773547
1
Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/2
Nächste Seite
NEBPRO
Professional
Compressor Nebuliser
EN FR IT DE
TR ES PT NL
GR AR FA
Distributor
Microlife AG
Espenstrasse 139
9443 Widnau / Switzerland
www.microlife.com
NEB PRO
IB NEB PRO S-V11 3621 - Revision Date: 2021-08-25
Guarantee Card
Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del
rivenditore / Name des Käufers / Alıcının adı / Nombre
del comprador / Nome do comprador / Naam koper /
Ονοματεπώνυμο αγοραστή / /
Serial Number / Numéro de série / Numero di serie /
Serien-Nr. / Seri numarası / Número de serie / Número
de série / Serienummer / Αριθμός σειράς /
/
Date of Purchase / Date d'achat / Data d’acquisto /
Kaufdatum / Satın alma tarihi / Fecha de compra / Data
da compra / Datum van aankoop / Ημερομηνία αγοράς
/ /
Specialist Dealer / Revendeur / Categoria rivenditore /
Fachhändler / Uzman satıcı / Vendedor especializado
/ Revendedor autorizado / Specialist Dealer /
Εξειδικευμένος αντιπρόσωποςa / /
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
AM
1
4
3
5
6
98
7
A
B
A
B
5
AN
A
AT
AK
2
A
B
1 32 6
5
4
AL
يﺮﺘﺸﻤﻟا ﻢﺳا
:ﺪﺮﺧ ﺎﻧ
ﻞﺴﻠﺴﺘﻟا ﻢﻗر
:ﺎﺮﺳ ﺎﻤﺷ
ءاﺮﺸﻟا ﺦﻳرﺎﺗ
ﺪﺮﺧ ﺦﺎﺗ
:ﺺﺼﺨﺘﻣ ﺪﻨﺷﺮﻓ
0123
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where you
will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
2. Important Safety Instructions
Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
This device may only be used for the purposes
described in these instructions. The manufacturer
cannot be held liable for damage caused by incorrect
application.
Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
Never open this device.
This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
In case the power plug provided with the device does
not fit your wall socket, contact qualified personnel for
a replacement plug with that of a suitable one. In
general, the use of adapters, simple or multiple, and/or
extension cables is not recommended. If their use is
indispensable, it is necessary to use types complying
with safety regulations, paying attention that they do
not exceed the maximum power limits, indicated on
adapters and extension cables.
Do not leave the unit plugged in when not in use;
unplug the device from the wall socket when it is not in
operation.
The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installa-
tion can cause damage to persons, animals or objects,
for which the manufacturer cannot be held responsible.
Do not replace the power lead of this device. In case of
a power lead damage, contact a technical service
center authorized by the manufacturer for its replace-
ment.
The power supply cord should always be fully unwound
in order to prevent dangerous overheating.
Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
Only use the medication prescribed for you by your
doctor and follow your doctor's instructions with regard
to dosage, duration and frequency of the therapy.
Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
Check in the medicine instruction leaflet for possible
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
Never bend the nebuliser over 60°.
Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor’s instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air tube 7 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece 9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and
not in an armchair, in order to avoid compressing your
respiratory airways and impairing the treatment effec-
tiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inha-
lation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch
3
to position
«O»
to turn off the device and unplug it from the socket.
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
and clean the device as described in the section
«Cleaning and Disinfecting».
The device requires no calibration.
No modification to the device is permitted.
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows
effective treatments of the medium and lower respiratory
tract (asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Advanced treatment
This treatment option allows the maximum amount of
medication to be delivered thus reaching the respiratory
capacity of each patient. The valve system optimally
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
medication loss during exhalation.
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
medication and to get the maximal benefit.
Close the valve on the nebuliser top 5-A (position A)
and use the mouthpiece with expiratory valve 8.
Fill with medication AM and connect the nebuliser top
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
Follow the usage steps as described in «Section 3.».
To enable the synchronized with breathing func-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
the expiration valve 8. Do not use with masks or
nose piece.
Short treatment
The therapeutic session will be reduced if the valve is
open (position B) 5-B.
A synchronized nebulisation is not possible using
this treatment option.
5. Nasal washer
The nasal washer
6
is a medical device suitable for
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to mois-
turize the nasal mucosa and creates a micronized jet for
the treatment of respiratory problems of the upper airways
(allergic and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal
polyps etc.).
1. Remove the nasal washer cover AN-1 by rotating
counter clockwise.
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solu-
tion AN-2. Ensure that you do not exceed the maximum
level.
3. Close the cover tightly by rotating clockwise AN-3.
4. Connect the nasal washer with the air hose AN-4 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket (230V 50 Hz AC).
5. Close the non-treated nostril with your finger.
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
through the nose AN-5.
7. Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on
the device and place your finger over the aperture on
the nasal washer to start the treatment AN-6.
We recommend changing from one nostril to the
other every 10-20 seconds.
Children and people in need of care must be
assisted for usage.
Only use with isotonic saline solution.
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
clean the compressor.
Make sure that the internal parts of the device are
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
of the accessories as they are very important to the
performance of the device and success of the therapy.
Before and after each treatment
Disassemble the nebuliser
5
by turning the top counter-
clockwise and remove the medicine conduction cone.
Wash the components of the disassembled nebuliser, the
mouthpiece, nose piece and masks by using tap water;
dip in boiling water for
5
minutes. Reassemble the nebu-
liser components and connect it to the air hose connector,
switch the device on and let it work for
10-15
minutes.
Wash the air tube with warm water.
Only use cold disinfecting liquids following the
manufacturer’s instructions.
Do not boil nor autoclave the air tube.
7. Maintenance, Care, and Service
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
contact Microlife-Service (see foreword).
Replacement of the nebuliser
Replace the nebuliser
5
after a long period of inactivity,
in cases where it shows deformities, breakage, or when
the vaporiser head
AL
-A is obstructed by dry medicine,
dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after a
period between 6 months and 1 year depending on the
usage.
Only use original nebulisers!
Replacement of the air filter
In normal conditions of use, the air filter AL must be
replaced approximately after 500 working hours or after
each year. We recommend to periodically check the air
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
replace it with a new one.
Do not try to clean the filter for reusing it.
The air filter shall not be serviced or maintained
while in use with a patient.
Only use original filters! Do not use the device
without filter!
8. Malfunctions and Actions to take
The device cannot be switched on
Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the
socket.
Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
The nebuliser functions poorly or not at all
Ensure the air tube 7 is correctly connected at both
ends.
Ensure the air tube is not squashed, bent, dirty or
blocked. If necessary, replace with a new one.
Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
colored vaporiser head AL-A is placed correctly and
not obstructed.
Ensure the required medication has been added.
9. Guarantee
This device is covered by a 5 year guarantee from the
date of purchase. During this guarantee period, at our
discretion, Microlife will repair or replace the defective
product free of charge.
Opening or altering the device invalidates the guarantee.
The following items are excluded from the guarantee:
Transport costs and risks of transport.
Damage caused by incorrect application or non-
compliance with the instructions for use.
Damage caused by leaking batteries.
Damage caused by accident or misuse.
Packaging/storage material and instructions for use.
Regular checks and maintenance (calibration).
Accessories and wearing parts: Nebuliser, masks,
mouthpiece, nose piece, tube, filters, nasal washer
(optional).
Should guarantee service be required, please contact
the dealer from where the product was purchased, or
your local Microlife service. You may contact your local
Microlife service through our website:
www.microlife.com/support
Compensation is limited to the value of the product. The
guarantee will be granted if the complete product is
returned with the original invoice. Repair or replacement
within guarantee does not prolong or renew the guar-
antee period. The legal claims and rights of consumers
are not limited by this guarantee.
10. Technical Specifications
This device complies with the requirements of the
Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric
shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied
parts.
The technical specifications may change without
prior notice.
Compressor Nebuliser EN
1Piston compressor
2Power lead
3ON/OFF Switch
4Air filter compartment
5Nebuliser
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
6Nasal washer
7Air tube
8Mouthpiece with valve
9Nose piece
AT Adult face mask
AK Child face mask
AL Air filter
AM Filling the nebuliser
AN Assembling and usage of the nasal washer
Class II equipment
Serial number
Reference number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water
CE Marking of Conformity
S
NN
IP21
0123
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size:
57% < 5 µm
3.5
µm (MMAD)
Max. free air flow: 15 l/min.
Operating air flow: 5.31 l/min.
Acoustic noise level:
52 dBA
Power source:
230V 50 Hz AC
Power lead length:
1.6 m
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
Residual volume:
0.8 ml
Operating limits:
Continuous use
Operating conditions:
10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Storage and shipping
conditions: -20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximum
humidity
700 - 1060 hPa Atmospheric
pressure
Weight:
1765 g
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
IP Class:
IP21
Reference to
standards:
EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life: 1000 hours
Cher client,
Ce nébuliseur est un système de traitement par aérosol à
usage domestique. Ce dispositif est utilisé pour la nébulisation
des liquides et des médicaments liquides (aérosols) et pour le
traitement des voies respiratoires supérieures et inférieures.
Si vous avez des questions, des problèmes ou désirez
commander des pièces détachées, veuillez contacter votre
Service Clients Microlife local. Adressez-vous à votre reven-
deur ou à la pharmacie où vous avez acheté l'appareil pour
avoir les coordonnées du représentant Microlife de votre
pays. Vous pouvez aussi visiter notre site Internet à l'adresse
www.microlife.com, où vous trouverez de nombreuses et
précieuses informations sur nos produits.
Restez en bonne santé avec Microlife AG.
1. Significations des symboles
Les appareils électroniques doivent être éliminés
en conformité avec les prescriptions locales,
séparément des ordures ménagères.
Veuillez lire attentivement les instructions avant
d'utiliser ce produit.
Partie appliquée du type BF
2. Importantes précautions d'emploi
Respectez les instructions d’utilisation. Ce document
fournit des informations importantes sur le fonc-
tionnement et la sécurité de cet appareil. Veuillez lire
attentivement ce document avant d'utiliser l'appareil et
conservez-le pour vous y référer ultérieurement.
Cet appareil est réservé aux applications décrites dans ce
manuel. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable
de dommages provoqués par une utilisation incorrecte.
Ne pas faire fonctionner l'appareil en présence d'anes-
thésique inflammable avec l'oxygène ou le protoxyde
d'azote.
Appareil non adapté pour l'anesthésie et la ventilation
pulmonaire.
L'appareil doit être utilisé seulement avec les acces-
soires d’origine indiqués sur le mode d'emploi.
N'utilisez pas l'appareil si vous pensez qu'il est endom-
magé ou remarquez quelque chose de particulier.
N'ouvrez jamais l'appareil.
Cet appareil comprend des éléments sensibles et doit
être traité avec précaution. Respectez les conditions
de stockage et d'emploi indiquées à la section «Carac-
téristiques techniques».
Il convient de le protéger contre:
- l'eau et l'humidité
- les températures extrêmes
- les chocs et chutes
- les saletés et la poussière
- les rayons solaires directs
- la chaleur et le froid
Respecter les prescriptions de sécurité concernant les
dispositifs électriques et notamment:
- Ne touchez jamais l 'appareil avec des mains
mouillées ou humides.
- Placez l'appareil sur une surface stable et horizon-
tale pendant son fonctionnement.
- Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation, débran-
chez-le de la prise de courant.
- La fiche d'alimentation est un élément indépendant
de la prise d'alimentation; Gardez la fiche accessible
lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
Avant de brancher l'appareil, assurez-vous que l'infor-
mation électrique indiquée sur la plaque signalétique
de l'appareil correspond à la puissance nominale.
Si la fiche d'alimentation fournie avec l'appareil ne
convient pas à votre prise murale, contactez un élec-
tricien qui effectuera le remplacement de la fiche avec
celle d'une prise appropriée. En général, l'utilisation
d'adaptateurs, simples ou multiples, et/ou des
rallonges n'est pas recommandée. Si leur utilisation
est indispensable, il est nécessaire de respecter des
consignes de sécurité, en veillant à ce qu'ils ne dépas-
sent pas les limites de puissance maximale, indiquées
sur les adaptateurs et les rallonges.
Ne laissez pas l'appareil branché lorsqu'il n'est pas
utilisé; Débranchez l'appareil de la prise murale
lorsqu'il n'est pas en fonctionnement.
L'installation doit être effectuée conformément aux
instructions du fabricant. Une mauvaise installation
peut causer des dommages aux personnes, aux
animaux ou objets, pour lesquels le fabricant ne peut
être tenu responsable.
Ne remplacez pas le cordon d'alimentation de cet
appareil. En cas de dommage au fil d'alimentation,
contactez un centre de service technique autorisé par
le fabricant pour son remplacement.
Le cordon d'alimentation doit toujours être déroulé afin
d'éviter une surchauffe dangereuse.
Avant d'effectuer tout entretien ou nettoyage, éteignez
l'appareil et débranchez le de la prise murale.
Utilisez uniquement le traitement prescrit par votre
médecin et suivez les instructions de votre médecin pour
le dosage, la durée et la fréquence de votre traitement.
Selon la pathologie, n'utilisez que le traitement qui est
recommandé par votre médecin.
N'utilisez la pièce nasale que si votre médecin vous le
demande explicitement, en accordant une attention
particulière à ne jamais introduire les bifurcations dans le
nez, mais seulement les positionner le plus près possible.
Consultez la notice d'utilisation du médicament pour
vérifier les contre-indications avec un aérosol théra-
peutique.
Ne placez pas l'appareil de sorte qu'il soit difficile à
éteindre.
Pour une plus grande sécurité hygiénique, ne pas utiliser
les mêmes accessoires avec une autre personne.
N'inclinez pas le nébuliseur au delà de 60°.
Ne mettez pas l'appareil en service dans un champ
électromagnétique de grande intensité, par exemple à
proximité de téléphones portables ou d'installations
radio. Garder une distance minimale de 3,3 mètres de
ces appareils lors de toute utilisation.
Ne laissez jamais les enfants utiliser l'appareil
sans surveillance. Certaines de ses parties sont si
petites qu'elles peuvent être avalées. Possible
risque d’étranglement dans le cas où l’appareil est
fourni avec des câbles ou des tuyaux.
L'utilisation de cet appareil ne dispense pas d'une
consultation médicale.
3. Préparation et utilisation de l'appareil
Nous vous recommandons de nettoyer avant la première
utilisation tous les éléments conformément aux instruc-
tions de «Nettoyage et désinfection».
1. Assemblez le kit nébuliseur. Assurez-vous qu'il ne
manque pas de pièces.
2. Remplissez le nébuliseur avec la solution à inhaler
d'après les prescriptions de votre médecin. Assurez-vous
de ne pas dépasser le repère de niveau maximal.
3. Connectez le nébuliseur avec le flexible 7 à la pompe
à piston 1 et brancher le câble d'alimentation 2 à la
prise secteur (230V 50 Hz AC).
4. Pour commencer le traitement, placez le bouton
Marche/Arrêt 3 sur la position «I».
- L'embout buccal donne une meilleure inhalation
vers les poumons.
- Choisissez entre le masque adulte AT ou le
masque enfant AK en veillant au recouvrement
complet de la bouche et du nez.
- Utilisez tous les accessoires y compris le masque
nasal 9 comme prescrit par le médecin.
5. Pendant l'inhalation, asseyez-vous droit et restez détendu
à une table et non dans un fauteuil, afin d'éviter de
compresser vos voies respiratoires et nuire à l'efficacité
de votre traitement.
Ne vous allongez pas durant l'inha-
lation.
Cessez l'inhalation si vous vous sentez mal.
6. A la fin de la période d'inhalation recommandée par votre
médecin, éteignez l'appareil en plaçant le bouton
Marche/Arrêt
3
sur la position
«O»
et débranchez le
câble d'alimentation de la prise secteur.
7. Videz le liquide résiduel dans le nébuliseur et nettoyez
l'appareil suivant les instructions de «Nettoyage et
désinfection».
L'appareil ne nécessite aucune calibration.
Aucune opération sur l'appareil ne sera permise.
4. NEB 2 in 1 - Aérosolthérapie
Le «NEB 2 en 1» aérosolthérapie avancée permet un trait-
ement des voies respiratoires moyennes et basses
(asthme, bronchite chronique, Fibrose kystique etc.).
Traitement avancé
Ce type de traitement permet d'administrer la quantité opti-
male de médicaments. Le système de clapet permet
d'adapter de façon optimale le débit de médicaments pendant
l’inhalation, réduisant ainsi la perte de médicaments pendant
l’expiration.
Utiliser le système de valve améliorant la respiration pour
optimiser les effets thérapeutiques du médicament et en tirer
les bénéfices maximum.
Fermez le clapet sur le dessus du nébuliseur
5
-A (posi-
tion A) et utilisez l'embout buccal avec la valve d'expiration
8
.
Remplir avec des médicaments
AM
et connecter le
dessus du nébuliseur à la partie basse du nébuliseur en
le tournant dans le sens d'une aiguille d'une montre.
Suivre les étapes décrites dans la «section 3.».
Pour permettre d'activer la fonction respiratoire du
nébuliseur, n’utilisez que l’embout buccal avec le clapet
d’expiration
8
. Ne pas utiliser avec un masque ou un
embout nasal.
Traitement de courte durée
Le temps de traitement sera réduite si la valve est ouverte
(position B) 5-B.
Une nébulisation synchronisée n'est pas possible
dans ce cas de traitement.
5. Laveuse nasal
La laveuse nasale
6
est un appareil médical adapté au
nettoyage des cavités nasales. Elle aide à hydrater la
muqueuse nasale et crée un jet micronisé pour traiter les
problèmes des voies respiratoires supérieures (rhinite aller-
gique et non allergique, rhinosinusite, polypes nasaux, etc.).
1. Retirer le couvercle de la laveuse nasale AN-1 en tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d'une montre.
2. Remplir le réservoir de la laveuse nasale avec une
solution isotonique AN-2. Assurez-vous de ne pas
dépasser le niveau maximal.
3. Fermez le couvercle hermétiquement en tournant dans
le sens des aiguilles d’une montre AN-3.
4. Branchez la laveuse nasale avec le tuyau d’air AN-4
compresseur 1 et branchez le câble d’alimentation
2 dans la prise (230V 50 Hz AC).
5. Fermer la narine non traitée avec votre doigt.
6. Placer l'embout nasal sur la narine et inhaler par le nez
AN
-5.
7. Mettre le commutateur ON/OFF
3
en position
«I»
pour
activer l’appareil puis placez votre doigt sur l’ouverture de
la laveuse nasale pour commencer le traitement
AN
-6.
Nous recommandons de changer de narine toutes
les 10-20 secondes.
Les enfants et les personnes dans le besoin doivent
être assistés pour l'utilisation de cet appareil.
Utiliser uniquement avec une solution saline isotonique.
6. Nettoyage et désinfection
Nettoyez soigneusement toutes les pièces pour retirer les
résidus de médicament et les éventuelles impuretés après
chaque traitement.
Utilisez un chiffon doux et sec avec des nettoyants non
abrasifs pour nettoyer le compresseur.
Assurez-vous que les parties internes de l'appa-
reil ne sont pas en contact avec des liquides et
que la prise est débranchée.
Nettoyage et désinfection des accessoires
Suivez soigneusement les instructions de nettoyage et de
désinfection des accessoires car ils sont très importants pour
la performance de l'appareil et le succès de la thérapie.
Avant et après chaque traitement
Démonter le nébuliseur
5
en tournant le haut dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et retirer le cône de
conduction du médicament. Laver les composants du nébu-
liseur démonté, l’embout buccal, l'embout nasal et les
masques en utilisant l’eau du robinet; tremper dans l’eau
bouillante pendant 5 minutes. Remonter les composants du
nébuliseur et connectez le tuyau, allumez le dispositif et
laissez-le fonctionner pendant 10-15 minutes.
Laver le tuyau à l’eau chaude.
N'utilisez que des liquides désinfectants à froid en
se référant aux instruction du fabricant.
Ne pas faire bouillir ni autoclaver le tuyau.
7. Maintenance, entretien et service après-vente
Commandez tous les accessoires auprès de votre gros-
siste ou pharmacien, ou contactez les services Microlife
(voir avant-propos).
Remplacement du nébuliseur
Remplacez le nébuliseur 5 après une longue période
d'inactivité, dans les cas où il présente des déformations,
des cassures ou la tête d'évaporateur AL-A est obstruée
par un médicament sec, poussière, etc. Nous recomman-
dons de remplacer le nébuliseur après une période
comprise entre 6 mois et 1 an selon les utilisations.
N'utilisez que des nébuliseurs d'origine.
Remplacement du filtre à air
Dans des conditions normales d'utilisation, le filtre à air
AL
doit être remplacé environ après 500 heures d'utilisation ou
après chaque année. Nous vous recommandons de vérifier
périodiquement le filtre à air (10-12 traitements) et si le filtre
présente une couleur brune ou est humide, le remplacer.
Extraire le filtre et le remplacer par un nouveau.
N'essayez pas de nettoyer le filtre pour le réutiliser.
Le filtre à air ne doit pas être entretenu tant qu'il
est utilisé par un patient.
N'utilisez que des filtres originaux. N'utilisez pas
l'appareil sans filtre.
8. Dépannage et actions à prendre
Il est impossible d'allumer l'appareil
Vérifiez que le câble d'alimentation 2 est correcte-
ment branché à la prise secteur.
Vérifiez que le bouton Marche/Arrêt 3 est sur la posi-
tion «I».
L'appareil ne vaporise que faiblement ou pas du tout
Vérifiez que le flexible 7 est correctement connecté
aux deux extrémités.
Vérifiez que le flexible n'est pas écrasé, plié, sale ou
bloqué. Si nécessaire remplacez-le par un neuf.
Vérifiez que le nébuliseur 5 est entièrement
assemblé et que le bec vaporisateur coloré AL-A est
placé correctement et non obstrué.
Ensure the required medication has been added.
9. Garantie
Cet appareil est couvert par une garantie de 5 ans à
compter de la date d'achat. Pendant cette période de
garantie, à notre discrétion, Microlife réparera ou
remplacera sans frais le produit défectueux.
Le fait d'ouvrir ou de modifier l'appareil invalide la garantie.
Sont exclus de la garantie, les cas suivants:
Frais de transport et risques de transport.
Dommages causés par une utilisation incorrecte ou le
non-respect du mode d'emploi.
Dommages causés par une fuite des piles.
Dommages causés par un accident ou une mauvaise
utilisation.
Matériel d'emballage / stockage et mode d'emploi.
Contrôles et maintenance réguliers (étalonnage).
Accessoires et pièces d'usure: Nébuliseur, masques,
embout buccal, embout nasal, tuyau, filtres, rondelle
nasale (en option).
Pour toute demande de garantie, veuillez contacter le
revendeur auprès duquel le produit a été acheté ou le
bureau local Microlife. Vous pouvez également nous
joindre via notre site Internet:
www.microlife.com/support
L'indemnisation est limitée à la valeur du produit. La
garantie peut être accordée que si le produit est retourné
complet avec la facture d'origine. La réparation ou le
remplacement sous garantie ne prolonge ni ne renouvelle
la période de garantie. Les prétentions légales et droits
des consommateurs ne sont pas limités par cette garantie.
10. Caractéristiques techniques
Cet appareil est conforme aux exigences de la directive
relative aux appareils médicaux 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nébuliseur, embout buccal et masques sont de type BF
appliqués séparément.
Les spécifications techniques peuvent changer
sans notification.
Nébuliseur à compression FR
1Pompe à piston
2Câble d'alimentation
3Bouton Marche/Arrêt
4Compartiment filtre à air
5Nébuliseur
-A: Traitement intensif (position A)
-B: Traitement rapide (position B)
6Laveuse nasal
7Tube d’air flexible
8Embout buccal avec valve
9Masque nasal
AT Masque adulte
AK Masque enfant
AL Filtre à air
AM Zone de remplissage du nébuliseur
AN Assemblage et utilisation de la laveuse nasale
Equipement de classe II
Numéro de série
Numéro de référence
Fabricant
Marche (ON)
Arrêt (OFF)
Protection contre les éléments solides étrangers
et dangereux due à une pénétration de l'eau
Marquage CE conforme
S
NN
IP21
0123
Débit de nébulisation: 0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
Taille des particules: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Débit d'air libre
maximal:
15 l/min.
Débit d'air effectif: 5.31 l/min.
Niveau sonore: 52 dBA
Branchement: 230V 50 Hz AC
Longueur du câble
électrique: 1.6 m
Capacité du
nébuliseur: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume résiduel: 0.8 ml
Limites de fonc-
tionnement: utilisation continuelle
Conditions d’utilisa-
tion: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
Humidité relative 30 - 85 % max.
700 - 1060 hPa pression atmo-
sphérique
Conditions de
stockage et de trans-
port:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
Humidité relative 10 - 95 % max.
700 - 1060 hPa pression atmo-
sphérique
Poids: 1765 g
Dimensions: 289 x 180 x 127 mm
Classe IP: IP21
Référence aux
normes: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Durée de fonc-
tionnement: 1000 heures
Gentile cliente,
Questo dispositivo è un sistema per aerosolterapia ideale
per uso domiciliare. Può essere utilizzato con tutti i comuni
farmaci per aerosolterapia ed è studiato per il trattamento
delle vie aeree superiore medie/inferiori.
In caso di domande, problemi o per ordinare parti di
ricambio, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il
locale servizio clienti Microlife. In alternativa è possibile
visitare il sito www.microlife.com che offre moltissime
informazioni utili sui nostri prodotti.
Rimanete in salute – Microlife AG!
1. Significato dei simboli
I dispositivi elettronici devono essere smaltiti in
conformità alle regolamentazioni locali e non con i
rifiuti domestici.
Leggere attentamente le istruzioni prima di usare
il dispositivo.
Parte applicata tipo BF
2. Importanti misure precauzionali
Seguire le istruzioni d'uso. Questo manuale contiene
informazioni importanti sul funzionamento e la sicurezza
di questo dispositivo. Si prega di leggere attentamente le
istruzioni d'uso prima di utilizzare il dispositivo e di
conservarle per ogni futura consultazione.
Questo dispositivo deve essere usato esclusivamente
come descritto in questo manuale. Il produttore non
può essere ritenuto responsabile di danni causati da
un utilizzo improprio.
Non utilizzare il dispositivo in presenza di qualsiasi
miscela anestetica infiammabile con ossigeno o
protossido di idrogeno.
Il dispositivo non è adatto per anestesia e ventilazione
polmonare.
Il dispositivo deve essere utilizzato solo con gli acces-
sori originali indicati nel manuale d'uso.
Non usare il dispositivo se si ritiene che sia danneg-
giato o se si nota qualcosa di strano.
Non aprire mai il dispositivo.
Questo dispositivo è costruito con componenti delicati
e deve essere trattato con attenzione. Osservare le
condizioni di stoccaggio e funzionamento descritte nel
capitolo «Specifiche tecniche».
Proteggere il dispositivo da:
- acqua e umidità
- temperature estreme
-urti e cadute
- contaminazione e polvere
- luce solare diretta
- caldo e freddo
Seguire le norme di sicurezza riguardo i dispositivi
elettrici e in particolare:
- Non toccare mai il dispositivo con mani bagnate o umide.
- Posizionare il dispositivo durante il suo funzionamento
su una superficie stabile e orizzontale.
- Non tirare il cavo di alimentazione o il dispositivo
per scollegarlo dalla presa di corrente.
- La spina di alimentazione è un elemento separato
dalla rete elettrica; tenere la spina accessibile
quando si usa il dispositivo.
Prima di collegare il dispositivo alla corrente, accertarsi
che la tensione elettrica, riportata sull'etichetta sul fondo
del dispositivo, corrisponda alla tensione domestica.
In caso l'adattatore fornito col dispositivo non sia
adatto alle proprie prese elettriche, rivolgersi a perso-
nale qualificato per sostituire la presa con una idonea.
In generale, l'uso di adattatori, semplici o multipli, e/o
prolunghe non è consigliato. Se è indispensabile il loro
uso, è necessario utilizzare modelli che rispettino le
norme di sicurezza, facendo attenzione che non ecce-
dano i limiti massimi di potenza, indicati sugli adattatori
e sulle prolunghe.
Non lasciare il dispositivo collegato alla presa quando
non è in uso; scollegare il dispositivo dalla presa di
corrente quando non in uso.
L'installazione deve essere eseguita secondo le istruz-
ioni del produttore. Un'installazione errata può causare
danni a persone, animali o oggetti, per i quali il produt-
tore non può essere ritenuto responsabile.
Non sostituire il cavo del dispositivo. In caso di
danneggiamento del cavo, contattare il centro servizi
autorizzato dal produttore per la sua sostituzione.
Il cavo di alimentazione dovrebbe essere sempre
completamente srotolato per prevenire un surriscalda-
mento pericoloso.
Prima di eseguire operazioni di manutenzione o pulizia
spegnere il dispositivo e scollegarlo dalla presa di
corrente.
Utilizzare il dispositivo solo con farmaci prescritti dal
proprio medico e seguire le istruzioni di dosaggio,
durata e frequenza della terapia prescritta.
A seconda della patologia, usare soltanto il trattamento
raccomandato dal proprio medico.
Usare l'erogatore nasale solo se espressamente indi-
cato dal proprio medico, prestando particolare atten-
zione a non introdurre MAI le forcelle nelle cavità nasali
ma posizionarle il più vicino possibile.
Verificare sul foglietto illustrativo del farmaco eventuali
controindicazioni per l'utilizzo con i normali sistemi per
aerosolterapia.
Non posizionare il dispositivo in modo che sia diffi-
coltoso poi scollegarlo.
Per una maggiore sicurezza igienica non utilizzare gli
stessi accessori per più persone.
Non inclinare il nebulizzatore oltre 60°.
Non usare il dispositivo vicino a forti campi elettromag-
netici come telefoni cellulari o installazioni radio.
Mantenere una distanza minima di 3,3 m da altri appar-
ecchi quando si utilizza questo dispositivo.
Assicurarsi che i bambini non utilizzino il disposi-
tivo senza la supervisione di un adulto. Alcune
parti sono piccole e potrebbero essere ingerite.
Prestare attenzione al rischio di strangolamento in
presenza di cavi o tubi.
L’utilizzo di questo dispositivo non sostituisce la
consultazione dal proprio medico.
3. Preparazione e utilizzo del dispositivo
Prima di utilizzare il dispositivo per la prima volta, si racco-
manda di pulirlo come descritto nella sezione «Pulizia e
disinfezione».
1. Montare il kit nebulizzatore. Verificare che tutti i
componenti siano presenti.
2. Versare la quantità di farmaco indicata dal proprio
medico nel nebulizzatore. Assicurarsi di non eccedere
il livello massimo.
3. Connettere il nebulizzatore con il tubo aria 7 al
compressore 1 e inserire il cavo di alimentazione 2
nella presa di corrente (230V 50 Hz AC).
4. Per iniziare il trattamento, premere l’interruttore ON/
OFF 3 sulla posizione «I».
- L’uso del boccaglio migliora l’apporto di farmaco ai
polmoni.
- Scegliere fra la mascherina per adulti AT o pediat-
rica AK e assicurarsi che copra bocca e naso
completamente.
- Usare gli accessori, incluso l'erogatore nasale 9,
come prescritto dal proprio medico.
5. Durante la terapia inalatoria, sedere dritti e rilassati a
un tavolo e non in una poltrona per evitare di compri-
mere le vie respiratorie e compromettere l'efficacia del
trattamento. Non sdraiarsi durante l’inalazione.
Interrompere l’inalazione in caso di malore.
6. Dopo aver completato la seduta inalatoria come racco-
mandato dal proprio medico, posizionare l’interruttore
ON/OFF
3
in posizione
«O»
per spegnere il dispositivo
e staccare la spina dalla rete di alimentazione.
7. Svuotare il farmaco rimanente dal nebulizzatore e
pulire il dispositivo come descritto nella sezione
«Pulizia e disinfezione».
Il dispositivo non necessita di calibrazione.
Non manomettere il dispositivo.
4. NEB 2 in 1 - Aerosolterapia
L’innovativo nebulizzatore «NEB 2 in 1», nebulizzatore per aero-
solterapia, consente il trattamento delle patologie delle vie aeree
medie/inferiori (asma, bronchiti croniche, fibrosi cistica, ecc.).
Trattamento avanzato
Questa forma di trattamento consente di somministrare la
massima quantità di medicinale, raggiungendo la capacità
respiratoria di ogni paziente. Il sistema a valvola massimizza
perfettamente il flusso del medicinale durante l'inalazione,
riducendone la dispersione durante l'espirazione.
Utilizzare il sistema valvolare «breath enhanced»
(sincronizzato alla respirazione) per ottimizzare l'effetto
terapeutico del medicinale e averne i massimi vantaggi.
Chiudere la valvola sulla sommità del nebulizzatore
5-A (posizione A) e usare il boccaglio con la valvola
di espirazione 8.
Versare il farmaco
AL
e collegare la parte superiore del
nebulizzatore a quella inferiore, ruotandola in senso orario.
Seguire le istruzioni come indicato nella «Sezione 3.
»
.
Per sincronizzare il nebulizzatore con la respirazione,
usare solo il boccaglio con la valvola di espirazione
8
. Non usare con la mascherina o la forcella nasale.
Trattamento veloce
Se la valvola è aperta (posizione B)
5
-B la seduta terapeu-
tica sarà ridotta.
L'utilizzo sincronizzato del nebulizzatore non è possi-
bile utilizzando questa tipologia di trattamento.
5. Doccia nasale
La doccia nasale
6
è un dispositivo medico adatto per la
pulizia delle cavità nasali. La doccia nasale aiuta a idratare la
mucosa nasale e crea un getto micronizzato per trattare i
problemi respiratori delle vie aeree superiori (rinite allergica e
non allergica, rinosinusite, polipi nasali e così via).
1. Togliere il coperchio della doccia nasale AN-1 ruotan-
dolo in senso antiorario.
2. Riempire l'ampolla della doccia nasale con soluzione
isotonica AN-2. Non superare il livello massimo.
3. Serrare il coperchio ruotandolo in senso orario AN-3.
4. Collegare la doccia nasale con il tubo collegamento
aria AN-4 al vano compressore 1 e inserire la spina
del cavo alimentazione 2 nella presa di corrente
(230V 50 Hz AC).
5. Chiudere con un dito la narice non trattata.
6. Posizionare la doccia nasale sulla narice e inalare
attraverso il naso AN-5.
7. Premere l'interruttore ON/OFF 3 sulla posizione «I»
per accendere il dispositivo e azionare la nebulizza-
zione tenendo premuto il tasto AN-6.
Si consiglia di eseguire l'inalazione alternando
ogni 10-20 secondi le due narici.
Bambini o persone non autosufficienti devono
essere assistiti durate la terapia.
Usare solo soluzione fisiologica isotonica.
6. Pulizia e disinfezione
Pulire attentamente tutti i componenti e rimuovere residui di
farmaco e possibili impurità dopo ogni trattamento.
Utilizzare un panno soffice e asciutto con detergenti non
abrasivi per pulire il vano del compressore.
Accertarsi che le parti interne del dispositivo non
siano in contatto con liquidi e che la spina sia scol-
legata dalla presa di corrente.
Pulizia e disinfezione degli accessori
Seguire attentamente le istruzioni di pulizia e disinfezione
degli accessori in quanto sono molto importanti per il corretto
funzionamento del dispositivo e l'efficacia della terapia.
Prima e dopo ogni trattamento
Smontare il nebulizzatore
5
ruotando la parte superiore in
senso antiorario e rimuovere l'ugello di nebulizzazione
colorato. Lavare i componenti del nebulizzatore, il boccaglio,
l’erogatore nasale e le maschere usando acqua corrente;
immergere in acqua bollente per 5 minuti. Rimontare i compo-
nenti del nebulizzatore e collegarli al tubo aria, accendere il
dispositivo e farlo funzionare per 10-15 minuti.
Lavare il tubo aria con acqua calda.
Usare solo disinfettanti come indicato nelle istruz-
ioni del produttore.
Non bollire né sterillizzare in autoclave il tubo aria.
7. Manutenzione, conservazione e servizio
Ordinare tutti i pezzi di ricambio dal proprio rivenditore,
farmacia di fiducia o contattare il servizio Microlife (vedere
premessa).
Sostituzione del nebulizzatore
Sostituire il nebulizzatore
5
dopo un lungo periodo di inuti-
lizzo, nel caso mostri imperfezioni, rotture o quando l'ugello di
nebulizzazione
AL
-A sia ostruito da farmaco secco, polvere,
ecc. Raccomandiamo di sostituire il nebulizzatore dopo un
periodo compreso tra 6 mesi e 1 anno a seconda dell'utilizzo.
Usare solo nebulizzatori originali!
Sostituzione dei filtri
In condizioni normali di utilizzo, il filtro aria AL deve essere
sostituito approssimativamente dopo 500 ore di utilizzo o
ogni anno. Raccomandiamo di controllare periodicamente
il filtro aria (ogni 10-12 trattamenti) e, se il filtro mostra un
colore grigio o marrone o è bagnato, sostituirlo. Estrarlo e
sostituirlo con uno nuovo.
Non provare a lavare il filtro per riutilizzarlo.
Il filtro aria non dovrebbe essere controllato o
sostituito mentre il dispositivo è in uso.
Usare solo filtri originali! Non usare il dispositivo
senza filtro!
8. Malfunzionamenti e azioni da intraprendere
Il dispositivo non si accende
Accertarsi che la spina 2 sia ben inserita nella presa
di corrente.
Accertarsi che l’interruttore ON/OFF 3 sia in
posizione di acceso «I».
La nebulizzazione è debole o inesistente
Assicurarsi che il tubo aria 7 sia connesso corretta-
mente ai due estremi.
Assicurarsi che il tubo aria non sia schiacciato,
piegato, sporco o ostruito. Se necessario, sostituirlo
con uno nuovo.
Assicurarsi che il nebulizzatore 5 sia completamente
assemblato e che l'ugello di nebulizzazione colorato
AL-A sia correttamente posizionato e non ostruito.
Accertarsi che il farmaco sia stato versato nel nebuliz-
zatore.
9. Garanzia
Questo dispositivo è coperto da una garanzia di 5 anni
dalla data di acquisto.
L'apertura o la manomissione del dispositivo invalidano la
garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia:
Costi e rischi di trasporto.
Danni causati da un uso scorretto o dal mancato risp-
etto delle istruzioni d'uso.
Danni causati da perdite delle batterie.
Danni causati da caduta o uso improprio.
Materiale di imballaggio/stoccaggio e istruzioni d'uso.
Controlli regolari e manutenzione (calibrazione).
Accessori e parti soggette a usura: nebulizzatore,
mascherine, boccaglio, erogatore nasale, tubo, filtri,
doccia nasale (opzionale).
Qualora fosse necessario il servizio di assistenza in
garanzia, contattare il rivenditore da cui è stato acquistato
il prodotto o il servizio locale Microlife sul sito
www.microlife.com/support
Il risarcimento è limitato al valore del prodotto. La garanzia
verrà concessa se il prodotto completo viene restituito con
la fattura o scontrino originale. La riparazione o sostituz-
ione in garanzia non prolunga o rinnova il periodo di
garanzia. Le rivendicazioni legali e i diritti dei consumatori
non sono limitati da questa garanzia.
10. Specifiche tecniche
Questo dispositivo è conforme alla direttiva sui prodotti
medicali 93/42/EEC.
Dispositivo di classe II con protezione da shock elettrici.
Nebulizzatore, boccaglio e mascherine sono parti appli-
cate tipo BF.
Le specifiche tecniche possono variare senza
preavviso.
Sistema per aerosolterapia IT
1Vano compressore
2Cavo alimentazione
3Interruttore ON/OFF
4Comparto filtro aria
5Nebulizzatore
-A: Trattamento avanzato (posizione A)
-B: Trattamento veloce (posizione B))
6Doccia nasale
7Tubo aria
8Boccaglio con valvola
9Erogatore nasale
AT Mascherina adulti
AK Mascherina pediatrica
AL Filtro aria
AM Riempimento del nebulizzatore
AN Assemblaggio e utilizzo della doccia nasale
Dispositivo di classe II
Numero di serie
Codice prodotto
Produttore
ON
OFF
Protezione da corpi estranei e dagli effetti dannosi
causati dalla penetrazione di acqua
Marchio di conformità CE
S
N
N
IP21
0123
Nebulizzazione: 0.37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Particelle: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Flusso aria al
compressore: 15 l/min.
Flusso aria al
compressore: 5.31 l/min.
Livello sonoro: 52 dBA
Alimentazione: 230V 50 Hz AC
Lunghezza cavo di
alimentazione: 1.6 m
Capacità del nebuliz-
zatore: min. 2 ml; max. 8 ml
Volume residuo: 0.8 ml
Tempo di esercizio: uso continuo
Condizioni di
esercizio: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Condizioni di
stoccaggio e
trasporto:
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % umidità relativa massima
Pressione atmosferica 700 -
1060 hPa
Peso: 1765 g
Dimensioni: 289 x 180 x 127 mm
Classe IP: IP21
Riferimento agli stan-
dard: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 60 6 01 - 2; E N 60 6 0 1- 1 - 6;
IEC 60601-1-11
Aspettativa di vita del
prodotto in uso: 1000 ore
Sehr geehrter Kunde,
Dieses Inhalationsgerät ist ein Aersosoltherapiesystem für
den Heimgebrauch. Dieses Gerät ist zur Verneblung von
Flüssigkeiten und flüssigen Medikamenten (Aerosole) und
für die Behandlung der oberen und unteren Atemwege.
Wenden Sie sich bei Fragen, Problemen oder Ersatz-
teilbedarf jederzeit gerne an den lokalen Microlife-Service.
Ihr Händler oder Apotheker kann Ihnen die Adresse der
Microlife-Landesvertretung mitteilen. Eine Vielzahl nützli-
cher Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch
im Internet unter www.microlife.com.
Wir wünschen Ihnen alles Gute für Ihre Gesundheit –
Microlife AG!
1. Zeichenerklärung
Elektronische Geräte dürfen nicht im Hausmüll,
sondern müssen entsprechend den örtlichen
Vorschriften entsorgt werden.
Vor Verwendung Bedienungsanleitung genau
studieren.
Anwendungsteil des Typs BF
2. Sicherheitshinweise
Befolgen Sie diese Gebrauchsanweisung. Dieses Doku-
ment enthält wichtige Informationen zum Betrieb und zur
Sicherheit dieses Geräts. Bitte lesen Sie dieses Doku-
ment sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen und
bewahren Sie es für die zukünftige Nutzung auf.
Dieses Gerät darf nur für den in dieser Anleitung
beschriebenen Zweck verwendet werden. Der
Hersteller ist nicht für Schäden haftbar, die aus unsa-
chgemässer Handhabung resultieren.
Benutzen Sie das Gerät nicht in Gegenwart
entflammbarer anästhetischer Gemische mit Sauer-
stoff oder Distickstoffmonoxid (Lachgas).
Dieses Gerät ist nicht für Anästhesie und die Ventila-
tion der Lungen geeignet.
Dieses Gerät sollte nur mit dem Original-Zubehör
verwendet werden, das in dieser Anleitung aufgeführt ist.
Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie einen Schaden
erkennen oder Ihnen etwas Ungewöhnliches auffällt.
Öffnen Sie niemals das Gerät.
Dieses Gerät besteht aus sensiblen Bauteilen und
muss vorsichtig behandelt werden. Beachten Sie die
Lager- und Betriebsanweisungen im Kapitel «Tech-
nische Daten».
Schützen Sie das Gerät vor:
- Wasser und Feuchtigkeit
- extremen Temperaturen
- Stössen und Herunterfallen
- Schmutz und Staub
- starker Sonneneinstrahlung
- Hitze und Kälte
Halten Sie die für Elektrogeräte geltenden Sicherheits-
vorschriften ein, besonders folgende:
- Berühren Sie das Gerät niemals mit nassen oder
feuchten Händen.
- Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs auf
eine waagerechte und stabile Flächen ab.
- Ziehen Sie nicht am Netzkabel oder am Gerät, um
den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
- Der Stecker des Netzkabels dient zum Trennen des
Geräts vom Stromnetz, daher muss er während des
Gebrauchs stets zugänglich bleiben.
Stellen Sie bevor Sie das Gerät anschliessen sicher,
dass die elektrischen Daten auf dem Etikett am Geräte-
boden mit denen des Stromnetzes übereinstimmen.
Für den Fall, dass das Netzkabel des Gerätes nicht in
die Steckdose passt, wenden Sie sich zum Austausch
des Netzkabels an ein Fachpersonal. Im Allgemeinen
ist vom Gebrauch von Adaptern und Verlängerungska-
beln abzuraten. Sollte ihre Verwendung unumgänglich
sein, so müssen diese mit den Sicherheitsvorschriften
übereinstimmen. Dabei sind jedoch stets die zuläs-
sigen Grenzwerte einzuhalten, die auf den Adaptern
und Verlängerungskabeln angegeben sind.
Lassen Sie das Gerät nicht eingesteckt, wenn nicht in
Gebrauch; ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose,
wenn das Gerät nicht benutzt wird.
Die Installation muss entsprechend den Herstellerang-
aben erfolgen. Eine fehlerhafte Installation kann
Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen
verursachen, für welche der Hersteller nicht haftbar
gemacht werden kann.
Ersetzen Sie das Netzkabel dieses Gerätes nicht. Kontak-
tieren Sie im Falle eines Kabel-Schadens eine zugelas-
sene Kundendienststelle des Herstellers für den Ersatz.
Das Netzkabel sollte immer vollständig abgewickelt
sein, um ein gefährliches Überhitzen zu vermeiden.
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingriff muss
das Gerät ausgeschaltet sein und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden.
Benutzen Sie nur die Medizin, die Ihnen von Ihrem Arzt
verschrieben wurde, und halten Sie sich an die
Anweisungen Ihres Arztes bezüglich Dosierung, Dauer
und Häufigkeit der Therapie.
Verwenden Sie nur die vom Arzt entsprechend Ihrer
Krankheitslage angegebene Teile.
Verwenden Sie das Nasenstück nur, wenn dies
ausdrücklich von Ihrem Arzt angegeben ist. Stellen Sie
sicher, dass die Gabelung NIEMALS in die Nase
eingeführt wird, sondern nur so nah wie möglich vor die
Nase gehalten wird.
Kontrollieren Sie auf dem Beipackzettel des Medika-
ments, ob Gegenanzeigen für den Gebrauch mit den
üblichen Systemen für Inhalationstherapie bestehen.
Achten Sie bei der Positionierung des Geräts darauf,
dass die Trennvorrichtung gut erreichbar ist.
Für einen grösseren Hygieneschutz verwenden Sie
nicht das gleiche Zubehör für mehr als eine Person.
Neigen Sie den Zerstäuber nicht um mehr als 60°.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe starker elek-
tromagnetischer Felder wie z.B. Mobiltelefone oder
Funkanlagen. Halten Sie einen Mindestabstand von 3,3
m zu solchen Geräten, wenn Sie dieses Gerät benutzen.
Sorgen Sie dafür, dass Kinder das Gerät nicht
unbeaufsichtigt benutzen; einige Teile sind so klein,
dass sie verschluckt werden könnten. Beachten Sie
das Strangulierungsrisiko sollte dieses Gerät mit
Kabeln oder Schläuchen ausgestattet sein.
Die Benutzung dieses Geräts ist kein Ersatz für
einen Arztbesuch.
3. Vorbereitung und Anwendung des Gerätes
Vor dem ersten Gebrauch empfehlen wir, alle Kompo-
nenten zu reinigen wie im Kapitel «Reinigung und Desin-
fektion» beschrieben.
1. Montieren Sie die Zubehörteile. Stellen Sie sicher,
dass alle Teile vorhanden und vollständig sind.
2. Füllen Sie den Vernebler mit der von Ihrem Arzt
verschriebenen Inhalationslösung. Stellen Sie sicher,
dass der Maximalpegel nicht überschritten wird.
3. Verbinden Sie den Vernebler 5 über den Lufts-
chlauch 7 mit dem Kompressor 1 und stecken Sie
das Netzkabel 2 in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
4. Um die Behandlung zu starten, stellen Sie den Ein/Aus
Schalter 3 auf Position «I».
- Das Mundstück garantiert eine bessere Beförde-
rung des Medikaments in die Lungen.
- Wählen Sie zwischen Erwachsenen- AT und
Kinder-Gesichtsmaske AK und stellen Sie sicher,
dass die Maske den Mund- und Nasenbereich
vollständig umschliesst.
- Verwenden Sie alle Zubehörteile einschliesslich des
Nasenstücks
9
wie von Ihrem Arzt verschreiben.
5. Sitzen Sie während des Inhalierens aufrecht und
entspannt an einem Tisch (nicht in einem Sessel), um
die Atemwege nicht zusammenzudrücken und so die
Wirksamkeit der Behandlung nicht zu beeinträchtigen.
Während der Inhalation nicht hinlegen. Stoppen Sie
die Inhalation falls Ihnen unwohl ist.
6. Nachdem Sie die von Ihrem Arzt empfohlene Inhalation-
szeit beendet haben, schalten Sie den Ein/Aus Schalter
3
auf die Position
«O»
, um das Gerät auszuschalten
und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
7. Entleeren Sie die restliche Inhalationslösung aus dem
Vernebler und reinigen Sie das Gerät wie im Kapitel
«Reinigung und Desinfektion» beschrieben.
Das Gerät erfordert keine Kalibrierung.
Eine Änderung des Geräts ist nicht zulässig.
4. NEB 2 in 1 - Aerosoltherapie
Die innovative «NEB 2 in 1» Inhalationstherapie ermöglicht
eine effektive Behandlung der mittleren und unteren Atem-
wege (Asthma, chronische Bronchitis, Mukoviszidose etc.).
Erweiterte Behandlung
Diese Behandlungsmethode erlaubt es, die höchste Medika-
mentenmenge zu transportieren und folglich die Atmungskapa-
zität voll auszuschöpfen. Das Ventilsystem passt sich optimal
dem Medikamentenfluss während der Einatmung an und
reduziert den Medikamentenverlust während der Ausatmung.
Benutzen Sie das atmungsunterstützte Ventilsystem
(synchron zur Atmung), um den therapeutischen Effekt
des Medikamentes zu optimieren und den grössten
Nutzen daraus zu ziehen.
Schliessen Sie das Ventil auf dem oberen Teil des
Verneblers 5-A (Position A) und verwenden Sie das
Mundstück mit Ventil 8.
Füllen Sie den Vernebler mit dem Medikament AL und
setzen Sie den Vernebleraufsatz im Uhrzeigersinn auf
den Vernebler.
Folgen Sie den Anweisungen im «Kapitel 3.».
Nur wenn Sie das Mundstück mit dem Ausat-
mungsventil 8 verwenden, funktioniert die
synchronisierte Verneblung. Verwenden Sie dafür
nicht Maske oder Nasenstück.
Kurze Behandlung
Die Behandlung wird verkürzt, wenn das Ventil offen ist
(Position B) 5-B.
Es ist nicht möglich, mit dieser Methode synchron
zur Atmung zu vernebeln.
5. Nasendusche
Die Nasendusche
6
ist ein medizinisches Gerät zur Reini-
gung der Nasenhöhlen. Die Nasendusche hilft dabei, die
Nasenschleimhaut mit Feuchtigkeit zu versorgen und wirkt
effektiv bei der Behandlung von Atemwegserkrankungen der
oberen Atemwege (allergisch und nichtallergische Rhinitis,
Rhinosinusitis, Nasenpolypen usw.).
1. Entfernen Sie die Abdeckung der Nasendusche AN-1
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn.
2. Füllen Sie den Behälter der Nasendusche mit
isotonischer Lösung AN-2. Stellen Sie sicher, dass Sie
den maximalen Pegel nicht überschreiten.
3. Schliessen Sie die Abdeckung, indem Sie diese im
Uhrzeigersinn drehen AN-3.
4. Verbinden Sie die Nasendusche mit dem Luftschlauch
AN-4 und dem Kompressor 1 und stecken Sie das
Stromkabel 2 in die Steckdose (230V 50 Hz AC).
5. Halten Sie das nicht zu behandelnde Nasenloch mit
einem Finger zu.
6. Positionieren Sie die Öffnung der Nasendusche am
Nasenloch und atmen Sie durch die Nase ein AN-5.
7. Schalten Sie den Ein/Aus Schalter 3 auf die Position
«I», um das Gerät einzuschalten und legen Sie Ihren
Finger über die markierte Öffung der Nasendusche um
die Behandlung zu starten AN-6.
Wir empfehlen, das Nasenloch jeweils nach 10-20
Sekunden zu wechseln.
Kinder und hilfsbedürftige Personen sollten bei
der Anwendung unterstützt werden.
Nur mit isotonischer Salzlösung verwenden.
6. Reinigung und Desinfektion
Reinigen Sie alle Zubehörteile nach jeder Behandlung
gründlich, um Medikamentenrückstände und mögliche
Verunreinigungen zu entfernen.
Verwenden Sie für die Reinigung des Kompressors ein
weiches, trockenes Tuch und ein nicht scheuerndes
Reinungsmittel.
Stellen Sie sicher, dass keine Flüssigkeiten in das
Gerät eindringen und das Netzkabel abgezogen ist.
Reinung und Desinfektion der Zubehörteile
Folgen Sie den Anweisungen zur Reinigung und Desinfek-
tion der Zubehörteile genau, da sie für die Leistungen des
Gerätes und dem therapeutischen Erfolg grundlegend sind.
Vor und nach jeder Anwendung
Nehmen Sie den Vernebler
5
auseinander, indem Sie den
oberen Teil im Uhrzeigersinn drehen; entfernen Sie auch den
Zerstäuberkopf. Waschen Sie alle Teile des Verneblers, das
Mundstück, Nasenstück und Masken mit Leitungswasser;
tauchen Sie es für 5 Minuten in kochendes Wasser. Montieren
Sie anschliessend den Vernebler und verbinden Sie diesen mit
dem Luftschlauchanschluss. Anschliessend schalten Sie das
Gerät ein und lassen es für 10-15 Minuten laufen.
Waschen Sie den Luftschlauch mit warmen Wasser.
Benutzen Sie nur Kaltsterilisierungslösungen
gemäss Herstelleranweisung.
Luftschlauch nicht abkochen oder
autoklavieren.
7. Wartung, Pflege und Service
Bestellen Sie alle Ersatzteile bei Ihrem Händler oder
Apotheker oder kontaktieren Sie den Microlife Service
(siehe Vorwort).
Austausch des Verneblers
Tauschen Sie den Vernebler
5
nach längerer Nichtbenut-
zung aus, falls dieser Verformungen oder Risse aufweist oder
falls der Zerstäuberkopf
AL
-A durch ein eingetrocknetes Medi-
kament, Staub, etc. verstopft ist. Wir empfehlen, den Vernebler
je nach Gebrauch nach 6 bis 12 Monaten auszutauschen.
Vewenden Sie nur den Originalvernebler!
Austausch des Luftfilters
Bei normalen Benutzungsbedingungen ist der Luftfilter
AL
nach etwa 500 Betriebsstunden oder einem Jahr
auszutauschen. Wir empfehlen, den Luftfilter regelmässig zu
kontrollieren (10-12 Anwendungen) und auszutauschen,
wenn er grau oder braun verfärbt ist oder dieser sich feucht
anfühlt. Luftfilter entfernen und durch einen neuen ersetzen.
Versuchen Sie nicht, den Filter für Wiederver-
wendung zu reinigen.
Der Luftfilter darf nicht repariert oder gewartet werden,
während er bei einem Patienten im Einsatz ist.
Nur Originalfilter verwenden! Benutzen Sie das
Gerät nicht ohne Filter!
8. Fehlfunktionen und Massnahmen
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel 2 richtig in die
Steckdose gesteckt ist.
Stellen Sie sicher, dass sich der Ein/Aus Schalter 3
auf der Position «I» befindet.
Das Gerät vernebelt nur schwach oder gar nicht
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 7 an beiden
Enden sachgemäss befestigt ist.
Stellen Sie sicher, dass der Luftschlauch 7 nicht
zusammengedrückt, verbogen, dreckig oder blockiert
ist. Wenn nötig, ersetzen Sie ihn mit einem neuen.
Stellen Sie sicher, dass der Vernebler 5 vollständig
zusammengesetzt ist und der farbige Zerstäuberkopf
AL-A richtig platziert wurde und nicht verstopft ist.
Stellen Sie sicher, dass die benötigte Inhalationslö-
sung eingefüllt ist.
9. Garantie
Für dieses Gerät gewähren wir 5 Jahre Garantie ab Kauf-
datum. Während der Garantiezeit repariert oder ersetzt
Microlife, nach eigenem Ermessen, das defekte Produkt
kostenlos.
Wurde das Gerät durch den Benutzer geöffnet oder verän-
dert, erlischt der Garantieanspruch.
Folgende Punkte sind von der Garantie ausgenommen
Transportkosten und Transportrisiken
Schäden die durch falsche Anwendung oder Nichtein-
haltung der Gebrauchsanweisung verursacht wurden
Schäden durch auslaufende Batterien
Schäden durch Unfall oder Missbrauch
Verpackungs- / Lagermaterial und Gebrauchsanweisung
Regelmässige Kontrollen und Wartung (Kalibrierung)
Zubehör und Verschleissteile: Vernebler, Masken, Mund-
stück, Nasenstück, Schlauch, Filter, Nasendusche
(optional).
Sollte ein Garantiefall eintreten, wenden Sie sich bitte an
den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde oder an
Ihren lokalen Microlife-Service. Sie können Ihren lokalen
Microlife-Service über unsere Website kontaktieren:
www.microlife.com/support
Die Entschädigung ist auf den Wert des Produkts
begrenzt. Die Garantie wird gewährt, wenn das vollstän-
dige Produkt mit der Originalrechnung zurückgesandt
wird. Eine Reparatur oder ein Austausch innerhalb der
Garantiezeit verlängert oder erneuert die Garantiezeit
nicht. Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte der Verbr-
aucher sind durch die Garantie nicht eingeschränkt.
10. Technische Daten
Dieses Gerät entspricht den Anforderungen der Rich-
tlinie für Medizinische Geräte 93/42/EWG.
Gerät der Klasse II in Bezug auf Schutz vor Stromschlägen.
Vernebler, Mundstück und Masken sind angewendete
Teile vom Typ BF.
Die technischen Spezifikationen können ohne
vorherige Ankündigung geändert werden.
Kompressor-Inhalationsgerät DE
1Kolbenkompressor
2Netzkabel
3Ein/Aus Schalter
4Luftfilterfach
5Vernebler
-A: Erweiterte Behandlung (Position A)
-B: Kurze Behandlung (Position B)
6Nasendusche
7Luftschlauch
8Mundstück mit Ventil
9Nasenstück
AT Erwachsenen-Gesichtsmaske
AK Kinder-Gesichtsmaske
AL Luftfilter
AM Füllen des Verneblers
AN Montage und Verwendung der Nasendusche
Gerät der Schutzklasse II
Seriennummer
Referenznummer
Hersteller
Ein (ON)
Aus (OFF)
Schutzklassifizierung gegen Eindringen von
festen Körpern und Eindringen von Wasser
CE-Kennzeichnung
S
NN
IP21
0123
Verneblungsmenge: 0,37 ml/min. (NaCI 0,9%)
Partikelgrösse: 57% < 5 µm
3,5 µm (MMAD)
Max. Luftstrom: 15 l/min.
Betriebsluftstrom: 5,31 l/min.
Geräuschpegel: 52 dBA
Elektr. Anschluss: 230V 50 Hz AC
Länge des Netzkabels: 1.6 m
Vernebler Füllmenge: min. 2 ml; max. 8 ml
Restmenge: 0.8 ml
Betriebsdauer: für Dauerbetrieb
Betriebsbedingungen: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
30 - 85 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Lager- und Transport-
bedingungen: -20 - +60° C / -4 - +140 °F
10 - 95 % relative maximale Luft-
feuchtigkeit
700 - 1060 hPa Luftdruck
Gewicht: 1765 g
Grösse: 289 x 180 x 127 mm
IP Klasse: IP21
Verweis auf Normen: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
E N 60 6 01 - 2; E N 60 6 0 1- 1 - 6;
IEC 60601-1-11
Durchschnittliche
Lebensdauer: 1000 Stunden
Sayın Müşterimiz,
Bu nebulizatör evde kullanıma uygun aerosol terapi
sistemidir. Bu cihaz sıvılar ve sıvı ilaçların nebulizasyonu, alt
ve üst solunum yollarının tedavisi için kullanılır.
Sorularınız, sorunlarınız ve yedek parça siparişleriniz için,
lütfen, yerel Microlife-şteri Servisi ile görüşün. Ülkenizdeki
Microlife bayisinin adresini satıcınızdan ya da eczanenizden
öğrenebilirsiniz. İkinci bir yol olarak, ürünlerimiz hakkında
geniş bilgi edinebileceğiniz www.microlife.com internet adre-
sini de ziyaret edebilirsiniz.
Sağlıkla kalın – Microlife AG!
1. Simge Tanımlamaları
Elektronik ürünler, çöpe atılmamalı; ancak, yürür-
lükteki yönetmeliklere uygun olarak elden
çıkarılmalıdır.
Aygıtı kullanmadan önce, talimatları dikkatle
okuyun.
BF tipi ekipman
2. Important Safety Instructions
Kullanım için talimatları okuyunuz. Bu doküman
cihazın güvenli kullanımı için önemli bilgiler içermek-
tedir. Lütfen cihazı kullanmadan önce bu dökümanı
tamamen okuyunuz ve gelecekte tekrar başvurmak
üzere saklayınız.
Bu ürün, sadece bu broşürde açıklanan amaçlar
çerçevesinde kullanılabilir. İmalatçı, yanlış uygula-
madan kaynaklanan zarar ziyan için sorumlu
tutulamaz.
Üniteyi oksijen ve nitrojen proksitle tutuşabilen anes-
tezi karışımları altında kullanmayınız.
Bu aygıt, anestezi ve akciğer ventilasyonu için uygun
değildir.
Bu aygıt, talimatlarda belirtildiği gibi yalnızca orijinal
aksesuarlarıyla birlikte kullanılabilir.
Hasar gördüğünü düşünüyorsanız ya da herhangi bir
anormal durum sezdiyseniz, aygıtı kullanmayın.
Aygıtı kesinlikle açmayın.
Aygıt, hassas parçalara sahiptir ve dikkatli biçimde
kullanılmalıdır. «Teknik Özellikler» bölümünde
ıklanan saklama ve çalıştırma koşullarını göz
önünde bulundurun!
Aşağıdaki durumlara maruz kalmasına engel olun:
- su ve nem
-aşırı sıcaklıklar
- darbe ve düşürülme
-kir ve toz
-doğrudan güneş ışığı
-sıcak ve soğuk
Elektrikli cihazlar ile ilgili güvenlik düzenlemelerine
uyunuz:
- Cihaza asla nemli veya ıslak ellerle dokunmayın.
alışma sırasında cihazı dengeli ve yatay bir
yüzeye yerleştirin.
- Güç prizinden çıkartmak için cihazı kendinize doğru
çekmeyin.
-Şebeke gücü, elektrik fişinden farklıdır. Elektrik fişini
her zaman ulaşılabilir bir yerde bulundurunuz.
Cihazı çalıştırmadan önce, elektrik panosundaki güç
ile cihazın altında yazan güç değerlerinin aynı
olduğunu kontrol ediniz.
Cihazla birlikte verilen elektrik fişinin duvar prizine
uymaması halinde, dağıtıcı ile irtibata geçerek fişin
değiştirilmesini talep ediniz. Genel olarak basit veya
çoklu adaptörler ve uzatma kabloları önerilmemek-
tedir. Kullanılması kaçınılmaz ise, maksimum limitleri
aşmamasına dikkat edilerek, güvenlik yönetmeliklerine
uygun tipler kullanılması gerekmektedir.
Cihazı kullanmaz iken fişte takılı bırakmayınız.
Kurulum üreticinin kullanım kılavuzunda gösterdiği
şekilde uygulanmalıdır. Yanlış kurulum, insanlara,
hayvanlara veya obejelere zarar verebilir ve üreticinin
sorumluluğunda değildir.
Bu cihazın elektrik kablosunu değiştirmeyiniz. Kablo
hasarı durumda yetkili satıcınıza başvurunuz.
Güç kaynağı kablosu tehlikeli aşırı ısınmaları önlemek
için daima hasarsız olmalıdır.
Herhangi bir bakım veya temizlik işleminden önce
cihazı kapatarak fişinden çekiniz.
Yalnızca doktorunuz tarafından önerilen medikasyonu
kullanın ve terapi dozajı, süresi ve sıklığı için dokto-
runuzun talimatlarına uyun.
Patalojiye bağlı olarak, doktorunuz tarafından önerilen
tedaviyi uygulayınız.
Burun parçasını sadece doktorunuz özellikle kullanın
talimatı ile kullanınız ve burun aparatını sadece
burnunuza yakın olarak tutunuz.
Kullanılacak ilacın özelliklerine bakarak genel aerosol
terapi sistemlerinde kullanımında herhangi bir uyarı
olup olmadığını kontrol ediniz.
Cihazı ulaşabileceğiniz bir yerde tutunuz.
Hijyenik güvenlik için cihaz aksesuarlarını bir kişiden
fazla kullanmayınız.
Nebulizatörü kesinlikle 60° dereceden fazla bükmeyin.
Aygıtı cep telefonları ya da radyo donanımları gibi
güçlü elektromanyetik alanlara yakın yerlerde
kullanmayın. Aygıtı kullanırken bu tip cihazlardan
minimum 3.3 metre uzakta olun.
Çocukların denetimsiz bir şekilde ürünü
kullanmalarına izin vermeyin; bazı parçalar, yutula-
bilecek kadar küçüktür. Aygıtın kablo veya
borularının olması nedeni ile yaratabileceği boğulma
riskinin farkında olun.
Bu aygıtın kullanılması, doktorunuzla yapılan bir
konsültasyon anlamına gelmez.
3. Aygıtın Hazırlanması ve Kullanılması
Aygıtı ilk kez kullanmadan önce, «Temizlik ve Dezenfekta-
syon» bölümde açıklandığı gibi temizlemenizi öneririz.
1. Nebulizer kitini birleştiriniz. Bütün parçaların tam
olduğundan emin olunuz.
2. Nebulizatörü, doktorunuzun talimatlarýna uygun bir
inhalasyon solüsyonu ile doldurun. Maksimum seviyeyi
aşıldığında değil emin olun.
3. Nebulizatörü, kompresörün 1 hava hortumuna 7
bağlayın ve güç kablosunu 2 prize takın (230V 50 Hz
AC).
4. Tedavi başlatmak için AÇ/KAPA anahtarını 3 «I»
konumuna getirin.
-Ağızlık, ilacın ciğerlerinize daha iyi ulaşmasını
sağlar.
-Yetişkin AT veya çocuk AK maskelerinden uygun
olanını seçin ve ağız ve burun bölgesini tamamen
kapattığından emin olun.
- Burun aparatı 9 da dahil bütün aparatları doktorun
önerdiği şekilde kullanınız.
5. Soluma sırasında, solunum yollarını sıkıştırmayı
önlemek ve tedavinin etkinliğini arttırmak için rahat bir
yerde dik ve rahat olarak oturunuz. Soluma sırasında
yatıp uzanmayın. Kendinizi kötü hissederseniz işlemi
durdurun.
6. Doktorunuzun tavsiye ettiği inhalasyon süresini
tamamladıktan sonra, aygıtı kapatmak için AÇ/KAPA
anahtarını
3
«O»
konumuna getirin ve fişi prizden çekin.
7. Geri kalan medikasyonu nebülizörden boşaltın ve
aygıtı «Temizlik ve Dezenfektasyon» bölümde
ıklandığı şekilde temizleyin.
Kalibrasyona gerek yoktur.
Cihaz üzerinde herhangi bir değişiklik yapılması
yasaktır.
4. NEB 2 si 1 arada - Aerosol tedavisi
İleri düzey «NEB 2 si 1» aerosol terapisi orta ve alt solunun
yolları (astım, kronik bronşit, kistik fibroz, vs.) tedavilerinin
efektif olarak yapılmasını sağlar.
İleri tedavi
Bu tedavi yöntemi maksimum ilacın hastaya verilebilmesi
ile her hastanın ihtiyacı olan solunum kapasitesine
ulaşabilmektedir. Valf sistemi soluk almada optimum sevi-
yede ilacın hastaya verilmesini ve soluk verirken ilaç
kaybını önlemeyi sağlamaktadır.
Nefes tetikli valf sistemini kullanarak, ilacın terapik etkile-
rini maksimum faydaya çevirebilirsiniz.
Nebulizatörün üzerindeki valfi 5-A (pozisyon A)
kapatınız ve ayarlı ağızlığı kullanınız 8.
İlacı doldurunuz AL ve nebulizer üstünü nebulizer altı
ile saat yönünde çevirerek birleştiriniz.
«Kısım 3.» deki kullanım adımlarını takip ediniz.
Senkronize nefes tetikli sistemi kullanabilmek için
ayarlı ağızlığı 8. kullanınız. Maske veya burun
aparatı ile kullanmayınız.
Kısa tedavi
Terapi süresi valf açık pozisyonda olduğunda (pozisyon B)
kısalacaktır 5-B.
Senkronize nebulizasyon kısa tedavide
kullanılamaz.
5. Nazal yıkayıcı
Nazal yıkayıcı
6
burun boşluklarının temizlenmesi için
kullanılan bir medikal cihazdır. Nazal yıkayıcı mukozayı
nemlendirerek, solunum yolu problemlerinin (alerjik veya
alerjik olmayan rinitler, nasal polipler, vs.) tedavisinde
kullanılır.
1. Nazal yıkayıcı kapağını AN-1 saat yönünün tersine
çevirerek açınız.
2. Nazal yıkayıcın haznesini AN-2. izotonik solüsyon ile
doldurunuz. Maximum seviyeyi geçmediğinizden emin
olunuz.
3. Kapağı saat yönünden çevirerek sıkıca kapatınız AN-3.
4. Nazal yıkayıcıyı hava hortumu ile birlikte AN-
4kompresöre 1 bağlayınız ve güç kablosunu 2 prize
takınız (230V 50 Hz AC).
5. Tedavi etmeyeceğiniz burun deliğinizi parmağınız ile
kapatınız.
6. Nazal yıkayıcıyı burun boşluğunuza yerleştirin ve
burnunuzdan nefes alın AN-5.
7. ON/OFF butonunu 3 «I» pozisyonuna getirerek cihazı
ın ve parmağınızı nazal yıkayıcı üzerindeki açıklığa
tutarak tedaviye başlayın. AN-6.
Bir burun deliğinden diğerine geçiş sürenizi 10-20
saniye olarak ayarlamanızı öneriyoruz.
Çocuklar ve yardıma ihtiyacı olan hastalar için
kullanımda yardımcı olunmalıdır.
Sadece izotonik solüsyonlar ile kullanınız.
6. Temizlik ve Dezenfektasyon
Her işlemden sonra medikasyon kalıntılarını ve muhtemel
birikintileri temizlemek için tüm parçaları iyice temizleyin.
Kompresorü temizlemek için aşındırıcı olmayan yumuşak
ve kuru bez kullanınız.
Cihazın iç aksamının su ile temas etmediğinden
ve fişin duvardan çekili olduğunan emin olunuz.
Aksesuarların temizlenmesi ve dezenfekte edilmesi
Cihazın performansı ve tedavinin etkinliği için temizleme
ve dezenfeksiyon talimatlarını dikkatlice inceleyin.
Her kullanımdan önce ve sonra
Nebulizatörün üst kapağı saat yönünün tersine çevirerek
5
ve ilaç haznesini çıkartarak sökünüz. Sökülmüş nebulizatörün
ağızlık, burun aparatı ve maskerkerini musluk suyu kulla-
narak yıkayınız ve kaynar suda 5 dakika bekletiniz. Nebuliza-
törü tekrar birleştiriniz ve hava hortum konnektörünü
bağlayınız. Cihazı çalıştıtınız ve 10-15 dakika boşta
çalıştırınız.
Hava hortumlarını ılık su ile yıkayınız.
Dezenfekte için sadece üretici talimatlarında
sıvılar kullanınız.
Hava hortumlarını kaynatmayınız veya otoklava
sokmayınız.
7. Bakım, Onarım ve Servis
Satıcınızdan veya eczacınızdan tüm yedek parçaları
sipariş edin veya Microlife Servisi ile görüşün (bkz. önsöz).
Cihazın değiştirilmesi
Cihazı 5 uzun süre kullanılmadığında, deformasyon,
kırılma veya atomizer AL-A setinde kuru ilaç kalıntıları
durumunda değiştiriniz. Kullanıma bağlı olarak cihazınızı 6
ay ile 1 sene içerisinde değiştirmenizi tavsiye ediyoruz.
Sadece orijinal nebulizatör kullanınız!
Hava filtresinin değiştirilmesi
Normal kullanımlarda, hava filtresi AL 500 çalışma saati
veya 1 yılın ardından değiştirilmelidir. Filtrenin periyodik
olarak kontrol edilmesini (10-12 tedaviler) ve gri veya
kahverengi bir renk aldıysa, değiştiriniz. Filtreyi çıkartarak
yenisi ile değiştiriniz
Fİltreyi tekrar kullanım için yıkamayınız.
Hava filtresi hasta cihazı kullanırken
değiştirilmemelidir.
Sadece orijinal filtre kullanınız! Cihazı filtresiz
kullanmayınız!
8. Arızalar ve Yapılacak İşlemler
Aygıt açılmıyorsa
Güç kablosunun 2 prize takılı olduğundan emin olun.
AÇ/KAPA anahtarının 3 «I» konumunda olduğundan
emin olun.
Nebulizatör iyi işlemiyor veya hiç çalışmıyorsa
Hava hortumunun 7 her iki ucundaki bağlantıların
doğru şekilde yapıldığından emin olun.
Hava hortumunun ezilmediğinden, bükülmediğinden,
kirli olmadığından veya tıkalı olmadığından emin olun.
Gerekirse yenisiyle değiştirin.
Nebulizatörün 5 doğru kurulduğundan, renkli atom-
izer AL-A başlığının doğru yerleştirildiğinden ve
engellenmediğinden emin olunuz.
Gerekli medikasyonun eklendiğinden emin olun.
9. Garanti Kapsamı
Bu aygıt, satın alındığı tarihten itibaren 5 yıl garanti
kapsamındadır. Bu garanti süresi içinde, bizim takdirimize
bağlı olarak, Microlife arızalı ürünü ücretsiz olarak
onaracak veya değiştirecektir.
Aygıtın açılması ya da üzerinde değişiklik yapılması,
garantiyi geçersiz kılar.
Aşağıdaki öğeler garanti kapsamı dışındadır:
Nakliye maliyetleri ve nakliye riskleri.
Yanlış uygulamadan veya kullanım talimatlarına
uyulmamasından kaynaklanan hasar.
Sızdıran pillerden kaynaklanan hasar.
Kaza veya yanlış kullanımdan kaynaklanan hasar.
Ambalaj / depolama malzemesi ve kullanım talimatları.
zenli kontroller ve bakım (kalibrasyon).
Aksesuarlar ve aşınan parçalar: Nebulizatör,
maskeler, ağızlık, burun parçası, tüp, filtreler, burun
yıkayıcı (isteğe bağlı).
Garanti servisinin gerekli olması halinde, lütfen ürünün
satın alındığı bayiye veya yerel Microlife servisinize
başvurun. Yerel Microlife hizmetinize web sitemizden
ulaşabilirsiniz:
www.microlife.com/support
Tazminat ürünün değeri ile sınırlıdır. Tüm ürün orijinal
fatura ile birlikte iade edilirse garanti verilecektir. Garanti
kapsamındaki onarım veya değiştirme, garanti süresini
uzatmaz veya yenilemez. Tüketicilerin yasal talepleri ve
hakları bu garanti ile sınırlı değildir.
10. Teknik Özellikler
Bu cihaz, 93/42/EEC Tıbbi Cihaz Yönetmenliği gereksin-
imleri ile uyumludur.
Class II cihazlar elektrik şoklarına karşı korumalı cihazlardır.
Nebulizatör, ağız aparatı ve maskeler type BF uygundur.
Teknik detaylar haber verilmeksizin değişebilir.
Kompresör nebülizatör TR
1Pistonlu kompresör
2Güç kablosu
3AÇ/KAPA (ON/OFF) Anahtarı
4Hava filtresi bölmesi
5Nebulizatör
-A: İleri düzey tedavi (pozisyon A)
-B: Kısa tedavi (pozisyon B)
6Nazal yıkayıcı
7Hava hortumu
8Ayarlı ağızlık
9Burun aparatı
AT Yetişkinler için maske
AK Çocuklar için maske
AL Hava filtresi
AM Atomizerin doldurulması
AN Nazal yıkayıcının kurulumu ve kullanımı
Class II ekipman
Seri numarası
Referans numarası
Üretici
AÇ (ON)
KAPA (OFF)
Katı yabancı nesneler ve su girişine bağlı zarar-
lardan koruma
CE uygunluk işareti
S
NN
IP21
0123
Nebülizasyon hızı:0.37 ml/dak. (NaCI %0.9)
Parçacık büyüklüğü: 57% < 5 µm
3.5 µm (MMAD)
Max. serbest hava
akışı:15 l/dak.
Çalışma hava akışı:5.31 l/dak.
Akustik gürültü sevi-
yesi: 52 dBA
Güç kaynağı:230V 50 Hz AC
Güç kablosunun
uzunluğu: 1.6 m
Nebulizatör kapasi-
tesi: min. 2 ml; maks. 8 ml
Rezidüel hacim: 0.8 ml
Çalıştırma aralığı:Sürekli kullanım
Çalışma koşulları:10 - 40 °C / 50 - 104 °F
%30 - 85 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik bası
Saklama ve taşıma
şartları:-20 - +60° C / -4 - +140 °F
%10 - 95 maksimum bağıl nem
700 - 1060 hPa atmosferik
bası
Ağırlık: 1765 g
Boyutlar: 289 x 180 x 127 mm
IP sınıfı:IP21
İlgili standartlar: E N 1 3 5 4 4 - 1 ; E N 6 0 6 0 1 - 1 ;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Beklenen servis ömrü:1000 saat
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Microlife NEB PRO wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info