Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/104
Nächste Seite
QuaDrive
DRC 12-4 TEC
DRC 18-4 TEC
701235_001
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    QuaDrive
    DRC 12-4 TEC
    DRC 18-4 TEC

    701235_001



  • Page 2

    D

    5
    12

    F

    Notice originale / Liste de pièces de rechange

    18

    E

    Manual original / Lista de piezas de repuesto

    25

    I

    Istruzioni originali / Elenco parti di ricambio

    32

    NL

    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing / Lijst met reserveonderdelen

    39

    S

    Bruksanvisning i original / Reservdelslista

    46

    FIN

    Alkuperäiset ohjeet / Varaosaluettelo

    52

    DK

    Original brugsanvisning / Reservedelsliste

    58

    N

    Originalbrugsanvisning / Reservedelsliste

    64

    P

    Manual original / Lista de peças sobresselentes

    70

    Оригинал Руководства по эксплуатации / Перечень запасных частей

    77

    CZ

    Původní návod pro používání / Seznam náhradních dílů

    84

    PL

    Instrukcja oryginalna / Lista części zamiennych

    90

    SK

    Pôvodný návod k obsluhe / Zoznam náhradných dielov

    97

    RUS

    701235_001

    Originalbetriebsanleitung / Ersatzteilliste
    Original instruction / Spare parts list

    GB



  • Page 3

    1-7

    3-2

    3-1
    2-1
    3



  • Page 4

    4



  • Page 5

    Technische Daten – QuaDrive
    Akku-Bohrschrauber
    – Originalbetriebsanleitung
    Motorspannung
    Leerlaufdrehzahl*
    1. Gang
    2. Gang
    3. Gang
    4. Gang
    Drehmoment weicher/harter Schraubfall
    Drehmoment
    1. Gang
    einstellbar**
    2. Gang
    3. Gang
    4. Gang
    Bohrfutter-Spannbereich
    Bohren
    in Holz (max. ∅)
    in Metall (max. ∅)
    Schrauben in Fichte
    bis ∅
    Werkzeugaufnahme in Bohrspindel
    Gewicht ohne Akku mit CENTROTEC

    D
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Zubehör
    Ladegerät
    Netzspannung (Eingang)
    Netzfrequenz
    Ladespannung (Ausgang)
    Schnellladung
    Erhaltungsladung pulsierend
    Ladezeit für:
    LiIon 3,0 Ah
    Zulässiger Temperaturbereich
    Temperaturüberwachung

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max. 3 A
    ca. 0,06 A
    80% ca. 50 min.
    −5 °C bis +45 °C
    mittels NTC-Widerstand

    Akkupacks DRC 12-4 TEC
    Spannung
    Kapazität
    Gewicht

    BP 12 LiIon
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Akkupacks DRC 18-4 TEC
    Spannung
    Kapazität
    Gewicht

    BP 18 LiIon
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100% ca. 65 min.

    *
    Drehzahl-Angaben mit voll geladenem Akkupack.
    ** In den unteren Drehmomentstufen ist die maximale Drehzahl reduziert.
    Die angegebenen Abbildungen befinden sich am Anfang dieser Betriebsanleitung.

    1

    Symbole
    Warnung vor allgemeiner Gefahr

    Anleitung/Hinweise lesen

    Warnung vor Stromschlag
    Gehörschutz tragen!

    Nicht in den Hausmüll geben


    Hinweis, Tipp

    5



  • Page 6

    Inhaltsverzeichnis
    1
    2

    Symbole .............................................. 5
    Geräteelemente .................................... 6

    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    Bestimmungsgemäße Verwendung . 6

    2

    Sicherheitshinweise ............................... 6
    Inbetriebnahme .................................... 7
    Einstellungen an der Maschine ................ 7
    Werkzeugaufnahme, Vorsatzgeräte.......... 8
    Betrieb ................................................ 9
    Wartung und Pflege ............................... 9
    Transport ........................................... 10
    Zubehör ............................................ 10
    Entsorgung ........................................ 10
    Gewährleistung .................................. 10
    EG-Konformitätserklärung .................... 11

    Geräteelemente

    [1-1]
    Bit-Depot
    [1-2]
    EIN/AUS-Schalter
    [1-3]
    Rechts-Links-Schalter
    [1-4]
    Gang-Schalter
    [1-5]
    Einstellrad Drehmoment
    [1-6]
    Gürtelclip
    [1-7]
    Beleuchtungs-Taste
    [1-8]
    Beleuchtung LED
    [2-1]
    Tasten zum Lösen des Akkus
    [3-1]
    LED
    [3-2]
    Akkupack
    Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört
    teilweise nicht zum Lieferumfang.

    3

    Bestimmungsgemäße Verwendung

    Die Akku-Bohrschrauber sind zum Bohren in Metall,
    Holz, Kunststoffen und ähnlichen Materialien geeignet sowie zum Festschrauben und Einschrauben
    von Schrauben.
    Das Ladegerät BC 3 ist zum Aufladen der aufgeführten Akkupacks bestimmt.
    Für Schäden und Unfälle bei nicht bestimmungsgemäßem Gebrauch haftet der Benutzer; darunter
    fallen auch Schäden und Verschleiß durch industriellen Dauerbetrieb.

    4
    4.1

    Sicherheitshinweise
    Allgemeine Sicherheitshinweise

    WARNUNG! Lesen Sie sämtliche Sicherheitshinweise und Anweisungen. Fehler
    bei der Einhaltung der Warnhinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/
    oder schwere Verletzungen verursachen.
    6

    Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
    Anweisungen für die Zukunft auf.
    Der in den Sicherheitshinweisen verwendete Begriff
    „Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
    Elektrowerkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene Elektrowerkzeuge (ohne Netzkabel).

    4.2

    Maschinenspezifische
    Sicherheitshinweise

    - Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
    Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
    bei denen das Einsatzwerkzeug verborgene
    Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt
    mit einer spannungsführenden Leitung kann
    auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem elektrischen Schlag führen.
    - Dieses Ladegerät und Elektrowerkzeug sind
    nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
    physischen, sensorischen oder geistigen
    Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/
    oder mangels Wissen benutzt zu werden,
    es sei denn, sie werden durch eine für ihre
    Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
    wie das Ladegerät bzw. Elektrowerkzeug
    zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt
    werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
    dem Ladegerät bzw. Elektrowerkzeug spielen.
    - Achten Sie beim Bohren in Wände auf eventuell vorhandene Gas-, Strom- oder Wasserleitungen.
    - Öffnen Sie den Akkupack und das Ladegerät
    nicht. Im Inneren des Ladegerätes steht auch
    nach der Trennung vom Netz eine hohe Kondensatorspannung an.
    - Achten Sie darauf, dass am Ladegerät in die Aufnahmen der Akkupacks und durch die Lüftungsschlitze keine Metallteile (z. B. Metallspäne) ins
    Geräteinnere gelangen (Kurzschlussgefahr).
    - Schützen Sie den Akkupack vor Hitze z. B. auch
    vor dauernder Sonneneinstrahlung und Feuer.
    Es besteht Explosionsgefahr.
    - Löschen Sie brennende LiIon-Akkupacks nie mit
    Wasser, verwenden Sie Sand.

    4.3 Emissionswerte
    Die nach EN 60 745 ermittelten Werte betragen
    typischerweise:
    Schalldruckpegel
    LPA = 73 dB (A)
    Schallleistungspegel
    LWA = 84 dB (A)
    Unsicherheit
    K = 3 dB

    ACHTUNG
    Beim Arbeiten eintretender Schall
    Schädigung des Gehörs
    ► Benutzen Sie einen Gehörschutz!
    Schwingungsemissionswert ah (Vektorsumme dreier Richtungen) und Unsicherheit K ermittelt entsprechend EN 60 745:



  • Page 7

    Schrauben
    ah, S < 2,5 m/s2
    Bohren in Metall
    ah, D = 5,6 m/s2
    Unsicherheit
    K = 1,5 m/s2
    Der angegebene Schwingungsemissionswert ist
    nach einem genormten Prüfverfahren gemessen
    worden und kann zum Vergleich eines Elektrowerkzeugs mit einem anderen verwendet werden.
    Der angegebene Schwingungsemissionswert kann
    auch zu einer einleitenden Einschätzung der Aussetzung verwendet werden.
    Warnung:
    Der Schwingungsemissionswert während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann
    sich von dem Angabewert unterscheiden, abhängig
    von der Art und Weise, in der das Elektrowerkzeug
    verwendet wird.
    Es ist notwendig Sicherheitsmaßnahmen zum
    Schutz der Bedienperson festzulegen, die auf
    einer Abschätzung der Aussetzung während der
    tatsächlichen Benutzungsbedingungen beruhen
    (hierbei sind alle Anteile des Betriebszyklus zu
    berücksichtigen, beispielsweise Zeiten, in denen
    das Elektrowerkzeug abgeschaltet ist, und solche,
    in denen es zwar eingeschaltet ist, aber ohne Belastung läuft).

    5

    Inbetriebnahme

    5.1

    Akkupack wechseln

    Akkupack abnehmen
    Halten Sie die beiden Tasten [2-1] gedrückt.
    Nehmen Sie den Akkupack nach vorne ab.
    Akkupack einsetzen
    Schieben Sie den Akkupack bis zum Einrasten auf die
    Halterung an der Griffunterseite wie in Bild [2].

    5.2

    Akkupack laden

    ► Der Akkupack wird teilgeladen ausgeliefert. Laden Sie den Akkupack vor der ersten Benutzung
    vollständig auf.
    Schieben Sie den Akkupack [3-2] zum Laden bis
    zum Anschlag auf die Halterung des Ladegeräts.
    ► In entgegengesetzter Richtung können Sie den
    geladenen Akkupack entnehmen.
    Das Ladegerät erkennt automatisch den eingesetzten Akkutyp (NiCd, NiMH oder LiIon).
    In Abhängigkeit von Ladezustand, Temperatur und
    Spannung des Akkupacks steuert ein Mikroprozessor den Ladevorgang. Wird ein warmer NiMHAkkupack (> 37 °C) eingesetzt, wird nur mit reduziertem Ladestrom geladen und die Ladezeit
    verlängert sich.
    Die LED [3-1] des Ladegeräts zeigt den jeweiligen
    Betriebszustand des Ladegerätes an.

    LED grün – langsames blinken
    Akkupack wird mit reduziertem Strom geladen,
    LiIon ist zu 80 % geladen.
    LED grün – Dauerlicht
    Akkupack ist aufgeladen, Erhaltungsladung läuft.
    LED rot – Dauerlicht
    Akkutemperatur ist außerhalb der zulässigen
    Grenzwerte.
    LED rot – blinken
    Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine vollständige
    Kontaktierung, Kurzschluss, Akkupack defekt,
    usw..

    5.3

    Wandbefestigung Ladegerät

    Das Ladegerät BC 3 besitzt an seiner Rückseite
    zwei Langlöcher. Es kann mithilfe von zwei Schrauben (z. B. Halbrund- oder Flachkopfschraube mit
    Schaftdurchmesser 5 mm) an einer Wand aufgehängt werden.
    Schrauben Sie die beiden Schrauben im Abstand
    von 96 mm so weit in die Wand, dass die Schraubenköpfe ca. 4 mm von der Wand abstehen.

    6

    Einstellungen an der
    Maschine

    ► Einstellungen sollten nur im Stillstand erfolgen
    und werden nur nach erneutem Einschalten registriert.

    6.1

    Drehrichtung umschalten

    Mit dem Rechts-Links-Schalter [1-3] können Sie
    die Drehrichtung bestimmen.
    Schalter von rechts nach links = Rechtslauf;
    Schalter von links nach rechts = Linkslauf.

    6.2

    Getriebe umschalten

    ► Getriebeumschaltung nur bei ausgeschaltetem
    Gerät betätigen!
    Mit dem Gang-Schalter [1-4] können Sie das Getriebe umschalten.

    6.3

    Schrauben

    Mit dem Umschalter [1-5] stellen Sie auf der Markierung das entsprechende Drehmoment ein.
    Stellung auf 1
    = kleines Drehmoment
    Stellung auf 12
    = hohes Drehmoment
    Die Maschine schaltet bei Erreichen des eingestellten Drehmomentes ab und ein akustischer Signalton zeigt das Erreichen des Abschaltwertes an. Die
    Maschine läuft erst wieder, wenn der EIN-/AUSSchalter [1-2] losgelassen und erneut gedrückt
    wird.
    In den Stufen 1 bis 12 kann eine reduzierte Leerlauf-Drehzahl vorhanden sein.

    LED gelb – Dauerlicht
    Ladegerät ist betriebsbereit.
    LED grün – schnelles blinken
    Akkupack wird mit maximalem Strom geladen.
    7



  • Page 8

    6.4

    Bohren

    Lassen Sie den Entriegelungsring [5-1] los.

    Der Umschalter [1-5] zeigt auf der Markierung auf
    das Bohrsymbol = maximales Drehmoment.

    7
    7.1

    Werkzeugaufnahme,
    Vorsatzgeräte
    Bohrfutter

    Das Bohrfutter dient zum Einspannen von Bohrern
    und Bits.
    Bohrfutter aufsetzen
    ► Vor dem ersten Gebrauch sollte die Bohrspindel
    [4-1] mit etwas Mehrzweckfett bestrichen werden.
    Setzen Sie das Bohrfutter auf die Bohrspindel [4-1]
    auf.
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [4-2] nach vorne.
    Drehen Sie es soweit bis der Sechskantstift des
    Bohrfutters in der Innensechskantaufnahme der
    Bohrspindel einrastet.
    Drücken Sie das Bohrfutter bis zum Anschlag auf
    die Bohrspindel.
    Lassen Sie den Entriegelungsring [4-2] los.
    Bohrfutter abnehmen
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [4-2] nach vorne.
    Nehmen Sie das Bohrfutter ab.
    Werkzeug wechseln
    Drehen Sie die Spannhülse [4-3] gegen den Uhrzeigersinn, um die Spannbacken zu öffnen.
    Der Pfeil auf der Spannhülse gibt die Drehrichtung
    zum Öffnen vor.
    Setzen Sie das Werkzeug in das Bohrfutter ein.

    VORSICHT
    Verletzungsgefahr
    ► Spannen Sie das Werkzeug zentrisch im Bohrfutter ein!
    Drehen Sie die Spannhülse [4-3] im Uhrzeigersinn,
    um das Werkzeug festzuspannen.

    7.2

    Werkzeugfutter CENTROTEC

    Das Werkzeugfutter CENTROTEC ermöglicht einen
    schnellen Wechsel von Werkzeugen mit CENTROTEC-Schaft.
    ► Spannen Sie CENTROTEC Werkzeuge nur in das
    CENTROTEC Werkzeugfutter ein.

    VORSICHT
    Werkzeug kann beim Werkzeugwechsel
    Schnittwunden zufügen!
    ► Tragen Sie Schutzhandschuhe!
    CENTROTEC aufsetzen
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [5-1] nach vorne.
    Setzen Sie das Werkzeugfutter bis zum Anschlag
    auf die Bohrspindel [4-1].
    8

    CENTROTEC abnehmen
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [5-1] nach vorne.
    Nehmen Sie das Werkzeugfutter ab.
    Werkzeug wechseln
    Ziehen Sie zum Aufsetzen bzw. Abnehmen des
    Werkzeuges mit CENTROTEC-Schaft den orangenen Entriegelungsring [5-2] zurück.
    Drehen Sie beim Aufsetzen das Werkzeug bis dessen Sechskantschaft in die Sechskantaufnahme der
    Bohrspindel einrastet.
    Lassen Sie den Entriegelungsring [5-2] los.

    7.3 Winkelkopf
    Der Winkelkopf ermöglicht ein Arbeiten (Bohren,
    Schrauben) senkrecht zur Längsachse der Maschine.
    Winkelkopf aufsetzen
    ► Vor dem ersten Gebrauch sollten Bohrspindel
    [4-1] und Getriebehals [6-1] mit etwas Mehrzweckfett bestrichen werden.
    Öffnen Sie den Hebel des Winkelkopfes.
    Setzen Sie den Winkelkopf auf Anschlag auf den
    Hals des Getriebegehäuses auf, bis die Aussparung
    am Winkelkopf in die Nasen am Gehäuse einrastet.
    Den Hebel des Winkelkopfes wieder anziehen.
    Der Winkelkopf kann in 30°-Schritten verstellt
    werden.
    Bohrfutter aufsetzen/abnehmen
    Das Bohrfutter wird analog auf der Welle des Winkelkopfes befestigt wie auf der Bohrspindel der
    Maschine.

    7.4

    Tiefenanschlag DC UNI FF

    Der Tiefenanschlag ermöglicht eine Schraube mit
    definierter Tiefe einzuschrauben. Sie können den
    Abstand einstellen, mit welchem der Schraubenkopf über dem Werkstück stehen bleiben, oder im
    Werkstück versenkt werden soll.
    Montage
    Setzen Sie den Tiefenanschlag auf die Bohrspindel
    [8-1].
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [8-2] nach vorne.
    Drehen Sie ihn soweit bis der Sechskantstift des
    Anschlags in der Innensechskantaufnahme der
    Maschine einrastet. Drücken Sie den Anschlag auf
    die Bohrspindel. Lassen Sie den Entriegelungsring
    los.
    Demontierung
    Ziehen Sie den Entriegelungsring [8-2] nach vorne und nehmen dann den Tiefenanschlag von der
    Spindel.
    Werkzeugwechsel
    Nehmen Sie die Hülse A oder B des Tiefenanschlages ab. Setzen Sie den entsprechenden Bit
    oder Stechnussadapter in den magnetischen Halter



  • Page 9

    [8-3] ein. Setzen Sie die Hülse A oder B wieder
    auf.
    Tiefeneinstellung
    Stellen Sie durch Drehen des Gehäuses [8-4] die
    gewünschte Einschraubtiefe ein – siehe Symbol auf
    der Fassung. Jede Rastung ändert die Einschraubtiefe um 0,1 mm.
    Ausschrauben der Schrauben
    Zum Ausschrauben einer
    Schraube muss die Hülse
    A oder B abgenommen
    werden. Stellen Sie danach die Drehrichtung des
    Schraubgerätes auf Linkslauf und schrauben die Schraube heraus.

    7.5

    Zusatzgriff

    Setzen Sie den Zusatzgriff bis auf Anschlag auf
    den Hals des Getriebegehäuses, bis die Aussparungen am Zusatzgriff in die Nasen am Gehäuse
    einrasten.
    Durch Drehen am Griff des Zusatzgriffes, diesen
    fest anziehen.
    Der schwenkbare Zusatzgriff kann in 30°-Schritten
    verstellt werden.
    Mit dem Tiefenanschlag [7-2] kann die Bohrtiefe
    eingestellt werden.

    7.6

    Werkzeugaufnahme in der Bohrspindel

    Damit die Maschine leichter und kürzer wird, können Bits direkt in der Innensechskantaufnahme der
    Bohrspindel [4-1] eingesetzt werden.

    8

    Betrieb

    Drücken Sie zum Einschalten der Maschine den
    EIN-/AUS-Schalter [1-2].
    Je nach Druck auf den EIN-/AUS-Schalter ist die
    Drehzahl stufenlos steuerbar.
    Zum Ausschalten lassen Sie den EIN-/AUS-Schalter
    [1-2] los.
    Nach dem Loslassen des EIN-/AUS-Schalters wird
    die Arbeitsspindel (Bohrfutter) abgebremst und damit ein Nachlaufen des Werkzeuges verhindert.

    Bit-Depot [1-1]
    Im Bit-Depot lassen sich Bits oder Bithalter aufbewahren. Die magnetische Halterung nimmt Bits,
    Bithalter, Schrauben und ähnliche Gegenstände
    auf.

    Gürtelclip
    Der Gürtelclip [1-6; rechts/links] ermöglicht ein
    kurzfristiges Befestigen des Gerätes an der Arbeitskleidung.

    Beleuchtung und Akku-Kapazitätsanzeige
    Die LED [1-8] dient als Beleuchtung und als AkkuKapazitätsanzeige:
    Beleuchtungs-Taste [1-7] drücken.
    1x

    Beleuchtung ein
    ► schaltet automatisch nach 30 min. ab.

    2x

    Akku-Kapazitätsanzeige ein
    ► schaltet automatisch nach 10 sec. ab.

    3x LED aus
    Die LED [1-8] der Lampe zeigt den Ladezustand
    des Akkupacks an.
    LED grün – Dauerlicht: Akkupack Li-Ion
    ist zu > 60% geladen.
    LED grün – langsames blinken: Akkupack Li-Ion ist zu 60–30% geladen.
    LED grün – schnelles blinken: Akkupack
    Li-Ion ist zu 30%–0% geladen.
    LED gelb – Dauerlicht: Akku ist leer. Akkupack laden!
    LED rot – Dauerlicht: Akkutemperatur,
    Elektroniktemperatur oder Motortemperatur sind außerhalb der zulässigen Grenzwerte.
    LED rot – blinken: Allgemeine Fehleranzeige, z. B. keine vollständige Kontaktierung, Kurzschluss, Akkupack defekt,
    usw.
    ► Ladestandanzeige funktioniert nur in Verbindung
    mit Li-Ion Akkupacks, nicht mit NiCd oder NiMH
    Akkupacks.

    Akustische Warnsignale
    Akustische Warnsignale ertönen bei folgenden Betriebszuständen und die Maschine schaltet ab:
    peep

    9

    • Eingestelltes Drehmoment erreicht
    • „Block protect“; Anlaufmoment zu hoch
    • Maschine überlastet

    Wartung und Pflege
    WARNUNG

    Verletzungsgefahr, Stromschlag
    - Nehmen Sie vor allen Wartungs- und Pflegearbeiten stets den Akkupack von der Maschine
    ab!
    - Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten, die ein
    Öffnen des Motorgehäuses erfordern, dürfen
    nur von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt durchgeführt werden.
    Beachten Sie die nachfolgenden Hinweise zur Pflege und Wartung
    - Halten Sie die Lüftungsöffnungen am Elektrowerkzeug und am Ladegerät sauber, damit die
    Kühlung gewährleistet ist.
    - Halten Sie die Anschlusskontakte am Elektrowerkzeug, Ladegerät und Akkupack sauber.
    9



  • Page 10

    Hinweise zu Akkupacks
    - Lagern Sie Akkupacks vorzugsweise an einem
    trockenen, kühlen Ort bei einer Temperatur von
    5 °C bis 25 °C.
    - Schützen Sie Akkupacks vor Feuchtigkeit und
    Wasser sowie vor Hitze.
    - Eine wesentlich kürzere Betriebszeit je Aufladung zeigt an, dass der Akkupack verbraucht ist
    und durch einen neuen ersetzt werden muss.
    - Der LiIon-Akkupack und das Ladegerät sind genau aufeinander abgestimmt! Eine integrierte
    Elektronik verhindert eine schädliche Überladung
    bzw. Überhitzung beim Ladevorgang.
    - LiIon-Akkupacks sind sofort einsatzbereit und
    können zwischendurch nachgeladen werden, auch
    wenn ihre Kapazität noch nicht erschöpft ist.
    - Soll der LiIon-Akkupack längere Zeit ohne Benützung gelagert werden, so darf er nur mit
    40% Kapazität (ca. 15 Min. Ladedauer) geladen
    und nicht über 25 °C gelagert werden.
    - Die optimale Leistungsfähigkeit der Akkupacks
    liegt in einem Temperaturbereich von 20 °C bis
    30 °C.
    - Durch die Aufbewahrung des Akkupacks im
    betriebsbereiten Ladegerät wird der Akkupack
    durch ständige Erhaltungsladung im aufgeladenen Zustand gehalten.
    - Lassen Sie leere Akkupacks nicht länger als ca.
    einen Monat im Ladegerät stecken, wenn das
    Ladegerät vom Netz getrennt ist. Es besteht die
    Gefahr der Tiefentladung.

    10 Transport
    Die im LiIon-Akkupack enthaltene LithiumäquivalentMenge liegt unterhalb der einschlägigen Grenzwerte
    und ist nach UN-Handbuch ST/SG/AC.10/11/Rev.3
    Teil III, Unterabschnitt 38.3 geprüft. Daher unterliegt der LiIon-Akkupack weder als Einzelteil noch
    in einem Gerät eingesetzt den nationalen und internationalen Gefahrgutvorschriften. Die Gefahrgutvorschriften können jedoch beim Transport mehrerer Akkupacks relevant sein. Es kann in diesem
    Fall notwendig sein, besondere Bedingungen einzuhalten. Weitere Informationen hierzu finden Sie für
    die EU in der ADR-Sondervorschrift 230.

    11 Zubehör
    Verwenden Sie nur das für diese Maschine vorgesehene original PROTOOL Zubehör und PROTOOL
    Verbrauchsmaterial, da diese System-Komponenten optimal aufeinander abgestimmt sind.
    Bei der Verwendung von Zubehör und Verbrauchsmaterial anderer Anbieter ist eine qualitative Beeinträchtigung der Arbeitsergebnisse und Einschränkung der Garantieansprüche wahrscheinlich.
    Je nach Anwendung kann sich der Verschleiß der
    Maschine oder Ihre persönliche Belastung erhöhen. Schützen Sie daher sich selbst, Ihre Maschine
    und Ihre Garantieansprüche durch die ausschließ10

    liche Nutzung von original PROTOOL Zubehör und
    PROTOOL Verbrauchsmaterial!

    12 Entsorgung
    Geben Sie verbrauchte oder defekte Akkupacks
    über den Fachhandel, den PROTOOL-Kundendienst
    oder über öffentlich vorgeschriebene Entsorgungseinrichtungen zurück. Die Akkupacks werden so
    einem geordneten Recycling zugeführt.
    Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2006/66/EG
    müssen defekte oder verbrauchte Akkupacks/Batterien recycelt werden.
    Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Führen Sie die Geräte, Zubehör und Verpackungen einer umweltgerechten Wiederverwertung
    zu. Beachten Sie dabei die geltenden nationalen
    Vorschriften.
    Nur EU: Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
    müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
    gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
    REACh
    REACh ist die seit 2007 in ganz Europa gültige Chemikalienverordnung. Wir als „nachgeschalteter Anwender“, also als Hersteller von Erzeugnissen sind
    uns unserer Informationspflicht unseren Kunden
    gegenüber bewusst. Um Sie immer auf den neuesten Stand halten zu können und über mögliche
    Stoffe der Kandidatenliste in unseren Erzeugnissen
    zu informieren, haben wir folgende Website für Sie
    eingerichtet: http://www.tts-protool.com/reach

    13 Gewährleistung
    Für unsere Geräte leisten wir auf Material- oder
    Fertigungsfehler Gewährleistung gemäß den länderspezifischen gesetzlichen Bestimmungen, mindestens jedoch 12 Monate. Innerhalb der Staaten
    der EU beträgt die Gewährleistungszeit 24 Monate
    (Nachweis durch Rechnung oder Lieferschein).
    Schäden, die insbesondere auf natürliche Abnützung/Verschleiß, Überlastung, unsachgemäße Behandlung bzw. durch den Verwender verschuldete
    Schäden oder sonstige Verwendung entgegen der
    Bedienungsanleitung zurückzuführen sind oder
    beim Kauf bekannt waren, bleiben von der Gewährleistung ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen bleiben Schäden, die auf die Verwendung von
    nicht-original Zubehör und Verbrauchmaterialien
    (z. B. Schleifteller) zurückzuführen sind.
    Beanstandungen können nur anerkannt werden,
    wenn das Gerät unzerlegt an den Lieferanten oder an
    eine autorisierte PROTOOL-Kundendienstwerkstätte
    zurückgesendet wird. Bewahren Sie Bedienungsanleitung, Sicherheitshinweise, Ersatzteilliste und
    Kaufbeleg gut auf. Im Übrigen gelten die jeweils
    aktuellen Gewährleistungsbedingungen des Herstellers.



  • Page 11

    Anmerkung
    Aufgrund der ständigen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten sind Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.

    14 EG-Konformitätserklärung
    Akku-Bohrschrauber
    DRC 12-4 TEC

    Serien-Nr.
    496851

    DRC 18-4 TEC
    496853
    Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
    dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
    normativen Dokumenten übereinstimmt:
    EN 60745-1, EN 60745-2-1, EN 60745-2-2, EN
    55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 610003-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien
    2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (ab
    01.01.2013).

    Ladegerät

    Serien-Nr.

    BC 3
    494945
    Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass
    dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
    normativen Dokumenten übereinstimmt:
    EN 60335-1, EN 60335-2-29, EN 61000-3-2,
    EN 61000-3-3, EN 61204-3 gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 2004/108/EG,
    2011/65/EU (ab 01.01.2013).
    Sämtliche Vorschriften wurden in der Verlautung
    deren Änderungen und Ergänzungen benutzt, die
    zur Zeit der Ausgabe dieser Erklärung ohne deren
    Zitierung gültig waren.
    Technische Unterlagen stehen beim Hersteller zur
    Verfügung.

    12
    Stanislav Jakeš
    Forschung und Entwicklung
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12.12.2011

    11



  • Page 12

    Technical data – QuaDrive
    Cordless drill – Original instruction
    Motor voltage
    Idling speed*
    1st gear
    2nd gear
    3rd gear
    4th gear
    Torque – screwing into soft/hard material
    Adjustable torque**
    1st gear
    2nd gear
    3rd gear
    4th gear
    Chuck clamping range
    Max. drill diameter
    in wood
    in metal
    Screws in spruce
    max. diameter
    Tool holder in drill spindle
    Weight without battery, with CENTROTEC

    GB
    DRC 12-4 TEC
    10.8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0.75 – 12 Nm
    0.6 – 7.5 Nm
    0.55 – 5 Nm
    0.5 – 2.7 Nm
    1.5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1.6 kg

    DRC 18-4 TEC
    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0.75 – 12 Nm
    0.6 – 7.5 Nm
    0.55 – 5 Nm
    0.5 – 2.7 Nm
    1.5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1.9 kg

    Accessories
    Charger
    Mains voltage (input)
    Mains frequency
    Charging voltage (output)
    Rapid charging
    Conservation charging current, pulsating
    Charging times for:
    LiIon 3.0 Ah
    Permitted charging temperature range
    Temperature monitoring

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7.2 – 18 V =
    max. 3 A
    approx. 0.06 A
    80% approx. 50 min.
    −5 °C to +45 °C
    via NTC resistor

    DRC 12-4 TEC battery packs
    Voltage
    Capacity
    Weight

    BP 12 LiIon
    10.8 V
    3.0 Ah
    0.450 kg

    DRC 18-4 TEC battery packs
    Voltage
    Capacity
    Weight

    BP 18 LiIon
    18 V
    3.0 Ah
    0.715 kg

    100% approx. 65 min.

    *
    Speed specifications with fully charged battery pack.
    ** The maximum speed is reduced in the lower torque stages.
    The specified illustrations are at the beginning of this operating manual.

    1

    Symbols
    Read the instructions

    Warning of general danger

    Not to be included in municipal refuse

    Risk of electric shock
    Wear ear protection!

    12



    Advice or tip



  • Page 13

    Table of contents
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symbols ............................................ 12
    Machine features ................................ 13
    Intended use ...................................... 13
    Safety instructions .............................. 13
    Commissioning ................................... 14
    Machine settings ................................. 14
    Tool holder, attachments ...................... 14
    Operation .......................................... 15
    Service and maintenance ..................... 16
    Transport ........................................... 16
    Accessories ........................................ 17
    Disposal ............................................ 17
    Warranty ........................................... 17
    EU Declaration of Conformity ................ 17

    Machine features
    Bit holder
    ON/OFF switch
    Right/left switch
    Gear switch
    Torque thumbwheel
    Clamp for attaching to the belt
    Lighting button
    LED light
    Buttons for releasing the battery
    LED
    Battery pack

    Not all of the accessories illustrated or described
    are included as standard delivery.

    3

    Intended use

    Cordless drills are suitable for drilling into metal,
    wood, plastics and similar materials as well as inserting and tightening screws.
    The BC 3 charger is designed for charging the battery packs listed.
    The user is responsible for any damages and injuries caused by use which does not conform to
    the intended purpose; including any damages and
    wear caused by permanent industrial operation.

    4
    4.1

    Safety instructions
    General safety instructions

    WARNING! Read all safety warnings and
    all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric
    shock, fire and/or serious injury.
    Save all warnings and instructions for future
    reference.

    The term “power tool” in the warnings refers to
    your mains-operated (corded) power tool or battery-operated (cordless) power tool.

    4.2

    Machine-related safety
    instructions

    - Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where
    the cutting accessory may contact hidden
    wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a ”live” wire may make exposed metal
    parts of the power tool ”live” and could give the
    operator an electric shock.
    - The charger and power tool are not intended for
    use by persons (including children) with limited
    physical, sensory or mental ability or without
    sufficient experience and/or knowledge, unless
    they are supervised by a person responsible
    for their safety or have been instructed on how
    the charger or power tool is to be used. Children should always be supervised to ensure that
    they do not play with the charger or the power
    tools.
    - Take care when drilling into walls as there is a
    danger of rupturing concealed gas/water pipes
    or cutting through power cables.
    - Do not open the battery pack or the charger.
    Even after disconnection from the mains, there is
    still a high capacitor voltage inside the charger.
    - Make sure that metal objects (such as metal
    chips) do not collect in the battery pack retaining slots or enter the machine through the air
    vent slits (danger of short circuit).
    - Protect the battery pack from excessive heat or
    constant heat sources such as sunlight or naked
    flames. There is a risk of explosion.
    - Never use water to extinguish burning LiIon battery packs, always use sand.

    4.3

    Emission levels

    Levels determined in accordance with EN 60 745
    are typically:
    Sound pressure level
    LPA = 73 dB (A)
    Noise level
    LWA = 84 dB (A)
    Uncertainty
    K = 3 dB

    CAUTION
    Operating noise
    Damage to hearing
    ► Use ear protection!
    Vibration emission value ah (vector sum for three
    directions) and uncertainty K measured in accordance with EN 60 745:
    Screwing
    ah, S < 2.5 m/s2
    Drilling in metal
    ah, D = 5.6 m/s2
    Uncertainty
    K = 1.5 m/s2
    Declared total value of vibrations was measured
    according to standard measure method and can
    be used for comparison one powertools with the
    others.
    13



  • Page 14

    Declared total value of vibrations can be used for
    preliminary setting of exposition.
    Warning:
    Emission of vibrations during real operating can
    be different from declared total value of vibrations
    depending on specific real conditions.
    To protect operating person shell be provide safety
    measurement, that evaluate the exposition under the real conditions (here are included all parts
    of operating cycle, switch of mode and idle run
    mode).

    5
    5.1

    Wall mounting

    There are two elongated holes on the back of the
    BC 3 for mounting the charger to a wall using two
    screws (e.g. round head or flat head screw with
    shank diameter of 5 mm).
    Insert the two screws into the wall at a distance
    of 96 mm from one another and leave the screw
    heads protruding approx. 4 mm.

    6

    Machine settings

    Commissioning

    ► Setting must be done only when the machine
    is turned off and will be accepted only after
    restarting it.

    Changing the battery pack

    6.1

    Removing the battery pack
    Press and hold the two buttons [2-1].
    Slide the battery pack forwards to remove.
    Inserting the battery pack
    Slide the battery pack onto the retainer on the
    underside of the handle shown in Fig. [2] until it
    engages.

    5.2

    5.3

    Charging the battery pack

    ► The battery pack is delivered partially charged.
    Charge the battery pack completely before using
    for the first time.
    To charge the battery pack, slide all the way onto
    the retainer [3-2] on the charger.
    ► To remove, slide the charged battery pack from
    the charger in similar fashion.
    The charger automatically detects the type of the
    inserted battery (NiCd, NiMH or LiIon).
    A microprocessor controls the charging process in
    line with the charging state, temperature and voltage of the battery pack. If a warm NiMH battery
    pack (> 37 °C) is inserted, the pack is charged with
    a reduced charging current and will take longer to
    charge.
    The LED [3-1] on the charger indicates the respective operating status of the charger.
    LED yellow – lit continuously
    Charger is ready to use.
    LED green – flashing quickly
    Battery pack is charged to maximum capacity.

    Changing the direction of rotation

    The right/left switch [1-3] changes the direction
    of rotation.
    Move switch from right to left = clockwise rotation;
    Move switch from left to right = anticlockwise rotation.

    6.2

    Changing gear

    ► Always switch off the machine before changing
    gear!
    You can change gear using the gear switch [1-4].

    6.3

    Fastening

    Move the switch [1-5] to the torque setting.
    Setting on 1
    = low torque
    Setting on 12
    = high torque
    The machine switches off when the preset torque
    is reached and an acoustic signal sounds. You must
    release and press the ON/OFF switch [1-2] again
    to start the machine.
    Upon levels 1 – 12, a decreased number of rotations can be set.

    6.4

    Drilling

    The selector switch [1-5] is set to the drill symbol
    marking = maximum torque.

    7
    7.1

    Tool holder, attachments
    Chuck

    The chuck is used for clamping drill and screwdriver bits.

    LED red – lit continuously
    Battery temperature is outside the permitted
    range.

    Attaching the chuck
    ► Before first use, the spindle [4-1] should be painted with a thin layer of multipurpose grease.
    Attach the chuck to the drill spindle [4-1].
    Pull the release ring [4-2] forwards.
    Turn until the hexagon pinon the chuck engages in
    the hexagon socket holder in the drill spindle.
    Push the chuck all the way onto the drill spindle.
    Release the ring [4-2].

    LED red – flashing
    General fault display, e.g. incomplete contact, short
    circuit, battery pack faulty, etc..

    Detaching the chuck
    Pull the release ring [4-2] forwards.
    Remove the chuck.

    LED green – flashing slowly
    Battery pack is charged with reduced current, LiIon
    is charged to 80 %.
    LED green – lit continuously
    Battery pack is fully charged, conservation charging active.

    14



  • Page 15

    Changing tools
    Turn the clamping sleeve [4-3] anticlockwise to
    open the clamping jaws.
    The arrow on the chuck shows the direction to turn
    to open it.
    Insert the tool into the chuck.

    CAUTION
    Risk of injury
    ► Clamp the tool centrally in the chuck!
    Turn the clamping sleeve [4-3] clockwise to clamp
    the tool.

    7.2

    Tool chuck CENTROTEC

    The tool chuck CENTROTEC allows you to change
    tools with a CENTROTEC shank in a matter of seconds.
    ► Always use a CENTROTEC tool chuck to clamp
    CENTROTEC tools.

    CAUTION
    Risk of cutting injuries when changing the
    tool!
    ► Wear protective gloves!
    Attaching the CENTROTEC
    Pull the release ring [5-1] forwards.
    Attach the tool chuck to the drill spindle [4-1].
    Release the ring [5-1].
    Detaching the CENTROTEC
    Pull the release ring [5-1] forwards.
    Remove the tool chuck.
    Changing tools
    To fit or remove a tool with a CENTROTEC shank,
    pull back the orange ring [5-2].
    When attaching the tool, rotate until the hexagon
    shank engages in the hexagon holder on the drill
    spindle.
    Release the ring [5-2].

    7.3

    Angle attachment

    The angle attachment allows you to work (drill,
    fasten) vertically in relation to the longitudinal axis
    on the machine.
    Fitting the angle attachment
    ► Before first use, the spindle [4-1] and gearbox
    neck [6-1] should be painted with a thin layer
    of multipurpose grease.
    Release the lever of the angle attachment.
    Fit the attachment right down onto the neck of the
    gearbox so that the recess in the attachment sits
    on the protruding part of the gearbox.
    Secure the attachment lever.
    The angle attachment can be positioned through
    30°.

    Attaching/Detaching the chuck
    The chuck is secured to the shaft of the angle attachment and the drill spindle on the machine in
    the same way.

    7.4

    Depth stop DC UNI FF

    The depth stop allows you to insert a screw to a
    defined depth. You can set the dimension to which
    the screw head is to project over the workpiece, or
    to which it is to be countersunk in the workpiece.
    Assembly
    Place the depth stop onto the spindle of the screwdriver [8-1].
    Pull the release ring [8-2] forwards.
    Turn it until the hexagonal pin of the stop engages
    in the internal hexagon support of the machine.
    Press to stop onto the machine spindle. Let go of
    the release ring.
    Disassembly
    Pull the release ring [8-2] forwards and then remove the depth stop from the spindle.
    Tool change
    Take sleeve A or B off the depth stop. Insert the
    corresponding bit or plug-in bit adapter in the magnetic holder [8-3]. Refit sleeve A or B.
    Setting the depth
    Set the desired screw-in
    depth by turning the housing [8-4] – see symbol on
    the holder. Each notch
    stage alters the screw-in
    depth by 0.1 mm.
    Removing the screws
    If you wish to unscrew a screw again, sleeve A or
    B must be removed. Now set the screwdriver to
    counterclockwise direction of rotation and unscrew
    the screw.

    7.5

    Auxiliary handle

    Fit the auxiliary handle right down onto the neck
    of the gearbox so that the recess in the handle sits
    on the protruding part of the gearbox.
    Tighten the auxiliary handle by twisting the grip.
    The auxiliary handle can be positioned through
    30°.
    The drilling depth can be set with the depth stop
    [7-2].

    7.6

    Tool holder in the drill spindle

    Bits can be inserted directly in the hexagon socket
    holder on the drill spindle [4-1] to shorten and
    reduce the weight of the machine.

    8

    Operation

    Press the ON/OFF switch [1-2] to switch on the
    machine.
    The speed of the machine depends on how far the
    ON/OFF switch is pressed in.
    15



  • Page 16

    Release the ON/OFF switch [1-2] to stop the machine.
    When the ON/OFF switch is released, the working
    spindle (chuck) stops immediately.

    Bit store [1-1]
    The bit cartridge can be used to store bits and bit
    holders. The magnetic holder can also be used for
    screws and similar items.

    Belt clip
    Clamp for attaching to the belt [1-6; on the right/
    left] enables the device to be attached to work
    wear for a short-term.

    Light and battery capacity indicator
    The LED [1-8] is both a light and a battery capacity indicator:
    Press the light button [1-7].
    1x

    Light on
    ► switches off automatically after 30 min.

    2x

    Battery capacity indicator on
    ► switches off automatically after 10 sec.

    3x

    LED off

    The LED [1-8] on the lamp indicates the charging
    status of the battery pack.
    LED green – steady light: The Li-Ion battery pack is charged to more than 60%.
    LED green – slow flash: The Li-Ion battery pack is charged to 60–30%.
    LED green – rapid flash: The Li-Ion battery pack is charged to 30–0%.
    LED yellow – steady light: Battery pack
    discharged. Please charge it!
    LED red – steady light: The temperature value of the battery pack, electronic
    compartment or the motor is higher than
    the permissible limit.
    LED red – flashing: General fault indication, e.g., loose contact, short circuit,
    defective battery pack, etc.
    ► The charge indicator works only with Li-Ion
    battery packs, not with NiCd or NiMH battery
    packs.

    Acoustic warning
    The acoustic warning is activated and the tool is automatically switched off in the following instances:
    peep

    16

    • The pre-set torque moment has been
    achieved
    • “Block protect”; static torque too high
    • Machine overloaded

    9

    Service and maintenance
    WARNING

    Risk of injury, electric shock
    - Always disconnect the battery pack from the
    machine before any maintenance or care
    work!
    - All maintenance and repair work which requires the motor housing to be opened, must
    only be carried out by an authorised service
    workshop.
    Observe the following care and maintenance instructions
    - Keep the air slits on the machine and the charger clean to ensure adequate cooling.
    - Keep the contacts on the machine, charger and
    battery pack clean.
    Information on battery packs
    - Where possible, store the battery pack in a cool,
    dry place at a temperature between 5 °C and
    25 °C.
    - Protect the battery pack from moisture, water
    and heat.
    - Significantly shorter operating times after each
    charge indicate that the battery pack is worn
    and should be replaced with a new one.
    - The LiIon battery pack is fully compatible with
    the charger! Integrated electronics prevent
    overloading and overheating during the charging process.
    - LiIon battery packs can be used immediately
    and recharged at any time, even if they are not
    completely discharged.
    - If the LiIon battery pack is stored without use for
    a longer period of time, it can only be charged
    to the 40% of its capacity (the time of charging
    is 15 minutes approximately), and its storage
    temperature must not exceed 25 °C.
    - Battery packs are most efficient at temperatures
    between 20 °C and 30 °C.
    - Storing the battery pack in an operating charger
    keeps the battery pack continually charged.
    - Do not leave flat battery packs in a charger
    disconnected from the mains power supply for
    longer than one month. There is a risk of total
    discharge.

    10 Transport
    The equivalent amount of lithium in the LiIon battery pack is less than the applicable limit value
    and certified as per UN manual ST/SG/AC.10/11/
    rev. 3 part III, subsection 38.3. The LiIon battery
    pack is therefore not subject to national and international dangerous goods regulations, neither as
    an individual component nor as a fitted machine
    component. However, dangerous goods regulations



  • Page 17

    may apply when several battery packs are transported, in which case you may have to fulfil special
    conditions. Refer to ADR special regulation 230 for
    more information relevant for the EU.

    11 Accessories
    Use only original PROTOOL accessories and
    PROTOOL consumable material intended for this
    machine because these components are designed
    specifically for the machine.
    Using accessories and consumable material from
    other suppliers will most likely affect the quality of
    your working results and limit any warranty claims.
    Machine wear or your own personal workload may
    increase depending on the application. Protect
    yourself and your machine, and preserve your warranty claims by always using original PROTOOL
    accessories and PROTOOL consumable material!

    12 Disposal
    Return used or faulty battery packs to your local
    specialist retailer, PROTOOL after-sales service or a
    designated public waste management facility. The
    battery packs will then be recycled.
    EU only: European Directive 2006/66/EC stipulates that faulty or used battery packs/batteries
    must be recycled.
    Do not throw the power tool in your household
    waste! Dispose of machines, accessories and packaging at an environmentally responsible recycling
    centre. Observe the valid national regulations.
    EU only: European Directive 2002/96/EC stipulates
    that used electric power tools must be collected
    separately and disposed of at an environmentally
    responsible recycling centre.
    REACh
    REACh is a European Chemical Directive that
    came into effect in 2007. As “downstream users”
    and product manufacturers, we are aware of our
    duty to provide our customers with information.
    We have set up the following website to keep you
    updated with all the latest news and provide you
    with information on all the materials used in our
    existing products:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Warranty
    For our tools, we give warranty for material and
    production defects in accordance with the locally
    applicable legal provisions, but in any case for at
    least 12 months. Within the EU member states, the
    warranty period is 24 months (verification through
    invoice or delivery note).
    Damage caused by, in particular, natural wear,
    overloading, incorrect handling, or damage caused
    by the operator, or damage caused through use of
    the equipment contrary that specified in the Operating Instructions, or damage which was known at

    the time of purchase, is not covered by the warranty. Furthermore, damage caused by the use of
    non-original PROTOOL accessories and consumable
    material (e.g. sanding pads) is also excluded.
    Complaints can only be recognised if the tool is
    returned while still assembled to the supplier or an
    authorised PROTOOL Customer Service workshop.
    Keep the Operating Instructions, Safety Instructions, Spare Parts List and purchase receipt in a
    safe place. Otherwise the respective, current warranty conditions of the manufacturer shall apply.
    Note
    Due to continuous research and development work,
    we reserve the right to make changes to the technical content of this documentation.

    14 EU Declaration of
    Conformity
    Cordless drill
    Serial no.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    We declare under our sole responsibility that this
    product is in conformity with the following standards or standardization documents:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 50 366 according to the provision of the regulations stipulated in Directive
    2006/42/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU (from
    01.01.2013).
    Charger
    Serial no.
    BC 3
    494945
    We declare under our sole responsibility that this
    product is in conformity with the following standards or standardization documents:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 according to the provision
    of the regulations stipulated in Directive 2006/95/EC,
    2004/108/EC, 2011/65/EU (from 01.01.2013).
    All the procedures were applied as validly amended
    at the time of the issue of this declaration, without
    quoting these.
    Technical documentation is kept at the manufacturer.

    11
    Stanislav Jakeš
    Research and development
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12.12. 2011

    17



  • Page 18

    Caractéristiques techniques – QuaDrive
    Perceuses-visseuses sans fil
    – notice originale
    Tension du moteur
    Vitesse à vide*
    1ère vitesse
    2ème vitesse
    3ème vitesse
    4ème vitesse
    Couple – cas mou/dur du vissage
    Couple réglable**
    1ère vitesse
    2ème vitesse
    3ème vitesse
    4ème vitesse
    Mandrin de perçage, plage de serrage
    Diamètre de perçage
    max. dans le bois
    max. dans le métal
    Vissage – epicéa
    diamètre max.
    Porte-outil dans la broche de la perceuse
    Poids sans accumulateur avec mandrin CENTROTEC

    F

    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Accessoires
    Chargeur
    Tension de réseau (entrée)
    Fréquence du réseau
    Tension de charge (sortie)
    Charge rapide
    Charge de maintien, pulsée
    Temps de charge pour
    Li-ion 3,0 Ah

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max. 3 A
    env. 0,06 A

    Plage de température de charge admissible
    Surveillance de la température

    −5 °C à +45 °C
    au moyen d’une résistance CTN

    Batterie DRC 12-4 TEC
    Tension
    Capacité
    Poids

    BP 12 Li-ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batterie DRC 18-4 TEC
    Tension
    Capacité
    Poids

    BP 18 Li-ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    80 % env. 50 min.

    100 % env. 65 min.

    *
    Indications de vitesse de rotation avec batterie entièrement chargée.
    ** La vitesse de rotation maximale est réduite dans les plages de couple inférieures.
    Les illustrations indiquées se trouvent au début de la présente notice d’utilisation.

    1

    Symboles
    Avertissement de danger

    Lisez le mode d’emploi/consignes
    de sécurité

    Avertissement contre le risque
    d’électrocution

    Ne pas mettre aux déchets communaux

    Portez une protection acoustique !

    18



    Information, astuce



  • Page 19

    Table des matières
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symboles........................................... 18
    Eléments de l’appareil ......................... 19
    Utilisation en conformité avec les instructions ................................................. 19
    Consignes de sécurité .......................... 19
    Mise en service ................................... 20
    Réglages de la machine ....................... 20
    Porte-outil, embouts............................ 21
    Fonctionnement .................................. 22
    Entretien ........................................... 23
    Transport ........................................... 23
    Accessoires ........................................ 23
    Elimination ......................................... 23
    Garantie ............................................ 24
    Déclaration de conformité CE.................... 24

    Eléments de l’appareil
    Support d’embouts
    Interrupteur MARCHE / ARRET
    Commutateur gauche – droite
    Commutateur de vitesses
    Molette de réglage du couple
    Attache pour fixation sur la ceinture
    Bouton d’éclairage
    Eclairage LED
    Touches pour desserrer l’accumulateur
    LED
    Batterie

    Les accessoires reproduits et décrits dans la notice
    d’instructions ne sont pas forcément compris dans
    les fournitures.

    3

    Utilisation en conformité
    avec les instructions

    Les perceuses-visseuses sans fil sont appropriées
    pour le perçage dans le métal, le bois, les matières
    plastiques et autres matériaux similaires, ainsi que
    pour le vissage et le serrage de vis.
    Le chargeur BC 3 est conçu pour la charge des
    batteries mentionnées.
    L’utilisateur est seul responsable des blessures et
    des dommages dus à l’utilisation à d’autres fins
    que celles prévues par le constructeur; il est aussi
    responsable des usures et des dommages conséquents à l’exploitation industrielle continue.

    4
    4.1

    Consignes de sécurité
    Consignes de sécurité d’ordre
    général

    ATTENTION ! Lire toutes les consignes de sécurité et indications. Le non-respect des avertissements et instructions indiqués ci-après peut
    entraîner un choc électrique, un incendie et/ou de
    graves blessures.
    Conserver tous les avertissements et toutes
    les instructions pour pouvoir s’y reporter ultérieurement.
    Le terme « outil » dans les avertissements fait
    reference à votre outil électrique alimenté par le
    secteur (avec cordon d’alimentation) ou votre outil
    fonctionnant sur batterie (sans cordon d’alimentation).

    4.2

    Consignes de sécurité spécifiques
    à la machine

    - Tenez l’appareil uniquement au niveau
    des surfaces isolées de la poignée lorsque vous effectuez des travaux au cours
    desquelsl’organe de coupe risque de
    toucher des câbles électriques cachés. Le
    contact avec un câble sous tension peut également mettre des pièces métalliques de l’appareil
    sous tension et provoquer un choc électrique.
    - Ce chargeur et cette machine électrique ne sont
    pas appropriés pour une utilisation par des personnes (y compris enfants) ayant des facultés
    physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou par manque d’expérience et/ou manque de connaissances, à moins d’être sous la
    surveillance d’une personne responsable pour
    leur sécurité ou d’avoir eu de cette personne
    des instructions sur l’utilisation du chargeur ou
    de l’outil électrique. Les enfants devraient rester sous surveillance, afin de s’assurer qu’ils
    ne jouent pas avec le chargeur ou la machine
    électrique.
    - Lors du perçage dans le murs, faites attention
    à d’éventuelles conduites de gaz, de courant
    électrique ou d’eau.
    - N’ouvrez pas la batterie, ni le chargeur. La tension au condensateur à l’intérieur du chargeur
    reste élevée même après le débranchement du
    réseau.
    - Assurez-vous qu’aucune particule métallique
    (p. ex. copeaux métalliques) ne puisse parvenir dans le chargeur au niveau du logement de
    la batterie, ni à travers les fentes d’aération
    (risque de court-circuit).
    - Protégez la batterie contre la chaleur, p. ex. également contre les rayons de soleil permanents
    ou le feu. Il y a risque d’explosion.
    - N’utilisez en aucun cas de l’eau pour éteindre
    une batterie «Li-ion» enflammée, utilisez du sable.
    19



  • Page 20

    4.3

    Valeurs d’émission

    Les valeurs mesurées selon la norme EN 60 745
    sont habituellement :
    Niveau de pression acoustique
    LPA = 73 dB (A)
    Niveau de puissance acoustique LWA = 84 dB (A)
    Incertitude
    K = 3 dB

    ATTENTION
    Acoustique se produisant lors du travail
    Endommagement de l’ouïe
    ► Utilisez une protection acoustique !
    Valeur d’émission vibratoire ah (somme vectorielle
    tridirectionnelle) et incertitude K déterminées selon
    EN 60 745 :
    Vissage
    ah, S < 2,5 m/s2
    Perçage dans le métal
    ah, D = 5,6 m/s2
    Incertitude
    K = 1,5 m/s2
    La valeur totale déclarée de vibrations fut mesurée selon une méthode de test standard qui peut
    être utilisée pour la comparaison d’un outil avec
    un autre ;
    La valeur totale déclarée de vibrations peut être
    utilisée dans une évaluation préliminaire d’exposition ;
    Avertissement :
    L’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle
    de l’outil électrique peut différer de la valeur totale
    déclarée en fonction de la manière dont l’outil est
    utilisé ;
    Pour protéger l’opérateur, il est nécessaire d’identifier (réaliser) les mesures de sécurité qui sont
    basées sur une estimation de l’exposition dans les
    conditions réelles d’utilisation (en tenant compte
    de toutes les parties du cycle d’exploitation tels
    que les moments où l’outil est mis hors tension et
    quand il est ralenti en cours d’exécution en plus
    du temps de déclenchement).

    5
    5.1

    Mise en service
    Remplacement de la batterie

    Retirer la batterie
    Pressez les deux touches [2-1].
    Retirez la batterie par l’avant.
    Insérer la batterie
    Insérez la batterie jusqu’à l’enclenchement dans
    le logement sur la partie inférieure de la poignée,
    comme indiqué sur la figure [2].

    5.2

    Charge de la batterie

    ► La batterie est livrée partiellement chargée.
    Avant la première utilisation, chargez entièrement la batterie.
    Insérez la batterie à charger jusqu’en butée dans
    le logement [3-2] du chargeur.
    ► Vous pouvez retirer la batterie chargée du chargeur dans le sens inverse.
    20

    Le chargeur reconnaît automatiquement le type de
    batterie inséré (NiCd, NiMH ou Li-ion).
    Un microprocesseur pilote le processus de charge,
    en fonction de l’état de charge, de la température
    et de la tension de la batterie. Si une batterie NiMH
    chaude (> à 37 °C) est insérée, la charge s’effectue uniquement avec un courant de charge réduit
    et le temps de charge est rallongé.
    La LED [3-1] du chargeur indique l’état de service
    respectif du chargeur.
    LED jaune – allumée en continu
    Le chargeur est opérationnel.
    LED verte – clignotement rapide
    La batterie est chargée avec le courant maximal.
    LED verte – clignotement lent
    La batterie est chargée avec un courant réduit, la
    batterie Li-ion est chargée à 80 %.
    LED verte – allumée en continu
    La batterie est chargée, la charge de maintien est
    activée.
    LED rouge – allumée en continu
    La température de la batterie est en-dehors des
    valeurs limites admissibles.
    LED rouge – clignotement
    Affichage de défaut général, p. ex. pas de contact
    total, court-circuit, batterie défectueuse, etc.

    5.3

    Fixation murale

    Le chargeur BC 3 est pourvu sur sa face arrière de
    deux trous oblongs. Il peut être fixé à un mur au
    moyen de deux vis (p. ex. vis à tête demi-ronde
    ou vis à tête plate, avec un diamètre de tige de
    5 mm).
    Pour ce faire, vissez les deux vis dans le mur à une
    distance de 96 mm, de manière à ce que la tête de
    vis se trouve encore à env. 4 mm du mur.

    6

    Réglages de la machine

    ► Les réglages devraient être réalisés uniquement
    lorsque la machine est à l’arrêt et ils ne seront
    acceptés qu’après le redémarrage de la machine.

    6.1

    Commutation du sens de rotation

    Le commutateur gauche – droite [1-3] vous permet
    de définir le sens de rotation.
    Commutateur de la droite vers la gauche = rotation à droite ;
    Commutateur de la gauche vers la droite = rotation
    à gauche.

    6.2

    Commutation du réducteur

    ► Actionner la commutation du réducteur uniquement lorsque l’appareil est à l’arrêt !
    Le commutateur de vitesses [1-4] vous permet de
    commuter le réducteur.



  • Page 21

    6.3

    Vissage

    Réglez le couple de torsion sur l’échelle en utilisant
    le commutateur [1-5].
    Position 1
    = petit couple
    Position 12
    = couple élevé
    La machine s’arrête en atteignant le couple réglé
    et un signal sonore indique l’atteinte de la valeur
    de coupure. La machine ne redémarre qu’après
    relâchement et nouvelle pression sur l’interrupteur
    MARCHE / ARRET [1-2].
    Avec les degrés de 1 à 12 la fréquence réduite de
    tours peut être ajustée.

    6.4

    Perçage

    Le commutateur [1-5] est pointé sur le symbole
    « perçage » au niveau du repère : couple maximal.

    7
    7.1

    Porte-outil, embouts
    Mandrin de perçage

    Le mandrin de perçage sert au serrage de forets
    et d’embouts.
    Montage du mandrin de perçage
    ► Avant le premier usage la broche [4-1] devrait
    être lubrifié par une petite quantité d’une matière grasse polyvalente.
    Montez le mandrin de perçage sur la broche de la
    perceuse [4-1].
    Tirez la bague de déverrouillage [4-2] vers l’avant.
    Tournez-la jusqu’à ce que la broche carrée du mandrin de perçage s’engage dans le logement six pans
    creux de la broche de la perceuse.
    Pressez le mandrin de perçage jusqu’en butée sur
    la broche de la perceuse.
    Relâchez la bague de déverrouillage [4-2].
    Démontage du mandrin de perçage
    Tirez la bague de déverrouillage [4-2] vers l’avant.
    Retirez le mandrin de perçage.
    Remplacement d’outil
    Tournez la douille de serrage [4-3] dans le sens
    inverse des aiguilles d’une montre, afin d’ouvrir les
    mâchoires de serrage.
    Pour ouvrir le fourreau de fixation, faites-le tourner
    dans le sens indiqué par la flèche.
    Montez l’outil dans le mandrin de perçage.

    ATTENTION
    Risques de blessures
    ► Serrez l’outil de façon centrée dans le mandrin !
    Tournez la douille de serrage [4-3] dans le sens des
    aiguilles d’une montre, afin de serrer l’outil.

    7.2

    Mandrin CENTROTEC

    Le mandrin CENTROTEC permet un remplacement
    rapide des outils avec tige CENTROTEC.

    ► Montez uniquement les outils CENTROTEC dans
    le mandrin CENTROTEC.

    ATTENTION
    Lors du remplacement d’outil, l’outil peut
    occasionner des blessures par coupure !
    ► Portez des gants de protection !
    Montage du mandrin CENTROTEC
    Tirez la bague de déverrouillage [5-1] vers l’avant.
    Montez le mandrin jusqu’en butée sur la broche de
    la perceuse [4-1].
    Relâchez la bague de déverrouillage [5-1].
    Démontage du mandrin CENTROTEC
    Tirez la bague de déverrouillage [5-1] vers l’avant.
    Retirez le mandrin.
    Remplacement d’outil
    Pour monter ou démonter un outil avec tige
    CENTROTEC, tirez la bague de déverrouillage
    orange [5-2] en arrière.
    Lors du montage, tournez l’outil jusqu’à ce que sa
    tige à six pans s’engage dans le logement six pans
    de la broche de la perceuse.
    Relâchez la bague de déverrouillage [5-2].

    7.3

    Renvoi d’angle

    Le renvoi d’angle permet de travailler (percer, visser) perpendiculairement par rapport à l’axe longitudinal de la machine.
    Mise en place du renvoi d’angle
    ► Avant le premier usage la broche [4-1] et la
    boîte de vitesse [6-1] devront être lubrifiés par
    une petite quantité d’une matière grasse polyvalente.
    Desserrez le levier du renvoi d’angle.
    Placez le renvoi d’angle sur le col du coffret de
    transmission, appuyez bien à fond pour que l’assise
    du support tombe dans les saillies du coffret.
    Bloquez le levier du renvoi d’angle.
    Le renvoi d’angle peut être positionné par pas de
    30°.
    Montage / démontage du mandrin de perçage
    Le mandrin de perçage est fixé sur l’arbre du renvoi
    d’angle de la même manière que sur le broche de
    la perceuse.

    7.4

    Butée de profondeur DC UNI FF

    La butée de profondeur permet de visser une vis à
    une profondeur définie. Vous pouvez régler la distance selon laquelle la tête de la vis doit dépasser
    de la pièce ou selon laquelle elle doit être noyée
    dans la pièce.
    Montage
    Montez la butée de profondeur sur la broche de la
    visseuse [8-1].
    Tirez la bague de déverrouillage [8-2] vers l’avant.
    Tournez-la jusqu’à ce que la tige hexagonale de
    21



  • Page 22

    la butée s’engage dans le logement hexagonal de
    la machine. Pressez la butée sur la broche de la
    machine. Relâchez la bague de déverrouillage.

    gnétique, vous pourrez l’utiliser pour des vis ou
    des objets analogues.

    Démontage
    Tirez la bague de déverrouillage [8-2] vers l’avant,
    puis retirez la butée de profondeur de la broche.

    Attache pour fixation sur la ceinture [1-6; à droite/à
    gauche] permet d’attacher l’appareil au vêtement
    de travail pour une courte durée.

    Clip pour ceinture

    Remplacement de l’outil
    Retirez la douille A ou B de la butée de profondeur.
    Insérez l’embout correspondant ou l’adaptateur
    pour douilles dans le support magnétique [8-3].
    Remontez la douille A ou B.

    Éclairage et affichage de la capacité
    de la batterie

    Réglage de la profondeur
    Réglez la profondeur de
    vissage souhaitée en tournant le corps [8-4] – voir
    symbole sur le socle. Chaque position de crantage
    modifie la profondeur de
    vissage de 0,1 mm.

    Appuyer sur la touche d’éclairage [1-7].

    Dévissage des vis
    Si vous souhaitez à nouveau dévisser une vis, il
    convient de retirer la douille A ou B. Commutez
    ensuite la visseuse sur le sens de rotation à gauche
    et dévissez la vis.

    3x LED éteinte
    La LED [1-8] de la lampe affiche le niveau de charge de la batterie.
    LED verte – allumée en continu : La batterie Li-ion est chargée à plus de 60%.
    LED verte – clignotement lent : Le niveau de charge de la batterie Li-ion se
    situe entre 60 et 30%.
    LED verte – clignotement rapide : Le
    niveau de charge de la batterie Li-ion se
    situe entre 30 et 0%.
    LED jaune – allumée en continu : La
    batterie est déchargée. Rechargez là!
    LED rouge – allumée en continu : La
    température de la batterie est en dehors
    des valeurs limites admissibles.
    LED rouge – clignotement : Affichage
    d’erreur général, par ex. mauvais contact,
    court-circuit, batterie défectueuse, etc.
    ► Le témoin de charge fonctionne uniquement
    avec les batteries Li-ion et non avec des batteries NiCd ou NiMH.

    7.5

    Support supplémentaire

    Placez le support supplémentaire sur le col du coffret de transmission, appuyez bien à fond pour
    que l’assise du support tombe dans les saillies du
    coffret.
    Serrez fermement en faisant pivoter la poignée du
    support supplémentaire.
    Le support supplémentaire peut être positionné
    par pas de 30°.
    La butée de profondeur [7-2] permet de régler la
    profondeur de perçage.

    7.6

    Porte-outil dans la broche de la
    perceuse

    Afin d’alléger et de raccourcir la longueur de la
    machine, les embouts peuvent être montés directement dans le logement six pans creux de la
    broche de la perceuse [4-1].

    8

    Fonctionnement

    Pressez l’interrupteur MARCHE / ARRET [1-2] pour
    mettre la machine en marche.
    La vitesse de rotation est réglable en fonction de
    la pression sur l’interrupteur MARCHE / ARRET.
    Pour arrêter la machine, relâchez l’interrupteur
    MARCHE / ARRET [1-2].
    Après avoir relâché l’interrupteur MARCHE / ARRET,
    la broche (mandrin de perçage) est freinée, ce qui
    empêche une marche par inertie de l’outil.

    Support d’embouts [1-1]
    Le réservoir d’embouts peut contenir des embouts,
    des supports d’embouts. Grâce à son support ma22

    La LED [1-8] sert d’éclairage et d’affichage de la
    capacité de la batterie :
    1x

    éclairage allumé
    ► se désactive automatiquement après
    30 min.

    2x

    affichage de la capacité de la batterie allumé
    ► se désactive automatiquement après
    10 s.

    Signal d’avertissement sonore
    Des signaux d’avertissement sonores retentissent
    lors des états de fonctionnement suivants et la
    machine s’arrête :
    peep

    • Le moment de torsion déterminé est
    atteint
    • « Block protect » ; couple de démarrage
    trop élevé
    • Machine surchargée



  • Page 23

    9

    Entretien
    AVERTISSEMENT

    Risques de blessures, choc électrique
    ► Retirez systématiquement la batterie de la machine avant tous les travaux de maintenance
    et d’entretien !
    ► Toute opération de réparation ou d’entretien
    nécessitant l’ouverture du carter moteur ne
    peut être entreprise que par un atelier de service après-vente agréé.
    Observez les consignes suivantes relatives à l’entretien et à la maintenance
    - Maintenez les ouvertures d’aération sur l’outil
    électrique et sur le chargeur dans un état propre, afin de garantir le refroidissement.
    - Maintenez les contacts de raccordement sur
    l’outil électrique, le chargeur et la batterie dans
    un état propre.
    Remarques concernant les batteries
    - Stockez de préférence les batteries dans un endroit sec et frais, dans une plage de température
    comprise entre 5 °C et 25 °C.
    - Protégez les batteries contre l’humidité et l’eau,
    ainsi que contre la chaleur.
    - Une durée d’utilisation nettement raccourcie
    après chaque charge indique que la batterie
    est usée et qu’elle doit être remplacée par une
    batterie neuve.
    - La batterie Li-ion et le chargeur sont parfaitement adaptés l’un à l’autre ! Une électronique
    intégrée empêche une surcharge dommageable
    ou une surchauffe lors du processus de charge.
    - Les batteries Li-ion sont immédiatement opérationnelles et peuvent être rechargées entre
    temps, même si leur capacité n’est pas encore
    épuisée.
    - Si vous voulez stocker la batterie Li-ion pendant une période prolongée sans l’utiliser, nous
    vous conseillons de ne charger l’accumulateur
    qu’à la capacité de 40 % (temps de chargement
    15 minutes environ) et de le stocker à une température inférieure à 25 °C.
    - La capacité de rendement optimale des batteries est obtenue dans une plage de température
    comprise entre 20 °C et 30 °C.
    - Du fait de la conservation de la batterie dans le
    chargeur opérationnel, la batterie est maintenue en permanence à l’état chargé par maintien
    continu de la charge.
    - Ne laissez pas les batteries déchargées pendant
    plus d’environ un mois dans le chargeur, si le
    chargeur est débranché du réseau. Il y a risque
    de décharge profonde.

    10 Transport
    La quantité équivalente de lithium contenue dans
    la batterie Li-ion se situe sous les valeurs limites applicables et est contrôlée d’après le manuel
    UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 partie III, sous-paragraphe 38.3. Pour cette raison, la batterie Li-ion
    n’est soumise, ni en tant que composant individuel,
    ni insérée dans un appareil, aux prescriptions nationales et internationales concernant les matières
    dangereuses. Les prescriptions concernant les matières dangereuses peuvent toutefois être applicables en cas de transport de plusieurs batteries.
    Dans ce cas il peut s’avérer nécessaire de respecter
    des conditions particulières. Vous trouverez des
    informations complémentaires à cet égard pour
    l’UE dans la disposition particulière ADR 230.

    11 Accessoires
    Utilisez uniquement les accessoires d’origine et les
    consommables PROTOOL prévus pour cette machine, car ces composants systèmes sont parfaitement adaptés les uns par rapport aux autres.
    Si vous utilisez des accessoires et consommables
    d’autres marques, la qualité du résultat peut être
    dégradée et les recours en garantie peuvent être
    soumis à des restrictions. L’usure de la machine
    ou votre charge personnelle peuvent augmenter
    selon chaque application. Pour cette raison, protégez-vous, votre outil et vos droits à la garantie en
    utilisant exclusivement des accessoires PROTOOL
    et des consommables PROTOOL d’origine !

    12 Elimination
    Remettez les batteries usagées ou défectueuses
    au commerce spécialisé, au service après-vente
    PROTOOL ou aux installations de gestion de déchets publiques spécifiées. Les batteries sont ainsi
    acheminées vers un recyclage approprié.
    Uniquement UE : conformément à la directive
    européenne 2006/66/CE, les batteries défectueuses ou usagées doivent être recyclées.
    Ne jetez pas les outils électriques avec les ordures
    ménagères ! Eliminez les appareils, les accessoires
    et les emballages de façon compatible avec l’environnement. Respectez en cela les dispositions
    nationales en vigueur.
    Uniquement UE : conformément à la directive
    européenne 2002/96/CE, les outils électriques usagés doivent être collectés séparément et recyclés
    de façon compatible avec l’environnement.
    REACh
    REACh est le nom de la directive sur les produits
    chimiques applicable à l’ensemble de l’Europe depuis 2007. En notre qualité d’« utilisateur en aval »,
    en l’occurrence de fabricant de produits, nous sommes tenus à un devoir d’information vis-à-vis de
    notre clientèle. Afin de vous tenir systématiquement
    informés des dernières nouveautés ainsi que des
    23



  • Page 24

    substances susceptibles de figurer sur la liste des
    candidats et rentrant dans la composition de nos
    produits, nous avons créé le site Internet suivant :
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garantie
    Nous accordons pour nos appareils une garantie
    pour tout défaut de matière et vice de fabrication
    conformément aux spécifications légales de chaque pays considéré, toutefois pour un minimum
    de 12 mois. A l’intérieur des états de l’Union Européenne, la durée de la garantie est de 24 mois
    (justificatif par la facture ou le bordereau de livraison).
    Les dommages provenant en particulier de l’usure
    naturelle, d’une surcharge, d’une manipulation non
    conforme ou imputables à l’utilisateur ou à une utilisation contraire à la notice d’utilisation, ou connus
    au moment de l’achat, sont exclus de la garantie.
    Sont également exclus les dommages résultant
    de l’utilisation d’accessoires et de consommables
    (patins de ponçage par exemple) qui ne sont pas
    d’origine PROTOOL.
    Les réclamations ne peuvent être reconnues que si
    l’appareil est renvoyé, sans être désassemblé, au
    fournisseur ou à un service après-vente PROTOOL
    agréé. Conservez bien la notice d’utilisation, les
    consignes de sécurité, la nomenclature des pièces
    de rechange et l’attestation d’achat. Pour le reste,
    les conditions de garantie en vigueur du fabricant
    sont applicables.
    Remarque
    Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques techniques mentionnées en raison
    de nos travaux continus de recherche et de développement.

    14 Déclaration de conformité CE
    Perceuses-visseuses sans fil
    Nº de série
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Nous déclarons sous notre propre responsabilité
    que ce produit est en conformité avec les normes
    ou documents normalisés :
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 50 366 conformément aux termes des réglementations 2006/42/CE, 2004/108/
    CE, 2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
    Chargeur
    Nº de série
    BC 3
    494945
    Nous déclarons sous notre propre responsabilité
    que ce produit est en conformité avec les normes
    ou documents normalisés :
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 conformément aux termes des réglementations 2006/95/CE, 2004/108/
    CE, 2011/65/UE (à partir du 01.01.2013).
    Tous les règlements utilisés sont ceux modifiés et
    complétés ultérieurement et étant en vigueur au
    moment de la publication de cette déclaration sans
    leur citation.
    La documentation technique est déposée chez le
    fabricant.

    11
    Stanislav Jakeš
    Recherche et développement
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12.12. 2011

    24



  • Page 25

    Datos técnicos – QuaDrive
    Taladro atornillador Akku – manual original
    Tensión del motor
    Número de revolu1ª velocidad
    ciones en vacío*
    2ª velocidad
    3ª velocidad
    4ª velocidad
    Par de giro – caso de atornilladura blanda/dura
    Par de giro regulable**
    1ª velocidad
    2ª velocidad
    3ª velocidad
    4ª velocidad
    Margen de sujeción del portabrocas
    Diámetro máx.
    en madera
    de perforación
    en metal
    Atornillar en abeto
    diámetro máx.
    Alojamiento para herramienta en el husillo
    de taladrar
    Peso sin acumulador con CENTROTEC

    E
    DRC 12-4 TEC
    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm

    DRC 18-4 TEC
    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm

    ¼″
    1,6 kg

    ¼″
    1,9 kg

    Accesorios
    Cargador
    BC 3
    Tensión de la red (entrada)
    230 – 240 V ~
    Frecuencia de la red
    50 / 60 Hz
    Tensión de carga (salida)
    7,2 – 18 V =
    Carga rápida
    máx. 3 A
    Corriente de conservación por impulsos
    aprox. 0,06 A
    Tiempos de recarga para
    Li-Ion 3,0 Ah
    80% aprox. 50 min.
    Rango de temperatura de carga permitidode −5 °C hasta +45 °C
    Control de temperatura
    mediante resistencia NTC
    Batería DRC 12-4 TEC
    Tensión
    Capacidad
    Peso

    BP 12 Li-Ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batería DRC 18-4 TEC
    Tensión
    Capacidad
    Peso

    BP 18 Li-Ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100% aprox. 65 min.

    *
    Número de revoluciones con la batería totalmente cargada.
    ** En los niveles del par de giro inferiores, el número de revoluciones máximo disminuye.
    Las figuras indicadas se encuentran al principio de este manual de instrucciones.

    1

    Símbolos
    Lea la instrucción/indicaciones
    de seguridad

    Aviso ante un peligro general
    Peligro de electrocución
    ¡Utilice protección de oídos!

    No pertenece a los residuos comunales


    Indicación, consejo

    25



  • Page 26

    Tabla de materias
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Símbolos ........................................... 25
    Componentes ..................................... 26
    Uso conforme a lo previsto ................... 26
    Indicaciones de seguridad .................... 26
    Puesta en servicio ............................... 27
    Ajustes de la máquina ......................... 27
    Alojamiento para herramienta, accesorio de
    prolongación ...................................... 28
    Funcionamiento .................................. 29
    Mantenimiento y cuidado ..................... 29
    Transporte ......................................... 30
    Accesorios ......................................... 30
    Eliminación de residuos ....................... 30
    Garantía ............................................ 30
    Declaración de conformidad CE ............. 31

    Componentes
    Compartimento para puntas de
    destornillador
    Interruptor de conexión/desconexión
    Interruptor de giro a derecha e izquierda
    Interruptor de velocidades
    Rueda de ajuste de par de giro
    Agarre para fijación al cinturón
    Clavija de iluminación
    Iluminación LED
    Teclas para soltar el acumulador
    LED
    Batería

    Los accesorios descritos e ilustrados en las instrucciones de servicio no siempre están comprendidos
    en el volumen de entrega.

    3

    Uso conforme a lo previsto

    Los taladros atornilladores Akku son apropiados
    para taladrar en metal, madera, plástico y materiales similares, así como, para atornillar y enroscar
    tornillos.
    El cargador BC 3 está especialmente indicado para
    las baterías mencionadas.
    La responsabilidad por los daños y accidentes laborales causados por el uso, que no estará de acuerdo con el objeto determinado, tendrá el usuario,
    incluso de los daños y desgastes, causados por el
    ejercicio industrial permanente.

    26

    4
    4.1

    Indicaciones de seguridad
    Indicaciones de seguridad generales

    ¡ATENCIÓN! Lea íntegramente las instrucciones e indicaciones de seguridad.
    El incumplimiento de dichas instrucciones e
    indicaciones puede dar lugar a descargas eléctricas, incendios o lesiones graves.
    Guardar todas las advertencias de peligro e
    instrucciones para futuras consultas.
    El término herramienta eléctrica empleado en las
    siguientes advertencias de peligro se refiere a herramientas eléctricas de conexión a la red (con cable de red) y a herramientas eléctricas accionadas
    por acumulador (o sea, sin cable de red).

    4.2

    Indicaciones de seguridad
    específicas

    - Agarre la máquina solo por las superficies
    de agarre aisladas si quiere realizar trabajos en los que el útil pueda dar con conducciones de corriente ocultas. El contacto
    con una conducción de corriente puede poner
    bajo tensión también las piezas metálicas de la
    máquina y provocar una descarga eléctrica.
    - Por seguridad de las personas (incluidos los niños) que por razones físicas, sensoriales o psíquicas, inexperiencia y/o desconocimiento no
    estén capacitadas para utilizar este cargador y
    esta herramienta eléctrica, no deberán hacerlo
    sin la supervisión de una persona responsable.
    Vigile que los niños no jueguen con el cargador
    o la herramienta eléctrica.
    - Al taladrar en paredes, tenga cuidado de no dañar las posibles conducciones de gas, corriente
    o agua.
    - No abra la batería ni el cargador. Una vez desconectado de la red, en el interior del cargador permanece una elevada tensión de condensador.
    - Tenga en cuenta que en el alojamiento del cargador para la batería y en el interior del aparato,
    a través de las ranuras de ventilación, pueden
    entrar pequeñas piezas de metal (p. ej., virutas
    de metal) (peligro de cortocircuito).
    - Proteja la batería del calor, p. ej., también de
    una exposición prolongada al sol y del fuego.
    Existe peligro de explosión.
    - Para apagar una batería Li-Ion en llamas, utilice
    arena, nunca agua.

    4.3

    Emisiones

    Los valores típicos obtenidos de acuerdo con la
    norma EN 60 745 son:
    Nivel de intensidad sonora
    LPA = 73 dB (A)
    Nivel de potencia sonora
    LWA = 84 dB (A)
    Incertidumbre
    K = 3 dB



  • Page 27

    ¡ATENCIÓN!
    El ruido que se produce durante el trabajo
    puede dañar el oído
    ► ¡Utilice protección de oídos!
    Valor de emisión de vibraciones en ah (suma vectorial de tres direcciones) e incertidumbre K determinada según EN 60 745:
    Atornillar
    ah, S < 2,5 m/s2
    Taladrar en metal
    ah, D = 5,6 m/s2
    Incertidumbre
    K = 1,5 m/s2
    El valor declarado correspondiente a la emisión de
    vibraciones total fue medido de acuerdo con un
    método de ensayo estándar y se puede utilizar para
    comparaciones de una herramienta con otra.
    El valor declarado de la vibración total puede servir
    para determinar previamente la exposición.
    Advertencia:
    Dependiendo de cómo se utilice, la emisión de vibraciones durante la utilización de la herramienta
    eléctrica puede diferir del valor total declarado.
    Para la protección personal, es indispensable hacer
    las medidas de seguridad afin de evaluar la exposición en las condiciones de uso reales (teniendo
    en cuenta todas las partes del ciclo operativo como
    los tiempos durante los que la herramienta, además de estar en marcha, permanece parada o en
    marcha en vacío).

    5
    5.1

    Puesta en servicio
    Cambiar batería

    Extraer la batería
    Mantenga presionadas ambas teclas [2-1].
    Retire la batería empujando hacia adelante.

    LED amarillo: luz permanente
    El cargador está listo para el servicio.
    LED verde: parpadeo rápido
    La batería se carga con la corriente máxima.
    LED verde: parpadeo lento
    La batería se carga con corriente reducida, Li-Ion
    se ha cargado hasta un 80 %.
    LED verde: luz permanente
    La batería está cargada, la corriente de conservación está en funcionamiento.
    LED rojo: luz permanente
    La temperatura de la batería está fuera del valor
    límite permitido.
    LED rojo: parpadeo
    Indicadores de error generales, p. ej., no existe
    contacto, cortocircuito, batería defectuosa, etc..

    5.3

    Fijación mural

    En la parte posterior del cargador BC 3 hay dos
    orificios alargados. De esta manera, se puede colgar de la pared con ayuda de dos tornillos (p. ej.,
    tornillos semiredondos o de cabeza plana con un
    diámetro de eje de 5 mm).
    Atornille ambos tornillos a la pared a una distancia
    de 96 mm, de manera que la cabeza de tornillo
    permanezca a aprox. 4 mm de la pared.

    6

    Ajustes de la máquina

    ► Los ajustes deberían ser hechas sólo durante el
    periodo de la inacción de máquina y los mismos
    estarán aceptados con la puesta en marcha de
    la máquina.

    6.1

    Conmutar dirección de giro

    Insertar la batería
    Introduzca la batería hasta que quede encajada en
    el soporte en la parte inferior de la empuñadura,
    como se indica en la imagen [2].

    Con el interruptor de giro a derecha e izquierda
    [1-3] puede determinar la dirección de giro.
    Interruptor de derecha a izquierda = giro a la derecha;
    Interruptor de izquierda a derecha = giro a la izquierda;

    5.2

    6.2

    Cargar batería

    ► La batería se suministra a media carga. Antes
    de usar la batería por primera vez, cárguela
    totalmente.
    Introduzca la batería hasta el tope en el soporte
    [3-2] del cargador.
    ► Extraiga la batería ya cargada.
    El cargador reconoce automáticamente el tipo de
    batería introducida (NiCd, NiMH o Li-Ion).
    Un microprocesador controla el proceso de carga,
    dependiendo del estado de carga, de la temperatura y de la tensión de la batería. Si se coloca una
    batería NiMH caliente (> 37 °C), dicha batería se
    cargará mediante una corriente de carga reducida,
    lo que alargará el tiempo de recarga.
    El LED [3-1] del cargador indica su estado de funcionamiento actual.

    Conmutar engranaje

    ► ¡Accionar el cambio de engranaje únicamente
    con el aparato desconectado!
    Con el interruptor de velocidades [1-4] puede conmutar el engranaje.

    6.3

    Atornillar

    Con el interruptor [1-5] fijen en la escala par torsor
    correspondiente.
    Posición 1
    = par de giro bajo
    Posición 12
    = par de giro alto
    La máquina se desconecta al llegar al par de giro
    ajustado y emite una señal acústica que indica
    que se ha alcanzado el valor de desconexión. La
    máquina volverá a funcionar, después de soltar y
    pulsar de nuevo el interruptor de conexión y desconexión [1-2].
    Con grado 1 hasta 12 podrá estar ajustado número
    27



  • Page 28

    rebajado de vueltas.

    6.4

    Taladrar

    El conmutador [1-5] indica en la marca el símbolo
    de taladrado = par de giro máximo.

    7

    7.1

    Alojamiento para herramienta, accesorio de prolongación
    Portabrocas

    El portabrocas sirve para fijar las brocas y las puntas de destornillador.
    Insertar el portabrocas
    ► Antes de utilizar por primera vez es necesario
    aplicar un poco de grasa multiuso en el dispositivo fijador de el husillo [4-1].
    Coloque el portabrocas en el husillo de taladrar
    [4-1].
    Tire del anillo de desbloqueo [4-2] hacia adelante.
    Gire el anillo hasta que la clavija hexagonaldel portabrocas encaje en el alojamiento hexagonal del
    husillo de taladrar.
    Presione el portabrocas hasta el tope del husillo
    de taladrar.
    Suelte el anillo de desbloqueo [4-2].
    Extraer el portabrocas
    Tire del anillo de desbloqueo [4-2] hacia adelante.
    Extraiga el portabrocas.
    Cambiar de herramienta
    Gire el casquillo de fijación [4-3] en el sentido
    contrario a las agujas del reloj para abrir las mordazas de sujeción.
    La flecha en el casquillo de fijación indica la dirección de giro de abertura.
    Inserte la herramienta en el portabrocas.

    ATENCIÓN
    Peligro de lesiones
    ► ¡Centre la herramienta en el portabrocas!
    Gire el casquillo de fijación [4-3] en el sentido de
    las agujas del reloj para sujetar la herramienta.

    7.2

    Mandril CENTROTEC

    El mandril CENTROTEC facilita el cambio rápido de
    las herramientas con vástago CENTROTEC.
    ► Fije la herramienta CENTROTEC sólo en el mandril CENTROTEC.

    ATENCIÓN
    ¡La herramienta puede causar cortes durante el cambio!
    ► ¡Utilice guantes de protección!

    28

    Insertar CENTROTEC
    Tire del anillo de desbloqueo [5-1] hacia adelante.
    Coloque el mandril hasta el tope en el husillo de
    taladrar [4-1].
    Suelte el anillo de desbloqueo [5-1].
    Extraer CENTROTEC
    Tire del anillo de desbloqueo [5-1] hacia adelante.
    Extraiga el mandril.
    Cambiar de herramienta
    Para insertar o extraer la herramienta con vástago
    CENTROTEC retire el anillo naranjado [5-2].
    Al insertar el vástago, gire la herramienta hasta
    que su vástago hexagonal encaje en el alojamiento
    hexagonal del husillo de taladrar.
    Suelte el anillo de desbloqueo [5-2].

    7.3

    Ángulo adicional

    El ángulo adicional permite trabajar (taladrar, atornillar) perpendicular al eje longitudinal de la máquina.
    Ajuste de alargador angular
    ► Antes de utilizar por primera vez es necesario
    aplicar un poco de grasa multiuso en el dispositivo fijador de el husillo [4-1] y en el mástil de
    la caja de cambio [6-1].
    Suelte manecilla de alargador angular.
    El alargador coloque en cuello de la caja de cambio
    hasta el tope de modo, que el rebajo de alargador
    entre en los resaltos de la caja.
    Asegure manecilla de alargador.
    Alargador angular es posible posicionar en pasos
    a 30°.
    Insertar/extraer el portabrocas
    El portabrocas se fija de igual manera en el árbol
    del ángulo adicional que sobre el husillo de taladrar
    de la máquina.

    7.4

    Tope de profundidad DC UNI FF

    El tope de profundidad permite insertar un tornillo a una profundidad determinada. Con él, podrá
    ajustar la distancia de la cabeza de tornillo respecto
    a la superficie de la pieza de trabajo (por encima
    o por debajo).
    Montaje
    Coloque el tope de profundidad en el husillo de la
    atornilladora [8-1].
    Tire del anillo de desbloqueo [8-2] hacia delante.
    Gire el anillo hasta que la clavija hexagonal del tope
    encaje en el alojamiento hexagonal de la máquina.
    Presione el tope contra el husillo de la máquina.
    Suelte el anillo de desbloqueo.
    Desmontaje
    Tire del anillo de desbloqueo [8-2] hacia delante y
    extraiga el tope de profundidad del husillo.
    Cambio de herramienta
    Extraiga el casquillo A o B del tope de profundidad. Inserte la punta de atornillar o adaptador co-



  • Page 29

    rrespondiente en el alojamiento magnético [8-3].
    Vuelva a colocar el casquillo A o B.

    Iluminación e indicación de la capacidad de la batería

    Ajuste de la profundidad
    Ajuste la profundidad de
    atornillado girando la carcasa [8-4] (véase el símbolo sobre el soporte). Cada
    posición de enclavamiento
    modifica la profundidad de
    atornillado en 0,1 mm.

    La luz LED [1-8] sirve para iluminar e indicar la
    carga de la batería:

    Extracción del tornillo
    Para desatornillar un tornillo, deberá extraer el
    casquillo A o B. A continuación, ajuste el sentido
    de giro de la atornilladora hacia la izquierda y extraiga el tornillo.

    7.5

    Mango adicional

    Mango adicional coloque en cuello de la caja de
    cambio hasta el tope de modo, que el rebajo de
    mango entre en los resaltos de la caja.
    Apriete a fondo con giro de asta de mango adicional.
    Mango adicional es posible posicionar en pasos a
    30°.
    La profundidad de taladrado puede ajustarse con
    el tope de profundidad [7-2].

    7.6

    Alojamiento para herramienta
    en el husillo de taladrar

    Para que la máquina sea más corta y ligera, se
    pueden insertar las puntas de destornillador directamente en el alojamiento hexagonal del husillo
    de taladrar [4-1].

    8

    Funcionamiento

    Pulse el interruptor de conexión y desconexión [1-2]
    para conectar la máquina.
    Según la presión en el interruptor de conexión y
    desconexión, el número de revoluciones se puede
    controlar de modo continuo.
    Para desconectar la máquina, suelte el interruptor
    de conexión y desconexión [1-2].
    Al soltar el interruptor de conexión y desconexión,
    el husillo principal (portabrocas) se frena y ello
    impide la marcha en inercia de la herramienta.

    Compartimento para puntas de destornillador [1-1]
    En el receptor de bits es posible conservar los bits
    y sujetadores de bits. Sujetador magnético es posible usar también para conservación de tornillos
    y de otros objetos similares.

    Enganche de cinturón
    Agarre para fijación al cinturón [1-6; a la derecha/a
    la izquierda] posibilitará fijación a corto plazo del
    aparato al vestido para trabajo.

    Pulsar la tecla de iluminación [1-7].
    1x

    Iluminación conectada
    ► Se desconecta automáticamente pasados
    30 min.

    2x

    Indicación de la capacidad de la batería conectada
    ► Se desconecta automáticamente pasados
    10 seg.

    3x

    Luz LED desconectada

    La luz LED [1-8] indica el estado de carga de la
    batería.
    LED verde – luz permanente: La batería
    Li-Ion se ha cargado a más de un 60%.
    LED verde – parpadeo lento: La batería
    Li-Ion se ha cargado a un 60–30%.
    LED verde – parpadeo rápido: La batería Li-Ion se ha cargado a un 30–0%.
    LED amarillo – luz permanente: La batería se ha descargado. Hay que cargarlo.
    LED rojo – luz permanente: La temperatura de la batería, componentes electrónicos o del motor está fuera del valor
    límite permitido.
    LED rojo – parpadeo: Señal de error
    general, p. ej. no existe contacto, cortocircuito, batería defectuosa, etc.
    ► El indicador de la carga de la batería funciona
    sólo con las baterías Li-Ion y no con las baterías
    NiCd ni NiMH.

    Señal acústica de aviso
    Con los siguientes estados de funcionamiento suena una señal acústica de aviso y se desconecta la
    herramienta:
    peep

    9

    • Se ha alcanzado el par de torsión ajustado
    • “Block protect”; el par de arranque
    demasiado alto
    • Máquina sobrecargada

    Mantenimiento y cuidado
    ADVERTENCIA

    Peligro de lesiones, electrocución
    ► Extraiga siempre la batería de la máquina antes de
    realizar cualquier trabajo de mantenimiento y conservación.
    ► Todos los trabajos de mantenimiento y reparación
    que exijan abrir la carcasa del motor tan sólo pueden
    ser llevados a cabo por un taller autorizado.

    29



  • Page 30

    Tenga en cuenta las siguientes indicaciones de cuidado y mantenimiento
    - Mantenga siempre limpios los orificios de ventilación de la herramienta eléctrica y del cargador,
    de manera que pueda garantizarse su refrigeración.
    - Mantenga siempre limpios los contactos de conexión de la herramienta eléctrica, el cargador
    y la batería.
    Indicaciones de la batería
    - Conserve la batería principalmente en un lugar
    seco y fresco a una temperatura entre 5 °C y
    25 °C.
    - Proteja la batería de la humedad, el agua y el
    calor.
    - Un tiempo de servicio breve por carga indica que
    la batería está agotada y que debe sustituirse
    por una nueva.
    - La batería Li-Ion y el cargador están perfectamente adaptados entre sí. Un sistema electrónico integrado impide la sobrecarga o el sobrecalentamiento durante el proceso de carga.
    - Las batería Li-Ion están inmediatamente listas
    para su uso y pueden recargarse incluso cuando
    su capacidad aún no se ha agotado.
    - Cuando la batería Li-Ion debería estar almacenado con más largo espacio del tiempo, podría ser cargado sólo a la capacidad de 40% (el
    tiempo de carga sería cerca de 15 minutos) y
    la temperatura de almacenamiento no podría
    sobrepasar los 25 °C.
    - La óptima capacidad de rendimiento de las baterías reside en un rango de temperatura de
    entre 20 °C y 30 °C.
    - Al guardar la batería en un cargador listo para
    el servicio, la batería se mantiene en estado
    de carga gracias a la permanente corriente de
    conservación.
    - No mantenga las baterías más de un mes conectadas en el cargador si el cargador está desconectado a la red. Existe peligro de descarga
    total.

    10 Transporte
    La capacidad de litio equivalente en la batería Li-Ion
    se encuentra por debajo del valor límite correspondiente y ha sido revisada conforme el Manual de
    Pruebas y Criterios de NU ST/SG/AC.10/11/Rev.3
    parte III, subapartado 38.3. Así, la batería Li-Ion
    está sujeta a la normativa nacional e internacional
    sobre mercancías peligrosas, no como pieza única
    ni instalada en un aparato. La normativa sobre
    mercancías peligrosas puede ser relevante en el
    transporte de varias baterías. En este caso, puede
    ser necesario respetar las condiciones especiales.
    Encontrará más información al respecto en la normativa especial ADR 230.

    30

    11 Accesorios
    Utilice solamente los accesorios PROTOOL originales y el material de consumo PROTOOL diseñados
    para esta máquina, puesto que los componentes
    de este sistema están óptimamente ajustados entre sí.
    La utilización de accesorios y material de consumo de otros fabricantes es probable que afecte a
    la calidad de los resultados de trabajo y conlleve
    una limitación de los derechos de la garantía. El
    desgaste de la máquina o de su carga personal
    puede variar en función de la aplicación. Utilice
    únicamente accesorios originales y material de
    consumo de PROTOOL para su propia protección
    y la de la máquina, así como de los derechos de
    la garantía.

    12 Eliminación de residuos
    Devuelva las baterías agotadas o defectuosas al
    comercio especializado, al servicio de atención al
    cliente de PROTOOL o a los contenedores abiertos
    de eliminación de residuos. Las batería deben reciclarse de manera ordenada.
    Sólo UE: De acuerdo con la directiva europea
    2006/66/CE, las baterías/acumuladores defectuosos o agotados deben reciclarse debidamente.
    ¡No desechar las herramientas eléctricas junto con
    los residuos domésticos! Recicle los aparatos, accesorios y embalajes de forma respetuosa con el
    medio ambiente. Tenga en cuenta la normativa
    vigente del país.
    Sólo UE: De acuerdo con la directiva europea
    2002/96/CE, las herramientas eléctricas usadas
    deben recogerse por separado y reciclarse de forma respetuosa con el medio ambiente.
    REACh
    La normativa REACh, vigente desde 2007 en toda
    Europa, regula el uso de productos químicos. Nosotros, como “usuarios intermedios”, es decir, como
    fabricantes de productos, somos conscientes de
    nuestra obligación de mantener informados a nuestros clientes. A fin de mantenerle siempre al día de
    nuestras novedades y de informarle sobre las posibles sustancias utilizadas en nuestros productos,
    hemos creado para usted la siguiente página web:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garantía
    Le ofrecemos una garantía ante defectos en los
    materiales o de fabricación de nuestros aparatos
    conforme a las normativas locales vigentes durante
    un periodo mínimo de 12 meses. El tiempo de validez de la garantía es de 24 meses en los países
    de la UE (mostrando la factura o el resguardo de
    entrega).
    La garantía no cubre los daños producidos por
    deterioro/desgaste natural, sobrecarga, manejo
    inadecuado o daños ocasionados por el usuario o



  • Page 31

    por un uso distinto a lo indicado en el manual de
    instrucciones, así como tampoco cubre aquellos
    daños conocidos por el usuario en el momento de
    la compra. También quedan excluidos los daños
    provocados a raíz de la utilización de accesorios
    y materiales de consumo PROTOOL no originales
    (p. ej. platos lijadores).
    Sólo se aceptarán reclamaciones si se envía el
    aparato sin desmontar al proveedor o a un taller
    de servicio autorizado por PROTOOL. Conserve el
    manual de instrucciones, las indicaciones de seguridad, la lista de piezas de repuesto y el ticket
    de compra. En otros casos serán válidas las condiciones de garantía del fabricante.
    Observación
    Sujeto a modificaciones técnicas como resultado
    de los continuos trabajos de investigación y desarrollo.

    14 Declaración de conformidad CE
    Taladro atornillador Akku
    Nº de serie
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
    este producto está en conformidad con las normas
    o documentos normalizados siguientes:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 50 366 de acuerdo con las regulaciones 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/UE
    (a partir del 01.01.2013).
    Cargador
    Nº de serie
    BC 3
    494945
    Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que
    este producto está en conformidad con las normas
    o documentos normalizados siguientes:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 de acuerdo con las
    regulaciones 2006/95/CE, 2004/108/CE, 2011/65/
    UE (a partir del 01.01.2013).
    Todas las prescripciones fueron usadas en tenor
    de sus modificaciones y complementos válidos en
    el tiempo de la edición de esta proclamación sin
    alegarlos.
    La documentación técnica es conservada por el
    fabricante.

    11
    Stanislav Jakeš
    Investigación y desarrollo
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    31



  • Page 32

    Dati tecnici – QuaDrive
    Trapano avvitatore a batteria
    – istruzioni originali
    Tensione motore
    Numero di giri a vuoto*
    1ª velocità
    2ª velocità
    3ª velocità
    4ª velocità
    Momento torcente – caso d’avvitamento
    morbido/duro
    Momento torcente
    1ª velocità
    regolabile**
    2ª velocità
    3ª velocità
    4ª velocità
    Campo di serraggio mandrino portapunte
    Diametro foro max.
    nel legno
    nel metallo
    Avvitamento nel abete
    diametro max.
    Attacco utensile nel mandrino portautensile
    Peso senza batterie con CENTROTEC

    I
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Accessori
    Caricatore
    BC 3
    Tensione di rete (in ingresso)
    230 – 240 V ~
    Frequenza di rete
    50 / 60 Hz
    Tensione di carica (in uscita)
    7,2 – 18 V =
    Carica rapida
    max. 3 A
    Carica di mantenimento a impulsi
    ca. 0,06 A
    Tempi di carica
    per litio 3,0 Ah
    80 % ca. 50 min.
    Intervallo ammesso per la temperatura di caricada −5 °C a +45 °C
    Controllo della temperatura
    con resistenza NTC
    Batterie DRC 12-4 TEC
    Tensione
    Capacità
    Peso

    BP 12 al litio
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batterie DRC 18-4 TEC
    Tensione
    Capacità
    Peso

    BP 18 al litio
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100 % ca. 65 min.

    *
    Dati sul numero di giri con batteria completamente carica.
    ** Nei livelli di momento torcente inferiori il numero di giri è ridotto.
    Le figure indicate nel testo si trovano all’inizio delle presenti istruzioni per l’uso.

    1

    Simboli
    Leggete le istruzioni/avvertenze di sicurezza

    Avvertenza di pericolo generico
    Avvertenza sulle scosse
    Indossare cuffie antirumore!

    32

    Non fa parte dei rifiuti comunali


    Avvertenza, consiglio



  • Page 33

    Indice
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    Simboli .............................................. 32
    Elementi dell’elettroutensile ................... 33
    Utilizzo conforme ................................ 33
    Avvertenze di sicurezza........................ 33
    Messa in funzione ............................... 34
    Impostazioni della macchina ................. 34
    Attacco utensile, dispositivo adattatore .. 35
    Funzionamento ................................... 36
    Manutenzione e cura ........................... 36
    Trasporto ........................................... 37
    Accessori ........................................... 37
    Smaltimento ...................................... 37
    Garanzia ............................................ 37
    Dichiarazione di conformità CE .............. 38

    2

    Elementi dell’elettroutensile

    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Porta-inserti
    Interruttore ON/OFF
    Interruttore destra/sinistra
    Interruttore velocità
    Rotella di regolazione momento torcente
    Fermaglio per l’attacco alla cintura
    Tasto illuminazione
    Illuminazione a LED
    Tasto per sbloccare la batteria
    Spia
    Batterie

    Gli accessori illustrati o descritti nelle instruzioni per
    l’uso non sono sempre compresi nella fornitura.

    3

    Utilizzo conforme

    I trapani avvitatori a batteria sono adatti alla foratura in metallo, legno, plastica e materiali simili,
    nonché per il fissaggio e l’avvitamento di viti.
    Il caricatore BC 3 è destinato alla carica delle batterie fornite.
    L’utente è responsabile per i danni causati dall’utilizzo, non conforme allo scopo stabilito; questo vale
    anche per i danni e l’usura, causati dalla produzione industriale permanente.

    4
    4.1

    Avvertenze di sicurezza
    Avvertenze di sicurezza generali

    ATTENZIONE! È assolutamente necessario leggere attentamente tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Eventuali
    errori nell’adempimento delle avvertenze e delle

    istruzioni qui di seguito riportate potranno causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
    Conservare tutte le avvertenze di pericolo e
    le istruzioni operative per ogni esigenza futura.
    Il termine «elettroutensile» utilizzato nelle avvertenze di pericolo si riferisce ad utensili elettrici
    alimentati dalla rete (con linea di allacciamento)
    ed ad utensili elettrici alimentati a batteria (senza
    linea di allacciamento).

    4.2

    Avvertenze di sicurezza specifiche
    della macchina

    - Tenere l’utensile soltanto per le maniglie
    isolate quando si eseguono lavori durante i quali l’accessorio può incontrare cavi
    elettrici nascosti. Il contatto con un cavo sotto
    tensione può mettere in tensione anche le parti
    metalliche dell’utensile, con conseguente rischio
    di scossa elettrica.
    - Questo caricabatterie e questo utensile elettrico
    non devono essere utilizzati da persone (compresi bambini) con facoltà psichiche, sensoriali
    o mentali limitate oppure senza esperienza e/o
    conoscenze, a meno che vengano sorvegliate da
    una persona responsabile della loro sicurezza o
    che abbiano ricevuto da tale persona istruzioni su come usare il caricabatterie o l’utensile
    elettrico.I bambini devono essere sorvegliati al
    fine di garantire che non giochino con il caricabatterie o con l’utensile elettrico.
    - In caso di foratura nelle pareti, prestare attenzione a eventuali condotte di gas o acqua o a cavi
    elettrici.
    - Non aprire la batteria o il caricatore. All’interno del
    caricatore anche dopo averlo scollegato dalla corrente sussiste un’alta tensione del condensatore.
    - Prestare attenzione affinché non vengano introdotte parti metalliche (ad es. trucioli di metallo)
    all’interno del caricatore, in particolare nel vano batterie o attraverso le feritoie di aerazione
    (pericolo di cortocircuito).
    - Proteggere le batterie dal calore, ad es. anche
    da una prolungata esposizione ai raggi solari e
    dal fuoco. Sussiste il rischio di esplosione.
    - Evitare di spegnere la batteria al litio incendiata
    con acqua, ma usare sabbia.

    4.3

    Emissioni

    I valori rilevati in base alla norma EN 60 745 indicano tipicamente quanto segue:
    Livello pressione sonora
    LPA = 73 dB (A)
    Livello di potenza sonora
    LWA = 84 dB (A)
    Incertezza
    K = 3 dB

    ATTENZIONE
    Suono risultante dal lavoro
    Danneggiamento dell’udito
    ► Utilizzare protezioni acustiche!
    33



  • Page 34

    Valore dell’emissione di vibrazioni ah (somma vettoriale di tre direzioni) e incertezza K rilevati secondo la norma EN 60 745:
    Viti
    ah, S < 2,5 m/s2
    Foratura nel metallo
    ah, D = 5,6 m/s2
    Incertezza
    K = 1,5 m/s2
    Il valore complessivo di vibrazione dichiarato è stato misurato con metodi standard di misurazione e
    può essere utilizzato per paragonare un utensile
    con un altro.
    Il valore complessivo di vibrazione dichiarato può
    essere utilizzato per stabilire preventivamente
    l’esposizione.
    Attenzione:
    L’emissione di vibrazioni durante l’effettivo uso
    dell’utensile elettrico può non corrispondere al valore complessivo dichiarato, a seconda della modalità di utilizzo dell’utensile.
    A salvaguardia dell’operatore è necessario stabilire
    (e realizzare) una misurazione per la sicurezza, per
    valutare l’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo (qui vanno considerate tutte le parti del ciclo
    di lavorazione ed anche il periodo di tempo in cui
    l’utensile è spento e quello in cui lavora a vuoto,
    ad eccezione del periodo di accensione).

    5
    5.1

    Messa in funzione
    Sostituzione delle batterie

    Estrarre le batterie
    Tenere premuti entrambi i tasti [2-1].
    Estrarre la batteria anteriormente.
    Inserire le batterie
    Spostare le batterie fino allo scatto sul supporto
    sotto l’impugnatura, come in figura [2].

    5.2

    Carica delle batterie

    ► La batteria è fornita parzialmente carica. Prima
    dell’uso, caricare la batteria completamente.
    Per caricarle, spingere fino in fondo le batterie nel
    supporto [3-2] del caricatore.
    ► Seguendo la sequenza opposta è possibile rimuovere la batteria carica.
    Il caricatore riconosce automaticamente il tipo di
    batterie inserite (NiCd, NiMH o al litio).
    A seconda dello stato della carica, della temperatura e della tensione delle batterie, un microprocessore controlla la carica. Se si introduce una batteria
    calda al NiMH (> 37 °C), si carica solo con corrente
    ridotta e il tempo di carica si prolunga.
    La spia [3-1] del caricatore indica lo stato di esercizio del caricatore.
    Spia gialla – luce fissa
    Il caricatore è pronto all’uso.
    Spia verde – lampeggio rapido
    Le batterie vengono caricate con la corrente massima.
    34

    Spia verde – lampeggio lento
    La batteria è caricata con corrente ridotta, per le
    batterie al litio la carica è all’80 %.
    Spia verde – luce fissa
    La batteria è carica, è in corso la carica di mantenimento.
    Spia rossa – luce fissa
    La temperatura della batteria è fuori dall’intervallo
    limite ammesso.
    Spia rossa – lampeggiante
    Indicazione generale d’errore, ad es. in caso di
    mancanza di contatto completo, in caso di cortocircuito, di batteria difettosa, ecc..

    5.3

    Fissaggio a parete

    Il caricatore BC 3 è dotato di due fori sul retro.
    Può essere fissato a parete con due viti (ad es.
    vite a testa tonda o piatta con diametro gambo
    di 5 mm).
    Avvitare le due viti ad una distanza reciproca di
    96 mm sulla parete in modo tale che le teste delle
    viti siano distanti ca. 4 mm dalla parete.

    6

    Impostazioni della
    macchina

    ► Le impostazioni dovrebbero essere eseguite solo
    con la macchina ferma e saranno accettate solo
    dopo la nuova attivazione.

    6.1

    Commutazione della direzione di
    rotazione

    Con l’interruttore destra-sinistra [1-3] è possibile
    impostare la direzione di rotazione.
    Interruttore da destra a sinistra = rotazione verso
    destra;
    Interruttore da sinistra a destra = rotazione verso
    sinistra;

    6.2

    Commutazione ingranaggi

    ► Attivare la commutazione ingranaggi soltanto
    con l’utensile spento!
    Con l’interruttore di velocità [1-4] è possibile commutare gli ingranaggi.

    6.3

    Avvitamento

    Con il commutatore [1-5], impostare sulla scala il
    rispettivo momento torcente.
    posizione 1
    = momento torcente basso
    posizione 12
    = momento torcente alto
    La macchina si spegne una volta raggiunto il momento torcente impostato e un segnale acustico
    indica il raggiungimento del valore di spegnimento.
    La macchina si accende nuovamente non appena
    l’interruttore ON/OFF [1-2] viene rilasciato e nuovamente premuto.
    Ai livelli da 1 a 12 può essere impostato un numero
    dei giri ridotto.



  • Page 35

    6.4

    Foratura

    Il commutatore [1-5] indica con il contrassegno
    sul simbolo di avvitamento = momento torcente
    massimo.

    7
    7.1

    Attacco utensile,
    dispositivo adattatore
    Mandrino portapunte

    Il mandrino portapunte serve per fissare punte e
    inserti.
    Applicazione del mandrino portapunte
    ► Prima del primo utilizzo, il mandrino [4-1], dovrebbe essere lubrificato con la piccola quantità
    del grasso polivalente.
    Applicare il mandrino portapunte sul mandrino portautensile [4-1].
    Tirare l’anello di bloccaggio [4-2] in avanti.
    Ruotarlo fino allo scatto della spina esagonaledel
    mandrino portapunte nell’attacco esagonale del
    mandrino portautensile.
    Premere il mandrino portapunte fino alla battuta
    del mandrino portautensile.
    Lasciare l’anello di bloccaggio [4-2].
    Rimozione del mandrino portapunte
    Tirare l’anello di bloccaggio [4-2] in avanti.
    Rimuovere il mandrino portapunte.
    Sostituzione dell’utensile
    Ruotare il manicotto di fissaggio [4-3] in senso
    antiorario per aprire le ganasce di serraggio.
    La freccia sulla boccola di fissaggio indica la direzione di rotazione per l’apertura.
    Inserire l’utensile nel mandrino portapunte.

    PRUDENZA
    Pericolo di lesioni
    ► Fissare l’utensile centralmente nel mandrino
    portapunte!
    Ruotare il manicotto di fissaggio [4-3] in senso
    orario per fissare l’utensile.

    7.2

    Mandrino portautensile
    CENTROTEC

    Il mandrino CENTROTEC consente di sostituire rapidamente gli utensili con gambo CENTROTEC.
    ► Fissare gli utensili CENTROTEC soltanto nel mandrino CENTROTEC.

    PRUDENZA
    L’utensile, durante la sostituzione, può provocare lesioni da taglio!
    ► Indossare i guanti protettivi!
    Applicazione del CENTROTEC
    Tirare l’anello di bloccaggio [5-1] in avanti.
    Inserire l’utensile fino alla battuta nel mandrino

    portautensile [4-1].
    Lasciare l’anello di bloccaggio [5-1].
    Rimozione del CENTROTEC
    Tirare l’anello di bloccaggio [5-1] in avanti.
    Rimuovere il mandrino portautensile.
    Sostituzione dell’utensile
    Per applicazione risp. rimozione dell’utensile con il
    gambo CENTROTEC, sfilare l’anello arancione [5-2].
    Applicare l’utensile inserendolo fino allo scatto del
    gambo esagonale nell’attacco esagonale del mandrino portautensile.
    Lasciare l’anello di bloccaggio [5-2].

    7.3

    Supporto angolare

    Il supporto angolare consente di lavorare (forare,
    avvitare) perpendicolarmente all’asse longitudinale
    della macchina.
    Applicazione del supporto angolare
    ► Prima del primo utilizzo, il mandrino [4-1] ed il
    collare della scatola del cambio velocità [6-1],
    dovrebbero essere lubrificati con la piccola quantità del grasso polivalente.
    Allentare la levetta del supporto angolare.
    Montare il supporto sul collare dell’ingranaggio fino
    a riscontro. Far scattare la battuta del collare nei
    risalti dell’ingranaggio.
    Bloccare la levetta del supporto.
    Il supporto angolare è possibile regolare a 30°.
    Applicazione/rimozione del mandrino
    portapunte
    Il mandrino portapunte viene fissato sull’albero
    del supporto angolare analogamente al mandrino
    portautensile sulla macchina.

    7.4

    Limitatore di profondità
    DC UNI FF

    Il limitatore di profondità consente di avvitare una
    vite con una profondità definita. Potete regolare la
    distanza con cui la testa della vite deve sporgere
    sul pezzo o con cui deve entrare nel pezzo.
    Montaggio
    Posizionate il limitatore di profondità sul mandrino
    dell’avvitatore [8-1].
    Tirate in avanti l’anello di sbloccaggio [8-2].
    Giratelo fino a che la spina esagonale del riscontro si innesta in posizione nella sede ad esagono
    incassato della macchina. Premete il riscontro sul
    mandrino della macchina. Lasciate l’anello di sbloccaggio.
    Smontaggio
    Tirate in avanti l’anello di sbloccaggio [8-2] e togliete il limitatore di profondità dal mandrino.
    Cambio dell’utensile
    Togliete la boccola A o B del limitatore di profondità. Inserite l’inserto corrispondente o l’adattatore
    ad innesto nel supporto magnetico [8-3]. Rimontate la boccola A o B.
    35



  • Page 36

    Regolazione della profondità
    Regolate la profondità di
    avvitamento desiderata
    ruotando l’alloggiamento
    [8-4] – vedi il simbolo sul
    supporto. Ogni arresto varia la profondità di avvitamento di 0,1 mm.

    2x
    3x

    Svitamento delle viti
    Quando volete svitare una vite, è necessario togliere la boccola A o B. Impostate poi sull’avvitatore il
    senso di rotazione a sinistra ed estraete la vite.

    7.5

    Maniglia aggiuntiva

    Montare la maniglia aggiuntiva sul collare dell’ingranaggio fino a riscontro. Far scattare la battuta
    della maniglia nei risalti dell’ingranaggio.
    Stringere fortemente, girando l’impugnatura della
    maniglia aggiuntiva.
    La maniglia aggiuntiva è possibile regolare a 30°.
    Tramite la battuta di profondità [7-2] è possibile
    impostare la profondità della foratura.

    7.6

    Attacco utensile nel mandrino
    portautensile

    Per rendere la macchina più leggera e più corta, è
    possibile inserire direttamente gli inserti nell’attacco esagonale del mandrino portautensile [4-1].

    8

    Porta-inserti [1-1]
    Nel porta-inserti è possibile depositare gli inserti
    o portainserti. Grazie al supporto magnetico tiene
    le viti ed oggetti simili.

    Clip per cintura
    Il fermaglio per l’attacco alla cintura [1-6; a destra/a
    sinistra] consente il fissaggio di uno strumento alla
    tuta per un breve tempo.

    Illuminazione e indicazione della capacità della batteria
    Il LED [1-8] ha la funzione di illuminare e di indicare la capacità della batteria:
    Premere il tasto luce [1-7].

    36

    Luce ON
    ► si spegne
    30 min.

    automaticamente

    LED OFF

    Il LED [1-8] della lampada indica lo stato di carica
    delle batterie.
    LED verde – Luce continua: La batteria
    Li-Ion ha una carica superiore al 60%.
    LED verde – lampeggia lentamente: La
    batteria Li-Ion ha una carica tra il 60 ed il
    30%.
    LED verde – lampeggia rapidamente:
    La batteria Li-Ion ha una carica tra il 30
    ed il 0%.
    LED giallo – Luce continua: La batteria
    è scarica. Mettetela in carica!
    LED rosso – Luce continua: La temperatura della batteria, della parte elettronica
    o del motore supera il limiti di guardia.
    LED rosso – lampeggiamento: Indicazione generale di anomalie, ad es. contatti
    imperfetti, cortocircuito, batterie ricaricabili difettose ecc.
    ► La spia di carica della batteria funziona solo con
    batterie Li-Ion, non con batterie NiCd o NiMH.

    Segnale acustico di allarme
    Il segnale acustico di allarme risuona e l’apparecchio si spegne nei seguenti casi:

    Funzionamento

    Premere l’interruttore ON/OFF [1-2] per accendere
    la macchina.
    Premendo sull’interruttore ON/OFF si può regolare
    in modo continuo il numero di giri.
    Per lo spegnimento, rilasciare l’interruttore ON/
    OFF [1-2].
    Una volta rilasciato l’interruttore ON/OFF, il mandrino che lavora (mandrino portapunte) frena, impedendo il movimento dell’utensile.

    1x

    Indicazione capacità batteria ON
    ► si spegne automaticamente dopo 10 sec.

    dopo

    peep

    9

    • Viene raggiunto il momento torcente
    predefinito
    • “Block protect”; Momento di accelerazione troppo elevato
    • Sovvraccarico dell’apparecchio

    Manutenzione e cura
    AVVERTENZA

    Pericolo di lesioni, scossa elettrica
    ► Prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione o assistenza togliere sempre le batterie
    dall’utensile!
    ► Tutte le operazioni di manutenzione e riparazione
    per le quali è necessario aprire l’alloggiamento del
    motore devono essere eseguite solamente da un’officina per l’Assistenza Clienti autorizzata.
    Osservare le seguenti indicazioni per la cura e la
    manutenzione
    - Tenere pulite le feritoie di aerazione sull’elettroutensile e sul caricatore, in modo da garantire
    un corretto raffreddamento.
    - Tenere puliti i contatti di collegamento sull’elettroutensile, sul caricatore e sulle batterie.
    Note sulla batteria
    - Stoccare la batteria preferibilmente in un luogo
    asciutto e fresco, ad una temperatura compresa
    tra 5 °C e 25 °C.



  • Page 37

    - Proteggere la batteria dall’umidità e dall’acqua,
    nonché dal calore.
    - Un tempo di esercizio decisamente ridotto indica
    che la batteria è esausta e deve essere sostituita.
    - La batteria al litio e il caricatore sono progettati
    per l’uso reciproco! Un’elettronica integrata impedisce una carica eccessiva e dannosa oppure
    il surriscaldamento durante la carica.
    - Le batterie al litio sono subito pronte all’uso e
    possono essere ricaricate anche se non completamente scariche.
    - Nel caso dell’immagazzinamento prolungato della batteria al litio, senza il suo utilizzo, l’impianto
    può essere carico solo alla capacità di 40 % (il
    tempo di carica ca. 15 minuti) e la temperatura dell’immagazzinamento non deve superare
    25 °C.
    - La batteria raggiunge prestazioni ottimali entro
    un intervallo della temperatura di 20 °C – 30 °C.
    - Conservando la batteria nel caricatore pronto
    all’uso, la batteria viene sottoposta a carica di
    mantenimento.
    - Non lasciare le batterie vuote per più di un mese
    circa nel caricatore se il caricatore è scollegato
    dalla rete elettrica. Sussiste il rischio di scarica
    elettrica.

    10 Trasporto
    La quantità equivalente di litio nella batteria al
    litio è inferiore al valore soglia ed è controllato
    dal Manuale UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 Parte III,
    Paragrafo 38.3. Pertanto la batteria al litio non è
    soggetta, né come componente né nell’impiego
    all’interno di un apparecchio, alle disposizioni nazionali e internazionali sulle merci pericolose. Le
    disposizioni sulle merci pericolose possono tuttavia
    essere rilevanti durante il trasporto di più batterie. In questo caso potrebbe rendersi necessaria
    l’osservanza di particolari condizioni. Per ulteriori
    informazioni a questo proposito, consultare per
    l’UE le prescrizioni speciali ADR 230.

    11 Accessori
    Per questa macchina utilizzare solo gli accessori originali PROTOOL e il materiale di consumo
    PROTOOL, in quanto questi componenti di sistema
    sono stati ottimizzati per l’uso reciproco.
    L’utilizzo di accessori e materiale di consumo di
    altri produttori pregiudica la qualità dei risultati di
    lavoro e comporta verosimilmente una limitazione
    della garanzia. A seconda dell’applicazione, può
    aumentare l’usura della macchina o possono aumentare le sollecitazioni per l’utilizzatore. Pertanto
    raccomandiamo di salvaguardare sempre se stessi,
    la macchina e la garanzia utilizzando esclusivamente accessori originali PROTOOL e materiale di
    consumo PROTOOL!

    12 Smaltimento
    Smaltire le batterie esauste o difettose presso rivenditori specializzati, assistenza clienti PROTOOL
    o presso i punti di smaltimento locali prescritti. Le
    batterie in questo modo verranno riciclate in modo
    adeguato.
    Solo UE: la Direttiva europea 2006/66/CE prevede
    che le batterie o gli accumulatori difettosi o esausti
    siano riciclati.
    Non gettare gli elettroutensili nei rifiuti domestici!
    Provvedere ad uno smaltimento ecologico degli
    elettroutensili, degli accessori e degli imballaggi!
    Osservare le indicazioni nazionali in vigore.
    Solo UE: la Direttiva europea 2002/96/CE prevede
    che gli elettroutensili usati vengano raccolti separatamente e smaltiti in conformità con le disposizioni
    ambientali.
    REACh
    REACh è l’ordinanza sulle sostanze chimiche valida
    in tutta Europa dal 2007. Noi, in quanto “utenti
    finali”, ovvero in quanto fabbricanti di prodotti, siamo consapevoli del nostro dovere di informazione
    nei confronti dei nostri clienti. Per potervi tenere
    sempre aggiornati e per informarvi delle possibili
    sostanze appartenenti alla lista di candidati e contenute nei nostri prodotti, abbiamo organizzato il
    seguente sito web per voi:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garanzia
    Per i nostri elettroutensili forniamo una garanzia
    per difetti del materiale o difetti di produzione conforme alle disposizioni in vigore nei rispettivi Paesi
    e comunque con una durata minima di 12 mesi.
    All’interno degli stati dell’UE la durata della garanzia è pari a 24 mesi (comprovata dalla fattura o
    dal documento d’acquisto).
    Sono esclusi dalla garanzia eventuali danni che,
    in particolare, possano essere ricondotti a naturale usura/logoramento, sovraccarico, utilizzo non
    conforme, oppure danni causati dall’utilizzatore
    o imputabili ad altri usi contrari a quanto previsto dal manuale d’istruzioni o ancora difetti noti al
    momento dell’acquisto. Vengono parimenti esclusi
    anche i danni derivanti dall’impiego di accessori e
    materiali di consumo (ad es. platorelli) non originali
    PROTOOL.
    Eventuali reclami potranno essere riconosciuti solamente se l’elettroutensile verrà rispedito, integro,
    al fornitore o ad un Centro di Assistenza Clienti
    autorizzato PROTOOL. Conservare con cura le istruzioni per l’uso, le avvertenze di sicurezza, l’elenco
    delle parti di ricambio ed il documento comprovante l’acquisto. Per il resto sono valide le attuali
    condizioni di garanzia del costruttore.

    37



  • Page 38

    Nota
    In considerazione del continuo lavoro di ricerca e
    sviluppo ci riserviamo il diritto di apportare eventuali modifiche alle informazioni tecniche contenute
    nella presente documentazione.

    14 Dichiarazione di conformità
    CE
    Trapano avvitatore a batteria
    Nº di serie
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
    che il prodotto è conforme alle seguenti normative
    ed ai relativi documenti:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1,
    EN 60 745-2-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 50 366 in base alle prescrizioni delle direttive 2006/42/CE, 2004/108/CE,
    2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).

    Caricatore
    Nº di serie
    BC 3
    494945
    Assumendone la piena responsabilità, dichiariamo
    che il prodotto è conforme alle seguenti normative
    ed ai relativi documenti:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 in base alle prescrizioni delle direttive 2006/95/CE, 2004/108/CE,
    2011/65/UE (a partire dal 01.01.2013).
    Le norme generali in materia, ai sensi delle modifiche e delle appendici in vigore al momento della
    presente dichiarazione, sono state utilizzate senza
    essere citate.
    La documentazione tecnica è depositata presso il
    produttore.

    11
    Stanislav Jakeš
    Ricerca e sviluppo
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12.12. 2011

    38



  • Page 39

    Technische gegevens – QuaDrive
    Accuschroefboormachines
    – oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    Motorspanning
    Onbelast toerental*
    1e versnelling
    2e versnelling
    3e versnelling
    4e versnelling
    Draaimoment – zacht/hard schroeven
    Draaimoment instelbaar** 1e versnelling
    2e versnelling
    3e versnelling
    4e versnelling
    Boorhouder-spanbereik
    Max. boordiameter
    in hout
    in metaal
    Schroeven in spar
    max. diameter
    Gereedschapopname in boorspindel
    Gewicht zonder accu met CENTROTEC

    NL
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Accessoires
    Oplaadapparaat
    Netspanning (ingang)
    Netfrequentie
    Laadspanning (uitgang)
    Snellading
    Onderhoudslading, pulserend
    Laadtijden voor
    Li-ion 3,0 Ah
    Toelaatbaar laadtemperatuurbereik
    Temperatuurbewaking

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max. 3 A
    ca. 0,06 A
    80% ca. 50 min.
    −5 °C tot +45 °C
    m.b.v. NTC-weerstand

    Accupacks DRC 12-4 TEC
    Spanning
    Capaciteit
    Gewicht

    BP 12 Li-ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Accupacks DRC 18-4 TEC
    Spanning
    Capaciteit
    Gewicht

    BP 18 Li-ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100% ca. 65 min.

    *
    Toerentalopgaven met volledig geladen accupack.
    ** In de onderste niveaus van het toerental is het maximale toerental gereduceerd.
    De vermelde afbeeldingen staan in het begin van deze gebruiksaanwijzing.

    1

    Symbolen
    Waarschuwing voor algemeen gevaar

    Handleiding/aanwijzingen lezen

    Waarschuwing voor schok
    Draag gehoorbescherming!

    Niet in huisafval


    Aanwijzing, tip

    39



  • Page 40

    Inhoud
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symbolen .......................................... 39
    Apparaatonderdelen ............................ 40
    Gebruik volgens de bestemming ........... 40
    Veiligheidsvoorschriften ....................... 40
    Inbedrijfstelling .................................. 41
    Instellingen aan de machine ................... 41
    Gereedschapopname, aanzetstukken ..... 42
    Gebruik ............................................. 43
    Onderhoud en verzorging ..................... 44
    Transport ........................................... 44
    Accessoires ........................................ 44
    Afvalverwijdering ................................ 44
    Garantie ............................................ 45
    EG-conformiteitsverklaring ................... 45

    Apparaatonderdelen
    Bit-opslag
    IN/UIT-schakelaar
    Rechts/Links-schakelaar
    Versnellingsschakelaar
    Instelwiel draaimoment
    Klem voor bevestiging van de banden
    Verlichtingsknop
    LED verlichting
    Toetsen voor het loszetten van de accu
    LED
    Accupack

    In de gebruiksaanwijzing afgebeeld en beschreven
    toebehoren word niet altijd standaard meegeleverd.

    3

    Gebruik volgens de bestemming

    De accuschroefboormachines zijn geschikt voor het
    boren in metaal, hout, kunststof en gelijksoortig
    materiaal en voor het (vast)schroeven van schroeven.
    Het oplaadapparaat BC 3 is bestemd voor het opladen van het vermelde accupack.
    De gebruiker is aansprakelijk voor schade en letsels
    veroorzaakt door gebruik, dat niet in overeenstemming is met de aangewezen bestemming; daaronder is ook schade en slijtage begrepen, veroorzaakt
    door een permanente industriële toepassing.

    40

    4
    4.1

    Veiligheidsvoorschriften
    Algemene veiligheidsvoorschriften

    LET OP! Lees alle veiligheidsvoorschriften
    en instructies. Wanneer de waarschuwingen
    en instructies niet in acht worden genomen,
    kan dit een elektrische schok, brand of ernstig letsel tot gevolg hebben.
    Bewaar alle waarschuwingen en voorschriften
    voor toekomstig gebruik.
    Het in de waarschuwingen gebruikte begrip „elektrisch gereedschap” heeft betrekking op elektrische
    gereedschappen voor gebruik op het stroomnet
    (met netsnoer) en op elektrische gereedschappen
    voor gebruik met een accu (zonder netsnoer).

    4.2

    Machinespecifieke veiligheidsvoorschriften

    - Houd het apparaat alleen bij de geïsoleerde greepvlakken vast bij het uitvoeren
    van werkzaamheden waarbij het inzetgereedschap verborgen stroomleidingen kan
    raken. Het contact met een spanningvoerende
    leiding kan ook metalen apparaatonderdelen
    onder spanning zetten en tot een elektrische
    schok leiden.
    - Dit oplaadapparaat en elektrisch gereedschap
    zijn niet bestemd voor gebruik door personen
    (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek
    aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van hem of
    haar aanwijzingen hebben gekregen over het
    gebruik van het oplaadapparaat of het elektrisch
    gereedschap. Kinderen dienen onder toezicht
    te staan om ervoor te zorgen dat zij niet met
    het oplaadapparaat of elektrisch gereedschap
    spelen.
    - Let bij het boren in wanden op eventueel aanwezige gas-, stroom- of waterleidingen.
    - Open het accupack en het oplaadapparaat niet.
    Ook na scheiding van het elektriciteitsnet is in
    het binnenwerk van het oplaadapparaat een
    hoge condensatorspanning aanwezig.
    - Let erop dat er geen metalen deeltjes (bij v.
    metaalspanen) in het binnenwerk van het oplaadapparaat komen via de opnames van het
    accupack en de ventilatiesleuven (gevaar van
    kortsluiting).
    - Stel het accupack niet bloot aan hitte, zoals
    voortdurend zonlicht of vuur. Er bestaat explosiegevaar.
    - Blus brandende Li-ion-accupacks nooit met water maar maak gebruik van zand.



  • Page 41

    4.3

    Emissiewaarden

    De volgens EN 60 745 bepaalde waarden bedragen
    gewoonlijk:
    Geluidsdrukniveau
    LPA = 73 dB (A)
    Geluidsvermogenniveau
    LWA = 84 dB (A)
    Onzekerheid
    K = 3 dB

    ATTENTIE
    Geluid dat bij het werk optreedt
    Beschadiging van het gehoor
    ► Draag gehoorbescherming!
    Trillingsemissiewaarde ah (vectorsom van drie richtingen) en onzekerheid K bepaald volgens EN 60 745:
    Schroeven
    ah, S < 2,5 m/s2
    Boren in metaal
    ah, D = 5,6 m/s2
    Onzekerheid
    K = 1,5 m/s2
    De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
    werd gemeten in overeenstemming met de standaard toetsmethode en kan gebruikt worden om
    één gereedschap met een ander gereedschap te
    vergelijken.
    De gedeclareerde totale waarde van de vibraties
    kan gebruikt worden voor een voorlopige vaststelling van de blootstelling.
    Waarschuwing:
    De vibratie-emissie tijdens het feitelijke gebruik
    van het elektrische gereedschap kan verschillen
    van de gedeclareerde totale waarde afhankelijk van
    de wijze van het gebruik van het gereedschap.
    Om de bediener te beschermen, moeten veiligheidsmetingen worden vastgesteld (uitgevoerd) waarmee de blootstelling in de feitelijke gebruiksomstandigheden geëvalueerd worden (hierbij neemt
    men alle fases van de werkcyclus in overweging,
    als ook de tijd wanneer het gereedschap is uitgeschakeld en wanneer het leegloopt behalve de
    inschakelingstijd).

    5
    5.1

    Inbedrijfstelling
    Accupack vervangen

    Accupack verwijderen
    Houd de beide toetsen [2-1] ingedrukt.
    Neem het accupack naar voren toe uit.
    Accupack plaatsen
    Schuif het accupack, zoals in afbeelding [2], op de
    opberghouder aan de onderkant van de handgreep,
    totdat het inklikt.

    5.2

    Accupack laden

    ► Het accupack wordt gedeeltelijk geladen geleverd. Laad het accupack vóór het eerste gebruik
    volledig op.
    Om het accupack te laden schuift u het tot de
    aanslag op de opberghouder [3-2] van het oplaadapparaat.
    ► In tegengestelde richting kunt u het geladen
    accupack uitnemen.

    Het oplaadapparaat herkent automatisch het ingebrachte accutype (NiCd, NiMH of Li-ion).
    Afhankelijk van de laadtoestand, de temperatuur
    en de spanning van het accupack stuurt een microprocessor het laadproces. Wordt er een warm
    NiMH-accupack (> 37 °C) ingebracht, dan wordt
    alleen met gereduceerde laadstroom geladen en
    is de laadtijd langer.
    De LED [3-1] van het oplaadapparaat geeft de betreffende bedrijfstoestand van het oplaadapparaat
    aan.
    LED geel – continulicht
    Oplaadapparaat is gebruiksklaar.
    LED groen – snel knipperen
    Accupack wordt met maximale stroom geladen.
    LED groen – langzaam knipperen
    Accupack wordt met gereduceerde stroom geladen,
    Li-ion is voor 80 % geladen.
    LED groen – continulicht
    Accupack is opgeladen, conditielading in werking.
    LED rood – continulicht
    Accutemperatuur ligt buiten de toelaatbare grenswaarden.
    LED rood – knipperen
    Algemene foutindicatie, bijv. geen volledig contact,
    kortsluiting, accupack defect, etc.

    5.3

    Wandbevestiging

    Het oplaadapparaat BC 3 beschikt aan de achterzijde over twee langgaten. Het kan met behulp van
    twee schroeven (bijv. halfronde of vlakkopschroeven met schachtdiameter 5 mm) aan een wand
    worden opgehangen.
    Schroef hiervoor de beide schroeven op een afstand
    van 96 mm zo ver in de wand dat de schroefkop
    nog ca. 4 mm van de wand afstaat.

    6

    Instellingen aan de machine

    ► Zet voor het instellen van de machine deze
    eerst in de ruststand. De instellingen worden
    pas opgeslagen zodra de machine opnieuw is
    aangezet.

    6.1

    Draairichting omschakelen

    Met de rechts/links-schakelaar [1-3] kunt u de
    draairichting bepalen.
    Schakelaar van rechts naar links = rechtsloop;
    schakelaar van links naar rechts = linksloop.

    6.2

    Aandrijving omschakelen

    ► De aandrijving alleen bij uitgeschakelde machine omschakelen!
    Met de versnellingsschakelaar [1-4] kunt u de aandrijving omschakelen.

    6.3

    Schroeven

    Met behulp van de schakelaar [1-5] stel op de
    schaal het overeenstemmende draaimoment in.
    Stand op 1
    = klein draaimoment
    41



  • Page 42

    Stand op 12
    = hoog draaimoment
    De machine wordt bij het bereiken van het ingestelde draaimoment uitgeschakeld en het bereiken
    van de uitschakelwaarde wordt met een akoestisch
    signaal weergegeven. De machine loopt pas weer
    verder wanneer de AAN-/UIT-knop [1-2] is losgelaten en opnieuw wordt ingedrukt.
    In stand 1 – 12 kan een verlaagd toerental worden
    ingesteld.

    6.4

    Boren

    De omschakelaar [1-5] geeft met de markering
    op het schroefsymbool aan = maximaal draaimoment.

    7
    7.1

    Gereedschapopname,
    aanzetstukken
    Boorhouder

    In de boorhouder dienen boren en bits gespannen
    te worden.
    Boorhouder plaatsen
    ► Voor ingebruikneming dient de boorspindel [4-1]
    bestreken te worden met een kleine hoeveelheid
    universeel smeervet.
    Plaats de boorhouder op de boorspindel [4-1].
    Trek de ontgrendelring [4-2] naar voren.
    Draai deze tot de zeskantstiftvan de boorhouder in
    de binnenzeskantopname van de boorspindel klikt.
    Druk de boorhouder tot de aanslag op de boorspindel.
    Laat de ontgrendelring [4-2] los.
    Boorhouder verwijderen
    Trek de ontgrendelring [4-2] naar voren.
    Verwijder de boorhouder.
    Gereedschap wisselen
    Draai de spanhuls [4-3] tegen de klok in om de
    klembek te openen.
    Het peil op de klembus geeft de draairichting voor
    het openen aan.
    Plaats het gereedschap in de boorhouder.

    VOORZICHTIG
    Gevaar voor letsel
    ► Span het gereedschap in het midden van de
    boorhouder in!
    Draai de spanhuls [4-3] met de klok mee om het
    gereedschap vast te spannen.

    7.2

    Gereedschaphouder CENTROTEC

    Met de gereedschaphouder CENTROTEC kunnen
    gereedschappen met een CENTROTEC-schacht snel
    gewisseld worden.
    ► Span CENTROTEC gereedschap alleen in een
    CENTROTEC gereedschaphouder.

    42

    VOORZICHTIG
    Bij de wisseling van het gereedschap kan
    snijletsel ontstaan!
    ► Draag veiligheidshandschoenen!
    CENTROTEC plaatsen
    Trek de ontgrendelring [5-1] naar voren.
    Plaats de gereedschaphouder tot aan de aanslag
    op de boorspindel [4-1].
    Laat de ontgrendelring [5-1] los.
    CENTROTEC verwijderen
    Trek de ontgrendelring [5-1] naar voren.
    Verwijder de gereedschaphouder.
    Gereedschap wisselen
    Voor het plaatsen, resp. verwijderen van het instrument met de schacht CENTROTEC verwijder
    de oranje ring [5-2].
    Draai het gereedschap bij het plaatsen tot de zeskantschacht ervan in de zeskantopname van de
    boorspindel klikt.
    Laat de ontgrendelring [5-2] los.

    7.3

    Hoekaanzetstuk

    Met het hoekaanzetstuk is het mogelijk haaks op
    de lengteas van de machine te werken (boren,
    schroeven).
    Het plaatsen van het hoekaanzetstuk
    ► Voor ingebruikneming dient de boorspindel [4-1]
    en de hals van de wisselback [6-1] bestreken te
    worden met een kleine hoeveelheid universeel
    smeervet.
    Maak de hendel van het hoekaanzetstuk los.
    Zet het hoekaanzetstuk op de hals van de tandwielkast helemaal vast zodanig dat de passing van
    het hoekaanzetstuk in de uitsteeksels van de kast
    valt.
    Beveilig de hendel van het hoekaanzetstuk.
    Het hoekaanzetstuk kan positioneerd worden met
    30°.
    Boorhouder plaatsen/verwijderen
    De boorhouder wordt analoog op de as van het
    hoekaanzetstuk bevestigd zoals op de boorspindel
    van de machine.

    7.4

    Diepteaanslag DC UNI FF

    Met de diepteaanslag kan een schroef met een
    vooraf vastgestelde diepte worden ingedraaid. U
    kunt de afstand instellen waarmee de schroefkop
    boven het werkstuk moet blijven staan of in het
    werkstuk moet verzinken.
    Montage
    Plaats de diepteaanslag op de spindel van het
    schroefapparaat [8-1].
    Trek de ontgrendelingsring [8-2] naar voren.
    Draai eraan tot de zeskantstift van de aanslag in
    de binnenzeskantopname van de machine vergren-



  • Page 43

    deld is. Druk de aanslag op de machinespindel.
    Laat de ontgrendelingsring los.
    Demontage
    Trek de ontgrendelingsring [8-2] naar voren en
    neem de diepteaanslag van de spindel af.
    Wisseling van gereedschap
    Neem huls A of B van de diepteaanslag af. Plaats de
    betreffende bit of steeksleuteladapter in de magnetische houder [8-3]. Plaats huls A of B weer
    terug.
    Instelling van de diepte
    Stel de gewenste diepte
    in door aan de behuizing
    [8-4] te draaien – zie het
    symbool op de fitting. Met
    elke vergrendelstap verandert de inschroefdiepte
    0,1 mm.
    De schroeven uitdraaien
    Wanneer u een schroef weer wilt uitdraaien, moet
    huls A of B afgenomen worden. De draairichting
    van het schroefapparaat op linksloop zetten en de
    schroef eruit draaien.

    7.5

    Aanvullende handvat

    Plaats het aanvullende handvat op de hals van de
    tandwielkast helemaal vast zodanig dat de passing van het handvat in de uitsteeksels van de
    kast valt.
    Maak goed vast door de handgreep van het aanvullende handvat te draaien.
    Het aanvullende handvat kan ingesteld worden
    met 30°.
    De boordiepte kan met de diepteaanslag [7-2]
    worden ingesteld.

    7.6

    Gereedschapopname in de boorspindel

    Om de machine lichter en korter te maken, kunnen bits direct in de binnenzeskantopname van de
    boorspindel [4-1] geplaatst worden.

    8

    Gebruik

    Druk op de IN/UIT-schakelaar [1-2] om de machine
    in te schakelen.
    Afhankelijk van de druk op de IN/UIT-schakelaar
    is het toerental traploos regelbaar.
    Voor het uitschakelen laat u de IN/UIT-schakelaar
    [1-2] los.
    Na het loslaten van de IN/UIT-schakelaar remt de
    hoofdspil (boorhouder) af, zodat wordt voorkomen
    dat het gereedschap naloopt.

    Riemclip
    Klem voor bevestiging van de banden [1-6; rechts/
    links] maakt een kortstondige bevestiging van het
    apparaat aan de werkkleding mogelijk.

    Verlichting en accu-capaciteitsindicatie
    De LED [1-8] dient als verlichting en accu-capaciteitsindicatie:
    verlichtingstoets [1-7] indrukken.
    1x

    Verlichting aan
    ► schakelt automatisch na 30 min. uit.

    2x

    Accu-capaciteitsindicatie aan
    ► schakelt automatisch na 10 min. uit.

    3x

    LED uit

    De LED [1-8] van de lamp geeft de laadtoestand
    van de accu aan.
    Groene LED – brandt ononderbroken:
    De lading van de Li-ion-accupack bedraagt
    meer dan 60% van de totale capaciteit.
    Groene LED – knippert langzaam: De
    lading van de Li-ion-accupack bedraagt
    60–30% van de totale capaciteit.
    Groene LED – knippert snel: De lading
    van de Li-ion-accupack bedraagt 30–0%
    van de totale capaciteit.
    Gele LED – brandt ononderbroken: De
    accupack is leeg. Laad de accupack op!
    Rode LED – brandt ononderbroken:
    De temperatuur van de batterijen, van het
    elektronische gedeelte of de motor overschrijdt de toelaatbare grens niet.
    Rode LED – knippert: Algemene signalering van de storing, bijvoorbeeld een defect contact, kortsluiting, defecte accupack
    enz.
    ► De indicator van de acculading functioneert alleen in combinatie met een Li-ion-accupack, niet
    met een NiCd- of NiMH-accupack.

    Akoestisch waarschuwingssignaal
    Bij de volgende bedrijfstoestand klinkt een akoestisch waarschuwingssignaal en wordt het gereedschap uitgeschakeld:
    peep

    • Het ingestelde draaimoment werd
    bereikt
    • „Block protect“; het aanloopmoment is
    te hoog
    • De machine is overbelast

    Bit-opslag [1-1]
    In de bit-opslag kunnen de bits en de bit-houders
    bewaard worden. Dankzij de magneethouder kan
    de machine voor schroeven en gelijkaardige voorwerpen gebruikt worden.
    43



  • Page 44

    9

    Onderhoud en verzorging
    WAARSCHUWING

    Gevaar voor letsel, elektrische schokken
    ► Haal vóór onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
    altijd het accupack uit de machine!
    ► Alle onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, waarvoor het vereist is het motorhuis te openen, mogen
    alleen door een geautoriseerde onderhoudswerkplaats worden uitgevoerd.
    Neem de volgende aanwijzingen voor de verzorging en het onderhoud in acht
    - Zorg ervoor dat de ventilatieopeningen van het
    elektrisch gereedschap en het oplaadapparaat
    schoon blijven, zodat de koeling gegarandeerd
    is.
    - Zorg ervoor dat de aansluitcontacten van het
    elektrisch gereedschap, oplaadapparaat en accupack schoon blijven.
    Aanwijzingen voor accupacks
    - Bewaar de accupacks bij voorkeur op een droge
    en koele plaats bij een temperatuur van 5 °C
    tot 25 °C.
    - Bescherm de accupacks zowel tegen vocht en
    water als tegen hitte.
    - Een substantieel kortere bedrijfsduur per lading
    geeft aan dat het accupack verbruikt is en vervangen dient te worden.
    - Het Li-ion-accupack en het oplaadapparaat zijn
    precies op elkaar afgestemd! De geïntegreerde
    elektronica voorkomt een schadelijke overbelasting of oververhitting bij het laden.
    - Li-ion-accupacks zijn direct klaar voor gebruik
    en kunnen tussendoor bijgeladen worden, ook
    wanneer de capaciteit ervan nog niet volledig
    verbruikt is.
    - Wanneer de Li-ion-accupack een langere tijd
    buiten gebruik wordt bewaard, mag het slechts
    voor 40% capaciteit zijn geladen (oplaadtijd ca.
    15 minuten) en de bewaringstemperatuur mag
    25 °C niet overschrijden.
    - De optimale capaciteit van de accupacks ligt bij
    een temperatuurbereik van 20 °C tot 30 °C.
    - Door het accupack in een bedrijfsklaar oplaadapparaat te laten zitten, wordt het door de
    constante conditielading in geladen toestand
    gehouden.
    - Laat lege accupacks niet langer dan ca. een
    maand in het oplaadapparaat zitten wanneer
    het oplaadapparaat van het elektriciteitsnet is
    gescheiden. Het gevaar van diepontlading bestaat.

    10 Transport
    De in het Li-ion-accupack aanwezige lithiumequivalentiehoeveelheid ligt onder de geldende
    44

    grenswaarden en is getest volgens UN-handboek
    ST/SG/AC.10/11/Rev.3 deel III, paragraaf 38.3.
    Daarom zijn op het Li-ion-accupack, als los onderdeel of geplaatst in een apparaat, geen nationale
    of internationale voorschriften voor gevaarlijke
    goederen van toepassing. De voorschriften voor
    gevaarlijke goederen kunnen echter bij het vervoer
    van meerdere accupacks relevant zijn. In dat geval
    kan het noodzakelijk zijn om bijzondere voorwaarden in acht te nemen. Meer informatie hierover is
    voor de EU te vinden in het ADR-voorschrift 230.

    11 Accessoires
    Gebruik alleen de voor deze machine bestemde
    originele PROTOOL-accessoires en het PROTOOLverbruiksmateriaal, omdat deze systeemcomponenten optimaal op elkaar afgestemd zijn.
    Bij het gebruik van accessoires en verbruiksmateriaal van andere leveranciers is een kwalitatieve
    beïnvloeding van de werkresultaten en een beperking van de garantieaanspraken waarschijnlijk.
    Al naar gelang de toepassing kan de slijtage van
    de machine of de persoonlijke belasting van uzelf
    toenemen. Bescherm daarom uzelf, uw machine
    en uw garantieaanspraken door uitsluitend gebruik
    te maken van originele PROTOOL-accessoires en
    PROTOOL-verbruiksmateriaal!

    12 Afvalverwijdering
    Lever verbruikte of defecte accupacks in bij de
    vakhandel, de PROTOOL-klantenservice of door de
    overheid voorgeschreven afvalverwijderingsinrichtingen. De accupacks worden dan op een verantwoorde wijze gerecycled.
    Alleen EU: Conform de Europese richtlijn 2006/66/EG
    moeten defecte of verbruikte accupacks/batterijen
    worden gerecycled.
    Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil
    mee! Voer de apparaten, accessoires en verpakkingen op milieuvriendelijke wijze af! Neem daarbij
    de geldende nationale voorschriften in acht.
    Alleen EU: Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
    dienen oude elektroapparaten gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te
    worden afgevoerd.
    REACh
    REACh is de sinds 2007 in heel Europa toepasselijke chemicaliënverordening. Wij als „downstreamgebruiker“, dus als fabrikant van producten, zijn
    ons bewust van onze informatieplicht tegenover
    onze klanten. Om u altijd over de meest actuele
    stand van zaken op de hoogte te houden en over
    mogelijke stoffen van de kandidatenlijst in onze
    producten te informeren, hebben wij de volgende
    website voor u geopend:
    http://www.tts-protool.com/reach



  • Page 45

    13 Garantie
    Voor onze toestellen verlenen we op materiaal- of
    productiefouten garantie conform de landspecifieke
    wettelijke bepalingen, minstens echter 12 maanden. Binnen de lidstaten van de EU bedraagt de
    garantietermijn 24 maanden (bewijs door rekening
    of afleveringsbewijs).
    Schade door natuurlijke slijtage, overbelasting,
    ondeskundige behandeling of schade veroorzaakt
    door de gebruiker of door gebruik ingaande tegen
    de aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing of schade
    die bij de aankoop gekend was, blijft uitgesloten
    van de garantie. Ook schade die is terug te voeren op het gebruik van nietoriginele PROTOOL-accessoires en verbruiksmateriaal (bijv. steunschijf)
    wordt niet in aanmerking genomen.
    Klachten kunnen alleen aanvaard worden als het
    toestel volledig naar de leverancier of naar een
    geautoriseerde PROTOOL-klantendienstwerkplaats
    teruggestuurd wordt. Bewaar de gebruiksaanwijzing, veiligheidsvoorschriften, onderdelenlijst en
    het aankoopbewijs zorgvuldig. Overigens gelden
    de actuele garantiebepalingen van de fabrikant.
    Opmerking
    Wegens de permanente onderzoeks- en ontwikkelingswerkzaamheden zijn wijzigingen aan de hier
    gegeven technische informatie voorbehouden.

    14 EG-conformiteitsverklaring
    Accuschroefboormachines
    Serienr.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 0003-3, EN 50 366 volgens de bepalingen van de
    richtlijnen 2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
    EU (vanaf 01.01.2013).
    Oplaadapparaat
    Serienr.
    BC 3
    494945
    Wij verklaren dat dit produkt voldoet aan de volgende normen of normatieve dokumenten:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 volgens de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 2004/108/EG,
    2011/65/EU (vanaf 01.01.2013).
    Alle voorschriften zijn toegepast conform de ten
    tijde van de afgifte van deze verklaring vigerende
    wijzigingen en aanvullingen, zonder aanhaling ervan.
    De technische documentatie bevindt zich bij de
    producent.

    11
    Stanislav Jakeš
    Onderzoek en ontwikkeling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12.12. 2011

    45



  • Page 46

    Tekniska data – QuaDrive
    Batteri-borr/skruvdragare
    – bruksanvisning i original
    Motorspänning
    Tomgångsvarvtal*
    1:a växeln
    2:a växeln
    3:a växeln
    4:a växeln
    Vridmoment – mjukt/hårt fall av skruvning
    Inställbart vridmoment** 1:a växeln
    2:a växeln
    3:a växeln
    4:a växeln
    Borrchuckens spännområde
    Max borrdiameter
    i trä
    i metall
    Skruvning i gran
    max diameter
    Verktygsfäste i borrspindel
    Vikt utan batteri med CENTROTEC

    S
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Tillbehör
    Batteriladdare
    Nätspänning (ingång)
    Nätfrekvens
    Laddningsspänning (utgång)
    Snabbladdning
    Underhållsladdning, pulserande
    Laddningstider för
    Li-jon 3,0 Ah
    Tillåtet temperaturområde vid laddning
    Temperaturövervakning

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max 3 A
    ca 0,06 A
    80 % ca 50 min
    −5 °C till +45 °C
    med NTC motstånd

    Batteripaket DRC 12-4 TEC
    Spänning
    Kapacitet
    Vikt

    BP 12 Li-jon
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batteripaket DRC 18-4 TEC
    Spänning
    Kapacitet
    Vikt

    BP 18 Li-jon
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100 % ca 65 min

    *
    Varvtalsuppgifter med fulladdat batteripaket.
    ** I de lägre vridmomentstegen är det maximala varvtalet reducerat.
    Bilderna hittar du i början av bruksanvisningen.

    1

    Symboler
    Varning för allmän risk

    Läs bruksanvisningen/anvisningarna

    Varning för elstötar

    Tillhör inte till kommunalavfall

    Bär alltid hörselskydd!

    46



    Information, tips



  • Page 47

    Innehåll
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symboler ........................................... 46
    Maskindelar ....................................... 47
    Bestämmelser för maskinens användning 47
    Säkerhetsanvisningar .......................... 47
    Idrifttagande ...................................... 48
    Inställningar på maskinen .................... 48
    Verktygsfäste, tillbehör ........................ 48
    Användning ........................................ 49
    Underhåll och skötsel .......................... 50
    Transport ........................................... 50
    Tillbehör ............................................ 50
    Skrotning........................................... 51
    Garanti .............................................. 51
    EG-försäkran om överensstämmelse ...... 51

    Maskindelar
    Bits-depå
    TILL/FRÅN-knapp
    Höger/vänster-reglage
    Växelreglage
    Inställningsratt för vridmoment
    Spännet till att fästa på bältet
    Belysningsknapp
    LED-belysning
    Knappar för att lossa batteriet
    LED
    Batteripaket

    I bruksanvisningen avbildat och beskrivet tillbehör
    ingår inte alltid i leveransen.

    3

    Bestämmelser för maskinens användning

    Batteri-borr/skruvdragaren är lämplig för borrning
    i metall, trä, plast och liknande material samt för
    iskruvning och åtdragning av skruvar.
    Batteriladdaren BC 3 är avsedd för laddning av
    ovannämnda batteripaket.
    För skador och olyckor vilka är resultat av användning som inte är ändamålsenlig, ansvarar användaren; till detta hör även skador slitage, vars upphov
    är fortlöpande industridrift.

    4
    4.1

    Säkerhetsanvisningar
    Allmänna säkerhetsanvisningar

    OBS! Läs alla säkerhetsföreskrifter och
    anvisningar. Om du inte rättar dig efter
    varningarna och anvisningarna kan det leda till

    elektriska överslag, brand och/eller allvarliga
    kroppsskador.
    Förvara alla varningar och anvisningar för framtida
    bruk.
    Nedan använt begrepp ”Elverktyg” hänför sig till
    nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och till batteridrivna elverktyg (sladdlösa).

    4.2

    Maskinspecifika säkerhetsanvisningar

    - Håll bara maskinen i de isolerade handtagsytorna vid arbeten där insatsverktyget
    riskerar att träffa dolda elledningar. Kontakt
    med en spänningsförande ledning kan sätta maskinens metalldelar under spänning och leda till
    elstöt.
    - Batteriladdaren och elverktyget är inte avsedda
    att användas av personer (inklusive barn) med
    begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristande erfarenhet och/eller kunskap
    om apparaternas funktion. I dessa fall måste en
    person med ansvar för deras säkerhet övervaka
    arbetet eller informera dem om hur batteriladdaren resp elverktyget ska användas.Håll barn
    under uppsikt så att de inte leker med batteriladdaren eller elverktyget.
    - Kontrollera att det inte finns några gas-, strömeller vattenledningar i väggen där du ska borra.
    - Öppna inte batteripaketet eller batteriladdaren.
    Inne i batteriladdaren föreligger en hög kondensatorspänning även efter det att den kopplats
    bort från elnätet.
    - Se till att inga metalldelar (t ex metallspån)
    kommer in i laddaren via batterihållaren eller
    ventilationsöppningarna (risk för kortslutning).
    - Skydda batteripaketet från värme, även t ex
    konstant sol och eld. Explosionsrisk föreligger.
    - Försök aldrig att släcka brinnande Li-jon-batterier med vatten, använd sand.

    4.3

    Emissionsvärden

    De värden som fastställts enligt EN 60 745 uppgår
    i normala fall till:
    Ljudtrycksnivå
    LPA = 73 dB (A)
    Ljudeffektnivå
    LWA = 84 dB (A)
    Osäkerhet
    K = 3 dB

    OBS
    Ljuden som uppstår under arbetet skadar
    hörseln!
    ► Använd hörselskydd!
    Svängningsemissionsvärde ah (vektorsumma för
    tre riktningar) och osäkerhet K fastställda enligt
    EN 60 745:
    Skruva
    ah, S < 2,5 m/s2
    Borra i metall
    ah, D = 5,6 m/s2
    Osäkerhet
    K = 1,5 m/s2
    Angiven vibrationsnivå har uppmätts i enlighet med
    standardiserade provmetoder och kan användas
    47



  • Page 48

    för att jämföra ett verktyg med ett annat.
    Angiven vibrationsnivå kan användas för preliminärt fastställande av vibrationsexponering.
    Varning:
    Vibration vid användning av det elektriska verktyget kan skilja sig från det angivna helhetsvärdet
    beroende på hur verktyget används.
    För att skydda användaren måste en säkerhetsmätning fastställas (genomföras) som bedömer
    vibrationsexponering under verkliga användarförhållanden (här tas alla delar av arbetsprocessen
    med i beräkningen samt den tid som verktyget
    är avstängt och när verktyget går på tomgång,
    förutom växlingstid).

    5
    5.1

    Idrifttagande
    Byte av batteripaket

    Borttagning av batteripaket
    Håll båda knappar [2-1] intryckta.
    Dra ut batteripaketet framåt.
    Isättning av batteripaket
    Skjut in batteripaketet tills det greppar i hållaren
    under handtaget som bilden [2] visar.

    5.2

    Laddning av batteripaket

    ► Batteripaketet är delvis laddat vid leveransen.
    Ladda upp batteripaketet helt innan du använder det första gången.
    Skjut in batteripaketet som ska laddas så långt det
    går i hållaren [3-2].
    ► Dra ut batteripaketet när det är fulladdat.
    Batteriladdaren känner automatiskt av batteritypen (NiCd, NiMH eller Li-jon).
    En mikroprocessor styr laddningens förlopp beroende på batteripaketets laddningstillstånd, temperatur och spänning. Om ett varmt NiMH-batteripaket
    (> 37 °C) sätts in, sker laddningen med reducerad
    laddström och laddningstiden förlängs.
    Batteriladdarens LED [3-1] visar den aktuella driftstatusen.
    Gul LED – konstant ljus
    Batteriladdaren är driftklar.
    Grön LED – snabb blinkning
    Batteripaketet laddas med maximal ström.
    Grön LED – långsam blinkning
    Batteripaketet laddas med reducerad ström, Li-jon
    är laddat till 80 %.
    Grön LED – konstant ljus
    Batteripaketet är laddat, underhållsladdning pågår.
    Röd LED – konstant ljus
    Batteritemperaturen ligger utanför de tillåtna
    gränsvärdena.
    Röd LED – blinkning
    Allmän felindikering, t ex ej fullständig kontakt,
    kortslutning, defekt batteripaket osv.
    48

    5.3

    Väggmontering

    På baksidan av batteriladdaren BC 3 finns två avlånga hål. Den kan därför monteras på väggen med
    två skruvar (t ex skruvar med platt eller halvrunt
    huvud och gängdiameter på 5 mm).
    Skruva i skruvarna med 96 mm avstånd från varandra så långt att skruvhuvudet sticker ut ca 4 mm
    från väggen.

    6

    Inställningar på maskinen

    ► Inställningen skall utföras när maskinen är tagen ur drift och kommer att accepteras först när
    maskinen startas på nytt.

    6.1

    Omkoppling av rotationsriktning

    Rotationsriktningen kan kopplas om med höger/
    vänster-reglaget [1-3].
    Vrid reglaget från höger till vänster = högervarv.
    Vrid reglaget från vänster till höger = vänstervarv.

    6.2

    Omkoppling av växelläge

    ► Växelläget får endast kopplas om när maskinen
    är frånkopplad!
    Växelläget kan kopplas om med växelreglaget [1-4].

    6.3

    Skruvning

    Med omkopplaren [1-5] ställer du in på gradskalan
    motsvarande vridmoment.
    Inställning på 1
    = lågt vridmoment
    Inställning på 12
    = högt vridmoment
    När maskinen når det inställda vridmomentet
    kopplar den ifrån, och en akustisk signalton talar
    om att frånkopplingsvärdet har uppnåtts. Maskinen
    startar inte om förrän du släpper upp och trycker
    på TILL/FRÅN-knappen [1-2] igen.
    Vid graden 1 ända upp till 12 får man justera lägre
    varvtal.

    6.4

    Borrning

    Omkopplaren [1-5] pekar på markeringen med
    borrsymbolen = maximalt vridmoment.

    7
    7.1

    Verktygsfäste, tillbehör
    Borrchuck

    Borrchucken används för att spänna fast borr och
    bits.
    Montering av borrchuck
    ► Vid första användning skall spindeln [4-1] smörjas med en mindre mängd multifunktionellt fett.
    Sätt på borrchucken på borrspindeln [4-1].
    Dra upplåsningsringen [4-2] framåt.
    Vrid den så långt att borrchuckens sexkantsstifthakar i i borrspindelns sexkantsfäste.
    Tryck borrchucken ända till anslaget på borrspindeln.
    Släpp upplåsningsringen [4-2].



  • Page 49

    Borttagning av borrchuck
    Dra upplåsningsringen [4-2] framåt.
    Ta bort borrchucken.

    Montering/borttagning av borrchuck
    Borrchucken monteras likadant på vinkeltillsatsens
    axel som på maskinens borrspindel.

    Verktygsbyte
    Vrid spännhylsan [4-3] moturs för att öppna spännbackarna.
    Pilen på spännhylsan anger vridningsriktning för
    öppning.
    Sätt i verktyget i borrchucken.

    7.4

    VARNING!
    Risk för personskador
    ► Spänn fast verktyget centrerat i borrchucken!
    Vrid spännhylsan [4-3] medurs för att spänna fast
    verktyget.

    Djupanslag DC UNI FF

    Med djupanslaget kan man skruva i en skruv till ett
    preciserat djup. Man kan ställa in hur högt skruvhuvudet ska stanna över arbetsobjektet eller hur
    mycket det ska sänkas ner i materialet.
    Montering
    Sätt på djupanslaget på maskinens spindel [8-1].
    Dra låsringen [8-2] framåt.
    Vrid den tills sexkantstiftet på anslaget hakar fast
    i fästet med invändig sexkant på maskinen. Tryck
    fast anslaget på spindeln. Släpp låsringen.

    Verktygschuck CENTROTEC

    Demontering
    Dra låsringen [8-2] framåt och ta av djupanslaget
    från spindeln.

    Med verktygschucken CENTROTEC byter du snabbt
    verktyg med CENTROTEC-skaft.
    ► Det är bara att spänna fast CENTROTEC-verktyget i CENTROTEC-verktygschucken.

    Byte av verktyg
    Ta av hylsa A eller B på djupanslaget. Sätt in tillhörande bits eller hylsnyckeladapter i den magnetiska
    hållaren [8-3]. Sätt tillbaka hylsa A eller B igen.

    7.2

    VARNING!
    Verktyget kan orsaka skärskador vid verktygsbytet!
    ► Bär alltid skyddshandskar!
    Montering av CENTROTEC
    Dra upplåsningsringen [5-1] framåt.
    Sätt fast verktygschucken ända till anslaget på
    borrspindeln [4-1].
    Släpp upplåsningsringen [5-1].
    Borttagning av CENTROTEC
    Dra upplåsningsringen [5-1] framåt.
    Ta bort verktygschucken.
    Verktygsbyte
    För att montera respektive ta bort verktyget med
    CENTROTEC dra tillbaka den oranga ringen [5-2].
    Vrid vid monteringen verktyget tills dess sexkantskaft hakar i i borrspindelns sexkantsfäste.
    Släpp upplåsningsringen [5-2].

    7.3

    Vinkeltillsats

    Med vinkeltillsatsen kan du arbeta (borra, skruva)
    lodrätt mot maskinens längdaxel.
    Isättning av vinkeltillsats
    ► Innan första användning bör spindeln [4-1] och
    styrskåpet [6-1] smörjas med en mindre mängd
    multifunktionellt fett.
    Lossa spärren för vinkeltillsatsen.
    Tillsatsfästet sätter du på fördelarskåpets hals så
    att fästets säte passar i skåpets utgång.
    Säkra tillsatsens spärr.
    Vinkeltillsatsen kan vridas i 30°.

    Djupinställning
    Ställ in önskat iskruvningsdjup genom att vrida på
    huset [8-4] – se symbolen på fattningen. För varje
    spärrläge ändras iskruvningsdjupet med 0,1 mm.
    Urskruvning av skruvar
    För att skruva ur en skruv, måste man ta av hylsa
    A eller B. Ställ sedan in maskinen på vänstergång
    och skruva ur skruven.

    7.5

    Tillsatshållare

    Tillsatshållaren sätter du på fördelarskåpets hals
    så att fästets säte passar i skåpets utgång.
    Dra åt handtaget på tillsatsfästet ordentligt.
    Tillsatsfästet kan vridas i 30°.
    Med djupanslaget [7-2] kan borrdjupet ställas in.

    7.6

    Verktygsfäste i borrspindel

    För att maskinen ska bli lättare och kortare, kan
    bits sättas in direkt i borrspindelns [4-1] sexkantsfäste.

    8

    Användning

    Tryck på TILL/FRÅN-knappen [1-2] för att koppla
    till maskinen.
    Varvtalet kan styras steglöst alltefter hur TILL/
    FRÅN-knappen manövreras.
    Släpp TILL/FRÅN-knappen för att koppla ifrån [1-2].
    När TILL/FRÅN-knappen har släppts bromsas arbetsspindeln (borrchucken) och förhindrar därmed
    att verktyget efterroterar.

    49



  • Page 50

    Bits-depå [1-1]
    I bits-depån kan bits eller bitshållare förvaras. Tack
    vare magnethållaren kan man använda skruvar och
    liknande objekt.

    Bältesklämma
    Spännet till att fästa på bältet [1-6; höger/vänster]
    möjliggör kortvarig befästning till arbetskläder.

    Belysning och batterikapacitetsindikering
    Lysdioden [1-8] fungerar som belysning och som
    batterikapacitetsindikering:
    Tryck på belysningsknappen [1-7].
    1x

    Belysning TILL
    ► Släcks automatiskt efter 30 min.

    2x

    Batterikapacitetsindikering TILL
    ► Släcks automatiskt efter 10 sek.

    3x Lysdiod FRÅN
    Lampans lysdiod [1-8] indikerar batteriets laddningsstatus.
    Grön LED – lyser oavbrutet: Li-jonbatteripaketet är laddat mer än 60%.
    Grön LED – blinkar långsamt: Li-jonbatteripaketet är laddat till 60–30%.
    Grön LED – blinkar snabbt: Li-jon-batteripaketet är laddat till 30–0%.
    Gul LED – lyser oavbrutet: Batteripaketet är urladdat. Ladda det!
    Röd LED – lyser oavbrutet: Batteriets,
    elektronikens eller motorns temperatur
    överstiger tillåten gräns.
    Röd LED – blinkar: Allmän signalering
    om fel, t.ex. kontaktfel, kortslutning, defekt batteripaket o.s.v.
    ► Batteripaketets laddningsindikator fungerar endast tillsammans med Li-jon-batteripaket, inte
    med NiCd-batteripaket eller NiMH.

    Akustisk varningssignal
    Vid följande driftförhållanden hörs en akustisk varningssignal och verktyget stängs av:
    peep

    9

    • Om inställt vridmoment uppnås
    • ”Block protect”; ett alltför högt startmoment
    • Verktyget är överbelastat

    Underhåll och skötsel
    VARNING

    Risk för personskada, elstöt
    ► Ta alltid ut batteripaketet ur maskinen före alla typer
    av underhåll och maskinvård!
    ► Allt underhålls- och reparationsarbete som kräver att
    motorns hölje öppnas får endast utföras av auktoriserade serviceverkstäder.
    50

    Följ dessa anvisningar för underhåll och skötsel
    - Håll ventilationsöppningarna på elverktyget och
    batteriladdaren rena, så att kylningen säkerställs.
    - Håll anslutningskontakterna på elverktyget, batteriladdaren och batteripaketet rena.
    Anvisningar för batteripaket
    - Förvara helst batteripaketen på en torr, sval plats
    vid en temperatur mellan 5 °C och 25 °C.
    - Skydda batteripaketen från fukt, vatten och
    värme.
    - Om batteripaketet måste laddas upp efter en
    väsentligt förkortad drifttid, är det ett tecken
    på att batteripaketet är uttjänt och måste bytas
    ut.
    - Li-jon-batteripaketet och batteriladdaren är
    exakt avstämda mot varandra! En integrerad
    elektronik förhindrar skador pga överladdning
    resp överhettning under laddningen.
    - Li-jon-batteripaket kan användas direkt och kan
    laddas även när de inte är helt uttömda.
    - Om Li-jon-batteripaketen skall förvaras längre
    tid utan att användas, får den endast laddas
    till 40 % av kapaciteten (laddningstiden är ca.
    15 minuter) och förvaringstemperaturen får inte
    överstiga 25 °C.
    - Batteripaketen når optimal kapacitet vid en temperatur mellan 20 °C och 30 °C.
    - Om batteripaketen förvaras i en fungerande
    batteriladdare, hålls batteripaketen i uppladdat
    tillstånd genom den konstanta underhållsladdningen.
    - Lämna inte ett tomt batteripaket i batteriladdaren längre än ungefär en månad om laddaren
    är bortkopplad från elnätet. Risk för djupurladdning föreligger.

    10 Transport
    Den litiumekvivalenta mängden ligger under de
    tillämpliga gränsvärdena och är testad enligt
    FN-handboken ST/SG/AC.10/11/rev.3 del III, underavsnitt 38.3. Därför gäller de nationella och
    internationella föreskrifterna för farligt gods inte Lijon-batteripaketet, vare sig som enskild komponent
    eller som del av en apparat Föreskrifterna kan dock
    vara relevanta om mer än ett batteripaket ska transporteras. I så fall kan det vara nödvändigt att vidta
    speciella åtgärder. För EU finns mer information om
    detta i (ev ADR-S) ADR-särbestämmelse 230.

    11 Tillbehör
    Använd endast de originaltillbehör och förbrukningsmaterial från PROTOOL som är avsedda för
    just denna maskin, eftersom dessa systemkomponenter är optimalt avstämda mot varandra.
    Användning av tillbehör och förbrukningsmaterial
    från andra tillverkare kan leda till sämre kvalitet på
    arbetsresultatet och till att garantianspråk ogillas.



  • Page 51

    Slitaget på maskinen och belastningen på användaren påverkas av hur maskinen används. Skydda
    dig själv, din maskin och dina garantiförmåner genom att bara använda PROTOOLs originaltillbehör
    och PROTOOLs förbrukningsmaterial!

    12 Skrotning
    Återlämna uttjänta eller defekta batteripaket via
    fackhandeln, PROTOOLs service eller föreskrivna
    lokala återvinningsanläggningar. På så vis återvinns batteripaketen i god ordning.
    Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
    2006/66/EG måste defekta eller uttjänta batteripaket/batterier återvinnas.
    Kasta inte elverktygen i hushållsavfallet! Lämna
    maskiner, tillbehör och förpackningar till återvinning. Följ gällande nationella föreskrifter.
    Gäller bara EU-länder: Enligt EU-direktiv
    2002/96/EG ska uttjänta elverktyg källsorteras
    för miljövänlig återvinning.
    REACh
    REACh är den kemikalieförordning som sedan 2007
    gäller i hela Europa. I egenskap av ”nedströmsanvändare”, dvs tillverkare av produkter, är vi medvetna om den informationsplikt som vi har gentemot våra kunder. För att hela tiden hålla kunderna
    uppdaterade och informera om eventuella ämnen i
    våra produkter som återfinns på den sk kandidatlistan, har vi tagit fram denna webbsida:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garanti
    Vi lämnar garanti för material- och tillverkningsfel i
    enlighet med gällande lag/nationella bestämmelser,
    men minst 12 månader. Inom EU är garantitiden
    24 månader (intygas med kvitto eller följesedel).
    Garantin omfattar inte skador som beror på normalt
    slitage, överbelastning eller ej avsedd användning
    samt skador som användaren själv orsakat, som
    beror på att användaren inte följt bruksanvisningen
    eller skador som var kända vid köpet. Undantag
    gäller även skador på grund av att användaren
    inte använt PROTOOLs originaltillbehör och -förbrukningsmaterial (t ex slipskivor).

    Garantianspråken gäller bara om du lämnar in
    verktyget sammansatt till leverantören eller någon
    av PROTOOLs serviceställen. Spara bruksanvisning,
    säkerhetsanvisningar, reservdelslista och kvitto.
    I övrigt gäller tillverkarens aktuella garantivillkor.
    Obs!
    Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar pga
    kontinuerligt forsknings- och utvecklingsarbete.

    14 EG-försäkran om
    överensstämmelse
    Batteri-borr/skruvdragare
    Serienr.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 0003-3, EN 50 366 enligt bestämmelserna i riktlinjerna
    2006/42/EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (fr o m
    01.01.2013).
    Batteriladdare
    Serienr.
    BC 3
    494945
    Vi intygar och ansvarar för att denna produkt överensstämmer med följande norm och dokument:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 enligt bestämmelserna i riktlinjerna 2006/95/EG, 2004/108/EG,
    2011/65/EU (fr o m 01.01.2013).
    Alla föreskrifter har använts enligt ändringar och
    tillägg giltiga vid utgivning av denna deklaration
    utan hänvisningar.
    Teniska data finns hos tillverkaren.

    11
    Stanislav Jakeš
    Forskning och utveckling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    51



  • Page 52

    Tekniset tiedot – QuaDrive
    Akkukäyttöinen porakone/ruuvinväännin
    – alkuperäiset ohjeet
    Moottorin jännite
    Kierrosluku kuor1. nopeusalue
    mittamattomana*
    2. nopeusalue
    3. nopeusalue
    4. nopeusalue
    Vääntömomentti – pehmeä/kova ruuvaus
    Kiristysmomentin
    1. nopeusalue
    säätöalue**
    2. nopeusalue
    3. nopeusalue
    4. nopeusalue
    Poranistukan kiinnitysalue
    Poranterän maks.
    puulle
    halkaisija
    metallille
    Ruuvanterän maks. halkaisija kuuselle
    Teräkiinnitin porankarassa
    Paino ilman akkua CENTROTEC-istukan kanssa

    FIN
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Lisätarvikkeet
    Latauslaite
    Verkkojännite (tulo)
    Verkkotaajuus
    Latausjännite (lähtö)
    Pikalataus
    Pulssimainen ylläpitolataus
    Latausajat malleille
    LiIon 3,0 Ah
    Sallittu latauslämpötila-alue
    Lämpötilavalvonta

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    maks. 3 A
    n. 0,06 A
    80% n. 50 min.
    −5 °C … +45 °C
    NTC-vastuksen kanssa

    Akut DRC 12-4 TEC
    Jännite
    Kapasiteetti
    Paino

    BP 12 LiIon
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Akut DRC 18-4 TEC
    Jännite
    Kapasiteetti
    Paino

    BP 18 LiIon
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    *
    Kierroslukutiedot täyteen ladatulla akulla.
    ** Alemmilla kiristysmomenttipykälillä maksimikierroslukua on alennettu.
    Mainitut kuvat ovat tämän käyttöoppaan alussa.

    1

    Symbolit
    Varoitus yleisestä vaarasta

    Lue ohjeet/huomautukset

    Sähköiskun vaara

    Ei kuulu kunnallisjätteisiin

    Käytä kuulonsuojaimia!

    52



    Ohje, vihje

    100% n. 65 min.



  • Page 53

    Sisällys
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2

    Symbolit ............................................
    Koneen osat .......................................
    Määräystenmukainen käyttö .................
    Turvaohjeet ........................................
    Käyttöönotto ......................................
    Säädöt koneella ..................................
    Teräkiinnitin, lisälaitteet .......................
    Käyttö ...............................................
    Huolto ja kunnossapito ........................
    Kuljetus .............................................
    Lisätarvikkeet .....................................
    Hävittäminen .....................................
    Takuu ................................................
    EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus .......

    52
    53
    53
    53
    54
    54
    54
    56
    56
    56
    57
    57
    57
    57

    Koneen osat

    [1-1]
    Ruuvipalojen pidinura
    [1-2]
    Käyttökytkin
    [1-3]
    Suunnanvaihtokytkin
    [1-4]
    Nopeusaluekytkin
    [1-5]
    Kiristysmomentin säätöpyörä
    [1-6]
    Vyökiinnitin
    [1-7]
    Valaistuksen painike
    [1-8]
    LED valaistus
    [2-1]
    Painikkeet akun irrottamista varten
    [3-1]
    LED
    [3-2]
    Akku
    Käyttöohjeissa kuvatut lisätarvikkeet eivät välttämättä sisaälly toimitukseen.

    3

    Määräystenmukainen käyttö

    Akkukäyttöiset porakone/ruuvinvääntimet soveltuvat metallin, puun, muovien ja muiden vastaavien
    materiaalien poraamiseen sekä ruuvien ruuvaamiseen ja kiristämiseen.
    Latauslaite BC 3 on tarkoitettu mainittujen akkujen
    lataamiseen.
    Käyttötarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuneista vahingoista ja tapaturmista vastaa käyttäjä; tämä koskee myös jatkuvan teollisuuskäytön
    aiheuttamia vahinkoja ja kulumista.

    4
    4.1

    Turvaohjeet
    Yleiset turvaohjeet

    HUOMIO!: Kaikki turvaohjeet ja ohjeet
    täytyy lukea. Alla olevien turvaohjeiden ja
    ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
    johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan

    loukkaantumiseen.
    Säilytä kaikki turvallisuus- ja muut ohjeet tulevaisuutta varten.
    Turvallisuusohjeissa käytetty käsite ”sähkötyökalu”
    käsittää verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla) ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman
    verkkojohtoa).

    4.2

    Konekohtaiset turvaohjeet

    - Pidä koneesta kiinni vain sen eristetyistä
    kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä,
    joissa ruuvi voi osua piilossa oleviin sähköjohtoihin. Jos ruuvi osuu jännitteelliseen sähköjohtoon, sähkövirta voi johtua myös koneen
    metallisiin osiin ja aiheuttaa siten sähköiskun.
    - Tätä laturia ja sähkötyökalua ei ole tarkoitettu
    sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset)
    käytettäväksi, joiden fyysiset, aistinvaraiset tai
    henkiset kyvyt ovat vajavaiset tai joilta puuttuu
    kokemus ja/tai tieto näiden laitteiden käyttämiseen, paitsi jos tällaisen henkilön turvallisuuden
    varmistaa valvova henkilö tai jos tällainen henkilö on saanut valvovalta henkilöltä opastuksen
    laturin tai sähkötyökalun käyttämiseen.Lapsia
    on valvottava, jotta he eivät pääse leikkimään
    laturilla tai sähkötyökalulla.
    - Varo seiniä poratessasi poraamasta mahdollisiin
    kaasu-, sähkö- ja vesijohtoihin.
    - Älä avaa akkua eikä latauslaitetta. Latauslaitteen sisällä on suuri kondensaattorijännite vielä
    sähköverkosta irrottamisen jälkeenkin.
    - Huolehdi siitä, ettei latauslaitteessa akkujen
    kiinnityskohtiin ja tuuletusaukkojen kautta laitteen sisään pääse mitään metallisosia (esim.
    metallilastuja) (oikosulkuvaara).
    - Suojaa akku kuumuudelta, esim. jatkuvalta auringonpaisteelta ja tulelta. Räjähdysvaara.
    - Älä missään tapauksessa sammuta tuleen syttyneitä LiIon-akkuja vedellä, vaan käytä hiekkaa.

    4.3

    Päästöarvot

    Normin EN 60 745 mukaiset arvot ovat tyypillisesti:
    Äänenpainetaso
    LPA = 73 dB (A)
    Äänentehotaso
    LWA = 84 dB (A)
    Epävarmuus
    K = 3 dB

    HUOM.
    Työskenneltäessä syntyy melua
    Kuulovaurioiden vaara
    ► Käytä kuulosuojia!
    Määritetty tärinäarvo ah (kolmen suunnan vektorisumma) ja epävarmuustekijä K normin EN 60 745
    mukaan:
    Ruuvaaminen
    ah, S < 2,5 m/s2
    Poraaminen metalliin
    ah, D = 5,6 m/s2
    Epävarmuus
    K = 1,5 m/s2
    Ilmoitettu tärinän kokonaisarvo on mitattu standardikoemenetelmän mukaisesti ja sitä voidaan
    53



  • Page 54

    käyttää työkalujen keskinäiseen vertailuun.
    Ilmoitettua tärinän kokonaisarvoa voidaan käyttää
    altistumisen alustavaan arviointiin.
    Varoitus:
    Tärinäpäästöt sähkötyökalun todellisen käytön aikana voivat poiketa ilmoitetusta kokonaisarvosta
    työkalun käyttötavasta riippuen.
    Työkalua käyttävän henkilön suojaamiseksi on
    suoritettava turvallisuusmittaukset, joilla voidaan
    arvioida päästöt todellisissa käyttöolosuhteissa
    (mittauksissa otetaan huomioon työsyklin kaikki
    vaiheet ja myös aika, jolloin työkalu on pois päältä
    ja tyhjäkäyntiaika).

    5
    5.1

    Käyttöönotto
    Akun vaihtaminen

    Akun irrottaminen
    Pidä molemmat painikkeet [2-1] painettuina.
    Ota akku etukautta pois.
    Akun laittaminen paikalleen
    Työnnä akku paikalleen, niin että lukkiutuu kahvan
    alapuolella olevaan pitimeen niin kuin kuvassa [2]
    on näytetty.

    5.2

    Akun lataaminen

    ► Akku on toimitettaessa osittain ladattu. Lataa
    akku kokonaan täyteen ennen ensimmäistä
    käyttökertaa.
    Työnnä akku latausta varten vasteeseen asti latauslaitteen pitimeen [3-2].
    ► Ladattu akku otetaan pois vetämällä vastakkaiseen suuntaan.
    Latauslaite tunnistaa automaattisesti siihen asetetun akun tyypin (NiCd, NiMH tai LiIon).
    Mikroprosessori ohjaa lataustoimenpidettä riippuen
    akun lataustilasta, lämpötilasta ja jännitteestä. Jos
    siihen asetetaan lämmin NiMH-akku (> 37 °C), siinä tapauksessa lataaminen tapahtuu vähennetyllä
    latausvirralla ja latausaika pitenee.
    Latauslaitteen LED [3-1] ilmoittaa latauslaitteen
    kulloisenkin käyttötilan.
    Keltainen LED – jatkuva palaminen
    Latauslaite on käyttövalmis.
    Vihreä LED – nopea vilkkuminen
    Akkua ladataan maksimivirralla.
    Vihreä LED – hidas vilkkuminen
    Akkua ladataan vähennetyllä virralla, LiIon on ladattu 80 %:n verran.
    Vihreä LED – jatkuva palaminen
    Akku on ladattu täyteen, ylläpitolataus on toiminnassa.
    Punainen LED – jatkuva palaminen
    Akun lämpötila on sallittujen raja-arvojen ulkopuolella.
    Punainen LED – vilkkuminen
    Yleinen vikailmoitus, esim. epätäydellinen koske54

    tus, oikosulku, akku vioittunut, yms.

    5.3

    Seinäkiinnitys

    Latauslaitteen BC 3 taustapuolella on kaksi pitkittäisreikää. Se voidaan kiinnittää seinään kahdella
    ruuvilla (esim. kupu- tai tasakantaisella ruuvilla,
    jonka karan halkaisija on 5 mm).
    Ruuvaa sitä varten molemmat ruuvit 96 mm etäisyydelle toisistaan niin pitkälle seinään, että ruuvinkanta on vielä noin 4 mm:n päässä seinäpinnasta.

    6

    Säädöt koneella

    ► Asetukset on aina tehtävä koneen seisoessa ja
    ne tulevat voimaan vasta seuraavan käynnistyksen jälkeen.

    6.1

    Pyörintäsuunnan muuttaminen

    Voit valita pyörintäsuunnan suunnanvaihtokytkimellä [1-3].
    Kytkin oikealta vasemmalle = pyöriminen myötäpäivään.
    Kytkin vasemmalta oikealle = pyöriminen vastapäivään.

    6.2

    Nopeusalueen vaihtaminen

    ► Käytä nopeusalueen vaihtokytkintä vain silloin,
    kun laite on kytketty pois päältä!
    Nopeusalueen kytkimellä [1-4] voit vaihtaa nopeusaluetta.

    6.3

    Ruuvaaminen

    Säädä vaihtokytkimellä [1-5] asteikolla näkyvä
    tarvittava kiristysmomentti.
    Asento 1
    = pieni kiristysmomentti
    Asento 12
    = suuri kiristysmomentti
    Kone kytkeytyy säädetyn kiristystiukkuuden saavuttamisen jälkeen pois päältä ja äänimerkki ilmoittaa toiminnan katkaisuarvon saavuttamisesta. Kone käynnistyy uudelleen vasta sitten, kun
    päästät käyttökytkimestä [1-2] irti ja painat sitä
    sitten jälleen.
    Portailla 1 – 12 voidaan asettaa alennettu kierrosnopeus.

    6.4

    Poraaminen

    Vaihtokytkin [1-5] osoittaa poratunnusta merkinnän kanssa = maks. vääntömomentti.

    7
    7.1

    Teräkiinnitin, lisälaitteet
    Poranistukka

    Poranistukkaan kiinnitetään poranterät ja ruuvipalat.
    Poranistukan asentaminen
    ► Ennen ensimmäistä käyttökertaa on porankaraan [4-1] voideltava pienellä määrällä monikäyttörasvaa.
    Aseta poranistukka porankaraan [4-1].
    Vedä lukituksen vapautusrengasta [4-2] eteenpäin.



  • Page 55

    Käännä poranistukkaa sen verran, että sen kuusiotappinapsahtaa paikalleen porankaran kuusiokoloon.
    Paina poranistukka vasteeseen asti porankaraan.
    Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [4-2] irti.
    Poranistukan irrottaminen
    Vedä lukituksen vapautusrengasta [4-2] eteenpäin.
    Ota poranistukka pois.
    Terän vaihtaminen
    Käännä kiristysholkkia [4-3] vastapäivään, niin
    että kiristysleuat avautuvat.
    Kiristysholkissa oleva nuoli osoittaa avaussuunnan.
    Aseta terä poranistukkaan.

    VARO
    Loukkaantumisvaara
    ► Kiristä terä poranistukan keskelle!
    Käännä kiristysholkkia [4-3] myötäpäivään, niin
    että saat kiristettyä terän paikalleen.

    7.2

    Teräistukka CENTROTEC

    Teräistukan CENTROTEC avulla voit vaihtaa nopeasti CENTROTEC-karalla varustetut terät.
    ► Kiinnitä CENTROTEC-terät yksinomaan CENTROTEC-teräistukkaan.

    VARO
    Terä voi aiheuttaa haavoja teränvaihdon
    yhteydessä!
    ► Käytä suojahansikkaita!
    CENTROTEC-istukan asentaminen
    Vedä lukituksen vapautusrengasta [5-1] eteenpäin.
    Laita teräistukka vasteeseen asti porankaraan [4-1].
    Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [5-1] irti.
    CENTROTEC-istukan irrottaminen
    Vedä lukituksen vapautusrengasta [5-1] eteenpäin.
    Ota teräistukka pois.
    Terän vaihtaminen
    Kun haluat asentaa tai irrottaa CENTROTEC-karalla
    varustetun terän, vedä oranssia rengasta [5-2]
    taaksepäin.
    Käännä asennettavaa terää, kunnes sen kuusiokara
    napsahtaa paikalleen porankaran kuusiokoloon.
    Päästä lukituksen vapautusrenkaasta [5-2] irti.

    7.3

    Kulmakiinnityskappale

    Kulmakiinnityskappaleen avulla voit työskennellä
    (porata, ruuvata) pystysuoraan koneen pitkittäisakseliin nähden.
    Kulmakiinnityskappaleen asentaminen
    ► Ennen ensimmäistä käyttökertaa on porankaraan [4-1] ja voimansiirtomekanismin kaula
    [6-1] voideltava pienellä määrällä monikäyttörasvaa.

    Vapauta kulmakiinnityskappaleen vipu.
    Aseta kulmakiinnityskappale voimansiirtokoteloon
    niin, että sen kiinnitin napsahtaa ulokkeisiin kotelossa.
    Varmista kiinnitys kulmakiinnityskappaleen vivulla.
    Kulmakiinnityskappaleen asento voidaan valita 30°
    välein.
    Poranistukan asentaminen/irrottaminen
    Poranistukka kiinnitetään kulmakiinnityskappaleen akseliin samalla tavalla kuin koneen porankaraan.

    7.4

    Syvyysvaste DC UNI FF

    Syvyysvasteen avulla voit ruuvata ruuvit ennalta
    määrättyyn syvyyteen. Voit säätää välin, minkä
    verran haluat ruuvinkannan ulkonevan työkappaleen pinnasta, tai uppoavan työkappaleen sisään.
    Asennus
    Aseta syvyysvaste ruuvauskoneen karalle [8-1].
    Vedä avausrengasta [8-2] eteenpäin.
    Käännä sitä niin paljon, kunnes vasteen kuusiotappi lukkiutuu koneen kuusiokoloon. Paina vaste
    koneen karalle. Päästä avausrenkaasta irti.
    Irrotus
    Vedä avausrengasta [8-2] eteenpäin ja ota syvyysvaste pois karalta.
    Terän vaihto
    Ota syvyysvasteen holkki A tai B pois. Aseta vastaava ruuvauskärki tai hylsyavainadapteri magneettipitimeen [8-3]. Aseta hylsy A tai B taas paikalleen.
    Syvyyden säätö
    Säädä haluamasi ruuvaussyvyys runkoa [8-4]
    kääntämällä – ks. istukassa oleva tunnus. Jokainen
    lukitus pykälä muuttaa
    ruuvaussyvyyttä 0,1 mm
    verran.
    Ruuvien irtiruuvaus
    Kun haluat ruuvata ruuvin irti, holkki A tai B täytyy
    ottaa pois. Aseta sitten ruuvauskoneen kiertosuunnaksi vastapäivään ja ruuvaa ruuvi irti.

    7.5

    Lisäkahva

    Aseta lisäkahva voimansiirtokoteloon niin, että sen
    kiinnitin napsahtaa ulokkeisiin kotelossa.
    Kiristä tiukalle lisäkahvaa kiertämällä.
    Lisäkahvan asento voidaan valita 30° välein.
    Poraussyvyys voidaan säätää syvyydenrajoittimesta [7-2].

    7.6

    Teräkiinnitin porankarassa

    Kun haluat koneesta kevyemmän ja lyhyemmän,
    voit kiinnittää ruuvipalat suoraan porankaran kuusiokoloon [4-1].

    55



  • Page 56

    8

    Käyttö

    Kytke kone päälle painamalla käyttökytkintä [1-2].
    Vääntömomenttia voidaan ohjata portaattomasti sen
    mukaan, kuinka lujaa käyttökytkintä painetaan.
    Sammuta kone päästämällä käyttökytkimestä [1-2]
    irti.
    Päästettyäsi käyttökytkimestä irti työkaraa (poranistukka) jarrutetaan ja siten estetään terän jälkipyöriminen.

    Ruuvipalojen pidinura [1-1]
    Ruuvipalojen pidinurassa voidaan säilyttää ruuvipaloja ja niiden pidikkeitä. Magneettinen pidin
    pitää ruuvit yms. paikoillaan.

    Vyökiinnike
    Vyökiinnitin [1-6; oikea/vasen] mahdollistaa laitteen lyhytaikaisen kiinnityksen työpukuun.

    Valaisin ja akun kapasiteettinäyttö
    LED [1-8] toimii valaisimena ja akun kapasiteettinäyttönä:
    Paina valopainiketta [1-7].
    1x

    Valo päälle
    ► Sammuu automaattisesti 30 minuutin kuluttua.

    2x

    Akun kapasiteettinäyttö päälle
    ► Sammuu automaattisesti 10 sekunnin kuluttua.

    3x

    LED pois päältä

    Valaisimen LED [1-8] ilmoittaa akun lataustilan.
    Vihreä LED – jatkuva palaminen: LiIonakun varaustaso on yli 60%.
    Vihreä LED – hidas vilkkuminen: LiIonakun varaustaso on 60–30%.
    Vihreä LED – nopea vilkkuminen: LiIon-akun varaustaso on 30–0%.
    Keltainen LED – jatkuva palaminen:
    Akku on tyhjä. Lataa se!
    Punainen LED – jatkuva palaminen:
    Akun, elektroniikan tai moottorin lämpötila
    on ylittänyt sallitun rajan.
    Punainen LED – vilkkuminen: Yleinen
    vikailmoitus, esim. huono kosketus, oikosulku, vioittunut akku yms.
    ► Akun varaustason osoitin toimii vain LiIon-akun
    kanssa, mutta ei NiCd- tai NiMH-akun kanssa.

    Varoittava äänimerkki
    Seuraavissa käyttötiloissa kuuluu varoittava äänimerkki ja laite kytkeytyy pois päältä:
    peep

    56

    • On saavutettu asetettu vääntömomentti
    • “Block protect”; liian suuri käynnistysmomentti
    • Laitteen ylikuormitus

    9

    Huolto ja kunnossapito
    VAROITUS

    Loukkaantumisvaara, sähköiskuvaara
    ► Ota aina ennen kaikkia koneeseen liittyviä huolto- ja
    kunnossapitotöitä akku pois koneesta!
    ► Kaikki huolto- ja korjaustyöt, jotka vaativat moottorin
    suojuksen avaamista, on suoritettava valtuutetussa
    asiakaspalvelukorjaamossa.
    Noudata seuraavia kunnossapitoon ja huoltoon
    liittyviä ohjeita
    - Pidä sähkötyökalun ja latauslaitteen tuuletusaukot puhtaina jäähdytyksen takaamiseksi.
    - Pidä sähkötyökalun, latauslaitteen ja akun liitäntäkoskettimet puhtaina.
    Akkua koskevat ohjeet
    - Säilytä akkuja mieluiten kuivassa ja viileässä
    paikassa 5 … 25 °C lämpötilassa.
    - Suojaa akut kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta.
    - Huomattavasti lyhentynyt käyttöaika latauskertojen jälkeen on merkki siitä, että akku ei toimi
    enää kunnolla ja täytyy korvata uudella.
    - LiIon-akku ja latauslaite ovat keskenään tarkasti
    yhteensopivia! Integroitu elektroniikka estää lataamisen yhteydessä vahingollisen ylilatauksen
    tai ylikuumentumisen.
    - LiIon-akut ovat heti käyttövalmiita ja voidaan ladata halutuin välein, myös silloin kun niiden kapasiteettia ei ole vielä käytetty kokonaan loppuun.
    - Säilytettäessä LiIon-akkua pitempi aika käyttämättä sitä saa se olla ladattu vain 40% tasolle
    sen kapasiteetista (latausaika noin 15 minuuttia)
    ja sen säilytyslämpötila ei saa ylittää 25 °C.
    - Akut saavuttavat optimaalisen tehonsa 20 … 30 °C
    lämpötila-alueella.
    - Säilyttämällä akkua käyttövalmiissa latauslaitteessa akku pysyy koko ajan ladattuna jatkuvan
    ylläpitolatauksen ansiosta.
    - Älä anna tyhjien akkujen olla yli n. kuukautta
    latauslaitteessa, jos latauslaite on erotettu sähköverkosta. Muuten ne voivat syväpurkautua.

    10 Kuljetus
    LiIon-akun sisältämä litiumekvivalenttimäärä on
    asiaankuuluvia raja-arvoja alhaisempi ja on testattu UN-käsikirjan ST/SG/AC.10/11/ver.3 osa III,
    alakohta 38.3, mukaan. Siksi maakohtaiset ja kansainväliset vaarallisia aineita koskevat määräykset
    eivät koske erillistä tai laitteeseen kiinnitettyä LiIon-akkua. Vaarallisia aineita koskevia määräyksiä
    täytyy kuitenkin mahdollisesti soveltaa siihen, mikäli kuljetus sisältää useampia akkuja. Tällaisessa
    tapauksessa voi olla tarpeen noudattaa erityisvaatimuksia. Tähän liittyviä lisätietoja saat EU-maita
    varten ADR-erikoismääräyksestä 230.



  • Page 57

    11 Lisätarvikkeet
    K ä y t ä va i n t ä l l e ko n e e l l e t a r ko i t e t t u ja alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita ja
    PROTOOL-kulutusmateriaaleja, koska näille järjestelmäkomponenteille voidaan taata optimaalinen
    yhteensopivuus.
    Toisten valmistajien lisätarvikkeiden ja kulutusmateriaalien käyttö voi huonontaa työtulosten laatua
    ja rajoittaa oikeutta takuuvaatimuksiin. Käyttökohteesta riippuen ne voivat lisätä koneen kulumista tai
    koneen käyttäjän rasittumista. Varmista siksi oma ja
    koneesi turvallisuus ja takuun säilyminen käyttämällä ainoastaan alkuperäisiä PROTOOL-lisätarvikkeita
    ja PROTOOL-kulutusmateriaaleja!

    12 Hävittäminen
    Palauta käytöstä poistetut tai vialliset akut ammattiliikkeeseen, PROTOOL-asiakaspalveluun tai kunnalliseen kierrätyspisteeseen. Siten akut ohjataan
    asianmukaisesti kierrätykseen.
    Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 2006/66/EY
    mukaan vialliset tai käytöstä poistetut akut/paristot täytyy toimittaa kierrätykseen.
    Sähkötyökaluja ei saa hävittää talousjätteen mukana! Toimita käytöstä poistetut koneet, lisätarvikkeet ja pakkaukset ympäristöä säästävään kierrätykseen. Noudata maakohtaisia määräyksiä.
    Koskee vain EU-maita: EU-direktiivin 2002/96/EY
    mukaan käytöstä poistetut sähkötyökalut ovat lajiteltavaa jätettä, joka on asianmukaisesti ohjattava
    ympäristöä säästävään kierrätykseen.
    REACh
    REACh on vuodesta 2007 lähtien koko Euroopassa
    voimassaoleva kemikaaleja koskeva asetus. Käytämme kemikaaleja tuotteidemme valmistuksessa
    ja olemme tietoisia tiedotusvelvollisuudestamme
    asiakkaillemme. Olemme avanneet asiakkaitamme
    varten seuraavan Web-sivuston, josta voit aina
    katsoa viimeisimmät tiedot tuotteissamme mahdollisesti käytettävistä aineista:
    http://www.tts-protool.com/reach

    ei kata myöskään vaurioita, jotka johtuvat muiden
    kuin PROTOOLin valmistamien tarvikkeiden ja kulutusmateriaalien (esim. hiomalautanen) käytöstä.
    Voimme hyväksyä takuuvaateet ainoastaan silloin,
    kun laite lähetetään purkamattomana laitteen toimittajalle tai valtuutetulle PROTOOL-huoltokorjaamolle.
    Säilytä käyttöohjeet, turvaohjeet, varaosalista ja
    ostotosite hyvässä tallessa. Muilta osin pätevät
    aina viimeisimmät valmistajan takuuehdot.
    Huomautus
    Jatkuvan tutkimus- ja tuotekehitystyön myötä
    pidätämme oikeudet muutoksiin näihin teknisiin
    tietoihin nähden.

    14 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
    Akkukäyttöinen poraSarjanumero
    kone/ruuvinväännin
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
    standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 0003-3, EN 50 366 seuraavien ohjeiden määräysten
    mukaisesti: 2006/42/EY, 2004/108/EY, 2011/65/
    EU (01.01.2013 alkaen).
    Latauslaite
    Sarjanumero
    BC 3
    494945
    Todistamme täten ja vastaamme yksin siitä, että tämä tuote en allalueteltujen standardien ja
    standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 seuraavien ohjeiden
    määräysten mukaisesti: 2006/95/EY, 2004/108/EY,
    2011/65/EU (01.01.2013 alkaen).
    Kaikkia määräyksiä on käytetty tämän todistuksen
    antamisajankohtana voimassa olleiden muutosten
    ja lisäysten sanamuodossa ilman niiden erillistä
    siteeraamista.
    Tekninen aineisto on tallennettuna valmistajalla.

    13 Takuu
    Annamme takuun laitteillemme materiaalija valmistusvirheiden osalta maakohtaisten lakimääräysten mukaan, kuitenkin vähintään 12 kuukaudeksi.
    EU-maissa takuuaika on 24 kuukautta (lasku tai
    vastaanottotodistus toimii tositteena).
    Takuu ei koske vaurioita, jotka johtuvat luonnollisesta kulumisesta, ylikuormituksesta, epäasianmukaisesta käsittelystä, käyttäjän itse aiheuttamista
    vahingoista tai käyttöoppaan ohjeiden vastaisesta
    käytöstä, tai jotka olivat tiedossa ostohetkellä. Takuu

    11
    Stanislav Jakeš
    Tutkimus- ja kehtysjohtaja
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    57



  • Page 58

    Tekniske data – QuaDrive
    Akku bore-skruemaskine
    – original brugsanvisning
    Motorspænding
    Omdrejninger i tomgang* 1. gear
    2. gear
    3. gear
    4. gear
    Drejningsmoment – svag/stærk skruing
    Indstilling af drejnings1. gear
    moment**
    2. gear
    3. gear
    4. gear
    Borepatronens spændevidde
    Maks. borediameter
    i træ
    i metal
    Skruning i gran
    maks. diameter
    Værktøjsholder i borespindel
    Vægt uden batteri med CENTROTEC

    DK
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Tilbehør
    Batterilader
    Netspænding (indgang)
    Netfrekvens
    Ladespænding (udgang)
    Hurtig opladning
    Vedligeholdelsesladning pulserende
    Opladningstid af
    Li-ion 3,0 Ah
    Tilladt temperaturområde
    Temperaturovervågning

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    maks. 3 A
    ca. 0,06 A
    80% ca. 50 min.
    −5 °C til +45 °C
    med NTC-modstand

    Batterier DRC 12-4 TEC
    Spænding
    Kapacitet
    Vægt

    BP 12 Li-ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batterier DRC 18-4 TEC
    Spænding
    Kapacitet
    Vægt

    BP 18 Li-ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100% ca. 65 min.

    *
    Omdrejningstal baseret på fuldt opladet batteri.
    ** I de nederste drejningsmomenttrin er det maksimale omdrejningstal reduceret.
    De angivne illustrationer findes forrest i brugsanvisningen.

    1

    Symboler
    Advarsel om generel fare

    Læs vejledning/anvisninger

    Advarsel om elektrisk stød

    Bortskaffes ikke sammen med kommunalt
    affald

    Brug høreværn!

    58



    Bemærk, tip



  • Page 59

    Indhold
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symboler ........................................... 58
    Maskinelementer ................................ 59
    Bestemmelsesmæssig brug .................. 59
    Sikkerhedsanvisninger ......................... 59
    Ibrugtagning ...................................... 60
    Indstillinger på maskinen ..................... 60
    Værktøjsholder, forsatsenheder ............. 60
    Drift .................................................. 61
    Vedligeholdelse og pleje ....................... 62
    Transport ........................................... 62
    Tilbehør ............................................. 63
    Bortskaffelse ...................................... 63
    Garanti .............................................. 63
    EU-overensstemmelseserklæring .......... 63

    Maskinelementer
    Bitdepot
    Afbryder
    Højre/venstre-kontakt
    Gearkontakt
    Indstillingshjul til drejningsmoment
    Klemme til fastgørelse på bæltet
    Lysknap
    LED diode
    Taster til frigørelse af batteriet
    LED-indikator
    Batteri

    Tilbehør som er illustreret og beskrevet i betjeningsvejledninger, er ikke altid inteholdt i leveringen.

    3

    Bestemmelsesmæssig brug

    Akku bore-skruemaskinerne er beregnet til boring i
    metal, træ, plast og lignende materialer såvel som
    til fastspænding og iskruning af skruer.
    Batteriladeren BC 3 er beregnet til opladning af de
    anførte batterier.
    Brugeren er ansvarlig for skader og kvæstelser
    der skyldes anvendelse i strid med anvendelsesformålet, herunder skader og slitage som følge af
    permanent drift i industrien.

    4
    4.1

    Sikkerhedsanvisninger
    Generelle sikkerhedsanvisninger

    OBS! Læs alle sikkerhedsanvisninger og
    instrukser. I tilfælde af manglende overholdelse af advarslerne og instrukserne er der risiko
    for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige personskader.

    Opbevar alle advarselshenvisninger og instrukser til senere brug.
    Det i advarselshenvisningerne benyttede begreb
    „el-værktøj“ refererer til netdrevet el-værktøj (med
    netkabel) og akkudrevet el-værktøj (uden netkabel).

    4.2

    Maskinspecifikke sikkerhedsanvisninger

    - Hold kun maskinen i de isolerede greb
    ved arbejde, hvor der er risiko for, at
    indsatsværktøjet støder på skjulte elledninger. Berøring med spændingsførende
    ledninger kan også sætte metaldele under
    spænding og medføre elektrisk stød.
    - Denne batterilader og dette el-værktøj er ikke
    beregnet til at blive anvendt af personer (inklusive børn) med nedsat fysisk, sensorisk eller
    psykisk funktionsevne og/eller af personer med
    manglende erfaring og/eller viden, medmindre
    disse personer er under opsyn af en person, som
    er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har
    fået instruktioner fra denne person om, hvordan
    opladeren eller elværktøjet skal anvendes. Børn
    skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
    leger med batteriladeren eller el-værktøjet.Vær opmærksom på eventuelle gas-, eleller
    vandledninger ved boring i vægge.
    - Åbn ikke batteriet og batteriladeren. Også efter
    afbrydelse fra nettet er der en høj kondensatorspænding inde i batteriladeren.
    - Pas på med, at der ikke trænger metaldele
    (f.eks. metalspåner) ind i batteriholderne eller
    ind i apparatet gennem ventilationsåbningerne
    (fare for kortslutning).
    - Beskyt batteriet mod varme, f.eks. også mod
    permanent sollys og ild. Der er fare for eksplosion.
    - Sluk aldrig brændende Li-ion-batterier med
    vand, men brug i stedet for sand.

    4.3

    Emissionsværdier

    De målte værdier iht. EN 60 745 ligger typisk på:
    Lydtrykniveau
    LPA = 73 dB (A)
    Lydeffekt
    LWA = 84 dB (A)
    Usikkerhed
    K = 3 dB

    FORSIGTIG
    Støj, der opstår ved arbejdet
    Beskadigelse af hørelsen
    ► Brug høreværn!
    Vibrationsemission ah (vektorsum fra tre retninger) og
    usikkerhed K målt iht. EN 60 745:
    Skruning
    ah, S < 2,5 m/s2
    Boring i metal
    ah, D = 5,6 m/s2
    Usikkerhed
    K = 1,5 m/s2
    Den deklarerede totale vibrationsværdi er blevet
    målt ved brug af en standard prøvningsmetode,
    og den kan anvendes til at sammenligne værktøjer
    indbyrdes.
    59



  • Page 60

    Den deklarerede totale vibrationsværdi kan anvendes til at fastsætte en foreløbig eksponeringstid.
    Advarsel:
    Den virkelige vibrationsemission ved arbejde med
    el-værktøjet kan være forskellig fra den deklarerede totale vibrationsværdi afhængigt af den måde,
    værktøjet anvendes på.
    For at beskytte operatøren er det nødvendigt at
    bestemme (udføre) en sikkerhedsmåling, der vil
    evaluere eksponeringen ved de aktuelle arbejdsforhold (her regner man med samtlige dele af arbejdscyklussen samt den tid, hvor værktøjet er
    slukket, og hvor det kører i tomgang undtagen den
    tid, hvor værktøjet har været tændt).

    5
    5.1

    Ibrugtagning
    Udskiftning af batteri

    Udtagning af batteri
    Hold begge taster [2-1] trykket ind.
    Tag batteriet ud fortil.
    Isætning af batteri
    Skub batteriet på holderen under grebet som vist
    i illustration [2], og lad det gå i hak.

    5.2

    Opladning af batteri

    ► Batteriet leveres delvist opladet. Oplad batteriet
    helt første gang, det tages i brug.
    Skub batteriet så langt som muligt i batteriladerens
    holder [3-2] for at oplade det.
    ► Det opladede batteri kan tages af i modsat retning.
    Batteriladeren genkender automatisk den isatte
    batteritype (NiCd, NiMH eller Li-ion).
    En mikroprocessor styrer opladningen afhængig
    af ladetilstand, temperatur og spænding. Sættes
    et varmt NiMH-batteri (> 37 °C) i, oplades batteriet med reduceret ladestrøm, og opladningstiden
    forlænges.
    Batteriladerens LED-indikator [3-1] viser den aktuelle driftstilstand.
    Gul LED – lyser konstant
    Batteriladeren er driftsklar.
    Grøn LED – blinker hurtigt
    Batteriet oplades med maksimal strøm.
    Grøn LED – blinker langsomt
    Batteriet oplades med reduceret strøm, Li-ion er
    opladet til 80 %.
    Grøn LED – lyser konstant
    Batteriet er opladet, vedligholdelsesladning er i
    gang.
    Rød LED – lyser konstant
    Batteriets temperatur ligger uden for det tilladte
    temperaturområde.
    Rød LED – blinker
    Generel fejlmelding, f.eks. manglende kontakt,
    kortslutning, defekt batteri osv.
    60

    5.3

    Vægmontering

    Batteriladeren BC 3 har to langhuller på bagsiden
    og kan hænges op på en væg ved hjælp af to
    skruer (f.eks. rundhovedet eller fladhovedet skrue
    med en diameter på 5 mm).
    Skru de to skruer i væggen med en afstand på
    96 mm, så skruehovederne sidder ca. 4 mm fra
    væggen.

    6

    Indstillinger på maskinen

    ► Indstillinger skulle foretages kun ved maskinstop og de bliver accepteret forst efter ny igangsaetning.

    6.1

    Skift af omdrejningsretning

    Med højre/venstre-kontakten [1-3] kan omdrejningsretningen vælges.
    Kontakt fra højre mod venstre = højreløb;
    kontakt fra venstre mod højre = venstreløb.

    6.2

    Gearskift

    ► Der kan kun skiftes gear, når maskinen er slukket!
    Med gearkontakten [1-4] kan der skiftes gear.

    6.3

    Skruning

    Drejemomenten indstilles v.h.a. omskifteren [1-5]
    på skalaen.
    Trin 1
    = lavt drejningsmoment
    Trin 12
    = højt drejningsmoment
    Maskinen frakobles, når det indstillede drejningsmoment er nået, og et akustisk signal gør opmærksom på, at frakoblingsværdien er nået. Maskinen
    kører først videre igen, når afbryderen [1-2] slippes og trykkes ind igen.
    Ved graden 1 – 12 kan man indstille et lavere
    omdrejningstal.

    6.4

    Boring

    Omskifteren [1-5] peger med markeringen på boresymbolet = maksimalt drejningsmoment.

    7
    7.1

    Værktøjsholder,
    forsatsenheder
    Borepatron

    Borepatronen anvendes til fastspænding af bor og
    bits.
    Isætning af borepatron
    ► Inden det første brug burde borespindlen [4-1]
    blive smurt med lidt af multiformåls fedtstof.
    Sæt borepatronen på borespindlen [4-1].
    Træk låseringen [4-2] fremad.
    Drej ringen, indtil borepatronens sekskantstiftgår i
    hak i borespindlens indvendige sekskantholder.
    Tryk borepatronen på borespindlen til anslag.
    Slip låseringen [4-2].



  • Page 61

    Aftagning af borepatron
    Træk låseringen [4-2] fremad.
    Tag borepatronen af.

    Isætning/aftagning af borepatron
    Borepatronen fastgøres på vinkelforsatsens aksel
    på samme måde som på maskinens borespindel.

    Skift af værktøj
    Drej spændebøsningen [4-3] mod uret for at åbne
    kæben.
    Pilen på spændebøsningen viser drejeretningen
    for åbning.
    Sæt værktøjet i borepatronen.

    7.4

    FORSIGTIG
    Fare for kvæstelser
    ► Fastspænd værktøjet, så det sidder centralt i
    borepatronen!
    Drej spændebøsningen [4-3] med uret for at fastspænde værktøjet.

    7.2

    Værktøjspatron CENTROTEC

    Værktøjspatronen CENTROTEC gør det muligt hurtigt at skifte værktøj med CENTROTEC-skaft.
    ► Anvend kun CENTROTEC værktøj sammen med
    CENTROTEC værktøjspatronen.

    FORSIGTIG
    Risiko for snitsår ved skift af værktøj!
    ► Brug beskyttelseshandsker!
    Isætning af CENTROTEC
    Træk låseringen [5-1] fremad.
    Sæt værktøjspatronen på borespindlen [4-1] til
    anslag.
    Slip låseringen [5-1].
    Aftagning af CENTROTEC
    Træk låseringen [5-1] fremad.
    Tag værktøjspatronen af.

    Dybdestop DC UNI FF

    Dybdestoppet gør det muligt at skrue en skrue i til
    en bestemt dybde. Du kan indstille den afstand, som
    skruehovedet skal rage ud fra arbejdsemnet med,
    eller som det skal forsænkes i arbejdsemnet med.
    Montering
    Sæt dybdestoppet på skruemaskinens [8-1] spindel.
    Træk låseringen [8-2] frem.
    Drej den, indtil dybdestoppets sekskantstift går
    i indgreb i maskinens indvendige sekskant. Tryk
    dybdestoppet fast på maskinspindlen. Slip låseringen.
    Afmontering
    Træk låseringen [8-2] frem, og tag dybdestoppet
    af spindlen.
    Udskiftning af værktøj
    Tag muffe A eller B af dybdestoppet. Sæt den passende bit eller topadapter i den magnetiske holder
    [8-3]. Sæt muffe A eller B på igen.
    Dybdeindstilling
    Indstil den ønskede skruedybde ved at dreje på
    huset [8-4] – se symbolet
    på fatningen. For hvert trin
    ændres skruedybden med
    0,1 mm.
    Udskruning af skruer
    Hvis en skrue skal skrues ud igen, tages muffe A
    eller B af. Indstil derefter skruemaskinens omdrejningsretning til venstreløb, og skru skruen ud.

    7.5

    Støttehåndtag

    Skift af værktøj
    Til isætning, resp. udtagning af værktøjet med
    CENTROTEC slip den orange ring [5-2].
    Sæt værktøjet i ved at dreje det, indtil dets sekskantskaft går i hak i borespindlens sekskantholder.
    Slip låseringen [5-2].

    Sæt støttehåndtaget på gearboksens hals således
    at vinkelfortsatsens beslag går i hak med gearhusets forhøjninger.
    Fastgør ved drejning af selve håndtaget.
    Støttehåndtaget kan reguleres i 30° trin.
    Med dybdeanslaget [7-2] kan boredybden indstilles.

    7.3

    7.6

    Vinkelforsats

    Vinkelforsatsen gør det muligt at arbejde (boring,
    skruning) langs med maskinens længdeakse.
    Isætning af vinkelfortsats
    ► Inden det første brug burde borespindlen [4-1]
    og geerkasseshals [6-1] blive smurt med lidt af
    multiformåls fedtstof.
    Løsgør håndtag af vinkelfortsatsen.
    Sæt vinkelforsatsen på gearboksens hals således at
    vinkelfortsatsens beslag går i hak med gearhusets
    forhøjninger.
    Sikre vinkelforsatsens håndtag.
    Vinkelfortsatsen kan indstilles i 30° trin.

    Værktøjsholder i borespindel

    For at gøre maskinen lettere og kortere kan bits
    sættes direkte i borespindlens indvendige sekskantholder [4-1].

    8

    Drift

    Tryk på afbryderen [1-2] for at tænde for maskinen.
    Omdrejningstallet kan reguleres trinløst med afbryderen.
    Slip afbryderen [1-2] for at slukke for maskinen.
    Når afbryderen slippes, stopper arbejdsspindlen
    (borepatronen), så efterløb af værktøjet undgås.
    61



  • Page 62

    Bitdepot [1-1]
    I bitsmagasin kan opbevares bits og bitsholder.
    Bitsmagasinen med magnetholder kan bruges til
    skruer og lignende ting.

    Bælteclips
    En klemme til fastgørelse på bæltet [1-6; til højre/
    til venstre] tillader en kortfristet påsætning af apparatet på arbejdstøjet.

    Belysning og akku-kapacitetsvisning
    Lysdioden [1-8] anvendes til belysning og til akkukapacitetsvisning:
    Tryk på belysningsknappen [1-7].
    1x

    Belysning Til
    ► slukker automatisk efter 30 min.

    2x

    Akku-kapacitetsvisning Til
    ► slukker automatisk efter 10 sek.

    3x

    Lysdiode Fra

    Lampens lysdiode [1-8] viser batteriets ladetilstand.
    Grøn LED – lyser uafbrudt: Strømniveauet på Li-ion-batteriet er over 60%.
    Grøn LED – blinker langsomt: Strømniveauet på Li-ion-batteriet er mellem 60 og
    30%.
    Grøn LED – blinker hurtigt: Strømniveauet på Li-ion-batteriet er mellem 30 og
    5%.
    Gul LED – lyser uafbrudt: Batteriet er
    afladt. Oplad batteriet!
    Rød LED – lyser uafbrudt: Batteriets,
    elektronikkens eller motorens temperatur
    er for høj.
    Rød LED – blinker: Generel fejl, f.eks.
    dårlig kontakt, kortslutning, defekt batteri
    osv.
    ► Visning af strømniveauet på batteriet virker kun
    i kombination med et Li-ion-batteri og ikke med
    et NiCd eller NiMH batteri.

    Lydadvarsel
    Ved følgende driftstilstande lyder der en lydadvarsel og værktøjet slukkes automatisk:
    peep

    62

    • Det indstillede drejemoment er nået.
    • ”Block protect”; for højt opstartsmoment
    • Overbelastning

    9

    Vedligeholdelse og pleje
    ADVARSEL

    Risiko for kvæstelser, elektrisk stød
    ► Fjern altid batteriet før service- og vedligeholdelsesarbejde!
    ► Vedligeholdelses- og reparationsarbejder, der kræver
    at motorhusets åbnes, må kun foretages af et autoriseret serviceværksted.
    Overhold følgende anvisninger om pleje og vedligeholdelse
    - Hold ventilationsåbningerne på el-værktøjet og
    batteriladeren rene for at sikre tilstrækkelig køling.
    - Hold kontakterne på el-værktøjet, batteriladeren
    og batteriet rene.
    Information om batterier
    - Batterier bør opbevares tørt og køligt ved en
    temperatur på 5 °C til 25 °C.
    - Beskyt batterierne mod fugt og vand samt varme.
    - En betydelig kortere driftstid pr. opladning er
    tegn på, at batteriet er opbrugt og skal udskiftes
    med et nyt.
    - Li-ion-batteriet og batteriladeren er tilpasset
    nøje efter hinanden! Integreret elektronik forebygger skadelig overopladning eller overophedning under opladningen.
    - Li-ion-batterier er straks klar til brug og kan
    efterlades indimellem, også selvom deres kapacitet ikke er opbrugt endnu.
    - Ved en længerevarende opbevaring af et Li-ionbatteri uden brug skal dette kun være opladet
    til 40% kapacitet (opladningstid ca. 15 min.),
    og opbevaringstemperaturen skal være under
    25 °C.
    - Batterierne fungerer bedst i temperaturområdet
    fra 20 °C til 30 °C.
    - Opbevares batteriet i den driftsklare batterilader, er batteriet altid opladet på grund af den
    kontinuerlige vedligeholdelsesladning.
    - Lad aldrig tomme batterier sidde længere end
    ca. en måned i batteriladeren, hvis batteriladeren er koblet fra nettet. Der er risiko for dybdeafladning.

    10 Transport
    Lithiumindholdet i Li-ion-batteriet ligger under de
    gældende grænseværdier og er testet iht. UN-manualen ST/SG/AC. 10/11/rev. 3, del III, underafsnit 38.3.
    Derfor er Li-ion-batteriet ikke underlagt de nationale og internationale regler om farligt gods, hverken
    som enkeltdel eller som del af en maskine. Reglerne
    om farligt gods kan dog være relevante ved transport af flere batterier. Det kan i sådanne tilfælde
    være nødvendigt at overholde særlige betingelser.
    Yderligere informationer om reglerne i EU findes i
    ADR-forskriften 230.



  • Page 63

    11 Tilbehør
    Anvend udelukkende det originale PROTOOL-tilbehør og PROTOOL-forbrugsmateriale, som er beregnet til denne maskine, da disse systemkomponenter er tilpasset optimalt efter hinanden.
    Ved anvendelse af tilbehør og forbrugsmateriale af
    andre mærker skal man regne med en forringelse
    af arbejdsresultaterne og en begrænsning af garantien. Alt efter anvendelse kan maskinen opslides
    hurtigere eller brugeren belastes mere end nødvendigt. Pas derfor på dig selv, maskinen og garantien
    ved udelukkende at anvende originalt PROTOOLtilbehør og PROTOOL-forbrugsmateriale!

    12 Bortskaffelse
    Aflever brugte eller defekte batterier til forhandleren, PROTOOL kundeservice eller den offentlige
    indsamlingsordning. Batterierne tilføres således en
    korrekt genbrugsproces.
    Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv
    2006/66/EF skal defekte eller brugte batterier og
    akkumulatorer genbruges.
    El-værktøj må ikke bortskaffes med almindeligt
    husholdningsaffald! Maskiner, tilbehør og emballage skal tilføres en miljøvenlig form for genbrug!
    Overhold de gældende nationale regler.
    Kun EU: I henhold til det europæiske direktiv
    2002/96/EF skal brugt el-værktøj indsamles særskilt og tilføres en miljøvenlig form for genbrug.
    REACH
    Kemikalieloven REACH trådte i kraft i 2007 og er
    gældende i hele Europa. Som ”downstream-bruger” af kemikalier, dvs. producent af produkter,
    tager vi vores informationspligt over for kunderne
    alvorligt. På følgende hjemmeside finder du altid
    aktuelle informationer om de stoffer fra kandidatlisten, som vores produkter kan indeholde:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garanti
    I henhold til de respektive landes lovmæssige bestemmelser yder vi garanti for materiale- eller produktionsfejl, dog mindst på en periode af 12 måneder. I EU-medlemsstaterne udgør garantiperioden
    24 måneder (faktura eller følgeseddel gælder som
    dokumentation).
    Garantien dækker ikke fejl, der måtte opstå som
    følge af naturligt slid, overbelastning, ukorrekt
    håndtering eller fejl, der forårsages af brugeren
    eller anden anvendelse, der er i modstrid med
    brugsanvisningen eller fejl, der var kendt ved kø-

    bet. Garantien dækker heller ikke fejl, der skyldes
    anvendelse af ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og
    -forbrugsmateriale (f.eks. bagskiver).
    Reklamationer kan kun anerkendes, hvis maskinen
    sendes uadskilt til leverandøren eller til et autoriseret PROTOOL-serviceværksted. Opbevar brugsanvisningen, sikkerhedsanvisninger, reservedelslisten
    og kvitteringen på et sikkert sted. Desuden gælder
    de til enhver tid gældende garantibetingelser fra
    producenten.
    Bemærk
    På grund af kontinuerligt forsknings- og udviklingsarbejde forbeholder vi os ret til ændringer af de
    heri anførte tekniske specifikationer.

    14 EU-overensstemmelseserklæring
    Akku bore-skruemaskine
    Serienr.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer
    eller normative dokumenter:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 0003-3, EN 50 366 i henhold til bestemmelserne i
    direktiverne 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/
    EU (fra 01.01.2013).
    Batterilader
    Serienr.
    BC 3
    494945
    Vi erklæerer under almindeligt ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med følgende normer
    eller normative dokumenter:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EF, 2004/108/EF,
    2011/65/EU (fra 01.01.2013).
    Alle forskrifter blev anvendt i version af deres ændringer og tillæg gældende i udgivelsestid af denne
    erklæring uden deres citering.
    Teknisk dokumentation kan rekvireres hos producenten.

    11
    Stanislav Jakeš
    Forskning og udvikling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    63



  • Page 64

    Tekniske data – QuaDrive
    Batteridrevet bor-/skrumaskin
    – originalbrugsanvisning
    Motorspenning
    Tomgangsturtall*
    1. gir
    2. gir
    3. gir
    4. gir
    Momentet – myk/hard skruetilfelle
    Momentet kan stilles inn** 1. gir
    2. gir
    3. gir
    4. gir
    Chuck-spennvidde
    Maks. bordiameter
    i tre
    i metall
    Skruing i gran
    maks. diameter
    Verktøyfeste i borspindel
    Vekt uten batteri med CENTROTEC

    N
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Tilbehør
    Lader
    Nettspenning (inngang)
    Nettfrekvens
    Ladespenning (utgang)
    Hurtiglading
    Vedlikeholdslading, pulserende
    Ladetid for
    Li-ion 3,0 Ah
    Tillatt ladetemperaturområde
    Temperaturovervåkning

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    maks. 3 A
    ca. 0,06 A

    Batteri DRC 12-4 TEC
    Spenning
    Kapasitet
    Vekt

    BP 12 Li-ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Batteri DRC 18-4 TEC
    Spenning
    Kapasitet
    Vekt

    BP 18 Li-ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    80 % ca. 50 min
    −5 °C til +45 °C
    vha. NTC-motstand

    *
    Opplysninger om turtall med fulladet batteri.
    ** På det laveste momenttrinnet er det maksimale turtallet redusert.
    De oppgitte illustrasjonene finnes fremst i denne bruksanvisningen.

    1

    Symboler
    Advarsel mot generell fare

    Les anvisning/merknader

    Advarsel om elektrisk støt

    Ikke kommunalt avfall

    Bruk hørselvern!

    64



    Merknad, tips

    100 % ca. 65 min



  • Page 65

    Innhold
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symboler ...........................................
    Maskinelementer ................................
    Definert bruk......................................
    Sikkerhetsforskrifter ............................
    Igangsetting.......................................
    Innstillinger på maskinen .....................
    Verktøyfeste, forsats ...........................
    Drift ..................................................
    Vedlikehold og stell .............................
    Transport ...........................................
    Tilbehør .............................................
    Avhending .........................................
    Garanti ..............................................
    EU-samsvarserklæring .........................

    64
    65
    65
    65
    66
    66
    66
    67
    68
    68
    69
    69
    69
    69

    Maskinelementer
    Bitsdepot
    AV/PÅ-bryter
    Høyre/venstre-bryter
    Gir-bryter
    Instillingshjul for turtall
    Klips til å feste på beltet
    Lysknapp
    LED-lys
    Knapper til løsning av batteriet
    LED
    Batteri

    Tilbehør som er beskrevet og illustrert i bruksanvisningen inngår ikke alltid i leveransen.

    3

    Definert bruk

    Bor-/skrumaskinene er egnet til boring i metall,
    treverk, plast og lignende materialer samt til fastskruing og iskruing av skruer.
    Laderen BC 3 er konstruert for lading av de angitte
    batteripakkene.
    For skader og legemsskader, som blir forårsaket
    av en slik bruk, som ikke samsvarer med det gitte
    formål svarer brukeren; hertil regnes det skader
    og slitasje, forårsaket av varig industriell drift.

    4

    Sikkerhetsforskrifter

    4.1 Generell sikkerhetsinformasjon
    OBS! Les gjennom alle anvisningene. Feil
    ved overholdelsen av nedenstående anvisninger kan medføre elektriske støt, brann og/

    eller alvorlige skader.
    Ta godt vare på alle advarslene og informasjonene.
    Det nedenstående anvendte uttrykket «elektroverktøy» gjelder for strømdrevne elektroverktøy
    (med ledning) og batteridrevne elektroverktøy
    (uten ledning).

    4.2

    Spesifikke sikkerhetsanvisninger
    for maskinen

    - Maskinen må bare holdes i de isolerte gripeflatene når du utfører arbeid der innsatsverktøyet kan komme til å treffe skjulte
    strømledninger. Kontakt med en spenningsførende ledning kan også sette elektroverktøyets
    metalldeler under spenning og føre til elektriske
    støt.
    - Denne laderen og dette elektroverktøyet må
    ikke brukes av personer (herunder barn) med
    begrensede fysiske, sensoriske eller mentale
    ferdigheter eller personer som ikke har tilstrekkelig erfaring/kunnskaper, med mindre de er
    under oppsyn av en person som er ansvarlig
    for sikkerheten deres, eller har fått informasjon
    om hvordan de skal bruke laderen/elektroverktøyet, av denne personen.Barn må holdes under
    oppsyn slik at de ikke leker med laderen eller
    elektroverktøyet.
    - Ved boring i vegger må du passe på eventuelle
    gass-, strøm- eller vannledninger.
    - Ikke åpne batteriet og laderen. Inne i laderen
    er det høy kondensatorspenning også etter at
    den ikke lenger er koblet til nettet.
    - Pass på at det ikke kommer inn metalldeler
    (f.eks. metallspon) i laderen gjennom batteriholderen og gjennom ventilasjonsåpningen (fare
    for kortslutning).
    - Beskytt batteriet mot varme, inkludert langvarig
    opphold i sollys og ild. Eksplosjonsfare!
    - Ikke slukk brennende li-ion-batterier med vann,
    men bruk sand.

    4.3

    Utslippsverdier

    Typiske verdier (beregnet etter EN 60 745):
    Lydtrykknivå
    LPA = 73 dB (A)
    Lydeffektnivå
    LWA = 84 dB (A)
    Usikkerhet
    K = 3 dB

    PASS PÅ
    Lyd som oppstår under arbeidet
    Hørselsskadelig
    ► Bruk hørselvern!
    Svingningsemisjonsverdi ah (vektorsum fra tre
    retninger) og usikkerhet K beregnet i henhold til
    EN 60 745:
    Skruer
    ah, S < 2,5m/s2
    Boring i metall
    ah, D = 5,6 m/s2
    Usikkerhet
    K = 1,5 m/s2
    65



  • Page 66

    Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner er målt
    i henhold til en standard testmetode og kan brukes
    til sammenlikning av ett verktøy med et annet.
    Den deklarerte totalverdien for vibrasjoner kan
    brukes til foreløpig fastsettelse av graden av vibrasjoner man utsettes for.
    Advarsel:
    Utsendelsen av vibrasjoner under reell bruk av det
    elektriske verktøyet kan være forskjellig fra den
    deklarerte totalverdien, alt etter måten verktøyet
    brukes på.
    Til beskyttelse av de personene som betjener verktøyet er det nødvendig å fastsette (få gjennomført)
    en måling angående sikkerheten, som vurderer
    vibrasjonene man utsettes for under reelle bruksvilkår ((her regnes alle deler av arbeidssyklusen
    med og dessuten den tiden verktøyet er avslått,
    samt når det går på tomgang, med unntak av omslåings- (vekslings-)tiden)).

    5
    5.1

    Igangsetting
    Bytte batteri

    Ta ut batteriet
    Trykk og hold begge knappene [2-1] inne.
    Ta ut batteriet på forsiden.
    Sette inn batteriet
    Skyv batteriet inn til det smekker på plass i holderen på undersiden av håndtaket som vist på
    bilde [2].

    5.2

    Lade batteriet

    ► Batteriet leveres delvis ladet. Lad opp batteriet
    fullstendig før første gangs bruk.
    Skyv inn batteriet som skal lades i holderen [3-2]
    på laderen til det stopper.
    ► Du tar ut det ferdigladete batteriet fra laderen
    i motsatt retning.
    Laderen kjenner automatisk igjen batteritypen som
    settes i (NiCd, NiMH eller li-ion).
    En mikroprosessor styrer ladingen ut fra ladetilstand, temperatur og spenningen i batteriet. Settes
    det inn et varmt NiMH-batteri (> 37 °C), lades det
    med redusert ladestrøm, og ladetiden forlenges.
    LED-en [3-1] på laderen viser gjeldende driftstilstand for laderen.

    Rød LED – blinker
    Generelle feilvisninger, f.eks. ingen fullstendig kontakt, kortslutning, batteri defekt, osv.

    5.3

    Montere på vegg

    Laderen BC 3 har to avlange hull på baksiden.
    Laderen kan monteres på veggen med to skruer
    (f.eks. halvrunde eller flathodede skruer med en
    tangediameter på 5 mm).
    Skru fast skruene i en avstand på 96 mm og så
    langt inn i veggen at skruehodene står ca. 4 mm
    ut fra veggen.

    6

    Innstillinger på maskinen

    ► Innstillinger bør kun gjøres når maskinen ikke
    er i drift. De blir registrert etter at den er gjenstartet.

    6.1

    Bytte dreieretning

    Du bestemmer dreieretningen med høyre/venstrebryteren [1-3].
    Bryteren fra høyre mot venstre = høyregang;
    Bryteren fra venstre mot høyre = venstregang;

    6.2

    Bytte gir

    ► Bytte av gir skal kun foregå når maskinen er
    slått av!
    Du bytter gir med girbryteren [1-4].

    6.3

    Skruing

    Med bryteren [1-5] kan du stille det tilsvarende
    dreiemomentet inn på gradstokken.
    Posisjon 1
    = lavt moment
    Posisjon 12
    = høyt moment
    Maskinen slår seg av når den har nådd det innstilte
    momentet, og en lyd forteller at maskinen har nådd
    utkoblingsverdien. Maskinen starter først igjen når
    AV/PÅ-bryteren [1-2] slippes opp og trykkes ned
    igjen.
    Ved grad 1 til 12 kan det stilles inn et lavere antall
    omdreininger.

    6.4

    Boring

    Markeringen på bryteren [1-5] viser boresymbolet
    = maksimalt turtall.

    7

    Verktøyfeste, forsats

    Gul LED – lyser kontinuerlig
    Laderen er klar til bruk.

    7.1

    Grønn LED – blinker raskt
    Batteriet lades med maksimal strøm.

    Feste chuck
    ► Før førstegangs bruk skal borspindel [4-1] smøres litt med universalt smøremiddel.
    Sett på chucken på borspindelen [4-1].
    Trekk låseringen [4-2] forover.
    Drei den helt til sekskantskruenpå chucken går
    i lås i den innvendige sekskantholderen på borspindelen.
    Trykk chucken på borspindelen til den går i lås.
    Slipp låseringen [4-2].

    Grønn LED – blinker langsomt
    Batteriet lades med redusert strøm, li-ion er 80 %
    ladet.
    Grønn LED – lyser kontinuerlig
    Batteriet er ferdigladet, vedlikeholdslading pågår.
    Rød LED – lyser kontinuerlig
    Batteritemperaturen er utenfor tillatt grenseverdi.
    66

    Chuck

    Chucken benyttes til å feste bor og bits.



  • Page 67

    Ta av på chuck
    Trekk låseringen [4-2] forover.
    Ta av chucken.

    Feste / ta av chuck
    Chucken festes på samme måte på akselen på
    vinkelforsatsen som borspindelen på maskinen.

    Bytte verktøy
    Drei spennhylsen [4-3] mot klokka for å åpne
    spennkjevene.
    Pilen på spennhylsen viser dreieretningen for åpning.
    Sett verktøyet i chucken.

    7.4

    FORSIKTIG!
    Fare for personskader
    ► Sett verktøyet midt i chucken!
    Drei spennhylsen [4-3] med klokka for å feste
    verktøyet.

    7.2

    Verktøyholder CENTROTEC

    Verktøyholderen CENTROTEC muliggjør et raskt
    skifte av verktøy med CENTROTEC-tange.
    ► Spenn kun fast CENTROTEC-verktøy i CENTROTEC-verktøyholderen.

    FORSIKTIG!
    Fare for kuttskader ved bytte av verktøy!
    ► Bruk vernehansker!
    Feste CENTROTEC
    Trekk låseringen [5-1] forover.
    Sett på verktøyholderen på borspindelen [4-1] til
    den går i lås.
    Slipp låseringen [5-1].
    Ta av CENTROTEC
    Trekk låseringen [5-1] forover.
    Ta av verktøyholderen.
    Bytte verktøy
    For å feste eller ta av med verktøyholder CENTROTEC
    trekk av den oransje ringen [5-2].
    Drei verktøyet til sekskantskruen går i lås i den
    innvendige sekskantholderen på borspindelen.
    Slipp låseringen [5-2].

    7.3

    Vinkelforsats

    Vinkelforsatsen gjør det mulig å arbeide (bore,
    skru) vertikalt i forhold til maskinens lengdeakse.
    Feste vinkelforsats
    ► Før førstegangs bruk skal borspindel [4-1] og
    skulderen til girboksen [6-1] smøres litt med
    universalt smøremiddel.
    Løsne spaken til vinkelforsatsen.
    Forsatsen festes til ansatsen på girkassen til den
    går i lås, slik at anslaget til forsatsen faller inn i de
    fremstikkende stykkene på girkassen.
    Sikre spaken til forsatsen.
    Vinkelforsatsen kan stilles inn etter 30°.

    Dybdeanlegg DC UNI FF

    Dybdeanlegget gjør det mulig å skru i en skrue
    med definert dybde. Du kan stille inn hvor stor avstand det skal være mellom skruehodet og emnet,
    eller hvor langt skruen skal gå inn i emnet.
    Montering
    Sett dybdeanlegget på spindelen på skrumaskinen
    [8-1].
    Trekk låseringen [8-2] forover.
    Drei så langt at sekskantbitsen på anlegget går i
    inngrep i den innvendige sekskantholderen i maskinen. Trykk anlegget på maskinspindelen. Slipp
    låseringen.
    Demontering
    Trekk låseringen [8-2] forover og ta dybdeanlegget av spindelen.
    Verktøybytte
    Ta av hylse A eller B på dybdeanlegget. Sett på tilsvarende bits eller toppnøkkelen i den magnetiske
    holderen [8-3]. Sett på hylse A eller B igjen.
    Innstilling av dybde
    Still inn ønsket innskruingsdybde ved å dreie på
    huset [8-4] – se symbolet
    på fatningen. På hvert innstillingstrinn endres dybden med 0,1 mm.
    Fjerning av skruen
    Hvis skruen skal skrus ut igjen, må hylse A eller B
    tas av. Still deretter skrumaskinen på venstregang
    og skru ut skruen.

    7.5

    Tilleggshåndtak

    Tilleggshåndtaket festet til ansatsen på girkassen
    til den går i lås, slik at anslaget på håndtaket faller
    inn i de fremstikkende stykkene på girkassen.
    Fest godt ved å dreie på skaftet til tilleggshåndtaket.
    Tilleggshåndtaket kan stilles inn etter 30°.
    Met dybdeanlegget [7-2] kan boredybden innstilles.

    7.6

    Verktøyfeste i borspindel

    Det er mulig å sette inn bits direkte i den innvendige sekskantholderen i borspindelen [4-1] for at
    maskinen skal være lettere og kortere.

    8

    Drift

    Trykk på på/av-bryteren [1-2] for å slå på maskinen.
    Etter at du har trykket på av/på-bryteren, kan turtallet styres trinnvis.
    Slipp av/på-bryteren [1-2] for å slå av maskinen.
    Når av/på-bryteren slippes, bremses arbeidsspin67



  • Page 68

    delen (chucken) og hindrer dermed en etterrotasjon av verktøyet.

    Bitsdepot [1-1]
    I bitsdepot kan det oppbevares bits, bitsholdere.
    Takket være den magnetiske holderen kan det brukes til skruer og liknende gjenstander.

    Belteklips
    Klips til å feste på beltet [1-6; til høyre/venstre]
    gjør det mulig med kortvarig feste av verktøyet til
    arbeidsantrekket.

    Belysning og batteriindikator
    Lydiodene [1–8] brukes til belysning og som batteriindikator:
    Trykk på belysningstasten [1–7].
    1x

    Belysning på
    ► kobler ut automatisk etter 30 min.

    2x

    Batteriindikator på
    ► kobler ut automatisk etter 10 sek.

    3x Lysdiode av
    Lysdiode [1–8] i lampen viser batteriets ladetilstand.

    Batterietoppladningsindikator
    LED [3-1] på displayet (lampen) indikerer batteriets aktuelle grad av oppladning.
    Grønn LED – den lyser uavbrutt: Li-ionbatteriet er ladet opp mer enn 60%.
    Grønn LED – blinker sakte: Li-ion-batteriet er ladet opp 60–30%.
    Grønn LED – blinker raskt: Li-ion-batteriet er ladet opp 30–0%.
    Gul LED – det lyser uavbrutt: Batteriet
    er utladet. Lad den opp!
    Rød LED – det lyser uavbrutt: Batteriets, elektronikkens eller motorens temperatur overstiger det som er tillatelig.
    Rød LED – blinker: Generell signalisering
    av feil, f.eks. dårlig kontakt, kortslutning,
    defekt batteri, osv.
    ► Batterietoppladningsindikatoren fungerer kun i
    kombinasjon med en li-ion-batteriet, ikke med
    en NiCd- eller en NiMH-batteriet.

    Advarende akustisk signal
    Ved følgende driftstilstander lyder et advarende
    akustisk signal og verktøyet slås av:
    peep

    68

    • Det innstilte vridningsmomentet er
    oppnådd
    • “Block protect”; altfor høyt start(igangsettelses-)moment
    • Maskinen er overbelastet

    9

    Vedlikehold og stell
    ADVARSEL

    Skaderisiko. Elektrisk støt
    ► Ta ut batteriet før vedlikeholds-/reparasjonsarbeider
    på maskinen.
    ► Alle vedlikeholds- og reparasjonsarbeider som krever
    at motorhuset åpnes, skal bare gjennomføres av et
    autorisert kundeservice-verksted.
    Følg disse anvisningene om pleie og vedlikehold
    - Hold ventilasjonsåpningene på elektroverktøyet
    og laderen rene slik at de sørger for regelmessig
    kjøling.
    - Hold tilkoblingskontaktene på elektroverktøyet,
    laderen og batteriet rene.
    Merknad om batteri
    - Batteriene skal helst oppbevares på et tørt, kjølig sted med en temperatur på 5 °C til 25 °C.
    - Beskytt batteriet mot fuktighet, vann og sterk
    varme.
    - Hvis batteriet varer vesentlig kortere etter hver
    opplading, betyr dette at batteriet er oppbrukt
    og må erstattes med et nytt.
    - Li-ion-batteriet og laderen er optimalt tilpasset
    hverandre! En integrert elektronikk hindrer en
    skadelig overlading eller overoppheting under
    ladingen.
    - Li-ion-batterier kan brukes med en gang og kan
    også etterlades selv når det ikke har full kapasitet.
    - Kommer li-ion-batteri til å bli oppbevart over
    lengre tid uten bruk, skal den være ladet opp
    bare i 40 % av kapasitet (oppladingstid bare ca.
    15 min.) og dens lagringstemperatur får ikke
    overskride 25 °C.
    - Batteriet har optimal effekt ved temperaturer
    på mellom 20 °C og 30 °C.
    - Hvis batteriet oppbevares i en driftsklar lader,
    vil det foregå stadige vedlikeholdsladinger av
    batteriet i oppladet tilstand.
    - Ikke la tomme batterier være i laderen i mer
    enn ca. 1 måned hvis laderen ikke er koblet til
    strømmen. Fare for dyputlading.

    10 Transport
    Litiumekvivalentmengden i li-ion-batteriet ligger
    under angjeldende grenseverdier og er kontrollert iht. FN-håndboken ST/SG/AC.10/11/Rev.3
    del III, avsnitt 38.3. Derfor er li-ion-batteriet ikke
    underlagt nasjonale og internasjonale forskrifter
    om farlig gods, verken som enkeltdel eller satt inn
    i apparatet. Forskriftene om farlig gods kan imidlertid være relevant til transport av flere batterier.
    Det kan i slike tilfeller være nødvendig å overholde
    spesielle bestemmelser. Ytterligere informasjon for
    EU finner du i ADR-spesialforskrift 230.



  • Page 69

    11 Tilbehør
    Bruk bare originalt PROTOOL-tilbehør og
    PROTOOL-forbruksmateriell til denne maskinen,
    da disse systemkomponentene er optimalt tilpasset hverandre.
    Ved bruk av tilbehør og forbruksmateriale fra
    andre tilbydere senker kvaliteten på arbeidsresultatet og en sannsynlig innskrenking av garantien. Alt etter bruk kan slitasjen på maskinen
    eller den personlige belastningen på deg økes.
    Beskytt deg selv, maskinen og garantikravene
    ved kun å bruke originalt PROTOOL-tilbehør og
    PROTOOL-forbruksmateriell.

    12 Avhending
    Lever oppbrukte eller defekte batterier til faghandel, PROTOOL-kundeservice eller offentlige plasser
    for avhending av slikt avfall. Batteriene vil dermed
    resirkuleres.
    Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2006/66/EF må
    defekte eller oppbrukte batterier kildesorteres.
    Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
    Returner maskin, tilbehør og emballasje til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Følg bestemmelsene
    som gjelder i ditt land.
    Kun EU: I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF må
    elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles
    separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
    REACh
    REACh har siden 2007 vært gjeldende kjemikalievedtekt over hele Europa. Som produsent av produkter som inneholder kjemikalier, er vi bevisst
    på vår informasjonsplikt overfor kundene. For at
    vi alltid skal kunne holde deg oppdatert og gi deg
    informasjon om mulige stoffer i våre produkter som
    finnes på listen, har vi opprettet følgende nettside:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garanti
    Vi garanterer mot material- eller produksjonsfeil
    på våre maskiner i henhold til nasjonale lover, men
    minst 12 måneder. Innenfor EU er garantiperioden
    24 måneder (kvittering eller leveringsseddel må
    fremlegges som bevis).
    Skader som skyldes naturlig slitasje, overbelastning, ufagmessig behandling eller skader som er
    forårsaket av brukeren eller bruk som ikke er i henhold til bruksanvisningen eller som var kjent ved
    kjøp, dekkes ikke av garantien. Likeledes dekkes
    heller ikke skader som kan tilbakeføres til bruk av
    ikke-originalt PROTOOL-tilbehør og forbruksmaterialer (f.eks. slipetallerkener).

    Reklamasjoner godkjennes kun dersom maskinen
    sendes umontert tilbake til leverandøren eller et autorisert PROTOOL servicesenter. Oppbevar bruksanvisningen, sikkerhetsforskrifter, reservedelsliste og
    kjøpsbevis på et trygt sted. Ellers gjelder de til enhver
    tid gjeldende garantibetingelsene fra produsenten.
    Merknad
    På grunn av fortløpende forsknings- og utviklingsarbeid tas det forbehold om endringer i de tekniske
    opplysningene i dokumentet.

    14 EU-samsvarserklæring
    Batteridrevet bor-/skrumaskin
    Serienr.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 7452-1, EN 60 745-2-2, EN 61 000-3-2, EN 61 0003-3, EN 50 366 i samsvar med bestemmelsene i
    direktivene 2006/42/EF, 2004/108/EF, 2011/65/
    EU (fra 01.01.2013).
    Lader
    Serienr.
    BC 3
    494945
    Vi overtar ansvaret for at dette produktet er i overenstemmelse med følgende standarder eller standard-dokumenter:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 i samsvar med bestemmelsene i direktivene 2006/95/EF, 2004/108/EF,
    2011/65/EU (fra 01.01.2013).
    Alle forskrifter ble brukt i ordlyden til deres endringer og tilføyelser, som var gyldige på tidspunktet
    til denne erklæringen uten at de ble sitert.
    Teknisk grunnlagsmateriale finnes hos produsenten.

    11
    Stanislav Jakeš
    Forskning og utvikling
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    69



  • Page 70

    Dados técnicos – QuaDrive
    Aparafusadora de acumulador
    – manual original
    Tensão do motor
    Rotações em vazio*
    1.ª velocidade
    2.ª velocidade
    3.ª velocidade
    4.ª velocidade
    Binário – caso brando/duro de parafusar
    Binário ajustável**
    1.ª velocidade
    2.ª velocidade
    3.ª velocidade
    4.ª velocidade
    Fixação do porta-brocas
    Diâmetro de furo máx.
    na madeira
    no metal
    Aparafusar no pinho
    diâmetro máx.
    Fixação de ferramentas no fuso porta-brocas
    Peso sem acumulador com CENTROTEC

    P
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Acessórios
    Carregador
    Tensão da rede (entrada)
    Frequência da rede
    Tensão de carga (saída)
    Carga rápida
    Carga de manutenção pulsante
    Tempos de carga para
    LiIon 3,0 Ah
    Faixa da temperatura de carga admissível
    Monitorização da temperatura

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    máx. 3 A
    aprox. 0,06 A
    80% aprox. 50 min.
    100% aprox. 65 min.
    −5 °C até +45 °C
    através da resistência NTC
    (coeficiente de temperatura negativo)

    Acumuladores DRC 12-4 TEC
    Tensão
    Capacidade
    Peso

    BP 12 LiIon
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Acumuladores DRC 18-4 TEC
    Tensão
    Capacidade
    Peso

    BP 18 LiIon
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    *
    Dados sobre número de rotações com acumulador de carga total.
    ** Nos escalões de binário inferiores, o número de rotações máximo é reduzido.
    As figuras indicadas encontram-se no início deste manual de instruções.

    1

    Símbolos
    Perigo geral

    Ler indicações/notas

    Advertência de choque eléctrico
    Use uma protecção auditiva!

    70

    Não pertence ao resíduo comunal


    Nota, conselho



  • Page 71

    Índice
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    Símbolos ........................................... 70
    Componentes da ferramenta ................... 71
    Utilização conforme as disposições............. 71
    Instruções de segurança ...................... 71
    Colocação em funcionamento ............... 72
    Ajustes na ferramenta ......................... 72
    Fixação de ferramentas, adaptadores .... 73
    Funcionamento ................................... 74
    Manutenção e conservação ................... 74
    Transporte ......................................... 75
    Acessórios ......................................... 75
    Remoção ........................................... 75
    Garantia ............................................ 75
    Declaração de conformidade CE ............ 76

    2

    Componentes da ferramenta

    [1-1]
    Suporte para bits
    [1-2]
    Interruptor LIGAR/DESLIGAR
    [1-3]
    Interruptor Direita/Esquerda
    [1-4]
    Interruptor de velocidade
    [1-5]
    Roda de ajuste do binário
    [1-6]
    Abraçaderia para a fixação ao cinto
    [1-7]
    Botão de iluminação
    [1-8]
    Iluminação LED
    [2-1]
    Teclas para soltar o acumulador
    [3-1]
    LED
    [3-2]
    Acumulador
    Os acessórios ilustrados e descritos nas instruções
    de serviço nem sempre são abrangidos pelo conjunto de fornecimento.

    3

    Utilização conforme as disposições

    As aparafusadoras de acumulador estão adaptadas
    para furar metal, madeira, plásticos e semelhantes,
    bem como para apertar e enroscar parafusos.
    O carregador BC 3 destina-se a carregar os acumuladores mencionados.
    O usuário responde por prejuízos e acidentes causados pelo uso que não está de acordo com a finalidade determinada; a estes pertencem também
    os prejuízos e os desgastes causados pelo serviço
    industrial permanente.

    4
    4.1

    Instruções de segurança
    Instruções gerais de segurança

    ATENÇÃO! Leia todas as indicações de
    segurança e instruções. O desrespeito das
    advertências e instruções pode ocasionar choques
    eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.
    Guarde bem todas as advertências e instruções para future referência.
    O termo “Ferramenta eléctrica” utilizado a seguir
    nas indicações de advertência, refere-se a ferramentas eléctricas operadas com corrente de rede
    (com cabo de rede) e a ferramentas eléctricas operadas com acumulador (sem cabo de rede).

    4.2

    Instruções de segurança
    específicas da ferramenta

    - Segure a ferramenta apenas pelas pegas isoladas, caso efectue trabalhos
    em que o parafuso possa atingir linhas de corrente ocultas. O contacto com
    uma linha condutora de corrente também pode
    colocar as peças metálicas da ferramenta sob
    tensão, conduzindo a electrocussão.
    - Este carregador e ferramenta eléctrica não
    estão destinados a ser utilizados por pessoas
    (incluindo crianças) com faculdades físicas,
    sensoriais ou mentais limitadas, ou com falta
    de experiência e/ ou conhecimentos, a não ser
    que sejam vigiadas por uma pessoa responsável pela sua segurança ou tenham recebido
    dela instruções relativamente à utilização do
    carregador ou ferramenta eléctrica. As crianças
    devem ser vigiadas, para se assegurar que elas
    não brincam com o carregador ou ferramenta
    eléctrica.
    - Ao furar em paredes, preste atenção a tubagens
    de gás, corrente ou de água.
    - Não abra o acumulador, nem o carregador. No
    interior do carregador, continua a existir uma
    tensão elevada no condensador, mesmo depois
    da separação à rede.
    - Preste atenção para que, no carregador, não
    caiam peças metálicas (p. ex., limalhas metálicas) nos suportes dos acumuladores e, através
    das fendas de ventilação, no interior da ferramenta (perigo de curtocircuito).
    - Proteja o acumulador do calor, p. ex., também
    de uma exposição duradoura ao Sol e do fogo.
    Existe perigo de explosão.
    - Nunca apague os acumuladores LiIon em combustão com água, utilize areia.

    4.3

    Valores de emissão

    Os valores determinados de acordo com a EN 60 745
    são tipicamente:
    Nível de pressão acústica
    LPA = 73 dB (A)
    Nível de potência acústica
    LWA = 84 dB (A)
    Incerteza
    K = 3 dB
    71



  • Page 72

    ATENÇÃO!
    Ruído que surge ao trabalhar
    Perturbação da audição
    ► Use uma protecção auditiva!
    Nível de emissão de vibrações ah (soma vectorial
    em três direcções) e incerteza K determinados de
    acordo com a norma EN 60 745:
    Parafusos
    ah, S < 2,5 m/s2
    Furar em metal
    ah, D = 5,6 m/s2
    Incerteza
    K = 1,5 m/s2
    O valor total declarado de vibrações foi medido de
    acordo com o método de ensaio padrão, podendo
    ser utilizado para comparar vários tipos de ferramentas entre si.
    O valor total declarado de vibrações pode ser utilizado para a determinação prévia da exposição.
    Advertência:
    As emissões de vibrações durante a utilização da
    ferramenta eléctrica podem diferir do valor total
    declarado em função do modo como a ferramenta
    é utilizada.
    Com vista à protecção do operador, é necessário
    realizar medições de segurança que avaliem a exposição nas condições de utilização (tomando em
    consideração todas as fases do ciclo operacional,
    bem como o tempo durante o qual a ferramenta
    está desligada ou trabalha em vazio, à excepção
    do tempo de ligação).

    5
    5.1

    Colocação em funcionamento
    Substituir o acumulador

    Retirar o acumulador
    Mantenha ambas as teclas [2-1] premidas.
    Retire o acumulador para a frente.
    Colocar o acumulador
    Empurre o acumulador sobre o suporte na parte
    inferior da pega, até engatar, como na figura [2].

    5.2

    Carregar o acumulador

    ► O acumulador é fornecido com carga parcial.
    Carregue totalmente o acumulador antes da
    primeira utilização.
    Para carregar o acumulador, empurre-o para o suporte [3-2] do carregador, até ao batente.
    ► No sentido contrário, pode retirar o acumulador
    carregado.
    O carregador reconhece automaticamente o tipo de
    acumulador utilizado (NiCd, NiMH ou LiIon).
    Em função do estado de carga, da temperatura e
    da tensão do acumulador, um microprocessador
    comanda o processo de carga. Se for aplicado um
    acumulador NiMH quente (> 37 °C), carrega-se
    apenas com uma corrente de carga reduzida e o
    tempo de carga é mais prolongado.
    72

    O LED [3-1] do carregador indica o respectivo regime de funcionamento do carregador.
    LED amarelo – Luz permanente
    O carregador está operacional.
    LED verde – Piscar rápido
    O acumulador é carregado com a corrente máxima.
    LED verde – Piscar lento
    O acumulador é carregado com uma corrente reduzida, o LiIon está carregado a 80 %.
    LED verde – Luz permanente
    O acumulador está carregado, a carga de manutenção funciona.
    LED vermelho – Luz permanente
    A temperatura do acumulador está fora dos valores
    limite admissíveis.
    LED vermelho – Piscar
    Indicação de avaria geral, p. ex., mau contacto,
    curto-circuito, acumulador defeituoso, etc.

    5.3

    Fixação mural do carregador

    O carregador BC 3 possui dois furos alongados na
    parte traseira. Pode ser pendurado numa parede
    através de dois parafusos (p. ex., parafuso meio
    redondo ou de cabeça chata com diâmetro do fuste
    de 5 mm).
    Enrosque os dois parafusos na parede, com uma
    distância de 96 mm, de modo a que as cabeças
    do parafuso se encontrem aprox. 4 mm afastadas
    da parede.

    6

    Ajustes na ferramenta

    ► Configuraçoes deveríam ser realizadas apenas
    quando a máquina é desligada e serao registadas após o reinício.

    6.1

    Inversão do sentido de rotação

    Com o interruptor Direita/Esquerda [1-3], pode
    determinar o sentido de rotação.
    Interruptor da direita para a esquerda = rotação
    para a direita;
    Interruptor da esquerda para a direita = rotação
    para a esquerda;

    6.2

    Comutar a engrenagem

    ► Accionar a comutação da engrenagem apenas
    com a ferramenta desligada!
    O interruptor de velocidade [1-4] permitelhe comutar a engrenagem.

    6.3

    Aparafusar

    Pelo comutador [1-5] ajustem na escala o binário
    de torcao apropiado.
    Posição em 1
    = pequeno binário
    Posição em 12
    = elevado binário
    A ferramenta desliga-se ao alcançar o binário ajustado e um sinal acústico indica que o valor de
    desactivação foi alcançado. Novo arranque da ferramenta só depois de soltar e premir novamente



  • Page 73

    o interruptor LIGAR/DESLIGAR [1-2].
    No grau 1 até 12 pode ser ajustado o número reduzido de rotações.

    6.4

    Furar

    O comutador [1-5] aponta para o símbolo de furar
    na marcação = binário máximo.

    7
    7.1

    Fixação de ferramentas,
    adaptadores
    Porta-brocas

    O porta-brocas destina-se a fixar brocas e bits.
    Colocar o porta-brocas
    ► Antes do primeiro uso a fuso porta-brocas [4-1]
    deveria ser untada com um pouco de graxa de
    fins múltiplos.
    Coloque o porta-brocas sobre o fuso porta-brocas
    [4-1].
    Puxe o anel de desbloqueio [4-2] para a frente.
    Rode-o até o pino sextavadodo porta-brocas engatar no alojamento sextavado interior do fuso
    porta-brocas.
    Pressione o porta-brocas no fuso porta-brocas, até
    ao batente.
    Solte o anel de desbloqueio [4-2].
    Retirar o porta-brocas
    Puxe o anel de desbloqueio [4-2] para a frente.
    Retire o porta-brocas.
    Substituir a ferramenta
    Rode o casquilho de fixação [4-3] no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, para abrir os
    mordentes de fixação.
    A flecha em porta-brocas mostra o sentido de giracao para a abertura.
    Introduza a ferramenta no porta-brocas.

    CUIDADO
    Perigo de ferimentos
    ► Fixe a ferramenta no porta-brocas de forma
    central!
    Rode o casquilho de fixação [4-3] no sentido dos
    ponteiros do relógio para fixar a ferramenta.

    7.2

    Porta-ferramentas CENTROTEC

    O porta-ferramentas CENTROTEC permite uma
    mudança rápida de ferramentas com fuste CENTROTEC.
    ► Fixe as ferramentas CENTROTEC apenas no
    porta-ferramentas CENTROTEC.

    CUIDADO
    Ao mudar de ferramenta, esta pode provocar ferimentos por corte!
    ► Use luvas de protecção!

    Colocar o CENTROTEC
    Puxe o anel de desbloqueio [5-1] para a frente.
    Coloque o porta-ferramentas no fuso porta-brocas
    [4-1], até ao batente.
    Solte o anel de desbloqueio [5-1].
    Retirar o CENTROTEC
    Puxe o anel de desbloqueio [5-1] para a frente.
    Retire o porta-ferramentas.
    Substituir a ferramenta
    Para insertar ou tirar a ferramenta com CENTROTEC tirem o anel da cor de laranja [5-2].
    Ao colocar a ferramenta, gire-a até o respectivo
    fuste sextavado engatar no alojamento sextavado
    do fuso porta-brocas.
    Solte o anel de desbloqueio [5-2].

    7.3

    Adaptador angular

    O adaptador angular permite efectuar trabalhos
    (furar, aparafusar) na vertical em relação ao eixo
    longitudinal da ferramenta.
    Colocacao da anexa de angulo
    ► Antes do primeiro uso a fuso porta-brocas [4-1]
    e a peça anexa da caixa de mudanças [6-1]
    deveriam ser untadas com um pouco de graxa
    de fins múltiplos.
    Afrouxem a avalanca da anexa de angulo.
    Insertem a anexa á caixa de cambio em tope de
    maneira que o ressalto da anexa se introduza ás
    saliencias da caixa.
    Assegurem a avalanca da anexa.
    É possível mudar a posicao da anexa de angulo
    por 30°.
    Colocar/retirar o porta-brocas
    O porta-brocas é fixo no eixo do adaptador angular
    de forma análoga, como no fuso porta-brocas da
    ferramenta.

    7.4

    Batente de profundidade DC UNI
    FF

    O batente de profundidade permite aparafusar um
    parafuso com uma profundidade definida. Pode
    ajustar a distância à qual a cabeça do parafuso deverá ficar em relação à peça a trabalhar a profundidade a que deverá penetrar na peça a trabalhar.
    Montagem
    Coloque o batente de profundidade sobre o fuso
    da aparafusadora [8-1].
    Puxe o anel de desbloqueio [8-2] para a frente.
    Rode-o até o pino sextavado do batente engatar
    no alojamento sextavado interior da ferramenta.
    Pressione o batente contra o fuso da ferramenta.
    Solte o anel de desbloqueio.
    Desmontagem
    Puxe o anel de desbloqueio [8-2] para a frente e
    retire, então, o batente de profundidade do fuso.

    73



  • Page 74

    Troca da ferramenta
    Retire o casquilho A ou B do batente de profundidade. Insira o respectivo bit ou adaptador para
    chaves de caixa no suporte magnético [8-3]. Volte
    a aplicar o casquilho A ou B.

    Iluminação e indicação de capacidade do acumulador

    Ajuste da profundidade
    Ajuste a profundidade de
    aparafusamento pretendida rodando a carcaça [8-4]
    – ver símbolo no suporte.
    Cada engate modifica a
    profundidade de aparafusamento em 0,1 mm.

    Premir teclar de iluminação [1-7].

    Desaparafusar os parafusos
    Se pretender desaparafusar de novo um parafuso,
    é necessário retirar o casquilho A ou B. Depois,
    ajuste o sentido de rotação da aparafusadora para
    rotação à esquerda e solte o parafuso.

    O LED [1-8] da lâmpada indica o estado de carga dos acumuladores.
    LED verde – luz permanente: O acumulador LiIon tem mais de 60 % de carga.
    LED verde – luz intermitente lenta: O
    acumulador LiIon tem 30–60 % de carga.
    LED verde – luz intermitente rápida: O
    acumulador LiIon tem 0–30 % de carga.
    LED amarelo – luz intermitente: O acumulador está sem carga. Deve ser carregado!
    LED vermelho – luz permanente: A
    temperatura da bateria, da electrónica
    ou do motor ultrapassou o limite admissível.
    LED vermelho – luz intermitente: Sinal de avaria, por exemplo, mau contacto, curto-circuito, acumulador defeituoso,
    etc.
    ► O indicador de carga do acumulador apenas funciona com acumuladores LiIon, não com acumuladores de NiCd ou NiMH.

    7.5

    Alca adicional

    Insertem a alca adicional á caixa de cambio em
    tope de maneira que o ressalto da alca se introduza
    ás saliencias da caixa.
    Apertem com pulso firme girando pela empunhadura da alca adicional.
    É possível mudar a posicao da alca adicional por
    30°.
    Com o limitador de profundidade [7-2] pode-se
    ajustar a profundidade de furação.

    7.6

    Fixação de ferramentas no fuso
    porta-brocas

    Para que a ferramenta se torne mais leve e mais
    curta, os bits podem ser directamente introduzidos
    no alojamento sextavado interior do fuso portabrocas [4-1].

    8

    Funcionamento

    Prima o interruptor LIGAR/DESLIGAR [1-2] para
    ligar a ferramenta.
    Em função da pressão sobre o interruptor LIGAR/
    DESLIGAR, o número de rotações pode ser comandado de forma progressiva.
    Para desligar, solte o interruptor LIGAR/DESLIGAR
    [1-2].
    Depois de soltar o interruptor LIGAR/DESLIGAR, o
    fuso de trabalho (porta-brocas) é travado e, deste
    modo, impede-se um movimento por inércia da
    ferramenta.

    Suporte para bits [1-1]
    Em depósito dos bits é possível guardar os bits e
    os seus suportes. Gracas ao suporte magnético é
    possível usá-lo para parafusos e objectos semelhantes.

    Gancho para cinto
    Abraçaderia para a fixação ao cinto [1-6; à direita/à
    esquerda] permite a fixação de curta duração do
    aparelho à roupa de serviço.
    74

    O LED [1-8] serve como iluminação e como indicação de capacidade do acumulador:
    1x

    Iluminação ligada
    ► desliga automaticamente após 30 min.

    2x

    Indicação de capacidade do acumulador ligada
    ► desliga automaticamente após 10 seg.

    3x

    LED desligado

    Sinal acústico de advertência
    O sinal acústico de advertência, seguido do desligamento da ferramenta, dá-se nos seguintes estados
    operacionais:
    peep

    • O binário pré-definido foi atingido.
    • “Block protect”; binário de arranque
    demasiado elevado.
    • A ferramenta está sobrecarregada.

    9

    Manutenção e conservação
    ADVERTÊNCIA

    Perigo de ferimentos, choque eléctrico
    ► Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção
    e de conservação, retire sempre o acumulador da
    ferramenta!
    ► Todos os trabalhos de manutenção e reparação que
    exigem uma abertura da carcaça do motor apenas
    podem ser efectuados por uma oficina autorizada de
    serviço após venda.



  • Page 75

    Observe as seguintes indicações para a conservação e a manutenção
    - Mantenha as aberturas de ventilação na ferramenta eléctrica e no carregador limpas, de
    modo a que esteja assegurada a refrigeração.
    - Mantenha os contactos de ligação na ferramenta
    eléctrica, carregador e acumulador limpos.
    Indicações para os acumuladores
    - Guarde os acumuladores de preferência num
    local seco e frio, a uma temperatura entre 5 °C
    e 25 °C.
    - Proteja os acumuladores da humidade e água,
    bem como do calor.
    - Um tempo de funcionamento nitidamente mais
    curto por carga indica que o acumulador está
    gasto e deve ser substituído por um novo.
    - O acumulador LiIon e o carregador estão perfeitamente adaptados entre eles! Um sistema
    electrónico integrado impede uma sobrecarga
    ou sobreaquecimento prejudicial durante o processo de carga.
    - Os acumuladores LiIon estão imediatamente
    prontos a funcionar e podem, entretanto, ser
    recarregados, mesmo que a sua capacidade
    ainda não esteja esgotada.
    - Devendo ser armazenado o acumulador LiIon
    durante um tempo longo sem que seja utilizado,
    pode ser carregado somente para a capacidade
    de 40 % (o tempo da carga cca 15 minutos) e
    a sua temperatura de armazenagem não pode
    ultrapassar 25 °C.
    - A desempenho ideal dos acumuladores efectua-se
    numa faixa de temperatura de 20 °C a 30 °C.
    - Guardando os acumuladores no carregador operacional, o acumulador mantém-se carregado
    devido à carga de manutenção contínua.
    - Não deixe acumuladores vazios durante mais de
    cerca de um mês no carregador, se o carregador
    estiver separado da rede. Existe o perigo de
    descarga total.

    10 Transporte
    A quantidade equivalente de lítio contida no acumulador LiIon encontra-se abaixo dos respectivos valores limite e está testada de acordo com o manual
    UN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 parte III, alínea 38.3.
    Por isso, o acumulador LiIon não está sujeito às
    regulamentações de produtos perigosos nacionais
    e internacionais, nem como componente individual,
    nem quando aplicado numa ferramenta. No entanto, os regulamentos de produtos perigosos podem
    ser relevantes em caso de transporte de vários
    acumuladores. Neste caso, pode ser necessário
    respeitar condições especiais. Para a UE, poderá
    encontrar mais informações sobre este assunto na
    regulamentação especial ADR 230.

    11 Acessórios
    Utilize apenas acessórios e material de desgaste
    originais PROTOOL previstos para esta ferramenta,
    pois estes componentes do sistema estão adaptados uns aos outros.
    Em caso de utilização de acessórios e material de
    desgaste de outros fabricantes, é provável que a
    qualidade dos resultados dos trabalhos fique afectada, sendo de esperar uma limitação dos direitos
    à garantia. Em função da utilização, o desgaste
    da ferramenta ou o seu esforço pessoal podem
    aumentar. Por essa razão, proteja-se a si próprio,
    à sua ferramenta e aos seus direitos à garantia,
    utilizando exclusivamente acessórios e material de
    desgaste originais PROTOOL!

    12 Remoção
    Devolva os acumuladores gastos ou defeituosos
    junto das lojas da especialidade, do Serviço Pósvenda PROTOOL ou dos dispositivos de remoção
    previstos para o público. Deste modo, os acumuladores são sujeitos a uma reciclagem conforme
    às normas.
    Apenas UE: de acordo com a Directiva Europeia
    2006/66/CE, os acumuladores/baterias defeituosos
    ou gastos não devem ser reciclados.
    Não deite as ferramentas eléctricas no lixo doméstico! Encaminhe as ferramentas, acessórios e
    embalagens para um reaproveitamento ecológico!
    Nesse caso, observe as regulamentações nacionais
    em vigor.
    Apenas países da UE: De acordo com a Directiva
    Europeia 2002/96/CE, as ferramentas electrónicas
    usadas devem ser recolhidas separadamente e ser
    sujeitas a uma reciclagem que proteja o meio ambiente.
    REACh
    REACh é, desde 2007, o regulamento relativo a
    produtos químicos, válido em toda a Europa. Nós,
    enquanto “utilizadores subjacentes”, ou seja, fabricante de produtos, estamos conscientes do nosso
    dever de informar os nossos clientes. Para o manter sempre actualizado e para o informar sobre
    possíveis materiais da lista de candidatos aos nossos produtos, criámos o seguinte website para si:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Garantia
    Para as nossas ferramentas, oferecemos uma garantia em relação a defeitos do material e de produção de acordo com as regulamentações legais
    específicas por país, mas com uma duração mínima
    de 12 meses. Dentro dos países da UE, a garantia
    tem uma duração de 24 meses (prova através da
    factura ou da guia de remessa).
    Os danos causados particularmente por uma deterioração/desgaste natural, sobrecarga, utilização
    incorrecta ou os danos provocados pelo utilizador
    75



  • Page 76

    ou por outra utilização contrária ao manual de instruções ou os danos que já eram conhecidos no
    momento da compra são excluídos da garantia.
    Também se excluem os danos causados pela utilização de acessórios e material de desgaste que
    não sejam originais da PROTOOL (p. ex., pratos
    de lixar).
    As reclamações só podem ser aceites se a ferramenta for devolvida intacta ao fornecedor ou a
    uma oficina de Serviço Após-venda PROTOOL
    autorizada. Guarde cuidadosamente o manual de
    instruções, as indicações de segurança, a lista de
    peças sobresselentes e o recibo de compra. De
    resto, são válidas as condições de garantia actuais
    do fabricante.
    Nota
    Devido aos constantes trabalhos de pesquisa e
    desenvolvimento, reserva-se o direito a alterações
    dos dados técnicos aqui mencionados.

    14 Declaração de conformidade CE
    Aparafusadora de acumulador
    Serienr.
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
    que este producto cumpre as seguintes normas ou
    documentos normativos:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
    EN 60 745-2-1, EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
    EN 50 366 de acordo com as disposições das directivas 2006/42/CE, 2004/108/CE, 2011/65/EU
    (a partir de 01.01.2013).
    Carregador
    Serienr.
    BC 3
    494945
    Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade
    que este producto cumpre as seguintes normas ou
    documentos normativos:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 de acordo com as disposições das directivas 2006/95/CE, 2004/108/CE,
    2011/65/EU (a partir de 01.01.2013).
    Todos os regulamentos foram utilizados no teor
    das suas alterações e complementações válidas
    no tempo da edição da presente declaração sem
    a citação destas.
    Os elementos técnicos são depostos na sede do
    construtor.

    11
    Stanislav Jakeš
    Pesquisa e desenvolvimento
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    76



  • Page 77

    Технические характеристики – QuaDrive
    Аккумуляторная дрель-шуруповерт
    – оригинал Руководства по эксплуатации
    Рабочее напряжение
    Частота вращения
    1-я скорость
    холостого хода*
    2-я скорость
    3-я скорость
    4-я скорость
    Крутящий момент – мягкий/жёсткий
    случай ввинчивания
    Крутящий момент,
    1-я скорость
    2-я скорость
    регулируемый**
    3-я скорость
    4-я скорость
    Цанговый патрон-диапазон зажима
    Макс. диаметр отверстия в древесине
    в металле
    Макс. диаметр завинчивания в ель
    Зажимное приспособление шпинделя
    Масса без аккумулятора с CENTROTEC

    RUS

    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 В
    0 – 400 об/мин
    0 – 850 об/мин
    0 – 1850 об/мин
    0 – 3800 об/мин

    18 В
    0 – 400 об/мин
    0 – 850 об/мин
    0 – 1850 об/мин
    0 – 3800 об/мин

    25/45 Нм
    0,75 – 12 Нм
    0,6 – 7,5 Нм
    0,55 – 5 Нм
    0,5 – 2,7 Нм
    1,5 – 13 мм
    50 мм
    12 мм
    8 мм
    ¼″
    1,6 кг

    40/60 Нм
    0,75 – 12 Нм
    0,6 – 7,5 Нм
    0,55 – 5 Нм
    0,5 – 2,7 Нм
    1,5 – 13 мм
    50 мм
    12 мм
    10 мм
    ¼″
    1,9 кг

    Оснастка
    Зарядное устройство
    Сетевое напряжение (на входе)
    Частота сети
    Зарядное напряжение (на выходе)
    Быстрая зарядка
    Ток компенсационной зарядки, импульсный
    Время зарядки для
    LiIon 3,0 Ач
    Допустимый диапазон температуры зарядки от
    Схема контроля температуры

    BC 3
    230 – 240 В ~
    50 / 60 Гц
    7,2 – 18 В =
    макс. 3 A
    ок. 0,06 А

    Аккумуляторы для DRC 12-4 TEC
    Напряжение
    Емкость
    Масса

    BP 12 LiIon
    10,8 В
    3,0 Ач
    0,450 кг

    Аккумуляторы для DRC 18-4 TEC
    Напряжение
    Емкость
    Масса

    BP 18 LiIon
    18 В
    3,0 Ач
    0,715 кг

    80% ок. 50 мин
    100% ок. 65 мин
    −5 °C до +45 °C
    с помощью сопротивления с положительным
    температурным коэффициентом (ПТК)

    *
    Данные по частоте вращения указаны для полностью заряженного аккумулятора.
    ** При работе на нижних ступенях крутящего момента максимальная частота вращения уменьшается.
    Иллюстрации находятся в начале Руководства по эксплуатации.

    1

    Символы
    Соблюдайте Руководство по эксплуатации/инструкции

    Предупреждение об общей опасности
    Предупреждение об ударе током
    Используйте защитные наушники!

    Не имеет место в коммунальных отходах


    Пошаговая инструкция

    77



  • Page 78

    Содержание
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Символы ........................................... 77
    Составные части инструмента ............. 78
    Применение по назначению................ 78
    Указания по технике безопасности ...... 78
    Ввод в эксплуатацию ......................... 79
    Настройка инструмента ...................... 79
    Зажимное приспособление, патрон ..... 80
    Эксплуатация .................................... 81
    Обслуживание и уход......................... 82
    Транспортировка ............................... 82
    Оснастка ........................................... 82
    Утилизация ....................................... 82
    Гарантия ........................................... 83
    Декларация соответствия ЕС .............. 83

    Составные части
    инструмента
    Держатель бит
    Выключатель (ВКЛ./ВЫКЛ.)
    Переключатель направления вращения
    Переключатель скоростей
    Регулятор крутящего момента
    Зажим для крепления на ремень
    Кнопка освещения
    Освещение LED
    Кнопка для вынимания аккумулятора
    Светодиод (СД)
    Аккумулятор

    Изoбраженные или описанные принадлежности
    не в обязательном порядке должны входить в
    комплект поставки.

    3

    Применение по назначению

    Аккумуляторные дрели-шуруповерты предназначены для сверления металла, древесины,
    пластиков и подобных материалов, а также для
    вывинчивания и завинчивания шурупов.
    Зарядное устройство BC 3 предназначено для
    зарядки аккумуляторов вышеуказанных типов.
    За ущербы и травмы, возникшие в следствии
    применения, которое не соответствует предназначею, ответственность несет потребитель; к
    этому также принадлежат ущербы и износы вызванные длительной промышленной эксплуатацией. Инструмент сконструирован для профессионального применения.

    78

    4
    4.1

    Указания по технике
    безопасности
    Общие указания по технике
    безопасности

    ВНИМАНИЕ! Прочтите все указания по
    технике безопасности и рекомендации.
    Ошибки при соблюдении приведенных указаний
    и рекомендаций могут привести к поражению
    электрическим током, пожару, и/или вызвать
    тяжелые травмы.
    Сохраняйте эти инструкции и указания для
    будущего использования.
    Использованное в настоящих инструкциях и
    указаниях понятие «электроинструмент» распространяется на электроинструмент с питанием от сети (со шнуром питания от электросети)
    и на аккумуляторный электроинструмент (без
    шнуром питания от электросети).

    4.2

    Указания по технике безопасности при работе с дрелью

    - При выполнении работ, при которых
    инструмент может контактировать со
    скрытой электропроводкой, держите
    дрель только за изолированные части
    рукоятки. В противном случае повреждение
    электропроводки режущей частью может вызвать удар электрическим током.
    - Лицам (включая детей) с ограниченными
    физическими, сенсорными или умственными
    способностями или не имеющим необходимого опыта и/или знаний запрещается использовать это зарядное устройство и электроинструмент без присмотра или инструктажа со
    стороны ответственного лица. Не разрешайте детям играть с зарядным устройством или
    электроинструментом.
    - При сверлении учитывайте возможность наличия в стенах скрытых газовых или водяных
    трубопроводов или электропроводки.
    - Не открывайте аккумулятор и зарядное
    устройство. Внутри зарядного устройства после отключения от сети имеет место высокое
    напряжение на конденсаторе.
    - Не допускайте попадания металлических частиц (напр., металлической стружки) внутрь
    зарядного устройства через гнезда для аккумуляторов и вентиляционные прорези: опасность короткого замыкания!
    - Берегите аккумулятор от нагрева, например,
    от воздействия солнечных лучей или огня.
    Имеет место опасность взрыва.
    - Нельзя гасить загоревшийся литиево-ионный
    аккумулятор водой, используйте для этого
    песок.



  • Page 79

    4.3

    Уровни шума

    Определенные в соответствии с EN 60 745 типовые значения:
    Уровень звукового давления
    LPA = 73 дБ (A)
    Уровень мощности звуковых
    колебаний
    LWA = 84 дБ (A)
    Погрешность
    K = 3 дБ

    ВНИМАНИЕ
    Шум, возникающий при работе
    Повреждение органов слуха
    ► При работе используйте защитные наушники!
    Коэффициент эмиссии колебаний ah (сумма векторов трёх направлений) и погрешность K рассчитываются согласно EN 60 745:
    Завинчивание
    ah, S < 2,5 м/с2
    Сверление в металле
    ah, D = 5,6 м/с2
    Погрешность
    K = 1,5 м/с2
    Заявленное общее значение вибраций было измерено в соответствии со стандартным методом
    испытания и может быть использован для сопоставления одного инструмента с другим.
    Заявленное общее значение вибраций может
    быть использовано для предварительного определения экспозиции.
    Предостережение:
    Эмиссии вибраций в течение действительного использования электроинструмента может отличаться от заявленного общего значения в зависимости
    от способа, каким инструмент используется.
    Для защиты обслуживающего персонала необходимо выполнить предохранительные измерения,
    которые дадут оценку экспозиции в действительных условиях использования (здесь учитываются все части рабочего цикла а также и время,
    в котором инструмент выключен и когда бежит
    вхолостую кроме времени срабатывания).

    5
    5.1

    Ввод в эксплуатацию
    Замена аккумулятора

    Вынимание аккумулятора
    Нажмите обе кнопки [2-1] и держите их нажатыми.
    Выньте аккумулятор движением вперед.
    Установка аккумулятора
    Вставьте аккумулятор до фиксации в держателе
    на нижней стороне рукоятки, как показано на
    рисунке [2].

    5.2

    Зарядка аккумулятора

    ► Аккумулятор поставляется частично заряженным. Перед первым использованием зарядите
    аккумулятор полностью.
    Вставьте аккумулятор для зарядки в держатель
    [3-2] зарядного устройства до упора.

    ► Вынуть заряженный аккумулятор из зарядного устройства можно, потянув его в обратном
    направлении.
    Зарядное устройство автоматически распознает
    тип аккумулятора (NiCd, NiMH или LiIon).
    Процессом зарядки управляет микропроцессор в
    зависимости от состояния заряда, температуры
    и напряжения аккумулятора. Зарядка нагретого
    (> 37 °C) никель-металлогидридного аккумулятора (NiMH) выполняется только пониженным
    зарядным током и увеличенным временем зарядки.
    Светодиод (СД) [3-1] зарядного устройства показывает рабочее состояние устройства.
    СД, желтый – горит непрерывно
    Зарядное устройство готово к эксплуатации.
    СД, зеленый – часто мигает
    Аккумулятор заряжается максимальным током.
    СД, зеленый – редко мигает
    Аккумулятор заряжается пониженным током, литиево-ионные аккумуляторы (LiIon) заряжаются
    на 80 %.
    СД, зеленый – горит непрерывно
    Аккумулятор заряжен, выполняется компенсационная зарядка.
    СД, красный – горит непрерывно
    Температура аккумулятора превышает допустимое значение.
    СД, красный – мигает
    Общий индикатор неисправности, напр. неправильное замыкание контактов, короткое замыкание, неисправность аккумулятора и т. д.

    5.3

    Настенный монтаж

    На задней стороне зарядного устройства BC 3
    имеются два продольных отверстия. С помощью
    двух шурупов (диаметром 5 мм, напр., с полукруглой или плоской головкой) устройство можно повесить на стену.
    Для этого заверните оба шурупа на расстоянии
    96 мм друг от друга в стену таким образом, чтобы их головки отступали от поверхности стены
    прим. на 4 мм.

    6

    Настройка инструмента

    ► Настройка должна проводиться только при
    состоянии статического спокойствия машины
    (станка) и должна быть учтена (акцептована)
    при новом запуске.

    6.1

    Переключение направления
    вращения

    С помощью переключателя [1-3] можно менять
    направление вращения.
    Переставьте переключатель справа налево =
    правое вращение;
    слева направо = левое вращение;
    79



  • Page 80

    6.2

    Переключение редуктора

    ► Переключать редуктор можно только при выключенной дрели!
    Переключение редуктора осуществляется переключателем скоростей [1-4].

    6.3

    Завинчивание

    Переключателем [1-5] установите на шкале соответствующий крутящий момент.
    Положение 1 = минимальный крутящий момент
    Положение 12 = максимальный крутящий момент
    Дрель выключается при установленном крутящем моменте и звуковым сигналом предупреждает о достижении значения выключения. Чтобы
    снова включить дрель, необходимо отпустить
    выключатель [1-2] и затем снова нажать его.
    При ступени 1 – 12 может быть установлено пониженное количество оборотов.

    6.4

    Сверление

    Метка на переключателе [1-5] указывает на
    символ сверления = максимальный крутящий
    момент.

    7
    7.1

    Зажимное приспособление, патрон
    Цанговый патрон

    Цанговый патрон служит для зажима сверл и
    бит.
    Установка цангового патрона
    ► Перед первым использованием необходимо
    смазать шпиндель [4-1] небольшим количеством универсального жира.
    Насадите цанговый патрон на шпиндель [4-1].
    Потяните фиксирующее кольцо [4-2] вперед.
    Поверните его так, чтобы шестигранный хвостовикцангового патрона зафиксировался в креплении в шпинделе с внутренним шестигранником.
    Нажмите на цанговый патрон до упора на шпинделе.
    Отпустите фиксирующее кольцо [4-2].
    Снятие цангового патрона
    Потяните фиксирующее кольцо [4-2] вперед.
    Снимите цанговый патрон.
    Смена рабочего инструмента
    Поверните зажимную втулку [4-3] против часовой стрелки так, чтобы разжать кулачки.
    Стрелка на зажимной втулке показывает направление вращения для открывания.
    Вставьте инструмент в цанговый патрон.

    80

    ВНИМАНИЕ
    Опасность травмирования
    ► Зажимайте инструмент в цанговый патрон
    по центру!
    Поверните зажимную втулку [4-3] по часовой
    стрелке для того, чтобы зажать инструмент.

    7.2

    Инструментальный патрон
    CENTROTEC

    Инструментальный патрон CENTROTEC позволяет быстро менять инструмент с хвостовиком
    CENTROTEC.
    ► Зажимайте инструмент CENTROTEC только в
    патрон CENTROTEC.

    ВНИМАНИЕ
    При смене рабочего инструмента существует опасность травмирования!
    ► Используйте защитные перчатки!
    Установка патрона CENTROTEC
    Потяните фиксирующее кольцо [5-1] вперед.
    Насадите патрон на шпиндель [4-1] до упора.
    Отпустите фиксирующее кольцо [5-1].
    Снятие патрона CENTROTEC
    Потяните фиксирующее кольцо [5-1] вперед.
    Снимите патрон.
    Смена рабочего инструмента
    Для установки или извлечения инструмента с
    хвостовиком CENTROTEC вытяните оранжевое
    кольцо [5-2].
    При установке поверните инструмент так, чтобы
    его шестигранный хвостовик зафиксировался
    в креплении в шпинделе с внутренним шестигранником.
    Отпустите фиксирующее кольцо [5-2].

    7.3

    Угловая насадка

    Угловая насадка позволяет работать (сверлить,
    завинчивать) перпендикулярно к продольной
    оси дрели.
    Установка угловой насадки
    ► Перед первым использованием необходимо
    смазать шпиндель [4-1] и картер коробки
    передач [6-1] небольшим количеством универсального жира.
    Освободите рычажок угловой насадки.
    Насадку установите на шейку редуктора до упора так, чтобы насадка запала в выступы на редукторе.
    Зафиксируйте рычажок насадки.
    Положение угловой насадки можно устанавливать по 30°.
    Установка/снятие цангового патрона
    Цанговый патрон крепится на вале угловой насадки так же, как и на шпинделе дрели.



  • Page 81

    7.4

    Ограничитель глубины
    DC UNI FF

    Ограничитель глубины позволяет заворачивать
    шуруп на определённую глубину. Вы можете отрегулировать нужную глубину заворачивания в
    зависимости от того, должна ли головка шурупа
    выступать над поверхностью заготовки или быть
    утоплена в неё.
    Монтаж
    Установите ограничитель глубины на шпиндель
    шуруповёрта [8-1].
    Потяните фиксирующее кольцо [8-2] вперёд.
    Поворачивайте его до тех пор, пока шестигранный хвостовик упора не будет зафиксирован в
    креплении с внутренним шестигранником. Прижмите упор к шпинделю инструмента. Отпустите
    фиксирующее кольцо.

    8

    Эксплуатация

    Для включения дрели нажмите на выключатель
    [1-2].
    В зависимости от силы нажатия на выключатель
    плавно меняется частота вращения.
    Для выключения дрели отпустите выключатель
    [1-2].
    После отпускания выключателя шпиндель (цанговый патрон) тормозится и благодаря этому исключается дальнейшее вращение инструмента.

    Держатель бит [1-1]
    В коробках бит можно хранить биты, держатели
    бит. Благодаря магнитному держателю можно
    использовать винты и подобные предметы.

    Зажим для переноски на ремне

    Демонтаж
    Потяните фиксирующее кольцо [8-2] вперёд и
    снимите ограничитель глубины со шпинделя.

    Зажим для крепления на ремень [1-6; направо/
    налево] позволяет кратковременную фиксацию
    устройства на спецодежду.

    Замена рабочего инструмента
    Снимите втулку A или B ограничителя глубины.
    Вставьте соответствующий бит или адаптер в
    магнитный держатель [8-3]. Установите втулку
    A или B на место.

    Подсветка и индикация ёмкости аккумулятора

    Регулировка глубины
    Установите нужную глубину заворачивания путём
    вращения кожуха [8-4] —
    см. символ на патроне.
    Каждый щелчок при вращении изменяет глубину
    заворачивания на 0,1 мм.
    Выворачивание шурупов
    Для выворачивания шурупа необходимо вновь
    снять втулку A или B. Затем переключите направление вращения шуруповёрта на левое и
    выверните шуруп.

    7.5

    Вспомогательная ручка

    Насадите вспомогательную ручку на шейку редуктора до упора так, чтобы ручка запала в выступы на редукторе.
    Сильно затяните поворачиванием рукоятки вспомогательной ручки.
    Положение вспомогательной ручки можно устанавливать по 30°.
    С помощю oграничителя глубины сверления [7-2]
    можно изменить глубину сверления.

    7.6

    Зажимное приспособление
    в шпинделе

    Для уменьшения массы и длины дрели можно
    вставлять биты непосредственно в крепление в
    шпинделе [4-1] с внутренним шестигранником.

    Светодиод [1-8] служит для подсветки и индикации ёмкости аккумулятора:
    Нажмите кнопку [1-7] подсветки.
    1x

    включить подсветку
    ► автоматически выключается через 30
    минут

    2x

    включить индикацию ёмкости аккумулятора
    ► автоматически выключается через 10
    секунд

    3x выключить светодиод
    Светодиод [1-8] лампы отображает уровень заряда аккумулятора.
    СД, зеленый – горит непрерывно:
    Литий-ионный аккумулятор заряжен более чем на 60%.
    СД, зеленый – медленно мигает:
    Литий-ионный аккумулятор заряжен на
    60–30%.
    СД, зеленый – быстро мигает: Литийионный аккумулятор заряжен на 30–0%.
    СД, желтый – горит непрерывно: Аккумулятор разряжен. Зарядите его!
    СД, красный – горит непрерывно:
    Температура аккумулятора, электроники или двигателя превышает допустимый предел.
    СД, красный – мигает: Общая сигнализации отказа, напр. плохой контакт,
    короткое замыкание, неисправный аккумулятор и т. д.
    ► Индикатор зарядки аккумулятора работает
    только в связи с литий-ионным аккумулятором, но не с аккумулятором NiCd или NiMH.
    81



  • Page 82

    Предупреждающий акустический
    сигнал
    При следующих рабочих состояниях раздастся
    предупреждающий акустический сигнал и инструмент выключится:
    писк

    9

    • Достигнут налаженный крутящий
    момент
    • «Защита блока»; слишком высокий
    маховой момент
    • Станок перегружен

    Обслуживание и уход
    ВНИМАНИЕ

    Опасность травмирования, удар током
    ► Перед началом любых работ по уходу и техническому обслуживанию инструмента всегда вынимайте аккумуляторный блок!
    ► Все работы по обслуживанию и ремонту, которые
    требует открывания корпуса двигателя, могут производиться только авторизованной мастерской
    сервисной службы.
    Следуйте указаниям по обслуживанию и уходу
    - Следите за чистотой вентиляционных прорезей на электроинструменте и зарядном устройстве для обеспечения охлаждения.
    - Следите за чистотой соединительных контактов на электроинструменте, зарядном устройстве и аккумуляторе.
    Указания, касающиеся аккумуляторов
    - Храните аккумуляторы в сухом месте при температуре от 5 °C до 25 °C.
    - Аккумуляторы необходимо защищать от влаги
    и воды, а также от высокой температуры.
    - Заметное сокращение времени работы после
    зарядки указывает на необходимость замены
    аккумулятора.
    - Литиево-ионный аккумулятор и зарядное
    устройство рассчитаны на совместную работу! Встроенная электроника предотвращает
    вредную перегрузку или перегрев в процессе
    зарядки.
    - Литиево-ионные аккумуляторы готовы к работе сразу после установки и их можно подзаряжать, в том числе и если их емкость еще
    не использована.
    - Если необходимо литиево-ионный аккумулятор складировать длительное время без применения, то он должен быть заряжен только
    на 40% емкости (время зарядки примерно
    15 минут), а температура складирования аккумулятора не должна превысить 25 °C.
    - Оптимальная работоспособность аккумуляторов обеспечивается при температуре от 20 °C
    до 30 °C.
    - Благодаря хранению аккумулятора в готовом
    к работе зарядном устройстве он всегда под82

    держивается в заряженном состоянии.
    - Не оставляйте разряженные аккумуляторы в
    течение более одного месяца в зарядном устройстве, если зарядное устройство отключено
    от сети. Возможен глубокий разряд аккумулятора.

    10 Транспортировка
    Эквивалентное количество лития в литиево-ионном
    аккумуляторе находится ниже соответствующих
    предельных значений и проверяется в соответствии с руководством ООН ST/SG/AC.10/11/Ревю 3
    часть III, подраздел 38.3. Поэтому литиево-ионный аккумулятор, ни отдельно, ни установленный в дрель, не подпадает под национальные
    и международные требования к опасным грузам. Однако требования к опасным грузам могут иметь силу при транспортировке нескольких
    аккумуляторов. В этом случае необходимо выполнить специальные требования. Подробную
    информацию для Европейского Союза можно
    найти в особом предписании ADR 230.

    11 Оснастка
    При работе используйте только предназначенные для данной дрели оригинальные оснастку и
    расходные материалы фирмы PROTOOL, так как
    эти компоненты системы оптимально подходят
    друг другу.
    В случае использования оснастки и расходных
    материалов других производителей следует
    принимать во внимание возможность снижения
    качества работы и ограничений по гарантийным
    обязательствам. При выполнении некоторых работ возможны более интенсивный износ дрели
    или увеличение нагрузки на работающего. Используя оригинальные оснастку и расходные
    материалы фирмы PROTOOL, Вы защищаете
    свою дрель от повреждений, экономите силы
    и обеспечиваете предоставление Вам услуг по
    гарантии в полном объеме!

    12 Утилизация
    Сдавайте отслужившие свой срок или неисправные аккумуляторы в специализированную торговлю, сервисную службу PROTOOL или в предписанные государством предприятия по сбору,
    уничтожению, обезвреживанию и утилизации
    отходов. Так аккумуляторы подвергаются переработке в установленном порядке.
    Только для ЕС: в соответствии с Европейской
    директивой 2006/66/EG неисправные или отслужившие свой срок аккумуляторы/батареи подлежат переработаны.
    Не выбрасывайте электроинструменты вместе
    с бытовыми отходами! Обеспечьте безопасную
    для окружающей среды утилизацию инструмента, оснастки и упаковки. Соблюдайте действующие национальные инструкции.



  • Page 83

    Только для ЕС: согласно Европейской директиве 2002/96/EG отслужившие свой срок электроинструменты должны утилизироваться отдельно
    и направляться на экологичную утилизацию.
    REACh
    С 2007 года директива REACh является регламентом по химическим веществам, действующим на
    территории всей Европы. Выступая в роли «привлекаемого участника» этого регламента, мы,
    как производители изделий, принимаем на себя
    обязательство предоставлять соответствующую
    информацию нашим клиентам. Чтобы держать
    вас в курсе последних событий и предоставлять
    информацию о веществах, которые включены в
    список вышеупомянутого регламента и которые
    могут использоваться в наших изделиях, мы создали специальный веб-сайт:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Гарантия
    Для наших приборов мы предоставляем гарантию, распространяющуюся на дефекты материала и производства, согласно законодательным предписаниям, действующим в конкретной
    стране. Минимальный срок действия гарантии
    12 месяцев. Для стран-участниц ЕС срок действия гарантии составляет 24 месяца (при предъявлении чека или накладной).
    Гарантия не распространяется на повреждения,
    полученные в результате естественного износа/
    использования, перегрузки, ненадлежащего
    использования, повреждения по вине пользователя или при использовании вопреки Руководству по эксплуатации, либо известные на
    момент покупки (уценка товара). Исключается
    также ущерб, вызванный использованием неоригинальной оснастки и расходных материалов
    (например, шлифовальных тарелок).
    Претензии принимаются только в том случае,
    если прибор доставлен к поставщику или авторизованный сервисный центр фирмы PROTOOL
    в неразобранном виде. Сохраняйте Руководство
    по эксплуатации, инструкции по технике безопасности и товарный чек. В остальном действовать согласно соответствующим условиям предоставления гарантии изготовителя.

    Примечание
    В связи с постоянными исследованиями и новыми техническими разработками фирма оставляет
    за собой право на внесение изменений в технические характеристики.

    14 Декларация соответствия
    ЕС
    Аккумуляторная
    Серийный номер
    дрель-шуруповерт
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    С исключительной ответственностью мы заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим нормам или нормативным документам:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
    EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3, EN
    50 366 в соответствии с директивами 2006/42/
    EG, 2004/108/EG, 2011/65/EU (с 01.01.2013).
    Зарядное устройство
    Серийный номер
    BC 3
    494945
    С исключительной ответственностью мы заявляем, что настоящее изделие соответствует следующим нормам или нормативным документам:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 в соответствии с директивами 2006/95/EG, 2004/108/EG, 2011/65/
    EU (с 01.01.2013).
    Все инструкции использовались в редакции с
    изменениями и дополнениями, действующими
    в период выдачи этой декларации, без их цитирования.
    Технические материалы хранятся у изготовителя.

    11
    Stanislav Jakeš
    Дальнейшиe исследования и развитиe
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    83



  • Page 84

    Technické údaje – QuaDrive
    Akušroubovák – vrtačka
    – původní návod pro používání
    Napětí motoru
    Volnoběžné otáčky*
    1. stupeň
    2. stupeň
    3. stupeň
    4. stupeň
    Kroutící moment – měkký/tvrdý případ šroubování
    Nastavitelný kroutící
    1. stupeň
    moment**
    2. stupeň
    3. stupeň
    4. stupeň
    Upínací rozsah sklíčidla
    Max. průměr vrtání
    do dřeva
    do kovu
    Šroubování do smrku
    do ∅
    Upnutí nástroje ve vrtacím vřetenu
    Hmotnost bez akumulátoru s CENTROTEC

    CZ
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min
    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Příslušenství
    Nabíječka
    Síťové napětí (vstupní)
    Síťová frekvence
    Nabíjecí napětí (výstupní)
    Rychlonabíjení
    Udržovací dobíjení pulzní
    Doby nabíjení:
    Li-Ion 3,0 Ah
    Přípustný rozsah teploty při nabíjení
    Sledování teploty

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max. 3 A
    cca 0,06 A
    80 % cca 50 min.
    −5 °C až +45 °C
    pomocí odporu NTC

    Akumulátory DRC 12-4 TEC
    Napětí
    Kapacita
    Hmotnost

    BP 12 Li-Ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Akumulátory DRC 18-4 TEC
    Napětí
    Kapacita
    Hmotnost

    BP 18 Li-Ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100 % cca 65 min.

    *
    Údaje ohledně otáček jsou s plně nabitým akumulátorem.
    ** U dolních stupňů kroutícího momentu jsou maximální otáčky nižší.
    Uvedené obrázky se nacházejí na začátku tohoto návodu k použití.

    1

    Symboly
    Varování před všeobecným nebezpečím

    Přečtěte si návod/pokyny

    Varování před úrazem elektrickým proudem

    Nepatří do komunálního odpadu

    Noste chrániče sluchu!

    84



    Upozornění, rada



  • Page 85

    Obsah
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2
    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Symboly ............................................
    Jednotlivé součásti ..............................
    Správné použití ..................................
    Bezpečnostní pokyny ...........................
    Uvedení do provozu.............................
    Nastavení na nářadí ............................
    Upnutí nástroje, adaptéry ....................
    Provoz ...............................................
    Údržba a péče ....................................
    Přeprava ............................................
    Příslušenství .......................................
    Likvidace ...........................................
    Záruka ..............................................
    ES prohlášení o shodě .........................

    84
    85
    85
    85
    86
    86
    86
    87
    88
    88
    89
    89
    89
    89

    Jednotlivé součásti
    Zásobník bitů
    Spínač ZAP/VYP
    Přepínač chodu vpravo a vlevo
    Přepínač stupňů
    Kolečko pro nastavení kroutícího momentu
    Svorka
    Tlačítko osvětlení
    Osvětlení LED
    Tlačítka pro uvolnění akumulátoru
    Kontrolka LED
    Akumulátor

    Vyobrazené nebo popsané příslušenství nemusí být
    součástí dodávky.

    3

    Správné použití

    Akušroubováky – vrtačky jsou vhodné pro vrtání
    do kovu, dřeva, plastů a podobných materiálů a
    dále pro utahování a zašroubování šroubů.
    Nabíječka BC 3 je určena k nabíjení uvedených
    akumulátorů.
    Za škody a úrazy způsobené použitím, které není
    v souladu s určeným účelem, odpovídá uživatel;
    k tomu patří i škody a opotřebení, způsobené trvalým průmyslovým provozem.

    4
    4.1

    Bezpečnostní pokyny
    Všeobecné bezpečnostní pokyny

    POZOR! Čtěte všechna bezpečnostní
    upozornění a pokyny. Zanedbání níže uvedených výstrah a nedodržování příslušných pokynů mohou způsobit zkrat, požár, event. těžký úraz
    elektrickým proudem.

    Všechna varovná upozornění a pokyny do budoucna uschovejte.
    Ve varovných upozorněních použitý pojem „elektronářadí“ se vztahuje na elektronářadí provozované na el. síti (se síťovým kabelem) a na elektronářadí provozované na akumulátoru (bez síťového
    kabelu).

    4.2

    Bezpečnostní pokyny specifické
    pro dané nářadí

    - Pokud provádíte práce, při kterých
    může nasazovací nástroj zasáhnout skrytá elektrická vedení, pak držte
    elektronářadí na izolovaných plochách
    rukojeti. Kontakt s vedením pod napětím může
    přivést napětí i na kovové díly elektronářadí a
    vést k úderu elektrickým proudem.
    - Tuto nabíječku a elektrické nářadí nesmí používat
    osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo bez
    příslušných zkušeností a/nebo vědomostí, kromě případů, kdy na jejich bezpečnost dohlíží
    kompetentní osoba nebo je tato osoba instruuje,
    jak se nabíječka, resp. elektrické nářadí používá. Na děti je nutné dohlížet, aby bylo zajištěno,
    že si s nabíječkou, resp. s elektrickým nářadím
    nebudou hrát.
    - Při vrtání do zdí je nutno dbát na eventuální
    plynové a vodovodní trubky a dále elektrické
    kabely.
    - Akumulátor ani nabíječku neotevírejte. Uvnitř
    nabíječky zůstává i po odpojení ze sítě vysoké
    napětí na kondenzátoru.
    - Dbejte na to, aby se dovnitř nabíječky nedostal
    drážkami pro akumulátor a chladicími otvory
    žádný kovový předmět (např. železné hobliny)
    (nebezpečí zkratu).
    - Chraňte akumulátor před horkem, způsobeným
    např. trvalým slunečním zářením či ohněm. Hrozí nebezpečí výbuchu.
    - Hořící lithium-iontové akumulátory nikdy nehaste vodou, použijte písek.

    4.3

    Hodnoty emisí

    Hodnoty zjištěné dle EN 60 745 jsou typicky:
    Akustická hladina
    LPA = 73 dB (A)
    Hladina akustického tlaku
    LWA = 84 dB (A)
    Nepřesnost
    K = 3 dB (A)

    POZOR
    Při práci vzniká hluk
    Poškození sluchu
    ► Používejte ochranu sluchu!
    Hodnota vibrací ah (součet vektorů ve třech směrech) a nepřesnost K zjištěné podle EN 60 745:
    Šroubování
    ah, S < 2,5 m/s2
    Vrtání do kovu
    ah, D = 5,6 m/s2
    Nepřesnost měření
    K = 1,5 m/s2

    85



  • Page 86

    Deklarovaná celková hodnota vibrací byla změřena
    v souladu se standardní zkušební metodou a může
    být použita pro porovnání jednoho nářadí s jiným.
    Deklarovaná celková hodnota vibrací může být
    použita k předběžnému stanovení expozice.
    Varování:
    Emise vibrací během skutečného používání elektrického nářadí se může lišit od deklarované celkové hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je
    nářadí používáno.
    K ochraně obsluhující osoby je nutno určit (provést) bezpečnostní měření, které zhodnotí expozici ve skutečných podmínkách používání (zde se
    počítá se všemi částmi pracovního cyklu a rovněž
    tak dobou, po kterou je nářadí vypnuto a kdy běží
    naprázdno kromě doby sepnutí).

    5
    5.1

    Uvedení do provozu
    Výměna akumulátoru

    Vyjmutí akumulátoru
    Obě tlačítka [2-1] držte stisknutá.
    Vyjměte akumulátor směrem dopředu.
    Nasazení akumulátoru
    Podle znázornění na obrázku [2] zasuňte akumulátor do držáku na spodní straně rukojeti, až zaskočí.

    5.2

    Nabíjení akumulátoru

    ► Akumulátor se dodává částečně nabitý. Před
    prvním použitím akumulátor úplně nabijte.
    Akumulátor, který chcete nabít, zasuňte až na doraz do držáku [3-2] na nabíječce.
    ► Opačným směrem lze nabitý akumulátor vyjmout.
    Nabíječka automaticky rozpozná typ vloženého
    akumulátoru (NiCd, NiMH nebo Li-Ion).
    Proces nabíjení řídí v závislosti na stavu nabití,
    teplotě a napětí akumulátoru mikroprocesor. Pokud
    zasunete zahřátý akumulátor NiMH (> 37 °C), bude
    se nabíjet jen omezeným nabíjecím proudem a
    doba nabíjení se prodlouží.
    Kontrolka LED [3-1] nabíječky indikuje příslušný
    provozní stav nabíječky.
    LED žlutá – svítí trvale
    Nabíječka je připravena k provozu.
    LED zelená – rychle bliká
    Akumulátor se nabíjí maximálním proudem.
    LED zelená – pomalu bliká
    Akumulátor se nabíjí omezeným proudem, lithiumiontový akumulátor je nabitý na 80 %.
    LED zelená – svítí trvale
    Akumulátor je nabitý, probíhá udržovací nabíjení.
    LED červená – svítí trvale
    Teplota akumulátoru překročila přípustné mezní
    hodnoty.
    LED červená – bliká
    Indikace obecné chyby, např. nedokonalý kontakt,
    86

    zkrat, vadný akumulátor atd.

    5.3

    Upevnění na zeď

    Nabíječka BC 3 má na zadní straně dva oválné
    otvory. Pomocí dvou šroubů (např. šroubů s půlkulatou nebo plochou hlavou o průměru stopky
    5 mm) ji lze zavěsit na zeď.
    Zašroubujte oba šrouby ve vzdálenosti 96 mm tak
    hluboko do zdi, aby hlava šroubu odstávala od zdi
    přibližně 4 mm.

    6

    Nastavení na nářadí

    ► Nastavení by měla být prováděna pouze za klidu
    stroje a budou zaregistrována (akceptována) až
    po novém spuštění.

    6.1

    Přepínání směru otáčení

    Přepínačem chodu vpravo a vlevo [1-3] lze nastavit
    směr otáčení.
    Přepínač zprava doleva = chod vpravo;
    přepínač zleva doprava = chod vlevo.

    6.2

    Přepínání převodovky

    ► Při přepínání převodovky musí být nářadí vypnuté!
    Převodovku lze přepínat přepínačem stupňů [1-4].

    6.3

    Šroubování

    Přepínačem [1-5] nastavte na stupnici odpovídající
    kroutící moment.
    Poloha 1
    = nízký kroutící moment
    Poloha 12
    = vysoký kroutící moment
    Při dosažení nastaveného kroutícího momentu se
    stroj vypne a akustický signál upozorní na dosažení
    vypínací hodnoty. Opět se rozběhne po uvolnění a
    opětovném stisknutí spínače ZAP/VYP [1-2].
    Při stupních 1 až 12 se může nastavit snížený počet otáček.

    6.4

    Vrtání

    Přepínač [1-5] ukazuje pomocí značky na symbol
    vrtání = maximální kroutící moment.

    7
    7.1

    Upnutí nástroje, adaptéry
    Sklíčidlo

    Sklíčidlo slouží k upínání vrtáků a bitů.
    Nasazení sklíčidla
    ► Před prvním použitím by mělo být vřeteno [4-1]
    potřeno trochou víceúčelového tuku.
    Sklíčidlo nasaďte na vrtací vřeteno [4-1].
    Odjišťovací kroužek [4-2] vytáhněte dopředu.
    Sklíčidlem otáčejte tak dlouho, dokud šestihranná
    stopka sklíčidla nezaskočí do upínání vrtacího vřetena s vnitřním šestihranem.
    Sklíčidlo zatlačte až na doraz na vrtací vřeteno.
    Uvolněte odjišťovací kroužek [4-2].
    Sejmutí sklíčidla
    Odjišťovací kroužek [4-2] vytáhněte dopředu.



  • Page 87

    Sejměte sklíčidlo.

    7.4

    Výměna nástroje
    Upínací objímkou [4-3] otáčejte proti směru hodinových ručiček, aby se otevřely upínací čelisti.
    Šipka na upínacím pouzdru naznačuje směr otáčení
    pro otevření.
    Nasaďte do sklíčidla nástroj.

    Hloubkový doraz umožňuje zašroubovat šroub
    s definovanou hloubkou zašroubování. Můžete nastavit vzdálenost, o niž má hlava šroubu přečnívat
    nad povrchem obrobku nebo naopak být v obrobku
    zapuštěna.

    POZOR
    Nebezpečí poranění
    ► Nástroj musí být ve sklíčidle upnutý vystředěně!
    Nástroj utáhněte otáčením upínací objímky [4-3]
    po směru hodinových ručiček.

    7.2

    Držák bitů CENTROTEC

    Držák bitů CENTROTEC umožňuje rychlou výměnu
    nástrojů se stopkou CENTROTEC.
    ► Nástroje CENTROTEC upínejte pouze do držáku
    bitů CENTROTEC.

    POZOR
    Při výměně nástroje hrozí pořezání!
    ► Noste ochranné rukavice!
    Nasazení držáku bitů CENTROTEC
    Odjišťovací kroužek [5-1] vytáhněte dopředu.
    Nasaďte držák na doraz na vrtací vřeteno [4-1].
    Uvolněte odjišťovací kroužek [5-1].
    Sejmutí držáku bitů CENTROTEC
    Odjišťovací kroužek [5-1] vytáhněte dopředu.
    Sejměte držák.
    Výměna nástroje
    Pro nasazení, resp. vyjmutí nástroje se stopkou
    CENTROTEC stáhněte oranžový kroužek [5-2].
    Při nasazování otáčejte nástrojem, dokud jeho
    šestihranná stopka nezaskočí do upínání vrtacího
    vřetena s vnitřním šestihranem.
    Uvolněte odjišťovací kroužek [5-2].

    7.3

    Úhlový nástavec

    Úhlový nástavec umožňuje práci (vrtání, šroubování) kolmo k podélné ose nářadí.
    Nasazení úhlového nástavce
    ► Před prvním použitím by měly být vřeteno [4-1]
    a krk převodovky [6-1] potřeny trochou víceúčelového tuku.
    Povolte páčku úhlového nástavce.
    Nástavec nasaďte na krk převodové skříně na doraz
    tak, aby osazení nástavce zapadlo do výstupků na
    skříni.
    Zajistěte páčku nástavce.
    Úhlový nástavec lze polohovat po 30°.
    Nasazení/sejmutí sklíčidla
    Sklíčidlo se na hřídel úhlového nástavce upevňuje
    analogicky jako na vrtací vřeteno nářadí.

    Hloubkový doraz DC UNI FF

    Montáž
    Hloubkový doraz nasaďte na vřeteno šroubováku
    [8-1].
    Odjišťovací kroužek [8-2] vytáhněte dopředu.
    Otáčejte dorazem tak dlouho, dokud stopka dorazu
    nezaskočí do upínání vřetena. Hloubkový doraz
    zatlačte až na doraz na vřeteno a uvolněte odjišťovací kroužek.
    Demontáž
    Odjišťovací kroužek [8-2] vytáhněte dopředu a doraz stáhněte z vřetena.
    Výměna nástroje
    Sejměte kryt A nebo B hloubkového dorazu. Nasaďte příslušný bit nebo adapter pro hlavici do magnetického držáku [8-3]. Znovu nasaďte kryt A nebo B.
    Nastavení hloubky
    Otáčením objímky [8-4]
    nastavte požadovanou
    hloubku zašroubování – viz
    symbol na objímce. Každé
    zapadnutí změní hloubku
    zašroubování o 0,1 mm.
    Vyšroubování šroubů
    Chcete-li nějaký šroub opět vyšroubovat, sejměte
    pouzdro A nebo B. Pak přepněte smysl otáčení
    šroubováku na levý chod a šroub vyšroubujte.

    7.5

    Přídavné držadlo

    Přídavné držadlo nasaďte na krk převodové skříně na doraz tak, aby osazení držadla zapadlo do
    výstupků na skříni.
    Pevně utáhněte otáčením rukojeti přídavného držadla.
    Přídavné držadlo lze nastavovat po 30°.
    Dorazovou tyčí [7-2] lze nastavit hloubku vrtání.

    7.6

    Upnutí nástroje ve vrtacím
    vřetenu

    Aby bylo nářadí lehčí a kratší, lze bity nasadit přímo
    do upínání vrtacího vřetena s vnitřním šestihranem
    [4-1].

    8

    Provoz

    Pro zapnutí nářadí stiskněte spínač ZAP/VYP [1-2].
    Tlakem na spínač ZAP/VYP lze plynule regulovat
    otáčky.
    Pro vypnutí spínač ZAP/VYP [1-2] uvolněte.
    Po uvolnění spínače ZAP/VYP se pracovní vřeteno
    (sklíčidlo) zabrzdí a zabrání se tak doběhu nástroje.

    Zásobník bitů [1-1]
    V zásobníků bitů lze uchovávat bity, držáky bitů.
    87



  • Page 88

    Díky magnetickému držáku lze použít na šrouby a
    podobné předměty.

    Spona na opasek
    Svorka [1-6; vpravo/vlevo] umožňuje krátkodobé
    upevnění přístroje na pracovní oděv.

    Osvětlení a ukazatel kapacity akumulátoru
    LED [1-8] slouží jako osvětlení a jako ukazatel
    kapacity akumulátoru:
    Stiskněte tlačítko osvětlení [1-7].
    1x

    Zapnuté osvětlení
    ► Automaticky se vypne po 30 min.

    2x

    Zapnutý ukazatel kapacity akumulátoru
    ► Automaticky se vypne po 10 s.

    3x LED vypnutá
    LED [1-8] osvětlení indikuje stav nabití akumulátoru.
    Zelená LED – svítí nepřetržitě: Lithiumiontový akumulátor je nabitý na více než
    60 %.
    Zelená LED – pomalu bliká: Lithium-iontový akumulátor je nabitý na 60–30 %.
    Zelená LED – rychle bliká: Lithium-iontový akumulátor je nabitý na 30–0 %.
    Žlutá LED – svítí nepřetržitě: Akumulátor je vybitý. Nabijte ho!
    Červená LED – svítí nepřetržitě: Teplota
    baterie, elektroniky nebo motoru přesahuje přípustnou mez.
    Červená LED – bliká: Obecná signalizace poruchy, např. špatný kontakt, zkrat,
    vadný akumulátor atd.
    ► Ukazatel nabití akumulátoru funguje pouze ve
    spojení s lithium-iontovým akumulátorem, nikoli
    s akumulátorem NiCd nebo NiMH.

    Výstražný akustický signál
    Při následujících provozních stavech zazní výstražný akustický signál a nářadí se vypne:
    píp

    88

    • Nastavený kroutící moment je dosažen
    • „Block protect“; příliš vysoký rozběhový
    moment
    • Stroj je přetížen

    9

    Údržba a péče
    VÝSTRAHA

    Nebezpečí poranění, nebezpečí úrazu elektrickým proudem
    ► Před prováděním veškerých prací údržby a opravách
    vždy z nářadí vyjměte akumulátor!
    ► Veškerou údržbu a opravy které vyžadují otevření
    krytu motoru smí provádět pouze autorizovaný zákaznický servis.
    Dodržujte následující pokyny pro údržbu a péči
    - Chladicí otvory elektrického nářadí a nabíječky
    udržujte čisté, aby bylo zajištěno chlazení.
    - Připojovací kontakty elektrického nářadí, nabíječky a akumulátoru udržujte čisté.
    Pokyny pro akumulátory
    - Akumulátory skladujte na suchém, chladném
    místě při teplotě od 5 °C do 25 °C.
    - Chraňte akumulátory před vlhkem, vodou a horkem.
    - Výrazně kratší doba chodu na jedno nabití akumulátoru signalizuje, že je akumulátor opotřebovaný a je nutné ho vyměnit za nový.
    - Lithium-iontový akumulátor a nabíječka jsou
    přesně navzájem přizpůsobené! Integrovaná
    elektronika brání škodlivému nadměrnému nabití, resp. přehřátí při nabíjení.
    - Lithium-iontové akumulátory jsou ihned připravené k použití a lze je průběžně dobíjet, i když
    jejich kapacita ještě není vyčerpaná.
    - Pokud má být lithium-iontový akumulátor skladován delší dobu bez používání, smí být nabitý pouze na kapacitu 40 % (doba nabíjení cca
    15 minut) a jeho skladovací teplota nesmí přesáhnout 25 °C.
    - Optimální výkonnost akumulátorů je dosahována při teplotním rozsahu od 20 °C do 30 °C.
    - Uložením akumulátoru v nabíječce připravené
    k provozu se akumulátor neustálým udržovacím
    dobíjením udržuje nabitý.
    - Nenechávejte vybité akumulátory v nabíječce
    déle než cca měsíc, pokud je nabíječka vypojená
    ze sítě. Hrozí nebezpečí hloubkového vybití.

    10 Přeprava
    Množství ekvivalentu lithia obsaženého v lithium-iontovém akumulátoru je pod příslušnou mezní hodnotou a je zkontrolováno podle dokumentu OSN
    ST/SG/AC.10/11/Rev.3 část III, odstavec 38.3.
    Proto lithium-iontový akumulátor nepodléhá ani
    jako samostatný díl ani nasazený v nářadí národním a mezinárodním předpisům pro přepravu
    nebezpečných látek. Předpisy pro přepravu nebezpečných látek mohou být ovšem relevantní při
    přepravě většího množství akumulátorů. V tomto
    případě může být nutné dodržovat zvláštní podmínky. Další informace pro EU najdete ve zvláštním
    předpisu ADR 230.



  • Page 89

    11 Příslušenství
    Používejte pouze originální příslušenství a spotřební materiál PROTOOL, které jsou určeny pro toto
    nářadí, protože tyto systémové komponenty jsou
    navzájem optimálně sladěné.
    Při použití příslušenství a spotřebního materiálu
    od jiných výrobců je pravděpodobné kvalitativní
    zhoršení pracovních výsledků a omezení záručních
    nároků. V závislosti na použití se může zvýšit opotřebení nářadí nebo vaše osobní zatížení. Chraňte tedy sami sebe, své nářadí a záruční nároky
    výhradním používáním originálního příslušenství
    a spotřebního materiálu PROTOOL!

    12 Likvidace
    Staré nebo vadné akumulátory odevzdávejte ve
    specializovaných odborných obchodech, zákaznickém servisu PROTOOL nebo úředně pověřených
    zařízeních pro likvidaci. Akumulátory jsou pak předány k řádné recyklaci.
    Pouze EU: Podle evropské směrnice 2006/66/ES
    musí být vadné nebo staré akumulátory/baterie
    recyklovány.
    Nevyhazujte elektrická nářadí do domovního odpadu! Nechte ekologicky zlikvidovat nářadí, příslušenství a obaly! Dodržujte přitom platné národní
    předpisy.
    Pouze EU: Podle evropské směrnice 2002/96/ES
    musí být stará elektrická zařízení tříděna a předána
    k ekologické likvidaci.
    REACh
    REACh je nařízení o chemických látkách, platné od
    roku 2007 v celé Evropě. Jako následný uživatel,
    tedy jako výrobce výrobků jsme si vědomi své
    informační povinnosti vůči zákazníkům. Abychom
    vás mohli vždy informovat o nejnovějším vývoji
    a o možných látkách ze seznamu látek v našich
    výrobcích, vytvořili jsme pro vás následující webovou stránku:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Záruka
    Na naše nářadí poskytujeme na vady materiálu
    nebo výrobní vady záruku podle zákonných ustanovení jednotlivých zemí, minimálně ovšem 12 měsíců. V rámci zemí EU činí záruční doba 24 měsíců
    (na základě účtenky nebo dodacího listu).
    Ze záruky jsou vyloučeny škody způsobené zejména přirozeným opotřebením, přetížením, neodborným zacházením, resp. škody zaviněné uživatelem

    nebo způsobené jiným použitím v rozporu s návodem k použití a dále škody, které byly známy již
    při zakoupení. Rovněž jsou vyloučeny škody, které
    byly způsobeny použitím jiného než originálního
    příslušenství a spotřebního materiálu PROTOOL
    (např. brusné kotouče).
    Reklamace lze uznat pouze tehdy, pokud je nerozebrané nářadí zasláno zpět dodavateli nebo autorizovanému servisu PROTOOL. Návod k použití,
    bezpečnostní pokyny, seznam náhradních dílů a
    nákupní doklad pečlivě uschovejte. Jinak platí vždy
    aktuální záruční podmínky výrobce.
    Poznámka
    Na základě neustálého výzkumu a vývoje jsou vyhrazeny změny zde uvedených technických údajů.

    14 ES prohlášení o shodě
    Akušroubovák – vrtačka
    Sériové číslo
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
    výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
    normativními dokumenty:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
    EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
    EN 50 366 podle ustanovení směrnic 2006/42/ES,
    2004/108/ES, 2011/65/EU (od 01.01.2013).
    Nabíječka
    Sériové číslo
    BC 3
    494945
    Prohlašujeme s plnou naší zodpovědností, že tento
    výrobek je v souladu s následujícími normami nebo
    normativními dokumenty:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 podle ustanovení
    směrnic 2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EU
    (od 01.01.2013).
    Veškeré předpisy byly použity ve znění jejich změn
    a doplňků platných v době vydání tohoto prohlášení
    bez jejich citování.
    Technické podklady jsou uloženy u výrobce.

    11
    Stanislav Jakeš
    Výzkum a vývoj
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    89



  • Page 90

    Dane techniczne – QuaDrive
    Akumulatorowa wiertarko-wkrętarka
    – instrukcja oryginalna
    Napięcie silnika
    Prędkość obrotowa
    1 bieg
    na biegu jałowym*
    2 bieg
    3 bieg
    4 bieg
    Moment obrotowy – wiercenie
    w materiale miękkim/twardym
    Regulacja momentu
    1 bieg
    obrotowego**
    2 bieg
    3 bieg
    4 bieg
    Zakres mocowania uchwytu wiertarskiego
    Maks. średnica wiercenia w drewnie
    w metalu
    Wkręcanie w świerk
    maks. średnica
    Chwyt narzędzia we wrzecionie wiertarki
    Ciężar bez akumulatora, z CENTROTEC

    PL
    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Wyposażenie
    Ładowarka
    Napięcie sieciowe (wejście)
    Częstotliwość sieciowa
    Napięcie ładowania (wyjście)
    Ładowanie szybkie
    Ładowanie podtrzymujące pulsacyjne
    Czas ładowania dla:
    LiIon 3,0 Ah
    Dopuszczalny zakres temperatury
    Kontrola temperatury

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    maks. 3 A
    ok. 0,06 A
    80% ok. 50 min.
    100% ok. 65 min.
    −5 °C do +45 °C
    za pomocą rezystora o ujemnym współczynniku
    temperaturowym

    Akumulatory DRC 12-4 TEC
    Napięcie
    Pojemność
    Ciężar

    BP 12 LiIon
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Akumulatory DRC 18-4 TEC
    Napięcie
    Pojemność
    Ciężar

    BP 18 LiIon
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    *
    Dane dotyczące prędkości obrotowej przy całkowicie naładowanym akumulatorze.
    ** Na dolnych stopniach prędkości obrotowej maksymalna prędkość obrotowa jest zredukowana.
    Podane rysunki znajdują się na początku niniejszej instrukcji obsługi.

    1

    Symbole
    Ostrzeżenie przed ogólnym zagrożeniem

    Przeczytać instrukcję/zalecenia

    Ostrzeżenie przed porażeniem prądem

    Nie wyrzucać do odpadów komunalnych

    Należy nosić ochronniki słuchu!

    90



    Zalecenie, wskazówka



  • Page 91

    Spis treści
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    Symbole ............................................ 90
    Elementy urządzenia ........................... 91
    Stosowanie zgodne z przeznaczeniem .... 91
    Zalecenia dotyczące
    bezpieczeństwa pracy .......................... 91
    Uruchomienie ..................................... 92
    Ustawienia urządzenia ......................... 92
    Mocowanie narzędzi, nasadki ................ 93
    Eksploatacja....................................... 94
    Konserwacja i utrzymanie w czystości .... 95
    Transport ........................................... 95
    Wyposażenie ...................................... 95
    Usuwanie ........................................... 95
    Gwarancja ......................................... 96
    Deklaracja zgodnościz przepisami UE ..... 96

    4
    4.1

    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]
    [1-7]
    [1-8]
    [2-1]
    [3-1]
    [3-2]

    Elementy urządzenia
    Zasobnik bitów
    Włącznik/wyłącznik
    Przełącznik kierunku obrotów
    Przełącznik biegów
    Pokrętło nastawcze momentu obrotowego
    Klips zakładany na pasek
    Przycisk oświetlenia
    Oświetlenie LED
    Przyciski do zwalniania akumulatora
    Dioda LED
    Akumulator

    Zilustrowane albo opisane wyposażenie nie nalezy
    w calości do zakresu dostawy.

    3

    Stosowanie zgodne z przeznaczeniem

    Akumulatorowe wiertarko-wkrętarki nadają się do
    wiercenia w metalu, drewnie, tworzywach sztucznych i temu podobnych materiałach, jak również
    do wkręcania i przykręcania śrub.
    Ładowarka BC 3 przeznaczona jest do ładowania
    niżej wymienionych akumulatorów.
    Za szkody i wypadki w razie użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada użytkownik;
    dotyczy to także szkód i zużycia spowodowanego
    eksploatacją ciągłą w warunkach przemysłowych.

    Ogólne zalecenia bezpieczeństwa

    UWAGA! Należy przeczytać wszystkie
    zalecenia bezpieczeństwa i instrukcje.
    Nieprzestrzeganie następujących ostrzeżeń i instrukcji może stać się przyczyną porażenia prądem
    elektrycznym, pożaru i/lub ciężkiego obrażenia
    ciała.
    Należy starannie przechowywać wszystkie
    przepisy i wskazówki bezpieczeństwa dla
    dalszego zastosowania.
    Użyte w poniższym tekście pojęcie „elektronarzędzie“ odnosi się do elektronarzędzi zasilanych energią elektryczną z sieci (z przewodem zasilającym) i
    do elektronarzędzi zasilanych akumulatorami (bez
    przewodu zasilającego).

    4.2

    2

    Zalecenia dotyczące
    bezpieczeństwa pracy

    Zalecenia dotyczące bezpiecznej
    pracy z urządzeniem

    - Podczas wykonywania prac, przy których narzędzie robocze mogłoby natrafić
    na ukryte przewody elektryczne,
    elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie
    za izolowane powierzchnie rękojeści. Kontakt z przewodem sieci zasilającej może spowodować przekazanie napięcia na części metalowe
    elektronarzędzia, co mogłoby spowodować porażenie prądem elektrycznym.
    - Ładowarka i elektronarzędzie nie są przeznaczone do korzystania przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
    czuciowych lub umysłowych, lub którym brakuje
    doświadczenia oraz/lub wiedzy, chyba że będą
    one nadzorowane przez osobę odpowiedzialną
    za ich bezpieczeństwo lub otrzymają instrukcje, w jaki sposób należy korzystać z ładowarki
    względnie elektronarzędzia. Dzieci powinny być
    nadzorowane dla zapewnienia, że nie będą się
    bawiły ładowarką, ani elektronarzędziem.
    - Przy wierceniu w ścianach należy zwracać uwagę na ewentualnie obecne przewody gazowe,
    elektryczne lub wodociągowe.
    - Nie wolno otwierać akumulatora ani ładowarki.
    We wnętrzu ładowarki, również po odłączeniu
    od sieci zasilającej, występuje wysokie napięcie
    pojemnościowe.
    - Należy zwracać uwagę na to, aby do gniazd
    ładowania akumulatorów w ładowarce ani do
    wnętrza urządzenia poprzez szczeliny wentylacyjne nie dostały się żadne elementy metalowe
    (niebezpieczeństwo zwarcia).
    - Akumulator należy chronić przed wysoką temperaturą np. również przed ciągłym oddziaływaniem słońca i ogniem. Istnieje niebezpieczeństwo wybuchu.
    - Palących się akumulatorów LiIon nigdy nie należy gasić wodą, lecz piaskiem.
    91



  • Page 92

    4.3

    Parametry emisji

    Wartości określone na podstawie normy EN 60 745
    wynoszą w typowym przypadku:
    Poziom ciśnienia akustycznego
    LPA = 73 dB (A)
    Poziom mocy akustycznej
    LWA = 84 dB (A)
    Nieoznaczoność
    K = 3 dB

    OSTROŻNIE
    Hałas powstający podczas pracy
    Uszkodzenie słuchu
    ► Należy stosować ochronę słuchu!
    Wartość emisji wibracji ah (suma wektorowa w
    trzech kierunkach) oraz nieoznaczoność K ustalone wg normy EN 60 745:
    Przykręcenie
    ah, S < 2,5 m/s2
    Wiercenie w metalu
    ah, D = 5,6 m/s2
    Nieoznaczoność
    K = 1,5 m/s2
    Całkowita deklarowana wartość wibracji została
    stwierdzona za pomocą standardowej metody pomiaru i może zostać wykorzystana w celu porównywania jednego urządzenia z innym.
    Całkowita deklarowana wartość wibracji może być
    wykorzystana do wstępnego określenia ekspozycji.
    Uwaga:
    Emisja wibracji w przeciągu używania narzędzia
    elektrycznego może różnić się całkowitej deklarowanej wartości w zależności od sposobu, w jaki
    narzędzie jest używane.
    W celu ochrony użytkownika należy określić (przeprowadzić) pomiary ochronne, które wykażą ekspozycję w rzeczywistych warunkach używania
    narzędzia (pod uwagę bierze się wszystkie etapy
    cyklu pracy oraz czas, kiedy narzędzie jest wyłączone oraz na biegu jałowym – oprócz momentu
    włączenia do prądu).

    5
    5.1

    Uruchomienie
    Wymiana akumulatora

    Zdejmowanie akumulatora
    Przytrzymać wciśnięte oba przyciski [2-1].
    Zdjąć akumulator w kierunku do przodu.
    Zakładanie akumulatora
    Wsunąć akumulator [3-2] pod spód uchwytu wiertarko-wkrętarki, aż ulegnie zablokowaniu – jak to
    pokazano na rysunku [2].

    5.2

    Ładowanie akumulatora

    ► Dostarczany akumulator jest częściowo naładowany. Przed pierwszym użyciem należy całkowicie naładować akumulator.
    W celu naładowania nasunąć akumulator [3-2] do
    oporu na gniazdo ładowania ładowarki.
    ► Naładowany akumulator można zdjąć w kierunku przeciwnym.
    Ładowarka automatycznie rozpoznaje typ podłączonego akumulatora (NiCd, NiMH lub LiIon).
    92

    Mikroprocesor steruje procesem ładowania w zależności od stanu naładowania, temperatury i napięcia
    akumulatora. W przypadku podłączenia ciepłego
    akumulatora NiMH (> 37 °C), ładowanie przebiega
    ze zredukowanym prądem ładowania i czas ładowania ulega wydłużeniu.
    Dioda LED [3-1] ładowarki wskazuje aktualny stan
    roboczy ładowarki.
    Żółta dioda LED – świecenie ciągłe
    Ładowarka jest gotowa do pracy.
    Zielona dioda LED – szybkie miganie
    Akumulator ładowany jest z maksymalnym natężeniem prądu.
    Zielona dioda LED – wolne miganie
    Akumulator ładowany jest ze zmniejszonym natężeniem prądu, akumulator Li Ion naładowany jest
    w 80 %.
    Zielona dioda LED – świecenie ciągłe
    Akumulator jest naładowany, trwa ładowanie podtrzymujące.
    Czerwona dioda LED – świecenie ciągłe
    Temperatura akumulatora przekroczyła dopuszczalną wartość graniczną.
    Czerwona dioda LED – miganie
    Ogólne wskazanie zakłócenia, np.: brak pełnego
    styku, zwarcie, uszkodzenie akumulatora, itp.

    5.3

    Mocowanie do ściany

    Ładowarka BC 3 posiada z tyłu dwa otwory wzdłużne. Może ona zostać zawieszona na ścianie za pomocą dwóch wkrętów (np. wkręty z łbem półkolistym lub płaskim o średnicy trzpienia 5 mm).
    W tym celu oba wkręty należy wkręcić w odległości
    96 mm w ścianę w taki sposób, aby łeb wkrętu
    wystawał na odległość ok. 4 mm od ściany.

    6

    Ustawienia urządzenia

    ► Wszelkich zmian ustawień urządzenia należy
    dokonywać po jego uprzednim wyłączeniu.

    6.1

    Przełączanie kierunku obrotów

    Kierunek obrotów można nastawić przełącznikiem
    kierunku obrotów [1-3].
    Przesunięcie przełącznika z prawej strony w lewo =
    kierunek obrotów w prawo;
    Przesunięcie przełącznika z lewej strony w prawo =
    kierunek obrotów w lewo.

    6.2

    Przełączanie przekładni

    ► Przekładnię należy przełączać tylko przy wyłączonym urządzeniu!
    Do przełączania przekładni służy przełącznik biegów [1-4].

    6.3

    Wkręcanie/wykręcanie

    Przełącznikiem [1-5] ustawić na skali odpowiedni
    moment obrotowy.
    Ustawienie na 1
    = mały moment obrotowy
    Ustawienie na 12 = duży moment obrotowy



  • Page 93

    Po osiągnięciu ustawionego momentu obrotowego
    urządzenie wyłącza się i sygnał akustyczny wskazuje osiągnięcie wartości wyłączającej. Urządzenie
    uruchomi się ponownie dopiero wtedy, gdy włącznik/wyłącznik [1-2] zostanie zwolniony, po czym
    znów naciśnięty.
    Na stopniach 1 do 12 można ustawić zredukowaną
    prędkość obrotową.

    6.4

    Wiercenie

    Przełącznik [1-5] wskazuje za pomocą znacznika
    symbol wiertła = maksymalny moment obrotowy.

    7
    7.1

    Mocowanie narzędzi,
    nasadki
    Uchwyt wiertarski

    Uchwyt wiertarski służy do mocowania wierteł i
    bitów.
    Mocowanie uchwytu wiertarskiego
    ► Przed pierwszym użyciem chwyt narzędzi [4-1]
    należy posmarować niewielką ilością smaru uniwersalnego.
    Nasadzić uchwyt wiertarski na wrzeciono wiertarki
    [4-1].
    Pociągnąć pierścień odblokowujący [4-2] do przodu.
    Przekręcić pierścień na tyle, aby trzpień sześciokątny uchwytu wiertarskiego zaskoczył w gnieździe
    sześciokątnym wrzeciona wiertarki.
    Wcisnąć uchwyt wiertarski do oporu na wrzeciono
    wiertarki.
    Zwolnić pierścień odblokowujący [4-2].
    Zdejmowanie uchwytu wiertarskiego
    Pociągnąć pierścień odblokowujący [4-2] do przodu.
    Zdjąć uchwyt wiertarski.
    Wymiana narzędzia
    Przekręcić tuleję mocującą [4-3] w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby otworzyć
    szczęki mocujące.
    Strzałka na uchwycie mocującym oznacza kierunek
    obracania w celu otwarcia.
    Umieścić narzędzie w uchwycie wiertarskim.

    OSTROŻNIE
    Niebezpieczeństwo zranienia
    ► Osadzić narzędzie centrycznie w uchwycie
    wiertarskim!
    Przekręcić tuleję mocującą [4-3] zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara tak, aby mocno
    zamocować narzędzie.

    7.2

    Uchwyt narzędziowy CENTROTEC

    Uchwyt narzędziowy CENTROTEC umożliwia szybką
    wymianę narzędzi z chwytem CENTROTEC.
    ► Narzędzia CENTROTEC należy mocować wyłącznie w uchwycie narzędziowym CENTROTEC.

    OSTROŻNIE
    Przy wymianie narzędzie może spowodować
    skaleczenie!
    ► Należy nosić rękawice ochronne!
    Mocowanie uchwytu CENTROTEC
    Pociągnąć pierścień odblokowujący [5-1] do przodu.
    Nasadzić uchwyt narzędziowy do oporu na wrzeciono wiertarki [4-1].
    Zwolnić pierścień odblokowujący [5-1].
    Zdejmowanie uchwytu CENTROTEC
    Pociągnąć pierścień odblokowujący [5-1] do przodu.
    Zdjąć uchwyt narzędziowy.
    Wymiana narzędzia
    Przy osadzaniu względnie wyjmowaniu narzędzia z
    chwytem CENTROTEC należy pociągnąć pomarańczowy pierścień odblokowujący [5-2] do tyłu.
    Przy osadzaniu należy przekręcać narzędzie do
    momentu aż jego chwyt sześciokątny zablokuje
    się we wrzecionie wiertarki.
    Zwolnić pierścień odblokowujący [5-2].

    7.3

    Głowica kątowa

    Głowica kątowa umożliwia pracę (wiercenie, wkręcanie-wykręcanie) prostopadle do osi wzdłużnej
    wiertarko-wkrętarki.
    Mocowanie głowicy kątowej
    ► Przed pierwszym użyciem chwyt narzędzi [4-1]
    oraz kołnierz przekładni [6-1] należy posmarować niewielką ilością smaru uniwersalnego.
    Zwolnić dźwignię głowicy kątowej.
    Głowicę osadzić na wcisk na kołnierzu mocującym
    przekładni tak, aby głowica swoimi wpustami zablokowała się na jego wypustach.
    Zacisnąć dźwignię głowicy kątowej.
    Pozycję głowicy można ustawiać z krokiem co
    30°.
    Mocowanie/zdejmowanie uchwytu wiertarskiego
    Uchwyt wiertarski mocowany jest na wałku nasadki
    kątowej analogicznie do mocowania na wrzecionie
    wiertarki.

    7.4

    Ogranicznik głębokości
    DC UNI FF

    Ogranicznik głębokości umożliwia wkręcanie śrub
    na określoną głębokość. Mogą Państwo ustawić
    odległość, w jakiej łeb śruby ma znajdować się
    ponad obrabianym przedmiotem, lub głębokość,
    na jaką ma być w niego wpuszczony.
    Montaż
    Nałożyć ogranicznik głębokości na wrzeciono wkrętarki [8-1].
    Pociągnąć pierścień odblokowujący [8-2] w kierunku do przodu.
    Obracać go do momentu, aż trzpień sześciokątny
    93



  • Page 94

    ogranicznika zaskoczy w gnieździe sześciokątnym
    maszyny. Wcisnąć ogranicznik na wrzeciono. Zwolnić pierścień odblokowujący.
    Demontaż
    Pociągnąć pierścień odryglowujący [8-2] w kierunku do przodu i następnie zdjąć ogranicznik głębokości z wrzeciona.
    Wymiana narzędzi
    Zdjąć tuleję A lub B ogranicznika głębokości. W
    uchwycie magnetycznym umieścić odpowiedni bit
    lub adapter do nasadek z łbem sześciokątnym [8-3].
    Ponownie założyć tuleję A lub B.
    Nastawianie głębokości
    Obracając obudową [8-4]
    ustawić żądaną głębokość
    wkręcania – patrz symbol
    na oprawie. Każda pozycja
    zapadkowa zmienia głębokość wkręcania o 0,1 mm.
    Wykręcanie śrub
    Jeśli chcą Państwo ponownie wykręcić śrubę, należy zdjąć tuleję A lub B. Następnie ustawić kierunek
    obrotów na lewoskrętne i wykręcić śrubę.

    7.5

    Rękojeść dodatkowa

    Rękojeść dodatkową osadzić na wcisk na kołnierzu
    mocującym przekładni tak, aby wpusty rękojeści
    zablokowały się w jego wypustach.
    Mocno dokręcić, obracając rączką rękojeści dodatkowej.
    Rękojeść dodatkową można ustawiać w różnych
    pozycjach z krokiem co 30°.
    Za pomocą ogranicznika głębokości [7-2] można
    ustalać głębokość wiercenia.

    7.6

    Mocowanie narzędzi we
    wrzecionie wiertarki

    Bity można mocować bezpośrednio w chwycie
    sześciokątnym wrzeciona wiertarki [4-1], dzięki
    czemu staje się ona lżejsza i krótsza.

    8

    Eksploatacja

    Nacisnąć włącznik/wyłącznik [1-2] w celu włączenia urządzenia.
    Prędkość obrotową można płynnie zmieniać poprzez zmianę nacisku na włącznik/wyłącznik.
    Urządzenie wyłącza się, zwalniając włącznik/wyłącznik [1-2].
    Zwolnienie włącznika/wyłącznika powoduje wyhamowanie wrzeciona roboczego (uchwytu wiertarskiego), co zapobiega jego dalszemu obracaniu.

    Zasobnik bitów [1-1]
    W zasobniku można przechowywać bity, uchwyty
    bitów, wkręty i tym podobne elementy. Przytrzymuje je uchwyt magnetyczny.

    94

    Zaczep do paska
    Klips zakładany na pasek [1-6; z prawej/z lewej
    strony narzędzia] umożliwia osobom praworęcznym, jak i leworęcznym przymocowanie go na
    krótko do odzieży roboczej.

    Oświetlenie oraz wskaźnik naładowania akumulatora
    Dioda [1-8] służy jako oświetlenie oraz wskaźnik
    naładowania akumulatora:
    Nacisnąć przycisk oświetlenia [1-7].
    1x

    Oświetlenie włączone
    ► wyłącza się automatycznie po upływie
    30 min.

    2x

    Wskaźnik naładowania akumulatora włączony
    ► wyłącza się automatycznie po upływie
    10 s.

    3x Dioda wyłączona
    Dioda [1-8] lampki wskazuje stan naładowania
    akumulatora.
    Zielona dioda LED – świeci nieustannie: akumulator litowo-jonowy jest naładowany na ponad 60%.
    Zielona dioda LED – miga powoli: akumulator litowo-jonowy jest naładowany na
    60–30%.
    Zielona dioda LED – miga szybko: akumulator litowo-jonowy jest naładowany na
    30–0%.
    Żółta dioda LED – świeci nieustannie:
    Akumulator jest wyładowany. Należy go
    naładować!
    Czerwona dioda LED – świeci nieustannie: Temperatura akumulatora, części elektronicznych albo silnika przekracza
    dopuszczalną granicę.
    Czerwona dioda LED – miga: Ogólna sygnalizacja awarii/uszkodzenia, np.
    uszkodzony kontakt elektryczny, zwarcie,
    uszkodzony akumulator itd.
    ► Wskaźnik naładowania akumulatora działa wyłącznie z akumulatorem litowo-jonowym, a nie
    z akumulatorem NiCd oraz NiMH.

    Ostrzegawczy sygnał akustyczny
    W następujących sytuacjach zabrzmi ostrzegawczy
    sygnał akustyczny i urządzenie zostaje wyłączone:
    peep

    • został osiągnięty moment skręcający
    • „block protect“; zbyt wysoki moment
    rozruchowy
    • urządzenie jest przeciążone



  • Page 95

    9

    Konserwacja i utrzymanie
    w czystości
    OSTRZEŻENIE

    Niebezpieczeństwo zranienia, porażenie
    prądem
    ► Przed przystąpieniem do wykonywania jakichkolwiek
    prac konserwacyjnych i czyszczenia zawsze należy
    wyjmować z niego akumulator!
    ► Wszelkie prace konserwacyjne i naprawcze, które
    wymagają otwarcia obudowy silnika, mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany warsztat
    serwisowy.
    Należy przestrzegać następujących zaleceń odnośnie do czyszczenia i konserwacji
    - Otwory wentylacyjne wiertarko-wkrętarki i ładowarki należy utrzymywać w czystości, aby
    zapewniona był cyrkulacja powietrza chłodzącego.
    - Styki przyłączeniowe narzędzia elektrycznego,
    ładowarki i akumulatora należy utrzymywać w
    czystości.
    Zalecenia odnośnie do akumulatorów
    - Akumulatory najlepiej jest przechowywać w suchym, chłodnym miejscu w temperaturze od
    5 °C do 25 °C.
    - Akumulatory należy chronić przed wilgocią i
    wodą jak również przed wysokimi temperaturami.
    - Znacznie krótszy czas pracy po naładowaniu
    wskazuje na to, że akumulator jest zużyty i musi
    zostać zastąpiony nowym.
    - Akumulator LiIon i ładowarka są dokładnie dostosowane do siebie! Wbudowany układ elektroniczny zapobiega szkodliwemu przeładowaniu względnie przegrzewaniu podczas procesu
    ładowania.
    - Akumulatory LiIon są od razu gotowe do użycia
    i mogą być doładowywane w międzyczasie, również wtedy gdy ich pojemność nie jest jeszcze
    wyczerpana.
    - Gdy akumulator LiIon ma być przechowywany
    przez dłuższy czas nieużywany, powinien być
    naładowany tylko w 40% (ok. 15 minut ładowania), a temperatura przechowywania nie może
    być wyższa od 25 °C.
    - Optymalną wydajność akumulator osiąga w zakresie temperatur od 20 °C do 30 °C.
    - Przechowywanie akumulatora w ładowarce w
    stanie gotowości do pracy powoduje, że poprzez
    stałe ładowanie podtrzymujące jest on utrzymywany w stanie naładowanym.
    - Rozładowanych akumulatorów nie należy pozostawiać w odłączonej od zasilania ładowarce na
    dłużej niż ok. jeden miesiąc. Zachodzi niebezpieczeństwo głębokiego rozładowania.

    10 Transport
    Zawarta w akumulatorze LiIon równoważna ilość
    litu nie przekracza obowiązujących wartości granicznych i została skontrolowana według podręcznika ONZ ST/SG/AC.10/11/Rev.3 część III,
    podpunkt 38.3. Z tego względu akumulator LiIon
    ani jako element pojedynczy, ani zastosowany w
    danym urządzeniu nie podlega państwowym i międzynarodowym przepisom o transporcie towarów
    niebezpiecznych. Jednakże przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych mogą mieć znaczenie podczas transportowania wielu akumulatorów. W tym
    przypadku może zachodzić konieczność spełnienia
    warunków specjalnych. Dalsze informacje na ten
    temat odnośnie do UE można znaleźć w przepisach
    specjalnych ADR 230.

    11 Wyposażenie
    Należy stosować wyłącznie oryginalne wyposażenie
    i materiały eksploatacyjne firmy PROTOOL przewidziane dla tego urządzenia, ponieważ te komponenty systemu są optymalnie dostosowane do
    siebie.
    W przypadku stosowania wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych innych producentów, możliwe
    jest pogorszenie jakości wyników pracy i ograniczenie uprawnień gwarancyjnych. W zależności
    od zastosowania może ulec zwiększeniu zużycie
    maszyny lub Państwa obciążenie podczas pracy.
    Z tego względu należy chronić siebie, swoje urządzenie i prawa gwarancyjne poprzez wyłączne stosowanie oryginalnego wyposażenia firmy PROTOOL
    i oryginalnych materiałów eksploatacyjnych firmy
    PROTOOL!

    12 Usuwanie
    Zużyte lub uszkodzone akumulatory należy usuwać, oddając je do punktów specjalistycznego
    handlu, serwisu firmy PROTOOL lub wyznaczonych
    placówek usuwania odpadów. W ten sposób akumulatory przekazywane są do uporządkowanego
    systemu odzysku surowców wtórnych.
    Tylko UE: Zgodnie z europejską dyrektywą
    2006/66/WE uszkodzone lub zużyte akumulatory/
    baterie muszą podlegać recyklingowi.
    Nie wolno wyrzucać narzędzi elektrycznych wraz
    z odpadami domowymi! Urządzenia, wyposażenie
    i opakowania należy przekazać zgodnie z przepisami o ochronie środowiska do odzysku surowców
    wtórnych. Należy przy tym przestrzegać obowiązujących w kraju przepisów.
    Tylko UE: Zgodnie z europejską dyrektywą
    2002/96/WE zużyte narzędzia elektryczne należy
    gromadzić osobno i przekazywać do organizacji
    odzysku działającej w zgodzie z wymogami ochrony środowiska.
    REACh
    REACh jest to rozporządzenie o substancjach che95



  • Page 96

    micznych, które obowiązuje w całej Europie od
    2007 r. Firma nasza, jako „dalszy użytkownik“,
    a zatem jako producent wyrobów jest świadoma
    obowiązku informowania naszych klientów. W celu
    dostarczania naszym klientom najnowszych informacji oraz informowania o możliwych substancjach
    z listy kandydatów w wyrobach naszej firmy, utworzyliśmy następującą stronę internetową:
    http://www.tts-protool.com/reach

    13 Gwarancja
    Na urządzenia naszej firmy udzielamy gwarancji z
    tytułu wad materiałowych i produkcyjnych zgodnie
    z postanowieniami ustawowymi obowiązującymi w
    danym kraju, jednak co najmniej przez 12 miesięcy. Na terytorium państw UE czas trwania gwarancji wynosi 24 miesiące (licząc od daty na rachunku
    lub dowodzie dostawy).
    Gwarancją nie są objęte uszkodzenia powstałe
    zwłaszcza w wyniku naturalnego zużycia, przeciążenia lub zawinione przez użytkownika w związku z
    nieodpowiednim obchodzeniem się z urządzeniem
    lub stosowaniem niezgodnie z instrukcją obsługi.
    Spod gwarancji wyłączone są również uszkodzenia,
    które znane były w momencie zakupu, a także
    powstałe w wyniku stosowania nieoryginalnego
    wyposażenia i materiałów eksploatacyjnych.
    Reklamacje mogą zostać uznane tylko wtedy, gdy
    urządzenie zostanie w stanie kompletnym odesłane do dostawcy lub do autoryzowanego warsztatu
    serwisowego PROTOOL. Należy zachować instrukcję obsługi, zalecenia dotyczące bezpieczeństwa,
    listę części zamiennych i dowód zakupu. Ponadto
    obowiązują aktualne w momencie zakupu warunki
    gwarancyjne producenta.
    Uwaga
    Ze względu na stałe prowadzone prace badawcze i
    rozwojowe zastrzega się możliwość zmian zamieszczonych tu danych technicznych.

    14 Deklaracja zgodności
    z przepisami UE
    Akumulatorowa
    Nr seryjny
    wiertarko-wkrętarka
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
    normy lub dokumenty normatywne:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
    EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
    EN 50 366 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/42/WE, 2004/108/WE, 2011/65/EU
    (od 01.01.2013).
    Ładowarka
    Nr seryjny
    BC 3
    494945
    Niniejszym oświadczamy na naszą wyłączną odpowiedzialność, że produkt ten spełnia następujące
    normy lub dokumenty normatywne:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/95/WE, 2004/108/WE,
    2011/65/EU (od 01.01.2013).
    Wszelkie przepisy zostały użyte w brzmieniu ich
    zmian i dodatków obowiązujących w czasie wydania niniejszej deklaracji bez ich cytowania.
    Dane techniczne są ewidencjonowane u producenta.

    11
    Stanislav Jakeš
    Badania i Rozwój
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011

    96



  • Page 97

    Technické údaje – QuaDrive

    SK

    Akuskrutkovač – vŕtačka
    – pôvodný návod k obsluhe
    Napätie motora
    Voľnobežné otáčky*
    1. stupeň
    2. stupeň
    3. stupeň
    4. stupeň
    Krútiaci moment – mäkký/tvrdý prípad
    skrutkovania
    Nastaviteľný krútiaci
    1. stupeň
    moment**
    2. stupeň
    3. stupeň
    4. stupeň
    Upínací rozsah skľučovadla
    Max. priemer vŕtania
    do dreva
    do kovu
    Skrutkovanie do smreka – max. priemer
    Upnutie nástroja vo vŕtacom vretene
    Hmotnosť bez akumulátora s CENTROTEC

    DRC 12-4 TEC

    DRC 18-4 TEC

    10,8 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    18 V
    0 – 400/min
    0 – 850/min
    0 – 1850/min
    0 – 3800/min

    25/45 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    8 mm
    ¼″
    1,6 kg

    40/60 Nm
    0,75 – 12 Nm
    0,6 – 7,5 Nm
    0,55 – 5 Nm
    0,5 – 2,7 Nm
    1,5 – 13 mm
    50 mm
    12 mm
    10 mm
    ¼″
    1,9 kg

    Príslušenstvo
    Nabíjačka
    Sieťové napätie (vstupné)
    Sieťová frekvencia
    Nabíjacie napätie (výstupné)
    Rýchlonabíjanie
    Udržiavacie dobíjanie pulzovanie
    Doby nabíjania:
    Li-Ion 3,0 Ah
    Prípustný rozsah teploty pri nabíjan
    Sledovanie teploty

    BC 3
    230 – 240 V ~
    50 / 60 Hz
    7,2 – 18 V =
    max. 3 A
    cca 0,06 A

    í

    80 % cca 50 min.
    −5 °C až +45 °C
    pomocou odporu NTC

    Akumulátory DRC 12-4 TEC
    Napätie
    Kapacita
    Hmotnosť

    BP 12 Li-Ion
    10,8 V
    3,0 Ah
    0,450 kg

    Akumulátory DRC 18-4 TEC
    Napätie
    Kapacita
    Hmotnosť

    BP 18 Li-Ion
    18 V
    3,0 Ah
    0,715 kg

    100 % cca 65 min.

    *
    Údaje ohľadne otáčok sú s plno nabitým akumulátorom.
    ** U dolných stupňov krútiaceho momentu sú maximálne otáčky nižšie.
    Uvedené obrázky sa nachádzajú na začiatku tohto návodu k použitiu.

    1

    Symboly
    Varovanie pred všeobecným
    nebezpečenstvom

    Prečítajte návod na prevádzku/
    Bezpečnostné pokyny

    Varovanie pred úrazom elektrickým prúdom

    Nepatrí do komunálneho odpadu

    Noste chrániče sluchu!



    Upozornenie, rada

    97



  • Page 98

    Obsah
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    12
    13
    14

    2

    Symboly ............................................ 97
    Jednotlivé súčiastky ............................ 98
    Správne použitie ................................. 98
    Bezpečnostné pokyny .......................... 98
    Uvedenie do prevádzky ........................ 99
    Nastavenie na náradí ........................... 99
    Upnutie nástroja, adaptéra ..................100
    Prevádzka .........................................101
    Údržba a starostlivosť .........................101
    Preprava ...........................................102
    Príslušenstvo .....................................102
    Likvidácia .........................................102
    Záruka .............................................102
    ES prehlásenie o zhode .......................102

    Jednotlivé súčiastky

    [1-1]
    [1-2]
    [1-3]
    [1-4]
    [1-5]
    [1-6]

    Zásobník bitov
    Spínač ZAP/VYP
    Prepínač chodu vpravo a vľavo
    Prepínač stupňov
    Značka vŕtania/skrutkovania
    Koliesko pre nastavenie krútiaceho
    momentu
    [1-7]
    Svorka
    [1-8]
    Tlačidlo osvetlenia
    [1-9]
    Osvetlenie LED
    [2-1]
    Akumulátor
    [2-2]
    Tlačidlá pre uvoľnenie akumulátora
    [3-1]
    Kontrolka LED
    Zobrazené alebo popísané príslušenstvo nepatrí
    celé do štandardnej výbavy.

    3

    Správne použitie

    Skrutkovače – vŕtačky sú vhodné pre vŕtanie do
    kovu, dreva, plastov a podobných materiálov a ďalej pre uťahovanie a skrutkovanie skrutiek.
    Nabíjačka BC 3 je určená k nabíjaniu uvedených
    akumulátorov.
    Za škody a úrazy spôsobené použitím, ktoré nie je
    v súlade s určeným účelom, zodpovedá používateľ;
    k tomu patria aj škody a opotrebenie, spôsobené
    trvalou priemyselnou prevádzkou.

    4
    4.1

    Bezpečnostné pokyny
    Všeobecné bezpečnostné pokyny
    Varovanie! Prečítajte si všetky bezpečnostné upozornenia a pokyny. Chyba pri

    98

    dodržiavaní nasledujúcich upozornení a pokynov
    môže zapríčiniť úraz elektrickým prúdom, požiar
    a/ alebo k ťažké poranenia.
    Tieto Výstražné upozornenia a bezpečnostné pokyny starostlivo uschovajte na budúce
    použitie.
    Pojem „ručné elektrické náradie“ používaný v nasledujúcom texte sa vzťahuje na ručné elektrické
    náradie napájané zo siete (s prívodnou šnúrou) a
    na ručné elektrické náradie napájané akumulátorovou batériou (bez prívodnej šnúry).

    4.2

    Bezpečnostné pokyny špecifické
    pre dané náradie

    - Držte ručné elektrické náradie len za izolované plochy rukovätí, ak vykonávate takú
    prácu, pri ktorej by mohol použitý pracovný
    nástroj natrafiť na skryté elektrické vedenia. Kontakt s elektrickým vedením, ktoré je
    pod napätím, môže dostať pod napätie aj kovové
    súčiastky náradia a spôsobiť zásah elektrickým
    prúdom.
    - Túto nabíjačku a elektrické náradie nesmú používať osoby (vrátane detí) s obmedzenými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo bez príslušných skúseností a/
    alebo vedomostí, okrem prípadov, keď na ich
    bezpečnosť dohliada kompetentná osoba alebo ich táto osoba inštruuje, ako sa nabíjačka,
    resp. elektrické náradie používa. Na deti by ste
    mali dozerať, aby ste si boli istí, že sa nehrajú
    s nabíjačkou, resp. s elektrickým náradím.
    - Všetky priložené dokumenty uschovajte a stroj
    predávajte ďalším osobám len s týmito dokumentmi.
    - Pri vŕtaní do steny je nutné dbať na eventuálne plynové a vodovodné rúry a ďalej elektrické
    káble.
    - Akumulátor ani nabíjačku neotvárajte. Vo vnútri
    nabíjačky zostáva i po odpojení zo siete vysoké
    napätie na kondenzátore.
    - Dbajte na to, aby sa do vnútra nabíjačky nedostal drážkami pre akumulátor a chladiacimi
    otvormi žiadny kovový predmet (napr. železné
    hobliny) (nebezpečenstvo skratu).
    - Chráňte akumulátor pred teplom, spôsobeným
    napr. trvalým slnečným žiarením či ohňom. Hrozí nebezpečenstvo výbuchu.
    - Horiaci lítium-iónové akumulátory nikdy nehaste
    vodou, použite piesok.

    4.3

    Hodnoty emisií

    Hodnoty zistené pre EN 60 745 sú typické:
    Akustická hladina
    LPA = 73 dB (A)
    Hladina akustického tlaku
    LWA = 84 dB (A)
    Nepresnosť
    K = 3 dB (A)



  • Page 99

    POZOR
    Pri práci vzniká hluk!
    Poškodenie sluchu
    ► Používajte ochranu sluchu!
    Hodnota vibrácií ah (súčet vektorov v troch smeroch) a nepresnosť K zistené podľa EN 60 745:
    Skrutkovanie
    ah, S < 2,5m/s2
    Vŕtanie do kovov
    ah, D = 5,6 m/s2
    Nepresnosť
    K = 1,5 m/s2
    Deklarovaná celková hodnota vibrácií bola odmeraná
    v súlade so štandardnou skúšobnou metódou a môže
    sa použiť na porovnanie jedného náradia s iným.
    Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže použiť na predbežné stanovenie expozície.
    Varovanie:
    Emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa môžu líšiť od deklarovanej celkovej hodnoty v závislosti od spôsobu, akým sa
    náradie používa.
    Na ochranu obsluhujúcej osoby je potrebné určiť
    (vykonať) bezpečnostné meranie, ktoré zhodnotí
    expozíciu v skutočných podmienkach používania
    (tu sa počíta so všetkými časťami pracovného cyklu
    a taktiež s časom, keď je náradie vypnuté a keď
    beží naprázdno, okrem času zopnutia).

    5
    5.1

    Uvedenie do prevádzky
    Výmena akumulátora

    Vybratie akumulátora
    Obe tlačidlá [2-1] držte stlačené.
    Vyberte akumulátor smerom dopredu.
    Nasadenie akumulátora
    Podľa znázornenia na obrázku [2] zasuňte akumulátor do držiaka na spodnej strane rukoväti,
    až zaskočí.

    5.2

    Nabíjanie akumulátora

    ► Akumulátor sa dodáva čiastočne nabitý. Pred
    prvým použitím akumulátor úplne nabite.
    Akumulátor, ktorý chcete nabiť, zasuňte až na doraz do držiaka [3-2] na nabíjačke.
    ► Opačným smerom môžeme nabitý akumulátor
    vybrať.
    Nabíjačka automaticky rozpozná typ vloženého
    akumulátoru (NiCd, NiMH alebo Li-Ion).
    Proces nabíjania riadi v závislosti na stave nabitia,
    teplote a napätia akumulátoru mikroprocesor. Ak
    zasuniete zahriaty akumulátor NiMH (> 37 °C), bude sa nabíjať len obmedzeným nabíjacím prúdom
    a doba nabíjania sa predĺži.
    Kontrolka LED [3-1] nabíjačky indikuje príslušný
    prevádzkový stav nabíjačky.

    LED zelená – pomaly bliká
    Akumulátor sa nabíja obmedzeným prúdom, lítium-iónový akumulátor je nabitý na 80 %.
    LED zelená – svieti trvale
    Akumulátor je nabitý, prebieha udržiavacie nabíjanie.
    LED červená – svieti trvale
    Teplota akumulátoru prekročila prípustné hraničné
    hodnoty.
    LED červená – bliká
    Indikácia všeobecnej chyby, napr. nedokonalý kontakt, skrat, chybný akumulátor atď.

    5.3

    Pripevnenie na stenu

    Nabíjačka BC 3 ma na zadnej strane dva oválne
    otvory. Pomocou dvoch skrutiek (napr. skrutiek
    s pologuľatou alebo plochou hlavou s priemerom
    stopky 5 mm) je možné ju zavesiť na stenu.
    Zaskrutkujte obidve skrutky vo vzdialenosti 96 mm
    tak hlboko do steny, aby hlava skrutky odstávala
    od steny približne 4 mm.

    6

    Nastavenie na náradí

    ► Nastavenia by sa mali vykonávať iba vtedy, keď
    je stroj v pokoji, a budú sa akceptovať až po
    novom spustení.

    6.1

    Prepínanie smeru otáčaní

    Prepínačom chodu vpravo a vľavo [1-3] možno
    nastaviť smer otáčaní.
    Prepínač sprava doľava = chod vpravo;
    prepínač zľava doprava = chod vľavo.

    6.2

    Prepínanie prevodovky

    ► Pri prepínaní prevodovky musí byť náradie vypnuté!
    Prevodovku možno prepínať prepínačom stupňov
    [1-4].

    6.3

    Skrutkovanie

    Prepínačom [1-5] nastavte na stupnicu zodpovedajúci krútiaci moment.
    Poloha 1
    = nízky krútiaci moment
    Poloha 12
    = vysoký krútiaci moment
    Pri dosiahnutí nastaveného krútiaceho momentu sa stroj vypne a akustický signál upozorní na
    dosiahnutie vypínacej hodnoty. Opäť sa rozbehne
    po uvoľnenom a opätovnom stlačení spínača ZAP/
    VYP [1-2].
    Pri stupni 1 až 12 sa môže nastaviť redukovaný
    počet otáčok.

    6.4

    Vŕtanie

    Prepínač vŕtania/skrutkovania [1-5] ukazuje pomocou značky na symbol vŕtania = maximálny
    krútiaci moment.

    LED žltá – svieti trvale
    Nabíjačka je pripravená na prevádzku.
    LED zelená – rýchlo bliká
    Akumulátor sa nabíja maximálnym prúdom.
    99



  • Page 100

    7
    7.1

    Upnutie nástroja, adaptéra
    Skľučovadlo

    šesťhranná stopka nezaskočí do upínania vŕtacieho
    vretena s vnútorným šesťhranom.
    Uvoľnite odisťovací krúžok [5-2].

    Skľučovadlo slúži k upínaniu vrtákov a bitov.

    7.3

    Nasadenie skľučovadla
    ► Pred prvým použitím by malo byť vŕtacie vreteno
    [4-1] potrené trochou viacúčelového tuku.
    Skľučovadlo nasaďte na vŕtacie vreteno [4-1].
    Odisťovací krúžok [4-2] vytiahnite dopredu.
    Skľučovadlo otáčajte tak dlho, pokiaľ šesťhranná
    stopka skľučovadla nezaskočí do upínania vŕtacieho
    vretena s vnútorným šesťhranom.
    Skľučovadlo zatlačte až na doraz na vŕtacie vreteno.
    Uvoľnite odisťovací krúžok [4-2].

    Uhlový nadstavec umožňuje prácu (vŕtanie, skrutkovanie) kolmo k danej osi náradia.

    Zobratie skľučovadla
    Odisťovací krúžok [4-2] vytiahnite dopredu.
    Zoberte skľučovadlo.
    Výmena nástroja
    Upínacou objímkou [4-3] otáčajte proti smeru hodinových ručičiek, aby sa otvorili upínacie čeľuste.
    Šípka na upínacom puzdre naznačuje smer otáčania pre otvorenie.
    Nasaďte do skľučovadla nástroj.

    POZOR
    Nebezpečenstvo poranenia
    ► Nástroj musí byť v skľučovadle upnutý pevne!
    Nástroj utiahnite otáčaním upínacej objímky [4-3]
    po smeru hodinových ručičiek.

    7.2

    Skľučovadlo CENTROTEC

    Skľučovadlo CENTROTEC umožňuje rýchlu výmenu
    nástrojov so stopkou CENTROTEC.
    ► Nástroje CENTROTEC upevňujte len do skľučovadla CENTROTEC.

    POZOR
    Pri výmene nástroja hrozí porezanie!
    ► Noste ochranné rukavice!
    Nasadenie skľučovadla CENTROTEC
    Odisťovací krúžok [5-1] vytiahnite dopredu.
    Nasaďte skľučovadlo na doraz na vŕtacie vreteno
    [4-1].
    Uvoľnite odisťovací krúžok [5-1].
    Zobratie skľučovadla CENTROTEC
    Odisťovací krúžok [5-1] vytiahnite dopredu.
    Zoberte skľučovadlo.
    Výmena nástroja
    Pro nasadení, resp. vytiahutí nástroja so stopkou
    CENTROTEC stiahnite oranžový krúžok [5-2].
    Pri nasadzovaní otáčajte nástrojom, pokiaľ jeho
    100

    Uhlový nadstavec

    Nasadenie uhlového nadstavca
    ► Pred prvým použitím by mali byť vŕtacie vreteno
    [4-1] a krk prevodovky [6-1] potrené trochou
    viacúčelového tuku.
    Povoľte páčku uhlového nadstavca.
    Nadstavec nasaďte na krk prevodovej skrine na
    doraz tak, aby osadenie nadstavca zapadlo do výstupkov na skrini.
    Zaistite páčku nadstavca.
    Uhlový nadstavec je možné polohovať po 30°.
    Nasadenie/zobratie skľučovadla
    Skľučovadlo sa na hriadeľ uhlového nadstavca
    upevňuje analogicky ako na vŕtacie vreteno náradia.

    7.4

    Hĺbkový doraz DC UNI FF

    Hĺbkový doraz umožňuje zaskrutkovať skrutku do
    definovanej hĺbky. Môžete nastaviť vzdialenosť,
    v ktorej sa má nachádzať hlava skrutky nad obrobkom alebo do akej sa má skutka zapustiť do
    obrobku.
    Montáž
    Na vreteno skrutkovača [8-1] nasaďte hĺbkový
    doraz.
    Poistný krúžok [8-2] potiahnite dopredu.
    Otočte ho tak, aby šesťhranný kolík dorazu zaskočil
    do uchytenia s vnútorným šesťhranom na náradí.
    Doraz pritlačte na vreteno náradia. Uvoľnite poistný
    krúžok.
    Demontáž
    Poistný krúžok [8-2] potiahnite dopredu a potom
    z vretena stiahnite hĺbkový doraz.
    Výmena nástroja
    Odoberte puzdro A alebo B hĺbkového dorazu. Do
    magnetického držiaka [8-3] nasaďte požadovaný
    bit alebo adaptér. Puzdro A alebo B nasaďte späť.
    Nastavenie hĺbky
    Otáčaním puzdra [8-4]
    nastavte požadovanú hĺbku zaskrutkovania – pozri
    symbol na objímke. Každé
    zaskočenie zmení hĺbku zaskrutkovania o 0,1 mm.
    Vyskrutkovanie skrutiek
    Ak chcete vyskrutkovať skrutku, musíte odobrať
    puzdro A alebo B. Potom nastavte smer otáčania
    skrutkovača doľava a vyskrutkujte skrutku.

    7.5

    Prídavné držadlo

    Prídavné držadlo nasaďte na krk prevodovej skrine na doraz tak, aby osadenie držadla zapadlo do



  • Page 101

    výstupkov na skrini.
    Pevne utiahnite otáčením rukoväte prídavného držadla.
    Prídavné držadlo je možné nastavovať po 30°.
    Dorazovou tyčou [7-2] môžete nastaviť hĺbku vŕtania.

    7.6

    Upnutie nástroja vo vŕtacom
    vretene

    Aby bolo náradie ľahšie a kratšie, treba bity nasadiť
    priamo do upínania vŕtacieho vretena s vnútorným
    šesťhranom [4-1].

    8

    Prevádzka

    Pre zapnutie náradia stlačte spínač ZAP/VYP [1-2].
    Tlakom na spínač ZAP/VYP treba plynulo regulovať
    otáčky.
    Pre vypnutie spínač ZAP/VYP [1-2] uvoľnite.
    Po uvoľnení spínača ZAP/VYP sa pracovné vreteno (skľučovadlo) zabrzdí a zabráni sa tak dobehu
    nástroja.

    Zásobník bitov [1-1]
    V zásobníku bitov je možné uchovávať bity, držiaky bitov. Vďaka magnetickému držiaku je možné
    použiť na skrutky a podobné predmety.

    Príchytka na opasok
    Svorka [1-6; vpravo/vľavo] umožňuje krátkodobé
    upevnenie prístroja na pracovný odev.

    Osvetlenie a indikácia kapacity akumulátora
    LED-dióda [1-8] slúži ako osvetlenie a ako indikátor
    kapacity akumulátora:
    Stlačte tlačidlo osvetlenia [1-7].
    1x

    Osvetlenie zapnuté
    ► automaticky sa vypne po uplynutí 30 minút.

    2x

    Indikácia kapacity akumulátora zapnutá
    ► automaticky sa vypne po 10 sekundách.

    3x LED-dióda vypnutá
    LED-dióda [1-8] svietidla indikuje stav nabitia akumulátora.
    Zelená LED – svieti nepretržite: Lítiumiónový akumulátor je nabitý na viac než
    60 %.
    Zelená LED – pomaly bliká: Lítium-iónový akumulátor je nabitý na 60–30 %.
    Zelená LED – rýchlo bliká: Lítium-iónový
    akumulátor je nabitý na 30–0 %.
    Žltá LED – svieti nepretržite: Akumulátor je vybitý. Nabite ho!
    Červená LED – svieti nepretržite: Teplota batérie, elektroniky alebo motora presahuje prípustnú hranicu.
    Červená LED – bliká: Všeobecná signalizácia poruchy, napr. chybný kontakt, skrat,
    chybný akumulátor atď.

    ► Ukazovateľ nabitia akumulátora funguje iba v
    spojení s lítium-iónovým akumulátorom, nie s
    akumulátorom NiCd alebo NiMH.

    Výstražný akustický signál
    Pri nasledujúcich prevádzkových stavoch zaznie
    výstražný akustický signál a náradie sa vypne:
    píp

    9

    • Je dosiahnutý nastavený krútiaci
    moment
    • „Block protect“; príliš vysoký rozbehový
    moment
    • Náradie je preťažené

    Údržba a starostlivosť
    VAROVANIE

    Nebezpečenstvo poranenia, úrazu elektrickým prúdom
    ► Pred každou preventívnou a prevádzkovou údržbou
    vyberte akumulátorovú súpravu z náradia!
    ► Akékoľvek údržby a opravy, ktoré vyžadujú otvorenie krytu motora, smie vykonávať iba autorizovaný
    zákaznícky servis.
    Dodržujte nasledujúce pokyny pre údržbu a starostlivosť
    - Chladiace otvory elektrického náradia a nabíjačky udržujte čisté, aby bolo zaistené chladenie.
    - Pripojovacie kontakty elektrického náradia, nabíjačky a akumulátora udržujte čisté.
    Pokyny pre akumulátory
    - Akumulátory skladujte na suchom, chladnom
    mieste pri teplote od 5 °C do 25 °C.
    - Chráňte akumulátory pred vlhkom, vodou a teplom.
    - Výrazne kratšia doba chodu na jedno nabitie
    akumulátora signalizuje, že je akumulátor opotrebovaný a je nutné ho vymeniť za nový.
    - Lítium-iónový akumulátor a nabíjačka sú presne
    navzájom prispôsobené! Integrovaná elektronika bráni škodlivému nadmernému nabitiu, resp.
    prehriatiu pri nabíjaní.
    - Lítium-iónové akumulátory sú ihneď pripravené
    k použitiu a je potrebné ich priebežne dobíjať,
    i keď ich kapacita ešte nie je vyčerpaná.
    - Ak má byť lítium-iónový akumulátor skladovaný
    dlhšiu dobu bez používania, smie byť nabitý len na
    kapacitu 40 % (doba nabíjania cca 15 minút) a jeho skladovacia teplota nesmie presiahnuť 25 °C.
    - Optimálna výkonnosť akumulátorov je dosahovaná pri teplotnom rozsahu od 20 °C do 30 °C.
    - Uložením akumulátora v nabíjačke pripravené
    k chodu sa akumulátor neustálym udržiavacím
    dobíjaním udržuje nabitý.
    - Nenechávajte vybité akumulátory v nabíjačke
    dlhšie ako cca mesiac, pokiaľ je nabíjačka vypojená zo siete. Hrozí nebezpečenstvo hĺbkového
    vybitia.
    101



  • Page 102

    10 Preprava
    Množstvo ekvivalentov lítia obsiahnutého v lítium-iónovom akumulátore je pod príslušnou medzi
    hodnotou a je skontrolované podľa dokumentov
    OSN ST/SG/AC.10/11/Rev.3 časť III, odstavec
    38.3. Preto lítium-iónový akumulátor nepodlieha
    ani ako samostatný diel ani nasadený v náradí národnom a medzinárodnom predpisom pre prepravu
    nebezpečných látok. Predpisy pre prepravu nebezpečných látok môžu byť pravdaže relevantné pri
    preprave väčšieho množstva akumulátorov. V tomto prípade môže byť nutné dodržiavať zvláštne
    podmienky. Ďalšie informácie pre EÚ nájdete vo
    zvláštnom predpise ADR 230.

    11 Príslušenstvo
    Používajte len originálne príslušenstvo a spotrebný materiál PROTOOL, ktoré sú určené pre toto
    náradie, pretože tieto systémové komponenty sú
    navzájom optimálne zladené.
    Pri použití príslušenstva a spotrebného materiálu od
    iných výrobcov je pravdepodobne kvalitatívne zhoršené pracovné výsledky a obmedzenie záručných
    nárokov. V závislosti na použitie sa môže zvýšiť
    opotrebovanie náradia alebo vášho osobného zaťaženia. Chráňte teda sami seba, svoje náradie a záručné nároky výhradným používaním originálneho
    príslušenstva a spotrebného materiálu PROTOOL!

    12 Likvidácia
    Staré alebo chybné akumulátory odovzdávajte
    v špecializovaných odborných obchodoch, zákazníckom servise PROTOOL alebo úradne poverených
    zariadení pre likvidáciu. Akumulátory sú potom
    dodané k riadnej recyklácii.
    Len EÚ: Podľa európskej smernice 2006/66/ES
    musia byť chybné alebo staré akumulátory/batérie
    recyklované.
    Nevyhadzujte elektrické náradia do domového
    odpadu! Nechajte ekologicky zlikvidovať náradie,
    príslušenstvo a obaly! Dodržujte pritom platné národné predpisy.
    Len EÚ: Podľa európskej smernice 2002/96/ES
    musia byť staré elektrické zariadenia triedené a
    odovzdané k ekologickej likvidácii.
    REACh
    REACh je nariadenie o chemikáliách, platné od roku
    2007 v celej Európe. Ako „zaangažovaný používateľ“,
    teda ako výrobca produktov, sme si vedomí našej
    povinnosti informovať našich zákazníkov. Aby ste
    boli vždy informovaní o najnovšej situácii a o možných látkach zo zoznamu látok v našich výrobkoch,
    zriadili sme pre vás nasledujúcu webovú stránku:
    http://www.tts-protool.com/reach

    102

    13 Záruka
    Na naše náradie poskytujeme na chyby materiálu alebo výrobné chyby záruku podľa zákonných
    ustanovení jednotlivých krajín, minimálne však
    12 mesiacov. V rámci EU predstavuje záručná doba
    24 mesiacov (na základe faktúry alebo dodacieho listu). Zo záruky sú vylúčené škody spôsobené
    najmä prirodzeným opotrebením, preťažením, neodborným zaobchádzaním, resp. škodami zavinené
    používateľom alebo spôsobené iným použitím v
    rozpore s návodom na použitie a ďalej škody, ktoré boli známe už pri zakúpení. Tiež sú vylúčené
    škody, ktoré boli spôsobené použitím iného ako
    originálneho príslušenstva a spotrebného materiálu
    PROTOOL (napr. brúsne kotúče). Reklamácie je
    možné uznať len vtedy, ak je nerozobrané náradie
    zaslané späť dodávateľovi alebo autorizovanému
    servisu PROTOOL. Návod na použitie, bezpečnostné pokyny, zoznam náhradných dielov a nákupný
    doklad starostlivo uschovajte. Inak platí vždy aktuálne záručné podmienky výrobcu.
    Poznámka
    Na základe neustáleho výskumu a vývoja sú vyhradené zmeny tu uvedených technických údajov.

    14 ES prehlásenie o zhode
    Akuskrutkovač – vŕtačka
    Sériové číslo
    DRC 12-4 TEC
    496851
    DRC 18-4 TEC
    496853
    Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
    výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
    normatívnymi predpismi:
    EN 55 014-1, EN 55 014-2, EN 60 745-1, EN 60 745-2-1,
    EN 60 745-2-2 ,EN 61 000-3-2, EN 61 000-3-3,
    EN 50 366 podľa ustanovení smerníc 2006/42/ES,
    2004/108/ES, 2011/65/EÚ (od 01.01.2013).
    Nabíjačka
    Sériové číslo
    BC 3
    494945
    Na vlastnú zodpovednosť vyhlasujeme, že tento
    výrobok je v súlade s nasledovnými normami alebo
    normatívnymi predpismi:
    EN 60 335-1, EN 60 335-2-29, EN 61 000-3-2,
    EN 61 000-3-3, EN 61 204-3 podľa ustanovení
    smerníc 2006/95/ES, 2004/108/ES, 2011/65/EÚ
    (od 01.01.2013).
    Všetky predpisy boli použité vo znení ich zmien a
    doplnkov platných v čase vydania tohto vyhlásenia
    bez ich citovania. Technické podklady sú uložené
    u výrobcu.

    11
    Stanislav Jakeš
    Výskum a vývoj
    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    12. 12. 2011



  • Page 103



  • Page 104

    Protool GmbH
    Wertstr. 20
    D-73240 Wendlingen
    Tel.: 07024-804-0
    Telefax: 07024-804-20608
    www.tts-protool.com






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Protool DRC 18-4 TEC wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Protool DRC 18-4 TEC in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Dänisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Spanisch, Polnisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 4,89 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info