan en
    zij zijn overtroffen. Toch kunnen gebruikers zichzelf in gevaar
    brengen door onjuist gebruik van hun rolstoel. Voor uw eigen
    veiligheid moeten de volgende regels absoluut worden
    opgevolgd.



  • Page 92

    GEVAAR!











    NEDERLANDS












    Controleer voor vertrek of de bandenspanning correct is.
    Voor de achterwielen moet de druk ten minste 3,5 bar (350
    kPa). De maximale druk staat aangegeven op de band. De
    knie-remhendels functioneren alleen bij voldoende
    bandenspanning en wanneer ze correct zijn ingesteld (zie
    ook het hoofdstuk "Remmen"). De parkeerremmen zijn niet
    bedoeld om als rem voor uw rolstoel te dienen. Zij dienen
    er slechts voor om te voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld
    begint te rollen. Wanneer u op een oneffen oppervlak stopt,
    dient u altijd uw parkeerremmen te gebruiken om wegrollen
    te voorkomen. Gebruik altijd beide parkeerremmen anders
    kan uw rolstoel kantelen.
    De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
    bewegende rolstoel te dienen.
    Gebruik altijd van liften en oprijplaten. Wanneer deze niet
    beschikbaar zijn, vraag dan hulp van een begeleider. Zij
    mogen de rolstoel alleen vastpakken bij die onderdelen die
    goed bevestigd zijn. Als de rolstoel over anti-tip wielen
    beschikt, moeten deze worden weggeklapt. Een rolstoel
    mag nooit worden opgetild met een inzittende, maar alleen
    worden voortgeduwd.
    Indien de zitting of rugbekleding van de rugleuning
    beschadigd zijn, dient u deze direct te vervangen.
    De stangen aan de achterzijde en de duwhendels zijn niet
    bedoeld om de stoel op te tillen of te dragen.
    Monteer geen niet-erkende elektronische apparaten,
    elektrisch of mechanisch aangedreven
    voortstuwingsapparaten, handfiets, of andere hulpmiddelen
    aan de rolstoel waardoor het bedoelde gebruik, of de
    structuur van de rolstoel verandert. Alle combinaties met
    andere medische hulpmiddelen moeten door Sunrise
    Medical worden goedgekeurd.
    Wees voorzichtig met vuur, en vooral met brandende
    sigaretten. De banden van de rugleuning en zitting kunnen
    vlam vatten.
    Wanneer gebruik wordt gemaakt van een speciaal voor
    gehandicaptenvervoer ingericht voertuig, dienen de
    personen die worden vervoerd, voor zover mogelijk,
    gebruik te maken van de stoelen van het voertuig en het
    juiste gordelsysteem. Alleen op deze wijze genieten de
    personen optimale bescherming indien een ongeluk
    plaatsvindt. Wanneer u de veiligheidselementen van
    SUNRISE MEDICAL en een speciaal ontwikkeld
    veiligheidssysteem gebruikt, kunnen rolstoelen tijdens
    vervoer in een speciaal uitgerust voertuig als stoel worden
    gebruikt. (Zie het hoofdstuk over "Vervoer").
    Controleer altijd of de quick release assen op de
    achterwielen goed zijn ingesteld en vergrendeld. Wanneer
    de knop op de quick release as niet ingedrukt is, kan het
    achterwiel niet worden verwijderd.
    Met name bij het gebruik van lichtgewicht hoepels, worden
    vingers gemakkelijk warm bij het remmen op hoge snelheid
    of op steile hellingen.
    Wanneer de rolstoel langdurig blootgesteld wordt aan
    direct zonlicht, kunnen sommige onderdelen (bijv. frame,
    beensteunen, remmen, zijbescherming) heet worden
    (>41°C).
    Steek nooit uw handen tussen de spaken of tussen het
    achterwiel en wielvergrendeling terwijl u rijdt. Dit kan leiden
    tot letsel aan de handen.
    Draag altijd leren handschoenen wanneer de rolstoel
    buiten wordt gebruikt. Hierdoor wordt uw grip verbeterd en
    worden uw vingers tegen vuil en oververhitting beschermd.
    Gebruik de rolstoel niet op hellingen steiler dan > 10°.












    De werking van de Dynamic beveiliging hangt af van de
    instellingen van de stoel, de capaciteiten van de gebruiker
    en de rijstijl. Omdat Sunrise Medical vooraf niet kan
    voorzien hoe de capaciteiten en rijstijl van de gebruiker is,
    kan de maximale veilig te nemen helling niet worden
    bepaald. Daarom moet dit door de gebruiker worden
    bepaald, samen met een begeleider, die kan voorkomen
    dat de rolstoel kantelt. Sunrise Medical adviseert onervaren
    gebruikers veiligheidswielen te laten installeren. Gebruik de
    rolstoel niet op modderige of bevroren (gladde)
    ondergrond. Daar waar voetgangers niet zijn toegestaan,
    mag u ook niet met de rolstoel rijden.
    Bij bewegende onderdelen is er altijd gevaar op beknelde
    vingers. Wees voorzichtig wanneer u iets wilt veranderen
    aan de rolstoel.
    De rolstoel dient niet gebruikt te worden tijdens zware
    regenval, op met sneeuw bedekte ondergrond of op
    glibberige ondergrond. Gebruik de rolstoel niet in een
    gevaarlijke omgeving.
    Aanpassingen aan uw rolstoel, en in het bijzonder
    aanpassingen aan onderdelen die voor de veiligheid van
    belang zijn, moeten worden uitgevoerd door een erkende
    dealer. Dit geldt voor aanpassing van wielvergrendeling,
    anti-tipwielen, de hoek en hoogte van de rugleuning, het
    onderbeenlengte, zwaartepunt, heupgordel, toe-in en
    camber van het achterwiel, zithoogte en toe-in en de
    richtingsstabiliteit van de vork van het zwenkwiel.
    Wanneer op de rolstoel gemonteerde
    mobiliteitsaccessoires worden gebruikt, zoals handbikes,
    elektrische aandrijfondersteuning, etc. verzeker u er dan
    van dat uw rolstoel is uitgerust met de juiste, voor dit
    gebruik goedgekeurde, voorvorken. Neem bij vragen
    contact op met uw dealer.
    Alle combinaties met andere medische hulpmiddelen
    moeten door Sunrise Medical worden goedgekeurd.

    OPMERKING!








    Niet alleen het vermogen van de knie-remhendel maar ook
    de algemene rij-eigenschappen zijn afhankelijk van de
    bandenspanning. De rolstoel is aanzienlijk lichter en
    gemakkelijker te manoeuvreren wanneer de achterwielen
    op de juiste spanning zijn en beide dezelfde spanning
    hebben.
    De banden van de rolstoel moeten voldoende profiel
    hebben!
    Let op dat u zich aan alle verkeerswetten moet houden
    wanneer u zich op de openbare weg begeeft.
    Draag lichte of reflecterende kleding wanneer u in het
    donker naar buiten gaat. Zo wordt u gemakkelijker gezien.
    Zorg ervoor dat de reflectoren op de zij- en achterkant van
    de rolstoel duidelijk zichtbaar zijn. Sunrise adviseert tevens
    gebruik te maken van verlichting.
    Pas altijd goed op uw vingers wanneer u instellingen of
    onderdelen van de rolstoel wijzigt of aanpast.

    WAARSCHUWING!
    VERSTIKKINGSGEVAAR - In dit mobiliteitshulpmiddel zijn
    kleine onderdelen verwerkt die onder bepaalde
    omstandigheden een verstikkingsgevaar voor kleine kinderen
    kunnen vormen.
    Het kan zijn dat de getoonde en beschreven product in deze
    handleiding niet op
    elk detail precies hetzelfde als uw eigen model is. Alle
    instructies zijn echter belangrijk, ongeacht de verschillen in
    detail.
    De fabrikant houdt zich het recht voor zonder opgaaf gegevens
    met betrekking tot gewicht, maten of andere technische
    gegevens zoals genoemd in deze handleiding, te wijzigen. Alle
    afbeeldingen, maten en mogelijkheden zoals getoond in deze
    handleiding zijn slechts indicatief en bevatten geen
    specificaties.

    Levensduur

    De verwachte levensduur van de rolstoel is vijf jaar.

    92

    YOUNGSTER 3



  • Page 93

    GEVAAR!
    Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig
    letsel of overlijden.
    Het vervoer van uw rolstoel in een voertuig:
    Een in een voertuig vastgezette rolstoel biedt niet dezelfde
    veiligheid als een normale stoel en veiligheidssysteem in dat
    voertuig. Sunrise Medical adviseert dat de rolstoelgebruiker,
    gebruikmaakt van de stoelen van het voertuig. Sunrise Medical
    erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker
    over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig.
    Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel,
    moet onderstaand advies worden opgevolgd:
    1. Controleer of het voertuig over de juiste hulpmiddelen
    beschikt om een passagier in een rolstoel te vervoeren.
    Controleer tevens of de methode om in en uit het voertuig te
    komen, geschikt zijn voor uw type rolstoel. De vloer van het
    voertuig moet sterk genoeg zijn om het gecombineerde gewicht
    van de gebruiker, rolstoel en accessoires te dragen.
    2. Rondom de rolstoel dient voldoende ruimte te zijn om de
    spanbanden en veiligheidsgordels te bevestigen en de rolstoel
    goed en gemakkelijk vast te zetten en los te maken.
    3. De stoel met daarin de gebruiker moet in de rijrichting
    worden geplaatst. De rolstoel dient te worden vastgezet met
    spanbanden en voor de gebruiker dienen veiligheidsgordels
    gebruikt te worden, waarbij wordt voldaan aan de normen ISO
    10542 Deel 2 of SAE J2249 en aan de WTORS instructies van
    de fabrikant.
    4. De rolstoel is niet getest in andere posities binnen een
    voertuig. De rolstoel met daarin de gebruiker mag nooit in
    zijwaartse richting worden vervoerd (Fig. A).
    5. De rolstoel moet worden vastgezet met een
    bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249,
    met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare
    banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel
    van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen.
    De bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die
    vastgemaakt worden aan iedere hoek van de rolstoel.
    6. De verankeringsbanden moeten aan het frame van de
    rolstoel worden bevestigd zoals aangegeven in de tekening op
    de volgende pagina. Ze mogen niet worden bevestigd aan
    accessoires, wielen, remmen, voetsteunen en dergelijke.

    7. De verankeringsbanden dienen in een hoek van 45 graden
    zo dicht mogelijk bij de stoel bevestigd te worden; de banden
    moeten strak vastgezet worden in overeenstemming met de
    instructies van de fabrikant.
    8. Zonder overleg met de fabrikant mogen geen veranderingen
    of vervangende onderdelen worden aangebracht op de
    bevestigingsplaatsen waar verankeringsbanden aan de rolstoel
    bevestigd moeten worden. Ook het frame, de structuur of
    onderdelen mogen niet worden veranderd of vervangen zonder
    overleg met de fabrikant. Dergelijke wijzigingen kunnen de
    rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in
    een voertuig.
    9. Zowel de heupgordel als de veiligheidsgordel voor het
    bovenlichaam moet worden gebruikt om de rolstoelgebruiker
    goed in de rolstoel te laten zitten. Hierdoor wordt het risico
    verkleind dat hoofd en borst in botsing komen met onderdelen
    van het voertuig. Tevens wordt risico verkleind dat de
    rolstoelgebruiker of de andere inzittenden van het voertuig
    geblesseerd raken. (Fig. B) De bovenlichaamgordel dient
    bevestigd te worden aan de "B" stang van het voertuig. Indien
    dit wordt nagelaten, wordt het risico van ernstig (onder)
    buikletsel van de gebruiker vergroot.
    10. Tijdens het transport dient men gebruik te maken van een
    hoofdsteun die geschikt is voor transport (zie etiket van de
    hoofdsteun). Deze moet gedurende het hele transport op de
    juiste wijze zijn aangebracht.
    11. Lichaamsondersteunende gordels (zoals heupgordels)
    mogen niet worden gebruikt als veiligheidsgordel voor een
    rolstoelgebruiker, tenzij deze voldoen aan de normen zoals
    gespecificeerd in ISO 7176-19:2001 of SAE J2249.
    12. De veiligheid van de rolstoelgebruiker tijdens het transport
    hangt af van de nauwkeurigheid waarmee de
    verankeringsbanden worden bevestigd. De persoon/personen
    die de verankering tot stand brengt/brengen, moet(en) op juiste
    wijze zijn geïnstrueerd en getraind.
    13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en
    berg deze veilig op. Hierbij kunt u denken aan:
    Krukken, losse kussens en werkbladen.
    14. Een scharnierende/opgetilde beensteun mag zich niet in
    opgetilde positie bevinden tijdens transport van de rolstoel en
    gebruiker wanneer de rolstoel is verankerd met
    verankeringsbanden en veiligheidsgordels.
    15. Een gekantelde rugleuning moet in rechte positie worden
    gezet.
    16. De handremmen moeten goed worden vastgezet.
    17. Veiligheidsgordels moeten worden bevestigd aan de "B"
    stang van het voertuig en mogen niet van het lichaam
    afgehouden worden door bijvoorbeeld armsteunen of wielen.

    Fig. B

    Fig. A

    YOUNGSTER 3

    93

    NEDERLANDS

    2.0 Transport



  • Page 94

    Transport >>>
    Instructies voor veiligheidsgordels:
    1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde
    van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich
    binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden
    bevindt.
    Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar
    de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. C)
    2. De bovenlichaamgordel moet over de schouder en diagonaal
    over de borst worden gedragen, zoals op de afbeelding
    weergegeven. Fig. D en E.
    De gordels moeten zo strak mogelijk worden gebruikt, maar
    moeten altijd comfortabel zijn voor de gebruiker.
    Veiligheidsnetten mogen niet gedraaid zitten tijdens gebruik.
    De gordel voor het bovenlichaam moet dwars over de schouder
    worden bevestigd, zoals getoond in afbeeldingen D en E.
    3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de
    binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het
    zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden
    worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de
    horizontale en verticale buizen van het frame elkaar kruizen.
    (Zie Fig. G-H-I)
    4. Op het frame van de rolstoel wordt door middel van het
    symbool voor het verankeringspunt (Fig. F) aangegeven waar
    de verankeringsbanden geplaatst moeten worden. De banden
    worden strak getrokken nadat de banden aan de voorzijde zijn
    aangebracht om de rolstoel te borgen.

    Minimaal gebruikersgewicht
    Wanneer de gebruiker die wordt vervoerd een kind is dat
    minder dan 22kg weegt, en het betrokken voertuig minder dan
    acht (8) inzittenden heeft, wordt het aanbevolen dat het kind
    wordt overgeplaatst naar een kinderzitje met veiligheidsgordels
    dat voldoet aan de UN-ECE R44 regelgeving.
    Dit type gordelsysteem biedt een doelmatiger gordelsysteem
    dan het conventionele 3-puntsgordelsysteem. Daarbij bieden
    sommige kinderzitjes ook extra ondersteunende elementen
    waardoor de houding van het kind wanneer het zit, beter wordt
    ondersteund.
    In sommige omstandigheden kunnen de ouders of
    zorgverleners overwegen om het kind in de rolstoel te laten
    zitten tijdens transport, als de rolstoelinrichting het kind veel
    lichaamsondersteuning en comfort biedt.
    In dergelijke omstandigheden adviseren we een
    risicobeoordeling te laten uitvoeren door uw medische
    deskundige of andere relevante personen die over de vereiste
    kennis beschikken.

    Vervoer - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel

    De rolstoel wordt vastgezet door middel van
    verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde. (Fig. K).
    Positie van de restrictie voor om de rolstoel goed vast te zetten
    en de positie om vast te zetten, (Fig. I).
    Positie van de restrictie achter om de rolstoel goed vast te
    zetten en de positie op de rolstoel om deze vast te zetten.
    (Fig. J).

    NEDERLANDS

    Fig. C

    Fig. I

    Fig. F

    VOORKEURSGEBIED
    Fig. D

    Fig. E

    94

    YOUNGSTER 3

    Fig. G

    Fig. H

    Fig. J

    Fig. K



  • Page 95

    Overzicht
    3.0
    Gebruik

    Fig. 3.0

    Inklappen (Fig. 3.0).
    Verwijder eerste het zitkussen van de rolstoel en klap de
    voetplaat (platform) of de aparte voetplaten naar boven. Pak de
    zitmat van onder in het midden en trek naar boven. Zo klapt u
    de rolstoel in. (Fig. 3.0).
    Transport:
    Om de stoel te verplaatsen, tilt u de opgevouwen stoel op door
    hem aan de voorkant van het kruisframe en de duwhandvatten
    vast te houden.
    Wanneer een lege rolstoel in een voertuig wordt vervoerd, moet
    hij worden vastgezet of -gebonden.

    Fig. 3.1

    Uitklappen (Fig. 3.1).
    Maak het riempje los, bevestigd op het frame, om de rolstoel uit
    te vouwen.
    Druk op de zittingbuis (zie afbeelding). Uw rolstoel is dan
    uitgeklapt. Klik de zitbuizen in hun positie in het zadel van de
    zitting. Dat gaat makkelijker als u de rolstoel wat opzij kantelt.
    Op deze manier kan men het gewicht van het ene achterwiel
    afnemen, zodat de rolstoel makkelijker kan worden
    uitgevouwen.

    WAARSCHUWING!

    Fig. 3.2

    Zorg ervoor dat uw vingers niet tussen de gekruiste
    buizen raken, (Fig. 3.1).

    Quick release assen voor achterwielen
    (Fig. 3.2)
    NEDERLANDS

    De achterwielen zijn uitgerust met quick release assen. Zo kunt
    u de wielen zonder gereedschap monteren of verwijderen. Om
    een wiel te verwijderen, drukt u gewoon de quick release knop
    op de as in (1) en trekt u het wiel weg, (Fig. 3.2).

    OPGELET:
    Fig. 3.3

    Houd de quick release as ingedrukt terwijl u de as in het frame
    steekt om de achterwielen te monteren. Laat de knop los om het
    wiel op zijn plaats te vergrendelen. De quick release knop zou
    weer op zijn oorspronkelijke plaats moeten klikken.

    2
    3
    De voorwaartse stabiliteit instellen (Fig. 3.3)
    Maak de inbusschroeven (1) aan de onderkant van de vork los.
    Hierna kunt u de schroef losmaken (2). Nu kunt u de fitting naar
    links of rechts draaien (3).
    Links - de stoel trekt naar links.
    Rechts - de stoel trekt naar rechts.
    Draai vervolgens de schroeven weer aan (2). Zet de wielvork in
    een hoek van 90° ten opzichte van de vloer.
    Draai vervolgens de schroeven weer aan (1). (Fig. 3.3) Gebruik.

    1

    YOUNGSTER 3

    95



  • Page 96

    Overzicht
    4.0
    Opties

    Fig. 4.0

    Trapdop
    Trapdop (Fig. 4.0)
    Begeleiders gebruiken de trapdop om een rolstoel over een
    obstakel te kantelen. Trap gewoon op de buis om een rolstoel
    bijvoorbeeld over een stoep of een trede te duwen.

    OPMERKING:
    Sunrise Medical raadt sterk aan een trapbuis te gebruiken op
    elk model, wanneer de rolstoel hoofdzakelijk geduwd wordt
    door de begeleider in plaats van de eindgebruiker zelf, want er
    kan schade aan de achterzijde optreden wanneer u de rolstoel
    terugtrekt om achterover te kantelen

    Remmen

    Fig. 4.1

    Remmen (Fig. 4.1 + 4.2)
    Uw rolstoel heeft twee remmen. Ze komen rechtstreeks op de
    banden terecht. Om de vergrendelingen te gebruiken, drukt u
    beide vergrendelingshendels naar voren tot tegen de aanslagen
    (Fig. 4.1). Om de vergrendeling ongedaan te maken, trekt u de
    hendels weer naar hun oorspronkelijke positie.

    NEDERLANDS

    • Het remvermogen vermindert wanneer:
    • het loopvlak van de band versleten is;
    • de bandendruk niet voldoende is;
    • de banden nat zijn;
    • de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn.

    3,0 mm

    Fig. 4.2

    De parkeerremmen zijn niet bedoeld om als rem voor een
    bewegende rolstoel te dienen. U mag de remmen dan ook niet
    gebruiken om een bewegende rolstoel te doen remmen. Rem
    altijd met behulp van de hoepels. Zorg ervoor dat de afstand
    tussen de banden en de wielvergrendelingen voldoet aan de
    vermelde specificaties (Fig. 4.1). Om die afstand aan te passen,
    draait u schroef (1) los en stelt u de juiste afstand in. Draai de
    schroef weer vast. (zie de pagina over torque sleutel).

    OPGELET!
    Telkens wanneer u de achterwielen hebt bijgesteld, moet
    u nagaan of de afstand tot de remmen in orde is. Pas die
    indien nodig aan.

    Verlenging voor de remhendel (Fig. 4.3)
    De verlenging van de remhendel kan worden verwijderd of
    opgevouwen. Het gebruik van de langere hendel kost u minder
    moeite om de wielvergrendeling in werking te zetten (Fig. 4.3).

    OPGELET!
    Wanneer u de wielvergrendeling te dicht bij het wiel monteert,
    zal deze moeilijker te hanteren zijn. Hierdoor kan de verlengde
    hendel breken!
    De hendel kan ook breken wanneer u op de verlenging gaat
    leunen tijdens transfers! Opspattend water en vuil van de
    banden kan slecht functioneren van de wielvergrendelingen
    veroorzaken.

    96

    YOUNGSTER 3

    Fig. 4.3



  • Page 97

    Remmen

    Fig. 4.4

    Trommelremmen (Fig. 4.4)
    Trommelremmen helpen een begeleider om veilig en goed te remmen.
    U kunt deze ook gebruiken met behulp van een vergrendelingshendel
    (1) om te voorkomen dat u wegrolt.
    U moet de hendel in zijn plaats horen klikken.
    Trommelremmen werken onafhankelijk van de luchtdruk in de banden.

    OPGELET:

    1

    • U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten
    aanpassen.
    • Gebruik de 2 trommelremmen altijd tegelijkertijd zodat u de controle
    over de rijrichting behoudt!
    • Trommelremmen kunnen uitsluitend als dynamische rem worden
    gebruikt om de rolstoel te stoppen wanneer deze in beweging is.
    • Schakel altijd de wielvergrendeling in tijdens een lange of korte stop,
    of bij het overplaatsen van de gebruiker, om de rolstoel op zijn plaats
    te houden.

    Fig. 4.5

    Safari wielvergrendeling (Fig. 4.5)
    Safari wielvergrendeling (wielvergrendeling geïntegreerd in
    zijbescherming):
    Om de Safari wielvergrendeling in werking te stellen, duwt u de hendel
    voorwaarts (weg van het lichaam van de rolstoelgebruiker).
    Om de remmen te ontkoppelen, trekt u de hendel terug, richting het
    lichaam (Fig. 4.5).

    Wielvergrendeling door begeleider

    Voetenplaten
    OPGELET!

    NEDERLANDS

    • Met de begeleidersremmen wordt de Safari rem
    gecombineerd met een extra remhendel, die bediend wordt
    door een begeleidende persoon.
    • De remhendel is bevestigd op de duwbeugel (Fig. 4.4) en
    vergrendelt de Safari kniehevelrem wanneer dat nodig is.

    Fig. 4.6

    1

    • Ga niet op de voetenplaat staan! Zelfs als de gebruiker in de stoel
    zit, bestaat het gevaar dat de stoel kantelt, wat tot letsel kan leiden.
    • Ga niet op de voetenplaat staan bij het overbrengen van de
    gebruiker. Hierdoor kan de rolstoel kantelen, wat tot letsel kan
    leiden.

    Voetenplaten (Fig. 4.6)
    Er zijn twee soorten voetplaten: platform of verdeeld. Ze kunnen
    omhoog worden geklapt, waardoor u gemakkelijk in en uit uw rolstoel
    kunt komen.

    Lengte van het onderbeen
    Door de instelschroeven te verwijderen (1) kan de voetsteun
    aangepast worden tot elke gewenste onderbeenlengte. Verwijder
    instelschroeven, zet instelbuis met voetsteun in de gewenste positie
    en steek de instelschroeven er opnieuw in en draai ze aan (zie de
    pagina over torsie). Zorg ervoor dat de composiet voetplaat op de
    juiste positie vergrendeld. Er moet altijd 2,5 cm ruimte boven de grond
    worden aangehouden.

    YOUNGSTER 3

    97



  • Page 98

    Lichtgewicht voetsteun (Fig. 4.7)
    De hoek van de voetplaat kan worden aangepast door de schroeven
    (2) los te draaien. De zijpanelen kunnen door middel van de daartoe
    bestemde gaten (3) aan de voetplaat worden bevestigd. Hierdoor
    wordt voorkomen dat de voeten per ongeluk van de voetsteunen
    glijden, (Fig. 4.8). Controleer na aanpassingen altijd of alle schroeven
    correct zijn aangedraaid (zie ook de pagina betreffende draaikracht/
    torque).

    Fig. 4.7

    3
    3

    2

    Breedte-instelling

    2

    Om de breedte van de voetplaat in te stellen, draait u de
    schroef (2) los. Hierna kunt u de buizen in de houder verstellen
    om de breedte van de voetplaat aan te passen (Fig. 4.7).
    Controleer of alle schroeven met de juiste torque zijn
    aangedraaid.

    Voetenplaten

    Fig. 4.8

    1

    NEDERLANDS

    Hoekinstelbare voetenplaat (samengestelde +
    aluminium) (Fig. 4.8 - 4.9)
    Voetsteunen kunnen omhoog worden geklapt om
    gemakkelijker in en uit uw rolstoel te komen.
    De voetplaten kunnen aangepast worden binnen hun
    hellingshoek, ten opzichte van een vlak oppervlak. Maak
    schroeven los (1 tot 2). Zet dan de voetplaten in de gewenste
    hoek. Daarna draait u de schroeven aan. Na aanpassing moet
    u ervoor zorgen dat alle schroeven goed vast zitten (zie de
    pagina over torsie). Om te voorkomen dat de rolstoel voorover
    kantelt, moet u ervoor zorgen dat de minimale interval van 2,5
    cm tussen de voetsteunbuis en de grond wordt gehandhaafd
    (met horizontale zitting).

    2

    Fig. 4.9

    Om de breedte aan te passen, draait u de schroeven los
    (1+2), waarna u beide beugels naar buiten laat glijden
    (3+4).

    3

    98

    YOUNGSTER 3

    4



  • Page 99

    Hoofdsteun

    (Fig. 4.10)

    1

    Hoofdsteun (Fig. 4.10)
    De hoofdsteun kan omhoog gezet worden en horizontaal
    voorwaarts en achterwaarts worden bewogen.

    2

    Hiertoe draait u de schroef (1, 2 of 3) los.

    Nu kunt u de gewenste positie instellen. Draai de schroef weer
    vast. (zie de pagina over torque sleutel).
    Om de rolstoel op te vouwen, opent u de klemhendel (1), laat u
    de beugel van de hoofdsteun naar de rechterzijde schuiven, en
    vouwt u deze naar beneden. Nu kunt u de rolstoel opvouwen.
    Om de rolstoel uit een opgevouwen positie te halen, vouwt u de
    hoofdsteun omhoog, geeft u de klemhendel weer ruimte, en
    schuift deze naar de linkerkant. Sluit tot slot de klemhendel
    weer (Fig. 4.11).

    3

    (Fig. 4.11)

    1

    Voorwielen

    1

    Fig. 4.12

    Het zwenkwiel instellen
    Om ervoor te zorgen dat beide vorken parallel worden
    ingesteld, moet u de tanden tellen die aan beide kanten
    zichtbaar zijn. Nadat u de zwenkwielvork heeft ingesteld,
    zorgen de tanden voor een stevige positie, en kan een
    aanpassing van 16° met stappen van 2° worden aangebracht,
    (Fig. 4.12).

    +8SDgr

    - 8SDgr

    Met het gepatenteerde ontwerp kan de zwenkwielvork zodanig
    worden gedraaid, dat het op een rechte hoek met de grond
    ingesteld kan worden wanneer de zittinghoek is aangepast.

    Stellen van het voorwiel, voorwiel-adaptor en
    voorvork (Fig. 4.13)
    Als de rolstoel enigszins naar links of rechts trekt, of als de
    zwenkwielen trillen, kan dit worden veroorzaakt door een of
    meer van de onderstaande factoren:
    • De voorwaartse en/of achterwaartse wielbeweging is niet goed
    ingesteld.
    • De camber is niet goed afgesteld.
    • De luchtdruk van het zwenkwiel en/of van het achterwiel is
    niet goed; de wielen draaien niet soepel genoeg.
    Om de rolstoel in een rechte lijn te laten rijden, moeten de
    zwenkwielen optimaal worden aangepast.
    U moet de voorwielen laten afstellen door een erkend dealer.
    Telkens wanneer de positie van het achterwiel is veranderd,
    moet het balhoofd opnieuw worden aangepast en de
    wielvergrendelingen gecontroleerd.

    NEDERLANDS

    Gebruik de vlakke zijde aan de voorkant van de
    zwenkwielvork om te controleren dat de positie een
    rechte hoek met de grond vormt.

    Fig. 4.13

    2

    3

    1

    YOUNGSTER 3

    99



  • Page 100

    Asplaat

    Fig. 4.14

    Asplaat (Fig. 4.14)
    De positie van het zwaartepunt van het lichaam met betrekking
    tot de achterwielen is cruciaal voor het zorgen voor een
    makkelijk en plezierig gebruik van de rolstoel. Er zijn
    verschillende mogelijkheden: Wanneer de asplaat (1) via de in
    het frame aanwezige gaten (2) naar achter wordt geplaatst,
    wordt de rolstoel stabieler, maar minder manoeuvreerbaar dan
    wanneer de asplaat verder naar voren is geplaatst. U kunt de
    hoogte van de zitting aanpassen door de as (3) in de asplaat
    omhoog of omlaag verplaatsen. Als u klaar bent, moet u
    controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de
    pagina over torque sleutel).

    3

    1

    2

    OPGELET:



    Het is misschien nodig om zowel de remmen als de
    voorwielen opnieuw aan te passen.
    NB: het kantelpunt van de rolstoel verandert wanneer het
    zwaartepunt is gewijzigd. Dit kan betekenen dat u antitipwielen moet gebruiken.

    Fig. 4.15

    Camber
    Camber (Fig. 4.15 / 4.16)
    De camber kan ingesteld worden tussen 1° en 4°. Dit maakt het
    mogelijk om de laterale stabiliteit als ook de
    manoeuvreerbaarheid te verhogen. Verwijder de schroeven van
    de asplaat (1). Pas de adapter (2) aan naar de gewenste hoek.
    Draai de schroeven aan. (zie de pagina over torque sleutel). Als
    men de camber verhoogt wordt ook de algemene breedte van
    de rolstoel vermeerderd (met ongeveer 1 cm per graad).

    2

    1
    Fig. 4.16

    OPGELET:

    NEDERLANDS

    Het is misschien nodig om zowel de remmen als de voorwielen
    opnieuw aan te passen.

    Rugleuning
    Hoekverstelbare rugleuning (Fig. 4.17)
    De rugleuning kan aangepast worden naar 5 verschillende
    posities (3° naar voren, 0°, 5°, 10° en 15° naar achteren).
    Aan de achterkant van de zijkant (2) bevindt zich de
    mogelijkheid om de hoek in te stellen door de schroeven te
    verwijderen (1) (zie de pagina over torsie).

    OPGELET:
    De schroeven (1) sluiten de rugleuning op het frame aan,
    wanneer deze te strak aangedraaid worden kunnen de
    schroeven breken. Aan de andere kant kunnen te los
    aangedraaide schroeven kwijtraken. In beide gevallen kan letsel
    het gevolg zijn, wanneer men de duwhendels gebruikt om de
    trap op te gaan.
    Voor uw eigen veiligheid raden we aan, dat aanpassingen
    alleen doorgevoerd worden door gemachtigde leveranciers.

    OPGELET:
    NB: het kantelpunt van de rolstoel verandert wanneer de hoek
    van de rugleuning of de bekleding van de rugleuning is
    gewijzigd. Dit kan betekenen dat u anti-tipwielen moet
    gebruiken.

    100 YOUNGSTER 3

    Fig. 4.17

    1
    2



  • Page 101

    Aanpasbare rugbekleding (Fig. 4.18)
    De spanbanden kunnen aangepast worden tot elke graad van
    spanning door middel van het klittenband. Door middel van de
    opening in de rugbekleding kan er foam worden toegevoegd of
    worden verwijderd voor ieders individuele behoeften.

    Fig. 4.18

    OPMERKING!
    Als de bekleding van de verstelbare rugleuning te strak
    gespannen is, is de rolstoel moeilijker op te vouwen.

    Zijkant
    Zijkanten, aluminium, met een bout met bescherming tegen
    koud weer (Fig. 4.19)

    Kledingbeschermers (optioneel) voorkomt dat water
    spettert en de kleding vuil maakt.

    Fig. 4.19

    1

    2

    Hun positie ten opzichte van de achterwielen kan ingesteld
    worden door de zijkanten aan te passen.

    Hiervoor dient u de schroeven (1 en 2) te verwijderen. De
    armsteunen (optioneel) kunnen aangepast worden tot de
    gewenste hoogte nadat de schroeven zijn verwijderd. Als
    u klaar bent, moet u controleren of alle schroeven stevig
    aangedraaid zijn (zie de pagina over torque sleutel).
    OPGELET:
    Noch de armleuningen, noch de opvulkussens mogen worden
    gebruikt om de rolstoel te tillen of te dragen.
    Fig. 4.20

    In de hoogte verstelbare duwhandvatten (Fig. 4.20)
    Die duwhandvatten zijn in hun positie beveiligd door pinnen die
    voorkomen dat ze per ongeluk wegschuiven. Door de quick
    release-hendel te openen (1), is het mogelijk de duwhandvatten
    aan te passen aan uw persoonlijke voorkeur. Wanneer u de
    hendel beweegt, zult u een vergrendelingsmechanisme horen;
    u kunt het duwhandvat nu makkelijk in de gewenste positie
    brengen. De moer (2) bepaalt hoe stevig de duwhandvatten op
    hun plaats gehouden worden. Als de moer losgedraaid is, zal
    ook het duwhandvat te los zitten. Draai het duwhandvat naar
    beide kanten om u ervan te vergewissen dat hij stevig op zijn
    plaats zit.

    NEDERLANDS

    Duwhandvat
    1
    2

    OPGELET!
    Nadat u de hoogte van het duwhandvat heeft ingesteld, moet u
    de fixatiehendel (1) altijd stevig op zijn plaats vastmaken. Als de
    hendel niet stevig vast zit, kan hier letsel uit voortkomen als de
    rolstoel over obstakels wordt getild.

    OPGELET!
    Controleer voor gebruik de klemkracht (schroeven) van de
    verstelbare duwhandvatten.

    YOUNGSTER 3 101



  • Page 102

    Heupgordel

    Fig. 4.21

    OPGELET:
    Controleer alvorens de rolstoel te gebruiken of de heupgordel is
    vastgemaakt.
    De heupgordel moet dagelijks worden gecontroleerd op slijtage.
    Tevens moet worden gecontroleerd of de gordel nergens
    gehinderd wordt.
    Controleer voor gebruik altijd of de heupgordel op de juiste
    wijze is bevestigd en op maat is gemaakt. Als de gordel te los
    zit, kan de rolstoelgebruiker naar beneden glijden en bestaat
    het gevaar op verstikking of ernstig letsel.

    Fig. 4.22

    De heupgordel dient aan de rolstoel bevestigd te zijn zoals
    getoond op de afbeeldingen. De gordel bestaat uit twee delen.
    Ze worden bevestigd d.m.v. de aanwezige schroef, die door het
    ringetje van de gordel wordt gestoken. De gordel wordt onder
    de achterzijde van het zijpaneel geleid. (Fig. 4.21)
    Pas de gordel zodanig aan dat de sluiting zich in het midden
    van de stoel bevindt. (Fig. 4.22)

    De heupgordel wordt als volgt aangepast aan de
    wensen van de gebruiker:
    Fig. 4.23

    NEDERLANDS

    Om de lengte van de Om de lengte van de gordel te vergroten
    gordel te verkleinen

    Haal vervolgens het
    Om de gordel langer te maken, haalt u het
    niet-gebruikte deel van
    niet-gebruikte deel van
    de gordel door de gesp
    de gordel door de geleiders en gesp.
    en geleiders.
    Controleer of de gordel
    niet om de sluiting is
    gedraaid.

    Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de
    gebruiker.
    Als men een vlakke hand tussen de gordel en het lichaam van
    de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel
    correct aangemeten. (Fig. 4.23)

    De heupgordel moet zodanig bevestigd worden dat hij in een
    hoek van 45 graden over het bekken van de gebruiker valt. Bij
    het op maat maken dient de gebruiker rechtop en zo ver
    mogelijk naar achteren te zitten. De heupgordel moet
    voorkomen dat de gebruiker uit de rolstoel glijdt. (Fig. 4.24)

    102 YOUNGSTER 3

    Fig. 4.24



  • Page 103

    Anti-tip wielen

    Anti-tip wielen (Fig. 4.25 - 4.26)
    Om de sluiting te sluiten:

    Steek de tanden van de
    gesp in
    de sluiting.

    Om de sluiting los te maken:
    Druk op de zichtbare delen van
    de tanden van de gesp
    en duw deze naar binnen, terwijl
    u tegelijkertijd de gesp rustig uit
    elkaar trekt.

    WAARSCHUWING!
    Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze
    van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw
    medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.

    Anti-tip wielen (1) bieden bijkomende veiligheid voor onervaren
    gebruikers wanneer deze nog leren hoe de rolstoel te
    gebruiken. Anti-tip wielen (1) voorkomen dat een rolstoel naar
    achteren kantelt. Als u op de anti-tip wielen (1) duwt, zal deze
    naar beneden verplaatsen, ze kunnen ook naar voren gezwenkt
    worden. Een interval van 3 cm tot 5 cm dient men te handhaven
    tussen deze en de grond. U moet de anti-tip wielen naar voren
    zwenken wanneer u naar boven en beneden van grote
    obstakels gaat (zoals een stoeprand) om te voorkomen dat
    deze de grond raken.

    WAARSCHUWING!
    Wanneer de anti-tip wielen verkeerd zijn aangebracht, wordt het
    gevaar op achterwaarts kantelen groter.

    WAARSCHUWINGEN!




    De heupgordel mag uitsluitend door een door Sunrise
    Medical erkende dealer/verkoper worden aangebracht of
    aangepast.
    Controleer de gordel dagelijks op slijtage of de gordel goed
    op maat is en of hij nergens op vastloopt of geklemd wordt.
    Sunrise Medical adviseert de heupgordel niet als
    veiligheidsgordel te gebruiken wanneer de rolstoelgebruiker
    in een voertuig wordt vervoerd

    Fig. 4.25

    1

    Lees de brochure van Sunrise Medical over transport
    voor meer informatie over.

    Onderhoud:
    Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op
    slijtage of beschadiging. Afhankelijk van het gebruik zal de
    heupgordel slijten en moet hij worden vervangen.

    3 - 5 cm
    Fig. 4.26

    NEDERLANDS

    WAARSCHUWING!
    De heupgordel moet naar wens van de gebruiker worden
    aangepast, zoals hierboven wordt getoond. Sunrise Medical
    adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te
    controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang
    wordt.

    YOUNGSTER 3 103



  • Page 104

    Standaard spanband

    Fig. 4.27

    Standaard spanband (Fig. 4.27)
    De spanband heeft een velcrosluiting aan één kant; zo kunt u
    de spanband traploos aanpassen. Om de spanband opnieuw
    aan te passen, vouw de rolstoel enigszins op. Dan verwijdert u
    de schroeven (1) en trek de voorpluggen (2) naar voren uit het
    frame. De spanband (3) kan vervolgens van het frame af
    geschoven worden. Door het klittenband open te maken kan de
    spanband aangepast worden. Draai deze procedure aan om de
    spanband opnieuw te installeren. Als u klaar bent, moet u
    controleren of alle schroeven stevig aangedraaid zijn (zie de
    pagina over torque sleutel).

    1
    2

    3

    OPGELET:
    Om veiligheidsredenen moet ten minste de helft van de Velcrooppervlakken met elkaar in contact zijn.

    Fig. 4.28

    Krukkenhouder

    Krukkenhouder (Fig. 4.28)
    Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. De
    krukkenhouder heeft een Velcro lus waarmee u de krukken of
    andere hulpmiddelen kunt vastmaken.

    1

    OPGELET:
    Probeer de krukken of andere hulpmiddelen nooit al rijdend te
    verwijderen.
    Fig. 4.29

    Overzicht
    Werkblad

    NEDERLANDS

    Werkblad (Fig. 4.29)
    Hiermee kunt u krukken meenemen op de rolstoel. Alvorens u
    een blad gebruikt, moet een erkende dealer dat aanpassen aan
    de breedte van de zitting. De gebruiker moet tijdens de testrun
    in de rolstoel zitten.

    Transitwielen
    Transitwielen (Fig. 4.30 + Fig. 4.31)
    U kunt transitwielen gebruiken wanneer uw rolstoel met zijn
    gewone achterwielen te breed is (bijv. in vliegtuigen, bussen,
    enz.). Nadat u de achterwielen met behulp van de quickrelease-assen hebt verwijderd, kunt u de transitwielen
    onmiddellijk gebruiken om te blijven rijden. De transitwielen zijn
    zodanig gemonteerd dat ze zich ongeveer 3 centimeter boven
    de grond bevinden wanneer u ze niet gebruikt. Ze zitten dus
    niet in de weg wanneer u rijdt, tijdens vervoer of wanneer u de
    rolstoel kantelt om over hindernissen te rijden (bijv.
    stoepranden, trappen, enz.).
    OPGELET:
    Uw rolstoel heeft geen wielvergrendelingen wanneer u de
    transitwielen gebruikt.

    104 YOUNGSTER 3

    Fig. 4.30

    Fig. 4.31



  • Page 105

    Aanpassing stoelbreedte (Fig. 4.32 /4.33)

    Fig. 4.32

    Draai aan iedere zijde van het frame de schroeven (1) los en
    haal het frame los van het kruisframe. Haal vervolgens de
    samengestelde moffen (2) aan het einde van het kruisframe
    weg, draai ze 180° om en plaats ze in omgekeerde positie terug
    op het uiteinde van het kruisframe. Draai hierna de middelste
    bout (3) op het kruisframe los en verwijder de bout. Verwijder de
    samengestelde moffen (4) en draai ze eveneens 180° om.
    Plaats ze hierna terug op het kruisframe. Plaats de middelste
    bout terug op het kruisframe en draai hem aan met 7 NM
    draaikracht. Zet tot slot de frames en het kruisframe weer tegen
    elkaar en draai de schroeven aan met 7 NM draaikracht.
    Om de stoelbekleding aan te passen, draait u de schroeven (1)
    los, verwijdert u de rail en doppen, en trekt u de bekleding van
    de rail af. Pas vervolgens de breedte van de bekleding aan
    d.m.v. het Velcro klittenband onder de zitting. Tot slot plaatst u
    de bekleding terug, doet u de doppen in de stoelbuizen en
    draait u de schroeven aan, (zie Fig. 4.27)

    2

    1
    Fig. 4.33

    4

    De bekleding van de rug kan met behulp van Velcro klittenband
    in breedte worden versteld. Daarom zijn zowel de gordels als
    de hoes voorzien van Velcro klittenband.
    Ook de voetsteunen kunnen in breedte worden versteld d.m.v.
    klemmen (zie het hoofdstuk over voetsteunen op bladzijde 12).

    3

    Fig. 4.34

    Aanpassing zitdiepte (Fig. 4.34)

    2
    1

    NEDERLANDS

    Om de diepte van de stoel aan te passen, draait u beide
    schroeven (1) op elke zijde van het kruisframe/zitrails los.
    Beweeg de zitrail en de stoelbekleding naar de gewenste
    positie, kijk of beide kanten gelijk zijn, en draai de schroeven (1)
    weer aan met 5 Nm draaikracht. Eventueel kan het nodig zijn
    de zadels (2) opnieuw te stellen.

    5.0 Banden en montage
    Banden en montage
    Zorg er altijd voor dat de druk van de banden correct blijft want
    dat is nodig om de rolstoel goed te laten presteren. Als er niet
    genoeg druk op de banden staat, zal de rolweerstand toenemen
    waardoor u een grotere inspanning moet leveren om de rolstoel
    voort te bewegen; bovendien maakt een lage bandendruk de
    rolstoel minder wendbaar. Als de bandendruk te groot is, kan de
    band springen. De juiste druk voor een bepaalde band staat
    vermeld op het oppervlak van de band zelf. De banden zijn op
    dezelfde manier op de velg aan te brengen als gewone
    fietsbanden. Alvorens u een nieuwe binnenband oplegt, moet u
    altijd controleren of er zich geen vreemde voorwerpen bevinden
    op de basis van de velg en de binnenzijde van de band.
    Controleer de druk nadat u een band opgelegd of hersteld hebt.
    Het is voor uw veiligheid en voor de goede werking van uw
    rolstoel van erg groot belang dat de voorgeschreven luchtdruk
    altijd gehandhaafd blijft en dat de banden in goede conditie zijn.

    YOUNGSTER 3 105



  • Page 106

    6.0 Mogelijke problemen
    Rolstoel trekt naar één kant





    Controleer bandendruk
    Controleer of het wiel vlot draait
    (lagers, as)
    Controleer hoeken van voorwielen
    Controleer of beide voorwielen de grond goed raken

    Voorwielen beginnen te wiebelen




    Controleer hoeken van voorwielen
    Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (Zie de pagina over de koppelsleutel)
    Controleer of beide voorwielen de grond goed raken

    Rolstoel/kruisframe klikt niet op haar plaats in het zittingszadel


    Rolstoel is nog nieuw, d.w.z. dat de zitting of de rugbekleding nog heel stijf is. Dat wordt beter naarmate de stoel meer gebruikt
    wordt.

    Het is moeilijk om de rolstoel in te klappen


    Verstelbare rugbekleding is te stijf, maak deze losser tot het wel lukt.

    Rolstoel piept en rammelt



    Controleer of alle bouten vast zitten; draai ze indien nodig vast (Zie de pagina over de koppelsleutel)
    Breng een beetje smeerolie aan op plaatsen waar beweegbare delen met elkaar in contact komen

    Rolstoel begint te wiebelen.




    Controleer hoek waarin voorwielen ingesteld zijn
    Controleer bandendruk
    Controleer of achterwielen verschillend ingesteld zijn

    NEDERLANDS

    7.0 Technische specificaties
    Max. gebruikersgewicht:

    85 kg

    Zitbreedte:

    22 – 40 cm (+/-2 cm)

    Zitdiepte:

    24 – 40 cm (+/-4 cm)

    Hoogte vorderkant zitting:

    37 – 50 cm

    Hoogte achterkant zitting:

    32 – 47 cm

    Hoogte rugleuning:

    22,5 – 42,5 cm

    Hoek rugleuning:

    -3° -15°

    Totale breedte:

    62 cm (31 cm opgevouwen)

    Totale lengte:

    93 cm

    Totale hoogte:

    92 cm

    Draaicirkel:

    60 cm

    Maximum helling voor het gebruik van de remmen



    Achterwiel:

    20″22″/24″

    Zwenkwiel:

    4“/5“/6“

    Frameversie:

    Standaard & Abductie

    Gewicht van de rolstoel:

    vanaf 8,5 kg

    Transportgewicht:

    vanaf 6,4 kg

    Gewicht van het zwaarste onderdeel:

    2,1 kg

    Afneembare onderdelen:

    Achterwielen (alleen voor transport)

    Kleuren:

    32

    Crashtest:

    Ja

    Max. Gebruikersgewicht 85 kg
    De rolstoel voldoet aan de volgende vereisten:
    1. Vereisten en testmethodes voor statische krachten, botskrachten en materiaalmoeheid (ISO 7176-8)
    2. Brandwerendheid van beklede onderdelen overeenkomstig ISO 7176-16.

    106 YOUNGSTER 3

    .



  • Page 107

    8.0 Sticker
    Sticker
    De sticker bevindt zich op het kruisframe alsook op de
    achterpagina van de gebruikershandleiding. Op de sticker met
    het serienummer staat ook de precieze naam van het model en
    andere technische gegevens. Wanneer u
    vervangingsonderdelen bestelt of een schadeclaim indient,
    moet u de volgende gegevens vermelden:

    VOORBEELD
    Youngster 3

    • Serienummer
    • Ordernummer
    • Maand/Jaar

    Naam product, SKU nummer
    De maximale veilige helling met anti-tip wielen,
    hangt af van de instellingen van de rolstoel, en
    van het postuur en de fysieke capaciteiten van
    de gebruiker.
    Zitbreedte
    Diepte (maximaal).
    Maximale belasting.
    CE-keurmerk
    Gebruikershandleiding

    Crashtest uitgevoerd
    Productiedatum
    Serienummer.

    NEDERLANDS

    Youngster 3

    YOUNGSTER 3 107



  • Page 108

    9.0 Algemeen onderhoud
    Veiligheidscontrole

    Als gebruiker bent u de eerste die mogelijke defecten opmerkt.
    Daarom adviseren we voor ieder gebruik het volgende de
    controleren:
    of de bandenspanning correct is;
    of de remmen correct werken;
    of alle afneembare onderdelen goed zijn bevestigd (zoals
    armsteunen, hangers van de voetsteunen, quick release-assen,
    etc.);
    Als er beschadigingen/storingen zijn, neem dan contact op met
    uw erkende dealer.

    NEDERLANDS

    Onderhoud
    • Controleer geregeld de bandenspanning.
    • Controleer alle banden geregeld op slijtage.(Minstens één
    maal per jaar.) Verwissel de banden zodra er slijtage zichtbaar
    is.
    • Controleer de zit en rugbekleding geregeld op slijtage.
    (Minstens één maal per jaar.) Verwissel deze onderdelen
    zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Controleer alle onderdelen van het frame en de rugleuning
    geregeld op slijtage. (Minstens één maal per jaar.) Verwissel
    deze onderdelen zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Controleer de remmen geregeld op slijtage. (Minstens één
    maal per jaar.) Controleer of de remmen naar behoren
    functioneren en gemakkelijk gebruikt kunnen worden.
    Verwissel de remmen zodra er slijtage zichtbaar is.
    • Alle schroeven die een groot belang hebben in verband met
    de veiligheid van de rolstoel, hebben veiligheidsbouten.
    Controleer om de 3 maanden of alle bouten stevig vast zitten
    (zie hoofdstuk over de koppelsleutel). U mag borgmoeren
    maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een
    bepaalde gebruiksperiode.
    • die een groot belang hebben in verband met de veiligheid van
    de rolstoel, hebben veiligheidsbouten. U mag borgmoeren
    maar één keer monteren en u moet ze vervangen na een
    bepaalde gebruiksperiode.
    • Het geniet de voorkeur uitsluitend originele, door Sunrise
    Medical goedgekeurde onderdelen te gebruiken. Gebruik
    geen onderdelen van andere fabrikanten die niet zijn
    goedgekeurd door Sunrise Medical.

    OPMERKING:
    Als er instellingen voor de draaikracht worden opgegeven,
    adviseren we een meetapparaat te gebruiken om de
    controleren of u schroeven met de juiste draaikracht heeft
    vastgemaakt.
    Gebruik alleen zachte (niet agressieve) schoonmaakproducten
    om uw rolstoel schoon te maken. Gebruik alleen water en zeep
    wanneer u de bekleding van de stoel en de heupgordel reinigt.
    Afhankelijk van de frequentie en de wijze waarop u uw rolstoel
    gebruikt, adviseren wij dat u uw rolstoel geregeld, maar
    minstens één maal per jaar, bij uw erkende dealer laat nakijken
    door opgeleid personeel.

    OPGELET:
    Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de
    voor- en achterwielen beschadigen. Als uw rolstoel hieraan
    werd blootgesteld, maak hem dan zorgvuldig schoon en droog.

    108 YOUNGSTER 3

    Hygiënemaatregelen als de stoel wordt gebruikt door
    nieuwe gebruiker

    Wanneer de rolstoel door een nieuwe gebruiker in gebruik wordt
    genomen, moet de rolstoel zorgvuldig schoongemaakt worden,
    waarbij met desinfecterende spray alle oppervlakten waar de
    nieuwe gebruiker mee in aanraking komt, worden gereinigd.
    Als dit snel moet gebeuren, moet u een vloeibaar, op alcohol
    gebaseerd ontsmettingsmiddel gebruiken dat geschikt is voor
    medische producten en apparaten.
    Let op de instructies van de fabrikant van het
    ontsmettingsmiddel dat u gebruikt.
    Over het algemeen is ook een veilig desinfecterend middel niet
    gegarandeerd bij naden. Daarom adviseren we dat u, in geval
    van microbacteriële infecties, de stoel- en rugleuning verwijdert
    volgens de geldende wetgeving inzake besmettelijke ziekten.

    Opslag:
    De rolstoel moet altijd op een droge plaats worden opgeslagen.

    10.0 Afvalverwerking / recycling van materialen
    Indien u de rolstoel kosteloos hebt verkregen, is de rolstoel niet
    uw eigendom. Wanneer de rolstoel niet langer nodig is, volg dan
    de instructies van de organisatie op die de rolstoel beschikbaar
    heeft gesteld, hoe deze terug te sturen.

    Hieronder staan de materialen omschreven zoals deze worden
    gebruikt in de rolstoel, met betrekking tot de verwerking tot afval
    en recycling van de rolstoel en zijn verpakking.
    Geldende specifieke wetgeving met betrekking tot
    afvalverwerking en recycling moet in acht worden genomen
    wanneer de rolstoel het einde van zijn levensduur heeft bereikt.
    (Mogelijk moet de rolstoel gereinigd of gedesinfecteerd worden
    alvorens deze naar de afvalverwerking wordt gebracht.)
    Aluminium:Zwenkwielvork, wielen, zijkant van het chassis,
    frame armleuning, voetplaat, duwhendels
    Staal:Bevestigingspunten, quick release assen
    Plastic: Handgrepen, dopjes van buizen, zwenkwielen,
    voetplaten, armsteunen en 12" wiel/band
    Verpakking: plastic zakken gemaakt van zacht polyethyleen,
    karton
    Bekleding: Geweven polyester met PVC coating en
    geëxpandeerd gevormd schuim.
    Afvalverwerking of recycling dient plaats te vinden via een
    erkende agent, afvalverwerking met vergunningen. Als
    alternatief kunt u uw handbike ook terugbrengen naar uw dealer
    voor verdere afvalverwerking.



  • Page 109

    11.0 Garantie
    Garantie:
    DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN.
    Garantievoorwaarden
    1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd.
    2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rolstoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van
    Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt. Indien u de rolstoel gebruikt
    buiten de regio van de aangewezen Sunrise Medical onderhoudsmonteur, wordt werk krachtens de “Garantievoorwaarden” uitgevoerd door een andere, door de fabriek aangewezen, onderhoudsmonteur.
    3) Indien een onderdeel van de rolstoel gerepareerd of vervangen moet worden, als gevolg van een specifiek gebrek van
    fabricage of materiaal, binnen 24 maanden, (5 jaar voor het frame en het kruisframe) vanaf de datum waarop het
    eigendom van het product werd overgedragen naar de oorspronkelijke koper, en op voorwaarde dat deze koper nog
    steeds de eigenaar is, wordt het onderdeel of worden de onderdelen zonder kosten vervangen of gerepareerd, op
    voorwaarde dat de rolstoel wordt teruggebracht naar de erkende dealer.
    OPMERKING:
    Deze garantie is niet overdraagbaar.
    4) Deze garantie dekt eveneens alle gerepareerde of vervangen onderdelen voor de resterende garantieperiode van de
    rolstoel.
    5) Wij geven een extra 24 maanden garantie voor reserveonderdelen die na de aanvang van de oorspronkelijke garantie
    zijn aangebracht.
    6) Aan slijtage onderhevige onderdelen worden normaliter van de garantie uitgesloten, behalve in het geval dat voortijdige slijtage van het onderdeel het directe gevolg van een fabricagefout is. Tot verbruiksgoederen worden onder andere
    gerekend: bekleding, banden, interne buizen en dergelijke.
    7) Bovenstaande garantievoorwaarden gelden voor alle productonderdelen, voor modellen die voor de volle handelsprijs
    gekocht zijn.

    a) Het product of onderdeel is niet onderhouden in overeenstemming met de aanbevelingen van de fabrikant, zoals uiteengezet in de gebruikershandleiding en/of de onderhoudsinstructies. Er zijn accessoires gebruikt die niet gespecificeerd zijn als originele onderdelen.
    b) De rolstoel of het onderdeel is beschadigd door nalatigheid, ongeval of oneigenlijk gebruik.
    c) Wijzigingen aan de rolstoel of onderdelen daarvan, die niet in overeenstemming zijn met de specificaties van de fabrikant, of het uitvoeren van reparaties alvorens contact werd opgenomen met de onderhoudsmonteur/dealer.

    YOUNGSTER 3 109

    NEDERLANDS

    8) Onder normale omstandigheden wordt geen verantwoordelijkheid aanvaard wanneer de rolstoel reparatie of vervanging behoeft als een rechtstreeks gevolg van het feit dat:



  • Page 110

    110 YOUNGSTER 3



  • Page 111

    YOUNGSTER 3 111



  • Page 112

    Sunrise Medical AS
    Dynamitveien 14B
    1400 SKI
    Norway
    Telef: +47 66963800
    Faks: +47 66963880
    www.SunriseMedical.no

    Sunrise Medical GmbH & Co. KG
    Kahlbachring 2-4
    69254 Malsch/Heidelberg
    Deutschland
    Tel.: +49 (0) 7253/980-0
    Fax: +49 (0) 7253/980-222
    www.SunriseMedical.de

    Sunrise Medical AB
    Box 9232
    400 95 Göteborg
    Sweden
    Tel: +46 (0)31 748 37 00
    Fax: +46 (0)31 748 37 37
    www.SunriseMedical.se

    Sunrise Medical
    Thorns Road
    Brierley Hill
    West Midlands
    DY5 2LD
    England
    Phone: 0845 605 66 88
    Fax:
    0845 605 66 89
    www.SunriseMedical.co.uk

    MEDICCO s.r.o.
    H – Park, Heršpická 1013/11d,
    625 00 Brno
    Czech Republic
    Tel.: (+420) 547 250 955
    Fax: (+420) 547 250 956
    www.medicco.cz
    info@medicco.cz
    Bezplatná linka 800 900 809

    Sunrise Medical S.L.
    Polígono Bakiola, 41
    48498 Arrankudiaga – Vizcaya
    España
    Tel.: +34 (0) 902142434
    Fax: +34 (0) 946481575
    www.SunriseMedical.es
    Sunrise Medical Poland
    Sp. z o.o.
    ul. Elektronowa 6,
    94-103 Łódź
    Polska
    Telefon: + 48 42 275 83 38
    Fax: + 48 42 209 35 23
    E-mail: pl@sunrisemedical.de
    www.Sunrise-Medical.pl

    Sunrise Medical ApS
    Park Allé 289 G
    DK-2605 Brøndby
    Tlf. 70 22 43 49
    Email: info@sunrisemedical.dk
    Sunrise Medical Pty. Ltd.
    6 Healey Circuit, Huntingwood,
    NSW 2148,
    Australia
    Phone: 9678 6600,
    Orders Fax: 9678 6655,
    Admin Fax: 9831 2244.
    Australia
    www.sunrisemedical.com.auCi

    Sunrise Medical B.V.
    Groningenhaven 18-20
    3433 PE NIEUWEGEIN
    The Netherlands
    T: +31 (0)30 – 60 82 100
    F: +31 (0)30 – 60 55 880
    E: info@sunrisemedical.nl
    www.SunriseMedical.nl
    Sunrise Medical S.A.S
    ZAC de la Vrillonnerie
    17 Rue Mickaël Faraday
    37170 Chambray-Lès-Tours
    Tel : + 33 (0) 247554400
    Fax : +30 (0) 247554403
    www.sunrisemedical.fr
    Sunrise Medical S.r.l.
    Via Riva, 20 – Montale
    29122 Piacenza
    Italia
    Tel.: +39 0523 573111
    Fax: +39 0523 570060
    www.SunriseMedical.it
    Sunrise Medical AG
    Lückhalde 14
    3074 Muri/Bern
    Schweiz/Suisse/Svizzera
    Fon +41 (0)31 958 3838
    Fax +41  (0)31 958 3848
    www.SunriseMedical.ch

    OM_Youngster-3_EU_EN_DE_FR_IT_NL_Rev.12.0_2016_02_26






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Zippie Youngster 3 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Zippie Youngster 3 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Französisch, Italienisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 1,95 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info